]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
Merge branch 'pg-manual-page-long-options' of https://github.com/jaalto/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 18:49-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:14
29 #, c-format
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
34 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
35 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
40 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
41 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
42 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
43 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
44 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
45 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
46 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
47 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
48 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
49 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
50 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
51 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
52 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
53 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
54 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
57 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
58 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
59 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
60 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
61 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
62 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
63 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
64 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
65 #, c-format
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:56
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "argument de début incorrect"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "argument de longueur incorrect"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:58
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "échec d'ajout de partition"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:62
86 msgid "set read-only"
87 msgstr "positionner en lecture seule"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:69
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "positionner en lecture/écriture"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:75
94 msgid "get read-only"
95 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:81
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:87
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:93
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:99
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:105
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:111
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:117
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:123
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "afficher la taille de bloc"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:130
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr ""
132 "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le "
133 "périphérique bloc"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:136
136 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
137 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:142
140 msgid "get size in bytes"
141 msgstr "afficher la capacité en octet"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:149
144 msgid "set readahead"
145 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:155
148 msgid "get readahead"
149 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:162
152 msgid "set filesystem readahead"
153 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:168
156 msgid "get filesystem readahead"
157 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:172
160 msgid "flush buffers"
161 msgstr "vider les tampons"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:176
164 msgid "reread partition table"
165 msgstr "relire la table de partitions"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:183
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Usage:\n"
172 " %1$s -V\n"
173 " %1$s --report [devices]\n"
174 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
175 "\n"
176 "Available commands:\n"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "Utilisation :\n"
180 " %1$s -V\n"
181 " %1$s --report [périphériques]\n"
182 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
183 "\n"
184 "Commandes disponibles :\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:189
187 #, c-format
188 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
189 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:310
192 msgid "could not get device size"
193 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:316
196 #, c-format
197 msgid "Unknown command: %s"
198 msgstr "Commande inconnue : %s"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:332
201 #, c-format
202 msgid "%s requires an argument"
203 msgstr "%s nécessite un argument"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:369
206 #, c-format
207 msgid "%s failed.\n"
208 msgstr "échec de %s.\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:376
211 #, c-format
212 msgid "%s succeeded.\n"
213 msgstr "%s a réussi.\n"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:460
216 #, c-format
217 msgid "ioctl error on %s"
218 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:468
221 #, c-format
222 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
223 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
224
225 #: disk-utils/delpart.c:14
226 #, c-format
227 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
228 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
229
230 #: disk-utils/delpart.c:57
231 msgid "failed to remove partition"
232 msgstr "échec de suppression de partition"
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:28
235 #, c-format
236 msgid "Formatting ... "
237 msgstr "Formatage en cours… "
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
240 #, c-format
241 msgid "done\n"
242 msgstr "terminé\n"
243
244 #: disk-utils/fdformat.c:59
245 #, c-format
246 msgid "Verifying ... "
247 msgstr "Vérification en cours… "
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:71
250 msgid "Read: "
251 msgstr "Lecture : "
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:73
254 #, c-format
255 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
256 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:81
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "bad data in cyl %d\n"
262 "Continuing ... "
263 msgstr ""
264 "données corrompues au cylindre %d\n"
265 "Poursuite du traitement… "
266
267 #: disk-utils/fdformat.c:95
268 #, c-format
269 msgid "Usage: %s [options] device\n"
270 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
271
272 #: disk-utils/fdformat.c:98
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
278 " -V, --version output version information and exit\n"
279 " -h, --help display this help and exit\n"
280 "\n"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "Options :\n"
284 " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
285 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
286 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
287 "\n"
288
289 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
290 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
292 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
293 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
294 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
295 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
296 #: text-utils/tailf.c:279
297 #, c-format
298 msgid "stat failed %s"
299 msgstr "échec de stat %s"
300
301 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
302 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
303 #, c-format
304 msgid "%s: not a block device"
305 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
306
307 #: disk-utils/fdformat.c:150
308 #, c-format
309 msgid "cannot access file %s"
310 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
311
312 #: disk-utils/fdformat.c:156
313 msgid "Could not determine current format type"
314 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
315
316 #: disk-utils/fdformat.c:158
317 #, c-format
318 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
319 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:159
322 msgid "Double"
323 msgstr "Double"
324
325 #: disk-utils/fdformat.c:159
326 msgid "Single"
327 msgstr "Simple"
328
329 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
331 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
332 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
333 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
334 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
335 msgid "write failed"
336 msgstr "échec d'écriture"
337
338 #: disk-utils/fsck.c:191
339 #, c-format
340 msgid "%s is mounted\n"
341 msgstr "%s est monté\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.c:193
344 #, c-format
345 msgid "%s is not mounted\n"
346 msgstr "%s n'est pas monté\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
351 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
352 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
353 #, c-format
354 msgid "cannot read %s"
355 msgstr "impossible de lire %s"
356
357 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
358 #, c-format
359 msgid "parse error: %s"
360 msgstr "erreur d'analyse : %s"
361
362 #: disk-utils/fsck.c:329
363 #, c-format
364 msgid "Locking disk %s ... "
365 msgstr "Verrouillage du disque %s… "
366
367 #: disk-utils/fsck.c:339
368 #, c-format
369 msgid "(waiting) "
370 msgstr "(en attente) "
371
372 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
373 #: disk-utils/fsck.c:349
374 msgid "succeeded"
375 msgstr "réussi"
376
377 #: disk-utils/fsck.c:349
378 msgid "failed"
379 msgstr "échoué"
380
381 #: disk-utils/fsck.c:389
382 #, c-format
383 msgid "failed to setup description for %s"
384 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
385
386 #: disk-utils/fsck.c:415
387 #, c-format
388 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
389 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
390
391 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
392 #, c-format
393 msgid "%s: failed to parse fstab"
394 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
395
396 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
397 #, c-format
398 msgid "%s: not found"
399 msgstr "%s : introuvable"
400
401 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
402 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
403 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
404 #: term-utils/script.c:274
405 msgid "fork failed"
406 msgstr "échec de la fonction « fork »"
407
408 #: disk-utils/fsck.c:625
409 #, c-format
410 msgid "%s: execute failed"
411 msgstr "%s : échec d'exécution"
412
413 #: disk-utils/fsck.c:713
414 msgid "wait: no more child process?!?"
415 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
416
417 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
418 #: sys-utils/unshare.c:141
419 msgid "waitpid failed"
420 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
421
422 #: disk-utils/fsck.c:734
423 #, c-format
424 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
425 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
426
427 #: disk-utils/fsck.c:740
428 #, c-format
429 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
430 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
431
432 #: disk-utils/fsck.c:786
433 #, c-format
434 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
435 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
436
437 #: disk-utils/fsck.c:848
438 #, c-format
439 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
440 msgstr "erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
441
442 #: disk-utils/fsck.c:917
443 msgid ""
444 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
445 "with 'no' or '!'."
446 msgstr ""
447 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
448 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
449
450 #: disk-utils/fsck.c:1034
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
454 msgstr ""
455 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de "
456 "passes fsck non nul"
457
458 #: disk-utils/fsck.c:1046
459 #, c-format
460 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
461 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
462
463 #: disk-utils/fsck.c:1051
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
467 "device)\n"
468 msgstr ""
469 "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à "
470 "ignorer ce périphérique)\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.c:1068
473 #, c-format
474 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
475 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.c:1087
478 #, c-format
479 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
480 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
481
482 #: disk-utils/fsck.c:1176
483 msgid "failed to allocate iterator"
484 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
485
486 #: disk-utils/fsck.c:1191
487 msgid "Checking all file systems.\n"
488 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
489
490 #: disk-utils/fsck.c:1282
491 #, c-format
492 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
493 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
494
495 #: disk-utils/fsck.c:1307
496 #, c-format
497 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
498 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
499
500 #: disk-utils/fsck.c:1311
501 msgid " -A check all filesystems\n"
502 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
503
504 #: disk-utils/fsck.c:1312
505 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
506 msgstr ""
507 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
508 " interfaces graphiques\n"
509
510 #: disk-utils/fsck.c:1313
511 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
512 msgstr ""
513 " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de "
514 "l'accès\n"
515
516 #: disk-utils/fsck.c:1314
517 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
518 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.c:1315
521 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
522 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.c:1316
525 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
526 msgstr ""
527 " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la "
528 "racine\n"
529
530 #: disk-utils/fsck.c:1317
531 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
532 msgstr ""
533 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
534 " l'option « -A »\n"
535
536 #: disk-utils/fsck.c:1318
537 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
538 msgstr ""
539 " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
540
541 #: disk-utils/fsck.c:1319
542 msgid " -s serialize the checking operations\n"
543 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.c:1320
546 msgid " -T do not show the title on startup\n"
547 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.c:1321
550 msgid ""
551 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
552 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
553 msgstr ""
554 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
555 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.c:1323
558 msgid " -V explain what is being done\n"
559 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.c:1324
562 msgid " -? display this help and exit\n"
563 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1327
566 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
567 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
568
569 #: disk-utils/fsck.c:1365
570 msgid "too many devices"
571 msgstr "trop de périphériques"
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1377
574 msgid "Is /proc mounted?"
