1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-03-05 17:15+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
42 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
59 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
61 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
63 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
64 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
65 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
66 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
73 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argument de début incorrect"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argument de longueur incorrect"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "échec d'ajout de partition"
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "positionner en lecture seule"
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "positionner en lecture/écriture"
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "afficher la taille de bloc"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "afficher la capacité en octet"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vider les tampons"
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "relire la table de partitions"
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
194 " %1$s --report [périphériques]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q passer en mode silencieux"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v mode bavard"
209 #: disk-utils/blockdev.c:199
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Commandes disponibles :"
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "aucun périphérique indiqué"
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Commande inconnue : %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s nécessite un argument"
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "échec d'analyse de l'argument de la commande"
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
257 msgstr "échec de %s.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s a réussi.\n"
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:196
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:197
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgstr "Redimensionner"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 #: disk-utils/cfdisk.c:199
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Modifier le type de partition"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:202
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nom de la partition :"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID de la partition :"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Type de la partition :"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID du système de fichiers :"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
392 msgstr "Système de fichiers :"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
396 msgstr "Point de montage :"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
416 msgstr "Étiquette : %s"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Échec d'analyse de taille."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Sélectionner un type de partition"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Échec d’application du script %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Commande Signification"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
538 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
539 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Modifier le type de partition"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "Taille de partition : "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "Type de partition %zu modifié."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
631 msgstr "Nouvel taille :"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
651 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "La table de partitions a été altérée."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "échec de lecture des partitions"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
685 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
686 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
689 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
690 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
694 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
698 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
712 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
720 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
728 #: disk-utils/delpart.c:15
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "échec de suppression de partition"
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Formatage en cours… "
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Vérification en cours… "
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
771 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
772 "Poursuite du traitement… "
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
776 #: sys-utils/tunelp.c:95
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
798 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
799 " la vérification (N essais au maximum)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "argument incorrect - from"
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "argument incorrect - to"
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "argument incorrect - repair"
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
822 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
825 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #: text-utils/more.c:464
830 msgid "stat of %s failed"
831 msgstr "échec de stat sur %s"
833 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
834 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
835 #: sys-utils/mountpoint.c:109
837 msgid "%s: not a block device"
838 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
840 #: disk-utils/fdformat.c:231
841 msgid "could not determine current format type"
842 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
871 msgstr "échec de fermeture"
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Valeur hors limites."
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 msgstr "%s (%c-%c) : "
913 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
918 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
919 msgid " [Y]es/[N]o: "
920 msgstr " [O]ui/[N]on : "
922 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
930 #: disk-utils/fdisk.c:490
931 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
932 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
934 #: disk-utils/fdisk.c:491
935 msgid "Partition type (type L to list all types): "
936 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
938 #: disk-utils/fdisk.c:511
940 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
941 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
943 #: disk-utils/fdisk.c:602
951 #: disk-utils/fdisk.c:628
952 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
953 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
955 #: disk-utils/fdisk.c:629
956 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
957 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
959 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
961 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
962 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
964 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
968 #: disk-utils/fdisk.c:666
970 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
971 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
973 #: disk-utils/fdisk.c:670
975 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
976 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
982 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
985 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
987 #: disk-utils/fdisk.c:772
989 msgstr "impossible de se positionner"
991 #: disk-utils/fdisk.c:777
993 msgstr "impossible de lire"
995 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
996 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
998 msgstr "Premier secteur"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1003 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1008 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1021 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1022 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:858
1025 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1026 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:859
1029 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1030 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:860
1033 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:862
1038 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:865
1043 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1044 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:866
1048 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1049 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:868
1052 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1053 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:869
1056 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1057 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:870
1060 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1061 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:871
1064 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1065 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:872
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:873
1072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1073 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:875
1077 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:877
1082 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1087 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:882
1091 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1092 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:883
1095 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1096 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:884
1099 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1100 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1103 msgid "invalid sector size argument"
1104 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:971
1107 msgid "invalid cylinders argument"
1108 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:983
1111 msgid "not found DOS label driver"
1112 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:989
1116 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1117 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:996
1120 msgid "invalid heads argument"
1121 msgstr "argument de têtes incorrect"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1124 msgid "invalid sectors argument"
1125 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1129 msgid "unsupported disklabel: %s"
1130 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "unité non prise en charge"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1147 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1148 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1149 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1150 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1151 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1152 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1153 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1154 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1155 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1156 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1157 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1158 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1159 #: text-utils/more.c:2094
1161 msgstr "mauvaise utilisation"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1165 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1166 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1170 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1171 "Be careful before using the write command.\n"
1173 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1174 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1178 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1179 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1180 "partitions on this disk.\n"
1182 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1183 "probablement une mauvaise idée.\n"
1184 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1185 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1188 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1189 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1193 msgid "Disklabel type: %s"
1194 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1198 msgid "Disk identifier: %s"
1199 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1203 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1204 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1208 msgid "Disk model: %s"
1209 msgstr "Modèle de disque : %s"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1213 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1214 msgstr "Géométrie : %d têtes, %ju secteurs/piste, %ju cylindres"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1218 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1219 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1223 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1228 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1229 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1233 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1234 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1237 #: disk-utils/fsck.c:1258
1238 msgid "failed to allocate iterator"
1239 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1242 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1243 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1244 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1245 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1246 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1247 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1248 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1249 msgid "failed to allocate output table"
1250 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1253 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1254 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1255 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1256 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1257 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1258 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1259 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1260 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1261 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1262 msgid "failed to allocate output line"
1263 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1266 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1267 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1268 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1269 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1270 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1271 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1272 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1273 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1278 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1279 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1280 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1281 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1282 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1283 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1284 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1285 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1286 msgid "failed to add output data"
1287 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1291 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1292 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1296 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1297 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1300 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1301 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1325 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1326 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1330 msgid "%s unknown column: %s"
1331 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1338 msgid "delete a partition"
1339 msgstr "supprimer une partition"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1342 msgid "list free unpartitioned space"
1343 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1346 msgid "list known partition types"
1347 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1350 msgid "add a new partition"
1351 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1354 msgid "print the partition table"
1355 msgstr "afficher la table de partitions"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1358 msgid "change a partition type"
1359 msgstr "modifier le type d'une partition"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1362 msgid "verify the partition table"
1363 msgstr "vérifier la table de partitions"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1366 msgid "print information about a partition"
1367 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1370 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1371 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1374 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1375 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1378 msgid "fix partitions order"
1379 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1386 msgid "print this menu"
1387 msgstr "afficher ce menu"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1390 msgid "change display/entry units"
1391 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1394 msgid "extra functionality (experts only)"
1395 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1402 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1403 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1406 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1407 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1411 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1414 msgid "write table to disk and exit"
1415 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1418 msgid "write table to disk"
1419 msgstr "écrire la table sur le disque"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1422 msgid "quit without saving changes"
1423 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1426 msgid "return to main menu"
1427 msgstr "revenir au menu principal"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1430 msgid "return from BSD to DOS"
1431 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1434 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1435 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1438 msgid "Create a new label"
1439 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1442 msgid "create a new empty GPT partition table"
1443 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1446 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1447 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1450 msgid "create a new empty DOS partition table"
1451 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1454 msgid "create a new empty Sun partition table"
1455 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1458 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1459 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1462 msgid "Geometry (for the current label)"
1463 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1466 msgid "change number of cylinders"
1467 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1470 msgid "change number of heads"
1471 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1474 msgid "change number of sectors/track"
1475 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1482 msgid "change disk GUID"
1483 msgstr "modifier le GUID de disque"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1486 msgid "change partition name"
1487 msgstr "modifier le nom de partition"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1490 msgid "change partition UUID"
1491 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1494 msgid "change table length"
1495 msgstr "modifier la longueur de la table"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1498 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1499 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1502 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1503 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1506 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1507 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1510 msgid "toggle the required partition flag"
1511 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1514 msgid "toggle the GUID specific bits"
1515 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1522 msgid "toggle the read-only flag"
1523 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1526 msgid "toggle the mountable flag"
1527 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1530 msgid "change number of alternate cylinders"
1531 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1534 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1535 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1538 msgid "change interleave factor"
1539 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1542 msgid "change rotation speed (rpm)"
1543 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1546 msgid "change number of physical cylinders"
1547 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1554 msgid "select bootable partition"
1555 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1558 msgid "edit bootfile entry"
1559 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1562 msgid "select sgi swap partition"
1563 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1566 msgid "create SGI info"
1567 msgstr "créer des informations SGI"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1571 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1574 msgid "toggle a bootable flag"
1575 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1578 msgid "edit nested BSD disklabel"
1579 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1582 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1583 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1586 msgid "move beginning of data in a partition"
1587 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1590 msgid "fix partitions C/H/S values"
1591 msgstr "corriger les valeurs C/T/S des partitions"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1594 msgid "change the disk identifier"
1595 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1602 msgid "edit drive data"
1603 msgstr "éditer les données du périphérique"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1606 msgid "install bootstrap"
1607 msgstr "installer un amorçage"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1610 msgid "show complete disklabel"
1611 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1614 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1615 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1621 "Help (expert commands):\n"
1624 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1637 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1638 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1641 msgid "Expert command (m for help): "
1642 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1645 msgid "Command (m for help): "
1646 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1651 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1654 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1658 msgid "%c: unknown command"
1659 msgstr "%c : commande inconnue"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1662 msgid "Enter script file name"
1663 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1666 msgid "Resetting fdisk!"
1667 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1670 msgid "Script successfully applied."
1671 msgstr "Réussite de l’application du script."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1674 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1675 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1678 msgid "Script successfully saved."
1679 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1683 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1684 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1687 msgid "Do you want to remove the signature?"
1688 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1691 msgid "The signature will be removed by a write command."
1692 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1695 msgid "failed to write disklabel"
1696 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1700 msgid "Could not delete partition %zu"
1701 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1704 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1705 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1708 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1709 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1712 msgid "Leaving nested disklabel."
1713 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1716 msgid "New maximum entries"
1717 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1720 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1721 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1724 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1725 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1729 msgstr "Nouveau nom"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1732 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1733 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1736 msgid "C/H/S values fixed."
1737 msgstr "valeurs C/T/S corrigées."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1740 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1741 msgstr "Rien à faire. Les valeurs C/T/S sont déjà correctes."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1744 msgid "Number of cylinders"
1745 msgstr "Nombre de cylindres"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1748 msgid "Number of heads"
1749 msgstr "Nombre de têtes"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1752 msgid "Number of sectors"
1753 msgstr "Nombre de secteurs"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1757 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1758 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1760 #: disk-utils/fsck.c:214
1762 msgid "%s is mounted\n"
1763 msgstr "%s est monté\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:216
1767 msgid "%s is not mounted\n"
1768 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1773 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1774 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1775 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1776 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1777 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1779 msgid "cannot read %s"
1780 msgstr "impossible de lire %s"
1782 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1784 msgid "parse error: %s"
1785 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1787 #: disk-utils/fsck.c:359
1789 msgid "cannot create directory %s"
1790 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1792 #: disk-utils/fsck.c:372
1794 msgid "Locking disk by %s ... "
1795 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1797 #: disk-utils/fsck.c:383
1800 msgstr "(en attente) "
1802 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1803 #: disk-utils/fsck.c:393
1807 #: disk-utils/fsck.c:393
1811 #: disk-utils/fsck.c:410
1813 msgid "Unlocking %s.\n"
1814 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:441
1818 msgid "failed to setup description for %s"
1819 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1821 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1822 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1824 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1825 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1827 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1829 msgid "%s: failed to parse fstab"
1830 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1832 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1833 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1834 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1835 #: sys-utils/unshare.c:963
1837 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1839 #: disk-utils/fsck.c:697
1841 msgid "%s: execute failed"
1842 msgstr "%s : échec d'exécution"
1844 #: disk-utils/fsck.c:785
1845 msgid "wait: no more child process?!?"
1846 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1848 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1849 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1850 msgid "waitpid failed"
1851 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1853 #: disk-utils/fsck.c:806
1855 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1856 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1858 #: disk-utils/fsck.c:812
1860 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1861 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1863 #: disk-utils/fsck.c:858
1865 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1866 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:939
1870 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1871 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1005
1875 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1878 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1879 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1881 #: disk-utils/fsck.c:1121
1883 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1884 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1133
1888 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1889 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1138
1893 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1894 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1155
1898 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1899 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1169
1903 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1904 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1273
1907 msgid "Checking all file systems.\n"
1908 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1364
1912 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1913 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1390
1917 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1918 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1394
1921 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1922 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1397
1925 msgid " -A check all filesystems\n"
1926 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1398
1929 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1931 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1932 " interfaces graphiques\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1399
1935 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1936 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1400
1939 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1940 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1401
1943 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1944 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1402
1947 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1948 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1403
1951 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1953 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1954 " l'option « -A »\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1404
1958 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1959 " file descriptor is for GUIs\n"
1961 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1962 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1406
1965 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1966 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1407
1969 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1970 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1408
1974 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1975 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1977 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1978 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1410
1981 msgid " -V explain what is being done\n"
1982 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1416
1985 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1986 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1988 #: disk-utils/fsck.c:1461
1989 msgid "too many devices"
1990 msgstr "trop de périphériques"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1473
1993 msgid "Is /proc mounted?"
1994 msgstr "/proc est-il monté ?"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1481
1998 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1999 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1485
2003 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2004 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2007 #: sys-utils/eject.c:281
2008 msgid "too many arguments"
2009 msgstr "trop d'arguments"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2012 msgid "invalid argument of -r"
2013 msgstr "argument incorrect pour -r"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1563
2017 msgid "option '%s' may be specified only once"
2018 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2022 msgid "option '%s' requires an argument"
2023 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1601
2027 msgid "invalid argument of -r: %d"
2028 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1646
2031 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2032 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2036 msgid " %s [options] <file>\n"
2037 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2040 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2041 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2044 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2045 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2048 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2049 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2052 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2056 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2057 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2060 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2061 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2065 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2066 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2070 msgid "not a block device or file: %s"
2071 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2074 msgid "file length too short"
2075 msgstr "nom de fichier trop court"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2079 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2081 msgid "seek on %s failed"
2082 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2085 msgid "superblock magic not found"
2086 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2090 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2091 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2102 msgid "unsupported filesystem features"
2103 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2107 msgid "superblock size (%d) too small"
2108 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2111 msgid "zero file count"
2112 msgstr "nombre de fichiers nul"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2115 msgid "file extends past end of filesystem"
2116 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2119 msgid "old cramfs format"
2120 msgstr "ancien format cramfs"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2123 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2124 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2128 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2129 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2133 msgstr "erreur de CRC"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2137 msgstr "échec de positionnement"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2140 msgid "read romfs failed"
2141 msgstr "échec de lecture de romfs"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2144 msgid "root inode is not directory"
2145 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2149 msgid "bad root offset (%lu)"
2150 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2153 msgid "data block too large"
2154 msgstr "bloc de données trop grand"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2158 msgid "decompression error: %s"
2159 msgstr "erreur de décompression : %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2163 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2164 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2168 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2169 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2173 msgid "non-block (%ld) bytes"
2174 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2178 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2179 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2182 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2183 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2184 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2186 msgid "write failed: %s"
2187 msgstr "échec d'écriture : %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2191 msgid "lchown failed: %s"
2192 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2196 msgid "chown failed: %s"
2197 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2201 msgid "utimes failed: %s"
2202 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2206 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2207 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2211 msgid "mkdir failed: %s"
2212 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "mauvais index d'inœud"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2247 # disk-utils/mkswap.c:623
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2250 msgid "symlink failed: %s"
2251 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2255 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2256 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2260 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2261 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2265 msgid "socket has non-zero size: %s"
2266 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2270 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2271 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2275 msgid "mknod failed: %s"
2276 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2280 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2281 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2285 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2286 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2289 msgid "invalid file data offset"
2290 msgstr "index de données du fichier non valable"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2293 msgid "invalid blocksize argument"
2294 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2302 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2303 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2306 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2307 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2310 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2311 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2314 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2315 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2318 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2319 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2322 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2323 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2326 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2327 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2330 msgid " -f, --force force check\n"
2331 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2333 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2338 msgstr "%s (o/n) ? "
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2343 msgstr "%s (n/o) ? "
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2357 msgid "%s is mounted.\t "
2358 msgstr "%s est monté.\t "
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2361 msgid "Do you really want to continue"
2362 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2366 msgid "check aborted.\n"
2367 msgstr "vérification annulée.\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2371 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2372 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2376 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2377 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2380 msgid "Remove block"
2381 msgstr "Suppression du bloc"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2385 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2386 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2390 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2391 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2396 "Internal error: trying to write bad block\n"
2397 "Write request ignored\n"
2399 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2400 "Requête d'écriture ignorée\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2403 msgid "seek failed in write_block"
2404 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2408 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2409 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2413 msgid "Warning: block out of range\n"
2414 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2417 msgid "seek failed in write_super_block"
2418 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2421 msgid "unable to write super-block"
2422 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2425 msgid "Unable to write inode map"
2426 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2429 msgid "Unable to write zone map"
2430 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2433 msgid "Unable to write inodes"
2434 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2437 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2438 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2441 msgid "unable to read super block"
2442 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2445 msgid "bad magic number in super-block"
2446 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2449 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2450 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2453 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2454 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2457 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2458 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2461 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2462 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2465 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2466 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2470 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2473 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2474 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2478 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2481 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2482 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2485 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2486 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2489 msgid "Unable to read inode map"
2490 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2493 msgid "Unable to read zone map"
2494 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2497 msgid "Unable to read inodes"
2498 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2502 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2503 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2507 msgid "%ld inodes\n"
2508 msgstr "%ld inœuds\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2512 msgid "%ld blocks\n"
2513 msgstr "%ld blocs\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2517 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2518 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2522 msgid "Zonesize=%d\n"
2523 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2527 msgid "Maxsize=%zu\n"
2528 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2532 msgid "Filesystem state=%d\n"
2533 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2541 "longueur_noms=%zd\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2546 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2547 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2551 msgstr "Marquer utilisé"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2555 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2556 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2560 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2561 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2564 msgid "root inode isn't a directory"
2565 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2569 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2570 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2580 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2581 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2589 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2590 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2598 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2599 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2603 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2604 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2607 msgid "internal error"
2608 msgstr "erreur interne"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2612 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2613 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2617 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2618 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2621 msgid "seek failed in bad_zone"
2622 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2626 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2627 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2631 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2632 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2636 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2637 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2645 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2646 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2649 msgid "Set i_nlinks to count"
2650 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2654 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2655 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2663 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2664 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2668 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2669 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2672 msgid "bad inode size"
2673 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2676 msgid "bad v2 inode size"
2677 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2680 msgid "need terminal for interactive repairs"
2681 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2685 msgid "cannot open %s: %s"
2686 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2690 msgid "%s is clean, no check.\n"
2691 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2695 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2696 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2700 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2701 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2707 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2710 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2714 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2715 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2721 "%6d regular files\n"
2723 "%6d character device files\n"
2724 "%6d block device files\n"
2726 "%6d symbolic links\n"
2731 "%6d fichiers réguliers\n"
2733 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2734 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2736 "%6d liens symboliques\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2743 "----------------------------\n"
2744 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2745 "----------------------------\n"
2747 "---------------------------\n"
2748 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2749 "---------------------------\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2752 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2753 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2754 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2755 #: text-utils/pg.c:1255
2756 msgid "write failed"
2757 msgstr "échec d'écriture"
2759 #: disk-utils/isosize.c:57
2761 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2762 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2764 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2766 msgid "read error on %s"
2767 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2769 #: disk-utils/isosize.c:75
2771 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2772 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2774 #: disk-utils/isosize.c:99
2776 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2777 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2779 #: disk-utils/isosize.c:103
2780 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2781 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2783 #: disk-utils/isosize.c:106
2784 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2785 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2787 #: disk-utils/isosize.c:107
2788 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2789 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2791 #: disk-utils/isosize.c:138
2792 msgid "invalid divisor argument"
2793 msgstr "argument de division incorrect"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2797 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2798 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2801 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2802 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2809 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2810 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2811 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2812 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2813 " -c this option is silently ignored\n"
2814 " -l this option is silently ignored\n"
2818 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2819 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2820 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2821 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2822 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2823 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2826 msgid "invalid number of inodes"
2827 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2830 msgid "volume name too long"
2831 msgstr "nom de volume trop long"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2834 msgid "fsname name too long"
2835 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2838 msgid "invalid block-count"
2839 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2843 msgid "cannot get size of %s"
2844 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2848 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2849 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2852 msgid "too many inodes - max is 512"
2853 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2857 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2858 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2862 msgid "Device: %s\n"
2863 msgstr "Périphérique : %s\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2867 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2868 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2872 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2873 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2877 msgid "BlockSize: %d\n"
2878 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2882 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2883 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2887 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2888 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2892 msgid "Blocks: %llu\n"
2893 msgstr "Blocs : %llu\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2897 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2898 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2901 msgid "error writing superblock"
2902 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2905 msgid "error writing root inode"
2906 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2909 msgid "error writing inode"
2910 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2914 msgstr "erreur de positionnement"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2917 msgid "error writing . entry"
2918 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2921 msgid "error writing .. entry"
2922 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2926 msgid "error closing %s"
2927 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2929 #: disk-utils/mkfs.c:45
2931 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2932 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.c:49
2935 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2936 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.c:52
2940 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2941 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.c:53
2945 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2946 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.c:54
2950 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2951 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.c:55
2955 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2956 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:56
2961 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2962 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2964 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2965 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2968 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2969 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2971 msgid "failed to execute %s"
2972 msgstr "échec d'exécution de %s"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2976 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2977 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2980 msgid "Make compressed ROM file system."
2981 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2984 msgid " -v be verbose"
2985 msgstr " -v être bavard"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2988 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2989 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2992 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2993 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2996 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2997 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3001 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3002 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3005 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3006 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3009 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3010 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3014 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3015 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3018 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3019 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3022 msgid " -z make explicit holes"
3023 msgstr " -z faire des trous explicites"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3026 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3027 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3030 msgid " outfile output file"
3031 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3035 msgid "readlink failed: %s"
3036 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3040 msgid "could not read directory %s"
3041 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3044 msgid "filesystem too big. Exiting."
3045 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3049 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3050 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3054 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3055 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3059 msgid "cannot close file %s"
3060 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3063 msgid "invalid edition number argument"
3064 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3067 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3068 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3072 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3073 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3076 msgid "ROM image map"
3077 msgstr "plan image ROM"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3081 msgid "Including: %s\n"
3082 msgstr "Inclusion : %s\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3086 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3087 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3091 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3092 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3096 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3097 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3106 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3107 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3111 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3112 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3120 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3121 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3124 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3125 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3129 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3130 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3134 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3135 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3139 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3140 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3145 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3146 "that some device files will be wrong."
3148 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3149 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3153 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3154 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3157 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3158 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3161 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3162 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3165 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3166 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3169 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3170 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3173 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3174 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3177 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3178 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3181 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3182 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3186 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3187 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3191 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3192 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3196 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3197 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3201 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3202 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3206 msgid "%s: unable to write super-block"
3207 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3211 msgid "%s: unable to write inode map"
3212 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3216 msgid "%s: unable to write zone map"
3217 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3221 msgid "%s: unable to write inodes"
3222 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3226 msgid "%s: seek failed in write_block"
3227 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3231 msgid "%s: write failed in write_block"
3232 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3237 msgid "%s: too many bad blocks"
3238 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3242 msgid "%s: not enough good blocks"
3243 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3248 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3249 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3251 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3252 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3257 msgid_plural "%lu inodes\n"
3258 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3259 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3264 msgid_plural "%lu blocks\n"
3265 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3266 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3270 msgid "Zonesize=%zu\n"
3271 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3279 "Taille maximale=%zu\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3284 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3285 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3289 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3290 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3294 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3295 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3299 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3300 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3304 msgid "%d bad block\n"
3305 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3306 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3307 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3311 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3312 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3316 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3317 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3321 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3322 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3326 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3327 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3331 msgid "cannot determine size of %s"
3332 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3336 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3337 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3341 msgid "%s: number of blocks too small"
3342 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3346 msgid "unsupported name length: %d"
3347 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3351 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3352 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3355 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3356 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3359 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3360 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3363 msgid "failed to parse number of inodes"
3364 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3367 msgid "failed to parse number of blocks"
3368 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3372 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3373 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3375 #: disk-utils/mkswap.c:92
3377 msgid "Bad user-specified page size %u"
3378 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:95
3382 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3383 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:137
3386 msgid "Label was truncated."
3387 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3389 #: disk-utils/mkswap.c:145
3392 msgstr "pas d'étiquette, "
3394 #: disk-utils/mkswap.c:153
3397 msgstr "pas d'UUID\n"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:162
3401 msgid " %s [options] device [size]\n"
3402 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:165
3405 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3406 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:168
3409 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3410 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:169
3413 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3414 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:170
3417 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3418 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages et les avertissement en sortie\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:171
3421 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3422 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:172
3425 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3426 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:173
3429 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3430 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:174
3433 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3434 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:175
3437 msgid " --verbose verbose output\n"
3438 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3442 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3443 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:192
3447 msgid "too many bad pages: %lu"
3448 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:213
3451 msgid "seek failed in check_blocks"
3452 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:223
3456 msgid "%lu bad page\n"
3457 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3458 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3459 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:235
3464 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3465 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3467 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3468 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:243
3472 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3473 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3477 msgid "hole detected at offset %ju"
3478 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:292
3482 msgid "data inline extent at offset %ju"
3483 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:295
3487 msgid "shared extent at offset %ju"
3488 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:298
3492 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3493 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:338
3496 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3497 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:340
3500 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3501 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:362
3505 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3506 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3508 # disk-utils/mkswap.c:612
3509 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3510 msgid "unable to rewind swap-device"
3511 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:405
3514 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3515 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:422
3519 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3520 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3522 #: disk-utils/mkswap.c:427
3524 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3525 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:430
3529 msgid " (%s partition table detected). "
3530 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3532 #: disk-utils/mkswap.c:432
3534 msgid " (compiled without libblkid). "
3535 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3537 #: disk-utils/mkswap.c:433
3539 msgid "Use -f to force.\n"
3540 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:455
3544 msgid "%s: unable to write signature page"
3545 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:512
3548 msgid "parsing page size failed"
3549 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:521
3552 msgid "parsing version number failed"
3553 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:524
3557 msgid "swapspace version %d is not supported"
3558 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:530
3562 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3563 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:560
3566 msgid "only one device argument is currently supported"
3567 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3569 #: disk-utils/mkswap.c:573
3570 msgid "error: parsing UUID failed"
3571 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:582
3574 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3575 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3577 #: disk-utils/mkswap.c:588
3578 msgid "invalid block count argument"
3579 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:597
3583 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3584 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:603
3588 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3589 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:609
3593 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3594 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:614
3598 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3599 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:621
3603 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3604 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:626
3608 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3609 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3611 # disk-utils/mkswap.c:605
3612 #: disk-utils/mkswap.c:645
3613 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3614 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3616 # disk-utils/mkswap.c:606
3617 #: disk-utils/mkswap.c:651
3619 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3620 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:670
3624 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3625 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:675
3629 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3630 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:679
3633 msgid "unable to create new selinux context"
3634 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:681
3637 msgid "couldn't compute selinux context"
3638 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:687
3642 msgid "unable to relabel %s to %s"
3643 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3645 #: disk-utils/partx.c:86
3646 msgid "partition number"
3647 msgstr "numéro de partition"
3649 #: disk-utils/partx.c:87
3650 msgid "start of the partition in sectors"
3651 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3653 #: disk-utils/partx.c:88
3654 msgid "end of the partition in sectors"
3655 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3657 #: disk-utils/partx.c:89
3658 msgid "number of sectors"
3659 msgstr "nombre de secteurs"
3661 #: disk-utils/partx.c:90
3662 msgid "human readable size"
3663 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3665 #: disk-utils/partx.c:91
3666 msgid "partition name"
3667 msgstr "nom de partition"
3669 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3670 msgid "partition UUID"
3671 msgstr "UUID de partition"
3673 #: disk-utils/partx.c:93
3674 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3675 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3677 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3678 msgid "partition flags"
3679 msgstr "indicateurs de la partition"
3681 #: disk-utils/partx.c:95
3682 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3683 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3685 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3686 msgid "failed to initialize loopcxt"
3687 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3689 #: disk-utils/partx.c:118
3691 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3692 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3694 #: disk-utils/partx.c:122
3696 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3697 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:126
3701 msgid "%s: failed to set backing file"
3702 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3704 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3706 msgid "%s: failed to set up loop device"
3707 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3709 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3710 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3711 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3712 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3713 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3714 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3715 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3717 msgid "unknown column: %s"
3718 msgstr "colonne inconnue : %s"
3720 #: disk-utils/partx.c:209
3722 msgid "%s: failed to get partition number"
3723 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3725 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3727 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3728 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3730 #: disk-utils/partx.c:291
3732 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3733 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:298
3737 msgid "%s: error deleting partition %d"
3738 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3740 #: disk-utils/partx.c:300
3742 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3743 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3745 #: disk-utils/partx.c:333
3747 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3748 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:339
3752 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3753 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:344
3757 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3758 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3760 #: disk-utils/partx.c:364
3762 msgid "%s: error adding partition %d"
3763 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3765 #: disk-utils/partx.c:366
3767 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3768 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3770 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3772 msgid "%s: partition #%d added\n"
3773 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:412
3777 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3778 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3780 #: disk-utils/partx.c:447
3782 msgid "%s: error updating partition %d"
3783 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3785 #: disk-utils/partx.c:449
3787 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3788 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3790 #: disk-utils/partx.c:488
3792 msgid "%s: no partition #%d"
3793 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3795 #: disk-utils/partx.c:509
3797 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3798 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:523
3802 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3803 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3805 #: disk-utils/partx.c:564
3807 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3808 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3809 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3810 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3813 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3814 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3815 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3816 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3817 msgid "failed to allocate output column"
3818 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3820 #: disk-utils/partx.c:724
3822 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3823 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3825 #: disk-utils/partx.c:732
3827 msgid "%s: failed to read partition table"
3828 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3830 #: disk-utils/partx.c:738
3832 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3833 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:742
3837 msgid "%s: partition table with no partitions"
3838 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3840 #: disk-utils/partx.c:755
3842 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3843 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:759
3846 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3847 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:762
3850 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3851 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:763
3854 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3855 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:764
3858 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3859 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:765
3863 " -s, --show list partitions\n"
3866 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3871 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3873 #: disk-utils/partx.c:767
3874 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3875 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:768
3878 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3879 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3881 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3882 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3883 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3886 msgid " --output-all output all columns\n"
3887 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3890 #: sys-utils/lsmem.c:526
3891 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3892 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3895 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3896 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:773
3899 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3900 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:774
3903 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3904 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:775
3907 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3908 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3911 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3912 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:861
3915 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3916 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3918 #: disk-utils/partx.c:950
3919 msgid "partition and disk name do not match"
3920 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3922 #: disk-utils/partx.c:979
3923 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3924 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3926 #: disk-utils/partx.c:998
3928 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3929 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:1010
3933 msgid "%s: cannot delete partitions"
3934 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3936 #: disk-utils/partx.c:1013
3938 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3939 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3941 #: disk-utils/partx.c:1030
3943 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3944 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3946 #: disk-utils/raw.c:50
3949 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3950 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3954 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3955 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3956 " %1$s -q %2$srawN\n"
3959 #: disk-utils/raw.c:57
3960 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3961 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3963 #: disk-utils/raw.c:60
3964 msgid " -q, --query set query mode\n"
3965 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3967 #: disk-utils/raw.c:61
3968 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3969 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3971 #: disk-utils/raw.c:166
3973 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3974 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3976 #: disk-utils/raw.c:183
3978 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3979 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3981 #: disk-utils/raw.c:186
3983 msgid "Device '%s' is not a block device"
3984 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3986 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3987 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3988 msgid "failed to parse argument"
3989 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3991 #: disk-utils/raw.c:216
3993 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3994 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3996 #: disk-utils/raw.c:231
3998 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3999 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4001 #: disk-utils/raw.c:234
4003 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4004 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4006 #: disk-utils/raw.c:238
4008 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4009 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4011 #: disk-utils/raw.c:248
4012 msgid "Error querying raw device"
4013 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4015 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4017 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4018 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4020 #: disk-utils/raw.c:271
4021 msgid "Error setting raw device"
4022 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4024 #: disk-utils/resizepart.c:20
4026 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4027 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4029 #: disk-utils/resizepart.c:24
4030 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4031 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4033 #: disk-utils/resizepart.c:107
4035 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4036 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4038 #: disk-utils/resizepart.c:112
4039 msgid "failed to resize partition"
4040 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4043 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4044 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4048 msgid "cannot seek %s"
4049 msgstr "impossible de se positionner %s"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4052 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4054 msgid "cannot write %s"
4055 msgstr "impossible d'écrire %s"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4059 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4060 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4064 msgid "%s: failed to create a backup"
4065 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4068 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4069 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4072 msgid "Backup files:"
4073 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4076 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4077 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4080 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4081 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4084 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4085 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4088 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4089 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4092 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4093 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4096 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4097 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4100 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4101 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4104 msgid "Data move: (--no-act)"
4105 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4109 msgstr "Déplacement de données :"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4113 msgid " typescript file: %s"
4114 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4118 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4119 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4123 msgid " sectors: %ju\n"
4124 msgstr " secteurs : %ju\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4128 msgid " step size: %zu bytes\n"
4129 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4132 msgid "Do you want to move partition data?"
4133 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4141 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4142 msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4146 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4147 msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4151 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4152 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4156 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4157 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4161 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4162 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4165 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4166 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4170 msgid "%zu I/O errors detected!"
4171 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4175 msgid "%s: failed to move data"
4176 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4179 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4180 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4185 "The partition table has been altered."
4188 "La table de partitions a été altérée."
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4192 msgid "unsupported label '%s'"
4193 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4204 msgid "unrecognized partition table type"
4205 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4209 msgid "Cannot get size of %s"
4210 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4214 msgid "total: %ju blocks\n"
4215 msgstr "total : %ju blocs\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4221 msgid "no disk device specified"
4222 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4225 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4226 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4229 msgid "cannot switch to PMBR"
4230 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4233 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4234 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4237 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4238 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4243 msgid "failed to parse partition number"
4244 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4248 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4249 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4253 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4254 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4258 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4259 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4262 msgid "failed to allocate dump struct"
4263 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4267 msgid "%s: failed to dump partition table"
4268 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4272 msgid "%s: no partition table found"
4273 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4277 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4278 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4283 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4284 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4288 msgid "no partition number specified"
4289 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4293 #: sys-utils/losetup.c:784
4294 msgid "unexpected arguments"
4295 msgstr "arguments inattendus"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4300 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4304 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4305 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4310 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4315 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4318 msgid "failed to allocate partition object"
4319 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4324 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4329 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4334 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4339 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4343 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4344 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4347 msgid "no relocate operation specified"
4348 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4351 msgid "unsupported relocation operation"
4352 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4355 msgid " Commands:\n"
4356 msgstr " Commandes :\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4359 msgid " write write table to disk and exit\n"
4360 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4363 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4364 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4367 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4368 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4371 msgid " print display the partition table\n"
4372 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4375 msgid " help show this help text\n"
4376 msgstr " help afficher cette aide\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4379 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4380 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4383 msgid " Input format:\n"
4384 msgstr " Format d’entrée :\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4387 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4388 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4392 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4393 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " The default is the first free space.\n"
4396 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4397 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4402 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4403 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " The default is all available space.\n"
4406 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4407 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4408 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4411 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4412 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4415 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4416 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4419 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4420 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4423 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4424 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4428 msgstr " Exemple :\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4431 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4432 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4435 msgid "unsupported command"
4436 msgstr "commande non prise en charge"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4440 msgid "line %d: unsupported command"
4441 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4445 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4446 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4450 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4451 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4454 msgid "failed to allocate partition name"
4455 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4458 msgid "failed to allocate script handler"
4459 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4463 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4464 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4468 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4469 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4473 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4474 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4480 "Welcome to sfdisk (%s)."
4483 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4486 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4487 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4499 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4500 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4501 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4503 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4504 "probablement une mauvaise idée.\n"
4505 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4506 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4507 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4510 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4511 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4527 "Situation précédente :"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4530 msgid "failed to set script header"
4531 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4537 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4538 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4539 "to override the default."
4542 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4543 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4544 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4549 "Type 'help' to get more information.\n"
4552 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4555 msgid "All partitions used."
4556 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4560 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4561 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4568 msgid "Ignoring partition."
4569 msgstr "Ignorer la partition."
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4572 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4573 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4577 msgid "Failed to add #%zu partition"
4578 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%zu"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4581 msgid "Script header accepted."
4582 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4585 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4586 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4594 "Nouvelle situation :"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4597 msgid "Do you want to write this to disk?"