575 msgstr "/proc est-il monté ?"
576
577 #: disk-utils/fsck.c:1385
578 #, c-format
579 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
580 msgstr ""
581 "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
582
583 #: disk-utils/fsck.c:1389
584 #, c-format
585 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
586 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
587
588 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
589 msgid "too many arguments"
590 msgstr "trop d'arguments"
591
592 #: disk-utils/fsck.c:1537
593 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
594 msgstr ""
595 "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
596
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
598 #, c-format
599 msgid " %s [options] file\n"
600 msgstr " %s [options] fichier\n"
601
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
603 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
604 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
607 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
608 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
609
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
611 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
612 msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
613
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
615 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
616 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
617
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
619 #, c-format
620 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
621 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
622
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
624 #, c-format
625 msgid "not a block device or file: %s"
626 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
629 msgid "file length too short"
630 msgstr "nom de fichier trop court"
631
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
634 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
635 #, c-format
636 msgid "seek on %s failed"
637 msgstr "échec de positionnement sur %s"
638
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
640 msgid "superblock magic not found"
641 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
642
643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
644 #, c-format
645 msgid "cramfs endianness is %s\n"
646 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
647
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
649 msgid "big"
650 msgstr "gros"
651
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
653 msgid "little"
654 msgstr "petit"
655
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
657 msgid "unsupported filesystem features"
658 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
659
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
661 #, c-format
662 msgid "superblock size (%d) too small"
663 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
664
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
666 msgid "zero file count"
667 msgstr "nombre de fichiers nul"
668
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
670 #, c-format
671 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
672 msgstr ""
673 "avertissement : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
676 #, c-format
677 msgid "warning: old cramfs format\n"
678 msgstr "avertissement : ancien format cramfs\n"
679
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
681 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
682 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
683
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
685 msgid "crc error"
686 msgstr "erreur de CRC"
687
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
689 msgid "seek failed"
690 msgstr "échec de positionnement"
691
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
693 msgid "read romfs failed"
694 msgstr "échec de lecture de romfs"
695
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
697 msgid "root inode is not directory"
698 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
699
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
701 #, c-format
702 msgid "bad root offset (%lu)"
703 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
706 msgid "data block too large"
707 msgstr "bloc de données trop grand"
708
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
710 #, c-format
711 msgid "decompression error: %s"
712 msgstr "erreur de décompression : %s"
713
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
715 #, c-format
716 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
717 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
720 #, c-format
721 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
722 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
725 #, c-format
726 msgid "non-block (%ld) bytes"
727 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
728
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
730 #, c-format
731 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
732 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
733
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
735 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
736 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
737 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
738 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
739 #: term-utils/ttymsg.c:174
740 #, c-format
741 msgid "write failed: %s"
742 msgstr "échec d'écriture : %s"
743
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
745 #, c-format
746 msgid "lchown failed: %s"
747 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
748
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
750 #, c-format
751 msgid "chown failed: %s"
752 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
753
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
755 #, c-format
756 msgid "utime failed: %s"
757 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
758
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
760 #, c-format
761 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
762 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
763
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
765 #, c-format
766 msgid "mkdir failed: %s"
767 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
768
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
770 msgid "filename length is zero"
771 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
772
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
774 msgid "bad filename length"
775 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
778 msgid "bad inode offset"
779 msgstr "mauvais index d'inœud"
780
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
782 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
783 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
784
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
786 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
787 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
788
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
790 msgid "symbolic link has zero offset"
791 msgstr "lien symbolique d'index nul"
792
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
794 msgid "symbolic link has zero size"
795 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
796
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
798 #, c-format
799 msgid "size error in symlink: %s"
800 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
801
802 # disk-utils/mkswap.c:623
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
804 #, c-format
805 msgid "symlink failed: %s"
806 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
807
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
809 #, c-format
810 msgid "special file has non-zero offset: %s"
811 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
812
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
814 #, c-format
815 msgid "fifo has non-zero size: %s"
816 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
817
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
819 #, c-format
820 msgid "socket has non-zero size: %s"
821 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
822
823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
824 #, c-format
825 msgid "bogus mode: %s (%o)"
826 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
827
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
829 #, c-format
830 msgid "mknod failed: %s"
831 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
832
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
834 #, c-format
835 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
836 msgstr ""
837 "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
838 "début (%ld)"
839
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
841 #, c-format
842 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
843 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
844
845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
846 msgid "invalid file data offset"
847 msgstr "index de données du fichier non valable"
848
849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
850 msgid "compiled without -x support"
851 msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
852
853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
854 #, c-format
855 msgid "%s: OK\n"
856 msgstr "%s : OK\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
859 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
860 #, c-format
861 msgid " %s [options] <device>\n"
862 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
865 msgid " -l list all filenames\n"
866 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
869 msgid " -a automatic repair\n"
870 msgstr " -a réparation automatique\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
873 msgid " -r interactive repair\n"
874 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
877 msgid " -v be verbose\n"
878 msgstr " -v mode bavard\n"
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
881 msgid " -s output super-block information\n"
882 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
885 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
886 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
889 msgid " -f force check\n"
890 msgstr " -f forcer la vérification\n"
891
892 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
893 #. * translated.
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
895 #, c-format
896 msgid "%s (y/n)? "
897 msgstr "%s (o/n) ? "
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
900 #, c-format
901 msgid "%s (n/y)? "
902 msgstr "%s (n/o) ? "
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
905 #, c-format
906 msgid "y\n"
907 msgstr "o\n"
908
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
910 #, c-format
911 msgid "n\n"
912 msgstr "n\n"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
915 #, c-format
916 msgid "%s is mounted.\t "
917 msgstr "%s est monté.\t "
918
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
920 msgid "Do you really want to continue"
921 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
924 #, c-format
925 msgid "check aborted.\n"
926 msgstr "vérification annulée.\n"
927
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
929 #, c-format
930 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
931 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
934 #, c-format
935 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
936 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
937
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
939 msgid "Remove block"
940 msgstr "Suppression du bloc"
941
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
943 #, c-format
944 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
945 msgstr ""
946 "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier "
947 "« %s »\n"
948
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
950 #, c-format
951 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
952 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Internal error: trying to write bad block\n"
958 "Write request ignored\n"
959 msgstr ""
960 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
961 "Requête d'écriture ignorée\n"
962
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
964 msgid "seek failed in write_block"
965 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
968 #, c-format
969 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
970 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
973 msgid "seek failed in write_super_block"
974 msgstr ""
975 "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
976
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
978 msgid "unable to write super-block"
979 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
980
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
982 msgid "Unable to write inode map"
983 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
984
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
986 msgid "Unable to write zone map"
987 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
988
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
990 msgid "Unable to write inodes"
991 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
992
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
994 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
995 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
996
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
998 msgid "unable to read super block"
999 msgstr "impossible de lire le superbloc"
1000
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1002 msgid "bad magic number in super-block"
1003 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
1004
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1006 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1007 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
1008
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1010 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1011 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1014 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1015 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
1016
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1018 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1019 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
1020
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1022 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1023 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
1024
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1026 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1027 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1028
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1030 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1031 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1034 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1035 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
1036
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1038 msgid "Unable to read inode map"
1039 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
1040
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1042 msgid "Unable to read zone map"
1043 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
1044
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1046 msgid "Unable to read inodes"
1047 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
1048
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1050 #, c-format
1051 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1052 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
1053
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1055 #, c-format
1056 msgid "%ld inodes\n"
1057 msgstr "%ld inœuds\n"
1058
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1060 #, c-format
1061 msgid "%ld blocks\n"
1062 msgstr "%ld blocs\n"
1063
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1065 #, c-format
1066 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1067 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1070 #, c-format
1071 msgid "Zonesize=%d\n"
1072 msgstr "Taille_zone=%d\n"
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1075 #, c-format
1076 msgid "Maxsize=%zu\n"
1077 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1080 #, c-format
1081 msgid "Filesystem state=%d\n"
1082 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
1083
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "namelen=%zd\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "longueur_noms=%zd\n"
1091 "\n"
1092
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1094 #, c-format
1095 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1096 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
1097
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1099 msgid "Mark in use"
1100 msgstr "Marquer utilisé"
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1103 #, c-format
1104 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1105 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
1106
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1108 #, c-format
1109 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1110 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
1111
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1113 msgid "root inode isn't a directory"
1114 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
1115
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1117 #, c-format
1118 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1119 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
1120
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1124 msgid "Clear"
1125 msgstr "Libre"
1126
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1128 #, c-format
1129 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1130 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1133 msgid "Correct"
1134 msgstr "Correct"
1135
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1137 #, c-format
1138 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1139 msgstr ""
1140 "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier "
1141 "« %.*s »."
1142
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1144 msgid " Remove"
1145 msgstr " Enlever"
1146
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1150 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
1151
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1155 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
1156
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1158 msgid "internal error"
1159 msgstr "erreur interne"
1160
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1164 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
1165
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1167 msgid "seek failed in bad_zone"
1168 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
1169
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1171 #, c-format
1172 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1173 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
1174
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1176 #, c-format
1177 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1178 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
1179
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1181 #, c-format
1182 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1183 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
1184
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1186 msgid "Set"
1187 msgstr "Initialisé"
1188
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1190 #, c-format
1191 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1192 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
1193
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1195 msgid "Set i_nlinks to count"
1196 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
1197
1198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1199 #, c-format
1200 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1201 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
1202
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1204 msgid "Unmark"
1205 msgstr "Non marqué"
1206
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1208 #, c-format
1209 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1210 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
1211
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1213 #, c-format
1214 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1215 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
1216
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1218 msgid "bad inode size"
1219 msgstr "taille d'inœud corrompue"
1220
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1222 msgid "bad v2 inode size"
1223 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
1224
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1226 msgid "need terminal for interactive repairs"
1227 msgstr ""
1228 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
1229 "interactif"
1230
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1232 #, c-format
1233 msgid "cannot open %s: %s"
1234 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
1235
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1237 #, c-format
1238 msgid "%s is clean, no check.\n"
1239 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
1240
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1242 #, c-format
1243 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1244 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
1245
1246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1247 #, c-format
1248 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
1251
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
1260
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1262 #, c-format
1263 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1264 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
1265
1266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "%6d regular files\n"
1271 "%6d directories\n"
1272 "%6d character device files\n"
1273 "%6d block device files\n"
1274 "%6d links\n"
1275 "%6d symbolic links\n"
1276 "------\n"
1277 "%6d files\n"
1278 msgstr ""
1279 "\n"
1280 "%6d fichiers réguliers\n"
1281 "%6d répertoires\n"
1282 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
1283 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
1284 "%6d liens\n"
1285 "%6d liens symboliques\n"
1286 "------\n"
1287 "%6d fichiers\n"
1288
1289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "----------------------------\n"
1293 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1294 "----------------------------\n"
1295 msgstr ""
1296 "---------------------------\n"
1297 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
1298 "---------------------------\n"
1299
1300 #: disk-utils/isosize.c:136
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1303 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
1304
1305 #: disk-utils/isosize.c:139
1306 #, c-format
1307 msgid "seek error on %s"
1308 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
1309
1310 #: disk-utils/isosize.c:142
1311 #, c-format
1312 msgid "read error on %s"
1313 msgstr "erreur de lecture sur %s"
1314
1315 #: disk-utils/isosize.c:149
1316 #, c-format
1317 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1318 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
1319
1320 #: disk-utils/isosize.c:168
1321 #, c-format
1322 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1323 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
1324
1325 #: disk-utils/isosize.c:171
1326 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1327 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
1328
1329 #: disk-utils/isosize.c:172
1330 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1331 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
1332
1333 #: disk-utils/isosize.c:204
1334 msgid "invalid divisor argument"
1335 msgstr "argument de division incorrect"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1338 #, c-format
1339 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1340 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1348 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1349 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1350 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1351 " -c this option is silently ignored\n"
1352 " -l this option is silently ignored\n"
1353 " -V, --version output version information and exit\n"
1354 " -V as version must be only option\n"
1355 " -h, --help display this help and exit\n"
1356 "\n"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "Options :\n"
1360 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
1361 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
1362 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
1363 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
1364 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
1365 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
1366 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
1367 " -V comme version doit être la seule option\n"
1368 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
1369 "\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1372 msgid "invalid number of inodes"
1373 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1376 msgid "volume name too long"
1377 msgstr "nom de volume trop long"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1380 msgid "fsname name too long"
1381 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1384 #, c-format
1385 msgid "%s is not a block special device"
1386 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1389 msgid "invalid block-count"
1390 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot get size of %s"
1395 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1398 #, c-format
1399 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1400 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1403 msgid "too many inodes - max is 512"
1404 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1407 #, c-format
1408 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1409 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1412 #, c-format
1413 msgid "Device: %s\n"
1414 msgstr "Périphérique : %s\n"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1417 #, c-format
1418 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1419 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1422 #, c-format
1423 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1424 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1427 #, c-format
1428 msgid "BlockSize: %d\n"
1429 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1432 #, c-format
1433 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1434 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
1435
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1437 #, c-format
1438 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1439 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
1440
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1442 #, c-format
1443 msgid "Blocks: %lld\n"
1444 msgstr "Blocs : %lld\n"
1445
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1447 #, c-format
1448 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1449 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1452 msgid "error writing superblock"
1453 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1456 msgid "error writing root inode"
1457 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
1458
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1460 msgid "error writing inode"
1461 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1464 msgid "seek error"
1465 msgstr "erreur de positionnement"
1466
1467 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1468 msgid "error writing . entry"
1469 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1470
1471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1472 msgid "error writing .. entry"
1473 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1474
1475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1476 #, c-format
1477 msgid "error closing %s"
1478 msgstr "erreur de fermeture de %s"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.c:38
1481 #, c-format
1482 msgid "Usage:\n"
1483 msgstr "Utilisation :\n"
1484
1485 #: disk-utils/mkfs.c:39
1486 #, c-format
1487 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1488 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
1489
1490 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1491 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1492 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1493 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1494 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "Options:\n"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "Options :\n"
1502
1503 #: disk-utils/mkfs.c:43
1504 #, c-format
1505 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1506 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
1507
1508 #: disk-utils/mkfs.c:44
1509 #, c-format
1510 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1511 msgstr ""
1512 " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
1513
1514 #: disk-utils/mkfs.c:45
1515 #, c-format
1516 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1517 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
1518
1519 #: disk-utils/mkfs.c:46
1520 #, c-format
1521 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1522 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
1523
1524 #: disk-utils/mkfs.c:47
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1528 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1529 msgstr ""
1530 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
1531 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
1532
1533 #: disk-utils/mkfs.c:49
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " -V, --version display version information and exit;\n"
1537 " -V as --version must be the only option\n"
1538 msgstr ""
1539 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
1540 " -V comme version doit être la seule option\n"
1541
1542 #: disk-utils/mkfs.c:51
1543 #, c-format
1544 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1545 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
1546
1547 #: disk-utils/mkfs.c:53
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "For more information see mkfs(8).\n"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1555
1556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1560 "name] dirname outfile\n"
1561 " -h print this help\n"
1562 " -v be verbose\n"
1563 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1564 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1565 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1566 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1567 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1568 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1569 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1570 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1571 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1572 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1573 " outfile output file\n"
1574 msgstr ""
1575 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i "
1576 "fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1577 " -h afficher l'aide\n"
1578 " -v mode bavard\n"
1579 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de "
1580 "retour nul)\n"
1581 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
1582 "de page\n"
1583 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1584 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|"
1585 "little|host), « host » par défaut\n"
1586 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 "
1587 "minimum)\n"
1588 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
1589 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
1590 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1591 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
1592 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1593 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1594
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1596 #, c-format
1597 msgid "readlink failed: %s"
1598 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
1599
1600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1601 #, c-format
1602 msgid "could not read directory %s"
1603 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
1604
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1609 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1610 msgstr ""
1611 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
1612 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1613 "d'exécution."