4598 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4607 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4608 " %1$s [options] <command>\n"
4610 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4611 " %1$s [options] <commande>\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4614 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4615 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4618 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4619 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4622 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4623 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4626 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4627 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <periph> sauvegarde de la table de partition binaire (voir -b et -O)\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4630 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4631 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4635 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4636 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4640 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4641 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4644 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4645 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4648 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4649 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4652 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4653 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4657 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4658 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4661 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4662 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4665 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4666 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4669 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4670 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4673 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4674 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4677 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4678 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4681 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4682 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4686 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4687 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4690 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4691 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4694 msgid " <part> partition number\n"
4695 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4698 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4699 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4702 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4703 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4706 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4707 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4710 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4711 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4714 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4715 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4718 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4719 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4722 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4723 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4727 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4728 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4731 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4732 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4735 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4736 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4739 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4740 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4743 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4744 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4747 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4748 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4751 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4752 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4755 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4756 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4760 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4761 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4764 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4765 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4768 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4769 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4772 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4773 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4776 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4777 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4780 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4781 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4785 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4786 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4789 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4790 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4793 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4794 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4797 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4798 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4802 msgid "unsupported unit '%c'"
4803 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4806 msgid "--movedata requires -N"
4807 msgstr "--movedata requiert -N"
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4811 msgid "failed to parse UUID: %s"
4812 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4816 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4817 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4821 msgid "%s: failed to write UUID"
4822 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4824 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4826 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4827 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4829 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4831 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4832 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4836 msgid "%s: failed to write label"
4837 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4840 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4841 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4845 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4846 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4848 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4849 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4852 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4853 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4857 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4858 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4903 "Available output columns:\n"
4906 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4909 msgid "display this help"
4910 msgstr "afficher cette aide"
4913 msgid "display version"
4914 msgstr "afficher la version"
4919 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4920 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4922 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4923 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4929 "For more details see %s.\n"
4932 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4936 msgid "%s from %s\n"
4939 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4940 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4942 msgstr "erreur d'écriture"
4944 #: include/colors.h:27
4945 msgid "colors are enabled by default"
4946 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4948 #: include/colors.h:29
4949 msgid "colors are disabled by default"
4950 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4952 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4953 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4955 msgid "failed to set the %s environment variable"
4956 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4958 #: include/optutils.h:85
4960 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4961 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4965 msgstr "Système EFI"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4968 msgid "MBR partition scheme"
4969 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4972 msgid "Intel Fast Flash"
4973 msgstr "Flash rapide Intel"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4977 msgstr "Amorçage BIOS"
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4980 msgid "Sony boot partition"
4981 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4984 msgid "Lenovo boot partition"
4985 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4988 msgid "PowerPC PReP boot"
4989 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4997 msgstr "Configuration ONIE"
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5000 msgid "Microsoft reserved"
5001 msgstr "Réservé Microsoft"
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5004 msgid "Microsoft basic data"
5005 msgstr "Données de base Microsoft"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5008 msgid "Microsoft LDM metadata"
5009 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5012 msgid "Microsoft LDM data"
5013 msgstr "Données LDM Microsoft"
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5016 msgid "Windows recovery environment"
5017 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5020 msgid "IBM General Parallel Fs"
5021 msgstr "General Parallel File System IBM"
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5024 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5025 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5029 msgstr "Données HP-UX"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5032 msgid "HP-UX service"
5033 msgstr "Service HP-UX"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5037 msgstr "Partition d'échange Linux"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5040 msgid "Linux filesystem"
5041 msgstr "Système de fichiers Linux"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5044 msgid "Linux server data"
5045 msgstr "Données de serveur Linux"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5048 msgid "Linux root (x86)"
5049 msgstr "Racine Linux (x86)"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5052 msgid "Linux root (x86-64)"
5053 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5056 msgid "Linux root (Alpha)"
5057 msgstr "Racine Linux (Alpha)"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5060 msgid "Linux root (ARC)"
5061 msgstr "Racine Linux (ARC)"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5064 msgid "Linux root (ARM)"
5065 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5068 msgid "Linux root (ARM-64)"
5069 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5072 msgid "Linux root (IA-64)"
5073 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5076 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5077 msgstr "Racine Linux (LoongArch-64)"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5080 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5081 msgstr "Racine Linux (MIPS-32 LE)"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5084 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5085 msgstr "Racine Linux (MIPS-64 LE"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5088 msgid "Linux root (PPC)"
5089 msgstr "Racine Linux (PPC)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5092 msgid "Linux root (PPC64)"
5093 msgstr "Racine Linux (PPC64"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5096 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5097 msgstr "Racine Linux (PPC64LE"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5100 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5101 msgstr "Racine Linux (RISC-V-32)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5104 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5105 msgstr "Racine Linux (RISC-V-64)"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5108 msgid "Linux root (S390)"
5109 msgstr "Racine Linux (S390)"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5112 msgid "Linux root (S390X)"
5113 msgstr "Racine Linux (S390X)"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5116 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5117 msgstr "Racine Linux (TILE-Gx)"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5120 msgid "Linux reserved"
5121 msgstr "Réservé Linux"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5125 msgstr "Données personnelles Linux"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5132 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5137 msgid "Linux variable data"
5138 msgstr "Données variables de Linux"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5141 msgid "Linux temporary data"
5142 msgstr "Données temporaires de Linux"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5145 msgid "Linux /usr (x86)"
5146 msgstr "/usr Linux (x86)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5149 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5150 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5153 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5154 msgstr "/usr Linux (Alpha)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5157 msgid "Linux /usr (ARC)"
5158 msgstr "/usr Linux (ARC)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5161 msgid "Linux /usr (ARM)"
5162 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5165 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5166 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5169 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5170 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5173 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5174 msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5177 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5178 msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5181 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5182 msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5185 msgid "Linux /usr (PPC)"
5186 msgstr "/usr Linux (PPC)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5189 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5190 msgstr "/usr Linux (PPC64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5193 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5194 msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5197 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5198 msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5201 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5202 msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5205 msgid "Linux /usr (S390)"
5206 msgstr "/usr Linux (S390)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5209 msgid "Linux /usr (S390X)"
5210 msgstr "/usr Linux (S390X)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5213 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5214 msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5217 msgid "Linux root verity (x86)"
5218 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5221 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5222 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5225 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5226 msgstr "Racine Linux verity (Alpha)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5229 msgid "Linux root verity (ARC)"
5230 msgstr "Racine Linux verity (ARC)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5233 msgid "Linux root verity (ARM)"
5234 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5237 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5238 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5241 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5242 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5245 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5246 msgstr "Racine Linux verity (LoongArch-64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5249 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5250 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5253 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5254 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5257 msgid "Linux root verity (PPC)"
5258 msgstr "Racine Linux verity (PPC)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5261 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5262 msgstr "Racine Linux verity (PPC64)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5265 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5266 msgstr "Racine Linux verity (PPC64LE"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5269 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5270 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-32)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5273 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5274 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-64)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5277 msgid "Linux root verity (S390)"
5278 msgstr "Racine Linux verity (S390)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5281 msgid "Linux root verity (S390X)"
5282 msgstr "Racine Linux verity (S390X)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5285 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5286 msgstr "Racine Linux verity (TILE-Gx)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5289 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5290 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5293 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5294 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5297 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5298 msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5301 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5302 msgstr "/usr Linux verity (ARC)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5305 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5306 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5309 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5310 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5313 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5314 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5317 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5318 msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5321 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5322 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5325 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5326 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5329 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5330 msgstr "/usr Linux verity (PPC)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5333 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5334 msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5337 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5338 msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5341 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5342 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5345 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5346 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5349 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5350 msgstr "/usr Linux verity (S390)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5353 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5354 msgstr "/usr Linux verity (S390X)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5357 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5358 msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5361 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5362 msgstr "Signature racine Linux verity (x86)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5365 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5366 msgstr "Signature racine Linux verity (x86-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5369 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5370 msgstr "Signature racine Linux verity (Alpha)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5373 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5374 msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5377 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5378 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5381 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5382 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM-64)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5385 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5386 msgstr "Signature racine Linux verity (IA-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5389 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5390 msgstr "Signature racine Linux verity (LoongArch-64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5393 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5394 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5397 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5398 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5401 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5402 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5405 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5406 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5409 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5410 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64LE)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5413 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5414 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-32)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5417 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5418 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5421 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5422 msgstr "Signature racine Linux verity (S390)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5425 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5426 msgstr "Signature racine Linux verity (S390X)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5429 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5430 msgstr "Signature racine Linux verity (TILE-Gx)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5433 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5434 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5437 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5438 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5441 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5442 msgstr "Signature /usr Linux verity (Alpha)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5445 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5446 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5449 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5450 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5453 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5454 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM-64)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5457 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5458 msgstr "Signature /usr Linux verity (IA-64)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5461 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5462 msgstr "Signature /usr Linux verity (LoongArch-64)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5465 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5466 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5469 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5470 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5473 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5474 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5477 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5478 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5481 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5482 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64LE)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5485 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5486 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-32)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5489 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5490 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-64)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5493 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5494 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5497 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5498 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390X)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5501 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5502 msgstr "Signature /usr Linux verity (TILE-Gx)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5505 msgid "Linux extended boot"
5506 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5509 msgid "Linux user's home"
5510 msgstr "Données personnelles Linux"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5513 msgid "FreeBSD data"
5514 msgstr "Données FreeBSD"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5517 msgid "FreeBSD boot"
5518 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5521 msgid "FreeBSD swap"
5522 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5526 msgstr "UFS FreeBSD"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5530 msgstr "ZFS FreeBSD"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5533 msgid "FreeBSD Vinum"
5534 msgstr "Vinum FreeBSD"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5537 msgid "Apple HFS/HFS+"
5538 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5553 msgid "Apple RAID offline"
5554 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5558 msgstr "Amorçage Apple"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5562 msgstr "Étiquette Apple"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5565 msgid "Apple TV recovery"
5566 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5569 msgid "Apple Core storage"
5570 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5573 msgid "Solaris boot"
5574 msgstr "Amorçage Solaris"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5577 msgid "Solaris root"
5578 msgstr "Racine Solaris"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5581 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5582 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5585 msgid "Solaris swap"
5586 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5589 msgid "Solaris backup"
5590 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5593 msgid "Solaris /var"
5594 msgstr "/var Solaris"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5597 msgid "Solaris /home"
5598 msgstr "/home Solaris"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5601 msgid "Solaris alternate sector"
5602 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5605 msgid "Solaris reserved 1"
5606 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5609 msgid "Solaris reserved 2"
5610 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5613 msgid "Solaris reserved 3"
5614 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5617 msgid "Solaris reserved 4"
5618 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5621 msgid "Solaris reserved 5"
5622 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5626 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5637 msgid "NetBSD concatenated"
5638 msgstr "Concaténé NetBSD"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5641 msgid "NetBSD encrypted"
5642 msgstr "Chiffré NetBSD"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5646 msgstr "RAID NetBSD"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5649 msgid "ChromeOS kernel"
5650 msgstr "Noyau ChromeOS"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5653 msgid "ChromeOS root fs"
5654 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5657 msgid "ChromeOS reserved"
5658 msgstr "Réservé ChromeOS"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5661 msgid "MidnightBSD data"
5662 msgstr "Données MidnightBSD"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5665 msgid "MidnightBSD boot"
5666 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5669 msgid "MidnightBSD swap"
5670 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5673 msgid "MidnightBSD UFS"
5674 msgstr "UFS MidnightBSD"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5677 msgid "MidnightBSD ZFS"
5678 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5681 msgid "MidnightBSD Vinum"
5682 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5685 msgid "Ceph Journal"
5686 msgstr "Journal Ceph"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5689 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5690 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5697 msgid "Ceph crypt OSD"
5698 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5701 msgid "Ceph disk in creation"
5702 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5705 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5706 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5710 msgstr "VMware VMFS"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5713 msgid "VMware Diagnostic"
5714 msgstr "VMware Diagnostic"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5717 msgid "VMware Virtual SAN"
5718 msgstr "SAN virtuel VMware"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5721 msgid "VMware Virsto"
5722 msgstr "VMware Virsto"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5725 msgid "VMware Reserved"
5726 msgstr "Réservé VMware"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5729 msgid "OpenBSD data"
5730 msgstr "Données OpenBSD"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5733 msgid "QNX6 file system"
5734 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5737 msgid "Plan 9 partition"
5738 msgstr "Partition Plan 9"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5742 msgstr "HiFive FSBL"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5781 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5782 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5789 msgid "AIX bootable"
5790 msgstr "Amorçable AIX"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5793 msgid "OS/2 Boot Manager"
5794 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5801 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5802 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5805 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5806 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5809 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5810 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5817 msgid "Hidden FAT12"
5818 msgstr "FAT12 masquée"
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5821 msgid "Compaq diagnostics"
5822 msgstr "Compaq diagnostics"
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5825 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5826 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5829 msgid "Hidden FAT16"
5830 msgstr "FAT16 masquée"
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5833 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5834 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5837 msgid "AST SmartSleep"
5838 msgstr "AST SmartSleep"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5841 msgid "Hidden W95 FAT32"
5842 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5845 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5846 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5849 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5850 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5857 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5858 msgstr "TFS WinRE masquée"
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5865 msgid "PartitionMagic recovery"
5866 msgstr "récupération PartitionMagic"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5870 msgstr "Venix 80286"
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5873 msgid "PPC PReP Boot"
5874 msgstr "PPC PReP Boot"
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5885 msgid "QNX4.x 2nd part"
5886 msgstr "2e partie QNX4.x"
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5889 msgid "QNX4.x 3rd part"
5890 msgstr "3e partie QNX4.x"
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5897 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5898 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5905 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5906 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5922 msgstr "Priam Edisk"
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5930 msgid "GNU HURD or SysV"
5931 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5934 msgid "Novell Netware 286"
5935 msgstr "Novell Netware 286"
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5938 msgid "Novell Netware 386"
5939 msgstr "Novell Netware 386"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5942 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5943 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5951 msgstr "Minix ancienne"
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5954 msgid "Minix / old Linux"
5955 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5958 msgid "Linux swap / Solaris"
5959 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5966 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5967 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5970 msgid "Linux extended"
5971 msgstr "Linux étendue"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5974 msgid "NTFS volume set"
5975 msgstr "NTFS volume set"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5978 msgid "Linux plaintext"
5979 msgstr "Linux plaintext"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5994 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5995 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6019 msgstr "Amorçage Darwin"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6031 msgstr "partition d'échange BSDI"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6034 msgid "Boot Wizard hidden"
6035 msgstr "Boot Wizard masquée"
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6038 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6039 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6046 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6047 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6050 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6051 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6054 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6055 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6063 msgstr "Données non-FS"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6066 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6067 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6070 msgid "Dell Utility"
6071 msgstr "Dell Utility"
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6090 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6091 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6094 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6095 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6098 msgid "DOS secondary"
6099 msgstr "DOS secondaire"
6101 # EBBR=Embedded Base Boot Requirements
6102 # partition qui doit être protégée car elle contient un firmware
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6104 msgid "EBBR protective"
6105 msgstr "EBBR protégé"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6108 msgid "VMware VMKCORE"
6109 msgstr "VMware VMKCORE"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6112 msgid "Linux raid autodetect"
6113 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6125 msgid "warning: %s is misaligned"
6126 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6130 msgid "unsupported lock mode: %s"
6131 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6135 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6136 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6140 msgid "%s: device already locked"
6141 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6145 msgid "%s: failed to get lock"
6146 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6153 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6155 msgid "Selected partition %ju"
6156 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6158 #: libfdisk/src/ask.c:512
6159 msgid "No partition is defined yet!"
6160 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6162 #: libfdisk/src/ask.c:524
6163 msgid "No free partition available!"
6164 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6166 #: libfdisk/src/ask.c:534
6167 msgid "Partition number"
6168 msgstr "Numéro de partition"
6170 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6172 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6173 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6175 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6177 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6178 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6180 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6182 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6183 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6185 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6186 msgid "First cylinder"
6187 msgstr "Premier cylindre"
6189 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6190 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6191 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6193 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6194 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6195 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6197 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6199 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6200 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6202 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6203 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6204 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6206 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6210 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6214 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6218 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6222 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6226 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6228 msgstr " mauvais secteur"
6230 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6231 msgid "Bytes/Sector"
6232 msgstr "Octets/Secteur"
6234 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6235 msgid "Tracks/Cylinder"
6236 msgstr "Pistes/Cylindre"
6238 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6239 msgid "Sectors/Cylinder"
6240 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6242 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6247 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6251 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6253 msgstr "Entrelacement"
6255 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6257 msgstr "Décalage-pistes"
6259 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6260 msgid "Cylinderskew"
6261 msgstr "Décalage-cylindres"
6263 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6265 msgstr "Commutation-têtes"
6267 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6268 msgid "Track-to-track seek"
6269 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6271 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6272 msgid "bytes/sector"
6273 msgstr "octets/secteur"
6275 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6276 msgid "sectors/track"
6277 msgstr "secteurs/piste"
6279 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6280 msgid "tracks/cylinder"
6281 msgstr "pistes/cylindre"
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6287 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6288 msgid "sectors/cylinder"
6289 msgstr "secteurs/cylindre"
6291 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6295 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6299 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6301 msgstr "décalage-pistes"
6303 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6304 msgid "cylinderskew"
6305 msgstr "décalage-cylindres"
6307 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6309 msgstr "commutation-têtes"
6311 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6312 msgid "track-to-track seek"
6313 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6317 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6318 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6320 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6322 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6323 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6325 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6326 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6327 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6331 msgid "Bootstrap installed on %s."
6332 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6336 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6337 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6341 msgid "Disklabel written to %s."
6342 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6345 msgid "Syncing disks."
6346 msgstr "Synchronisation des disques."
6348 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6349 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6350 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6352 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6354 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6355 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6373 #: libfdisk/src/context.c:766
6375 msgid "%s: fsync device failed"
6376 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6378 #: libfdisk/src/context.c:771
6380 msgid "%s: close device failed"
6381 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6383 #: libfdisk/src/context.c:854
6384 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6385 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6387 #: libfdisk/src/context.c:862
6388 msgid "Re-reading the partition table failed."
6389 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6391 #: libfdisk/src/context.c:864
6392 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6393 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6395 #: libfdisk/src/context.c:954
6397 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6398 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6400 #: libfdisk/src/context.c:963
6402 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6403 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6405 #: libfdisk/src/context.c:983
6407 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6408 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6410 #: libfdisk/src/context.c:989
6411 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6412 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6414 #: libfdisk/src/context.c:1193
6416 msgid_plural "cylinders"
6417 msgstr[0] "cylindre"
6418 msgstr[1] "cylindres"
6420 #: libfdisk/src/context.c:1194
6422 msgid_plural "sectors"
6424 msgstr[1] "secteurs"
6426 #: libfdisk/src/context.c:1550
6427 msgid "Incomplete geometry setting."
6428 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6430 #: libfdisk/src/dos.c:217
6431 msgid "All primary partitions have been defined already."
6432 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6434 #: libfdisk/src/dos.c:220
6435 msgid "Primary partition not available."
6436 msgstr "Partition primaire non disponible."
6438 #: libfdisk/src/dos.c:274
6440 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6441 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6443 #: libfdisk/src/dos.c:344
6444 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6445 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6447 #: libfdisk/src/dos.c:347
6448 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6449 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6451 #: libfdisk/src/dos.c:351
6452 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6453 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6455 #: libfdisk/src/dos.c:357
6456 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6457 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6459 #: libfdisk/src/dos.c:364
6461 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6462 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6464 #: libfdisk/src/dos.c:540
6465 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6466 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6468 #: libfdisk/src/dos.c:554
6470 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6471 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6473 #: libfdisk/src/dos.c:587
6475 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6476 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6478 #: libfdisk/src/dos.c:595
6480 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6481 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6483 #: libfdisk/src/dos.c:651
6485 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6486 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6488 #: libfdisk/src/dos.c:711
6490 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6491 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
6493 #: libfdisk/src/dos.c:734
6494 msgid "Enter the new disk identifier"
6495 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6497 #: libfdisk/src/dos.c:743
6498 msgid "Incorrect value."
6499 msgstr "Valeur incorrecte."
6501 #: libfdisk/src/dos.c:756
6503 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6504 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6506 #: libfdisk/src/dos.c:952
6508 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6509 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6511 #: libfdisk/src/dos.c:966
6513 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6514 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6516 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6518 msgid "Start sector %ju out of range."
6519 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6521 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6522 #: libfdisk/src/sun.c:528
6524 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6525 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6527 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6529 msgid "No free sectors available."
6530 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6532 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6534 msgid "Sector %ju is already allocated."
6535 msgstr "Le secteur %ju est déjà alloué."
6537 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6539 msgid "Adding logical partition %zu"
6540 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6542 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6544 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6545 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6547 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6549 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6550 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6552 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6554 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6555 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %ju"
6557 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6559 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6560 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %ju"
6562 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6564 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6565 msgstr "Partition %zu : secteur LBA %u ne correspondent pas au secteur C/T/S calculé %u"
6567 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6569 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6570 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6572 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6574 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6575 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6577 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6579 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6580 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6582 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6584 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6585 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6587 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6589 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6590 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6592 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6594 msgid "Partition %zu: empty."
6595 msgstr "Partition %zu : vide."
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6599 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6600 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6603 msgid "No errors detected."
6604 msgstr "Aucune erreur détectée."
6606 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6608 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6609 msgstr "Total de secteurs alloués %ju supérieur au maximum %ju."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6613 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6614 msgstr "%ju secteurs de %ld octets non alloués restant."
6616 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6618 msgid "%d error detected."
6619 msgid_plural "%d errors detected."
6620 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6621 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6624 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6625 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6627 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6628 msgid "Extended partition already exists."
6629 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6632 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6633 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6636 msgid "All primary partitions are in use."
6637 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6640 msgid "All space for primary partitions is in use."
6641 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6643 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6645 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6646 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6648 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6649 msgid "Partition type"
6650 msgstr "Type de partition"
6652 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6654 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6655 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6657 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6661 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6665 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6666 msgid "container for logical partitions"
6667 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6669 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6673 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6674 msgid "numbered from 5"
6675 msgstr "numéroté à partir de 5"
6677 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6679 msgid "Invalid partition type `%c'."
6680 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6682 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6684 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6685 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6687 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6688 msgid "Disk identifier"
6689 msgstr "Identifiant de disque"
6691 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6692 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6693 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6695 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6696 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6697 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6699 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6701 msgid "Partition %zu: no data area."
6702 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6705 msgid "New beginning of data"
6706 msgstr "Nouveau début de données"
6708 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6709 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6710 msgstr "Le nouveau début de la partition recouvre la zone de l'étiquette du disque. Soyez très prudent en utilisant la partition. Vous pouvez perdre toutes les partitions du disque."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6714 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6715 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6717 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6719 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6720 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6722 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6724 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6725 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6728 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6730 msgstr "Périphérique"
6732 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6736 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6742 msgstr "Début-C/T/S"
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6748 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6753 msgid "failed to allocate GPT header"
6754 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6757 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6758 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6761 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6762 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6766 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6767 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6770 msgid "gpt: stat() failed"
6771 msgstr "gpt : échec de stat()"
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6775 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6776 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6780 msgstr "En-tête GPT"
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6784 msgstr "Entrées GPT"
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6787 msgid "GPT Backup Entries"
6788 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6791 msgid "GPT Backup Header"
6792 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6795 msgid "First usable LBA"
6796 msgstr "Premier LBA utilisable"
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6799 msgid "Last usable LBA"
6800 msgstr "Dernier LBA utilisable"
6802 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6804 msgid "Alternative LBA"
6805 msgstr "LBA alternatif"
6807 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6809 msgid "Partition entries starting LBA"
6810 msgstr "LBA de départ des entrées de partition"
6812 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6814 msgid "Partition entries ending LBA"
6815 msgstr "LBA de fin des entrées de partition"
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6818 msgid "Allocated partition entries"
6819 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6822 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6823 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6826 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6827 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6830 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6831 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6834 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6835 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6838 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6839 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6843 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6844 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6848 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6849 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6853 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6854 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6857 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6858 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6862 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6863 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6866 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6867 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6870 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6871 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6874 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6875 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6878 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6879 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6882 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6883 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6886 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6887 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6890 msgid "Invalid partition entry checksum."
6891 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6894 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6895 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6898 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6899 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6902 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6903 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6906 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6907 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6910 msgid "Disk is too small to hold all data."
6911 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6914 msgid "Primary and backup header mismatch."
6915 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6919 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6920 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6924 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6925 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6929 msgid "Partition %u ends before it starts."
6930 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6934 msgid "Header version: %s"
6935 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6939 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6940 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6944 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6945 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6946 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6947 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6949 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6950 msgid "All partitions are already in use."
6951 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6954 msgid "No enough free sectors available."
6955 msgstr "Pas assez de secteurs libres disponibles."
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6959 msgid "Sector %ju already used."
6960 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6964 msgid "Could not create partition %zu"
6965 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6969 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6970 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6974 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6975 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6979 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6980 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6984 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6985 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %zu (la valeur par défaut est %zu)."
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6988 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6989 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6992 msgid "Failed to parse your UUID."
6993 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6995 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6997 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6998 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7001 msgid "Not enough space for new partition table!"
7002 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7006 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7007 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7011 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7012 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7015 msgid "The partition entry size is zero."
7016 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7020 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7021 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7024 msgid "Cannot allocate memory!"
7025 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7029 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7030 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu32>."
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7034 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7035 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7038 msgid "Enter GUID specific bit"
7039 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7043 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7044 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7048 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7049 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7053 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7054 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7058 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7059 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7063 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7064 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7075 #: login-utils/chfn.c:315
7079 #: libfdisk/src/label.c:597
7080 msgid "Partitions order fixed."
7081 msgstr "Partitions triées."
7083 #: libfdisk/src/label.c:600
7084 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7085 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7087 #: libfdisk/src/label.c:603
7088 msgid "Failed to fix partitions order."
7089 msgstr "Échec du tri des partitions."
7091 #: libfdisk/src/partition.c:871
7093 msgstr "Espace libre"
7095 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7097 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7098 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7100 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7101 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7102 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7106 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7110 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7112 msgstr "trkrepl SGI"
7114 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7116 msgstr "secrepl SGI"
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7126 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7130 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7138 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7142 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7146 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7150 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7154 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7158 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7162 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7163 msgid "Linux native"
7164 msgstr "natif Linux"
7166 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7167 msgid "SGI info created on second sector."
7168 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7170 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7171 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7172 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7174 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7175 msgid "Physical cylinders"
7176 msgstr "Cylindres physiques"
7178 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7179 msgid "Extra sects/cyl"
7180 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7182 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7184 msgstr "Fichier d'amorçage"
7186 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7187 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7188 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7190 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7192 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7193 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7194 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7195 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7198 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7199 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7202 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7203 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7207 msgid "The current boot file is: %s"
7208 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7210 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7211 msgid "Enter of the new boot file"
7212 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7214 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7215 msgid "Boot file is unchanged."
7216 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7218 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7220 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7221 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7223 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7224 msgid "More than one entire disk entry present."
7225 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7228 msgid "No partitions defined."
7229 msgstr "Aucune partition définie."
7231 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7232 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7233 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7237 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7238 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7241 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7242 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7246 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7247 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7248 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7249 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7253 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7254 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7255 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7256 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7258 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7259 msgid "The boot partition does not exist."
7260 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7262 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7263 msgid "The swap partition does not exist."
7264 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7266 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7267 msgid "The swap partition has no swap type."
7268 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7271 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7272 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7275 msgid "Partition overlap on the disk."
7276 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7279 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7280 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7283 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7284 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7287 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7288 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7296 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7297 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7301 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7302 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7306 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7307 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %ju pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7310 msgid "Created a new SGI disklabel."
7311 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7314 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7315 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7318 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7319 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7322 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7323 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7325 #: libfdisk/src/sun.c:39
7327 msgstr "Non-assigné"
7329 #: libfdisk/src/sun.c:41
7333 #: libfdisk/src/sun.c:42
7335 msgstr "partition d'échange SunOS"
7337 #: libfdisk/src/sun.c:43
7341 #: libfdisk/src/sun.c:44
7343 msgstr "Disque entier"
7345 #: libfdisk/src/sun.c:45
7347 msgstr "stand SunOS"
7349 #: libfdisk/src/sun.c:46
7353 #: libfdisk/src/sun.c:47
7357 #: libfdisk/src/sun.c:48
7358 msgid "SunOS alt sectors"
7359 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7361 #: libfdisk/src/sun.c:49
7362 msgid "SunOS cachefs"
7363 msgstr "cachefs SunOS"
7365 #: libfdisk/src/sun.c:50
7366 msgid "SunOS reserved"
7367 msgstr "réservé SunOS"
7369 #: libfdisk/src/sun.c:86
7371 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7372 msgstr "#%zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7374 #: libfdisk/src/sun.c:89
7376 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7377 msgstr "#%zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7379 # NOTE: s/checsum/checksum/
7380 #: libfdisk/src/sun.c:136
7381 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7382 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7384 #: libfdisk/src/sun.c:153
7386 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7387 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7389 #: libfdisk/src/sun.c:158
7391 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7392 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7394 #: libfdisk/src/sun.c:163
7396 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7397 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7399 #: libfdisk/src/sun.c:168
7400 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7401 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7403 #: libfdisk/src/sun.c:193
7407 #: libfdisk/src/sun.c:198
7408 msgid "Sectors/track"
7409 msgstr "Secteurs/piste"
7411 #: libfdisk/src/sun.c:301
7412 msgid "Created a new Sun disklabel."
7413 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7415 #: libfdisk/src/sun.c:425
7417 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7418 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7420 #: libfdisk/src/sun.c:444
7422 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7423 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7425 #: libfdisk/src/sun.c:472
7427 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7428 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7430 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7432 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7433 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7435 #: libfdisk/src/sun.c:542
7436 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7437 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7439 #: libfdisk/src/sun.c:559
7440 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7441 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7443 #: libfdisk/src/sun.c:601
7445 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7446 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7448 #: libfdisk/src/sun.c:629
7450 msgid "Sector %d is already allocated"
7451 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7453 #: libfdisk/src/sun.c:658
7455 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7456 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7458 #: libfdisk/src/sun.c:706
7461 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7462 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7465 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7466 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7469 #: libfdisk/src/sun.c:749
7471 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7472 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7474 #: libfdisk/src/sun.c:773
7476 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7478 #: libfdisk/src/sun.c:778
7480 msgstr "Identifiant de volume"
7482 #: libfdisk/src/sun.c:788
7483 msgid "Alternate cylinders"
7484 msgstr "Cylindres alternatifs"
7486 #: libfdisk/src/sun.c:894
7487 msgid "Number of alternate cylinders"
7488 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7490 #: libfdisk/src/sun.c:919
7491 msgid "Extra sectors per cylinder"
7492 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7494 #: libfdisk/src/sun.c:943
7495 msgid "Interleave factor"
7496 msgstr "Facteur « interleave »"
7498 #: libfdisk/src/sun.c:967
7499 msgid "Rotation speed (rpm)"
7500 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7502 #: libfdisk/src/sun.c:991
7503 msgid "Number of physical cylinders"
7504 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7506 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7508 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7509 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7511 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7512 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7514 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7516 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7517 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7518 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7519 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7521 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7522 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7523 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7524 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7526 #: libmount/src/context.c:2851
7528 msgid "operation failed: %m"
7529 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7533 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7534 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7538 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7539 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7543 msgid "operation permitted for root only"
7544 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7548 msgid "%s is already mounted"
7549 msgstr "%s est déjà monté"
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7553 msgid "can't find in %s"
7554 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7558 msgid "can't find mount point in %s"
7559 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7563 msgid "can't find mount source %s in %s"
7564 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7568 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7569 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7571 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7573 msgid "failed to determine filesystem type"
7574 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7576 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7578 msgid "no filesystem type specified"
7579 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
7581 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7583 msgid "can't find %s"
7584 msgstr "impossible de trouver %s"
7586 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7588 msgid "no mount source specified"
7589 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7591 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7593 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7594 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s » : %m"
7596 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7598 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7599 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s »"
7601 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7603 msgid "failed to parse mount options: %m"
7604 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7606 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7608 msgid "failed to parse mount options"
7609 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7611 # disk-utils/mkswap.c:612
7612 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7614 msgid "failed to setup loop device for %s"
7615 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7617 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7619 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7620 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7622 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7624 msgid "locking failed"
7625 msgstr "échec du verrouillage"
7627 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7628 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7630 msgid "failed to switch namespace"
7631 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7633 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7635 msgid "mount failed: %m"
7636 msgstr "montage échoué : %m"
7638 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7640 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7641 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7643 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7645 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7646 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7648 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7650 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7651 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7653 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7655 msgid "mount point is not a directory"
7656 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7658 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7660 msgid "permission denied"
7661 msgstr "permission refusée"
7663 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7665 msgid "must be superuser to use mount"
7666 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7668 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7670 msgid "mount point is busy"
7671 msgstr "point de montage actif"
7673 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7675 msgid "%s already mounted on %s"
7676 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7678 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7680 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7681 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7683 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7685 msgid "mount point does not exist"
7686 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7688 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7690 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7691 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7695 msgid "special device %s does not exist"
7696 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7701 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7702 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7706 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7707 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7709 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7711 msgid "mount point not mounted or bad option"
7712 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7714 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7716 msgid "not mount point or bad option"
7717 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7719 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7721 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7722 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7724 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7726 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7727 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7729 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7731 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7732 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7734 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7736 msgid "mount table full"
7737 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7739 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7741 msgid "can't read superblock on %s"
7742 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7744 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7746 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7747 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7749 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7751 msgid "unknown filesystem type"
7752 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7754 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7756 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7757 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7759 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7761 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7762 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7764 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7766 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7767 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7769 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7771 msgid "%s is not a block device"
7772 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7774 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7776 msgid "%s is not a valid block device"
7777 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7781 msgid "cannot mount %s read-only"
7782 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7786 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7787 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7791 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7792 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7796 msgid "bind %s failed"
7797 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7801 msgid "no medium found on %s"
7802 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7804 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7806 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7807 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7809 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7814 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7816 msgid "umount failed: %m"
7817 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7819 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7821 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7822 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7824 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7826 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7827 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7829 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7831 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7832 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7834 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7836 msgid "invalid block device"
7837 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7839 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7841 msgid "can't write superblock"
7842 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7844 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7846 msgid "target is busy"
7847 msgstr "la cible est active"
7849 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7851 msgid "no mount point specified"
7852 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7854 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7856 msgid "must be superuser to unmount"
7857 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7859 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7861 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7862 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7864 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7866 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7867 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7871 msgid "waitpid failed (%s)"
7872 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7874 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7875 msgid "cannot open UNIX socket"
7876 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7878 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7879 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7880 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7882 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7883 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7884 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7886 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7888 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7889 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7891 #: lib/randutils.c:196
7892 msgid "getrandom() function"
7893 msgstr "fonction getrandom()"
7895 #: lib/randutils.c:209
7896 msgid "libc pseudo-random functions"
7897 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7899 # disk-utils/mkswap.c:612
7900 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7902 msgid "%s: unable to probe device"
7903 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7905 #: lib/swapprober.c:37
7907 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7908 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7910 #: lib/swapprober.c:39
7912 msgid "%s: not a valid swap partition"
7913 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7915 #: lib/swapprober.c:46
7917 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7918 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7920 #: lib/timeutils.c:466
7921 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7922 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7924 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7926 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7927 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
7929 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7931 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7932 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7934 #: login-utils/chfn.c:94
7935 msgid "Change your finger information.\n"
7936 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7938 #: login-utils/chfn.c:97
7939 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7940 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7942 #: login-utils/chfn.c:98
7943 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7944 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7946 #: login-utils/chfn.c:99
7947 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7948 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7950 #: login-utils/chfn.c:100
7951 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7952 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7954 #: login-utils/chfn.c:118
7956 msgid "field %s is too long"
7957 msgstr "le champ %s est trop long"
7959 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7961 msgid "%s: has illegal characters"
7962 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7964 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7965 #: login-utils/chfn.c:169
7967 msgid "login.defs forbids setting %s"
7968 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7970 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7974 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7975 msgid "Office Phone"
7976 msgstr "Téléphone bureau"
7978 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7980 msgstr "Téléphone domicile"
7982 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7983 msgid "cannot handle multiple usernames"
7984 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7986 #: login-utils/chfn.c:239
7990 #: login-utils/chfn.c:303
7992 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7993 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7995 #: login-utils/chfn.c:305
7997 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7998 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8000 #: login-utils/chfn.c:387
8002 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8003 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8005 #: login-utils/chfn.c:391
8007 msgid "Finger information changed.\n"
8008 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8010 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8012 msgid "you (user %d) don't exist."
8013 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8015 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8017 msgid "user \"%s\" does not exist."
8018 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8020 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8021 msgid "can only change local entries"
8022 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8024 #: login-utils/chfn.c:438
8026 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8027 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8029 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8030 msgid "Unknown user context"
8031 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8033 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8035 msgid "can't set default context for %s"
8036 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8038 #: login-utils/chfn.c:456
8039 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8040 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8042 #: login-utils/chfn.c:460
8044 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8045 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8047 #: login-utils/chfn.c:474
8049 msgid "Finger information not changed.\n"
8050 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8052 #: login-utils/chsh.c:72
8053 msgid "Change your login shell.\n"
8054 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8056 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8057 #: login-utils/chsh.c:75
8058 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8059 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8061 #: login-utils/chsh.c:76
8062 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8063 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8065 #: login-utils/chsh.c:195
8066 msgid "shell must be a full path name"
8067 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8069 #: login-utils/chsh.c:197
8071 msgid "\"%s\" does not exist"
8072 msgstr "« %s » n'existe pas"
8074 #: login-utils/chsh.c:199
8076 msgid "\"%s\" is not executable"
8077 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8079 #: login-utils/chsh.c:205
8081 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8082 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8084 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8087 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8088 "Use %s -l to see list."
8090 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8091 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8093 #: login-utils/chsh.c:258
8095 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8096 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8098 #: login-utils/chsh.c:283
8099 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8100 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8102 #: login-utils/chsh.c:288
8104 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8105 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8107 #: login-utils/chsh.c:292
8109 msgid "Changing shell for %s.\n"
8110 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8112 #: login-utils/chsh.c:300
8114 msgstr "Nouvel interpréteur"
8116 #: login-utils/chsh.c:308
8117 msgid "Shell not changed."
8118 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8120 #: login-utils/chsh.c:313
8121 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8122 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8124 #: login-utils/chsh.c:317
8127 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8129 "Échec de setpwnam\n"
8130 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8132 #: login-utils/chsh.c:321
8134 msgid "Shell changed.\n"
8135 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8137 #: login-utils/islocal.c:95
8139 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8140 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8142 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8143 #: sys-utils/lsipc.c:283
8145 msgid "unknown time format: %s"
8146 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8148 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8150 msgid "Interrupted %s"
8151 msgstr "%s interrompu"
8153 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8154 msgid "preallocation size exceeded"
8155 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8157 #: login-utils/last.c:582
8159 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8160 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8162 #: login-utils/last.c:585
8163 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8164 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8166 #: login-utils/last.c:588
8167 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8168 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8170 #: login-utils/last.c:589
8171 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8172 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8174 #: login-utils/last.c:590
8175 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8176 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8178 #: login-utils/last.c:592
8180 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8181 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8183 #: login-utils/last.c:593
8184 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8186 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8189 #: login-utils/last.c:594
8190 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8192 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8193 " (nombres et points)\n"
8195 #: login-utils/last.c:595
8196 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8197 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8199 #: login-utils/last.c:596
8200 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8201 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8203 #: login-utils/last.c:597
8204 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8205 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8207 #: login-utils/last.c:598
8208 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8209 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8211 #: login-utils/last.c:599
8212 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8213 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8215 #: login-utils/last.c:600
8216 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8217 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8219 #: login-utils/last.c:601
8220 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8222 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8223 " niveau d'exécution (run level)\n"
8225 #: login-utils/last.c:602
8227 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8228 " notime|short|full|iso\n"
8230 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8231 " notime|short|full|iso\n"
8233 #: login-utils/last.c:914
8242 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8243 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8244 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8245 msgid "failed to parse number"
8246 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8248 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8249 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8251 msgid "invalid time value \"%s\""
8252 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8254 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8255 msgid "Couldn't drop group privileges"
8256 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8258 #: login-utils/libuser.c:47
8260 msgid "libuser initialization failed: %s."
8261 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8263 #: login-utils/libuser.c:52
8264 msgid "changing user attribute failed"
8265 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8267 #: login-utils/libuser.c:66
8269 msgid "user attribute not changed: %s"
8270 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8272 #: login-utils/login.c:417
8274 msgid "You have new mail.\n"
8275 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8277 #: login-utils/login.c:419
8279 msgid "You have mail.\n"
8280 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8282 #: login-utils/login.c:442
8284 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8285 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8287 #: login-utils/login.c:448
8289 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8290 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8292 #: login-utils/login.c:467
8294 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8295 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8297 #: login-utils/login.c:472
8299 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8300 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8302 #: login-utils/login.c:535
8303 msgid "FATAL: bad tty"
8304 msgstr "Fatal : tty erroné"
8306 #: login-utils/login.c:551
8308 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8309 msgstr "échec de ioctl TIOCGWINSZ : %m"
8311 #: login-utils/login.c:559
8313 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8314 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8316 #: login-utils/login.c:588
8318 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8319 msgstr "échec de ioctl TIOCSWINSZ : %m"
8321 #: login-utils/login.c:694
8323 msgid "Last login: %.*s "
8324 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8326 #: login-utils/login.c:698
8329 msgstr "à partir de %s\n"
8331 #: login-utils/login.c:701
8336 #: login-utils/login.c:717
8337 msgid "write lastlog failed"
8338 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8340 #: login-utils/login.c:808
8342 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8343 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8345 #: login-utils/login.c:813
8347 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8348 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8350 #: login-utils/login.c:816
8352 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8353 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8355 #: login-utils/login.c:819
8357 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8358 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8360 #: login-utils/login.c:822
8362 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8363 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8365 #: login-utils/login.c:857
8367 msgstr "identifiant : "
8369 #: login-utils/login.c:893
8371 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8372 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8374 #: login-utils/login.c:894
8376 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8377 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8379 #: login-utils/login.c:967
8381 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8382 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8384 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8390 "Identifiant incorrect\n"
8393 #: login-utils/login.c:979
8396 "Password incorrect\n"
8399 "Mot de passe incorrect\n"
8402 #: login-utils/login.c:993
8404 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8405 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8407 #: login-utils/login.c:999
8409 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8410 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8412 #: login-utils/login.c:1007
8419 "Identifiant incorrect\n"
8421 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8424 "Session setup problem, abort."
8427 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8429 #: login-utils/login.c:1035
8430 msgid "NULL user name. Abort."
8431 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8433 #: login-utils/login.c:1173
8435 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8436 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8438 #: login-utils/login.c:1275
8440 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8441 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8443 #: login-utils/login.c:1277
8444 msgid "Begin a session on the system.\n"
8445 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8447 #: login-utils/login.c:1280
8448 msgid " -p do not destroy the environment"
8449 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8451 #: login-utils/login.c:1281
8452 msgid " -f skip a login authentication"
8453 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8455 #: login-utils/login.c:1282
8456 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8457 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8459 #: login-utils/login.c:1283
8460 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8461 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8463 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8464 #: login-utils/login.c:1307
8466 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8467 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8469 #: login-utils/login.c:1334
8471 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8472 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8474 #: login-utils/login.c:1422
8476 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8477 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8479 #: login-utils/login.c:1446
8481 msgid "groups initialization failed: %m"
8482 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8484 #: login-utils/login.c:1474
8485 msgid "setgid() failed"
8486 msgstr "échec de setgid()"
8488 #: login-utils/login.c:1498
8489 msgid "setuid() failed"
8490 msgstr "échec de setuid()"
8492 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8494 msgid "%s: change directory failed"
8495 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8497 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8499 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8500 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8502 #: login-utils/login.c:1542
8503 msgid "couldn't exec shell script"
8504 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8506 #: login-utils/login.c:1544
8508 msgstr "pas d'interpréteur"
8510 #: login-utils/logindefs.c:216
8512 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8513 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
8515 #: login-utils/logindefs.c:266
8517 msgid "Error reading login.defs: %s"
8518 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
8520 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8521 #: login-utils/logindefs.c:379
8523 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8524 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
8526 #: login-utils/logindefs.c:537
8527 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8528 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
8530 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8534 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8536 msgstr "nom d'utilisateur"
8538 #: login-utils/lslogins.c:227
8540 msgstr "Nom d'utilisateur"
8542 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8544 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8546 #: login-utils/lslogins.c:229
8547 msgid "password not required"
8548 msgstr "mot de passe non nécessaire"
8550 #: login-utils/lslogins.c:229
8551 msgid "Password not required"
8552 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
8554 #: login-utils/lslogins.c:230
8555 msgid "login by password disabled"
8556 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8558 #: login-utils/lslogins.c:230
8559 msgid "Login by password disabled"
8560 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8562 #: login-utils/lslogins.c:231
8563 msgid "password defined, but locked"
8564 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8566 #: login-utils/lslogins.c:231
8567 msgid "Password is locked"
8568 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8570 #: login-utils/lslogins.c:232
8571 msgid "password encryption method"
8572 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8574 #: login-utils/lslogins.c:232
8575 msgid "Password encryption method"
8576 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8578 #: login-utils/lslogins.c:233
8579 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8580 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8582 #: login-utils/lslogins.c:233
8584 msgstr "Aucun identifiant"
8586 #: login-utils/lslogins.c:234
8587 msgid "primary group name"
8588 msgstr "nom de groupe primaire"
8590 #: login-utils/lslogins.c:234
8591 msgid "Primary group"
8592 msgstr "Groupe primaire"
8594 #: login-utils/lslogins.c:235
8595 msgid "primary group ID"
8596 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8598 #: login-utils/lslogins.c:236
8599 msgid "supplementary group names"
8600 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8602 #: login-utils/lslogins.c:236
8603 msgid "Supplementary groups"
8604 msgstr "Groupes supplémentaires"
8606 #: login-utils/lslogins.c:237
8607 msgid "supplementary group IDs"
8608 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8610 #: login-utils/lslogins.c:237
8611 msgid "Supplementary group IDs"
8612 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8614 #: login-utils/lslogins.c:238
8615 msgid "home directory"
8616 msgstr "répertoire personnel"
8618 #: login-utils/lslogins.c:238
8619 msgid "Home directory"
8620 msgstr "Répertoire personnel"
8622 #: login-utils/lslogins.c:239
8624 msgstr "interpréteur de connexion"
8626 #: login-utils/lslogins.c:239
8628 msgstr "Interpréteur de commandes"
8630 #: login-utils/lslogins.c:240
8631 msgid "full user name"
8632 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8634 #: login-utils/lslogins.c:240
8636 msgstr "Champ gecos"
8638 #: login-utils/lslogins.c:241
8639 msgid "date of last login"
8640 msgstr "date de dernière connexion"
8642 #: login-utils/lslogins.c:241
8644 msgstr "Dernière connexion"
8646 #: login-utils/lslogins.c:242
8647 msgid "last tty used"
8648 msgstr "dernier terminal utilisé"
8650 #: login-utils/lslogins.c:242
8651 msgid "Last terminal"
8652 msgstr "Dernier terminal"
8654 #: login-utils/lslogins.c:243
8655 msgid "hostname during the last session"
8656 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8658 #: login-utils/lslogins.c:243
8659 msgid "Last hostname"
8660 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8662 #: login-utils/lslogins.c:244
8663 msgid "date of last failed login"
8664 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8666 #: login-utils/lslogins.c:244
8667 msgid "Failed login"
8668 msgstr "Connexion échouée"
8670 #: login-utils/lslogins.c:245
8671 msgid "where did the login fail?"
8672 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8674 #: login-utils/lslogins.c:245
8675 msgid "Failed login terminal"
8676 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8678 #: login-utils/lslogins.c:246
8679 msgid "user's hush settings"
8680 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8682 #: login-utils/lslogins.c:246
8686 #: login-utils/lslogins.c:247
8687 msgid "days user is warned of password expiration"
8688 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8690 #: login-utils/lslogins.c:247
8691 msgid "Password expiration warn interval"
8692 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8694 #: login-utils/lslogins.c:248
8695 msgid "password expiration date"
8696 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8698 #: login-utils/lslogins.c:248
8699 msgid "Password expiration"
8700 msgstr "Expiration du mot de passe"
8702 #: login-utils/lslogins.c:249
8703 msgid "date of last password change"
8704 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8706 #: login-utils/lslogins.c:249
8707 msgid "Password changed"
8708 msgstr "Mot de passe modifié"
8710 #: login-utils/lslogins.c:250
8711 msgid "number of days required between changes"
8712 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8714 #: login-utils/lslogins.c:250
8715 msgid "Minimum change time"
8716 msgstr "Date de modification minimale"
8718 #: login-utils/lslogins.c:251
8719 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8720 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8722 #: login-utils/lslogins.c:251
8723 msgid "Maximum change time"
8724 msgstr "Date de modification maximale"
8726 #: login-utils/lslogins.c:252
8727 msgid "the user's security context"
8728 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8730 #: login-utils/lslogins.c:252
8731 msgid "Selinux context"
8732 msgstr "Contexte SELinux"
8734 #: login-utils/lslogins.c:253
8735 msgid "number of processes run by the user"
8736 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8738 #: login-utils/lslogins.c:253
8739 msgid "Running processes"
8740 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8742 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8743 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8745 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8746 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8748 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8749 msgid "unsupported time type"
8750 msgstr "type mime non pris en charge"
8752 #: login-utils/lslogins.c:361
8753 msgid "failed to compose time string"
8754 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8756 #: login-utils/lslogins.c:765
8757 msgid "failed to get supplementary groups"
8758 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8760 #: login-utils/lslogins.c:1053
8762 msgid "cannot found '%s'"
8763 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8765 #: login-utils/lslogins.c:1233
8766 msgid "internal error: unknown column"
8767 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8769 #: login-utils/lslogins.c:1341
8776 "Dernières connexions :\n"
8778 #: login-utils/lslogins.c:1405
8779 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8780 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8782 #: login-utils/lslogins.c:1408
8783 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8785 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8788 #: login-utils/lslogins.c:1409
8789 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8791 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8794 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8795 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8796 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8798 #: login-utils/lslogins.c:1411
8799 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8801 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8802 " échouées des utilisateurs\n"
8804 #: login-utils/lslogins.c:1412
8805 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8806 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8808 #: login-utils/lslogins.c:1413
8809 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8811 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8814 #: login-utils/lslogins.c:1414
8815 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8817 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8818 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8820 #: login-utils/lslogins.c:1415
8821 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8822 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8824 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8825 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8826 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8828 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8829 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8830 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8832 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8833 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8834 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
8836 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8837 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8838 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
8840 #: login-utils/lslogins.c:1420
8841 msgid " --output-all output all columns\n"
8842 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8845 #: login-utils/lslogins.c:1421
8846 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8847 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8849 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8850 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8851 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8853 #: login-utils/lslogins.c:1423
8854 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8855 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8857 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8858 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8859 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8861 #: login-utils/lslogins.c:1425
8862 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8863 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8865 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8866 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8867 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
8869 #: login-utils/lslogins.c:1427
8870 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8871 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8873 #: login-utils/lslogins.c:1428
8874 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8875 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8877 #: login-utils/lslogins.c:1429
8878 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8879 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8881 #: login-utils/lslogins.c:1430
8882 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8883 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8885 #: login-utils/lslogins.c:1431
8886 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8887 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
8889 #: login-utils/lslogins.c:1624
8890 msgid "failed to request selinux state"
8891 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8893 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8894 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8895 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8897 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8898 msgid "could not set terminal attributes"
8899 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8901 #: login-utils/newgrp.c:57
8902 msgid "getline() failed"
8903 msgstr "échec de getline()"
8905 #: login-utils/newgrp.c:150
8907 msgstr "Mot de passe : "
8909 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8910 msgid "crypt failed"
8911 msgstr "échec de chiffrement"
8913 #: login-utils/newgrp.c:175
8915 msgid " %s <group>\n"
8916 msgstr " %s <groupe>\n"
8918 #: login-utils/newgrp.c:178
8919 msgid "Log in to a new group.\n"
8920 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8922 #: login-utils/newgrp.c:214
8923 msgid "who are you?"