1614
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1616 msgid "filesystem too big. Exiting."
1617 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
1618
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1620 #, c-format
1621 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1622 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1623
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1625 #, c-format
1626 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1627 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1628
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot close file %s"
1632 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
1633
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1635 msgid "invalid blocksize argument"
1636 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
1637
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1639 msgid "invalid edition number argument"
1640 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
1641
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1643 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1644 msgstr ""
1645 "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
1646
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1651 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1652 msgstr ""
1653 "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de "
1654 "%lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré "
1655 "probable."
1656
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1658 msgid "ROM image map"
1659 msgstr "plan image ROM"
1660
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1662 #, c-format
1663 msgid "Including: %s\n"
1664 msgstr "Inclusion : %s\n"
1665
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1667 #, c-format
1668 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1669 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
1670
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1672 #, c-format
1673 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1674 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
1675
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1677 #, c-format
1678 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1679 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
1680
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1682 #, c-format
1683 msgid "CRC: %x\n"
1684 msgstr "CRC : %x\n"
1685
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1687 #, c-format
1688 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1689 msgstr ""
1690 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
1691
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1693 #, c-format
1694 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1695 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
1696
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1698 msgid "ROM image"
1699 msgstr "image ROM"
1700
1701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1702 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1703 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
1704
1705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1706 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1707 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
1708
1709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1710 #, c-format
1711 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1712 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
1713
1714 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1715 #, c-format
1716 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1717 msgstr ""
1718 "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
1719 "sécurité)."
1720
1721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1722 #, c-format
1723 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1724 msgstr ""
1725 "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
1726 "sécurité)."
1727
1728 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1732 "that some device files will be wrong."
1733 msgstr ""
1734 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
1735 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
1736
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1738 #, c-format
1739 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1740 msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
1741
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1743 #, c-format
1744 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1745 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
1746
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1750 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
1751
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1755 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
1756
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1760 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
1761
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: unable to write super-block"
1765 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
1766
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: unable to write inode map"
1770 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
1771
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: unable to write zone map"
1775 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
1776
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: unable to write inodes"
1780 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
1781
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: seek failed in write_block"
1785 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
1786
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: write failed in write_block"
1790 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
1791
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: too many bad blocks"
1796 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
1797
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: not enough good blocks"
1801 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
1802
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1806 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
1807
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1811 msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1812
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1816 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1817
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1819 #, c-format
1820 msgid "%lu inode\n"
1821 msgid_plural "%lu inodes\n"
1822 msgstr[0] "%lu inœud\n"
1823 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
1824
1825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1826 #, c-format
1827 msgid "%lu block\n"
1828 msgid_plural "%lu blocks\n"
1829 msgstr[0] "%lu bloc\n"
1830 msgstr[1] "%lu blocs\n"
1831
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1833 #, c-format
1834 msgid "Zonesize=%zu\n"
1835 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
1836
1837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Maxsize=%zu\n"
1841 "\n"
1842 msgstr ""
1843 "Taille maximale=%zu\n"
1844 "\n"
1845
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1849 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
1850
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1852 #, c-format
1853 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1854 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
1855
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1859 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
1860
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1864 msgstr ""
1865 "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de "
1866 "fichiers impossible"
1867
1868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1869 #, c-format
1870 msgid "%d bad block\n"
1871 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1872 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
1873 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
1874
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1878 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1879
1880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1881 #, c-format
1882 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1883 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1884
1885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1888 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1889
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1891 #, c-format
1892 msgid "%s (%s)\n"
1893 msgstr "%s (%s)\n"
1894
1895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: bad inode size"
1898 msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
1899
1900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1901 msgid "failed to parse number of inodes"
1902 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
1903
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1905 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1906 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
1907
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1909 msgid "failed to parse number of blocks"
1910 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
1911
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: device is misaligned"
1915 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
1916
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1918 #, c-format
1919 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1920 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1921
1922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1923 #, c-format
1924 msgid "cannot determine size of %s"
1925 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1926
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1928 #, c-format
1929 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1930 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1931
1932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: number of blocks too small"
1935 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
1936
1937 #: disk-utils/mkswap.c:162
1938 #, c-format
1939 msgid "Bad user-specified page size %u"
1940 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
1941
1942 #: disk-utils/mkswap.c:168
1943 #, c-format
1944 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1945 msgstr ""
1946 "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de "
1947 "la valeur système %d"
1948
1949 #: disk-utils/mkswap.c:191
1950 msgid "Bad swap header size, no label written."
1951 msgstr ""
1952 "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
1953
1954 #: disk-utils/mkswap.c:201
1955 msgid "Label was truncated."
1956 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
1957
1958 #: disk-utils/mkswap.c:207
1959 #, c-format
1960 msgid "no label, "
1961 msgstr "pas d'étiquette, "
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:215
1964 #, c-format
1965 msgid "no uuid\n"
1966 msgstr "pas d'UUID\n"
1967
1968 #: disk-utils/mkswap.c:280
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "Usage:\n"
1973 " %s [options] device [size]\n"
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "Utilisation :\n"
1977 " %s [options] périphérique [taille]\n"
1978
1979 #: disk-utils/mkswap.c:285
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Options:\n"
1984 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1985 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1986 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1987 " -L, --label LABEL specify label\n"
1988 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1989 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1990 " -V, --version output version information and exit\n"
1991 " -h, --help display this help and exit\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "Options :\n"
1996 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone "
1997 "d'échange\n"
1998 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus "
1999 "grande\n"
2000 " que le périphérique\n"
2001 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
2002 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
2003 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
2004 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
2005 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2006 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2007 "\n"
2008
2009 #: disk-utils/mkswap.c:304
2010 msgid "too many bad pages"
2011 msgstr "trop de pages corrompues"
2012
2013 #: disk-utils/mkswap.c:324
2014 msgid "seek failed in check_blocks"
2015 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
2016
2017 #: disk-utils/mkswap.c:332
2018 #, c-format
2019 msgid "%lu bad page\n"
2020 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2021 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
2022 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
2023
2024 #: disk-utils/mkswap.c:361
2025 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2026 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
2027
2028 #: disk-utils/mkswap.c:363
2029 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2030 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
2031
2032 # disk-utils/mkswap.c:612
2033 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2034 msgid "unable to rewind swap-device"
2035 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
2036
2037 #: disk-utils/mkswap.c:409
2038 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2039 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
2040
2041 #: disk-utils/mkswap.c:423
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2044 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
2045
2046 #: disk-utils/mkswap.c:428
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2049 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
2050
2051 #: disk-utils/mkswap.c:431
2052 #, c-format
2053 msgid " (%s partition table detected). "
2054 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
2055
2056 #: disk-utils/mkswap.c:433
2057 #, c-format
2058 msgid " (compiled without libblkid). "
2059 msgstr " (compilé sans libblkid). "
2060
2061 #: disk-utils/mkswap.c:434
2062 #, c-format
2063 msgid "Use -f to force.\n"
2064 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
2065
2066 #: disk-utils/mkswap.c:485
2067 msgid "parsing page size failed"
2068 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
2069
2070 #: disk-utils/mkswap.c:491
2071 msgid "parsing version number failed"
2072 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
2073
2074 #: disk-utils/mkswap.c:497
2075 #, c-format
2076 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2077 msgstr ""
2078 "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par "
2079 "%s)"
2080
2081 #: disk-utils/mkswap.c:515
2082 msgid "only one device argument is currently supported"
2083 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
2084
2085 #: disk-utils/mkswap.c:521
2086 #, c-format
2087 msgid "swapspace version %d is not supported"
2088 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
2089
2090 #: disk-utils/mkswap.c:526
2091 msgid "error: parsing UUID failed"
2092 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
2093
2094 #: disk-utils/mkswap.c:535
2095 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2096 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
2097
2098 #: disk-utils/mkswap.c:541
2099 msgid "invalid block count argument"
2100 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
2101
2102 #: disk-utils/mkswap.c:549
2103 #, c-format
2104 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2105 msgstr ""
2106 "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio"
2107
2108 #: disk-utils/mkswap.c:555
2109 #, c-format
2110 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2111 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
2112
2113 #: disk-utils/mkswap.c:571
2114 #, c-format
2115 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2116 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
2117
2118 #: disk-utils/mkswap.c:576
2119 #, c-format
2120 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2121 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
2122
2123 #: disk-utils/mkswap.c:597
2124 #, c-format
2125 msgid "warning: %s is misaligned"
2126 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
2127
2128 # disk-utils/mkswap.c:605
2129 #: disk-utils/mkswap.c:610
2130 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2131 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
2132
2133 # disk-utils/mkswap.c:606
2134 #: disk-utils/mkswap.c:613
2135 #, c-format
2136 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2137 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Kio\n"
2138
2139 #: disk-utils/mkswap.c:625
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: unable to write signature page"
2142 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
2143
2144 #: disk-utils/mkswap.c:637
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2147 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux"
2148
2149 #: disk-utils/mkswap.c:640
2150 msgid "unable to matchpathcon()"
2151 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
2152
2153 #: disk-utils/mkswap.c:643
2154 msgid "unable to create new selinux context"
2155 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
2156
2157 #: disk-utils/mkswap.c:645
2158 msgid "couldn't compute selinux context"
2159 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
2160
2161 #: disk-utils/mkswap.c:651
2162 #, c-format
2163 msgid "unable to relabel %s to %s"
2164 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
2165
2166 #: disk-utils/partx.c:80
2167 msgid "partition number"
2168 msgstr "numéro de partition"
2169
2170 #: disk-utils/partx.c:81
2171 msgid "start of the partition in sectors"
2172 msgstr "début de la partition en secteur"
2173
2174 #: disk-utils/partx.c:82
2175 msgid "end of the partition in sectors"
2176 msgstr "fin de la partition en secteur"
2177
2178 #: disk-utils/partx.c:83
2179 msgid "number of sectors"
2180 msgstr "nombre de secteurs"
2181
2182 #: disk-utils/partx.c:84
2183 msgid "human readable size"
2184 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
2185
2186 #: disk-utils/partx.c:85
2187 msgid "partition name"
2188 msgstr "nom de partition"
2189
2190 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2191 msgid "partition UUID"
2192 msgstr "UUID de partition"
2193
2194 #: disk-utils/partx.c:87
2195 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2196 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
2197
2198 #: disk-utils/partx.c:88
2199 msgid "partition flags"
2200 msgstr "indicateurs de la partition "
2201
2202 #: disk-utils/partx.c:89
2203 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2204 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
2205
2206 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2207 msgid "failed to initialize loopcxt"
2208 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
2209
2210 #: disk-utils/partx.c:111
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2213 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
2214
2215 #: disk-utils/partx.c:115
2216 #, c-format
2217 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2218 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
2219
2220 #: disk-utils/partx.c:119
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: failed to set backing file"
2223 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
2224
2225 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: failed to set up loop device"
2228 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
2229
2230 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2231 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2232 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2233 #, c-format
2234 msgid "unknown column: %s"
2235 msgstr "colonne inconnue : %s"
2236
2237 #: disk-utils/partx.c:201
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: failed to get partition number"
2240 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
2241
2242 #: disk-utils/partx.c:266
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: error deleting partition %d"
2245 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
2246
2247 #: disk-utils/partx.c:268
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2250 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
2251
2252 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2253 #, c-format
2254 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2255 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
2256
2257 #: disk-utils/partx.c:301
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2260 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
2261
2262 #: disk-utils/partx.c:305
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2265 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n"
2266
2267 #: disk-utils/partx.c:310
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2270 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
2271
2272 #: disk-utils/partx.c:330
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: error adding partition %d"
2275 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
2276
2277 #: disk-utils/partx.c:332
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2280 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
2281
2282 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: partition #%d added\n"
2285 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
2286
2287 #: disk-utils/partx.c:374
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2290 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
2291
2292 #: disk-utils/partx.c:409
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: error updating partition %d"
2295 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
2296
2297 #: disk-utils/partx.c:411
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2300 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
2301
2302 #: disk-utils/partx.c:475
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2305 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
2306
2307 #: disk-utils/partx.c:489
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2310 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
2311
2312 #: disk-utils/partx.c:526
2313 #, c-format
2314 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2315 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2316 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
2317 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
2318
2319 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2320 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2321 #: sys-utils/wdctl.c:208
2322 msgid "failed to add line to output"
2323 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
2324
2325 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2326 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2327 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2328 msgid "failed to initialize output table"
2329 msgstr "échec d'initialisation de la table de sortie"
2330
2331 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2332 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2333 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2334 msgid "failed to initialize output column"
2335 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
2336
2337 #: disk-utils/partx.c:667
2338 #, c-format
2339 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2340 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
2341
2342 #: disk-utils/partx.c:675
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: failed to read partition table"
2345 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
2346
2347 #: disk-utils/partx.c:681
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2350 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
2351
2352 #: disk-utils/partx.c:685
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: partition table with no partitions"
2355 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
2356
2357 #: disk-utils/partx.c:697
2358 #, c-format
2359 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2360 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
2361
2362 #: disk-utils/partx.c:701
2363 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2364 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
2365
2366 #: disk-utils/partx.c:702
2367 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2368 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
2369
2370 #: disk-utils/partx.c:703
2371 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2372 msgstr ""
2373 " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
2374
2375 #: disk-utils/partx.c:704
2376 msgid ""
2377 " -s, --show list partitions\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
2381 "\n"
2382
2383 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2384 msgid ""
2385 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2386 "format\n"
2387 msgstr ""
2388 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
2389 "lisible\n"
2390
2391 #: disk-utils/partx.c:706
2392 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2393 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
2394
2395 #: disk-utils/partx.c:707
2396 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2397 msgstr ""
2398 " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr "
2399 "2:4)\n"
2400
2401 #: disk-utils/partx.c:708
2402 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2403 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
2404
2405 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2406 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2407 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
2408
2409 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2410 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2411 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
2412
2413 #: disk-utils/partx.c:711
2414 msgid ""
2415 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2416 msgstr ""
2417 " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, "
2418 "solaris, etc.)\n"
2419
2420 #: disk-utils/partx.c:712
2421 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2422 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2423
2424 #: disk-utils/partx.c:718
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2428 msgstr ""
2429 "\n"
2430 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
2431
2432 #: disk-utils/partx.c:791
2433 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2434 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
2435
2436 #: disk-utils/partx.c:891
2437 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2438 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
2439
2440 #: disk-utils/partx.c:910
2441 #, c-format
2442 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2443 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
2444
2445 #: disk-utils/partx.c:922
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: cannot delete partitions"
2448 msgstr "%s : impossible de détruire les partitions"
2449
2450 #: disk-utils/partx.c:925
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2453 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
2454
2455 #: disk-utils/partx.c:942
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2458 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
2459
2460 #: disk-utils/raw.c:52
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2464 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2465 " %1$s -q %2$srawN\n"
2466 " %1$s -qa\n"
2467 msgstr ""
2468 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
2469 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
2470 " %1$s -q %2$srawN\n"
2471 " %1$s -qa\n"
2472
2473 #: disk-utils/raw.c:58
2474 msgid " -q, --query set query mode\n"
2475 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
2476
2477 #: disk-utils/raw.c:59
2478 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2479 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
2480
2481 #: disk-utils/raw.c:161
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2485 "zero)"
2486 msgstr ""
2487 "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> "
2488 "où <N> est plus grand que zéro)"
2489
2490 #: disk-utils/raw.c:178
2491 #, c-format
2492 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2493 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
2494
2495 #: disk-utils/raw.c:181
2496 #, c-format
2497 msgid "Device '%s' is not a block device"
2498 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
2499
2500 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2501 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2502 msgid "failed to parse argument"
2503 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
2504
2505 #: disk-utils/raw.c:210
2506 #, c-format
2507 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2508 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
2509
2510 #: disk-utils/raw.c:225
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2513 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
2514
2515 #: disk-utils/raw.c:228
2516 #, c-format
2517 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2518 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
2519
2520 #: disk-utils/raw.c:232
2521 #, c-format
2522 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2523 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
2524
2525 #: disk-utils/raw.c:242
2526 msgid "Error querying raw device"
2527 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
2528
2529 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2530 #, c-format
2531 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2532 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
2533
2534 #: disk-utils/raw.c:265
2535 msgid "Error setting raw device"
2536 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
2537
2538 #: disk-utils/resizepart.c:19
2539 #, c-format
2540 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2541 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
2542
2543 #: disk-utils/resizepart.c:100
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2546 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
2547
2548 #: disk-utils/resizepart.c:105
2549 msgid "failed to resize partition"
2550 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
2551
2552 # disk-utils/mkswap.c:612
2553 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: unable to probe device"
2556 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
2557
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2561 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
2562