8924 msgstr "qui êtes-vous ?"
8926 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8927 #: sys-utils/unshare.c:1064
8928 msgid "setgid failed"
8929 msgstr "échec de setgid"
8931 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8932 msgid "no such group"
8933 msgstr "pas de tel groupe"
8935 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8936 msgid "setuid failed"
8937 msgstr "échec de setuid"
8939 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8940 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8941 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8942 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8943 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8944 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8945 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8947 msgid " %s [options]\n"
8948 msgstr " %s [options]\n"
8950 #: login-utils/nologin.c:31
8951 msgid "Politely refuse a login.\n"
8952 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8954 #: login-utils/nologin.c:34
8955 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8956 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
8958 #: login-utils/nologin.c:109
8960 msgid "This account is currently not available.\n"
8961 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8963 #: login-utils/su-common.c:232
8964 msgid " (core dumped)"
8965 msgstr " (core dump)"
8967 #: login-utils/su-common.c:280
8968 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8969 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
8971 #: login-utils/su-common.c:374
8972 msgid "failed to modify environment"
8973 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8975 #: login-utils/su-common.c:410
8976 msgid "may not be used by non-root users"
8977 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8979 #: login-utils/su-common.c:434
8980 msgid "authentication failed"
8981 msgstr "échec de l'authentification"
8983 #: login-utils/su-common.c:447
8985 msgid "cannot open session: %s"
8986 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8988 #: login-utils/su-common.c:466
8989 msgid "cannot block signals"
8990 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8992 #: login-utils/su-common.c:483
8993 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8994 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8996 #: login-utils/su-common.c:491
8997 msgid "cannot initialize signal mask"
8998 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9000 #: login-utils/su-common.c:501
9001 msgid "cannot set signal handler for session"
9002 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9004 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9005 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9006 msgid "cannot set signal handler"
9007 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9009 #: login-utils/su-common.c:517
9010 msgid "cannot set signal mask"
9011 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9013 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9014 #: term-utils/scriptlive.c:296
9015 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9016 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9018 #: login-utils/su-common.c:559
9019 msgid "cannot set child signal handler"
9020 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux enfant"
9022 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9023 #: term-utils/scriptlive.c:303
9024 msgid "cannot create child process"
9025 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9027 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9028 #: sys-utils/switch_root.c:189
9030 msgid "cannot change directory to %s"
9031 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9033 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9037 "Session terminated, killing shell..."
9040 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9042 #: login-utils/su-common.c:625
9044 msgid " ...killed.\n"
9047 #: login-utils/su-common.c:722
9048 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9049 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9051 #: login-utils/su-common.c:799
9052 msgid "cannot set groups"
9053 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9055 #: login-utils/su-common.c:805
9057 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9058 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9060 #: login-utils/su-common.c:815
9061 msgid "cannot set group id"
9062 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9064 #: login-utils/su-common.c:817
9065 msgid "cannot set user id"
9066 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9068 #: login-utils/su-common.c:885
9069 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9070 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9072 #: login-utils/su-common.c:886
9073 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9074 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9076 #: login-utils/su-common.c:889
9077 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9078 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9080 #: login-utils/su-common.c:890
9081 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9082 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9084 #: login-utils/su-common.c:893
9085 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9087 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9088 " interpréteur de connexion\n"
9090 #: login-utils/su-common.c:894
9091 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9093 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9096 #: login-utils/su-common.c:895
9098 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9099 " and do not create a new session\n"
9101 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9102 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9104 #: login-utils/su-common.c:897
9105 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9106 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9108 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9109 #: login-utils/su-common.c:898
9110 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9112 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9115 #: login-utils/su-common.c:899
9116 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9117 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9119 #: login-utils/su-common.c:909
9122 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9123 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9125 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9126 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9128 #: login-utils/su-common.c:914
9130 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9131 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9132 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9134 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9135 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9136 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9137 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9139 #: login-utils/su-common.c:919
9140 msgid " -u, --user <user> username\n"
9141 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9143 #: login-utils/su-common.c:930
9145 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9146 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9148 #: login-utils/su-common.c:934
9150 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9151 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9153 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9154 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9156 #: login-utils/su-common.c:1011
9158 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9159 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9160 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9161 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9163 #: login-utils/su-common.c:1017
9165 msgid "group %s does not exist"
9166 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9168 #: login-utils/su-common.c:1126
9169 msgid "--pty is not supported for your system"
9170 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9172 #: login-utils/su-common.c:1160
9173 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9174 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9176 #: login-utils/su-common.c:1174
9177 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9178 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9180 #: login-utils/su-common.c:1177
9181 msgid "no command was specified"
9182 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9184 #: login-utils/su-common.c:1189
9185 msgid "only root can specify alternative groups"
9186 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9188 #: login-utils/su-common.c:1200
9190 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9191 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9193 #: login-utils/su-common.c:1235
9195 msgid "using restricted shell %s"
9196 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9198 #: login-utils/su-common.c:1256
9199 msgid "failed to allocate pty handler"
9200 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9202 #: login-utils/su-common.c:1282
9204 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9205 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9207 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9209 msgid "tcgetattr failed"
9210 msgstr "échec de tcgetattr"
9212 #: login-utils/sulogin.c:259
9213 msgid "tcsetattr failed"
9214 msgstr "échec de tcsetattr"
9216 #: login-utils/sulogin.c:523
9218 msgid "%s: no entry for root\n"
9219 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9221 #: login-utils/sulogin.c:550
9223 msgid "%s: no entry for root"
9224 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9226 #: login-utils/sulogin.c:555
9228 msgid "%s: root password garbled"
9229 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9231 #: login-utils/sulogin.c:584
9235 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9236 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9238 "Press Enter to continue.\n"
9241 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9242 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9244 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9246 #: login-utils/sulogin.c:590
9248 msgid "Give root password for login: "
9249 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9251 #: login-utils/sulogin.c:592
9253 msgid "Press Enter for login: "
9254 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9256 #: login-utils/sulogin.c:595
9258 msgid "Give root password for maintenance\n"
9259 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9261 #: login-utils/sulogin.c:597
9263 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9264 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9266 #: login-utils/sulogin.c:598
9268 msgid "(or press Control-D to continue): "
9269 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9271 #: login-utils/sulogin.c:805
9272 msgid "change directory to system root failed"
9273 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9275 #: login-utils/sulogin.c:855
9276 msgid "setexeccon failed"
9277 msgstr "échec de setexeccon"
9279 #: login-utils/sulogin.c:876
9281 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9282 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9284 #: login-utils/sulogin.c:879
9285 msgid "Single-user login.\n"
9286 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9288 #: login-utils/sulogin.c:882
9290 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9291 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9292 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9294 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9295 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9296 " (sans limite par défaut)\n"
9297 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9298 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9300 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9301 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9302 msgid "invalid timeout argument"
9303 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9305 #: login-utils/sulogin.c:957
9306 msgid "only superuser can run this program"
9307 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9309 #: login-utils/sulogin.c:1000
9310 msgid "cannot open console"
9311 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9313 #: login-utils/sulogin.c:1007
9314 msgid "cannot open password database"
9315 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9317 #: login-utils/sulogin.c:1090
9320 "cannot execute su shell\n"
9323 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9326 #: login-utils/sulogin.c:1097
9331 "Expiration du délai\n"
9334 #: login-utils/sulogin.c:1129
9336 "cannot wait on su shell\n"
9339 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9342 #: login-utils/utmpdump.c:181
9344 msgid "%s: cannot get file position"
9345 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9347 #: login-utils/utmpdump.c:185
9349 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9350 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9352 #: login-utils/utmpdump.c:194
9354 msgid "%s: cannot read inotify events"
9355 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9357 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9358 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9359 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9361 #: login-utils/utmpdump.c:318
9363 msgid " %s [options] [filename]\n"
9364 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9366 #: login-utils/utmpdump.c:321
9367 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9368 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9370 #: login-utils/utmpdump.c:324
9371 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9372 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9374 #: login-utils/utmpdump.c:325
9375 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9376 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9378 #: login-utils/utmpdump.c:326
9379 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9380 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9382 #: login-utils/utmpdump.c:394
9383 msgid "following standard input is unsupported"
9384 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9386 #: login-utils/utmpdump.c:400
9388 msgid "Utmp undump of %s\n"
9389 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9391 #: login-utils/utmpdump.c:403
9393 msgid "Utmp dump of %s\n"
9394 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9396 #: login-utils/vipw.c:132
9397 msgid "can't open temporary file"
9398 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9400 #: login-utils/vipw.c:152
9402 msgid "%s: create a link to %s failed"
9403 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9405 #: login-utils/vipw.c:160
9407 msgid "Can't get context for %s"
9408 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9410 #: login-utils/vipw.c:166
9412 msgid "Can't set context for %s"
9413 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9415 #: login-utils/vipw.c:235
9417 msgid "%s unchanged"
9418 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9420 #: login-utils/vipw.c:253
9421 msgid "cannot get lock"
9422 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9424 #: login-utils/vipw.c:280
9425 msgid "no changes made"
9426 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9428 #: login-utils/vipw.c:289
9429 msgid "cannot chmod file"
9430 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9432 #: login-utils/vipw.c:304
9433 msgid "Edit the password or group file.\n"
9434 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9436 #: login-utils/vipw.c:356
9437 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9438 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9440 #: login-utils/vipw.c:357
9441 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9442 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9444 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9445 #. * which means they can be translated.
9446 #: login-utils/vipw.c:361
9448 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9449 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9451 #: misc-utils/blkid.c:72
9454 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9457 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9460 #: misc-utils/blkid.c:73
9463 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9464 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9467 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9468 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9471 #: misc-utils/blkid.c:75
9474 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9475 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9478 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9479 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9482 #: misc-utils/blkid.c:77
9484 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9485 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9487 #: misc-utils/blkid.c:79
9489 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9490 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9492 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9493 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9495 #: misc-utils/blkid.c:81
9496 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9497 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9499 #: misc-utils/blkid.c:82
9500 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9501 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9503 #: misc-utils/blkid.c:83
9505 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9506 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9508 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9509 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9511 #: misc-utils/blkid.c:85
9512 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9513 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9515 #: misc-utils/blkid.c:86
9516 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9517 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9519 #: misc-utils/blkid.c:87
9520 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9521 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9523 #: misc-utils/blkid.c:88
9524 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9525 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9527 #: misc-utils/blkid.c:89
9528 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9529 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9531 #: misc-utils/blkid.c:90
9532 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9533 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9535 #: misc-utils/blkid.c:92
9536 msgid "Low-level probing options:\n"
9537 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9539 #: misc-utils/blkid.c:93
9540 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9541 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9543 #: misc-utils/blkid.c:94
9544 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9545 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9547 #: misc-utils/blkid.c:95
9548 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9549 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9551 #: misc-utils/blkid.c:96
9552 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9553 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9555 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9556 #: misc-utils/blkid.c:97
9557 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9558 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9560 #: misc-utils/blkid.c:98
9561 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9562 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9564 #: misc-utils/blkid.c:99
9565 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9566 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9568 #: misc-utils/blkid.c:100
9569 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9570 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9572 #: misc-utils/blkid.c:106
9573 msgid "<size> and <offset>"
9574 msgstr "<taille> et <offset>"
9576 #: misc-utils/blkid.c:108
9577 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9578 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9580 #: misc-utils/blkid.c:240
9581 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9582 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9584 #: misc-utils/blkid.c:242
9588 #: misc-utils/blkid.c:244
9589 msgid "(not mounted)"
9590 msgstr "(non monté)"
9592 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9595 msgstr "erreur : %s"
9597 #: misc-utils/blkid.c:570
9599 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9600 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9602 #: misc-utils/blkid.c:616
9604 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9605 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9607 #: misc-utils/blkid.c:633
9608 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9609 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9611 #: misc-utils/blkid.c:786
9613 msgid "unsupported output format %s"
9614 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9616 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9617 msgid "invalid offset argument"
9618 msgstr "argument d'index incorrect"
9620 #: misc-utils/blkid.c:796
9621 msgid "Too many tags specified"
9622 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9624 #: misc-utils/blkid.c:802
9625 msgid "invalid size argument"
9626 msgstr "argument de taille incorrect"
9628 #: misc-utils/blkid.c:806
9629 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9630 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9632 #: misc-utils/blkid.c:813
9633 msgid "-t needs NAME=value pair"
9634 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9636 #: misc-utils/blkid.c:819
9638 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9639 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9641 #: misc-utils/blkid.c:892
9642 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9643 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9645 #: misc-utils/blkid.c:905
9646 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9647 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9649 #: misc-utils/blkid.c:916
9651 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9652 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9654 #: misc-utils/blkid.c:959
9655 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9656 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9658 #: misc-utils/cal.c:408
9659 msgid "invalid month argument"
9660 msgstr "argument mois incorrect"
9662 #: misc-utils/cal.c:416
9663 msgid "invalid week argument"
9664 msgstr "argument de semaine incorrect"
9666 #: misc-utils/cal.c:418
9667 msgid "illegal week value: use 1-54"
9668 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9670 #: misc-utils/cal.c:470
9672 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9673 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9675 #: misc-utils/cal.c:479
9676 msgid "illegal day value"
9677 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9679 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9681 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9682 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9684 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9685 msgid "illegal month value: use 1-12"
9686 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9688 #: misc-utils/cal.c:489
9690 msgid "unknown month name: %s"
9691 msgstr "Mois inconnu : %s"
9693 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9694 msgid "illegal year value"
9695 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9697 #: misc-utils/cal.c:498
9698 msgid "illegal year value: use positive integer"
9699 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9701 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9703 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9704 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9706 #: misc-utils/cal.c:1248
9708 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9709 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9711 #: misc-utils/cal.c:1249
9713 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9714 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9716 #: misc-utils/cal.c:1252
9717 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9718 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9720 #: misc-utils/cal.c:1253
9721 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9722 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9724 #: misc-utils/cal.c:1256
9725 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9726 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9728 #: misc-utils/cal.c:1257
9729 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9730 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9732 #: misc-utils/cal.c:1258
9733 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9734 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9736 #: misc-utils/cal.c:1259
9737 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9738 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9740 #: misc-utils/cal.c:1260
9741 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9742 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9744 #: misc-utils/cal.c:1261
9745 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9746 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9748 #: misc-utils/cal.c:1262
9749 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9750 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9752 #: misc-utils/cal.c:1263
9753 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9754 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9756 #: misc-utils/cal.c:1264
9757 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9758 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9760 #: misc-utils/cal.c:1265
9761 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9762 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9764 #: misc-utils/cal.c:1266
9765 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9766 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9768 #: misc-utils/cal.c:1267
9769 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9770 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9772 #: misc-utils/cal.c:1268
9773 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9774 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9776 #: misc-utils/cal.c:1270
9778 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9779 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9781 #: misc-utils/fincore.c:61
9782 msgid "file data resident in memory in pages"
9783 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9785 #: misc-utils/fincore.c:62
9786 msgid "file data resident in memory in bytes"
9787 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9789 #: misc-utils/fincore.c:63
9790 msgid "size of the file"
9791 msgstr "taille du fichier"
9793 #: misc-utils/fincore.c:64
9795 msgstr "Nom de fichier"
9797 #: misc-utils/fincore.c:174
9799 msgid "failed to do mincore: %s"
9800 msgstr "échec de mincore : %s"
9802 #: misc-utils/fincore.c:210
9804 msgid "failed to do mmap: %s"
9805 msgstr "échec de mmap : %s"
9807 #: misc-utils/fincore.c:236
9809 msgid "failed to open: %s"
9810 msgstr "échec d'ouverture : %s"
9812 #: misc-utils/fincore.c:241
9814 msgid "failed to do fstat: %s"
9815 msgstr "échec de fstat : %s"
9817 #: misc-utils/fincore.c:262
9819 msgid " %s [options] file...\n"
9820 msgstr " %s [options] fichier…\n"
9822 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9823 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9824 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9826 #: misc-utils/fincore.c:266
9827 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9828 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9830 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9831 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9832 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9834 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9835 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9836 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
9838 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9839 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9840 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9842 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9843 msgid "no file specified"
9844 msgstr "aucun fichier indiqué"
9846 #: misc-utils/findfs.c:28
9848 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9849 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
9851 #: misc-utils/findfs.c:32
9852 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9853 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
9855 #: misc-utils/findfs.c:74
9857 msgid "unable to resolve '%s'"
9858 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
9860 #: misc-utils/findmnt.c:103
9861 msgid "action detected by --poll"
9862 msgstr "action détectée par --poll"
9864 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9865 msgid "filesystem size available"
9866 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:105
9869 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9870 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9872 #: misc-utils/findmnt.c:106
9873 msgid "filesystem root"
9874 msgstr "système de fichiers racine"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9877 msgid "filesystem type"
9878 msgstr "type de système de fichiers"
9880 #: misc-utils/findmnt.c:108
9881 msgid "FS specific mount options"
9882 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:109
9886 msgstr "identifiant de montage"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:110
9889 msgid "filesystem label"
9890 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9893 msgid "major:minor device number"
9894 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9896 #: misc-utils/findmnt.c:112
9897 msgid "old mount options saved by --poll"
9898 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9900 #: misc-utils/findmnt.c:113
9901 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9902 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9904 #: misc-utils/findmnt.c:114
9905 msgid "all mount options"
9906 msgstr "toutes les options de montage"
9908 #: misc-utils/findmnt.c:115
9909 msgid "optional mount fields"
9910 msgstr "champs de montage facultatifs"
9912 #: misc-utils/findmnt.c:116
9913 msgid "mount parent ID"
9914 msgstr "identifiant de montage parent"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:117
9917 msgid "partition label"
9918 msgstr "étiquette de partition"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:119
9921 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9922 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9924 #: misc-utils/findmnt.c:120
9925 msgid "VFS propagation flags"
9926 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9929 msgid "filesystem size"
9930 msgstr "taille du système de fichiers"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:122
9933 msgid "all possible source devices"
9934 msgstr "tous les périphériques sources possibles"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:123
9937 msgid "source device"
9938 msgstr "périphérique source"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:124
9942 msgstr "point de montage"
9944 #: misc-utils/findmnt.c:125
9946 msgstr "identifiant de tâche"
9948 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9949 msgid "filesystem size used"
9950 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9952 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9953 msgid "filesystem use percentage"
9954 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9956 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9957 msgid "filesystem UUID"
9958 msgstr "UUID du système de fichiers"
9960 #: misc-utils/findmnt.c:129
9961 msgid "VFS specific mount options"
9962 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
9964 #: misc-utils/findmnt.c:340
9966 msgid "unknown action: %s"
9967 msgstr "action inconnue : %s"
9969 #: misc-utils/findmnt.c:741
9973 #: misc-utils/findmnt.c:744
9977 #: misc-utils/findmnt.c:747
9981 #: misc-utils/findmnt.c:750
9983 msgstr "déplacement"
9985 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9986 #: sys-utils/mount.c:406
9987 msgid "failed to initialize libmount table"
9988 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9990 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9992 msgid "can't read %s"
9993 msgstr "impossible de lire %s"
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9997 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9998 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9999 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10000 #: sys-utils/umount.c:190
10001 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10002 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10004 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10005 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10006 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10009 msgid "poll() failed"
10010 msgstr "échec de poll()"
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10015 " %1$s [options]\n"
10016 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10017 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10018 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10020 " %1$s [options]\n"
10021 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10022 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10023 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10026 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10027 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10030 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10031 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10033 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10035 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10036 " (includes user space mount options)\n"
10038 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10039 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10043 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10044 " filesystems (default)\n"
10046 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10047 " fichiers montés (par défaut)\n"
10049 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10050 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10052 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10053 " de fichiers montés\n"
10055 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10056 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10057 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10059 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10060 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10062 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10063 " systèmes de fichiers\n"
10065 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10066 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10067 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10069 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10070 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10071 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10073 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10074 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10075 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10078 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10079 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10082 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10083 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10085 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10086 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10087 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10089 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10091 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10092 " to device names\n"
10094 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10095 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10097 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10098 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10099 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10101 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10102 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10103 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10105 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10106 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10107 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10109 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10110 #: sys-utils/rfkill.c:639
10111 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10112 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10114 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10115 msgid " -l, --list use list format output\n"
10116 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10118 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10119 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10121 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10122 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10125 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10126 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10129 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10131 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10135 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10136 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10139 msgid " --output-all output all available columns\n"
10140 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10142 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10143 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10144 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10147 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10148 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10151 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10152 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10155 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10157 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10158 " fichiers correspondants\n"
10160 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10161 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10162 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10165 msgid " --real print only real filesystems\n"
10166 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10170 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10171 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10173 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10174 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10177 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10178 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10181 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10182 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10185 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10186 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10189 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10190 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10193 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10194 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10197 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10198 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10200 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10201 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10202 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10205 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10206 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
10208 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10209 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10210 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10213 msgid " --verbose print more details\n"
10214 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10216 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10217 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10218 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10220 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10222 msgid "unknown direction '%s'"
10223 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10226 msgid "invalid TID argument"
10227 msgstr "argument TID incorrect"
10229 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10230 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10231 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10232 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10234 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10235 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10236 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10238 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10239 msgid "failed to initialize libmount cache"
10240 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10244 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10245 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10248 msgid "target specified more than once"
10249 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10251 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10253 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10254 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10256 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10257 msgid "undefined target (fs_file)"
10258 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10262 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10263 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10267 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10268 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10272 msgid "unreachable target: %m"
10273 msgstr "cible inaccessible : %m"
10275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10276 msgid "target is not a directory"
10277 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10280 msgid "target exists"
10281 msgstr "la cible existe"
10283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10285 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10286 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10290 msgid "unreachable: %s=%s"
10291 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10295 msgid "%s=%s translated to %s"
10296 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10299 msgid "undefined source (fs_spec)"
10300 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10304 msgid "unsupported source tag: %s"
10305 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10309 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10310 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10314 msgid "unreachable source: %s: %m"
10315 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10319 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10320 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10324 msgid "source %s is not a block device"
10325 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10329 msgid "source %s exists"
10330 msgstr "la source %s existe"
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10334 msgid "VFS options: %s"
10335 msgstr "options VFS : %s"
10337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10339 msgid "FS options: %s"
10340 msgstr "options FS : %s"
10342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10344 msgid "userspace options: %s"
10345 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10349 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10350 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10353 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10354 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10358 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10359 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10362 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10363 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10367 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10368 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10372 #| msgid "reason uknown"
10373 msgid "reason unknown"
10374 msgstr "raison inconnue"
10376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10378 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10379 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque (%s)"
10381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10383 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10384 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10388 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10389 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10393 msgid "FS type is %s"
10394 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10398 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10399 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10403 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10404 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10406 "votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore l'ancienne version ;\n"
10407 " utilisez « systemctl daemon-reload » pour le recharger"
10409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10411 msgid "%d parse error"
10412 msgid_plural "%d parse errors"
10413 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10414 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10419 msgid_plural ", %d errors"
10420 msgstr[0] ", %d erreur"
10421 msgstr[1] ", %d erreurs"
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10425 msgid ", %d warning"
10426 msgid_plural ", %d warnings"
10427 msgstr[0] ", %d alerte"
10428 msgstr[1] ", %d alertes"
10430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10432 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10433 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10435 #: misc-utils/getopt.c:315
10436 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10437 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10439 #: misc-utils/getopt.c:336
10440 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10441 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10443 #: misc-utils/getopt.c:343
10446 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10447 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10448 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10450 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10451 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10452 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10454 #: misc-utils/getopt.c:349
10455 msgid "Parse command options.\n"
10456 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10458 #: misc-utils/getopt.c:352
10459 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10460 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10462 #: misc-utils/getopt.c:353
10463 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10464 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10466 #: misc-utils/getopt.c:354
10467 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10468 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10470 #: misc-utils/getopt.c:355
10471 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10472 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10474 #: misc-utils/getopt.c:356
10475 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10476 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10478 #: misc-utils/getopt.c:357
10479 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10480 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10482 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10483 #: misc-utils/getopt.c:358
10484 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10485 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10487 #: misc-utils/getopt.c:359
10488 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10489 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10491 #: misc-utils/getopt.c:360
10492 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10493 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10495 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10496 msgid "missing optstring argument"
10497 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10499 #: misc-utils/getopt.c:463
10500 msgid "internal error, contact the author."
10501 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10503 #: misc-utils/hardlink.c:262
10505 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10506 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10508 #: misc-utils/hardlink.c:345
10512 #: misc-utils/hardlink.c:346
10516 #: misc-utils/hardlink.c:346
10520 #: misc-utils/hardlink.c:347
10524 #: misc-utils/hardlink.c:348
10526 msgstr "Fichiers :"
10528 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10529 #: misc-utils/hardlink.c:359
10531 msgid "%-25s %zu files"
10532 msgstr "%-25s %zu fichiers"
10534 #: misc-utils/hardlink.c:349
10538 #: misc-utils/hardlink.c:352
10540 msgid "%-25s %zu xattrs"
10541 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10543 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10547 #: misc-utils/hardlink.c:359
10548 msgid "Skipped reflinks:"
10549 msgstr "Liens de référence sautés :"
10551 #: misc-utils/hardlink.c:366
10553 msgstr "Sauvegardé :"
10555 #: misc-utils/hardlink.c:369
10557 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10558 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10560 #: misc-utils/hardlink.c:369
10564 #: misc-utils/hardlink.c:407
10566 msgid "cannot get xattr names for %s"
10567 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10569 #: misc-utils/hardlink.c:423
10571 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10572 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10574 #: misc-utils/hardlink.c:503
10576 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10577 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10579 #: misc-utils/hardlink.c:671
10580 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10581 msgstr "La liaison par référence a échouée, utilisation de la liaison en dur"
10583 #: misc-utils/hardlink.c:706
10585 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10586 msgstr "%s%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10588 #: misc-utils/hardlink.c:707
10592 #: misc-utils/hardlink.c:721
10594 msgid "cannot link %s to %s"
10595 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10597 #: misc-utils/hardlink.c:724
10599 msgid "cannot rename %s to %s"
10600 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10602 #: misc-utils/hardlink.c:810
10604 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10605 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10607 #: misc-utils/hardlink.c:820
10609 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10610 msgstr "Passé outre %s (plus grand que la taille configurée)"
10612 #: misc-utils/hardlink.c:847
10614 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10615 msgstr "Passé outre %s (spécifié plusieurs fois)"
10617 #: misc-utils/hardlink.c:886
10618 msgid "cannot continue"
10619 msgstr "impossible de continuer"
10621 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10623 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10624 msgstr "Passé outre (désaccord d'attributs) %s"
10626 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10628 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10629 msgstr "Ignoré (déjà un lien de référence) %s"
10631 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10633 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10634 msgstr "Ignoré (désaccord de contenu) %s"
10636 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10638 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10639 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10641 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10642 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10643 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10645 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10646 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10647 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10649 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10650 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10651 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10653 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10654 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10655 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10657 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10658 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10659 msgstr " -y, --method <nom> méthode de comparaison du contenu du fichier\n"
10661 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10662 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10663 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10665 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10666 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10667 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10669 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10670 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10671 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10673 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10674 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10675 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10677 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10678 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10679 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10681 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10682 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10683 msgstr " --reflink[=<quand>] créer un clone ou des copies à l'écriture (auto, always ou never)\n"
10685 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10686 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10687 msgstr " --skip-reflinks ignorer les fichiers déjà clonés (activé avec --reflink)\n"
10689 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10691 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10692 " lowest hardlink count\n"
10694 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10695 " avec le moins de liens\n"
10697 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10698 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10699 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10701 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10703 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10704 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10706 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10707 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10709 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10710 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10711 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10713 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10714 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10715 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10717 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10718 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10719 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10721 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10722 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10723 msgstr " -S, --maximum-size <taille> taille maximale pour les fichiers.\n"
10725 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10726 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10727 msgstr " -b, --io-size <taille> taille du tampon E/S pour la lecture de fichier (plus rapide, utilise plus de RAM)\n"
10729 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10730 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10731 msgstr " -r, --cache-size <taille> limite mémoire pour les données des contenus des fichiers mis en cache\n"
10733 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10734 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10735 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10737 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10738 msgid "failed to parse minimum size"
10739 msgstr "échec d'analyse de la taille minimale"
10741 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10742 msgid "failed to parse maximum size"
10743 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale"
10745 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10747 #| msgid "failed to parse size"
10748 msgid "failed to parse cache size"
10749 msgstr "échec d'analyse de taille"
10751 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10752 msgid "failed to parse I/O size"
10753 msgstr "échec d'analyse de la taille des E/S"
10755 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10757 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10758 msgstr "mode de lien de référence non pris en charge : %s"
10760 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10761 msgid "cannot register exit handler"
10762 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
10764 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10765 msgid "no directory or file specified"
10766 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
10768 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10770 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10771 msgstr "impossible d'initialiser la méthode %s, utilisation de « memcmp » en second choix"
10773 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10774 msgid "failed to initialize files comparior"
10775 msgstr "échec d'initialisation de la comparaison de fichiers"
10777 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10778 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10779 msgstr "Analyse [périphérique/inœud/liens] :"
10781 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10783 msgid "cannot get realpath: %s"
10784 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
10786 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10788 msgid "cannot process %s"
10789 msgstr "impossible de traiter %s"
10791 #: misc-utils/kill.c:170
10793 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10794 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
10796 #: misc-utils/kill.c:196
10798 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10799 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
10801 #: misc-utils/kill.c:199
10802 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10803 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
10805 #: misc-utils/kill.c:202
10807 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10808 " with the same uid as the present process\n"
10810 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
10811 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
10813 #: misc-utils/kill.c:204
10814 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10815 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
10817 #: misc-utils/kill.c:206
10818 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10820 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
10823 #: misc-utils/kill.c:209
10825 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10826 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10828 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
10829 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
10831 #: misc-utils/kill.c:212
10832 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10833 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
10835 #: misc-utils/kill.c:213
10836 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10838 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
10841 #: misc-utils/kill.c:214
10842 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10843 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
10845 #: misc-utils/kill.c:215
10846 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10847 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
10849 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10854 #: misc-utils/kill.c:239
10858 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10859 #: sys-utils/unshare.c:881
10861 msgid "unknown signal: %s"
10862 msgstr "signal inconnu : %s"
10864 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10865 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10867 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10868 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
10870 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10871 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10872 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10873 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10874 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10875 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10876 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10877 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10878 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10879 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10880 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10881 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10882 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10883 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10884 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10885 msgid "argument error"
10886 msgstr "erreur d'argument"
10888 #: misc-utils/kill.c:372
10890 msgid "invalid signal name or number: %s"
10891 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
10893 #: misc-utils/kill.c:398
10895 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10896 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
10898 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10899 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10900 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
10902 #: misc-utils/kill.c:414
10904 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10905 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
10907 #: misc-utils/kill.c:429
10909 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10910 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
10912 #: misc-utils/kill.c:447
10914 msgid "sending signal to %s failed"
10915 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
10917 #: misc-utils/kill.c:504
10919 msgid "cannot find process \"%s\""
10920 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
10922 #: misc-utils/logger.c:230
10924 msgid "unknown facility name: %s"
10925 msgstr "nom de service inconnu : %s"
10927 #: misc-utils/logger.c:236
10929 msgid "unknown priority name: %s"
10930 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
10932 #: misc-utils/logger.c:248
10934 msgid "openlog %s: pathname too long"
10935 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
10937 #: misc-utils/logger.c:275
10942 #: misc-utils/logger.c:312
10944 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10945 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
10947 #: misc-utils/logger.c:329
10949 msgid "failed to connect to %s port %s"
10950 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
10952 #: misc-utils/logger.c:377
10954 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10955 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
10957 #: misc-utils/logger.c:520
10958 msgid "send message failed"
10959 msgstr "échec de l'envoi du message"
10961 #: misc-utils/logger.c:590
10963 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10964 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
10966 #: misc-utils/logger.c:604
10968 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10969 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
10971 #: misc-utils/logger.c:784
10972 msgid "localtime() failed"
10973 msgstr "échec de localtime()"
10975 #: misc-utils/logger.c:794
10977 msgid "hostname '%s' is too long"
10978 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
10980 #: misc-utils/logger.c:800
10982 msgid "tag '%s' is too long"
10983 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
10985 #: misc-utils/logger.c:863
10987 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10988 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
10990 #: misc-utils/logger.c:875
10992 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10993 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
10995 #: misc-utils/logger.c:1041
10997 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10998 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
11000 #: misc-utils/logger.c:1044
11001 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11002 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11004 #: misc-utils/logger.c:1047
11005 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11006 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11008 #: misc-utils/logger.c:1048
11009 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11010 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11012 #: misc-utils/logger.c:1049
11013 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11014 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11016 #: misc-utils/logger.c:1050
11017 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11018 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11020 #: misc-utils/logger.c:1051
11021 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11022 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11024 #: misc-utils/logger.c:1052
11025 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11026 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11028 #: misc-utils/logger.c:1053
11029 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11030 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11032 #: misc-utils/logger.c:1054
11033 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11034 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11036 #: misc-utils/logger.c:1055
11037 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11038 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11040 #: misc-utils/logger.c:1056
11041 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11042 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11044 #: misc-utils/logger.c:1057
11045 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11046 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11048 #: misc-utils/logger.c:1058
11049 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11050 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11052 #: misc-utils/logger.c:1059
11053 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11054 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11056 #: misc-utils/logger.c:1060
11057 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11058 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11060 #: misc-utils/logger.c:1061
11061 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11062 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11064 #: misc-utils/logger.c:1062
11065 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11066 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11068 #: misc-utils/logger.c:1063
11070 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11071 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11073 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11074 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11076 #: misc-utils/logger.c:1065
11077 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11078 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11080 #: misc-utils/logger.c:1066
11081 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11082 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11084 #: misc-utils/logger.c:1067
11085 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11086 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11088 #: misc-utils/logger.c:1068
11089 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11090 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11092 #: misc-utils/logger.c:1069
11094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11095 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11097 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11098 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11100 #: misc-utils/logger.c:1072
11101 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11102 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11104 #: misc-utils/logger.c:1158
11107 msgstr "fichier %s"
11109 #: misc-utils/logger.c:1173
11110 msgid "failed to parse id"
11111 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11113 #: misc-utils/logger.c:1191
11114 msgid "failed to parse message size"
11115 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11117 #: misc-utils/logger.c:1221
11118 msgid "--msgid cannot contain space"
11119 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11121 #: misc-utils/logger.c:1243
11123 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11124 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11126 #: misc-utils/logger.c:1248
11128 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11129 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11131 #: misc-utils/logger.c:1263
11132 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11133 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11135 #: misc-utils/logger.c:1270
11136 msgid "journald entry could not be written"
11137 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11139 #: misc-utils/look.c:357
11141 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11142 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11144 #: misc-utils/look.c:360
11145 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11146 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11148 #: misc-utils/look.c:363
11149 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11150 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11152 #: misc-utils/look.c:364
11153 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11154 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11156 #: misc-utils/look.c:365
11157 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11158 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11160 #: misc-utils/look.c:366
11161 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11162 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11164 #: misc-utils/lsblk.c:165
11165 msgid "alignment offset"
11166 msgstr "index d'alignement"
11168 #: misc-utils/lsblk.c:166
11169 msgid "discard alignment offset"
11170 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11172 #: misc-utils/lsblk.c:167
11173 msgid "dax-capable device"
11174 msgstr "périphérique supportant dax"
11176 #: misc-utils/lsblk.c:168
11177 msgid "discard granularity"
11178 msgstr "abandon de la granularité"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:169
11181 msgid "discard max bytes"
11182 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11184 #: misc-utils/lsblk.c:170
11185 msgid "discard zeroes data"
11186 msgstr "abandon des données de zéros"
11188 #: misc-utils/lsblk.c:172
11189 msgid "mounted filesystem roots"
11190 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11192 #: misc-utils/lsblk.c:177
11193 msgid "filesystem version"
11194 msgstr "version du système de fichiers"
11196 #: misc-utils/lsblk.c:178
11198 msgstr "nom de groupe"
11200 #: misc-utils/lsblk.c:179
11201 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11202 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11204 #: misc-utils/lsblk.c:180
11205 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11206 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11208 #: misc-utils/lsblk.c:181
11209 msgid "internal kernel device name"
11210 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11212 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11213 msgid "filesystem LABEL"
11214 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:183
11217 msgid "logical sector size"
11218 msgstr "taille de secteur logique"
11220 #: misc-utils/lsblk.c:185
11221 msgid "minimum I/O size"
11222 msgstr "taille minimale d'E/S"
11224 #: misc-utils/lsblk.c:186
11225 msgid "device identifier"
11226 msgstr "identifiant de périphérique"
11228 #: misc-utils/lsblk.c:187
11229 msgid "device node permissions"
11230 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11232 #: misc-utils/lsblk.c:188
11233 msgid "device name"
11234 msgstr "nom du périphérique"
11236 #: misc-utils/lsblk.c:189
11237 msgid "optimal I/O size"
11238 msgstr "taille optimale d'E/S"
11240 #: misc-utils/lsblk.c:192