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: not a valid swap partition"
2566 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
2567
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2571 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
2572
2573 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2574 #, c-format
2575 msgid "failed to parse UUID: %s"
2576 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
2577
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2581 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
2582
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: failed to write UUID"
2586 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
2587
2588 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2591 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
2592
2593 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2594 #, c-format
2595 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2596 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
2597
2598 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: failed to write label"
2601 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
2602
2603 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2604 msgid ""
2605 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2606 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2607 msgstr ""
2608 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
2609 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
2610
2611 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2612 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2613 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
2614
2615 #: fdisks/cfdisk.c:374
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: Out of memory!\n"
2618 msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2621 msgid "Unusable"
2622 msgstr "Inutilisable"
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2625 msgid "Free Space"
2626 msgstr "Espace libre"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:413
2629 #, c-format
2630 msgid "write failed\n"
2631 msgstr "échec d'écriture\n"
2632
2633 #: fdisks/cfdisk.c:420
2634 #, c-format
2635 msgid "Disk has been changed.\n"
2636 msgstr "Le disque a été modifié.\n"
2637
2638 #: fdisks/cfdisk.c:422
2639 #, c-format
2640 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la "
2643 "table de partitions.\n"
2644
2645 #: fdisks/cfdisk.c:426
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2650 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2651 "page for additional information.\n"
2652 msgstr ""
2653 "\n"
2654 "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
2655 "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
2656 "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
2657
2658 #: fdisks/cfdisk.c:570
2659 msgid "FATAL ERROR"
2660 msgstr "Erreur fatale"
2661
2662 #: fdisks/cfdisk.c:571
2663 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2664 msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
2665
2666 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2667 msgid "Cannot seek on disk drive"
2668 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
2669
2670 #: fdisks/cfdisk.c:620
2671 msgid "Cannot read disk drive"
2672 msgstr "Impossible de lire le disque"
2673
2674 #: fdisks/cfdisk.c:628
2675 msgid "Cannot write disk drive"
2676 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
2677
2678 #: fdisks/cfdisk.c:836
2679 msgid "Too many partitions"
2680 msgstr "Trop de partitions"
2681
2682 #: fdisks/cfdisk.c:841
2683 msgid "Partition begins before sector 0"
2684 msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
2685
2686 #: fdisks/cfdisk.c:846
2687 msgid "Partition ends before sector 0"
2688 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
2689
2690 #: fdisks/cfdisk.c:851
2691 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2692 msgstr "La partition commence après la fin du disque"
2693
2694 #: fdisks/cfdisk.c:856
2695 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2696 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
2697
2698 #: fdisks/cfdisk.c:880
2699 msgid "logical partitions not in disk order"
2700 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
2701
2702 #: fdisks/cfdisk.c:883
2703 msgid "logical partitions overlap"
2704 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
2705
2706 #: fdisks/cfdisk.c:887
2707 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2708 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
2709
2710 #: fdisks/cfdisk.c:917
2711 msgid ""
2712 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2713 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
2714
2715 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2716 msgid ""
2717 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2718 msgstr ""
2719 "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions "
2720 "étendues"
2721
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2723 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2724 msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
2725
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2727 msgid "Illegal key"
2728 msgstr "Touche incorrecte"
2729
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2731 msgid "Press a key to continue"
2732 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
2733
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2735 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2736 msgid "Primary"
2737 msgstr "Primaire"
2738
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2740 msgid "Create a new primary partition"
2741 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
2742
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2744 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2745 msgid "Logical"
2746 msgstr "Logique"
2747
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2749 msgid "Create a new logical partition"
2750 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
2751
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2753 msgid "Cancel"
2754 msgstr "Annuler"
2755
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2757 msgid "Don't create a partition"
2758 msgstr "Ne pas créer une partition"
2759
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2761 msgid "!!! Internal error !!!"
2762 msgstr "Erreur interne."
2763
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2765 msgid "Size (in MB): "
2766 msgstr "Taille (en Mo) : "
2767
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2769 msgid "Beginning"
2770 msgstr "Début"
2771
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2773 msgid "Add partition at beginning of free space"
2774 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
2775
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2777 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2778 msgid "End"
2779 msgstr "Fin"
2780
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2782 msgid "Add partition at end of free space"
2783 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
2784
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2786 msgid "No room to create the extended partition"
2787 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
2788
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2790 msgid "No partition table.\n"
2791 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
2792
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2794 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2795 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
2796
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2798 msgid "Bad signature on partition table"
2799 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
2800
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2802 msgid "Unknown partition table type"
2803 msgstr "Type de table de partitions inconnu"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2806 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2807 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
2808
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2810 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2811 msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
2812
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2814 msgid "Cannot open disk drive"
2815 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
2816
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2818 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2819 msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
2820
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2822 msgid "Cannot get disk size"
2823 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
2824
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2826 msgid "Bad primary partition"
2827 msgstr "Partition primaire erronée"
2828
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2830 msgid "Bad logical partition"
2831 msgstr "Partition logique erronée"
2832
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2834 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2835 msgstr ""
2836 "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
2837
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2839 msgid ""
2840 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2841 msgstr ""
2842 "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou "
2843 "non) : "
2844
2845 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2846 #, c-format
2847 msgid "no"
2848 msgstr "non"
2849
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2851 msgid "Did not write partition table to disk"
2852 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
2853
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2855 #, c-format
2856 msgid "yes"
2857 msgstr "oui"
2858
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2860 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2861 msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
2862
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2864 msgid "Writing partition table to disk..."
2865 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
2866
2867 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2868 msgid "Wrote partition table to disk"
2869 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
2870
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2872 msgid ""
2873 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2874 "kpartx(8) or reboot to update table."
2875 msgstr ""
2876 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter "
2877 "partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
2878
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2880 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2881 msgstr ""
2882 "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2883 "amorcer."
2884
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2886 msgid ""
2887 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2888 msgstr ""
2889 "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra "
2890 "pas amorcer."
2891
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2893 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2894 msgstr ""
2895 "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à "
2896 "l'écran : "
2897
2898 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2899 #, c-format
2900 msgid "Disk Drive: %s\n"
2901 msgstr "Unité de disque : %s\n"
2902
2903 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2904 msgid "Sector 0:\n"
2905 msgstr "Secteur 0 :\n"
2906
2907 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2908 #, c-format
2909 msgid "Sector %d:\n"
2910 msgstr "Secteur %d :\n"
2911
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2913 msgid " None "
2914 msgstr " Aucun "
2915
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2917 msgid " Pri/Log"
2918 msgstr " Pri/Log"
2919
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2921 msgid " Primary"
2922 msgstr " Primaire"
2923
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2925 msgid " Logical"
2926 msgstr " Logique"
2927
2928 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2929 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2930 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2931 msgid "Unknown"
2932 msgstr "Inconnu"
2933
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2935 #: libfdisk/src/sun.c:33
2936 msgid "Boot"
2937 msgstr "Amorçage"
2938
2939 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2940 #, c-format
2941 msgid "(%02X)"
2942 msgstr "(%02X)"
2943
2944 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2945 msgid "None"
2946 msgstr "Aucun"
2947
2948 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2949 #, c-format
2950 msgid "Partition Table for %s\n"
2951 msgstr "Table de partitions de %s\n"
2952
2953 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2954 msgid " First Last\n"
2955 msgstr " Premier Dernier\n"
2956
2957 # fdisk/cfdisk.c:1969
2958 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2959 msgid ""
2960 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2961 "Flag\n"
2962 msgstr ""
2963 "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) "
2964 "Ind.\n"
2965
2966 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2967 msgid ""
2968 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2969 "----\n"
2970 msgstr ""
2971 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2972 "----\n"
2973
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2975 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2976 msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
2977
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2979 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2980 msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
2981
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2983 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2984 msgstr ""
2985 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2986
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2988 msgid "Raw"
2989 msgstr "Brut(e)"
2990
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2992 msgid "Print the table using raw data format"
2993 msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
2994
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2996 msgid "Sectors"
2997 msgstr "Secteurs"
2998
2999 #: fdisks/cfdisk.c:2095
3000 msgid "Print the table ordered by sectors"
3001 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
3002
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3004 msgid "Table"
3005 msgstr "Table"
3006
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3008 msgid "Just print the partition table"
3009 msgstr "Afficher juste la table de partitions"
3010
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3012 msgid "Don't print the table"
3013 msgstr "Ne pas afficher la table"
3014
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3016 msgid "Help Screen for cfdisk"
3017 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
3018
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3020 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3021 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
3022
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3024 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3025 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
3026
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3028 msgid "disk drive."
3029 msgstr "disque dur."
3030
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3032 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3033 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3034
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3036 msgid "Command Meaning"
3037 msgstr "Commande Signification"
3038
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3040 msgid "------- -------"
3041 msgstr "------- -------------"
3042
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3044 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3045 msgstr ""
3046 " b Basculer l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
3047
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3049 msgid " d Delete the current partition"
3050 msgstr " d Détruire la partition actuelle"
3051
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3053 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3054 msgstr ""
3055 " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
3056
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3058 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3059 msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
3060
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3062 msgid " know what they are doing."
3063 msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
3064
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3066 msgid " h Print this screen"
3067 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
3068
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3070 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3071 msgstr ""
3072 " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
3073
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3075 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3076 msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
3077
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3079 msgid " DOS, OS/2, ..."
3080 msgstr " DOS, OS/2, etc."
3081
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3083 msgid " n Create new partition from free space"
3084 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
3085
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3087 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3088 msgstr ""
3089 " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
3090
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3092 msgid " There are several different formats for the partition"
3093 msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
3094
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3096 msgid " that you can choose from:"
3097 msgstr " pour la partition :"
3098
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3100 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3101 msgstr ""
3102 " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le "
3103 "disque)"
3104
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3106 msgid " s - Table ordered by sectors"
3107 msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
3108
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3110 msgid " t - Table in raw format"
3111 msgstr " t — Table au format brut"
3112
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3114 msgid " q Quit program without writing partition table"
3115 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
3116
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3118 msgid " t Change the filesystem type"
3119 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
3120
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3122 msgid " u Change units of the partition size display"
3123 msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
3124
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3126 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3127 msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
3128
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3130 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3131 msgstr ""
3132 " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule "
3133 "obligatoire)"
3134
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3136 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3137 msgstr ""
3138 " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
3139
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3141 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3142 msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
3143
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3145 msgid " `no'"
3146 msgstr " « non »"
3147
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3149 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3150 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
3151
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3153 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3154 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
3155
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3157 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3158 msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
3159
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3161 msgid " ? Print this screen"
3162 msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
3163
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3165 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3166 msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
3167
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3169 msgid "case letters (except for Writes)."
3170 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3173 msgid "Cylinders"
3174 msgstr "Cylindres"
3175
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3177 msgid "Change cylinder geometry"
3178 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
3179
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3181 msgid "Heads"
3182 msgstr "Têtes"
3183
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3185 msgid "Change head geometry"
3186 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
3187
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3189 msgid "Change sector geometry"
3190 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
3191
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3193 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3194 msgid "Done"
3195 msgstr "Terminé"
3196
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3198 msgid "Done with changing geometry"
3199 msgstr "Modification de la géométrie terminée"
3200
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3202 msgid "Enter the number of cylinders: "
3203 msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
3204
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3206 msgid "Illegal cylinders value"
3207 msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
3208
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3210 msgid "Enter the number of heads: "
3211 msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
3212
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3214 msgid "Illegal heads value"
3215 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
3216
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3218 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3219 msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
3220
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3222 msgid "Illegal sectors value"
3223 msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
3224
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3226 msgid "Enter filesystem type: "
3227 msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
3228
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3230 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3231 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
3232
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3234 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3235 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
3236
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3238 #, c-format
3239 msgid "Unk(%02X)"
3240 msgstr "Inc(%02X)"
3241
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3243 msgid ", NC"
3244 msgstr ", NC"
3245
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3247 msgid "NC"
3248 msgstr "NC"
3249
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3251 msgid "Pri/Log"
3252 msgstr "Pri/Log"
3253
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3255 #, c-format
3256 msgid "Unknown (%02X)"
3257 msgstr "Inconnu (%02X)"
3258
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3260 #, c-format
3261 msgid "Disk Drive: %s"
3262 msgstr "Unité disque : %s"
3263
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3265 #, c-format
3266 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3267 msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
3268
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3270 #, c-format
3271 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3272 msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
3273
3274 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3275 #, c-format
3276 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3277 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
3278
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3280 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3281 msgid "Name"
3282 msgstr "Nom"
3283
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3285 msgid "Flags"
3286 msgstr "Ind."
3287
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3289 msgid "Part Type"
3290 msgstr "Partition"
3291
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3293 msgid "FS Type"
3294 msgstr "S. Fic."
3295
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3297 msgid "[Label]"
3298 msgstr "[Étiq.]"
3299
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3301 msgid " Sectors"
3302 msgstr " Secteurs"
3303
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3305 msgid " Cylinders"
3306 msgstr " Cylindres"
3307
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3309 msgid " Size (MB)"
3310 msgstr "Taille (Mo)"
3311
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3313 msgid " Size (GB)"
3314 msgstr "Taille (Go)"
3315
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3317 msgid "No more partitions"
3318 msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
3319
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3321 msgid "Bootable"
3322 msgstr "Amorçable"
3323
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3325 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3326 msgstr "Basculer l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
3327
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3329 msgid "Delete"
3330 msgstr "Détruire"
3331
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3333 msgid "Delete the current partition"
3334 msgstr "Détruire la partition actuelle"
3335
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3337 msgid "Geometry"
3338 msgstr "Géométrie"
3339
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3341 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3342 msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
3343
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3345 msgid "Help"
3346 msgstr "Aide"
3347
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3349 msgid "Print help screen"
3350 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
3351
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3353 msgid "Maximize"
3354 msgstr "Maximiser"
3355
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3357 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3358 msgstr ""
3359 "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux "
3360 "spécialistes)"
3361
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3363 msgid "New"
3364 msgstr "Nouvelle"
3365
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3367 msgid "Create new partition from free space"
3368 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
3369
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3371 msgid "Print"
3372 msgstr "Afficher"
3373
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3375 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3376 msgstr ""
3377 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
3378
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3380 msgid "Quit"
3381 msgstr "Quitter"
3382
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3384 msgid "Quit program without writing partition table"
3385 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
3386
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3388 msgid "Type"
3389 msgstr "Type"
3390
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3392 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3393 msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3394
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3396 msgid "Units"
3397 msgstr "Unités"
3398
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3400 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3401 msgstr ""
3402 "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
3403
3404 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3405 msgid "Write"
3406 msgstr "Écrire"
3407
3408 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3409 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3410 msgstr ""
3411 "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être "
3412 "détruites)"
3413
3414 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3415 msgid "Cannot make this partition bootable"
3416 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
3417
3418 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3419 msgid "Cannot delete an empty partition"
3420 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
3421
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3423 msgid "Cannot maximize this partition"
3424 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
3425
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3427 msgid "This partition is unusable"
3428 msgstr "Cette partition est inutilisable"
3429
3430 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3431 msgid "This partition is already in use"
3432 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
3433
3434 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3435 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3436 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
3437
3438 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3439 msgid "Illegal command"
3440 msgstr "Commande incorrecte"
3441
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3443 #, c-format
3444 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3445 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3446
3447 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3448 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3449 msgstr ""
3450 " -c, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
3451
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3453 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3454 msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
3455
3456 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3457 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3458 msgstr ""
3459 " -s, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
3460
3461 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3462 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3463 msgstr ""
3464 " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de "
3465 "partitions\n"
3466
3467 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3468 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3469 msgstr ""
3470 " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format "
3471 "indiqué\n"
3472
3473 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3474 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3475 msgstr ""
3476 " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à "
3477 "zéro\n"
3478
3479 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3480 msgid ""
3481 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3482 msgstr ""
3483 " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
3484 " partition actuelle\n"
3485
3486 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3487 msgid " --help display this help and exit\n"
3488 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
3489
3490 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3491 msgid "cannot parse number of cylinders"
3492 msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
3493
3494 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3495 msgid "cannot parse number of heads"
3496 msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
3497
3498 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3499 msgid "cannot parse number of sectors"
3500 msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
3501
3502 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "\n"
3506 "Do you really want to quit? "
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
3510
3511 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3512 #, c-format
3513 msgid "%s (%s, default %c): "
3514 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
3515
3516 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3517 #, c-format
3518 msgid "%s (%s, default %jd): "
3519 msgstr "%s (%s, %jd par défaut) : "
3520
3521 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3522 #, c-format
3523 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3524 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
3525
3526 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3527 #, c-format
3528 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3529 msgstr "%s (%jd-%jd, %jd par défaut) : "
3530
3531 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3532 #, c-format
3533 msgid "%s (%c-%c): "
3534 msgstr "%s (%c-%c) : "
3535
3536 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3537 #, c-format
3538 msgid "%s (%jd-%jd): "
3539 msgstr "%s (%jd-%jd) : "
3540
3541 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3542 msgid "Value out of range."