11241 msgid "partition LABEL"
11242 msgstr "étiquette de partition"
11244 #: misc-utils/lsblk.c:193
11245 msgid "partition type name"
11246 msgstr "nom du type de partition"
11248 #: misc-utils/lsblk.c:194
11249 msgid "partition type code or UUID"
11250 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11252 #: misc-utils/lsblk.c:196
11253 msgid "path to the device node"
11254 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11256 #: misc-utils/lsblk.c:197
11257 msgid "physical sector size"
11258 msgstr "taille de secteur physique"
11260 #: misc-utils/lsblk.c:198
11261 msgid "internal parent kernel device name"
11262 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11264 #: misc-utils/lsblk.c:199
11265 msgid "partition table type"
11266 msgstr "type de la table de partitions"
11268 #: misc-utils/lsblk.c:200
11269 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11270 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11272 #: misc-utils/lsblk.c:201
11273 msgid "adds randomness"
11274 msgstr "ajout d'aléa"
11276 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11277 #: misc-utils/lsblk.c:202
11278 msgid "read-ahead of the device"
11279 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11281 #: misc-utils/lsblk.c:203
11282 msgid "device revision"
11283 msgstr "révision de périphérique"
11285 #: misc-utils/lsblk.c:204
11286 msgid "removable device"
11287 msgstr "périphérique amovible"
11289 #: misc-utils/lsblk.c:205
11290 msgid "rotational device"
11291 msgstr "périphérique tournant"
11293 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11294 msgid "read-only device"
11295 msgstr "périphérique en lecture seule"
11297 #: misc-utils/lsblk.c:207
11298 msgid "request queue size"
11299 msgstr "demande de taille de la file"
11301 #: misc-utils/lsblk.c:208
11302 msgid "I/O scheduler name"
11303 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11305 #: misc-utils/lsblk.c:209
11306 msgid "disk serial number"
11307 msgstr "numéro de série du disque"
11309 #: misc-utils/lsblk.c:210
11310 msgid "size of the device"
11311 msgstr "taille du périphérique"
11313 #: misc-utils/lsblk.c:211
11314 msgid "partition start offset"
11315 msgstr "offset du début de la partition"
11317 #: misc-utils/lsblk.c:212
11318 msgid "state of the device"
11319 msgstr "état du périphérique"
11321 #: misc-utils/lsblk.c:213
11322 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11323 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11325 #: misc-utils/lsblk.c:214
11326 msgid "all locations where device is mounted"
11327 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11329 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11330 msgid "where the device is mounted"
11331 msgstr "où le périphérique est monté"
11333 #: misc-utils/lsblk.c:216
11334 msgid "device transport type"
11335 msgstr "type de périphérique de transport"
11337 #: misc-utils/lsblk.c:217
11338 msgid "device type"
11339 msgstr "type de périphérique"
11341 #: misc-utils/lsblk.c:219
11342 msgid "device vendor"
11343 msgstr "constructeur du périphérique"
11345 #: misc-utils/lsblk.c:220
11346 msgid "write same max bytes"
11347 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11349 #: misc-utils/lsblk.c:221
11350 msgid "unique storage identifier"
11351 msgstr "identifiant de stockage unique"
11353 #: misc-utils/lsblk.c:222
11355 msgstr "modèle zone"
11357 #: misc-utils/lsblk.c:223
11359 msgstr "taille de la zone"
11361 #: misc-utils/lsblk.c:224
11362 msgid "zone write granularity"
11363 msgstr "granularité de l'écriture de la zone"
11365 #: misc-utils/lsblk.c:225
11366 msgid "zone append max bytes"
11367 msgstr "octets maximum à ajouter à la zone"
11369 #: misc-utils/lsblk.c:226
11370 msgid "number of zones"
11371 msgstr "nombre de zones"
11373 #: misc-utils/lsblk.c:227
11374 msgid "maximum number of open zones"
11375 msgstr "nombre maximal de zones ouvertes"
11377 #: misc-utils/lsblk.c:228
11378 msgid "maximum number of active zones"
11379 msgstr "nombre maximal de zones actives"
11381 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11382 msgid "failed to allocate device"
11383 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11385 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11386 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11387 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11389 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11391 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11392 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11396 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11397 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11400 msgid "failed to allocate /sys handler"
11401 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11404 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11406 msgid "failed to parse list '%s'"
11407 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11409 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11410 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11412 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11413 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11415 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11416 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11418 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11419 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11423 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11424 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11426 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11427 msgid "List information about block devices.\n"
11428 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11430 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11431 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11432 msgstr " -A, --noempty ne pas afficher les périphériques vides\n"
11434 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11435 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11436 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11438 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11439 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11440 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11443 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11445 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11446 " majeurs indiqués\n"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11449 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11450 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11452 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11453 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11454 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11457 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11458 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11461 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11462 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11465 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11466 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11469 msgid " -a, --all print all devices\n"
11470 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11473 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11474 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11477 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11479 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11480 " (disques RAM par défaut)\n"
11482 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11483 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11484 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11486 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11487 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11488 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11490 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11491 msgid " -l, --list use list format output\n"
11492 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11494 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11495 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11496 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11498 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11499 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11500 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11502 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11503 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11504 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11507 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11508 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11511 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11512 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11514 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11515 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11516 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11518 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11519 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11520 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11522 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11523 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11524 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11526 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11527 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11528 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
11530 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11531 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11532 msgstr " -z, --zoned afficher les informations relative à la zone\n"
11534 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11535 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11536 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11538 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11540 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11541 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11543 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11544 msgid "invalid output width number argument"
11545 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11547 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11548 msgid "failed to allocate device tree"
11549 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11551 #: misc-utils/lsfd.c:111
11552 msgid "association between file and process"
11553 msgstr "association entre fichier et processus"
11555 #: misc-utils/lsfd.c:113
11556 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11557 msgstr "nom du pilote du périphérique bloc résolu par /proc/devices"
11559 #: misc-utils/lsfd.c:115
11560 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11561 msgstr "nom du pilote du périphérique caractère résolu par /proc/devices"
11563 #: misc-utils/lsfd.c:117
11564 msgid "command of the process opening the file"
11565 msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"
11567 #: misc-utils/lsfd.c:119
11568 msgid "reachability from the file system"
11569 msgstr "atteignabilité depuis le système de fichier"
11571 #: misc-utils/lsfd.c:121
11572 msgid "ID of device containing file"
11573 msgstr "ID du périphérique contenant le fichier"
11575 #: misc-utils/lsfd.c:123
11576 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11577 msgstr "type de périphérique (blk, char ou nodev"
11579 #: misc-utils/lsfd.c:125
11580 msgid "flags specified when opening the file"
11581 msgstr "fanions spécifiés lors de l'ouverture du fichier"
11583 #: misc-utils/lsfd.c:127
11584 msgid "file descriptor for the file"
11585 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
11587 #: misc-utils/lsfd.c:129
11588 msgid "user ID number of the file's owner"
11589 msgstr "ID numérique de l'utilisateur qui possède le fichier"
11591 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11592 msgid "inode number"
11593 msgstr "numéro d'inœud"
11595 #: misc-utils/lsfd.c:133
11596 msgid "opened by a kernel thread"
11597 msgstr "ouvert par un thread du noyau"
11599 #: misc-utils/lsfd.c:135
11600 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11601 msgstr "ID de périphérique pour un spécial ou ID du périphérique contenant le fichier"
11603 #: misc-utils/lsfd.c:137
11604 msgid "length of file mapping (in page)"
11605 msgstr "longueur de la carte mémoire du fichier (en pages)"
11607 #: misc-utils/lsfd.c:139
11608 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11609 msgstr "nom du périphérique de caractères divers résolu par /proc/misc"
11611 #: misc-utils/lsfd.c:141
11613 msgstr "id de montage"
11615 #: misc-utils/lsfd.c:143
11616 msgid "access mode (rwx)"
11617 msgstr "mode d'accès (rwx)"
11619 #: misc-utils/lsfd.c:145
11620 msgid "name of the file"
11621 msgstr "nom du fichier"
11623 #: misc-utils/lsfd.c:147
11625 msgstr "nombre de liens"
11627 #: misc-utils/lsfd.c:149
11628 msgid "owner of the file"
11629 msgstr "propriétaire du fichier"
11631 #: misc-utils/lsfd.c:151
11632 msgid "PID of the process opening the file"
11633 msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"
11635 #: misc-utils/lsfd.c:153
11636 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11637 msgstr "nom du périphérique bloc résolu par /proc/partition"
11639 #: misc-utils/lsfd.c:155
11640 msgid "file position"
11641 msgstr "position du fichier"
11643 #: misc-utils/lsfd.c:157
11644 msgid "protocol name"
11645 msgstr "nom de protocole"
11647 #: misc-utils/lsfd.c:159
11648 msgid "device ID (if special file)"
11649 msgstr "ID du périphérique (si fichier spécial)"
11651 #: misc-utils/lsfd.c:161
11653 msgstr "taille du fichier"
11655 #: misc-utils/lsfd.c:163
11656 msgid "file system, partition, or device containing file"
11657 msgstr "système de fichier, partition ou périphérique contenant le fichier"
11659 #: misc-utils/lsfd.c:165
11660 msgid "thread ID of the process opening the file"
11661 msgstr "ID du thread du processus qui a ouvert le fichier"
11663 #: misc-utils/lsfd.c:167
11665 msgstr "type de fichier"
11667 #: misc-utils/lsfd.c:169
11668 msgid "user ID number of the process"
11669 msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"
11671 #: misc-utils/lsfd.c:171
11672 msgid "user of the process"
11673 msgstr "utilisateur du processus"
11675 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11679 #: misc-utils/lsfd.c:219
11680 msgid "root owned processes"
11681 msgstr "Processus appartenant à root"
11683 #: misc-utils/lsfd.c:223
11684 msgid "kernel threads"
11685 msgstr "threads du noyau"
11687 #: misc-utils/lsfd.c:227
11689 msgstr "fichiers ouverts"
11691 #: misc-utils/lsfd.c:231
11692 msgid "RO open files"
11693 msgstr "fichiers ouverts en lecture seule"
11695 #: misc-utils/lsfd.c:235
11696 msgid "WO open files"
11697 msgstr "fichiers ouverts en écriture seule"
11699 #: misc-utils/lsfd.c:239
11700 msgid "shared mappings"
11701 msgstr "mappages partagés"
11703 #: misc-utils/lsfd.c:243
11704 msgid "RO shared mappings"
11705 msgstr "mappages partagés en lecture seule"
11707 #: misc-utils/lsfd.c:247
11708 msgid "WO shared mappings"
11709 msgstr "mappages partagés en écriture seule"
11711 #: misc-utils/lsfd.c:251
11712 msgid "regular files"
11713 msgstr "fichiers réguliers"
11715 #: misc-utils/lsfd.c:255
11716 msgid "directories"
11717 msgstr "répertoires"
11719 #: misc-utils/lsfd.c:259
11723 #: misc-utils/lsfd.c:263
11724 msgid "fifos/pipes"
11725 msgstr "fifos/tubes"
11727 #: misc-utils/lsfd.c:267
11728 msgid "character devices"
11729 msgstr "périphérique caractère"
11731 #: misc-utils/lsfd.c:271
11732 msgid "block devices"
11733 msgstr "périphérique bloc"
11735 #: misc-utils/lsfd.c:275
11736 msgid "unknown types"
11737 msgstr "types inconnu"
11739 #: misc-utils/lsfd.c:350
11740 msgid "too many columns are added via filter expression"
11741 msgstr "trop de colonnes sont ajoutées par l'expression de filtrage"
11743 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11744 msgid "failed to allocate an idcache"
11745 msgstr "échec d'allocation d'une cache id"
11747 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11751 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11753 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11754 msgstr "valeur inattendue pour la spécification de pid : %s"
11756 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11758 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11759 msgstr "charabia à la fin de la spécification du pid : %s"
11761 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11763 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11764 msgstr "valeur hors limite pour la spécification du pid : %ld"
11766 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11767 msgid "failed to alloc procfs handler"
11768 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire procfs"
11770 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11771 msgid "failed to open /proc"
11772 msgstr "échec d'ouverture de /proc"
11774 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11775 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11776 msgstr " -l, --threads liste par niveau de threads\n"
11778 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11779 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11780 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
11782 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11783 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11784 msgstr " -p, --pid <PID(s)> collecter des informations uniquement sur les processus spécifiés\n"
11786 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11787 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11788 msgstr " -Q, --filter <expr> appliquer le filtre d'affichage\n"
11790 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11792 #| msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11793 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11794 msgstr " --debug-filter vidanger la structure de données interne du filtre et terminer\n"
11796 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11798 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11799 " define custom counter for --summary output\n"
11801 " -C, --counter <nom>:<expr>\n"
11802 " définir le compteur personnalisé pour la sortie de --summary\n"
11804 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11805 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11806 msgstr " --dump-counters vidanger les définitions de compteurs\n"
11808 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11809 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11810 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (only, append ou never)\n"
11812 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11813 msgid "failed to allocate memory for string"
11814 msgstr "échec d'allocation de mémoire pour la chaîne"
11816 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11818 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11819 msgstr "spécification de compteur trop courte : -C/--counter %s"
11821 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11823 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11824 msgstr "pas de nom pour le compteur : -C/--counter %s"
11826 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11828 #| msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11829 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11830 msgstr "expression de compteur vide donnée : -C//--counter %s"
11832 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11834 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11835 msgstr "n'utilisez pas « { » dans le nom d'un compteur : %s"
11837 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11838 msgid "failed in making filter for a counter: "
11839 msgstr "échec dans la création du filtre pour un compteur : "
11841 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11842 msgid "failed to allocate summary table"
11843 msgstr "échec d’allocation du tableau de résumé"
11845 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11849 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11850 msgid "failed to allocate summary column"
11851 msgstr "échec d’allocation de la colonne de résumé"
11853 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11857 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11858 msgid "failed to add summary data"
11859 msgstr "échec d'ajout de données de résumé"
11861 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11862 msgid "unsupported --summary argument"
11863 msgstr "argument --summary non pris en charge"
11865 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11866 msgid "failed to allocate UID cache"
11867 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
11869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11870 msgid "failed to allocate memory"
11871 msgstr "échec d'allocation de la mémoire"
11873 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11875 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11876 msgstr "erreur : la chaîne littérale n'est pas terminée : %s"
11878 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11880 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11881 msgstr "erreur : parenthèses déséquilibrées : %s"
11883 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11884 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11886 msgid "error: unexpected character %c after ="
11887 msgstr "erreur : caractère %c inattendu après ="
11889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11891 msgid "error: failed to convert input to number"
11892 msgstr "erreur : impossible de convertir l'entrée en nombre"
11894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11896 msgid "error: unexpected character %c"
11897 msgstr "erreur : caractère %c inattendu"
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11901 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11902 msgstr "erreur : jeton inattendu : %s après %s"
11904 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11906 msgid "error: empty left side expression: %s"
11907 msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"
11909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11911 msgid "error: no such column: %s"
11912 msgstr "erreur : colonne inconnue : %s"
11914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11916 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11917 msgstr "erreur : impossible d'ajouter une colonne à la table : %s"
11919 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11921 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11922 msgstr "erreur : type de donnée de colonne non supporté : %d, colonne : %s"
11924 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11926 msgid "error: empty right side expression: %s"
11927 msgstr "erreur : expression de droite vide : %s"
11929 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11931 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11932 msgstr "type inattendu dans l'application du filtre : %s"
11934 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11936 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11937 msgstr "erreur : type d'opérande %s inattendu pour : %s"
11939 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11940 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11942 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11943 msgstr "erreur : type d'opérande de gauche %s inattendu pour : %s"
11945 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11946 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11948 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11949 msgstr "erreur : type d'opérande de droite %s inattendu pour : %s"
11951 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11953 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11954 msgstr "erreur : une chaîne littérale est attendue comme opérande de droite pour : %s"
11956 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11958 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11959 msgstr "erreur : impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
11961 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11962 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11963 msgstr "erreur : parenthèse non appariée : ("
11965 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11967 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11968 msgstr "erreur : charabia à la fin de l'expression : %s"
11970 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11972 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11973 msgstr "erreur : une expression booléenne est attendue : %s"
11975 #: misc-utils/lslocks.c:75
11976 msgid "command of the process holding the lock"
11977 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
11979 #: misc-utils/lslocks.c:76
11980 msgid "PID of the process holding the lock"
11981 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
11983 #: misc-utils/lslocks.c:77
11984 msgid "kind of lock"
11985 msgstr "type de verrou"
11987 #: misc-utils/lslocks.c:78
11988 msgid "size of the lock"
11989 msgstr "taille du verrou"
11991 #: misc-utils/lslocks.c:81
11992 msgid "lock access mode"
11993 msgstr "mode d'accès au verrou"
11995 #: misc-utils/lslocks.c:82
11996 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11997 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
11999 #: misc-utils/lslocks.c:83
12000 msgid "relative byte offset of the lock"
12001 msgstr "index relatif du verrou en octet"
12003 #: misc-utils/lslocks.c:84
12004 msgid "ending offset of the lock"
12005 msgstr "index de fin du verrou"
12007 #: misc-utils/lslocks.c:85
12008 msgid "path of the locked file"
12009 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12011 #: misc-utils/lslocks.c:86
12012 msgid "PID of the process blocking the lock"
12013 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12015 #: misc-utils/lslocks.c:234
12017 msgid "failed to parse '%s'"
12018 msgstr "échec d'analyse de « %s »"
12020 #: misc-utils/lslocks.c:266
12021 msgid "failed to parse ID"
12022 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12024 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12025 msgid "failed to parse pid"
12026 msgstr "échec d'analyse du PID"
12028 #: misc-utils/lslocks.c:294
12029 msgid "(undefined)"
12030 msgstr "(non défini)"
12032 #: misc-utils/lslocks.c:303
12033 msgid "failed to parse start"
12034 msgstr "échec d'analyse du début"
12036 #: misc-utils/lslocks.c:310
12037 msgid "failed to parse end"
12038 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12040 #: misc-utils/lslocks.c:548
12041 msgid "List local system locks.\n"
12042 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12044 #: misc-utils/lslocks.c:551
12045 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12046 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12048 #: misc-utils/lslocks.c:553
12049 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12050 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12052 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12053 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12054 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12056 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12057 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12058 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12060 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12061 msgid " --output-all output all columns\n"
12062 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12064 #: misc-utils/lslocks.c:557
12065 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12066 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12068 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12069 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12070 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12072 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12073 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12074 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12075 msgid "invalid PID argument"
12076 msgstr "argument PID incorrect"
12078 #: misc-utils/mcookie.c:86
12079 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12080 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12082 #: misc-utils/mcookie.c:89
12083 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12084 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12086 #: misc-utils/mcookie.c:90
12087 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12088 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12090 #: misc-utils/mcookie.c:91
12091 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12092 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12094 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12095 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12099 #: misc-utils/mcookie.c:124
12101 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12102 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12103 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12104 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12106 #: misc-utils/mcookie.c:129
12108 msgid "closing %s failed"
12109 msgstr "échec de fermeture de %s"
12111 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12112 #: text-utils/hexdump.c:124
12113 msgid "failed to parse length"
12114 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12116 #: misc-utils/mcookie.c:181
12117 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12118 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12120 #: misc-utils/mcookie.c:190
12122 msgid "Got %d byte from %s\n"
12123 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12124 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12125 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12127 #: misc-utils/namei.c:90
12129 msgid "failed to read symlink: %s"
12130 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12132 #: misc-utils/namei.c:334
12134 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12135 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12137 #: misc-utils/namei.c:337
12138 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12139 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12141 #: misc-utils/namei.c:341
12143 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12144 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12145 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12146 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12147 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12148 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12150 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12151 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12152 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12153 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12154 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12155 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12157 #: misc-utils/namei.c:408
12158 msgid "pathname argument is missing"
12159 msgstr "argument chemin manquant"
12161 #: misc-utils/namei.c:417
12162 msgid "failed to allocate GID cache"
12163 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12165 #: misc-utils/namei.c:439
12167 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12168 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12170 #: misc-utils/rename.c:91
12172 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12173 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12175 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12177 msgid "%s: not accessible"
12178 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12180 #: misc-utils/rename.c:142
12182 msgid "%s: not a symbolic link"
12183 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12185 #: misc-utils/rename.c:149
12187 msgid "%s: readlink failed"
12188 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12190 #: misc-utils/rename.c:165
12192 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12193 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12195 #: misc-utils/rename.c:171
12197 msgid "%s: unlink failed"
12198 msgstr "%s : échec d'unlink"
12200 #: misc-utils/rename.c:175
12202 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12203 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12205 #: misc-utils/rename.c:218
12207 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12208 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12210 #: misc-utils/rename.c:222
12212 msgid "%s: rename to %s failed"
12213 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12215 #: misc-utils/rename.c:236
12217 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12218 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12220 #: misc-utils/rename.c:240
12221 msgid "Rename files.\n"
12222 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12224 #: misc-utils/rename.c:243
12225 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12226 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12228 #: misc-utils/rename.c:244
12229 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12230 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12232 #: misc-utils/rename.c:245
12233 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12234 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12236 #: misc-utils/rename.c:246
12237 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12238 msgstr " -a, --all remplacer toutes les occurrences\n"
12240 #: misc-utils/rename.c:247
12241 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12242 msgstr " -l, --last remplacer uniquement la dernière occurrence\n"
12244 #: misc-utils/rename.c:248
12245 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12246 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12248 #: misc-utils/rename.c:249
12249 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12250 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12252 #: misc-utils/rename.c:339
12253 msgid "failed to get terminal attributes"
12254 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12256 #: misc-utils/uuidd.c:97
12257 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12258 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:99
12261 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12262 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12264 #: misc-utils/uuidd.c:100
12265 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12266 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12268 #: misc-utils/uuidd.c:101
12269 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12270 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12272 #: misc-utils/uuidd.c:102
12273 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12274 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12276 #: misc-utils/uuidd.c:103
12277 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12278 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12280 #: misc-utils/uuidd.c:104
12281 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12282 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12284 #: misc-utils/uuidd.c:105
12285 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12286 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12288 #: misc-utils/uuidd.c:106
12289 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12290 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12292 #: misc-utils/uuidd.c:107
12293 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12294 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12296 #: misc-utils/uuidd.c:108
12297 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12298 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12300 #: misc-utils/uuidd.c:109
12301 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12302 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12304 #: misc-utils/uuidd.c:110
12305 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12306 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12308 #: misc-utils/uuidd.c:142
12309 msgid "bad arguments"
12310 msgstr "arguments erronés"
12312 #: misc-utils/uuidd.c:149
12316 #: misc-utils/uuidd.c:160
12320 #: misc-utils/uuidd.c:180
12324 #: misc-utils/uuidd.c:188
12326 msgstr "nombre de lectures"
12328 #: misc-utils/uuidd.c:194
12329 msgid "bad response length"
12330 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
12332 #: misc-utils/uuidd.c:245
12334 msgid "cannot lock %s"
12335 msgstr "impossible de verrouiller %s"
12337 #: misc-utils/uuidd.c:270
12338 msgid "couldn't create unix stream socket"
12339 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
12341 #: misc-utils/uuidd.c:295
12343 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12344 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
12346 #: misc-utils/uuidd.c:322
12347 msgid "receiving signal failed"
12348 msgstr "échec de réception du signal"
12350 #: misc-utils/uuidd.c:337
12352 msgstr "expiration du délai"
12354 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12355 msgid "cannot set up timer"
12356 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
12358 #: misc-utils/uuidd.c:381
12360 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12361 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
12363 #: misc-utils/uuidd.c:390
12365 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12366 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
12368 #: misc-utils/uuidd.c:400
12370 msgid "could not truncate file: %s"
12371 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
12373 #: misc-utils/uuidd.c:414
12374 msgid "sd_listen_fds() failed"
12375 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
12377 #: misc-utils/uuidd.c:417
12378 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12379 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
12381 #: misc-utils/uuidd.c:420
12382 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12383 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
12385 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12386 msgid "poll failed"
12387 msgstr "poll échoué"
12389 #: misc-utils/uuidd.c:453
12391 msgid "timeout [%d sec]\n"
12392 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
12394 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12395 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12396 #: text-utils/column.c:559
12397 msgid "read failed"
12398 msgstr "échec de lecture"
12400 #: misc-utils/uuidd.c:472
12402 msgid "error reading from client, len = %d"
12403 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
12405 #: misc-utils/uuidd.c:481
12407 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12408 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
12410 #: misc-utils/uuidd.c:484
12412 msgid "operation %d\n"
12413 msgstr "opération %d\n"
12415 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12416 msgid "failed to open/lock clock counter"
12417 msgstr "échec de l'ouverture/verrouillage du compteur d'horloge"
12419 #: misc-utils/uuidd.c:501
12421 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12422 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
12424 #: misc-utils/uuidd.c:512
12426 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12427 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
12429 #: misc-utils/uuidd.c:522
12431 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12432 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12433 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
12434 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
12436 #: misc-utils/uuidd.c:543
12438 msgid "Generated %d UUID:\n"
12439 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12440 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
12441 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
12443 #: misc-utils/uuidd.c:555
12445 msgid "Invalid operation %d\n"
12446 msgstr "Opération %d non valable\n"
12448 #: misc-utils/uuidd.c:567
12450 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12451 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
12453 #: misc-utils/uuidd.c:610
12454 msgid "failed to parse --uuids"
12455 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
12457 #: misc-utils/uuidd.c:627
12458 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12459 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
12461 #: misc-utils/uuidd.c:646
12462 msgid "failed to parse --timeout"
12463 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
12465 #: misc-utils/uuidd.c:687
12467 msgid "socket name too long: %s"
12468 msgstr "nom de socket trop long: %s"
12470 #: misc-utils/uuidd.c:694
12471 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12472 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
12474 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12476 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12477 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
12479 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12480 msgid "unexpected error"
12481 msgstr "erreur inattendue"
12483 #: misc-utils/uuidd.c:714
12485 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12486 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12487 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
12488 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
12490 #: misc-utils/uuidd.c:720
12492 msgid "List of UUIDs:\n"
12493 msgstr "Liste des UUID :\n"
12495 #: misc-utils/uuidd.c:762
12497 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12498 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
12500 #: misc-utils/uuidd.c:767
12502 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12503 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
12505 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12506 msgid "Create a new UUID value.\n"
12507 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
12509 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12510 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12511 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
12513 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12514 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12515 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
12517 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12518 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12519 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
12521 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12523 msgid " available namespaces: %s\n"
12524 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
12526 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12527 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12528 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
12530 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12531 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12532 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
12534 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12535 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12536 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
12538 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12539 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12540 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
12542 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12543 msgid "not a valid hex string"
12544 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
12546 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12547 msgid "--namespace requires --name argument"
12548 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
12550 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12551 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12552 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
12554 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12555 msgid "--name requires --namespace argument"
12556 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
12558 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12559 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12560 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
12562 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12564 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12565 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
12567 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12569 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12570 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
12572 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12573 msgid "unique identifier"
12574 msgstr "identifiant unique"
12576 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12577 msgid "variant name"
12578 msgstr "nom de variant"
12580 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12582 msgstr "nom de type"
12584 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12586 msgstr "horodatage"
12588 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12590 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12591 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
12593 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12594 msgid " -J, --json use JSON output format"
12595 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12597 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12598 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12599 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12601 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12602 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12603 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
12605 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12606 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12607 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
12609 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12610 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12614 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12618 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12622 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12624 msgstr "basé sur le temps"
12626 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12628 msgstr "basé sur le nom"
12630 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12634 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12636 msgstr "basé sur sha1"
12638 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12639 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12640 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12641 msgid "failed to initialize output column"
12642 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
12644 #: misc-utils/whereis.c:201
12646 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12647 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
12649 #: misc-utils/whereis.c:204
12650 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12651 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
12653 #: misc-utils/whereis.c:207
12654 msgid " -b search only for binaries\n"
12655 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
12657 #: misc-utils/whereis.c:208
12658 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12659 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
12661 #: misc-utils/whereis.c:209
12662 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12663 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
12665 #: misc-utils/whereis.c:210
12666 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12667 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
12669 #: misc-utils/whereis.c:211
12670 msgid " -s search only for sources\n"
12671 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
12673 #: misc-utils/whereis.c:212
12674 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12675 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
12677 #: misc-utils/whereis.c:213
12678 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12679 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
12681 #: misc-utils/whereis.c:214
12682 msgid " -u search for unusual entries\n"
12683 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
12685 #: misc-utils/whereis.c:215
12686 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12687 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
12689 #: misc-utils/whereis.c:655
12690 msgid "option -f is missing"
12691 msgstr "l'option -f manque"
12693 #: misc-utils/wipefs.c:109
12694 msgid "partition/filesystem UUID"
12695 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
12697 #: misc-utils/wipefs.c:111
12698 msgid "magic string length"
12699 msgstr "longueur de la chaîne magique"
12701 #: misc-utils/wipefs.c:112
12702 msgid "superblok type"
12703 msgstr "type de superbloc"
12705 #: misc-utils/wipefs.c:113
12706 msgid "magic string offset"
12707 msgstr "index de la chaîne magique"
12709 #: misc-utils/wipefs.c:114
12710 msgid "type description"
12711 msgstr "description du type"
12713 #: misc-utils/wipefs.c:115
12714 msgid "block device name"
12715 msgstr "nom du périphérique bloc"
12717 #: misc-utils/wipefs.c:310
12718 msgid "partition-table"
12719 msgstr "table de partitions"
12721 #: misc-utils/wipefs.c:401
12723 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12724 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
12726 #: misc-utils/wipefs.c:452
12728 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12729 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
12731 #: misc-utils/wipefs.c:458
12733 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12734 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12735 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
12736 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
12738 #: misc-utils/wipefs.c:487
12740 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12741 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
12743 #: misc-utils/wipefs.c:513
12745 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12746 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
12748 #: misc-utils/wipefs.c:542
12749 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12750 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
12752 #: misc-utils/wipefs.c:560
12754 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12755 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
12757 #: misc-utils/wipefs.c:589
12759 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12760 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
12762 #: misc-utils/wipefs.c:594
12763 msgid "Use the --force option to force erase."
12764 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
12766 #: misc-utils/wipefs.c:632
12767 msgid "Wipe signatures from a device."
12768 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
12770 #: misc-utils/wipefs.c:635
12771 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12772 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
12774 #: misc-utils/wipefs.c:636
12775 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12776 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
12778 #: misc-utils/wipefs.c:637
12779 msgid " -f, --force force erasure"
12780 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
12782 #: misc-utils/wipefs.c:638
12783 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12784 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12786 #: misc-utils/wipefs.c:639
12787 msgid " -J, --json use JSON output format"
12788 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12790 #: misc-utils/wipefs.c:640
12791 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12792 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
12794 #: misc-utils/wipefs.c:641
12795 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12796 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
12798 #: misc-utils/wipefs.c:642
12799 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12800 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
12802 #: misc-utils/wipefs.c:643
12803 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12804 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
12806 #: misc-utils/wipefs.c:644
12807 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12808 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
12810 #: misc-utils/wipefs.c:645
12811 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12812 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
12814 #: misc-utils/wipefs.c:647
12816 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12817 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
12819 #: misc-utils/wipefs.c:766
12820 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12821 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
12823 #: schedutils/chrt.c:60
12824 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12825 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
12827 #: schedutils/chrt.c:62
12830 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12831 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12833 "Définir la stratégie :\n"
12834 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
12835 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
12837 #: schedutils/chrt.c:66
12840 " chrt [options] -p <pid>\n"
12842 "Lire la stratégie :\n"
12843 " chrt [options] -p <PID>\n"
12845 #: schedutils/chrt.c:70
12846 msgid "Policy options:\n"
12847 msgstr "Options de stratégie :\n"
12849 #: schedutils/chrt.c:71
12850 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12851 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
12853 #: schedutils/chrt.c:72
12854 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12855 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
12857 #: schedutils/chrt.c:73
12858 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12859 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
12861 #: schedutils/chrt.c:74
12862 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12863 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
12865 #: schedutils/chrt.c:75
12866 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12867 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
12869 #: schedutils/chrt.c:76
12870 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12871 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
12873 #: schedutils/chrt.c:79
12874 msgid "Scheduling options:\n"
12875 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
12877 #: schedutils/chrt.c:80
12878 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12879 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
12881 #: schedutils/chrt.c:81
12882 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12883 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
12885 #: schedutils/chrt.c:82
12886 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12887 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
12889 #: schedutils/chrt.c:83
12890 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12891 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
12893 #: schedutils/chrt.c:86
12894 msgid "Other options:\n"
12895 msgstr "Autres options :\n"
12897 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12898 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12899 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
12901 #: schedutils/chrt.c:88
12902 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12903 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
12905 #: schedutils/chrt.c:89
12906 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12907 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
12909 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12910 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12911 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
12913 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12915 msgid "failed to get pid %d's policy"
12916 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
12918 #: schedutils/chrt.c:178
12920 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12921 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
12923 #: schedutils/chrt.c:188
12925 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12926 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
12928 #: schedutils/chrt.c:190
12930 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12931 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
12933 #: schedutils/chrt.c:197
12935 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12936 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
12938 #: schedutils/chrt.c:199
12940 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12941 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
12943 #: schedutils/chrt.c:204
12945 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12946 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
12948 #: schedutils/chrt.c:207
12950 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12951 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
12953 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12954 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12955 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12956 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
12958 #: schedutils/chrt.c:257
12960 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12961 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
12963 #: schedutils/chrt.c:260
12965 msgid "%s not supported?\n"
12966 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
12968 #: schedutils/chrt.c:335
12970 msgid "failed to set tid %d's policy"
12971 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
12973 #: schedutils/chrt.c:342
12975 msgid "failed to set pid %d's policy"
12976 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
12978 #: schedutils/chrt.c:422
12979 msgid "invalid runtime argument"
12980 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
12982 #: schedutils/chrt.c:425
12983 msgid "invalid period argument"
12984 msgstr "argument période incorrect"
12986 #: schedutils/chrt.c:428
12987 msgid "invalid deadline argument"
12988 msgstr "argument de date limite incorrect"
12990 #: schedutils/chrt.c:453
12991 msgid "invalid priority argument"
12992 msgstr "argument de priorité incorrect"
12994 #: schedutils/chrt.c:457
12995 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12996 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
12998 #: schedutils/chrt.c:472
12999 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13000 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
13002 #: schedutils/chrt.c:479
13004 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13005 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13007 #: schedutils/ionice.c:78
13008 msgid "ioprio_get failed"
13009 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13011 #: schedutils/ionice.c:87
13013 msgid "%s: prio %lu\n"
13014 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13016 #: schedutils/ionice.c:100
13017 msgid "ioprio_set failed"
13018 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13020 #: schedutils/ionice.c:107
13023 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13024 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13025 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13026 " %1$s [options] <command>\n"
13028 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13029 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13030 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13031 " %1$s [options] <commande>\n"
13033 #: schedutils/ionice.c:113
13034 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13035 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13037 #: schedutils/ionice.c:116
13039 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13040 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13042 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13043 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13044 " 3 : au ralenti\n"
13046 #: schedutils/ionice.c:118
13048 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13049 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13051 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13052 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13054 #: schedutils/ionice.c:120
13055 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13056 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13058 #: schedutils/ionice.c:121
13059 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13061 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13064 #: schedutils/ionice.c:122
13065 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13066 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13068 #: schedutils/ionice.c:123
13069 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13071 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13072 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13074 #: schedutils/ionice.c:159
13075 msgid "invalid class data argument"
13076 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13078 #: schedutils/ionice.c:165
13079 msgid "invalid class argument"
13080 msgstr "argument de classe incorrect"
13082 #: schedutils/ionice.c:170
13084 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13085 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13087 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13088 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13089 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13091 #: schedutils/ionice.c:187
13092 msgid "invalid PGID argument"
13093 msgstr "argument PGID incorrect"
13095 #: schedutils/ionice.c:195
13096 msgid "invalid UID argument"
13097 msgstr "argument UID incorrect"
13099 #: schedutils/ionice.c:214
13100 msgid "ignoring given class data for none class"
13101 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13103 #: schedutils/ionice.c:222
13104 msgid "ignoring given class data for idle class"
13105 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13107 #: schedutils/ionice.c:227
13109 msgid "unknown prio class %d"
13110 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13112 #: schedutils/taskset.c:52
13115 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13118 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13121 #: schedutils/taskset.c:56
13122 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13123 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13125 #: schedutils/taskset.c:60
13129 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13130 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13131 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13134 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13135 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13136 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13138 #: schedutils/taskset.c:69
13141 "The default behavior is to run a new command:\n"
13142 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13143 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13146 " %1$s -p 03 700\n"
13147 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13148 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13149 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13150 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13152 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13153 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13154 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13156 "Ou être configuré :\n"
13157 " %1$s -p 03 700\n"
13158 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13159 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13160 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13161 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13163 #: schedutils/taskset.c:91
13165 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13166 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13168 #: schedutils/taskset.c:92
13170 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13171 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13173 #: schedutils/taskset.c:95
13175 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13176 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13178 #: schedutils/taskset.c:96
13180 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13181 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
13183 #: schedutils/taskset.c:100
13184 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13185 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
13187 #: schedutils/taskset.c:109
13189 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13190 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
13192 #: schedutils/taskset.c:110
13194 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13195 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
13197 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13198 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13199 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
13201 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13202 msgid "cpuset_alloc failed"
13203 msgstr "échec de cpuset_alloc"
13205 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13207 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13208 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
13210 #: schedutils/taskset.c:226
13212 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13213 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
13215 #: schedutils/uclampset.c:56
13218 " %1$s [options]\n"
13219 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13221 " %1$s [options]\n"
13222 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
13224 #: schedutils/uclampset.c:61
13225 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13226 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
13228 #: schedutils/uclampset.c:64
13229 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13230 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
13232 #: schedutils/uclampset.c:65
13233 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13234 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
13236 #: schedutils/uclampset.c:67
13237 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13238 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
13240 #: schedutils/uclampset.c:68
13241 msgid " -s, --system operate on system\n"
13242 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
13244 #: schedutils/uclampset.c:69
13245 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13246 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13248 #: schedutils/uclampset.c:75
13249 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13250 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
13252 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13254 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13255 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
13257 #: schedutils/uclampset.c:99
13259 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13260 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
13262 #: schedutils/uclampset.c:129
13264 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13265 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
13267 #: schedutils/uclampset.c:188
13269 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13270 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
13272 #: schedutils/uclampset.c:193
13274 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13275 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
13277 #: schedutils/uclampset.c:207
13278 msgid "util_min must be <= util_max"
13279 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
13281 #: schedutils/uclampset.c:218
13283 msgid "%d out of range"
13284 msgstr "%d hors limites."
13286 #: schedutils/uclampset.c:269
13287 msgid "invalid util_min argument"
13288 msgstr "argument util_min incorrect"
13290 #: schedutils/uclampset.c:274
13291 msgid "invalid util_max argument"
13292 msgstr "argument util_max incorrect"
13294 #: schedutils/uclampset.c:296
13295 msgid "missing -p option"
13296 msgstr "option -p manquante"
13298 #: schedutils/uclampset.c:314
13299 msgid "no cmd to execute"
13300 msgstr "aucune commande à exécuter"
13302 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13304 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13305 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
13307 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13309 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13310 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
13312 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13313 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13314 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
13316 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13317 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13318 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
13320 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13321 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13322 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
13324 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13325 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13326 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
13328 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13329 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13330 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
13332 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13333 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13334 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
13336 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13337 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13338 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
13340 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13341 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13342 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
13344 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13345 #: text-utils/hexdump.c:131
13346 msgid "failed to parse offset"
13347 msgstr "échec d'analyse de position"
13349 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13350 msgid "failed to parse step"
13351 msgstr "échec d'analyse du pas"
13353 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13354 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13355 msgid "unexpected number of arguments"
13356 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13358 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13360 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13361 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
13363 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13365 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13366 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
13368 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13370 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13371 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
13373 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13375 msgid "%s: offset is greater than device size"
13376 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
13378 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13380 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13381 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
13383 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13384 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13385 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
13387 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13388 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13389 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
13391 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13392 msgid "failed to probe the device"
13393 msgstr "échec du sondage du périphérique"
13395 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13397 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13398 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
13400 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13402 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13403 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
13405 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13407 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13408 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
13410 #: sys-utils/blkzone.c:93
13411 msgid "Report zone information about the given device"
13412 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
13414 #: sys-utils/blkzone.c:97
13415 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13416 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
13418 #: sys-utils/blkzone.c:103
13419 msgid "Reset a range of zones."
13420 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
13422 #: sys-utils/blkzone.c:109
13423 msgid "Open a range of zones."
13424 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
13426 #: sys-utils/blkzone.c:115
13427 msgid "Close a range of zones."
13428 msgstr "Fermer une plage de zones."
13430 #: sys-utils/blkzone.c:121
13431 msgid "Set a range of zones to Full."
13432 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
13434 #: sys-utils/blkzone.c:152
13436 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13437 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
13439 #: sys-utils/blkzone.c:242
13441 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13442 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
13444 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13446 msgid "%s: unable to determine zone size"
13447 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
13449 #: sys-utils/blkzone.c:264
13451 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13452 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
13454 #: sys-utils/blkzone.c:267
13456 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13457 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
13459 #: sys-utils/blkzone.c:302
13461 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13462 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13464 #: sys-utils/blkzone.c:318
13466 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13467 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13469 #: sys-utils/blkzone.c:343
13471 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13472 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13474 #: sys-utils/blkzone.c:362
13476 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13477 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13479 #: sys-utils/blkzone.c:370
13481 msgid "%s: %s ioctl failed"
13482 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
13484 #: sys-utils/blkzone.c:373
13486 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13487 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
13489 #: sys-utils/blkzone.c:388
13491 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13492 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
13494 #: sys-utils/blkzone.c:391
13495 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13496 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
13498 #: sys-utils/blkzone.c:398
13499 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13500 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13502 #: sys-utils/blkzone.c:399
13503 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13504 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13506 #: sys-utils/blkzone.c:400
13507 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13508 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
13510 #: sys-utils/blkzone.c:401
13511 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13512 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
13514 #: sys-utils/blkzone.c:402
13515 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13516 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
13518 #: sys-utils/blkzone.c:407
13519 msgid "<sector> and <sectors>"
13520 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
13522 #: sys-utils/blkzone.c:445
13524 msgid "%s is not valid command name"
13525 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
13527 #: sys-utils/blkzone.c:457
13528 msgid "failed to parse number of zones"
13529 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
13531 #: sys-utils/blkzone.c:461
13532 msgid "failed to parse number of sectors"
13533 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
13535 #: sys-utils/blkzone.c:465
13536 msgid "failed to parse zone offset"
13537 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
13539 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13540 msgid "no command specified"
13541 msgstr "aucune commande indiquée"
13543 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13545 msgid "CPU %u does not exist"
13546 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
13548 #: sys-utils/chcpu.c:89
13550 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13551 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
13553 #: sys-utils/chcpu.c:96
13555 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13556 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
13558 #: sys-utils/chcpu.c:100
13560 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13561 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
13563 #: sys-utils/chcpu.c:108
13565 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13566 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
13568 #: sys-utils/chcpu.c:111
13570 msgid "CPU %u enable failed"
13571 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
13573 #: sys-utils/chcpu.c:114
13575 msgid "CPU %u enabled\n"
13576 msgstr "processeur %u activé\n"
13578 #: sys-utils/chcpu.c:117
13580 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13581 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
13583 #: sys-utils/chcpu.c:123
13585 msgid "CPU %u disable failed"
13586 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
13588 #: sys-utils/chcpu.c:126
13590 msgid "CPU %u disabled\n"
13591 msgstr "processeur %u désactivé\n"
13593 #: sys-utils/chcpu.c:139
13594 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13595 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
13597 #: sys-utils/chcpu.c:142
13598 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13599 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
13601 #: sys-utils/chcpu.c:144
13603 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13604 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
13606 #: sys-utils/chcpu.c:151
13607 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13608 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
13610 #: sys-utils/chcpu.c:155
13611 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13612 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
13614 #: sys-utils/chcpu.c:157
13616 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13617 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
13619 #: sys-utils/chcpu.c:160
13620 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13621 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
13623 #: sys-utils/chcpu.c:162
13625 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13626 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
13628 #: sys-utils/chcpu.c:186
13630 msgid "CPU %u is not configurable"
13631 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
13633 #: sys-utils/chcpu.c:192
13635 msgid "CPU %u is already configured\n"
13636 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
13638 #: sys-utils/chcpu.c:196
13640 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13641 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
13643 #: sys-utils/chcpu.c:201
13645 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13646 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
13648 #: sys-utils/chcpu.c:208
13650 msgid "CPU %u configure failed"
13651 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
13653 #: sys-utils/chcpu.c:211
13655 msgid "CPU %u configured\n"
13656 msgstr "processeur %u configuré\n"
13658 #: sys-utils/chcpu.c:215
13660 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13661 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
13663 #: sys-utils/chcpu.c:218
13665 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13666 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
13668 #: sys-utils/chcpu.c:233
13670 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13671 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
13673 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13684 #: sys-utils/chcpu.c:245
13685 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13686 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
13688 #: sys-utils/chcpu.c:249
13690 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13691 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13692 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13693 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13694 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13695 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13697 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
13698 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
13699 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
13700 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
13701 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
13702 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
13704 #: sys-utils/chcpu.c:296
13705 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13706 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
13708 #: sys-utils/chcpu.c:338
13710 msgid "unsupported argument: %s"
13711 msgstr "argument non pris en charge : %s"
13713 #: sys-utils/chmem.c:100
13715 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13716 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13718 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13719 msgid "Failed to parse index"
13720 msgstr "échec d'analyse de l'index"
13722 #: sys-utils/chmem.c:151
13724 msgid "%s enable failed\n"
13725 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
13727 #: sys-utils/chmem.c:153
13729 msgid "%s disable failed\n"
13730 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
13732 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13734 msgid "%s enabled\n"
13735 msgstr "%s activé\n"
13737 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13739 msgid "%s disabled\n"
13740 msgstr "%s désactivé\n"
13742 #: sys-utils/chmem.c:170
13744 msgid "Could only enable %s of memory"
13745 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
13747 #: sys-utils/chmem.c:172
13749 msgid "Could only disable %s of memory"
13750 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
13752 #: sys-utils/chmem.c:206
13754 msgid "%s already enabled\n"
13755 msgstr "%s est déjà activé\n"
13757 #: sys-utils/chmem.c:208
13759 msgid "%s already disabled\n"
13760 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
13762 #: sys-utils/chmem.c:218
13764 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13765 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
13767 #: sys-utils/chmem.c:222
13769 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13770 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
13772 #: sys-utils/chmem.c:237
13774 msgid "%s enable failed"
13775 msgstr "L'activation de %s a échoué"
13777 #: sys-utils/chmem.c:239
13779 msgid "%s disable failed"
13780 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
13782 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13784 msgid "Failed to read %s"
13785 msgstr "Échec de lecture de %s"
13787 #: sys-utils/chmem.c:280
13788 msgid "Failed to parse block number"
13789 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
13791 #: sys-utils/chmem.c:285
13792 msgid "Failed to parse size"
13793 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
13795 #: sys-utils/chmem.c:289
13797 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13798 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
13800 #: sys-utils/chmem.c:298
13801 msgid "Failed to parse start"
13802 msgstr "Échec d'analyse du début"
13804 #: sys-utils/chmem.c:299
13805 msgid "Failed to parse end"
13806 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
13808 #: sys-utils/chmem.c:303
13810 msgid "Invalid start address format: %s"
13811 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
13813 #: sys-utils/chmem.c:305
13815 msgid "Invalid end address format: %s"
13816 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
13818 #: sys-utils/chmem.c:306
13819 msgid "Failed to parse start address"
13820 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
13822 #: sys-utils/chmem.c:307
13823 msgid "Failed to parse end address"
13824 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
13826 #: sys-utils/chmem.c:310
13828 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13829 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
13831 #: sys-utils/chmem.c:324
13833 msgid "Invalid parameter: %s"
13834 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
13836 #: sys-utils/chmem.c:331
13838 msgid "Invalid range: %s"
13839 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
13841 #: sys-utils/chmem.c:340
13843 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13844 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
13846 #: sys-utils/chmem.c:343
13847 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13848 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
13850 #: sys-utils/chmem.c:346
13851 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13852 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
13854 #: sys-utils/chmem.c:347
13855 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13856 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
13858 #: sys-utils/chmem.c:348
13859 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13860 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
13862 #: sys-utils/chmem.c:349
13863 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13864 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
13866 #: sys-utils/chmem.c:350
13867 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13868 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13870 #: sys-utils/chmem.c:353
13873 "Supported zones:\n"
13876 "Zones supportées :\n"
13878 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13880 msgid "failed to initialize %s handler"
13881 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
13883 #: sys-utils/chmem.c:440
13884 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13885 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
13887 #: sys-utils/chmem.c:445
13889 msgid "unknown memory zone: %s"
13890 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
13892 #: sys-utils/choom.c:38
13895 " %1$s [options] -p pid\n"
13896 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13897 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13899 " %1$s [options] -p pid\n"
13900 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
13901 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
13903 #: sys-utils/choom.c:44
13904 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13905 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
13907 #: sys-utils/choom.c:47
13908 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13909 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
13911 #: sys-utils/choom.c:48
13912 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13913 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
13915 #: sys-utils/choom.c:60
13916 msgid "failed to read OOM score value"
13917 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
13919 #: sys-utils/choom.c:70
13920 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13921 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
13923 #: sys-utils/choom.c:105
13924 msgid "invalid adjust argument"
13925 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
13927 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13929 msgid "invalid argument: %s"
13930 msgstr "argument incorrect : %s"
13932 #: sys-utils/choom.c:123
13933 msgid "no PID or COMMAND specified"
13934 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
13936 #: sys-utils/choom.c:127
13937 msgid "no OOM score adjust value specified"
13938 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
13940 #: sys-utils/choom.c:135
13942 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13943 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
13945 #: sys-utils/choom.c:136
13947 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13948 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
13950 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13951 msgid "failed to set score adjust value"
13952 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
13954 #: sys-utils/choom.c:145
13956 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13957 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
13959 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13961 msgid " %s hard|soft\n"
13962 msgstr " %s hard|soft\n"
13964 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13966 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13967 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
13969 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13975 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13976 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
13978 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13979 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13980 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
13982 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13984 msgid "unknown argument: %s"
13985 msgstr "argument inconnu : %s"
13987 #: sys-utils/dmesg.c:110
13988 msgid "system is unusable"
13989 msgstr "le système est inutilisable"
13991 #: sys-utils/dmesg.c:111
13992 msgid "action must be taken immediately"
13993 msgstr "il faut agir immédiatement"
13995 #: sys-utils/dmesg.c:112
13996 msgid "critical conditions"
13997 msgstr "conditions critiques"
13999 #: sys-utils/dmesg.c:113
14000 msgid "error conditions"
14001 msgstr "conditions d'erreur"
14003 #: sys-utils/dmesg.c:114
14004 msgid "warning conditions"
14005 msgstr "conditions d'avertissement"
14007 #: sys-utils/dmesg.c:115
14008 msgid "normal but significant condition"
14009 msgstr "condition normale mais significative"
14011 #: sys-utils/dmesg.c:116
14012 msgid "informational"
14013 msgstr "information"
14015 #: sys-utils/dmesg.c:117
14016 msgid "debug-level messages"
14017 msgstr "messages du niveau de débogage"
14019 #: sys-utils/dmesg.c:131
14020 msgid "kernel messages"
14021 msgstr "messages du noyau"
14023 #: sys-utils/dmesg.c:132
14024 msgid "random user-level messages"
14025 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14027 #: sys-utils/dmesg.c:133
14028 msgid "mail system"
14029 msgstr "système de courrier électronique"
14031 #: sys-utils/dmesg.c:134
14032 msgid "system daemons"
14033 msgstr "démons du système"
14035 #: sys-utils/dmesg.c:135
14036 msgid "security/authorization messages"
14037 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14039 #: sys-utils/dmesg.c:136
14040 msgid "messages generated internally by syslogd"
14041 msgstr "message interne de syslogd"
14043 #: sys-utils/dmesg.c:137
14044 msgid "line printer subsystem"
14045 msgstr "message du sous-système d'impression"
14047 #: sys-utils/dmesg.c:138
14048 msgid "network news subsystem"
14049 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14051 #: sys-utils/dmesg.c:139
14052 msgid "UUCP subsystem"
14053 msgstr "sous-système UUCP"
14055 #: sys-utils/dmesg.c:140
14056 msgid "clock daemon"
14057 msgstr "démon horaire"
14059 #: sys-utils/dmesg.c:141
14060 msgid "security/authorization messages (private)"
14061 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14063 #: sys-utils/dmesg.c:142
14067 #: sys-utils/dmesg.c:279
14068 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14069 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14071 #: sys-utils/dmesg.c:282
14072 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14073 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14075 #: sys-utils/dmesg.c:283
14076 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14077 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14079 #: sys-utils/dmesg.c:284
14080 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14081 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14083 #: sys-utils/dmesg.c:285
14084 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14085 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14087 #: sys-utils/dmesg.c:286
14088 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14090 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
14091 " journal du noyau\n"
14093 #: sys-utils/dmesg.c:287
14094 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14095 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
14097 #: sys-utils/dmesg.c:288
14098 msgid " -H, --human human readable output\n"
14099 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
14101 #: sys-utils/dmesg.c:289
14102 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14103 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14105 #: sys-utils/dmesg.c:290
14106 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14107 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
14109 #: sys-utils/dmesg.c:292
14111 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14112 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
14114 #: sys-utils/dmesg.c:295
14115 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14116 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
14118 #: sys-utils/dmesg.c:296
14119 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14120 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
14122 #: sys-utils/dmesg.c:297
14123 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14124 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
14126 #: sys-utils/dmesg.c:298
14127 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14128 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
14130 #: sys-utils/dmesg.c:299
14131 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14132 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
14134 #: sys-utils/dmesg.c:300
14135 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14136 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
14138 #: sys-utils/dmesg.c:301
14139 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14141 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
14144 #: sys-utils/dmesg.c:302
14145 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14147 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
14150 #: sys-utils/dmesg.c:303
14151 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14152 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
14154 #: sys-utils/dmesg.c:304
14155 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14156 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
14158 #: sys-utils/dmesg.c:305
14159 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14160 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
14162 #: sys-utils/dmesg.c:306
14163 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14164 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
14166 #: sys-utils/dmesg.c:307
14167 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14168 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
14170 #: sys-utils/dmesg.c:308
14171 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14173 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
14174 " en format lisible\n"
14176 #: sys-utils/dmesg.c:309
14177 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14178 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
14180 #: sys-utils/dmesg.c:310
14181 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14182 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
14184 #: sys-utils/dmesg.c:311
14186 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14187 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14188 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14190 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
14191 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14192 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
14194 #: sys-utils/dmesg.c:314
14195 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14196 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
14198 #: sys-utils/dmesg.c:315
14199 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14200 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
14202 #: sys-utils/dmesg.c:319
14205 "Supported log facilities:\n"
14208 "Services de journalisation possibles :\n"
14210 #: sys-utils/dmesg.c:325
14213 "Supported log levels (priorities):\n"
14216 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
14218 #: sys-utils/dmesg.c:379
14220 msgid "failed to parse level '%s'"
14221 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
14223 #: sys-utils/dmesg.c:381
14225 msgid "unknown level '%s'"
14226 msgstr "niveau « %s » inconnu"
14228 #: sys-utils/dmesg.c:417
14230 msgid "failed to parse facility '%s'"
14231 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
14233 #: sys-utils/dmesg.c:419
14235 msgid "unknown facility '%s'"
14236 msgstr "service « %s » inconnu"
14238 #: sys-utils/dmesg.c:547
14240 msgid "cannot mmap: %s"
14241 msgstr "échec de mmap : %s"
14243 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14244 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14245 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14246 #. proper month/day order here
14247 #: sys-utils/dmesg.c:861
14248 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14249 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14251 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14252 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14253 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14254 #: sys-utils/dmesg.c:871
14256 msgstr "%e%b %H:%M"
14258 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14259 msgid "invalid buffer size argument"
14260 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
14262 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14263 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14264 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
14266 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14267 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14268 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
14270 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14271 msgid "read kernel buffer failed"
14272 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
14274 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14275 msgid "clear kernel buffer failed"
14276 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
14278 # disk-utils/mkswap.c:623
14279 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14280 msgid "klogctl failed"
14281 msgstr "échec de la fonction klogctl"
14283 #: sys-utils/eject.c:140
14285 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14286 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
14288 #: sys-utils/eject.c:143
14289 msgid "Eject removable media.\n"
14290 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
14292 # NOTE: s/another/other/
14293 #: sys-utils/eject.c:146
14295 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14296 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14297 " -d, --default display default device\n"
14298 " -f, --floppy eject floppy\n"
14299 " -F, --force don't care about device type\n"
14300 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14301 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14302 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14303 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14304 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14305 " -q, --tape eject tape\n"
14306 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14307 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14308 " -t, --trayclose close tray\n"
14309 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14310 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14311 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14312 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14314 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
14315 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
14316 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
14317 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
14318 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
14319 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
14320 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
14321 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
14322 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
14323 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
14324 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
14325 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
14326 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
14327 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
14328 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
14329 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
14330 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
14331 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
14333 #: sys-utils/eject.c:169
14336 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14339 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
14341 #: sys-utils/eject.c:215
14342 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14343 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
14345 #: sys-utils/eject.c:219
14346 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14347 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
14349 #: sys-utils/eject.c:327
14350 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14351 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
14353 #: sys-utils/eject.c:341
14354 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14355 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
14357 #: sys-utils/eject.c:343
14358 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14359 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
14361 #: sys-utils/eject.c:345
14362 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14363 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
14365 #: sys-utils/eject.c:350
14366 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14367 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
14369 #: sys-utils/eject.c:352
14370 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14371 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
14373 #: sys-utils/eject.c:363
14374 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14375 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
14377 #: sys-utils/eject.c:367
14378 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14379 msgstr "échec de chargement du CD"
14381 #: sys-utils/eject.c:369
14382 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14383 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
14385 #: sys-utils/eject.c:387
14386 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14387 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
14389 #: sys-utils/eject.c:389
14390 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14391 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
14393 #: sys-utils/eject.c:406
14394 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14395 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
14397 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14398 msgid "CD-ROM eject command failed"
14399 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
14401 #: sys-utils/eject.c:437
14402 msgid "no CD-ROM information available"
14403 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
14405 #: sys-utils/eject.c:440
14406 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14407 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
14409 #: sys-utils/eject.c:443
14410 msgid "CD-ROM status command failed"
14411 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
14413 #: sys-utils/eject.c:483
14414 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14415 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
14417 #: sys-utils/eject.c:485
14418 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14419 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
14421 #: sys-utils/eject.c:522
14423 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14424 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
14426 #: sys-utils/eject.c:539
14428 msgid "%s: failed to read speed"
14429 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
14431 #: sys-utils/eject.c:545
14432 msgid "failed to read speed"
14433 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
14435 #: sys-utils/eject.c:585
14436 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14437 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
14439 #: sys-utils/eject.c:657
14441 msgid "%s: unmounting"
14442 msgstr "%s : démontage"
14444 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14445 #: text-utils/more.c:1272
14446 msgid "drop permissions failed"
14447 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions"
14449 #: sys-utils/eject.c:671
14450 msgid "unable to fork"
14451 msgstr "impossible de créer un processus fils"
14453 #: sys-utils/eject.c:678
14455 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14456 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
14458 #: sys-utils/eject.c:681
14460 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14461 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
14463 #: sys-utils/eject.c:726
14464 msgid "failed to parse mount table"
14465 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
14467 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14469 msgid "%s: mounted on %s"
14470 msgstr "%s : monté sur %s"
14472 #: sys-utils/eject.c:835
14473 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14474 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
14476 #: sys-utils/eject.c:837
14478 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14479 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
14481 #: sys-utils/eject.c:863
14483 msgid "default device: `%s'"
14484 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
14486 #: sys-utils/eject.c:869
14488 msgid "using default device `%s'"
14489 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
14491 #: sys-utils/eject.c:888
14492 msgid "unable to find device"
14493 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
14495 #: sys-utils/eject.c:890
14497 msgid "device name is `%s'"
14498 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
14500 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14502 msgid "%s: not mounted"
14503 msgstr "%s : non monté"
14505 # NOTE: s/disc/disk/
14506 #: sys-utils/eject.c:900
14508 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14509 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
14511 #: sys-utils/eject.c:908
14513 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14514 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
14516 #: sys-utils/eject.c:911
14518 msgid "%s: is whole-disk device"
14519 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
14521 #: sys-utils/eject.c:915
14523 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14524 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
14526 #: sys-utils/eject.c:919
14528 msgid "device is `%s'"
14529 msgstr "le périphérique est « %s »"
14531 #: sys-utils/eject.c:920
14532 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14533 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
14535 #: sys-utils/eject.c:934
14537 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14538 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
14540 #: sys-utils/eject.c:936
14542 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14543 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
14545 #: sys-utils/eject.c:944
14547 msgid "%s: closing tray"
14548 msgstr "%s : fermeture du plateau"
14550 #: sys-utils/eject.c:953
14552 msgid "%s: toggling tray"
14553 msgstr "%s : rotation du plateau"
14555 #: sys-utils/eject.c:962
14557 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14558 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
14560 #: sys-utils/eject.c:988
14562 msgid "error: %s: device in use"
14563 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
14565 #: sys-utils/eject.c:999
14567 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14568 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
14570 #: sys-utils/eject.c:1015
14572 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14573 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
14575 #: sys-utils/eject.c:1017
14576 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14577 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
14579 #: sys-utils/eject.c:1022
14581 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14582 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
14584 #: sys-utils/eject.c:1024
14585 msgid "SCSI eject succeeded"
14586 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
14588 #: sys-utils/eject.c:1025
14589 msgid "SCSI eject failed"
14590 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
14592 #: sys-utils/eject.c:1029
14594 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14595 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
14597 #: sys-utils/eject.c:1031
14598 msgid "floppy eject command succeeded"
14599 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
14601 #: sys-utils/eject.c:1032
14602 msgid "floppy eject command failed"
14603 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
14605 #: sys-utils/eject.c:1036
14607 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14608 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
14610 #: sys-utils/eject.c:1038
14611 msgid "tape offline command succeeded"
14612 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
14614 #: sys-utils/eject.c:1039
14615 msgid "tape offline command failed"
14616 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
14618 #: sys-utils/eject.c:1043
14619 msgid "unable to eject"
14620 msgstr "impossible d'éjecter"
14622 #: sys-utils/fallocate.c:84
14624 msgid " %s [options] <filename>\n"
14625 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
14627 #: sys-utils/fallocate.c:87
14628 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14629 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
14631 #: sys-utils/fallocate.c:90
14632 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14633 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
14635 #: sys-utils/fallocate.c:91
14636 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14637 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
14639 #: sys-utils/fallocate.c:92
14640 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14641 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
14643 #: sys-utils/fallocate.c:93
14644 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14645 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
14647 #: sys-utils/fallocate.c:94
14648 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14649 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
14651 #: sys-utils/fallocate.c:95
14652 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14653 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
14655 #: sys-utils/fallocate.c:96
14656 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14657 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
14659 #: sys-utils/fallocate.c:97
14660 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14661 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
14663 #: sys-utils/fallocate.c:99
14664 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14665 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
14667 #: sys-utils/fallocate.c:139
14668 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14669 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
14671 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14672 msgid "fallocate failed"
14673 msgstr "échec de fallocate"
14675 #: sys-utils/fallocate.c:237
14677 msgid "%s: read failed"
14678 msgstr "%s : échec de lecture"
14680 #: sys-utils/fallocate.c:281
14682 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14683 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
14685 #: sys-utils/fallocate.c:361
14686 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14687 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
14689 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14690 msgid "no filename specified"
14691 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
14693 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14694 msgid "invalid length value specified"
14695 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
14697 #: sys-utils/fallocate.c:393
14698 msgid "no length argument specified"
14699 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
14701 #: sys-utils/fallocate.c:398
14702 msgid "invalid offset value specified"
14703 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
14705 #: sys-utils/fallocate.c:421
14707 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14708 msgstr "%s : %s (%ju octets) trou créé.\n"
14710 #: sys-utils/fallocate.c:424
14712 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14713 msgstr "%s : %s (%ju octets) retiré.\n"
14715 #: sys-utils/fallocate.c:427
14717 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14718 msgstr "%s : %s (%ju octets) inséré.\n"
14720 #: sys-utils/fallocate.c:430
14722 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14723 msgstr "%s : %s (%ju octets) remis à zéro.\n"
14725 #: sys-utils/fallocate.c:433
14727 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14728 msgstr "%s : %s (%ju octets) alloué.\n"
14730 #: sys-utils/flock.c:53
14733 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14734 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14735 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14737 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
14738 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
14739 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
14741 #: sys-utils/flock.c:59
14742 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14743 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
14745 #: sys-utils/flock.c:62
14746 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14747 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
14749 #: sys-utils/flock.c:63
14750 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14751 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
14753 #: sys-utils/flock.c:64
14754 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14755 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
14757 #: sys-utils/flock.c:65
14758 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14759 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
14761 #: sys-utils/flock.c:66
14762 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14763 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
14765 #: sys-utils/flock.c:67
14766 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14768 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
14769 " du délai d'expiration\n"
14771 #: sys-utils/flock.c:68
14772 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14774 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
14777 #: sys-utils/flock.c:69
14778 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14780 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
14781 " l'interpréteur\n"
14783 #: sys-utils/flock.c:70
14784 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14785 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
14787 #: sys-utils/flock.c:71
14788 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14789 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
14791 #: sys-utils/flock.c:108
14793 msgid "cannot open lock file %s"
14794 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
14796 #: sys-utils/flock.c:210
14797 msgid "invalid timeout value"
14798 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
14800 #: sys-utils/flock.c:214
14801 msgid "invalid exit code"
14802 msgstr "code de retour incorrect"
14804 #: sys-utils/flock.c:216
14805 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14806 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
14808 #: sys-utils/flock.c:233
14809 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14810 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
14812 #: sys-utils/flock.c:241
14814 msgid "%s requires exactly one command argument"
14815 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
14817 #: sys-utils/flock.c:259
14818 msgid "bad file descriptor"
14819 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
14821 #: sys-utils/flock.c:262
14822 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14823 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
14825 #: sys-utils/flock.c:286
14826 msgid "failed to get lock"
14827 msgstr "échec du verrouillage"
14829 #: sys-utils/flock.c:293
14830 msgid "timeout while waiting to get lock"
14831 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
14833 #: sys-utils/flock.c:334
14835 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14836 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
14838 #: sys-utils/flock.c:346
14840 msgid "%s: executing %s\n"
14841 msgstr "%s : exécution %s\n"
14843 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14845 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14846 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
14848 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14849 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14850 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
14852 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14853 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14854 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
14856 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14857 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14858 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
14860 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14861 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14862 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
14864 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14866 msgid "%s: is not a directory"
14867 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
14869 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14871 msgid "%s: freeze failed"
14872 msgstr "%s : échec de gel"
14874 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14876 msgid "%s: unfreeze failed"
14877 msgstr "%s : échec de dégel"
14879 #: sys-utils/fstrim.c:82
14881 msgid "%s: not a directory"
14882 msgstr "%s : pas un répertoire"
14884 #: sys-utils/fstrim.c:112
14886 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14887 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
14889 #: sys-utils/fstrim.c:114
14891 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14892 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
14894 #: sys-utils/fstrim.c:131
14896 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14897 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
14899 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14900 #: sys-utils/fstrim.c:141
14902 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14903 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
14905 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14906 #: sys-utils/fstrim.c:145
14908 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14909 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
14911 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14912 #: sys-utils/umount.c:262
14914 msgid "failed to parse %s"
14915 msgstr "échec d'analyse de %s"
14917 #: sys-utils/fstrim.c:303
14918 msgid "failed to allocate FS handler"
14919 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
14921 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14923 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14924 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
14926 #: sys-utils/fstrim.c:443
14928 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14929 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
14931 #: sys-utils/fstrim.c:446
14932 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14933 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
14935 #: sys-utils/fstrim.c:449
14936 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14937 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
14939 #: sys-utils/fstrim.c:450
14940 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14941 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
14943 #: sys-utils/fstrim.c:451
14944 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14945 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
14947 #: sys-utils/fstrim.c:452
14948 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14949 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
14951 #: sys-utils/fstrim.c:453
14952 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14953 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
14955 #: sys-utils/fstrim.c:454
14956 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14957 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
14959 #: sys-utils/fstrim.c:455
14960 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14961 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
14963 #: sys-utils/fstrim.c:456
14964 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14965 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
14967 #: sys-utils/fstrim.c:457
14968 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14969 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
14971 #: sys-utils/fstrim.c:537
14972 msgid "failed to parse minimum extent length"
14973 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
14975 #: sys-utils/fstrim.c:556
14976 msgid "no mountpoint specified"
14977 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
14979 #: sys-utils/hwclock.c:215
14981 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14982 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
14984 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14988 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14992 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14994 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14995 msgstr "Avertissement : ligne non reconnue dans le fichier adjtime : %s"
14997 #: sys-utils/hwclock.c:273
14999 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15000 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15002 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15003 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15005 #: sys-utils/hwclock.c:279
15007 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15008 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15010 #: sys-utils/hwclock.c:281
15012 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15013 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15015 #: sys-utils/hwclock.c:283
15017 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15018 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15020 #: sys-utils/hwclock.c:310
15022 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15023 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15025 #: sys-utils/hwclock.c:316
15027 msgid "...synchronization failed\n"
15028 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15030 #: sys-utils/hwclock.c:318
15032 msgid "...got clock tick\n"
15033 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15035 #: sys-utils/hwclock.c:359
15037 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15038 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15040 #: sys-utils/hwclock.c:366
15042 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15043 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15045 #: sys-utils/hwclock.c:392
15047 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15048 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15050 #: sys-utils/hwclock.c:419
15052 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15053 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15055 #: sys-utils/hwclock.c:455
15057 msgid "RTC type: '%s'\n"
15058 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15060 #: sys-utils/hwclock.c:555
15062 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15063 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15065 #: sys-utils/hwclock.c:574
15067 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15068 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15070 #: sys-utils/hwclock.c:596
15072 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15073 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15075 #: sys-utils/hwclock.c:623
15078 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15079 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15081 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15082 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15084 #: sys-utils/hwclock.c:717
15085 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15086 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
15088 #: sys-utils/hwclock.c:720
15090 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15091 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
15093 #: sys-utils/hwclock.c:724
15095 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15096 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
15098 #: sys-utils/hwclock.c:729
15100 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15101 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
15103 #: sys-utils/hwclock.c:751
15104 msgid "settimeofday() failed"
15105 msgstr "Échec de settimeofday()"
15107 #: sys-utils/hwclock.c:775
15109 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15110 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
15112 #: sys-utils/hwclock.c:779
15115 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15116 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15118 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
15119 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
15121 #: sys-utils/hwclock.c:785
15123 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15124 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
15126 #: sys-utils/hwclock.c:823
15129 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15130 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15132 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
15133 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
15135 #: sys-utils/hwclock.c:830
15138 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15139 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15140 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15142 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
15143 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
15144 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
15146 #: sys-utils/hwclock.c:874
15148 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15149 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15150 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
15151 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
15153 #: sys-utils/hwclock.c:878
15155 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15156 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15158 #: sys-utils/hwclock.c:903
15164 "Nouvelle donnée %s :\n"
15167 #: sys-utils/hwclock.c:920
15169 msgid "cannot update %s"
15170 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
15172 #: sys-utils/hwclock.c:956
15174 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15175 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
15177 #: sys-utils/hwclock.c:960
15179 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15180 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
15182 #: sys-utils/hwclock.c:990
15184 msgid "No usable clock interface found.\n"
15185 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
15187 #: sys-utils/hwclock.c:992
15188 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15189 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
15191 #: sys-utils/hwclock.c:996
15192 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15193 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
15195 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15197 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15198 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
15200 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15202 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15203 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
15205 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15206 msgid "RTC read returned an invalid value."
15207 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
15209 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15211 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15212 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
15214 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15215 msgid "unable to read the RTC epoch."
15216 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15218 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15220 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15221 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15223 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15224 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15225 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
15227 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15228 msgid "unable to set the RTC epoch."
15229 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
15231 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15233 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15234 msgstr "impossible de lire le paramètre %s de l'horloge temps réel"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15238 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15239 msgstr "Le paramètre 0x%jx de l'horloge temps réel est fixé à 0x%jx.\n"
15241 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15243 msgid " %s [function] [option...]\n"
15244 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
15246 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15247 msgid "Time clocks utility."
15248 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
15250 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15251 msgid " -r, --show display the RTC time"
15252 msgstr " -r, --show afficher le temps de l'horloge temps réel"
15254 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15255 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15256 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par la dérive"
15258 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15259 msgid " --set set the RTC according to --date"
15260 msgstr " --set définir l'heure temps réel selon --date"
15262 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15263 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15264 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis l'horloge temps réel"
15266 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15267 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15268 msgstr " -w, --systohc définir l'horloge temps réel depuis l'heure système"
15270 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15271 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15272 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
15274 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15275 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15276 msgstr " -a, --adjust ajuster l'horloge temps réel pour tenir compte d'une dérive systématique"
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15279 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15280 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15282 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15283 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15284 msgstr " --setepoch définir l'époque de l'horloge temps réel selon --epoch"
15286 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15287 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15288 msgstr " --param-get <param> afficher le paramètre de l'horloge temps réel"
15290 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15291 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15292 msgstr " --param-set <param>=<valeur> définir le paramètre de l'horloge temps réel"
15294 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15295 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15296 msgstr " --predict prédir le temps de dérive de l'horloge temps réel selon --date"
15298 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15299 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15300 msgstr " -u, --utc l'échelle temps de l'horloge temps réel est UTC"
15302 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15303 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15304 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps de l'horloge temps réel est locale"
15306 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15308 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15309 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15311 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15313 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15314 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
15316 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15317 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15318 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
15320 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15321 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15322 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps de l'horloge temps réel"
15324 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15325 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15326 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
15328 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15329 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15330 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive de l'horloge temps réel"
15332 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15334 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15335 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15339 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15340 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15342 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15343 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15344 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
15346 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15347 msgid " -v, --verbose display more details"
15348 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
15350 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15351 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15352 msgstr " <param> est soit un paramètre de l'horloge temps réel numérique ou un de ces synonymes :"
15354 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15356 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15357 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15359 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15360 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15361 msgstr " Consultez le fichier include/uapi/linux/rtc.h du noyau pour les paramètres et les valeurs."
15363 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15364 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15365 msgstr " <param> et <valeur> acceptent des valeurs hexadécimales si préfixées avec 0x, sinon décimal."
15367 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15368 msgid "Unable to connect to audit system"
15369 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
15371 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15372 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15373 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
15375 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15377 msgid "%d too many arguments given"
15378 msgstr "%d trop d'arguments"
15380 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15381 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15382 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
15384 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15385 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15386 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15389 msgid "--date is required for --set or --predict"
15390 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
15392 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15394 msgid "invalid date '%s'"
15395 msgstr "date invalide « %s »"
15397 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15399 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15400 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15402 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15403 msgid "Test mode: nothing was changed."
15404 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
15406 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15407 msgid "ISA port access is not implemented"
15408 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
15410 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15411 msgid "iopl() port access failed"
15412 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
15414 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15415 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15416 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
15418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15419 msgid "supported features"
15420 msgstr "fonctionnalités prises en charge"
15422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15423 msgid "time correction"
15424 msgstr "correction de temps"
15426 # D'après le doc, il s'agit de basculer vers une alimentation de secour en cas de problème avec l'alimentation principale
15427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15428 msgid "backup switch mode"
15429 msgstr "mode de basculement de secours"
15431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15433 msgid "Trying to open: %s\n"
15434 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
15436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15437 msgid "cannot open rtc device"
15438 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
15440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15442 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15443 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
15445 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15447 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15448 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
15450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15451 msgid "Timed out waiting for time change."
15452 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
15454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15456 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15457 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
15459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15461 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15462 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
15464 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15466 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15467 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
15469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15471 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15472 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
15474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15476 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15477 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
15479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15481 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15482 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
15484 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15485 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15486 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
15488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15490 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15491 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
15493 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15495 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15496 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
15498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15500 msgid "invalid epoch '%s'."
15501 msgstr "époque invalide « %s »."
15503 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15505 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15506 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15508 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15510 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15511 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15514 msgid "could not convert parameter name to number"
15515 msgstr "impossible de convertir le nom du paramètre en nombre"
15517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15519 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15520 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s"
15522 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15524 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15525 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s.\n"
15527 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15528 msgid "expected <param>=<value>"
15529 msgstr "<param>=<valeur> attendu"
15531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15532 msgid "could not convert parameter value to number"
15533 msgstr "impossible de convertir la valeur du paramètre en nombre"
15535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15537 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15538 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s"
15540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15542 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15543 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s.\n"
15545 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15546 msgid "Create various IPC resources.\n"
15547 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
15549 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15550 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15551 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
15553 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15554 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15555 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
15557 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15558 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15559 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
15561 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15562 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15563 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
15565 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15569 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15570 msgid "failed to parse size"
15571 msgstr "échec d'analyse de taille"
15573 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15574 msgid "failed to parse elements"
15575 msgstr "échec d'analyse des éléments"
15577 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15578 msgid "failed to parse mode"
15579 msgstr "échec d'analyse du mode"
15581 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15582 msgid "create share memory failed"
15583 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
15585 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15587 msgid "Shared memory id: %d\n"
15588 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
15590 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15591 msgid "create message queue failed"
15592 msgstr "échec de création de file de messages"
15594 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15596 msgid "Message queue id: %d\n"
15597 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
15599 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15600 msgid "create semaphore failed"
15601 msgstr "échec de création du sémaphore"
15603 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15605 msgid "Semaphore id: %d\n"
15606 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
15608 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15611 " %1$s [options]\n"
15612 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15614 " %1$s [options]\n"
15615 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
15617 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15618 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15619 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
15621 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15622 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15623 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
15625 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15626 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15627 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
15629 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15630 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15631 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
15633 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15634 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15635 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
15637 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15638 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15639 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
15641 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15642 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15643 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
15645 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15646 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15647 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
15649 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15650 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15651 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15653 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15655 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15656 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
15658 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15660 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15661 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
15663 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15665 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15666 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
15668 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15669 msgid "permission denied for key"
15670 msgstr "permission refusée pour la clef"
15672 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15673 msgid "permission denied for id"
15674 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
15676 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15677 msgid "invalid key"
15678 msgstr "clef non valable"
15680 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15682 msgstr "identifiant non valable"
15684 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15685 msgid "already removed key"
15686 msgstr "clef déjà supprimée"
15688 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15689 msgid "already removed id"
15690 msgstr "identifiant déjà supprimé"
15692 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15694 msgstr "échec de clef"
15696 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15698 msgstr "échec d'identifiant"
15700 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15702 msgid "invalid id: %s"
15703 msgstr "identifiant non valable : %s"
15705 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15707 msgid "resource(s) deleted\n"
15708 msgstr "ressources supprimées\n"
15710 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15712 msgid "illegal key (%s)"
15713 msgstr "clef illégale (%s)"
15715 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15716 msgid "kernel not configured for shared memory"
15717 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
15719 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15720 msgid "kernel not configured for semaphores"
15721 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
15723 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15724 msgid "kernel not configured for message queues"
15725 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
15727 #: sys-utils/ipcs.c:61
15730 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15731 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15733 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
15734 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15736 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15737 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15738 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
15740 #: sys-utils/ipcs.c:68
15741 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15742 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
15744 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15745 msgid "Resource options:\n"
15746 msgstr "Options de ressource :\n"
15748 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15749 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15750 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
15752 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15753 msgid " -q, --queues message queues\n"
15754 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
15756 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15757 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15758 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
15760 #: sys-utils/ipcs.c:76
15761 msgid " -a, --all all (default)\n"
15762 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
15764 #: sys-utils/ipcs.c:79
15765 msgid "Output options:\n"
15766 msgstr "Options de sortie :\n"
15768 #: sys-utils/ipcs.c:80
15769 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15770 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15772 #: sys-utils/ipcs.c:81
15773 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15774 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
15776 #: sys-utils/ipcs.c:82
15777 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15778 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
15780 #: sys-utils/ipcs.c:83
15781 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15782 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
15784 #: sys-utils/ipcs.c:84
15785 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15786 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
15788 #: sys-utils/ipcs.c:85
15789 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15790 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
15792 #: sys-utils/ipcs.c:86
15793 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15794 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
15796 #: sys-utils/ipcs.c:124
15797 msgid "failed to parse id argument"
15798 msgstr "échec d'analyse de l'argument id"
15800 #: sys-utils/ipcs.c:172
15801 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15802 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
15804 #: sys-utils/ipcs.c:212
15806 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15807 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
15809 #: sys-utils/ipcs.c:215
15811 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15812 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
15814 #: sys-utils/ipcs.c:216
15816 msgid "max number of segments = %ju\n"
15817 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
15819 #: sys-utils/ipcs.c:218
15820 msgid "max seg size"
15821 msgstr "taille maximale de segment"
15823 #: sys-utils/ipcs.c:225
15824 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15825 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
15827 #: sys-utils/ipcs.c:233
15828 msgid "max total shared memory"
15829 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
15831 #: sys-utils/ipcs.c:236
15832 msgid "min seg size"
15833 msgstr "taille minimale de segment"
15835 #: sys-utils/ipcs.c:248
15837 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15838 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
15840 #: sys-utils/ipcs.c:252
15842 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15843 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
15845 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15846 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15847 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15849 #. "segments allocated = %d\n"
15850 #. "pages allocated = %ld\n"
15851 #. "pages resident = %ld\n"
15852 #. "pages swapped = %ld\n"
15853 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15855 #: sys-utils/ipcs.c:264
15858 "segments allocated %d\n"
15859 "pages allocated %ld\n"
15860 "pages resident %ld\n"
15861 "pages swapped %ld\n"
15862 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15864 "segments alloués = %d\n"
15865 "pages alloués = %ld\n"
15866 "pages résidentes = %ld\n"
15867 "pages d'échange = %ld\n"
15868 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
15870 #: sys-utils/ipcs.c:281
15872 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15873 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
15875 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15876 #: sys-utils/ipcs.c:302
15880 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15881 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15885 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15889 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15893 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15897 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15901 #: sys-utils/ipcs.c:287
15903 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15904 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
15906 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15907 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15908 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15910 msgstr "propriétaire"
15912 #: sys-utils/ipcs.c:289
15916 #: sys-utils/ipcs.c:289
15920 #: sys-utils/ipcs.c:290
15924 #: sys-utils/ipcs.c:294
15926 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15927 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
15929 #: sys-utils/ipcs.c:296
15933 #: sys-utils/ipcs.c:296
15937 #: sys-utils/ipcs.c:300
15939 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15940 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
15942 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15946 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15950 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15951 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15952 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15956 #: sys-utils/ipcs.c:304
15960 #: sys-utils/ipcs.c:304
15964 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15965 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15966 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15967 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15968 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15970 msgstr "Non initialisé"
15972 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15976 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15978 msgstr "verrouillé"
15980 #: sys-utils/ipcs.c:378
15982 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15983 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
15985 #: sys-utils/ipcs.c:381
15987 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15988 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
15990 #: sys-utils/ipcs.c:382
15992 msgid "max number of arrays = %d\n"
15993 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
15995 #: sys-utils/ipcs.c:383
15997 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15998 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
16000 #: sys-utils/ipcs.c:384
16002 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16003 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16005 #: sys-utils/ipcs.c:385
16007 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16008 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16010 #: sys-utils/ipcs.c:386
16012 msgid "semaphore max value = %u\n"
16013 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16015 #: sys-utils/ipcs.c:395
16017 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16018 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16020 #: sys-utils/ipcs.c:398
16022 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16023 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16025 #: sys-utils/ipcs.c:399
16027 msgid "used arrays = %d\n"
16028 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16030 #: sys-utils/ipcs.c:400
16032 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16033 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16035 #: sys-utils/ipcs.c:405
16037 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16038 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16040 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16044 #: sys-utils/ipcs.c:411
16046 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16047 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16049 #: sys-utils/ipcs.c:413
16053 #: sys-utils/ipcs.c:413
16054 msgid "last-changed"
16055 msgstr "last-changed"
16057 #: sys-utils/ipcs.c:420
16059 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16060 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16062 #: sys-utils/ipcs.c:422
16066 #: sys-utils/ipcs.c:479
16068 msgid "unable to fetch message limits\n"
16069 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16071 #: sys-utils/ipcs.c:482
16073 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16074 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16076 #: sys-utils/ipcs.c:483
16078 msgid "max queues system wide = %d\n"
16079 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16081 #: sys-utils/ipcs.c:485
16082 msgid "max size of message"
16083 msgstr "taille maximale de message"
16085 #: sys-utils/ipcs.c:487
16086 msgid "default max size of queue"
16087 msgstr "taille maximale par défaut de file"
16089 #: sys-utils/ipcs.c:494
16091 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16092 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
16094 #: sys-utils/ipcs.c:497
16096 msgid "------ Messages Status --------\n"
16097 msgstr "------ États des messages --------\n"
16099 #: sys-utils/ipcs.c:499
16101 msgid "allocated queues = %d\n"
16102 msgstr "files allouées = %d\n"
16104 #: sys-utils/ipcs.c:500
16106 msgid "used headers = %d\n"
16107 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
16109 #: sys-utils/ipcs.c:502
16111 msgstr "espace utilisé"
16113 #: sys-utils/ipcs.c:503
16117 #: sys-utils/ipcs.c:507
16119 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16120 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
16122 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16123 #: sys-utils/ipcs.c:527
16127 #: sys-utils/ipcs.c:513
16129 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16130 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
16132 #: sys-utils/ipcs.c:515
16136 #: sys-utils/ipcs.c:515
16140 #: sys-utils/ipcs.c:515
16144 #: sys-utils/ipcs.c:519
16146 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16147 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
16149 #: sys-utils/ipcs.c:521
16153 #: sys-utils/ipcs.c:521
16157 #: sys-utils/ipcs.c:525
16159 msgid "------ Message Queues --------\n"
16160 msgstr "------ Files de messages --------\n"
16162 #: sys-utils/ipcs.c:528
16164 msgstr "octets utilisés"
16166 #: sys-utils/ipcs.c:529
16170 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16171 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16173 msgid "id %d not found"
16174 msgstr "identifiant %d introuvable"
16176 #: sys-utils/ipcs.c:597
16180 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16183 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
16185 #: sys-utils/ipcs.c:598
16187 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16188 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16190 #: sys-utils/ipcs.c:601
16192 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16193 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16195 #: sys-utils/ipcs.c:603
16199 #: sys-utils/ipcs.c:603
16203 #: sys-utils/ipcs.c:605
16205 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16206 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16208 #: sys-utils/ipcs.c:608
16210 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16211 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16213 #: sys-utils/ipcs.c:610
16215 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16216 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16218 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16220 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16221 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16223 #: sys-utils/ipcs.c:627
16227 "Message Queue msqid=%d\n"
16230 "File de messages msqid=%d\n"
16232 #: sys-utils/ipcs.c:628
16234 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16235 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16237 #: sys-utils/ipcs.c:632
16241 #: sys-utils/ipcs.c:632
16245 #: sys-utils/ipcs.c:634
16249 #: sys-utils/ipcs.c:634
16253 #: sys-utils/ipcs.c:639
16255 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16256 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16258 #: sys-utils/ipcs.c:641
16260 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16261 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16263 #: sys-utils/ipcs.c:660
16267 "Semaphore Array semid=%d\n"
16270 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
16272 #: sys-utils/ipcs.c:661
16274 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16275 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16277 #: sys-utils/ipcs.c:664
16279 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16280 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16282 #: sys-utils/ipcs.c:666
16284 msgid "nsems = %ju\n"
16285 msgstr "nsems = %ju\n"
16287 #: sys-utils/ipcs.c:667
16289 msgid "otime = %-26.24s\n"
16290 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16292 #: sys-utils/ipcs.c:669
16294 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16295 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16297 #: sys-utils/ipcs.c:672
16301 #: sys-utils/ipcs.c:672
16305 #: sys-utils/ipcs.c:672
16309 #: sys-utils/ipcs.c:672
16313 #: sys-utils/ipcs.c:672
16317 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16318 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16321 msgstr "échec de %s"
16323 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16325 msgid "%s (bytes) = "
16326 msgstr "%s (octet) = "
16328 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16330 msgid "%s (kbytes) = "
16331 msgstr "%s (kilooctet) = "
16333 #: sys-utils/irq-common.c:53
16335 msgstr "interruptions"
16337 #: sys-utils/irq-common.c:54
16338 msgid "total count"
16339 msgstr "nombre total"
16341 #: sys-utils/irq-common.c:55
16342 msgid "delta count"
16345 #: sys-utils/irq-common.c:56
16349 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16350 #: sys-utils/lsns.c:1063
16351 msgid "failed to initialize output table"
16352 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
16354 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16355 msgid "failed to add line to output"
16356 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
16358 #: sys-utils/irq-common.c:402
16359 msgid "unsupported column name to sort output"
16360 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
16362 #: sys-utils/irq-common.c:452
16363 msgid "cpu-interrupts"
16364 msgstr "interruptions CPU"
16366 #: sys-utils/irq-common.c:484
16371 #: sys-utils/irqtop.c:134
16374 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16377 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16380 #: sys-utils/irqtop.c:182
16381 msgid "cannot not create timerfd"
16382 msgstr "impossible de créer timerfd"
16384 #: sys-utils/irqtop.c:184
16385 msgid "cannot set timerfd"
16386 msgstr "impossible de définir timerfd"
16388 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16389 msgid "epoll_ctl failed"
16390 msgstr "epoll_ctl a échoué"
16392 #: sys-utils/irqtop.c:192
16393 msgid "sigfillset failed"
16394 msgstr "sigfillset a échoué"
16396 #: sys-utils/irqtop.c:194
16397 msgid "sigprocmask failed"
16398 msgstr "sigprocmask a échoué"
16400 #: sys-utils/irqtop.c:202
16401 msgid "cannot not create signalfd"
16402 msgstr "impossible de créer signalfd"
16404 #: sys-utils/irqtop.c:260
16405 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16406 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
16408 #: sys-utils/irqtop.c:263
16409 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16410 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> montrer les statistiques par processeur (auto, enable, disable)\n"
16412 #: sys-utils/irqtop.c:264
16413 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16414 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
16416 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16417 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16418 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
16420 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16421 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16422 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
16424 #: sys-utils/irqtop.c:271
16427 "The following interactive key commands are valid:\n"
16430 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
16432 #: sys-utils/irqtop.c:272
16433 msgid " i sort by IRQ\n"
16434 msgstr " i trier par IRQ\n"
16436 #: sys-utils/irqtop.c:273
16437 msgid " t sort by TOTAL\n"
16438 msgstr " t trier par TOTAL\n"
16440 #: sys-utils/irqtop.c:274
16441 msgid " d sort by DELTA\n"
16442 msgstr " d trier par DELTA\n"
16444 #: sys-utils/irqtop.c:275
16445 msgid " n sort by NAME\n"
16446 msgstr " n trier par NOM\n"
16448 #: sys-utils/irqtop.c:276
16449 msgid " q Q quit program\n"
16450 msgstr " q Q quitter le programme\n"
16452 #: sys-utils/irqtop.c:313
16454 msgid "unsupported mode '%s'"
16455 msgstr "mode « %s » non pris en charge"
16457 #: sys-utils/irqtop.c:320
16458 msgid "failed to parse delay argument"
16459 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
16461 #: sys-utils/irqtop.c:377
16462 msgid "terminal setting retrieval"
16463 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
16465 #: sys-utils/ldattach.c:184
16466 msgid "invalid iflag"
16467 msgstr "indici non valable"
16469 #: sys-utils/ldattach.c:200
16471 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16472 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
16474 #: sys-utils/ldattach.c:203
16475 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16476 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
16478 #: sys-utils/ldattach.c:206
16479 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16480 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
16482 #: sys-utils/ldattach.c:207
16483 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16484 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
16486 #: sys-utils/ldattach.c:208
16487 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16488 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
16490 #: sys-utils/ldattach.c:209
16491 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16492 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
16494 #: sys-utils/ldattach.c:210
16495 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16496 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
16498 #: sys-utils/ldattach.c:211
16499 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16500 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
16502 #: sys-utils/ldattach.c:212
16503 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16504 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
16506 #: sys-utils/ldattach.c:213
16507 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16508 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
16510 #: sys-utils/ldattach.c:214
16511 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16512 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
16514 #: sys-utils/ldattach.c:215
16515 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16516 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
16518 #: sys-utils/ldattach.c:216
16519 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16520 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
16522 #: sys-utils/ldattach.c:217
16523 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16524 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
16526 #: sys-utils/ldattach.c:222
16529 "Known <ldisc> names:\n"
16532 "Noms <pcont> reconnus :\n"
16534 #: sys-utils/ldattach.c:226
16537 "Known <iflag> names:\n"
16540 "Noms <indici> reconnus :\n"
16542 #: sys-utils/ldattach.c:344
16543 msgid "invalid speed argument"
16544 msgstr "argument de vitesse incorrect"
16546 #: sys-utils/ldattach.c:347
16547 msgid "invalid pause argument"
16548 msgstr "argument de pause incorrect"
16550 #: sys-utils/ldattach.c:374
16551 msgid "invalid line discipline argument"
16552 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
16554 #: sys-utils/ldattach.c:394
16556 msgid "%s is not a serial line"
16557 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
16559 #: sys-utils/ldattach.c:401
16561 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16562 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
16564 #: sys-utils/ldattach.c:404
16566 msgid "speed %d unsupported"
16567 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
16569 #: sys-utils/ldattach.c:453
16571 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16572 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
16574 #: sys-utils/ldattach.c:463
16576 msgid "cannot write intro command to %s"
16577 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
16579 #: sys-utils/ldattach.c:473
16580 msgid "cannot set line discipline"
16581 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
16583 #: sys-utils/ldattach.c:483
16584 msgid "cannot daemonize"
16585 msgstr "échec de transformation en démon"
16587 #: sys-utils/losetup.c:72
16588 msgid "autoclear flag set"
16589 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
16591 #: sys-utils/losetup.c:73
16592 msgid "device backing file"
16593 msgstr "fichier de périphérique associé"
16595 #: sys-utils/losetup.c:74
16596 msgid "backing file inode number"
16597 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
16599 #: sys-utils/losetup.c:75
16600 msgid "backing file major:minor device number"
16601 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
16603 #: sys-utils/losetup.c:76
16604 msgid "loop device name"
16605 msgstr "nom du périphérique boucle"
16607 #: sys-utils/losetup.c:77
16608 msgid "offset from the beginning"
16609 msgstr "position depuis le début"
16611 #: sys-utils/losetup.c:78
16612 msgid "partscan flag set"
16613 msgstr "indicateur partscan défini"
16615 #: sys-utils/losetup.c:80
16616 msgid "size limit of the file in bytes"
16617 msgstr "taille limite du fichier en octet"
16619 #: sys-utils/losetup.c:81
16620 msgid "loop device major:minor number"
16621 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
16623 #: sys-utils/losetup.c:82
16624 msgid "access backing file with direct-io"
16625 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
16627 #: sys-utils/losetup.c:83
16628 msgid "logical sector size in bytes"
16629 msgstr "taille de secteur logique en octets"
16631 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16633 msgid ", offset %ju"
16634 msgstr ", index %ju"
16636 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16638 msgid ", sizelimit %ju"
16639 msgstr ", taille limite %ju"
16641 #: sys-utils/losetup.c:162
16643 msgid ", encryption %s (type %u)"
16644 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
16646 #: sys-utils/losetup.c:206
16648 msgid "%s: detach failed"
16649 msgstr "%s : échec de détachement"
16651 #: sys-utils/losetup.c:401
16654 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16655 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16657 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
16658 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
16660 #: sys-utils/losetup.c:406
16661 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16662 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
16664 #: sys-utils/losetup.c:410
16665 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16666 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
16668 #: sys-utils/losetup.c:411
16669 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16670 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
16672 #: sys-utils/losetup.c:412
16673 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16674 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
16676 #: sys-utils/losetup.c:413
16677 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16678 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
16680 #: sys-utils/losetup.c:414
16681 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16682 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
16684 #: sys-utils/losetup.c:415
16685 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16686 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
16688 #: sys-utils/losetup.c:416
16689 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16690 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
16692 #: sys-utils/losetup.c:420
16693 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16694 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
16696 #: sys-utils/losetup.c:421
16697 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16698 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
16700 #: sys-utils/losetup.c:422
16701 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16702 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
16704 #: sys-utils/losetup.c:423
16705 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16706 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
16708 #: sys-utils/losetup.c:424
16709 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16710 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
16712 #: sys-utils/losetup.c:425
16713 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16714 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
16716 #: sys-utils/losetup.c:426
16717 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16719 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
16720 " configuration (avec -f)\n"
16722 #: sys-utils/losetup.c:427
16723 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16724 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16726 #: sys-utils/losetup.c:431
16727 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16728 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
16730 #: sys-utils/losetup.c:432
16731 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16733 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
16734 " est indiqué (par défaut)\n"
16736 #: sys-utils/losetup.c:433
16737 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16738 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
16740 #: sys-utils/losetup.c:434
16741 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16742 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
16744 #: sys-utils/losetup.c:435
16745 msgid " --output-all output all columns\n"
16746 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
16748 #: sys-utils/losetup.c:436
16749 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16750 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
16752 #: sys-utils/losetup.c:464
16754 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16755 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
16757 #: sys-utils/losetup.c:468
16759 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16760 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
16762 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16764 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16765 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
16767 #: sys-utils/losetup.c:501
16769 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16770 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
16772 #: sys-utils/losetup.c:508
16774 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16775 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
16777 # disk-utils/mkswap.c:612
16778 #: sys-utils/losetup.c:514
16780 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16781 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
16783 #: sys-utils/losetup.c:520
16784 msgid "failed to inspect loop devices"
16785 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
16787 # disk-utils/mkswap.c:612
16788 #: sys-utils/losetup.c:543
16790 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16791 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
16793 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16794 msgid "cannot find an unused loop device"
16795 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
16797 #: sys-utils/losetup.c:568
16799 msgid "%s: failed to use backing file"
16800 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
16802 #: sys-utils/losetup.c:665
16803 msgid "failed to parse logical block size"
16804 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
16806 # disk-utils/mkswap.c:612
16807 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16808 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16810 msgid "%s: failed to use device"
16811 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
16813 #: sys-utils/losetup.c:820
16814 msgid "no loop device specified"
16815 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
16817 #: sys-utils/losetup.c:835
16819 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16820 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
16822 #: sys-utils/losetup.c:840
16823 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16824 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
16826 #: sys-utils/losetup.c:902
16828 msgid "%s: set capacity failed"
16829 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
16831 #: sys-utils/losetup.c:908
16833 msgid "%s: set direct io failed"
16834 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
16836 #: sys-utils/losetup.c:914
16838 msgid "%s: set logical block size failed"
16839 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
16841 #: sys-utils/lscpu.c:46
16845 #: sys-utils/lscpu.c:47
16849 #: sys-utils/lscpu.c:48
16853 #: sys-utils/lscpu.c:49
16857 #: sys-utils/lscpu.c:73
16859 msgstr "horizontal"
16861 #: sys-utils/lscpu.c:74
16865 #: sys-utils/lscpu.c:141
16866 msgid "crude measurement of CPU speed"
16867 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
16869 #: sys-utils/lscpu.c:142
16870 msgid "logical CPU number"
16871 msgstr "numéro de processeur logique"
16873 #: sys-utils/lscpu.c:143
16874 msgid "logical core number"
16875 msgstr "numéro de cœur logique"
16877 #: sys-utils/lscpu.c:144
16878 msgid "logical cluster number"
16879 msgstr "numéro du cluster logique"
16881 #: sys-utils/lscpu.c:145
16882 msgid "logical socket number"
16883 msgstr "numéro de socket logique"
16885 #: sys-utils/lscpu.c:146
16886 msgid "logical NUMA node number"
16887 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
16889 #: sys-utils/lscpu.c:147
16890 msgid "logical book number"
16891 msgstr "numéro de livre logique"
16893 #: sys-utils/lscpu.c:148
16894 msgid "logical drawer number"
16895 msgstr "numéro de tiroir logique"
16897 #: sys-utils/lscpu.c:149
16898 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16899 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
16901 #: sys-utils/lscpu.c:150
16902 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16903 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
16905 #: sys-utils/lscpu.c:151
16906 msgid "physical address of a CPU"
16907 msgstr "adresse physique d'un processeur"
16909 #: sys-utils/lscpu.c:152
16910 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16911 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
16913 #: sys-utils/lscpu.c:153
16914 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16915 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
16917 #: sys-utils/lscpu.c:154
16918 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16919 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
16921 #: sys-utils/lscpu.c:155
16922 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16923 msgstr "montre le pourcentage de mise à l'échelle de la fréquence du processeur"
16925 #: sys-utils/lscpu.c:156
16926 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16927 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
16929 #: sys-utils/lscpu.c:157
16930 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16931 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
16933 #: sys-utils/lscpu.c:162
16934 msgid "size of all system caches"
16935 msgstr "taille de toutes les caches système"
16937 #: sys-utils/lscpu.c:163
16938 msgid "cache level"
16939 msgstr "niveau de cache"
16941 #: sys-utils/lscpu.c:164
16943 msgstr "nom de la cache"
16945 #: sys-utils/lscpu.c:165
16946 msgid "size of one cache"
16947 msgstr "taille d'une cache"
16949 #: sys-utils/lscpu.c:166
16951 msgstr "type de cache"
16953 #: sys-utils/lscpu.c:167
16954 msgid "ways of associativity"
16955 msgstr "chemins d'associativité"
16957 #: sys-utils/lscpu.c:168
16958 msgid "allocation policy"
16959 msgstr "politique d'allocation"
16961 #: sys-utils/lscpu.c:169
16962 msgid "write policy"
16963 msgstr "politique d'écriture"
16965 # Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
16966 #: sys-utils/lscpu.c:170
16967 msgid "number of physical cache line per cache t"
16968 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
16970 #: sys-utils/lscpu.c:171
16971 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16972 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
16974 #: sys-utils/lscpu.c:172
16975 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16976 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
16978 #: sys-utils/lscpu.c:223
16979 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16980 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
16982 #: sys-utils/lscpu.c:230
16983 msgid "failed to initialize procfs handler"
16984 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
16986 #: sys-utils/lscpu.c:322
16990 #: sys-utils/lscpu.c:322
16994 #: sys-utils/lscpu.c:659
16997 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16998 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16999 "# starting usually from zero.\n"
17001 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
17002 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17003 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17005 #: sys-utils/lscpu.c:862
17006 msgid "Model name:"
17007 msgstr "Nom de modèle :"
17009 #: sys-utils/lscpu.c:864
17010 msgid "BIOS Model name:"
17011 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17013 #: sys-utils/lscpu.c:866
17014 msgid "BIOS CPU family:"
17015 msgstr "Famille de processeur BIOS :"
17017 #: sys-utils/lscpu.c:868
17018 msgid "Machine type:"
17019 msgstr "Type de machine :"
17021 #: sys-utils/lscpu.c:870
17022 msgid "CPU family:"
17023 msgstr "Famille de processeur :"
17025 #: sys-utils/lscpu.c:872
17029 #: sys-utils/lscpu.c:874
17030 msgid "Thread(s) per core:"
17031 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17033 #: sys-utils/lscpu.c:876
17034 msgid "Core(s) per cluster:"
17035 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17037 #: sys-utils/lscpu.c:878
17038 msgid "Core(s) per socket:"
17039 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17041 #: sys-utils/lscpu.c:881
17042 msgid "Socket(s) per book:"
17043 msgstr "Socket(s) par livre :"
17045 #: sys-utils/lscpu.c:883
17046 msgid "Book(s) per drawer:"
17047 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17049 #: sys-utils/lscpu.c:884
17051 msgstr "Tiroir(s) :"
17053 #: sys-utils/lscpu.c:886
17055 msgstr "Livre(s) :"
17057 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17059 msgstr "Socket(s) :"
17061 #: sys-utils/lscpu.c:894
17062 msgid "Cluster(s):"
17063 msgstr "Cluster(s) :"
17065 #: sys-utils/lscpu.c:902
17067 msgstr "Révision :"
17069 #: sys-utils/lscpu.c:904
17070 msgid "Frequency boost:"
17071 msgstr "Accroissement de fréquence :"
17073 #: sys-utils/lscpu.c:905
17077 #: sys-utils/lscpu.c:905
17081 #: sys-utils/lscpu.c:909
17082 msgid "CPU dynamic MHz:"
17083 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
17085 #: sys-utils/lscpu.c:911
17086 msgid "CPU static MHz:"
17087 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
17089 #: sys-utils/lscpu.c:916
17090 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17091 msgstr "multiplication des MHz du/des CPU(s) :"
17093 #: sys-utils/lscpu.c:917
17094 msgid "CPU max MHz:"
17095 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
17097 #: sys-utils/lscpu.c:918
17098 msgid "CPU min MHz:"
17099 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17101 #: sys-utils/lscpu.c:921
17103 msgstr "BogoMIPS :"
17105 #: sys-utils/lscpu.c:924
17106 msgid "Dispatching mode:"
17107 msgstr "Mode distribué :"
17109 #: sys-utils/lscpu.c:927
17110 msgid "Physical sockets:"
17111 msgstr "Sockets physiques :"
17113 #: sys-utils/lscpu.c:928
17114 msgid "Physical chips:"
17115 msgstr "Processeurs matériels :"
17117 #: sys-utils/lscpu.c:929
17118 msgid "Physical cores/chip:"
17119 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
17121 #: sys-utils/lscpu.c:933
17123 msgstr "Drapeaux :"
17125 #: sys-utils/lscpu.c:978
17126 msgid "Architecture:"
17127 msgstr "Architecture :"
17129 #: sys-utils/lscpu.c:991
17130 msgid "CPU op-mode(s):"
17131 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
17133 #: sys-utils/lscpu.c:994
17134 msgid "Address sizes:"
17135 msgstr "Tailles des adresses:"
17137 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17138 msgid "Byte Order:"
17139 msgstr "Boutisme :"
17141 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17143 msgstr "Processeur(s) :"
17145 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17146 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17147 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
17149 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17150 msgid "On-line CPU(s) list:"
17151 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
17153 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17154 msgid "failed to callocate cpu set"
17155 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
17157 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17158 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17159 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
17161 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17162 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17163 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
17165 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17167 msgstr "Identifiant constructeur :"
17169 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17170 msgid "BIOS Vendor ID:"
17171 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
17173 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17174 msgid "Virtualization features:"
17175 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17178 msgid "Virtualization:"
17179 msgstr "Virtualisation :"
17181 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17182 msgid "Hypervisor:"
17183 msgstr "Hyperviseur :"
17185 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17186 msgid "Hypervisor vendor:"
17187 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
17189 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17190 msgid "Virtualization type:"
17191 msgstr "Type de virtualisation :"
17193 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17194 msgid "Caches (sum of all):"
17195 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
17197 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17202 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17205 msgstr "Cache %s :"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17209 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17210 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17211 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17212 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17214 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17216 msgid "%s (%d instance)"
17217 msgid_plural "%s (%d instances)"
17218 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17219 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17221 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17225 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17229 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17230 msgid "NUMA node(s):"
17231 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
17233 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17235 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17236 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
17238 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17239 msgid "Vulnerabilities:"
17240 msgstr "Vulnérabilités :"
17242 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17244 msgid "Vulnerability %s:"
17245 msgstr "Vulnérabilité %s :"
17247 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17248 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17249 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
17251 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17252 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17254 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
17255 " (par défaut pour -e)\n"
17257 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17258 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17260 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
17261 " (par défaut pour -p)\n"
17263 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17264 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17265 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17268 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17269 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17270 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
17272 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17273 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17274 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
17276 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17277 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17278 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
17281 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17282 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17283 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
17285 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17286 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17287 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
17289 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17290 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17291 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17293 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17294 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17296 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
17297 " listes de processeurs\n"
17299 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17300 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17301 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
17303 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17304 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17305 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
17307 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17310 "Available output columns for -e or -p:\n"
17313 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
17315 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17318 "Available output columns for -C:\n"
17321 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
17323 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17325 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17326 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
17328 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17329 msgid "error: uname failed"
17330 msgstr "erreur : échec de uname"
17332 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17334 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17335 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
17337 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17338 msgid "Failed to extract the node number"
17339 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
17341 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17342 msgid "cannot restore signal handler"
17343 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
17345 #: sys-utils/lsipc.c:150
17346 msgid "Resource key"
17347 msgstr "Ressource clef"
17349 #: sys-utils/lsipc.c:150
17353 #: sys-utils/lsipc.c:151
17354 msgid "Resource ID"
17355 msgstr "Ressource ID"
17357 #: sys-utils/lsipc.c:151
17361 #: sys-utils/lsipc.c:152
17362 msgid "Owner's username or UID"
17363 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
17365 #: sys-utils/lsipc.c:152
17367 msgstr "Propriétaire"
17369 #: sys-utils/lsipc.c:153
17370 msgid "Permissions"
17371 msgstr "Permissions"
17373 #: sys-utils/lsipc.c:154
17374 msgid "Creator UID"
17375 msgstr "UID du créateur"
17377 #: sys-utils/lsipc.c:155
17378 msgid "Creator user"
17381 #: sys-utils/lsipc.c:156
17382 msgid "Creator GID"
17383 msgstr "GID du créateur"
17385 #: sys-utils/lsipc.c:157
17386 msgid "Creator group"
17387 msgstr "Groupe créateur"
17389 #: sys-utils/lsipc.c:158
17391 msgstr "ID utilisateur"
17393 #: sys-utils/lsipc.c:158
17397 #: sys-utils/lsipc.c:159
17399 msgstr "Nom d'utilisateur"
17401 #: sys-utils/lsipc.c:160
17403 msgstr "ID de groupe"
17405 #: sys-utils/lsipc.c:160
17409 #: sys-utils/lsipc.c:161
17411 msgstr "Nom du groupe"
17413 #: sys-utils/lsipc.c:162
17414 msgid "Time of the last change"
17415 msgstr "Date du dernier changement"
17417 #: sys-utils/lsipc.c:162
17418 msgid "Last change"
17419 msgstr "Dernière modification"
17421 #: sys-utils/lsipc.c:165
17423 msgstr "Octets utilisés"
17425 #: sys-utils/lsipc.c:166
17426 msgid "Number of messages"
17427 msgstr "Nombre de messages"
17429 #: sys-utils/lsipc.c:166
17433 #: sys-utils/lsipc.c:167
17434 msgid "Time of last msg sent"
17435 msgstr "Date du dernier message envoyé"
17437 #: sys-utils/lsipc.c:167
17439 msgstr "Message envoyé"
17441 #: sys-utils/lsipc.c:168
17442 msgid "Time of last msg received"
17443 msgstr "Date du dernier message reçu"
17445 #: sys-utils/lsipc.c:168
17446 msgid "Msg received"
17447 msgstr "Message reçu"
17449 #: sys-utils/lsipc.c:169
17450 msgid "PID of the last msg sender"
17451 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
17453 #: sys-utils/lsipc.c:169
17455 msgstr "Expéditeur du message"
17457 #: sys-utils/lsipc.c:170
17458 msgid "PID of the last msg receiver"
17459 msgstr "PID du dernier receveur de message"
17461 #: sys-utils/lsipc.c:170
17462 msgid "Msg receiver"
17463 msgstr "Receveur du message"
17465 #: sys-utils/lsipc.c:173
17466 msgid "Segment size"
17467 msgstr "Taille du segmens"
17469 #: sys-utils/lsipc.c:174
17470 msgid "Number of attached processes"
17471 msgstr "Nombre de processus liés"
17473 #: sys-utils/lsipc.c:174
17474 msgid "Attached processes"
17475 msgstr "Processus liés"
17477 #: sys-utils/lsipc.c:175
17481 #: sys-utils/lsipc.c:176
17482 msgid "Attach time"
17483 msgstr "Date d’attachement"
17485 #: sys-utils/lsipc.c:177
17486 msgid "Detach time"
17487 msgstr "Date de détachement"
17489 #: sys-utils/lsipc.c:178
17490 msgid "Creator command line"
17491 msgstr "Ligne de commande du créateur"
17493 #: sys-utils/lsipc.c:178
17494 msgid "Creator command"
17495 msgstr "Commande du créateur"
17497 #: sys-utils/lsipc.c:179
17498 msgid "PID of the creator"
17499 msgstr "PID du créateur"
17501 #: sys-utils/lsipc.c:179
17502 msgid "Creator PID"
17503 msgstr "Créateur PID"
17505 #: sys-utils/lsipc.c:180
17506 msgid "PID of last user"
17507 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17509 #: sys-utils/lsipc.c:180
17510 msgid "Last user PID"
17511 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17513 #: sys-utils/lsipc.c:183
17514 msgid "Number of semaphores"
17515 msgstr "Nombre de sémaphores"
17517 #: sys-utils/lsipc.c:183
17519 msgstr "Sémaphores"
17521 #: sys-utils/lsipc.c:184
17522 msgid "Time of the last operation"
17523 msgstr "date de la dernière opération"
17525 #: sys-utils/lsipc.c:184
17526 msgid "Last operation"
17527 msgstr "dernière opération"
17529 #: sys-utils/lsipc.c:187
17530 msgid "Resource name"
17531 msgstr "Nom de la ressource"
17533 #: sys-utils/lsipc.c:187
17537 #: sys-utils/lsipc.c:188
17538 msgid "Resource description"
17539 msgstr "Description de la ressource"
17541 #: sys-utils/lsipc.c:188
17542 msgid "Description"
17543 msgstr "Description"
17545 #: sys-utils/lsipc.c:189
17546 msgid "Currently used"
17547 msgstr "Actuellement utilisé"
17549 #: sys-utils/lsipc.c:189
17553 #: sys-utils/lsipc.c:190
17554 msgid "Currently use percentage"
17555 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
17557 #: sys-utils/lsipc.c:190
17559 msgstr "Utilisation"
17561 #: sys-utils/lsipc.c:191
17562 msgid "System-wide limit"
17563 msgstr "Limite à l'échelle du système"
17565 #: sys-utils/lsipc.c:191
17569 #: sys-utils/lsipc.c:226
17571 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17572 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
17574 #: sys-utils/lsipc.c:302
17575 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17576 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
17578 #: sys-utils/lsipc.c:303
17579 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17580 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
17582 #: sys-utils/lsipc.c:309
17583 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17584 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
17586 #: sys-utils/lsipc.c:310
17587 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17588 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
17590 #: sys-utils/lsipc.c:312
17591 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17592 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
17594 #: sys-utils/lsipc.c:314
17595 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17596 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
17598 #: sys-utils/lsipc.c:316
17599 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17600 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
17602 #: sys-utils/lsipc.c:318
17603 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17604 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
17606 #: sys-utils/lsipc.c:325
17610 "Generic columns:\n"
17613 "Colonnes génériques :\n"
17615 #: sys-utils/lsipc.c:329
17619 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17622 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
17624 #: sys-utils/lsipc.c:333
17628 "Message-queue columns (--queues):\n"
17631 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
17633 #: sys-utils/lsipc.c:337
17637 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17640 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
17642 #: sys-utils/lsipc.c:341
17646 "Summary columns (--global):\n"
17649 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
17651 #: sys-utils/lsipc.c:429
17660 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17661 msgid "failed to set data"
17662 msgstr "échec de définition des données"
17664 #: sys-utils/lsipc.c:734
17665 msgid "Number of semaphore identifiers"
17666 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
17668 #: sys-utils/lsipc.c:735
17669 msgid "Total number of semaphores"
17670 msgstr "Nombre total de sémaphores"
17672 #: sys-utils/lsipc.c:736
17673 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17674 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
17676 #: sys-utils/lsipc.c:737
17677 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17678 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
17680 #: sys-utils/lsipc.c:738
17681 msgid "Semaphore max value"
17682 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
17684 #: sys-utils/lsipc.c:898
17685 msgid "Number of message queues"
17686 msgstr "Nombre de files de messages"
17688 #: sys-utils/lsipc.c:899
17689 msgid "Max size of message (bytes)"
17690 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
17692 #: sys-utils/lsipc.c:900
17693 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17694 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
17696 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17700 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17704 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17705 msgid "Shared memory segments"
17706 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
17708 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17709 msgid "Shared memory pages"
17710 msgstr "Pages de mémoire partagée"
17712 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17713 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17714 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
17716 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17717 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17718 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
17720 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17721 msgid "failed to parse IPC identifier"
17722 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
17724 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17725 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17726 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
17728 #: sys-utils/lsirq.c:60
17729 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17730 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
17732 #: sys-utils/lsmem.c:126
17733 msgid "start and end address of the memory range"
17734 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
17736 #: sys-utils/lsmem.c:127
17737 msgid "size of the memory range"
17738 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
17740 #: sys-utils/lsmem.c:128
17741 msgid "online status of the memory range"
17742 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
17744 #: sys-utils/lsmem.c:129
17745 msgid "memory is removable"
17746 msgstr "mémoire amovible"
17748 #: sys-utils/lsmem.c:130
17749 msgid "memory block number or blocks range"
17750 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
17752 #: sys-utils/lsmem.c:131
17753 msgid "numa node of memory"
17754 msgstr "nœud numa de mémoire"
17756 #: sys-utils/lsmem.c:132
17757 msgid "valid zones for the memory range"
17758 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
17760 #: sys-utils/lsmem.c:259
17764 #: sys-utils/lsmem.c:260
17766 msgstr "hors ligne"
17768 #: sys-utils/lsmem.c:261
17772 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17773 msgid "Memory block size:"
17774 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
17776 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17777 msgid "Total online memory:"
17778 msgstr "Mémoire partagée totale :"
17780 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17781 msgid "Total offline memory:"
17782 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
17784 #: sys-utils/lsmem.c:343
17786 msgid "Failed to open %s"
17787 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
17789 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17790 msgid "failed to read memory block size"
17791 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
17793 #: sys-utils/lsmem.c:497
17794 msgid "This system does not support memory blocks"
17795 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
17797 #: sys-utils/lsmem.c:522
17798 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17799 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
17801 #: sys-utils/lsmem.c:527
17802 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17803 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
17805 #: sys-utils/lsmem.c:533
17806 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17807 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
17809 #: sys-utils/lsmem.c:534
17810 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17811 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17813 #: sys-utils/lsmem.c:535
17814 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17815 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
17817 #: sys-utils/lsmem.c:661
17818 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17819 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
17821 #: sys-utils/lsmem.c:669
17822 msgid "invalid argument to --sysroot"
17823 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
17825 #: sys-utils/lsmem.c:717
17826 msgid "Failed to initialize output column"
17827 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
17829 #: sys-utils/lsns.c:107
17830 msgid "namespace identifier (inode number)"
17831 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
17833 #: sys-utils/lsns.c:108
17834 msgid "kind of namespace"
17835 msgstr "type d’espace de nom"
17837 #: sys-utils/lsns.c:109
17838 msgid "path to the namespace"
17839 msgstr "chemin de l'espace de nom"
17841 #: sys-utils/lsns.c:110
17842 msgid "number of processes in the namespace"
17843 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
17845 #: sys-utils/lsns.c:111
17846 msgid "lowest PID in the namespace"
17847 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
17849 #: sys-utils/lsns.c:112
17850 msgid "PPID of the PID"
17851 msgstr "PPID du PID"
17853 #: sys-utils/lsns.c:113
17854 msgid "command line of the PID"
17855 msgstr "ligne de commande du PID"
17857 #: sys-utils/lsns.c:114
17858 msgid "UID of the PID"
17859 msgstr "UID du PID"
17861 #: sys-utils/lsns.c:115
17862 msgid "username of the PID"
17863 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
17865 #: sys-utils/lsns.c:116
17866 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17867 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
17869 #: sys-utils/lsns.c:117
17870 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17871 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
17873 #: sys-utils/lsns.c:118
17874 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17875 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
17877 #: sys-utils/lsns.c:119
17878 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17879 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
17881 #: sys-utils/lsns.c:1208
17883 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17884 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
17886 #: sys-utils/lsns.c:1211
17887 msgid "List system namespaces.\n"
17888 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
17890 #: sys-utils/lsns.c:1219
17891 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17892 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
17894 #: sys-utils/lsns.c:1222
17895 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17896 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
17898 #: sys-utils/lsns.c:1223
17899 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17900 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17902 #: sys-utils/lsns.c:1224
17903 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17904 msgstr " -T, --tree <rel> utiliser le format d'arbre (parent, owner (propriétaire) ou process (processus))\n"
17906 #: sys-utils/lsns.c:1320
17908 msgid "unknown namespace type: %s"
17909 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
17911 #: sys-utils/lsns.c:1340
17913 msgid "unknown tree type: %s"
17914 msgstr "type d'arbre inconnu : %s"
17916 #: sys-utils/lsns.c:1362
17917 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17918 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
17920 #: sys-utils/lsns.c:1363
17921 msgid "invalid namespace argument"
17922 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
17924 #: sys-utils/lsns.c:1393
17925 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17926 msgstr "--tree={parent|owner} n’est pas pris en charge sur votre système"
17928 #: sys-utils/lsns.c:1423
17930 msgid "not found namespace: %ju"
17931 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
17933 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17934 msgid "drop permissions failed."
17935 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
17937 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17939 msgid "%s from %s (libmount %s"
17940 msgstr "%s de %s (libmount %s"
17942 #: sys-utils/mount.c:128
17943 msgid "failed to read mtab"
17944 msgstr "échec de lecture de mtab"
17946 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17948 msgid "%-25s: ignored\n"
17949 msgstr "%-25s : ignoré\n"
17951 #: sys-utils/mount.c:191
17953 msgid "%-25s: already mounted\n"
17954 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
17956 #: sys-utils/mount.c:298
17958 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17959 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
17961 #: sys-utils/mount.c:300
17963 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17964 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
17966 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17968 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17969 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
17971 #: sys-utils/mount.c:305
17973 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17974 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
17976 #: sys-utils/mount.c:325
17979 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17980 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17981 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17982 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17983 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17985 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
17986 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
17987 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
17988 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
17989 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
17990 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
17992 #: sys-utils/mount.c:354
17995 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17996 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17998 "montage : (astuce) votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore\n"
17999 " l'ancienne version ; utilisez « systemctl daemon-reload » pour recharger.\n"
18001 #: sys-utils/mount.c:386
18003 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18004 msgstr " dmesg(1) peut avoir plus d'informations après un échec de l'appel système du montage.\n"
18006 #: sys-utils/mount.c:415
18008 msgid "%s: failed to parse"
18009 msgstr "%s : échec d'analyse"
18011 #: sys-utils/mount.c:457
18013 msgid "unsupported option format: %s"
18014 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18016 #: sys-utils/mount.c:463
18018 msgid "failed to append option '%s'"
18019 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18021 #: sys-utils/mount.c:483
18025 " %1$s -a [options]\n"
18026 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18027 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18028 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18031 " %1$s -a [options]\n"
18032 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18033 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18034 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18036 #: sys-utils/mount.c:491
18037 msgid "Mount a filesystem.\n"
18038 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18040 #: sys-utils/mount.c:495
18043 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18044 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18045 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18046 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18047 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18049 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
18050 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18051 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
18052 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
18053 " (utiliser avec -a)\n"
18054 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
18056 #: sys-utils/mount.c:501
18058 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18059 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18061 #: sys-utils/mount.c:503
18063 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18064 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
18066 #: sys-utils/mount.c:505
18068 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18069 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] synonyme de « -o X-mount.mkdir[=<mode>] »\n"
18071 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18073 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18074 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18076 #: sys-utils/mount.c:509
18079 " --options-mode <mode>\n"
18080 " what to do with options loaded from fstab\n"
18081 " --options-source <source>\n"
18082 " mount options source\n"
18083 " --options-source-force\n"
18084 " force use of options from fstab/mtab\n"
18086 " --options-mode <mode>\n"
18087 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
18088 " --options-source <source>\n"
18089 " source des options de montage\n"
18090 " --options-source-force\n"
18091 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
18093 #: sys-utils/mount.c:516
18096 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18097 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18098 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18099 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18101 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
18102 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18103 " (utiliser avec -a)\n"
18104 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
18105 " (identique à -o ro)\n"
18106 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
18108 #: sys-utils/mount.c:521
18111 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18112 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18114 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
18115 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
18117 #: sys-utils/mount.c:524
18120 " --target-prefix <path>\n"
18121 " specifies path used for all mountpoints\n"
18123 " --target-prefix <chemin>\n"
18124 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
18126 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18128 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18129 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18131 #: sys-utils/mount.c:529
18133 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18134 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
18136 #: sys-utils/mount.c:531
18138 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18139 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
18141 #: sys-utils/mount.c:537
18146 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18147 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18148 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18149 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18150 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18151 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18152 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18156 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18157 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
18158 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
18159 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
18160 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
18161 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
18162 " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
18164 #: sys-utils/mount.c:547
18167 " <device> specifies device by path\n"
18168 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18169 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18171 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
18172 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
18173 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
18175 #: sys-utils/mount.c:552
18180 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18181 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18182 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18186 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
18187 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
18188 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
18190 #: sys-utils/mount.c:557
18193 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18194 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18195 " --make-private mark a subtree as private\n"
18196 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18198 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
18199 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
18200 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
18201 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
18203 #: sys-utils/mount.c:562
18206 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18207 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18208 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18209 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18211 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
18212 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
18213 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
18214 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
18216 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18217 msgid "libmount context allocation failed"
18218 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
18220 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18221 msgid "failed to set options pattern"
18222 msgstr "échec de configuration des options de motif"
18224 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18226 msgid "failed to set target namespace to %s"
18227 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
18229 #: sys-utils/mount.c:994
18230 msgid "source specified more than once"
18231 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
18233 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18236 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18237 " %1$s -x /dev/device\n"
18239 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
18240 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
18242 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18243 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18244 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
18246 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18248 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18249 " --nofollow do not follow symlink\n"
18250 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18251 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18253 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
18254 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
18255 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
18256 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
18258 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18260 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18261 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
18263 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18265 msgid "%s is a mountpoint\n"
18266 msgstr "%s est un point de montage\n"
18268 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18270 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18271 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
18273 #: sys-utils/nsenter.c:79
18274 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18275 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
18277 #: sys-utils/nsenter.c:82
18278 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18279 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
18281 #: sys-utils/nsenter.c:83
18282 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18283 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
18285 #: sys-utils/nsenter.c:84
18286 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18287 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
18289 #: sys-utils/nsenter.c:85
18290 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18291 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18293 #: sys-utils/nsenter.c:86
18294 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18295 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
18297 #: sys-utils/nsenter.c:87
18298 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18299 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
18301 #: sys-utils/nsenter.c:88
18302 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18303 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
18305 #: sys-utils/nsenter.c:89
18306 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18307 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
18309 #: sys-utils/nsenter.c:90
18310 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18311 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
18313 #: sys-utils/nsenter.c:91
18314 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18315 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
18317 #: sys-utils/nsenter.c:92
18318 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18319 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18321 #: sys-utils/nsenter.c:93
18322 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18323 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18325 #: sys-utils/nsenter.c:94
18326 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18327 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
18329 #: sys-utils/nsenter.c:95
18330 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18331 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
18333 #: sys-utils/nsenter.c:96
18334 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18335 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18337 #: sys-utils/nsenter.c:97
18338 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18339 msgstr " -W, --wdns <rép.> définir le répertoire de travail dans l'espace de nom\n"
18341 #: sys-utils/nsenter.c:98
18342 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18344 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
18345 " le <programme>\n"
18347 #: sys-utils/nsenter.c:100
18348 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18349 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
18351 #: sys-utils/nsenter.c:125
18353 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18354 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
18356 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18357 msgid "failed to parse uid"
18358 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
18360 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18361 msgid "failed to parse gid"
18362 msgstr "échec d'analyse du GID"
18364 #: sys-utils/nsenter.c:389
18365 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18366 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
18368 #: sys-utils/nsenter.c:391
18370 msgid "failed to get %d SELinux context"
18371 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
18373 #: sys-utils/nsenter.c:394
18375 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18376 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
18378 #: sys-utils/nsenter.c:401
18379 msgid "no target PID specified for --all"
18380 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
18382 #: sys-utils/nsenter.c:461
18384 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18385 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
18387 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18388 msgid "cannot open current working directory"
18389 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
18391 #: sys-utils/nsenter.c:484
18392 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18393 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
18395 #: sys-utils/nsenter.c:487
18396 msgid "chroot failed"
18397 msgstr "échec de chroot"
18399 #: sys-utils/nsenter.c:507
18400 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18401 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
18403 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18404 #: sys-utils/unshare.c:1062
18405 msgid "setgroups failed"
18406 msgstr "échec de setgroups"
18408 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18410 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18411 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
18413 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18414 msgid "Change the root filesystem.\n"
18415 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
18417 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18419 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18420 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
18422 #: sys-utils/prlimit.c:77
18423 msgid "address space limit"
18424 msgstr "limite d'espace d'adresse"
18426 #: sys-utils/prlimit.c:78
18427 msgid "max core file size"
18428 msgstr "taille maximale de fichier core"
18430 #: sys-utils/prlimit.c:79
18432 msgstr "temps microprocesseur"
18434 #: sys-utils/prlimit.c:79
18438 #: sys-utils/prlimit.c:80
18439 msgid "max data size"
18440 msgstr "taille maximale de données"
18442 #: sys-utils/prlimit.c:81
18443 msgid "max file size"
18444 msgstr "taille maximale de fichier"
18446 #: sys-utils/prlimit.c:82
18447 msgid "max number of file locks held"
18448 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
18450 #: sys-utils/prlimit.c:82
18454 #: sys-utils/prlimit.c:83
18455 msgid "max locked-in-memory address space"
18456 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
18458 #: sys-utils/prlimit.c:84
18459 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18460 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
18462 #: sys-utils/prlimit.c:85
18463 msgid "max nice prio allowed to raise"
18464 msgstr "priorité nice maximale permise"
18466 #: sys-utils/prlimit.c:86
18467 msgid "max number of open files"
18468 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
18470 #: sys-utils/prlimit.c:86
18474 #: sys-utils/prlimit.c:87
18475 msgid "max number of processes"
18476 msgstr "nombre maximal de processus"
18478 #: sys-utils/prlimit.c:88
18479 msgid "max resident set size"
18480 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
18482 #: sys-utils/prlimit.c:89
18483 msgid "max real-time priority"
18484 msgstr "priorité temps réel maximale"
18486 #: sys-utils/prlimit.c:90
18487 msgid "timeout for real-time tasks"
18488 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
18490 #: sys-utils/prlimit.c:90
18492 msgstr "microsecondes"
18494 #: sys-utils/prlimit.c:91
18495 msgid "max number of pending signals"
18496 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
18498 #: sys-utils/prlimit.c:91
18502 #: sys-utils/prlimit.c:92
18503 msgid "max stack size"
18504 msgstr "taille maximale de pile"
18506 #: sys-utils/prlimit.c:125
18507 msgid "resource name"
18508 msgstr "nom de ressource"
18510 #: sys-utils/prlimit.c:126
18511 msgid "resource description"
18512 msgstr "description de ressource"
18514 #: sys-utils/prlimit.c:127
18516 msgstr "limite souple"
18518 #: sys-utils/prlimit.c:128
18519 msgid "hard limit (ceiling)"
18520 msgstr "limite absolue (plafond)"
18522 #: sys-utils/prlimit.c:129
18526 #: sys-utils/prlimit.c:168
18528 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18529 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] [-p PID]\n"
18531 #: sys-utils/prlimit.c:170
18533 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18534 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] COMMANDE\n"
18536 #: sys-utils/prlimit.c:173
18537 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18538 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
18540 #: sys-utils/prlimit.c:176
18542 " -p, --pid <pid> process id\n"
18543 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18544 " --noheadings don't print headings\n"
18545 " --raw use the raw output format\n"
18546 " --verbose verbose output\n"
18548 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
18549 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
18550 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18551 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18552 " --verbose sortie bavarde\n"
18554 #: sys-utils/prlimit.c:184
18562 #: sys-utils/prlimit.c:185
18564 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18565 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18566 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18567 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18568 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18569 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18570 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18571 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18572 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18573 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18574 " -s, --stack maximum stack size\n"
18575 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18576 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18577 " -v, --as size of virtual memory\n"
18578 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18579 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18580 " under real-time scheduling\n"
18582 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
18583 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
18584 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
18585 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
18586 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
18587 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
18588 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
18589 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
18590 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
18591 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
18592 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
18593 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
18594 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
18595 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
18596 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
18597 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
18598 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
18600 #: sys-utils/prlimit.c:205
18602 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18603 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18605 " <limite> est définie comme une plage douce:dur, douce:, :dur ou une valeur pour\n"
18606 " définir les deux limites (par ex. : -e=0:10 -r=:10).\n"
18608 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18609 #: sys-utils/prlimit.c:384
18611 msgstr "sans limite"
18613 #: sys-utils/prlimit.c:345
18615 msgid "failed to get old %s limit"
18616 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
18618 #: sys-utils/prlimit.c:369
18620 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18621 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
18623 #: sys-utils/prlimit.c:376
18625 msgid "New %s limit for pid %d: "
18626 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
18628 #: sys-utils/prlimit.c:391
18630 msgid "failed to set the %s resource limit"
18631 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
18633 #: sys-utils/prlimit.c:392
18635 msgid "failed to get the %s resource limit"
18636 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
18638 #: sys-utils/prlimit.c:474
18640 msgid "failed to parse %s limit"
18641 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
18643 #: sys-utils/prlimit.c:603
18644 msgid "option --pid may be specified only once"
18645 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
18647 #: sys-utils/prlimit.c:632
18648 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18649 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
18651 #: sys-utils/readprofile.c:109
18652 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18653 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
18655 #: sys-utils/readprofile.c:113
18657 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18658 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
18660 #: sys-utils/readprofile.c:115
18663 msgstr " « %s »)\n"
18665 #: sys-utils/readprofile.c:117
18667 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18668 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
18670 #: sys-utils/readprofile.c:118
18671 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18672 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
18674 #: sys-utils/readprofile.c:119
18675 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18676 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
18678 #: sys-utils/readprofile.c:120
18679 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18680 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
18682 #: sys-utils/readprofile.c:121
18683 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18684 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
18686 #: sys-utils/readprofile.c:122
18687 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18688 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
18690 #: sys-utils/readprofile.c:123
18691 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18692 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
18694 #: sys-utils/readprofile.c:124
18695 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18696 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
18698 #: sys-utils/readprofile.c:125
18699 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18700 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
18702 #: sys-utils/readprofile.c:204
18703 msgid "failed to parse multiplier"
18704 msgstr "échec d'analyse du multiplicateur"
18706 #: sys-utils/readprofile.c:242
18708 msgid "error writing %s"
18709 msgstr "erreur d'écriture de %s"
18711 #: sys-utils/readprofile.c:253
18712 msgid "input file is empty"
18713 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
18715 #: sys-utils/readprofile.c:275
18716 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18717 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
18719 #: sys-utils/readprofile.c:290
18721 msgid "Sampling_step: %u\n"
18722 msgstr "Sampling_step : %u\n"
18724 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18726 msgid "%s(%i): wrong map line"
18727 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
18729 #: sys-utils/readprofile.c:317
18731 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18732 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
18734 #: sys-utils/readprofile.c:350
18735 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18736 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
18738 #: sys-utils/readprofile.c:411
18742 #: sys-utils/renice.c:52
18744 msgstr "identifiant de processus"
18746 #: sys-utils/renice.c:53
18747 msgid "process group ID"
18748 msgstr "identifiant de groupe de processus"
18750 #: sys-utils/renice.c:62
18753 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18754 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18755 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18757 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
18758 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
18759 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
18761 #: sys-utils/renice.c:68
18762 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18763 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
18765 #: sys-utils/renice.c:71
18766 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18767 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
18769 #: sys-utils/renice.c:72
18770 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18771 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
18773 #: sys-utils/renice.c:73
18774 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18775 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
18777 #: sys-utils/renice.c:74
18778 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18779 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
18781 #: sys-utils/renice.c:86
18783 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18784 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
18786 #: sys-utils/renice.c:99
18788 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18789 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
18791 #: sys-utils/renice.c:104
18793 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18794 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
18796 #: sys-utils/renice.c:150
18798 msgid "invalid priority '%s'"
18799 msgstr "priorité « %s » invalide"
18801 #: sys-utils/renice.c:177
18803 msgid "unknown user %s"
18804 msgstr "utilisateur %s inconnu"
18806 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18807 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18808 #: sys-utils/renice.c:186
18810 msgid "bad %s value: %s"
18811 msgstr "valeur %s erronée : %s"
18813 #: sys-utils/rfkill.c:131
18814 msgid "kernel device name"
18815 msgstr "nom du périphérique du noyau"
18817 #: sys-utils/rfkill.c:132
18818 msgid "device identifier value"
18819 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
18821 #: sys-utils/rfkill.c:133
18822 msgid "device type name that can be used as identifier"
18823 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
18825 #: sys-utils/rfkill.c:134
18826 msgid "device type description"
18827 msgstr "descripteur de type de périphérique"
18829 #: sys-utils/rfkill.c:135
18830 msgid "status of software block"
18831 msgstr "statut du bloc logiciel"
18833 #: sys-utils/rfkill.c:136
18834 msgid "status of hardware block"
18835 msgstr "statut du bloc matériel"
18837 # %s est /dev/rfkill
18838 #: sys-utils/rfkill.c:200
18840 msgid "cannot set non-blocking %s"
18841 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
18843 #: sys-utils/rfkill.c:221
18845 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18846 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
18848 #: sys-utils/rfkill.c:259
18850 msgid "failed to poll %s"
18851 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
18853 #: sys-utils/rfkill.c:328
18854 msgid "invalid identifier"
18855 msgstr "identifiant invalide"
18857 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18861 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18865 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18866 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18868 msgid "invalid identifier: %s"
18869 msgstr "identifiant invalide : %s"
18871 #: sys-utils/rfkill.c:633
18873 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18874 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
18876 #: sys-utils/rfkill.c:636
18877 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18878 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
18880 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18881 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18883 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18885 #: sys-utils/rfkill.c:660
18887 msgstr " help (aide)\n"
18889 #: sys-utils/rfkill.c:661
18891 msgstr " event (événement)\n"
18893 #: sys-utils/rfkill.c:662
18894 msgid " list [identifier]\n"
18895 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
18897 #: sys-utils/rfkill.c:663
18898 msgid " block identifier\n"
18899 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
18901 #: sys-utils/rfkill.c:664
18902 msgid " unblock identifier\n"
18903 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
18905 #: sys-utils/rfkill.c:665
18906 msgid " toggle identifier\n"
18907 msgstr " bascule identifiant\n"
18909 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18910 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18911 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
18913 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18914 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18915 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
18917 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18920 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18921 " the default is %s\n"
18923 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
18924 " (%s par défaut)\n"
18926 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18927 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18928 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
18930 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18931 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18932 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
18934 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18935 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18936 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
18938 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18939 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18940 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
18942 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18943 msgid " --list-modes list available modes\n"
18944 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
18946 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18947 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18948 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
18950 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18951 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18952 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
18954 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18955 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18956 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
18958 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18959 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18960 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
18962 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18963 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18964 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
18966 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18967 msgid "read rtc time failed"
18968 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
18970 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18971 msgid "read system time failed"
18972 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
18974 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18975 msgid "convert rtc time failed"
18976 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
18978 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18979 msgid "set rtc wake alarm failed"
18980 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
18982 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18983 msgid "discarding stdin"
18984 msgstr "abandon de stdin"
18986 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18988 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18989 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
18991 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18992 msgid "read rtc alarm failed"
18993 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
18995 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18997 msgid "alarm: off\n"
18998 msgstr "alarme : arrêt\n"
19000 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19001 msgid "convert time failed"
19002 msgstr "échec de conversion de l'heure"
19004 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19006 msgid "alarm: on %s"
19007 msgstr "alarme : déclenchement %s"
19009 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19011 msgid "%s: unable to find device"
19012 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
19014 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19016 msgid "could not read: %s"
19017 msgstr "Impossible de lire : %s"
19019 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19021 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19022 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
19024 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19025 msgid "invalid seconds argument"
19026 msgstr "argument en secondes incorrect"
19028 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19029 msgid "invalid time argument"
19030 msgstr "argument d'heure incorrect"
19032 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19034 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19035 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
19037 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19038 msgid "Using UTC time.\n"
19039 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
19041 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19042 msgid "Using local time.\n"
19043 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
19045 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19046 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19047 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
19049 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19051 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19052 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
19054 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19056 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19057 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
19059 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19061 msgid "time doesn't go backward to %s"
19062 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
19064 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19066 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19067 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
19069 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19071 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19072 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
19074 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19076 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19077 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
19079 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19081 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19082 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
19084 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19085 msgid "failed to find shutdown command"
19086 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
19088 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19090 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19091 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
19093 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19094 msgid "rtc read failed"
19095 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
19097 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19099 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19100 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
19102 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19104 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19105 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
19107 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19109 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19110 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
19112 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19113 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19114 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
19116 #: sys-utils/setarch.c:48
19118 msgid "Switching on %s.\n"
19119 msgstr "Bascule sur %s.\n"
19121 #: sys-utils/setarch.c:97
19123 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19124 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19126 #: sys-utils/setarch.c:102
19127 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19128 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
19130 #: sys-utils/setarch.c:105
19131 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19132 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19134 #: sys-utils/setarch.c:106
19135 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19137 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
19140 #: sys-utils/setarch.c:107
19141 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19142 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19144 #: sys-utils/setarch.c:108
19145 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19146 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19148 #: sys-utils/setarch.c:109
19149 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19150 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19152 #: sys-utils/setarch.c:110
19153 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19154 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19156 #: sys-utils/setarch.c:111
19157 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19158 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19160 #: sys-utils/setarch.c:112
19161 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19162 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19164 #: sys-utils/setarch.c:113
19165 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19166 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19168 #: sys-utils/setarch.c:114
19169 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19170 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
19172 #: sys-utils/setarch.c:115
19173 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19174 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
19176 #: sys-utils/setarch.c:116
19177 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19178 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19180 #: sys-utils/setarch.c:117
19181 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19182 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19184 #: sys-utils/setarch.c:120
19185 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19186 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
19188 #: sys-utils/setarch.c:293
19190 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19191 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
19193 #: sys-utils/setarch.c:342
19194 msgid "Not enough arguments"
19195 msgstr "Pas assez d'arguments"
19197 #: sys-utils/setarch.c:410
19198 msgid "unrecognized option '--list'"
19199 msgstr "option « --list » non reconnue"
19201 #: sys-utils/setarch.c:423
19202 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19203 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
19205 #: sys-utils/setarch.c:435
19207 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19208 msgstr "%s : architecture inconnue"
19210 #: sys-utils/setarch.c:453
19212 msgid "failed to set personality to %s"
19213 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
19215 #: sys-utils/setarch.c:465
19217 msgid "Execute command `%s'.\n"
19218 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
19220 #: sys-utils/setpriv.c:119
19222 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19223 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
19225 #: sys-utils/setpriv.c:123
19226 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19227 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
19229 #: sys-utils/setpriv.c:126
19230 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19231 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
19233 #: sys-utils/setpriv.c:127
19234 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19235 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
19237 #: sys-utils/setpriv.c:128
19238 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19239 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
19241 #: sys-utils/setpriv.c:129
19242 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19243 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
19245 #: sys-utils/setpriv.c:130
19246 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19247 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
19249 #: sys-utils/setpriv.c:131
19250 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19251 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
19253 #: sys-utils/setpriv.c:132
19254 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19255 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
19257 #: sys-utils/setpriv.c:133
19258 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19259 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
19261 #: sys-utils/setpriv.c:134
19262 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19263 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
19265 #: sys-utils/setpriv.c:135
19266 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19267 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
19269 #: sys-utils/setpriv.c:136
19270 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19271 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
19273 #: sys-utils/setpriv.c:137
19274 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19275 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
19277 #: sys-utils/setpriv.c:138
19278 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19279 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
19281 #: sys-utils/setpriv.c:139
19282 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19283 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
19285 #: sys-utils/setpriv.c:140
19286 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19287 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
19289 #: sys-utils/setpriv.c:141
19290 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19291 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
19293 #: sys-utils/setpriv.c:142
19295 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19296 " set or clear parent death signal\n"
19298 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
19299 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
19301 #: sys-utils/setpriv.c:144
19302 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19303 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
19305 #: sys-utils/setpriv.c:145
19306 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19307 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
19309 #: sys-utils/setpriv.c:146
19311 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19312 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19314 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
19315 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
19317 #: sys-utils/setpriv.c:152
19318 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19319 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
19321 #: sys-utils/setpriv.c:170
19322 msgid "invalid capability type"
19323 msgstr "mauvais type de capacité"
19325 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19327 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19328 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
19330 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19331 msgid "getting process secure bits failed"
19332 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
19334 #: sys-utils/setpriv.c:223
19336 msgid "Securebits: "
19337 msgstr "Securebits : "
19339 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19344 #: sys-utils/setpriv.c:269
19346 msgid "%s: too long"
19347 msgstr "%s : trop long"
19349 #: sys-utils/setpriv.c:297
19351 msgid "Supplementary groups: "
19352 msgstr "Groupes supplémentaires : "
19354 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19355 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19360 #: sys-utils/setpriv.c:317
19361 msgid "get pdeathsig failed"
19362 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
19364 #: sys-utils/setpriv.c:321
19366 msgid "Parent death signal: "
19367 msgstr "signal de mort du parent : "
19369 #: sys-utils/setpriv.c:337
19372 msgstr "UID : %u\n"
19374 #: sys-utils/setpriv.c:338
19377 msgstr "EUID : %u\n"
19379 #: sys-utils/setpriv.c:341
19382 msgstr "SUID : %u\n"
19384 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19385 msgid "getresuid failed"
19386 msgstr "échec de getresuid"
19388 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19389 msgid "getresgid failed"
19390 msgstr "échec de getresgid"
19392 #: sys-utils/setpriv.c:363
19394 msgid "Effective capabilities: "
19395 msgstr "Capacités effectives : "
19397 #: sys-utils/setpriv.c:368
19399 msgid "Permitted capabilities: "
19400 msgstr "Capacités permises : "
19402 #: sys-utils/setpriv.c:374
19404 msgid "Inheritable capabilities: "
19405 msgstr "Capacités héritables : "
19407 #: sys-utils/setpriv.c:379
19409 msgid "Ambient capabilities: "
19410 msgstr "Capacités ambiantes : "
19412 #: sys-utils/setpriv.c:384
19414 msgid "[unsupported]"
19415 msgstr "[Non pris en charge]"
19417 #: sys-utils/setpriv.c:387
19419 msgid "Capability bounding set: "
19420 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
19422 #: sys-utils/setpriv.c:396
19423 msgid "SELinux label"
19424 msgstr "Étiquette SELinux"
19426 #: sys-utils/setpriv.c:399
19427 msgid "AppArmor profile"
19428 msgstr "profil AppArmor"
19430 #: sys-utils/setpriv.c:434
19431 msgid "Invalid supplementary group id"
19432 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
19434 #: sys-utils/setpriv.c:444
19435 msgid "failed to get parent death signal"
19436 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
19438 #: sys-utils/setpriv.c:464
19439 msgid "setresuid failed"
19440 msgstr "échec de setresuid"
19442 #: sys-utils/setpriv.c:479
19443 msgid "setresgid failed"
19444 msgstr "échec de setresgid"
19446 #: sys-utils/setpriv.c:511
19447 msgid "unsupported capability type"
19448 msgstr "type de capacité non pris en charge"
19450 #: sys-utils/setpriv.c:528
19451 msgid "bad capability string"
19452 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
19454 #: sys-utils/setpriv.c:545
19456 msgid "unknown capability \"%s\""
19457 msgstr "capacité « %s » inconnue"
19459 #: sys-utils/setpriv.c:569
19460 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19461 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
19463 #: sys-utils/setpriv.c:573
19464 msgid "bad securebits string"
19465 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
19467 #: sys-utils/setpriv.c:580
19468 msgid "+all securebits is not allowed"
19469 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
19471 #: sys-utils/setpriv.c:593
19472 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19473 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
19475 #: sys-utils/setpriv.c:597
19476 msgid "unrecognized securebit"
19477 msgstr "securebit non reconnu"
19479 #: sys-utils/setpriv.c:617
19480 msgid "SELinux is not running"
19481 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
19483 #: sys-utils/setpriv.c:632
19485 msgid "close failed: %s"
19486 msgstr "échec de fermeture : %s"
19488 #: sys-utils/setpriv.c:640
19489 msgid "AppArmor is not running"
19490 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
19492 #: sys-utils/setpriv.c:819
19493 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19494 msgstr "option --no-new-privs en double"
19496 #: sys-utils/setpriv.c:824
19497 msgid "duplicate ruid"
19498 msgstr "RUID en double"
19500 #: sys-utils/setpriv.c:826
19501 msgid "failed to parse ruid"
19502 msgstr "échec d'analyse du RUID"
19504 #: sys-utils/setpriv.c:834
19505 msgid "duplicate euid"
19506 msgstr "EUID en double"
19508 #: sys-utils/setpriv.c:836
19509 msgid "failed to parse euid"
19510 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
19512 #: sys-utils/setpriv.c:840
19513 msgid "duplicate ruid or euid"
19514 msgstr "RUID ou EUID en double"
19516 #: sys-utils/setpriv.c:842
19517 msgid "failed to parse reuid"
19518 msgstr "échec d'analyse du REUID"
19520 #: sys-utils/setpriv.c:851
19521 msgid "duplicate rgid"
19522 msgstr "RGID en double"
19524 #: sys-utils/setpriv.c:853
19525 msgid "failed to parse rgid"
19526 msgstr "échec d'analyse du RGID"
19528 #: sys-utils/setpriv.c:857
19529 msgid "duplicate egid"
19530 msgstr "EGID en double"
19532 #: sys-utils/setpriv.c:859
19533 msgid "failed to parse egid"
19534 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
19536 #: sys-utils/setpriv.c:863
19537 msgid "duplicate rgid or egid"
19538 msgstr "RGID ou EGID en double"
19540 #: sys-utils/setpriv.c:865
19541 msgid "failed to parse regid"
19542 msgstr "échec d'analyse du REGID"
19544 #: sys-utils/setpriv.c:870
19545 msgid "duplicate --clear-groups option"
19546 msgstr "option --clear-groups en double"
19548 #: sys-utils/setpriv.c:876
19549 msgid "duplicate --keep-groups option"
19550 msgstr "option --keep-groups en double"
19552 #: sys-utils/setpriv.c:882
19553 msgid "duplicate --init-groups option"
19554 msgstr "option --init-groups en double"
19556 #: sys-utils/setpriv.c:888
19557 msgid "duplicate --groups option"
19558 msgstr "option --groups en double"
19560 #: sys-utils/setpriv.c:894
19561 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19562 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
19564 #: sys-utils/setpriv.c:903
19565 msgid "duplicate --inh-caps option"
19566 msgstr "option --inh-caps en double"
19568 #: sys-utils/setpriv.c:909
19569 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19570 msgstr "option --ambient-caps en double"
19572 #: sys-utils/setpriv.c:915
19573 msgid "duplicate --bounding-set option"
19574 msgstr "option --bounding-set en double"
19576 #: sys-utils/setpriv.c:921
19577 msgid "duplicate --securebits option"
19578 msgstr "option --securebits en double"
19580 #: sys-utils/setpriv.c:927
19581 msgid "duplicate --selinux-label option"
19582 msgstr "option --selinux-label en double"
19584 #: sys-utils/setpriv.c:933
19585 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19586 msgstr "option --apparmor-profile en double"
19588 #: sys-utils/setpriv.c:952
19589 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19590 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
19592 #: sys-utils/setpriv.c:960
19593 msgid "--list-caps must be specified alone"
19594 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
19596 #: sys-utils/setpriv.c:966
19597 msgid "No program specified"
19598 msgstr "Aucun programme indiqué"
19600 #: sys-utils/setpriv.c:972
19601 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19602 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
19604 #: sys-utils/setpriv.c:976
19605 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19606 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
19608 #: sys-utils/setpriv.c:980
19610 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19611 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
19613 #: sys-utils/setpriv.c:995
19614 msgid "disallow granting new privileges failed"
19615 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
19617 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19618 msgid "keep process capabilities failed"
19619 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
19621 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19622 msgid "activate capabilities"
19623 msgstr "activer les capacités"
19625 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19626 msgid "reactivate capabilities"
19627 msgstr "réactiver les capacités"
19629 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19630 msgid "initgroups failed"
19631 msgstr "échec de initgroups"
19633 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19634 msgid "set process securebits failed"
19635 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
19637 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19638 msgid "apply bounding set"
19639 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
19641 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19642 msgid "apply capabilities"
19643 msgstr "appliquer les capacités"
19645 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19646 msgid "set parent death signal failed"
19647 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
19649 #: sys-utils/setsid.c:33
19651 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19652 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
19654 #: sys-utils/setsid.c:37
19655 msgid "Run a program in a new session.\n"
19656 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
19658 #: sys-utils/setsid.c:40
19659 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19660 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
19662 #: sys-utils/setsid.c:41
19663 msgid " -f, --fork always fork\n"
19664 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
19666 #: sys-utils/setsid.c:42
19667 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19668 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
19670 #: sys-utils/setsid.c:100
19674 #: sys-utils/setsid.c:112
19676 msgid "child %d did not exit normally"
19677 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
19679 #: sys-utils/setsid.c:117
19680 msgid "setsid failed"
19681 msgstr "échec de setsid"
19683 #: sys-utils/setsid.c:120
19684 msgid "failed to set the controlling terminal"
19685 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
19687 #: sys-utils/swapoff.c:94
19689 msgid "swapoff %s\n"
19690 msgstr "swapoff %s\n"
19692 #: sys-utils/swapoff.c:114
19693 msgid "Not superuser."
19694 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
19696 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19698 msgid "%s: swapoff failed"
19699 msgstr "%s : échec de swapoff"
19701 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19703 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19704 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
19706 #: sys-utils/swapoff.c:144
19707 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19708 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
19710 #: sys-utils/swapoff.c:147
19712 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19713 " -v, --verbose verbose mode\n"
19715 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
19716 " -v, --verbose mode bavard\n"
19718 #: sys-utils/swapoff.c:153
19721 "The <spec> parameter:\n"
19722 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19723 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19724 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19725 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19726 " <device> name of device to be used\n"
19727 " <file> name of file to be used\n"
19730 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
19731 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
19732 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
19733 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
19734 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
19735 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
19736 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
19738 #: sys-utils/swapon.c:96
19739 msgid "device file or partition path"
19740 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
19742 #: sys-utils/swapon.c:97
19743 msgid "type of the device"
19744 msgstr "type de périphérique"
19746 #: sys-utils/swapon.c:98
19747 msgid "size of the swap area"
19748 msgstr "taille de la zone d'échange"
19750 #: sys-utils/swapon.c:99
19751 msgid "bytes in use"
19752 msgstr "octets utilisés"
19754 #: sys-utils/swapon.c:100
19755 msgid "swap priority"
19756 msgstr "priorité d'espace d'échange"
19758 #: sys-utils/swapon.c:101
19760 msgstr "UUID d’espace d’échange"
19762 #: sys-utils/swapon.c:102
19764 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
19766 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19767 #: sys-utils/swapon.c:250
19769 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19770 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
19772 #: sys-utils/swapon.c:328
19774 msgid "%s: reinitializing the swap."
19775 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
19777 #: sys-utils/swapon.c:387
19779 msgid "%s: lseek failed"
19780 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
19782 #: sys-utils/swapon.c:393
19784 msgid "%s: write signature failed"
19785 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
19787 #: sys-utils/swapon.c:536
19789 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19790 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
19792 #: sys-utils/swapon.c:541
19794 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19795 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
19797 #: sys-utils/swapon.c:547
19799 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19800 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
19802 #: sys-utils/swapon.c:555
19804 msgid "%s: get size failed"
19805 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
19807 #: sys-utils/swapon.c:561
19809 msgid "%s: read swap header failed"
19810 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
19812 #: sys-utils/swapon.c:566
19814 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19815 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
19817 #: sys-utils/swapon.c:577
19819 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19820 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
19822 #: sys-utils/swapon.c:582
19824 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19825 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
19827 #: sys-utils/swapon.c:592
19829 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19830 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
19832 #: sys-utils/swapon.c:598
19834 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19835 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
19837 #: sys-utils/swapon.c:607
19839 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19840 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
19842 #: sys-utils/swapon.c:677
19844 msgid "swapon %s\n"
19845 msgstr "swapon %s\n"
19847 #: sys-utils/swapon.c:681
19849 msgid "%s: swapon failed"
19850 msgstr "%s : échec de swapon"
19852 #: sys-utils/swapon.c:760
19854 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19855 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
19857 #: sys-utils/swapon.c:782
19859 msgid "%s: already active -- ignored"
19860 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
19862 #: sys-utils/swapon.c:788
19864 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19865 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
19867 #: sys-utils/swapon.c:810
19868 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19869 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
19871 #: sys-utils/swapon.c:813
19872 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19873 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
19875 #: sys-utils/swapon.c:814
19876 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19878 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
19879 " si le périphérique le permet\n"
19881 #: sys-utils/swapon.c:815
19882 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19884 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
19885 " n’existent pas\n"
19887 #: sys-utils/swapon.c:816
19888 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19889 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
19891 #: sys-utils/swapon.c:817
19892 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19894 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
19897 #: sys-utils/swapon.c:818
19898 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19899 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
19901 #: sys-utils/swapon.c:819
19902 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19904 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
19905 " utilisés (obsolète)\n"
19907 #: sys-utils/swapon.c:820
19908 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19909 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
19911 #: sys-utils/swapon.c:821
19912 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19913 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
19915 #: sys-utils/swapon.c:822
19916 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19917 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
19919 #: sys-utils/swapon.c:823
19920 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19922 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
19923 " la sortie de --show\n"
19925 #: sys-utils/swapon.c:824
19926 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19927 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
19929 #: sys-utils/swapon.c:829
19932 "The <spec> parameter:\n"
19933 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19934 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19935 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19936 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19937 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19938 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19939 " <device> name of device to be used\n"
19940 " <file> name of file to be used\n"
19943 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
19944 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
19945 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
19946 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
19947 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
19948 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
19949 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
19950 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
19951 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
19953 #: sys-utils/swapon.c:839
19956 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19957 " once : only single-time area discards are issued\n"
19958 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19959 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19962 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
19963 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
19964 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
19965 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
19966 "(comportement par défaut).\n"
19968 #: sys-utils/swapon.c:921
19969 msgid "failed to parse priority"
19970 msgstr "échec d'analyse de priorité"
19972 #: sys-utils/swapon.c:940
19974 msgid "unsupported discard policy: %s"
19975 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
19977 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19979 msgid "cannot find the device for %s"
19980 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
19982 #: sys-utils/switch_root.c:60
19983 msgid "failed to open directory"
19984 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
19986 #: sys-utils/switch_root.c:67
19987 msgid "stat failed"
19988 msgstr "échec de stat"
19990 #: sys-utils/switch_root.c:78
19991 msgid "failed to read directory"
19992 msgstr "échec de lecture du répertoire"
19994 #: sys-utils/switch_root.c:113
19996 msgid "failed to unlink %s"
19997 msgstr "échec de retrait du lien %s"
19999 #: sys-utils/switch_root.c:160
20001 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20002 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
20004 #: sys-utils/switch_root.c:162
20006 msgid "forcing unmount of %s"
20007 msgstr "démontage forcé de %s"
20009 #: sys-utils/switch_root.c:168
20011 msgid "failed to change directory to %s"
20012 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
20014 #: sys-utils/switch_root.c:179
20016 msgid "failed to mount moving %s to /"
20017 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
20019 #: sys-utils/switch_root.c:184
20020 msgid "failed to change root"
20021 msgstr "échec du déplacement de racine"
20023 #: sys-utils/switch_root.c:203
20024 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20025 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
20027 #: sys-utils/switch_root.c:226
20029 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20030 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
20032 #: sys-utils/switch_root.c:230
20033 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20034 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
20036 #: sys-utils/switch_root.c:275
20037 msgid "failed. Sorry."
20038 msgstr "échec. Désolé."
20040 #: sys-utils/switch_root.c:278
20042 msgid "cannot access %s"
20043 msgstr "impossible d'accéder à %s"
20045 #: sys-utils/tunelp.c:98
20046 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20047 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
20049 #: sys-utils/tunelp.c:101
20050 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20051 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
20053 #: sys-utils/tunelp.c:102
20054 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20055 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
20057 #: sys-utils/tunelp.c:103
20058 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20059 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
20061 #: sys-utils/tunelp.c:104
20062 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20063 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
20065 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20066 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20067 #. exactly that very same string.
20068 #: sys-utils/tunelp.c:108
20069 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20070 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
20072 #: sys-utils/tunelp.c:109
20073 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20074 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
20076 #: sys-utils/tunelp.c:110
20077 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20078 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
20080 #: sys-utils/tunelp.c:111
20081 msgid " -s, --status query printer status\n"
20082 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
20084 #: sys-utils/tunelp.c:112
20085 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20086 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
20088 #: sys-utils/tunelp.c:113
20089 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20090 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
20092 #: sys-utils/tunelp.c:258
20094 msgid "%s not an lp device"
20095 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
20097 #: sys-utils/tunelp.c:277
20098 msgid "LPGETSTATUS error"
20099 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
20101 #: sys-utils/tunelp.c:282
20103 msgid "%s status is %d"
20104 msgstr "état %s est %d"
20106 #: sys-utils/tunelp.c:284
20111 #: sys-utils/tunelp.c:286
20116 #: sys-utils/tunelp.c:288
20118 msgid ", out of paper"
20119 msgstr ", manque de papier"
20121 #: sys-utils/tunelp.c:290
20124 msgstr ", en ligne"
20126 #: sys-utils/tunelp.c:292
20131 # disk-utils/mkswap.c:623
20132 #: sys-utils/tunelp.c:296
20133 msgid "ioctl failed"
20134 msgstr "Échec d'ioctl"
20136 #: sys-utils/tunelp.c:306
20137 msgid "LPGETIRQ error"
20138 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
20140 #: sys-utils/tunelp.c:311
20142 msgid "%s using IRQ %d\n"
20143 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
20145 #: sys-utils/tunelp.c:313
20147 msgid "%s using polling\n"
20148 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
20150 #: sys-utils/umount.c:82
20154 " %1$s -a [options]\n"
20155 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20158 " %1$s -a [options]\n"
20159 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
20161 #: sys-utils/umount.c:88
20162 msgid "Unmount filesystems.\n"
20163 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
20165 #: sys-utils/umount.c:91
20166 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20167 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20169 #: sys-utils/umount.c:92
20171 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20172 " current namespace\n"
20174 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
20175 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
20177 #: sys-utils/umount.c:94
20178 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20179 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
20181 #: sys-utils/umount.c:95
20182 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20183 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20185 #: sys-utils/umount.c:96
20186 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20187 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
20189 #: sys-utils/umount.c:97
20190 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20191 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
20193 #: sys-utils/umount.c:98
20194 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20195 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20197 #: sys-utils/umount.c:100
20198 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20200 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20201 " et nettoyer les choses plus tard\n"
20203 #: sys-utils/umount.c:101
20204 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20206 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
20207 " (utiliser avec -a)\n"
20209 #: sys-utils/umount.c:102
20210 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20211 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
20213 #: sys-utils/umount.c:103
20214 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20216 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
20219 #: sys-utils/umount.c:104
20220 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20221 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20223 #: sys-utils/umount.c:106
20224 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20225 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
20227 #: sys-utils/umount.c:107
20228 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20229 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
20231 #: sys-utils/umount.c:152
20233 msgid "%s (%s) unmounted"
20234 msgstr "%s (%s) démonté"
20236 #: sys-utils/umount.c:154
20238 msgid "%s unmounted"
20239 msgstr "%s démonté"
20241 #: sys-utils/umount.c:223
20242 msgid "failed to set umount target"
20243 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
20245 #: sys-utils/umount.c:256
20246 msgid "libmount table allocation failed"
20247 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
20249 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20250 msgid "libmount iterator allocation failed"
20251 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
20253 #: sys-utils/umount.c:315
20255 msgid "failed to get child fs of %s"
20256 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
20258 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20260 msgid "%s: not found"
20261 msgstr "%s : introuvable"
20263 #: sys-utils/umount.c:388
20265 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20266 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
20268 #: sys-utils/unshare.c:96
20270 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20271 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
20273 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20275 msgid "write failed %s"
20276 msgstr "échec d'écriture %s"
20278 #: sys-utils/unshare.c:155
20280 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20281 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
20283 #: sys-utils/unshare.c:164
20284 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20285 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
20287 #: sys-utils/unshare.c:195
20289 msgid "mount %s on %s failed"
20290 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
20292 #: sys-utils/unshare.c:222
20293 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20294 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
20296 #: sys-utils/unshare.c:225
20297 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20298 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
20300 #: sys-utils/unshare.c:292
20301 msgid "eventfd failed"
20302 msgstr "eventfd a échoué"
20304 #: sys-utils/unshare.c:302
20305 msgid "failed to read eventfd"
20306 msgstr "échec de lecture de eventfd"
20308 #: sys-utils/unshare.c:391
20309 msgid "could not parse ID"
20310 msgstr "erreur de l'analyse du ID"
20312 #: sys-utils/unshare.c:409
20314 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20315 msgstr "trop d'éléments dans le mappage « %s »"
20317 #: sys-utils/unshare.c:411
20319 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20320 msgstr "le mappage « %s » ne contient que %d éléments"
20322 #: sys-utils/unshare.c:446
20324 msgid "could not open '%s'"
20325 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
20327 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20328 msgid "failed to parse subid map"
20329 msgstr "échec d'analyse la carte subid"
20331 #: sys-utils/unshare.c:486
20333 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20334 msgstr "aucune ligne correspond à l'utilisateur « %s » dans %s"
20336 #: sys-utils/unshare.c:658
20337 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20338 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
20340 #: sys-utils/unshare.c:661
20341 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20342 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
20344 #: sys-utils/unshare.c:662
20345 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20346 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
20348 #: sys-utils/unshare.c:663
20349 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20350 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
20352 #: sys-utils/unshare.c:664
20353 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20354 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
20356 #: sys-utils/unshare.c:665
20357 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20358 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
20360 #: sys-utils/unshare.c:666
20361 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20362 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
20364 #: sys-utils/unshare.c:667
20365 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20366 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
20368 #: sys-utils/unshare.c:668
20369 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20370 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
20372 #: sys-utils/unshare.c:670
20373 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20374 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
20376 #: sys-utils/unshare.c:671
20377 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20378 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
20380 #: sys-utils/unshare.c:672
20381 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20382 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
20384 #: sys-utils/unshare.c:673
20385 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20387 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
20388 " (implique --user)\n"
20390 #: sys-utils/unshare.c:674
20391 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20392 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
20394 #: sys-utils/unshare.c:675
20395 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20396 msgstr " --map-auto projeter automatiquement les utilisateurs et les groupes (implique --user)\n"
20398 #: sys-utils/unshare.c:676
20400 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20401 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20403 " --map-user=<uid_ext>,<uid_int>,<nombre>\n"
20404 " projeter le nombre d'utilisateurs depuis le uid externe vers le uid interne (implique --user)\n"
20406 #: sys-utils/unshare.c:678
20408 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20409 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20411 " --map-group=<gid_ext>,<gid_int>,<nombre>\n"
20412 " projeter le nombre de groupes depuis le gid externe vers le gid interne (implique --user)\n"
20414 #: sys-utils/unshare.c:681
20416 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20417 " defaults to SIGKILL\n"
20419 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
20420 " SIGKILL par défaut\n"
20422 #: sys-utils/unshare.c:683
20423 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20424 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
20426 #: sys-utils/unshare.c:684
20428 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20429 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20431 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20432 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
20434 #: sys-utils/unshare.c:686
20435 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20436 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20438 #: sys-utils/unshare.c:687
20439 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20440 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20442 #: sys-utils/unshare.c:689
20443 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20444 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
20446 #: sys-utils/unshare.c:690
20447 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20448 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
20450 #: sys-utils/unshare.c:691
20451 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20452 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
20454 #: sys-utils/unshare.c:692
20455 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20456 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
20458 #: sys-utils/unshare.c:693
20459 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20460 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
20462 #: sys-utils/unshare.c:694
20463 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20464 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
20466 #: sys-utils/unshare.c:906
20467 msgid "failed to parse monotonic offset"
20468 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
20470 #: sys-utils/unshare.c:910
20471 msgid "failed to parse boottime offset"
20472 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
20474 #: sys-utils/unshare.c:924
20475 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20476 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
20478 #: sys-utils/unshare.c:938
20479 msgid "unshare failed"
20480 msgstr "échec de unshare"
20482 #: sys-utils/unshare.c:955
20483 msgid "sigprocmask block failed"
20484 msgstr "le blocage sigprocmask a échoué"
20486 #: sys-utils/unshare.c:967
20487 msgid "sigprocmask restore failed"
20488 msgstr "le rétablissement de sigprocmask a échoué"
20490 #: sys-utils/unshare.c:1003
20491 msgid "sigprocmask unblock failed"
20492 msgstr "le déblocage de sigprocmask a échoué"
20494 #: sys-utils/unshare.c:1007
20495 msgid "child exit failed"
20496 msgstr "échec de sortie du fils"
20498 #: sys-utils/unshare.c:1022
20499 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20500 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
20502 #: sys-utils/unshare.c:1037
20504 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20505 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
20507 #: sys-utils/unshare.c:1041
20509 msgid "cannot chdir to '%s'"
20510 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
20512 #: sys-utils/unshare.c:1053
20514 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20515 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
20517 #: sys-utils/unshare.c:1057
20519 msgid "mount %s failed"
20520 msgstr "échec du montage de %s"
20522 #: sys-utils/unshare.c:1082
20523 msgid "capget failed"
20524 msgstr "échec de capget"
20526 #: sys-utils/unshare.c:1090
20527 msgid "capset failed"
20528 msgstr "échec de capset"
20530 #: sys-utils/unshare.c:1102
20531 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20532 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20534 # NOTE: What does that mean?
20535 #: sys-utils/wdctl.c:73
20536 msgid "Card previously reset the CPU"
20537 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
20539 #: sys-utils/wdctl.c:74
20540 msgid "External relay 1"
20541 msgstr "Relais externe 1"
20543 #: sys-utils/wdctl.c:75
20544 msgid "External relay 2"
20545 msgstr "Relais externe 2"
20547 #: sys-utils/wdctl.c:76
20549 msgstr "Échec du ventilateur"
20551 #: sys-utils/wdctl.c:77
20552 msgid "Keep alive ping reply"
20553 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
20555 #: sys-utils/wdctl.c:78
20556 msgid "Supports magic close char"
20557 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
20559 #: sys-utils/wdctl.c:79
20560 msgid "Reset due to CPU overheat"
20561 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
20563 #: sys-utils/wdctl.c:80
20564 msgid "Power over voltage"
20565 msgstr "Puissance en surtension"
20567 #: sys-utils/wdctl.c:81
20568 msgid "Power bad/power fault"
20569 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
20571 #: sys-utils/wdctl.c:82
20572 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20573 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
20575 #: sys-utils/wdctl.c:83
20576 msgid "Set timeout (in seconds)"
20577 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
20579 #: sys-utils/wdctl.c:84
20580 msgid "Not trigger reboot"
20581 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
20583 #: sys-utils/wdctl.c:100
20585 msgstr "nom d'indicateur"
20587 #: sys-utils/wdctl.c:101
20588 msgid "flag description"
20589 msgstr "description d'indicateur"
20591 #: sys-utils/wdctl.c:102
20592 msgid "flag status"
20593 msgstr "état d'indicateur"
20595 #: sys-utils/wdctl.c:103
20596 msgid "flag boot status"
20597 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
20599 #: sys-utils/wdctl.c:104
20600 msgid "watchdog device name"
20601 msgstr "nom du périphérique watchdog"
20603 #: sys-utils/wdctl.c:166
20605 msgid "unknown flag: %s"
20606 msgstr "indicateur inconnu : %s"
20608 #: sys-utils/wdctl.c:228
20609 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20610 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
20612 #: sys-utils/wdctl.c:231
20614 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20615 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20616 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20617 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20618 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20619 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20620 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20621 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20622 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20623 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20624 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20625 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20627 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
20628 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
20629 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
20630 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
20631 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
20632 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
20633 " -p, --setpretimeout <sec> définir le pré-delai d'expiration du watchdog\n"
20634 " -g, --setpregovernor <nom> définir le gouverneur du pré-délai d'expiration\n"
20635 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
20636 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
20637 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
20638 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
20640 #: sys-utils/wdctl.c:249
20642 msgid "The default device is %s.\n"
20643 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
20645 #: sys-utils/wdctl.c:251
20647 msgid "No default device is available.\n"
20648 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
20650 #: sys-utils/wdctl.c:379
20652 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20653 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
20655 #: sys-utils/wdctl.c:415
20657 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20658 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
20660 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20662 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20663 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
20665 #: sys-utils/wdctl.c:439
20667 msgid "cannot set timeout for %s"
20668 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
20670 #: sys-utils/wdctl.c:441
20672 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20673 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20674 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
20675 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
20677 #: sys-utils/wdctl.c:449
20679 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20680 msgstr "impossible de définir la valeur de préexpiration pour %s"
20682 #: sys-utils/wdctl.c:451
20684 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20685 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20686 msgstr[0] "La valeur de préexpiration a été définie à %d seconde.\n"
20687 msgstr[1] "La valeur de préexpiration a été définie à %d secondes.\n"
20689 #: sys-utils/wdctl.c:470
20690 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20691 msgstr "impossible de définir le gouverneur de la valeur de pré-expiration pour %s"
20693 #: sys-utils/wdctl.c:500
20695 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20696 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
20698 #: sys-utils/wdctl.c:607
20700 msgid "cannot read information about %s"
20701 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
20703 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20705 msgid "%-14s %2i second\n"
20706 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20707 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
20708 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
20710 #: sys-utils/wdctl.c:619
20712 msgstr "Expiration :"
20714 #: sys-utils/wdctl.c:622
20716 msgstr "Temps restant :"
20718 #: sys-utils/wdctl.c:625
20719 msgid "Pre-timeout:"
20720 msgstr "Préexpiration :"
20722 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20725 msgstr "%-14s %s\n"
20727 #: sys-utils/wdctl.c:631
20728 msgid "Pre-timeout governor:"
20729 msgstr "Gouverneur de la préexpiration :"
20731 #: sys-utils/wdctl.c:637
20732 msgid "Available pre-timeout governors:"
20733 msgstr "Gouverneurs de préexpiration disponibles :"
20735 #: sys-utils/wdctl.c:695
20737 msgstr "Périphérique :"
20739 #: sys-utils/wdctl.c:697
20741 msgstr "Identité :"
20743 #: sys-utils/wdctl.c:699
20747 #: sys-utils/wdctl.c:766
20748 msgid "invalid pretimeout argument"
20749 msgstr "argument de préexpiration de la minuterie incorrect"
20751 #: sys-utils/wdctl.c:820
20752 msgid "No default device is available."
20753 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
20755 #: sys-utils/zramctl.c:75
20756 msgid "zram device name"
20757 msgstr "nom du périphérique zRAM"
20759 #: sys-utils/zramctl.c:76
20760 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20761 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
20763 #: sys-utils/zramctl.c:77
20764 msgid "uncompressed size of stored data"
20765 msgstr "taille non compressée de données stockées"
20767 #: sys-utils/zramctl.c:78
20768 msgid "compressed size of stored data"
20769 msgstr "taille compressée de données stockées"
20771 #: sys-utils/zramctl.c:79
20772 msgid "the selected compression algorithm"
20773 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
20775 #: sys-utils/zramctl.c:80
20776 msgid "number of concurrent compress operations"
20777 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
20779 #: sys-utils/zramctl.c:81
20780 msgid "empty pages with no allocated memory"
20781 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
20783 #: sys-utils/zramctl.c:82
20784 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20785 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
20787 #: sys-utils/zramctl.c:83
20788 msgid "memory limit used to store compressed data"
20789 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
20791 #: sys-utils/zramctl.c:84
20792 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20793 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
20795 #: sys-utils/zramctl.c:85
20796 msgid "number of objects migrated by compaction"
20797 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
20799 #: sys-utils/zramctl.c:378
20800 msgid "Failed to parse mm_stat"
20801 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
20803 #: sys-utils/zramctl.c:541
20806 " %1$s [options] <device>\n"
20807 " %1$s -r <device> [...]\n"
20808 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20810 " %1$s [options] <périphérique>\n"
20811 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
20812 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
20814 #: sys-utils/zramctl.c:547
20815 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20816 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
20818 #: sys-utils/zramctl.c:550
20819 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20820 msgstr " -a, --algorithm <alg> algorithme de compression à utiliser\n"
20822 #: sys-utils/zramctl.c:551
20823 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20824 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
20826 #: sys-utils/zramctl.c:552
20827 msgid " -f, --find find a free device\n"
20828 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
20830 #: sys-utils/zramctl.c:553
20831 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20832 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
20834 #: sys-utils/zramctl.c:554
20835 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20836 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
20838 #: sys-utils/zramctl.c:555
20839 msgid " --output-all output all columns\n"
20840 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
20842 #: sys-utils/zramctl.c:556
20843 msgid " --raw use raw status output format\n"
20844 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
20846 #: sys-utils/zramctl.c:557
20847 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20848 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
20850 #: sys-utils/zramctl.c:558
20851 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20852 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
20854 #: sys-utils/zramctl.c:559
20855 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20856 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
20858 #: sys-utils/zramctl.c:567
20859 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20860 msgstr " <alg> spécifie l'algorithme, les algorithmes supportés sont :\n"
20862 #: sys-utils/zramctl.c:568
20863 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20864 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 et zstd\n"
20866 #: sys-utils/zramctl.c:657
20867 msgid "failed to parse streams"
20868 msgstr "échec d'analyse des flux"
20870 #: sys-utils/zramctl.c:679
20871 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20872 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
20874 #: sys-utils/zramctl.c:685
20875 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20876 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
20878 #: sys-utils/zramctl.c:688
20879 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20880 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
20882 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20884 msgid "%s: failed to reset"
20885 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
20887 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20888 msgid "no free zram device found"
20889 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
20891 #: sys-utils/zramctl.c:754
20893 msgid "%s: failed to set number of streams"
20894 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
20896 #: sys-utils/zramctl.c:758
20898 msgid "%s: failed to set algorithm"
20899 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
20901 #: sys-utils/zramctl.c:761
20903 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20904 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
20906 #: term-utils/agetty.c:501
20908 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20909 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
20911 #: term-utils/agetty.c:558
20913 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20914 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
20916 #: term-utils/agetty.c:561
20918 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20919 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
20921 #: term-utils/agetty.c:564
20923 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20924 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
20926 #: term-utils/agetty.c:575
20928 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20929 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
20931 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20932 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20933 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20934 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20936 msgid "failed to allocate memory: %m"
20937 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
20939 #: term-utils/agetty.c:783
20940 msgid "invalid delay argument"
20941 msgstr "argument de délai invalide"
20943 #: term-utils/agetty.c:821
20944 msgid "invalid argument of --local-line"
20945 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
20947 #: term-utils/agetty.c:840
20948 msgid "invalid nice argument"
20949 msgstr "argument de nice incorrect"
20951 #: term-utils/agetty.c:931
20953 msgid "could not get terminal name: %d"
20954 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal : %d"
20956 #: term-utils/agetty.c:958
20958 msgid "bad speed: %s"
20959 msgstr "vitesse erronée : %s"
20961 #: term-utils/agetty.c:960
20962 msgid "too many alternate speeds"
20963 msgstr "trop de vitesses alternatives"
20965 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20967 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20968 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
20970 #: term-utils/agetty.c:1090
20972 msgid "/dev/%s: not a character device"
20973 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
20975 #: term-utils/agetty.c:1092
20977 msgid "/dev/%s: not a tty"
20978 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
20980 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20982 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20983 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
20985 #: term-utils/agetty.c:1118
20987 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20988 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
20990 #: term-utils/agetty.c:1139
20992 msgid "%s: not open for read/write"
20993 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
20995 #: term-utils/agetty.c:1144
20997 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20998 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
21000 #: term-utils/agetty.c:1158
21002 msgid "%s: dup problem: %m"
21003 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
21005 #: term-utils/agetty.c:1175
21007 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21008 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21010 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21012 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21013 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21015 #: term-utils/agetty.c:1554
21016 msgid "cannot open os-release file"
21017 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
21019 #: term-utils/agetty.c:1721
21021 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21022 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
21024 #: term-utils/agetty.c:2041
21026 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21027 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21029 #: term-utils/agetty.c:2063
21030 msgid "[press ENTER to login]"
21031 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
21033 #: term-utils/agetty.c:2090
21034 msgid "Num Lock off"
21035 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
21037 #: term-utils/agetty.c:2093
21038 msgid "Num Lock on"
21039 msgstr "Verrouillage numérique activé"
21041 #: term-utils/agetty.c:2096
21042 msgid "Caps Lock on"
21043 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
21045 #: term-utils/agetty.c:2099
21046 msgid "Scroll Lock on"
21047 msgstr "Arrêt de défilement activé"
21049 #: term-utils/agetty.c:2102
21058 #: term-utils/agetty.c:2244
21060 msgid "%s: read: %m"
21061 msgstr "%s : lu : %m"
21063 #: term-utils/agetty.c:2311
21065 msgid "%s: input overrun"
21066 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
21068 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21070 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21071 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
21073 #: term-utils/agetty.c:2345
21075 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21076 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
21078 #: term-utils/agetty.c:2430
21080 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21081 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21083 #: term-utils/agetty.c:2475
21086 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21087 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21089 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
21090 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
21092 #: term-utils/agetty.c:2479
21093 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21094 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
21096 #: term-utils/agetty.c:2482
21097 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21098 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
21100 #: term-utils/agetty.c:2483
21101 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21102 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
21104 #: term-utils/agetty.c:2484
21105 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21106 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21108 #: term-utils/agetty.c:2485
21109 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21110 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
21112 #: term-utils/agetty.c:2486
21113 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21114 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
21116 #: term-utils/agetty.c:2487
21117 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21118 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
21120 #: term-utils/agetty.c:2488
21121 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21122 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
21124 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
21125 #: term-utils/agetty.c:2489
21126 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21127 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
21129 #: term-utils/agetty.c:2490
21130 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21131 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
21133 #: term-utils/agetty.c:2491
21134 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21135 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
21137 #: term-utils/agetty.c:2492
21138 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21139 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
21141 #: term-utils/agetty.c:2493
21142 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21143 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
21145 #: term-utils/agetty.c:2494
21146 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21147 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
21149 #: term-utils/agetty.c:2495
21150 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21151 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
21153 #: term-utils/agetty.c:2496
21154 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21155 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
21157 #: term-utils/agetty.c:2497
21158 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21159 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21161 #: term-utils/agetty.c:2498
21162 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21163 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
21165 #: term-utils/agetty.c:2499
21166 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21167 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
21169 #: term-utils/agetty.c:2500
21170 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21171 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
21173 #: term-utils/agetty.c:2501
21174 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21175 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
21177 #: term-utils/agetty.c:2502
21178 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21179 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
21181 #: term-utils/agetty.c:2503
21182 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21183 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
21185 #: term-utils/agetty.c:2504
21186 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21187 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
21189 #: term-utils/agetty.c:2505
21190 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21191 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
21193 #: term-utils/agetty.c:2506
21194 msgid " --nohints do not print hints\n"
21195 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
21197 #: term-utils/agetty.c:2507
21198 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21199 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21201 #: term-utils/agetty.c:2508
21202 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21203 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21205 #: term-utils/agetty.c:2509
21206 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21207 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
21209 #: term-utils/agetty.c:2510
21210 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21211 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
21213 #: term-utils/agetty.c:2511
21214 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21215 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
21217 #: term-utils/agetty.c:2512
21218 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21219 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
21221 #: term-utils/agetty.c:2513
21222 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21223 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
21225 #: term-utils/agetty.c:2514
21226 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21227 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
21229 #: term-utils/agetty.c:2515
21230 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21231 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
21233 #: term-utils/agetty.c:2860
21236 msgid_plural "%d users"
21237 msgstr[0] "%d utilisateur"
21238 msgstr[1] "%d utilisateurs"
21240 #: term-utils/agetty.c:2991
21242 msgid "checkname failed: %m"
21243 msgstr "échec de checkname : %m"
21245 #: term-utils/agetty.c:3003
21247 msgid "cannot touch file %s"
21248 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
21250 #: term-utils/agetty.c:3007
21251 msgid "--reload is unsupported on your system"
21252 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
21254 #: term-utils/mesg.c:78
21256 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21257 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
21259 #: term-utils/mesg.c:81
21260 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21261 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
21263 #: term-utils/mesg.c:84
21264 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21265 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21267 #: term-utils/mesg.c:130
21269 msgstr "pas de tty"
21271 #: term-utils/mesg.c:139
21273 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21274 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
21276 #: term-utils/mesg.c:146
21280 #: term-utils/mesg.c:149
21284 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21286 msgid "change %s mode failed"
21287 msgstr "échec de modification du mode %s"
21289 #: term-utils/mesg.c:167
21290 msgid "write access to your terminal is allowed"
21291 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
21293 #: term-utils/mesg.c:174
21294 msgid "write access to your terminal is denied"
21295 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
21297 #: term-utils/script.c:193
21299 msgid " %s [options] [file]\n"
21300 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
21302 #: term-utils/script.c:196
21303 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21304 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
21306 #: term-utils/script.c:199
21307 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21308 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
21310 #: term-utils/script.c:200
21311 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21312 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
21314 #: term-utils/script.c:201
21315 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21316 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
21318 #: term-utils/script.c:204
21319 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21320 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
21322 #: term-utils/script.c:205
21323 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21324 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
21326 #: term-utils/script.c:206
21327 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21328 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
21330 #: term-utils/script.c:209
21331 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21332 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
21334 #: term-utils/script.c:210
21335 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21336 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21338 #: term-utils/script.c:211
21339 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21340 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
21342 #: term-utils/script.c:212
21343 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21344 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
21346 #: term-utils/script.c:213
21347 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21348 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
21350 #: term-utils/script.c:214
21351 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21352 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
21354 #: term-utils/script.c:215
21355 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21356 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
21358 #: term-utils/script.c:216
21359 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21360 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
21362 #: term-utils/script.c:299
21366 "Script done on %s [<%s>]\n"
21369 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
21371 #: term-utils/script.c:301
21375 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21378 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21380 #: term-utils/script.c:399
21382 msgid "Script started on %s ["
21383 msgstr "Script démarré sur %s ["
21385 #: term-utils/script.c:415
21387 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21388 msgstr "%*s<pas exécuté sur le terminal>"
21390 #: term-utils/script.c:689
21392 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21393 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
21395 #: term-utils/script.c:691
21396 msgid "max output size exceeded"
21397 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
21399 #: term-utils/script.c:752
21402 "output file `%s' is a link\n"
21403 "Use --force if you really want to use it.\n"
21404 "Program not started."
21406 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
21407 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
21408 "Le programme n'a pas été démarré."
21410 #: term-utils/script.c:833
21412 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21413 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
21415 #: term-utils/script.c:858
21416 msgid "failed to parse output limit size"
21417 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
21419 #: term-utils/script.c:869
21421 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21422 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
21424 #: term-utils/script.c:913
21425 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21426 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
21428 #: term-utils/script.c:940
21430 msgid "Script started"
21431 msgstr "Script démarré"
21433 #: term-utils/script.c:942
21435 msgid ", output log file is '%s'"
21436 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
21438 #: term-utils/script.c:944
21440 msgid ", input log file is '%s'"
21441 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
21443 #: term-utils/script.c:946
21445 msgid ", timing file is '%s'"
21446 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
21448 #: term-utils/script.c:947
21453 #: term-utils/script.c:1053
21455 msgid "Script done.\n"
21456 msgstr "Script terminé.\n"
21458 #: term-utils/scriptlive.c:60
21460 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21461 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
21463 #: term-utils/scriptlive.c:64
21464 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21465 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
21467 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21468 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21469 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
21471 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21472 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21473 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
21475 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21476 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21477 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
21479 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21480 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21481 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
21483 #: term-utils/scriptlive.c:73
21484 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21485 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21487 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21488 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21489 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
21491 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21492 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21493 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
21495 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21496 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21497 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
21499 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21500 msgid "timing file not specified"
21501 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
21503 #: term-utils/scriptlive.c:251
21504 msgid "stdin typescript file not specified"
21505 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
21507 #: term-utils/scriptlive.c:277
21509 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21510 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
21512 #: term-utils/scriptlive.c:284
21513 msgid "failed to allocate PTY handler"
21514 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
21516 #: term-utils/scriptlive.c:363
21520 ">>> scriptlive: done.\n"
21523 ">>> scriptlive: terminé.\n"
21525 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21527 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21528 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
21530 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21531 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21532 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
21534 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21535 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21536 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
21538 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21539 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21540 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
21542 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21543 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21544 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
21546 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21547 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21548 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
21550 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21551 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21552 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
21554 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21555 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21556 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
21558 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21560 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21561 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
21563 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21565 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21566 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
21568 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21569 msgid "data log file not specified"
21570 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
21572 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21574 msgid "%s: log file error"
21575 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
21577 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21579 msgid "%s: line %d: timing file error"
21580 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
21582 #: term-utils/setterm.c:237
21584 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21585 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
21587 #: term-utils/setterm.c:328
21588 msgid "too many tabs"
21589 msgstr "trop de tabulations"
21591 #: term-utils/setterm.c:384
21592 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21593 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
21595 #: term-utils/setterm.c:387
21596 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21597 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
21599 #: term-utils/setterm.c:388
21600 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21601 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
21603 #: term-utils/setterm.c:389
21604 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21605 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
21607 #: term-utils/setterm.c:390
21608 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21609 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
21611 #: term-utils/setterm.c:391
21612 msgid " --default use default terminal settings\n"
21613 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
21615 #: term-utils/setterm.c:392
21616 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21617 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
21619 #: term-utils/setterm.c:395
21620 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21621 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
21623 #: term-utils/setterm.c:396
21624 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21625 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
21627 #: term-utils/setterm.c:397
21628 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21629 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
21631 #: term-utils/setterm.c:398
21632 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21633 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
21635 #: term-utils/setterm.c:399
21636 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21637 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
21639 #: term-utils/setterm.c:402
21640 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21641 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
21643 #: term-utils/setterm.c:403
21644 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21645 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
21647 #: term-utils/setterm.c:406
21648 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21649 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
21651 #: term-utils/setterm.c:407
21652 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21653 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
21655 #: term-utils/setterm.c:408
21656 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21657 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
21659 #: term-utils/setterm.c:409
21660 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21661 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
21663 #: term-utils/setterm.c:410
21664 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21665 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21667 #: term-utils/setterm.c:413
21668 msgid " --bold on|off bold\n"
21669 msgstr " --bold on|off gras\n"
21671 #: term-utils/setterm.c:414
21672 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21673 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
21675 #: term-utils/setterm.c:415
21676 msgid " --blink on|off blink\n"
21677 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
21679 #: term-utils/setterm.c:416
21680 msgid " --underline on|off underline\n"
21681 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
21683 #: term-utils/setterm.c:417
21684 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21685 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
21687 #: term-utils/setterm.c:420
21688 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21689 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
21691 #: term-utils/setterm.c:421
21692 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21693 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
21695 #: term-utils/setterm.c:422
21696 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21697 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
21699 #: term-utils/setterm.c:423
21700 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21701 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
21703 #: term-utils/setterm.c:424
21704 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21705 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
21707 #: term-utils/setterm.c:427
21708 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21709 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
21711 #: term-utils/setterm.c:428
21712 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21713 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
21715 #: term-utils/setterm.c:429
21716 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21717 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
21719 #: term-utils/setterm.c:432
21720 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21721 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21723 #: term-utils/setterm.c:433
21724 msgid " set vesa powersaving features\n"
21725 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
21727 #: term-utils/setterm.c:434
21728 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21729 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
21731 #: term-utils/setterm.c:437
21732 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21733 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
21735 #: term-utils/setterm.c:438
21736 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21737 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
21739 #: term-utils/setterm.c:451
21740 msgid "duplicate use of an option"
21741 msgstr "utilisation d’une option en double"
21743 #: term-utils/setterm.c:763
21744 msgid "cannot force blank"
21745 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
21747 #: term-utils/setterm.c:768
21748 msgid "cannot force unblank"
21749 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
21751 #: term-utils/setterm.c:774
21752 msgid "cannot get blank status"
21753 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
21755 #: term-utils/setterm.c:799
21757 msgid "cannot open dump file %s for output"
21758 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
21760 #: term-utils/setterm.c:840
21762 msgid "terminal %s does not support %s"
21763 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
21765 #: term-utils/setterm.c:878
21766 msgid "select failed"
21767 msgstr "la sélection a échoué"
21769 #: term-utils/setterm.c:904
21770 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21771 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
21773 #: term-utils/setterm.c:932
21775 msgid "invalid cursor position: %s"
21776 msgstr "position du curseur invalide : %s"
21778 #: term-utils/setterm.c:954
21779 msgid "reset failed"
21780 msgstr "la réinitialisation a échoué"
21782 #: term-utils/setterm.c:1118
21783 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21784 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
21786 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21787 msgid "klogctl error"
21788 msgstr "erreur klogctl"
21790 #: term-utils/setterm.c:1167
21791 msgid "$TERM is not defined."
21792 msgstr "$TERM n'est pas défini."
21794 #: term-utils/setterm.c:1174
21795 msgid "terminfo database cannot be found"
21796 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
21798 #: term-utils/setterm.c:1176
21800 msgid "%s: unknown terminal type"
21801 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
21803 #: term-utils/setterm.c:1178
21804 msgid "terminal is hardcopy"
21805 msgstr "le terminal est un terminal brut"
21807 #: term-utils/ttymsg.c:81
21809 msgid "internal error: too many iov's"
21810 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
21812 #: term-utils/ttymsg.c:94
21814 msgid "excessively long line arg"
21815 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
21817 #: term-utils/ttymsg.c:108
21819 msgid "open failed"
21820 msgstr "échec d'ouverture"
21822 #: term-utils/ttymsg.c:147
21827 #: term-utils/ttymsg.c:149
21829 msgid "cannot fork"
21830 msgstr "fork() impossible"
21832 #: term-utils/ttymsg.c:182
21834 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21835 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
21837 #: term-utils/wall.c:89
21839 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21840 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
21842 #: term-utils/wall.c:92
21843 msgid "Write a message to all users.\n"
21844 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
21846 #: term-utils/wall.c:95
21847 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21848 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
21850 #: term-utils/wall.c:96
21851 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21852 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
21854 #: term-utils/wall.c:97
21855 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21856 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
21858 #: term-utils/wall.c:125
21859 msgid "invalid group argument"
21860 msgstr "argument group incorrect"
21862 #: term-utils/wall.c:127
21864 msgid "%s: unknown gid"
21865 msgstr "%s : gid inconnu"
21867 #: term-utils/wall.c:170
21868 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21869 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
21871 #: term-utils/wall.c:216
21872 msgid "--nobanner is available only for root"
21873 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
21875 #: term-utils/wall.c:221
21877 msgid "invalid timeout argument: %s"
21878 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
21880 #: term-utils/wall.c:361
21881 msgid "cannot get passwd uid"
21882 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
21884 #: term-utils/wall.c:385
21886 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21887 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
21889 #: term-utils/wall.c:417
21891 msgid "will not read %s - use stdin."
21892 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
21894 #: term-utils/write.c:87
21896 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21897 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
21899 #: term-utils/write.c:91
21900 msgid "Send a message to another user.\n"
21901 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
21903 #: term-utils/write.c:116
21905 msgid "effective gid does not match group of %s"
21906 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
21908 #: term-utils/write.c:201
21910 msgid "%s is not logged in"
21911 msgstr "%s n'est pas connecté"
21913 #: term-utils/write.c:206
21914 msgid "can't find your tty's name"
21915 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
21917 #: term-utils/write.c:211
21919 msgid "%s has messages disabled"
21920 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
21922 #: term-utils/write.c:214
21924 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21925 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
21927 #: term-utils/write.c:237
21928 msgid "carefulputc failed"
21929 msgstr "échec de carefulputc"
21931 #: term-utils/write.c:279
21933 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21934 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
21936 #: term-utils/write.c:283
21938 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21939 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
21941 #: term-utils/write.c:329
21942 msgid "you have write permission turned off"
21943 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
21945 #: term-utils/write.c:352
21947 msgid "%s is not logged in on %s"
21948 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
21950 #: term-utils/write.c:358
21952 msgid "%s has messages disabled on %s"
21953 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
21955 #: text-utils/col.c:174
21956 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21957 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
21959 #: text-utils/col.c:177
21964 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21965 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21966 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21967 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21968 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21969 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21973 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
21974 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
21975 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
21976 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
21977 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
21978 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
21980 #: text-utils/col.c:496
21982 msgid "warning: can't back up %s."
21983 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
21985 #: text-utils/col.c:498
21986 msgid "past first line"
21987 msgstr "après la première ligne"
21989 #: text-utils/col.c:499
21990 msgid "-- line already flushed"
21991 msgstr "— ligne déjà éliminée"
21993 #: text-utils/col.c:565
21994 msgid "bad -l argument"
21995 msgstr "argument de -l erroné"
21997 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21999 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22000 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
22002 #: text-utils/colcrt.c:85
22003 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22004 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
22006 #: text-utils/colcrt.c:88
22007 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22008 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
22010 #: text-utils/colcrt.c:89
22011 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22012 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
22014 #: text-utils/colrm.c:60
22019 " %s [startcol [endcol]]\n"
22023 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
22025 #: text-utils/colrm.c:65
22026 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22027 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
22029 #: text-utils/colrm.c:69
22032 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22035 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
22038 #: text-utils/colrm.c:184
22039 msgid "first argument"
22040 msgstr "premier argument"
22042 #: text-utils/colrm.c:186
22043 msgid "second argument"
22044 msgstr "deuxième argument"
22046 #: text-utils/column.c:236
22047 msgid "failed to parse column"
22048 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
22050 #: text-utils/column.c:246
22052 msgid "undefined column name '%s'"
22053 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
22055 #: text-utils/column.c:334
22056 msgid "failed to parse --table-order list"
22057 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
22059 #: text-utils/column.c:410
22060 msgid "failed to parse --table-right list"
22061 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
22063 #: text-utils/column.c:414
22064 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22065 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
22067 #: text-utils/column.c:418
22068 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22069 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
22071 #: text-utils/column.c:422
22072 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22073 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
22075 #: text-utils/column.c:426
22076 msgid "failed to parse --table-hide list"
22077 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
22079 #: text-utils/column.c:463
22081 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22082 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
22084 #: text-utils/column.c:479
22085 msgid "failed to allocate output data"
22086 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
22088 #: text-utils/column.c:664
22089 msgid "Columnate lists.\n"
22090 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
22092 #: text-utils/column.c:667
22093 msgid " -t, --table create a table\n"
22094 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
22096 #: text-utils/column.c:668
22097 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22098 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
22100 #: text-utils/column.c:669
22101 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22102 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
22104 #: text-utils/column.c:670
22105 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22106 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
22108 #: text-utils/column.c:671
22109 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22110 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
22112 #: text-utils/column.c:672
22113 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22114 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
22116 #: text-utils/column.c:673
22117 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22118 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
22120 #: text-utils/column.c:674
22121 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22122 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
22124 #: text-utils/column.c:675
22125 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22126 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
22128 #: text-utils/column.c:676
22129 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22130 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
22132 #: text-utils/column.c:677
22133 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22134 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
22136 #: text-utils/column.c:678
22137 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22138 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
22140 #: text-utils/column.c:679
22141 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22142 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
22144 #: text-utils/column.c:680
22145 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22146 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
22148 #: text-utils/column.c:683
22149 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22150 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
22152 #: text-utils/column.c:684
22153 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22154 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22156 #: text-utils/column.c:685
22157 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22158 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22160 #: text-utils/column.c:688
22161 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22162 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
22164 #: text-utils/column.c:689
22165 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22166 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
22168 #: text-utils/column.c:690
22169 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22170 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
22172 #: text-utils/column.c:691
22173 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22174 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22176 #: text-utils/column.c:762
22177 msgid "invalid columns argument"
22178 msgstr "argument de colonnes incorrect"
22180 #: text-utils/column.c:787
22181 msgid "invalid columns limit argument"
22182 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
22184 #: text-utils/column.c:789
22185 msgid "columns limit must be greater than zero"
22186 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
22188 #: text-utils/column.c:792
22189 msgid "failed to parse column names"
22190 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
22192 #: text-utils/column.c:816
22193 msgid "failed to use input separator"
22194 msgstr "impossible d'utiliser le séparateur d'entrée"
22196 #: text-utils/column.c:849
22197 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22198 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
22200 #: text-utils/column.c:857
22201 msgid "option --table required for all --table-*"
22202 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
22204 #: text-utils/column.c:860
22205 msgid "option --table-columns required for --json"
22206 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
22208 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22210 msgid " %s [options] <file>...\n"
22211 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
22213 #: text-utils/hexdump.c:165
22214 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22215 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
22217 #: text-utils/hexdump.c:168
22218 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22219 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
22221 #: text-utils/hexdump.c:169
22222 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22223 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
22225 #: text-utils/hexdump.c:170
22226 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22227 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
22229 #: text-utils/hexdump.c:171
22230 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22231 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
22233 #: text-utils/hexdump.c:172
22234 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22235 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
22237 #: text-utils/hexdump.c:173
22238 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22239 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
22241 #: text-utils/hexdump.c:174
22242 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22243 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
22245 #: text-utils/hexdump.c:177
22246 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22247 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
22249 #: text-utils/hexdump.c:178
22250 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22251 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
22253 #: text-utils/hexdump.c:179
22254 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22255 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
22257 #: text-utils/hexdump.c:180
22258 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22259 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
22261 #: text-utils/hexdump.c:181
22262 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22263 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
22265 #: text-utils/hexdump.c:187
22266 msgid "<length> and <offset>"
22267 msgstr "<longueur> et <offset>"
22269 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22270 msgid "all input file arguments failed"
22271 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
22273 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22275 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22276 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
22278 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22280 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22281 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
22283 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22285 msgid "bad format {%s}"
22286 msgstr "format {%s} erroné"
22288 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22290 msgid "bad conversion character %%%s"
22291 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
22293 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22294 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22295 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
22297 #: text-utils/line.c:34
22298 msgid "Read one line.\n"
22299 msgstr "Lire une ligne.\n"
22301 #: text-utils/more.c:241
22302 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22303 msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
22305 #: text-utils/more.c:244
22306 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22307 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
22309 #: text-utils/more.c:245
22310 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22311 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
22313 #: text-utils/more.c:246
22314 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22315 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
22317 #: text-utils/more.c:247
22318 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22319 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
22321 #: text-utils/more.c:248
22322 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22323 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
22325 #: text-utils/more.c:249
22326 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22327 msgstr " -e, --exit-on-eof quitter à la fin du fichier"
22329 #: text-utils/more.c:250
22330 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22331 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
22333 #: text-utils/more.c:251
22334 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22335 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
22337 #: text-utils/more.c:252
22338 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22339 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
22341 #: text-utils/more.c:253
22342 msgid " -<number> same as --lines"
22343 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
22345 #: text-utils/more.c:254
22346 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22347 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
22349 #: text-utils/more.c:255
22350 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22351 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
22353 #: text-utils/more.c:358
22354 msgid "MORE environment variable"
22355 msgstr "variable d'environnement de MORE"
22357 #: text-utils/more.c:411
22358 msgid "magic failed"
22359 msgstr "la magie a échoué"
22361 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22365 "******** %s: Not a text file ********\n"
22369 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
22372 #: text-utils/more.c:468
22376 "*** %s: directory ***\n"
22380 "*** %s : répertoire ***\n"
22383 #: text-utils/more.c:730
22388 #: text-utils/more.c:732
22390 msgid "(Next file: %s)"
22391 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
22393 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22398 #: text-utils/more.c:748
22400 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22401 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
22403 #: text-utils/more.c:950
22409 "… Escamotage en cours "
22411 #: text-utils/more.c:954
22412 msgid "...Skipping to file "
22413 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
22415 #: text-utils/more.c:956
22416 msgid "...Skipping back to file "
22417 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
22419 #: text-utils/more.c:1118
22420 msgid "Line too long"
22421 msgstr "Ligne trop longue"
22423 #: text-utils/more.c:1161
22424 msgid "No previous command to substitute for"
22425 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
22427 #: text-utils/more.c:1190
22429 msgid "[Use q or Q to quit]"
22430 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
22432 #: text-utils/more.c:1276
22433 msgid "exec failed\n"
22434 msgstr "échec de exec()\n"
22436 #: text-utils/more.c:1286
22437 msgid "can't fork\n"
22438 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
22440 #: text-utils/more.c:1442
22441 msgid "...skipping\n"
22442 msgstr "… escamotage\n"
22444 #: text-utils/more.c:1479
22447 "Pattern not found\n"
22450 "Motif introuvable\n"
22452 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22453 msgid "Pattern not found"
22454 msgstr "Motif introuvable"
22456 #: text-utils/more.c:1501
22458 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22459 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22461 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
22462 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
22464 #: text-utils/more.c:1507
22467 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22468 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22469 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22470 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22471 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22472 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22473 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22474 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22475 "' Go to place where previous search started\n"
22476 "= Display current line number\n"
22477 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22478 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22479 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22480 "v Start up '%s' at current line\n"
22481 "ctrl-L Redraw screen\n"
22482 ":n Go to kth next file [1]\n"
22483 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22484 ":f Display current file name and line number\n"
22485 ". Repeat previous command\n"
22487 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22488 " [taille actuelle d'écran]\n"
22489 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22490 " [taille actuelle d'écran]*\n"
22491 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
22492 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
22493 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
22494 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
22495 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
22496 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
22497 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
22498 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
22499 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
22500 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
22501 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
22502 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
22503 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
22504 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
22505 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
22506 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
22507 ". répéter la commande précédente\n"
22509 #: text-utils/more.c:1573
22511 msgid "...back %d page"
22512 msgid_plural "...back %d pages"
22513 msgstr[0] "… reculé de %d page"
22514 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
22516 #: text-utils/more.c:1597
22518 msgid "...skipping %d line"
22519 msgid_plural "...skipping %d lines"
22520 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
22521 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
22523 #: text-utils/more.c:1697
22533 #: text-utils/more.c:1716
22535 msgid "\"%s\" line %d"
22536 msgstr "« %s » ligne %d"
22538 #: text-utils/more.c:1719
22540 msgid "[Not a file] line %d"
22541 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
22543 #: text-utils/more.c:1725
22544 msgid "No previous regular expression"
22545 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
22547 #: text-utils/more.c:1794
22549 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22550 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
22552 #: text-utils/pg.c:152
22554 "-------------------------------------------------------\n"
22556 " q or Q quit program\n"
22557 " <newline> next page\n"
22558 " f skip a page forward\n"
22559 " d or ^D next halfpage\n"
22562 " /regex/ search forward for regex\n"
22563 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22564 " . or ^L redraw screen\n"
22565 " w or z set page size and go to next page\n"
22566 " s filename save current file to filename\n"
22567 " !command shell escape\n"
22568 " p go to previous file\n"
22569 " n go to next file\n"
22571 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22572 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22574 "See pg(1) for more information.\n"
22575 "-------------------------------------------------------\n"
22577 "-------------------------------------------------------\n"
22578 " h cet écran d'aide\n"
22579 " q ou Q quitter\n"
22580 " <entrée> page suivante\n"
22581 " f sauter une page en avant\n"
22582 " d ou ^D demi page suivante\n"
22583 " l ligne suivante\n"
22584 " $ dernière page\n"
22585 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
22586 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
22587 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
22588 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
22589 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
22590 " !commande appeler d'interpréteur\n"
22591 " p aller au fichier précédent\n"
22592 " n aller au fichier suivant\n"
22594 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
22595 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
22596 " 1<entrée> (première page).\n"
22598 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
22599 "-------------------------------------------------------\n"
22601 #: text-utils/pg.c:231
22603 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22604 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
22606 #: text-utils/pg.c:235
22607 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22608 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
22610 #: text-utils/pg.c:238
22611 msgid " -number lines per page\n"
22612 msgstr " -nombre lignes par page\n"
22614 #: text-utils/pg.c:239
22615 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22616 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
22618 #: text-utils/pg.c:240
22619 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22620 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
22622 #: text-utils/pg.c:241
22623 msgid " -f do not split long lines\n"
22624 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
22626 #: text-utils/pg.c:242
22627 msgid " -n terminate command with new line\n"
22628 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
22630 #: text-utils/pg.c:243
22631 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22632 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
22634 #: text-utils/pg.c:244
22635 msgid " -r disallow shell escape\n"
22636 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
22638 #: text-utils/pg.c:245
22639 msgid " -s print messages to stdout\n"
22640 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
22642 #: text-utils/pg.c:246
22643 msgid " +number start at the given line\n"
22644 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
22646 #: text-utils/pg.c:247
22647 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22648 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
22650 #: text-utils/pg.c:258
22652 msgid "option requires an argument -- %s"
22653 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
22655 #: text-utils/pg.c:264
22657 msgid "illegal option -- %s"
22658 msgstr "option incorrecte — %s"
22660 #: text-utils/pg.c:366
22661 msgid "...skipping forward\n"
22662 msgstr "… escamotage avant\n"
22664 #: text-utils/pg.c:368
22665 msgid "...skipping backward\n"
22666 msgstr "… escamotage arrière\n"
22668 #: text-utils/pg.c:384
22669 msgid "No next file"
22670 msgstr "Pas de prochain fichier"
22672 #: text-utils/pg.c:388
22673 msgid "No previous file"
22674 msgstr "Pas de fichier précédent"
22676 #: text-utils/pg.c:887
22678 msgid "Read error from %s file"
22679 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
22681 #: text-utils/pg.c:890
22683 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22684 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
22686 #: text-utils/pg.c:892
22688 msgid "Unknown error in %s file"
22689 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
22691 #: text-utils/pg.c:945
22692 msgid "Cannot create temporary file"
22693 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
22695 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22697 msgstr "Erreur RE : "
22699 #: text-utils/pg.c:1104
22703 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22704 msgid "No remembered search string"
22705 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
22707 #: text-utils/pg.c:1210
22708 msgid "cannot open "
22709 msgstr "impossible d'ouvrir "
22711 #: text-utils/pg.c:1262
22713 msgstr "sauvegardé"
22715 #: text-utils/pg.c:1352
22716 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22717 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
22719 #: text-utils/pg.c:1386
22720 msgid "fork() failed, try again later\n"
22721 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
22723 #: text-utils/pg.c:1474
22724 msgid "(Next file: "
22725 msgstr "(Prochain fichier : "
22727 #: text-utils/pg.c:1540
22729 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22730 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
22732 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22733 msgid "failed to parse number of lines per page"
22734 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
22736 #: text-utils/rev.c:75
22738 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22739 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
22741 #: text-utils/rev.c:79
22742 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22743 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
22745 #: text-utils/ul.c:123
22747 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22748 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
22750 #: text-utils/ul.c:126
22751 msgid "Do underlining.\n"
22752 msgstr "Souligner.\n"
22754 #: text-utils/ul.c:129
22755 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22756 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22758 #: text-utils/ul.c:130
22759 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22760 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
22762 #: text-utils/ul.c:503
22764 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22765 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
22767 #: text-utils/ul.c:618
22768 msgid "trouble reading terminfo"
22769 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
22771 #: text-utils/ul.c:622
22773 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22774 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
22776 #~ msgid "failed to cache size"
22777 #~ msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
22779 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22780 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
22782 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22783 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
22785 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22786 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
22790 #~ "General Options:\n"
22793 #~ "Options globales :\n"
22797 #~ "Resources Options:\n"
22800 #~ "Options de ressources :\n"
22802 #~ msgid "cannot stat %s"
22803 #~ msgstr "stat impossible%s"
22805 #~ msgid "pipe failed"
22806 #~ msgstr "pipe échouée"
22808 #~ msgid "failed to read pipe"
22809 #~ msgstr "échec de lecture du pipe"
22814 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22815 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22816 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22817 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22818 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22819 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22823 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
22824 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
22825 #~ " que le périphérique\n"
22826 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
22827 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
22828 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
22829 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
22831 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22832 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
22834 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22835 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
22837 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22838 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
22840 #~ msgid "Would link: "
22841 #~ msgstr "Lien potentiel:"
22843 #~ msgid "Linked: "
22846 #~ msgid "Would save: "
22847 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
22850 #~ msgstr "Enregistré: "
22852 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22853 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
22855 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22856 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
22858 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22859 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
22861 #~ msgid "integer overflow"
22862 #~ msgstr "débordement d'entier"
22864 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22865 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
22867 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22868 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
22870 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22871 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
22873 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22874 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
22876 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22877 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
22879 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22880 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
22882 #~ msgid "Would link"
22883 #~ msgstr "Lien potentiel"
22885 #~ msgid "would save"
22886 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
22888 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22889 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
22891 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22892 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
22894 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22895 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
22897 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22898 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
22900 #~ msgid "CPU MHz:"
22901 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
22903 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22904 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
22906 #~ msgid "Filename"
22907 #~ msgstr "Nom de fichier"
22909 #~ msgid "umount %s failed"
22910 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
22912 #~ msgid "failed on line %d"
22913 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
22915 #~ msgid "Input line too long."
22916 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
22918 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22919 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
22921 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22922 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
22924 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22925 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
22927 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22928 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
22930 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22931 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
22933 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22934 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
22936 #~ msgid "to warp System time."
22937 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
22939 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22940 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
22942 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22943 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
22945 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22946 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
22948 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22949 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
22951 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22952 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
22954 #~ msgid "unknown option -%s"
22955 #~ msgstr "option -%s inconnue"
22957 #~ msgid " Overflow\n"
22958 #~ msgstr " Débordement\n"
22960 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22961 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
22965 #~ "Do you really want to quit? "
22968 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
22971 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22972 #~ " -v be verbose\n"
22973 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22974 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22975 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22976 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22977 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22978 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22979 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22980 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22981 #~ " -z make explicit holes\n"
22982 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22983 #~ " outfile output file\n"
22985 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
22986 #~ " -v mode bavard\n"
22987 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
22988 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
22989 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
22990 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
22991 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
22992 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
22993 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
22994 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
22995 #~ " -z faire des trous explicites\n"
22996 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
22997 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
22999 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23000 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
23002 #~ msgid "Rufus alignment"
23003 #~ msgstr "Alignement Rufus"
23005 #~ msgid "user %s does not exist"
23006 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
23008 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23009 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
23011 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23012 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
23014 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23015 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
23017 #~ msgid "only root can do that"
23018 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
23021 #~ " -a, --append append the output\n"
23022 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23023 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23024 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23025 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23026 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23027 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23028 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23030 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
23031 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
23032 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
23033 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
23034 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
23035 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
23036 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
23037 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
23038 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
23040 #~ msgid "cannot write script file"
23041 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
23045 #~ "Session terminated.\n"
23048 #~ "Session terminée.\n"
23050 #~ msgid "openpty failed"
23051 #~ msgstr "échec de openpty"
23053 #~ msgid "out of pty's"
23054 #~ msgstr "manque de pty"
23056 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23057 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
23060 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23061 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23062 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23063 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23065 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
23066 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
23067 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
23068 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
23070 #~ msgid "write to stdout failed"
23071 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23073 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23074 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
23076 #~ msgid "wrong number of arguments"
23077 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
23079 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23080 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
23082 #~ msgid "incorrect password"
23083 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
23085 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23086 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
23088 #~ msgid "ttyname failed"
23089 #~ msgstr "échec de ttyname"
23091 #~ msgid "%15s: %s"
23092 #~ msgstr "%15s: %s"
23094 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23095 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
23097 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23098 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
23104 #~ msgstr "%s %04d"
23106 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23107 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
23109 #~ msgid "%s: failed to read link"
23110 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
23112 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23113 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
23116 #~ msgstr "%s : %s."
23122 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23123 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23125 #~ "Available commands:\n"
23128 #~ "Utilisation :\n"
23130 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
23131 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
23133 #~ "Commandes disponibles :\n"
23137 #~ "Available columns (for -o):\n"
23140 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
23142 #~ msgid "Geometry"
23143 #~ msgstr "Géométrie"
23145 #~ msgid "seek error on %s"
23146 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
23149 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23150 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23152 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23153 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
23155 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23156 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23160 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23163 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
23165 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23166 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23168 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23169 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23171 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23172 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23174 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23175 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23177 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23178 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
23180 #~ msgid "No known shells."
23181 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
23185 #~ "Available columns:\n"
23188 #~ "Colonnes disponibles :\n"
23190 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23191 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
23195 #~ "Available columns (for --output):\n"
23198 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
23200 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23201 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23203 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23204 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
23206 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23207 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
23210 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23211 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23212 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23213 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23216 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
23217 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
23218 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23219 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23223 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23224 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23225 #~ " -f, --force force erasure\n"
23226 #~ " -h, --help show this help text\n"
23227 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23228 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23229 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23230 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23231 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23232 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23234 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
23235 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
23236 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
23237 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
23238 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
23239 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
23240 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
23241 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
23242 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
23243 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23245 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23246 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
23248 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23249 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
23251 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23252 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23254 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23255 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
23257 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23258 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
23260 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23261 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23263 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23264 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23266 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23267 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
23269 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23270 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
23272 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23273 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
23275 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23276 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23278 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23279 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23281 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23282 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
23284 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23285 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
23287 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23288 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
23290 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23291 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
23293 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23294 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
23296 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23297 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
23299 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23300 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
23302 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23303 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
23305 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23306 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
23309 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23310 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23311 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23312 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23314 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23315 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
23316 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
23317 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
23320 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23321 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23322 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23323 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23324 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23326 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23327 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23328 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23329 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
23330 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
23333 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23334 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23335 #~ " value given with --epoch\n"
23337 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
23338 #~ " l'horloge matérielle\n"
23339 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
23340 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
23343 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23344 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23346 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
23347 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23350 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23351 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23353 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
23354 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23356 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23357 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
23360 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23361 #~ " --set or --systohc)\n"
23362 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23363 #~ " either --utc or --localtime\n"
23364 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23365 #~ " the default is %1$s\n"
23367 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
23368 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
23369 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
23370 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
23371 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23372 #~ " (%1$s par défaut)\n"
23375 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23376 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23379 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
23380 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
23383 #~ msgid "invalid epoch argument"
23384 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
23386 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23387 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
23389 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23390 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
23392 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23393 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
23395 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23396 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23398 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23399 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
23401 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23402 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
23404 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23405 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
23407 #~ msgid "failed to read from: %s"
23408 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
23412 #~ "Try `%s --help' for more information."
23415 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23417 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23418 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23420 #~ msgid "cannot execute: %s"
23421 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
23425 #~ "Available columns (for --show):\n"
23428 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
23430 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23431 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
23433 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23434 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
23436 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23437 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23439 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23440 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23442 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23443 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
23445 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23446 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
23448 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23449 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23451 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23452 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23454 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23455 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
23457 #~ msgid "--date argument too long"
23458 #~ msgstr "Argument --date trop long"
23461 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23462 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23464 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
23465 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
23467 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23468 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
23470 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23471 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
23473 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23474 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
23477 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23478 #~ "The command was:\n"
23480 #~ "The response was:\n"
23483 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
23484 #~ "La commande était :\n"
23486 #~ "Le résultat est :\n"
23490 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23491 #~ "The command was:\n"
23493 #~ "The response was:\n"
23496 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
23497 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
23498 #~ "La commande était :\n"
23500 #~ "Le résultat est :\n"
23503 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23504 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
23506 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23507 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
23509 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23510 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
23513 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23516 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
23520 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23521 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23522 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23524 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
23525 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
23526 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
23527 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
23529 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23531 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
23532 #~ " l'horloge CMOS\n"
23535 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23536 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23537 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23538 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23539 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23541 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
23542 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
23543 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
23544 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
23545 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
23548 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23549 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23552 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23553 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
23556 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23557 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
23559 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23560 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
23562 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23563 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
23565 #~ msgid "booted from MILO\n"
23566 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
23568 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23569 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
23571 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23572 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
23574 #~ msgid "funky TOY!\n"
23575 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
23577 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23578 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
23580 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23581 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
23583 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23584 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
23586 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23587 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
23589 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23590 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
23592 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23593 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
23595 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23596 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
23598 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23599 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
23601 #~ msgid "failed to initialize output line"
23602 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
23604 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23605 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
23607 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23608 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
23610 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23611 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
23613 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23614 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
23617 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23618 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23619 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23621 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
23622 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
23623 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
23624 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
23626 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23627 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
23629 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23630 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
23632 #~ msgid "mount source not defined"
23633 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
23635 #~ msgid "%s: mount failed"
23636 #~ msgstr "%s : échec de montage"
23638 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23639 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
23641 #~ msgid "%s is busy"
23642 #~ msgstr "%s est occupé"
23644 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23645 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
23649 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23650 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23653 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
23654 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
23656 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23657 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
23660 #~ "%s: target is busy\n"
23661 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23662 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23664 #~ "%s : cible occupée\n"
23665 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
23666 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
23668 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23669 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
23671 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
23672 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
23674 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23675 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
23677 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23678 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
23680 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23681 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
23683 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
23684 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
23686 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23687 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"