3543 msgstr "Valeur hors limites."
3544
3545 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3546 msgid ": "
3547 msgstr " : "
3548
3549 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3550 msgid " [Y]es/[N]o: "
3551 msgstr " [O]ui/[N]on : "
3552
3553 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3554 #, c-format
3555 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3556 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
3557
3558 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3559 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3560 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
3561
3562 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3563 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3564 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
3565
3566 #: fdisks/fdisk.c:53
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3570 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3571 msgstr ""
3572 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
3573 " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
3574
3575 #: fdisks/fdisk.c:58
3576 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3577 msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
3578
3579 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3580 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3581 msgstr ""
3582 " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par "
3583 "défaut)\n"
3584
3585 #: fdisks/fdisk.c:60
3586 msgid " -h print this help text\n"
3587 msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
3588
3589 #: fdisks/fdisk.c:62
3590 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3591 msgstr " -L[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
3592
3593 #: fdisks/fdisk.c:63
3594 msgid ""
3595 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3596 "only\n"
3597 msgstr ""
3598 " -t <type> ne reconnaître que le type de table de partitions "
3599 "indiqué\n"
3600
3601 #: fdisks/fdisk.c:64
3602 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3603 msgstr ""
3604 " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par "
3605 "défaut)\n"
3606
3607 #: fdisks/fdisk.c:65
3608 msgid " -v print program version\n"
3609 msgstr " -v afficher la version du programme\n"
3610
3611 #: fdisks/fdisk.c:66
3612 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3613 msgstr " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
3614
3615 #: fdisks/fdisk.c:67
3616 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3617 msgstr " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
3618
3619 #: fdisks/fdisk.c:68
3620 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3621 msgstr " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
3622
3623 #: fdisks/fdisk.c:151
3624 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3625 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
3626
3627 #: fdisks/fdisk.c:152
3628 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3629 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
3630
3631 #: fdisks/fdisk.c:173
3632 #, c-format
3633 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3634 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
3635
3636 #: fdisks/fdisk.c:181
3637 #, c-format
3638 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3639 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
3640
3641 #: fdisks/fdisk.c:186
3642 #, c-format
3643 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3644 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
3645
3646 #: fdisks/fdisk.c:202
3647 #, c-format
3648 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3649 msgstr "Disque %s : %s, %llu octets, %llu secteurs"
3650
3651 #: fdisks/fdisk.c:209
3652 #, c-format
3653 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3654 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
3655
3656 #: fdisks/fdisk.c:212
3657 #, c-format
3658 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3659 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
3660
3661 #: fdisks/fdisk.c:218
3662 #, c-format
3663 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3664 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
3665
3666 #: fdisks/fdisk.c:220
3667 #, c-format
3668 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3669 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
3670
3671 #: fdisks/fdisk.c:223
3672 #, c-format
3673 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3674 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
3675
3676 #: fdisks/fdisk.c:226
3677 #, c-format
3678 msgid "Disklabel type: %s"
3679 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
3680
3681 #: fdisks/fdisk.c:229
3682 #, c-format
3683 msgid "Disk identifier: %s"
3684 msgstr "Identifiant de disque : %s"
3685
3686 #: fdisks/fdisk.c:277
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "%s: index = %ju, taille = %zu octets."
3694
3695 #: fdisks/fdisk.c:281
3696 msgid "cannot seek"
3697 msgstr "impossible de se positionner"
3698
3699 #: fdisks/fdisk.c:286
3700 msgid "cannot read"
3701 msgstr "impossible de lire"
3702
3703 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3704 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3705 msgid "First sector"
3706 msgstr "Premier secteur"
3707
3708 #: fdisks/fdisk.c:386
3709 #, c-format
3710 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3711 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
3712
3713 #: fdisks/fdisk.c:412
3714 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3715 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
3716
3717 #: fdisks/fdisk.c:421
3718 msgid "invalid sector size argument"
3719 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
3720
3721 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3722 msgid "invalid cylinders argument"
3723 msgstr "argument de cylindres incorrect"
3724
3725 #: fdisks/fdisk.c:439
3726 msgid "not found DOS label driver"
3727 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
3728
3729 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3730 msgid "invalid heads argument"
3731 msgstr "argument de têtes incorrect"
3732
3733 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3734 msgid "invalid sectors argument"
3735 msgstr "argument de secteurs incorrect"
3736
3737 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3738 msgid "unsupported color mode"
3739 msgstr "mode do couleur non pris en charge"
3740
3741 #: fdisks/fdisk.c:480
3742 #, c-format
3743 msgid "unsupported disklabel: %s"
3744 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
3745
3746 #: fdisks/fdisk.c:501
3747 msgid ""
3748 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3749 "specified device only."
3750 msgstr ""
3751 "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent "
3752 "être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
3753
3754 #: fdisks/fdisk.c:540
3755 #, c-format
3756 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3757 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
3758
3759 #: fdisks/fdisk.c:542
3760 msgid ""
3761 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3762 "Be careful before using the write command.\n"
3763 msgstr ""
3764 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
3765 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
3766
3767 #: fdisks/fdisk.c:547
3768 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3769 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
3770
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3772 msgid "Generic"
3773 msgstr "Générique"
3774
3775 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3776 msgid "delete a partition"
3777 msgstr "supprimer la partition"
3778
3779 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3780 msgid "list known partition types"
3781 msgstr "afficher les types de partitions connues"
3782
3783 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3784 msgid "add a new partition"
3785 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
3786
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3788 msgid "print the partition table"
3789 msgstr "afficher la table de partitions"
3790
3791 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3792 msgid "change a partition type"
3793 msgstr "modifier le type d'une partition"
3794
3795 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3796 msgid "verify the partition table"
3797 msgstr "vérifier la table de partitions"
3798
3799 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3800 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3801 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
3802
3803 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3804 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3805 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
3806
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3808 msgid "Misc"
3809 msgstr "Autre"
3810
3811 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3812 msgid "print this menu"
3813 msgstr "afficher ce menu"
3814
3815 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3816 msgid "change display/entry units"
3817 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
3818
3819 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3820 msgid "extra functionality (experts only)"
3821 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
3822
3823 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3824 msgid "Save & Exit"
3825 msgstr "Sauvegarder et quitter"
3826
3827 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3828 msgid "write table to disk and exit"
3829 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
3830
3831 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3832 msgid "write table to disk"
3833 msgstr "écrire la table sur le disque"
3834
3835 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3836 msgid "quit without saving changes"
3837 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
3838
3839 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3840 msgid "return to main menu"
3841 msgstr "revenir au menu principal"
3842
3843 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3844 msgid "Create a new label"
3845 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
3846
3847 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3848 msgid "create a new empty GPT partition table"
3849 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
3850
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3852 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3853 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
3854
3855 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3856 msgid "create a new empty DOS partition table"
3857 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
3858
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3860 msgid "create a new empty Sun partition table"
3861 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
3862
3863 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3864 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3865 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3866
3867 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3868 msgid "change number of cylinders"
3869 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
3870
3871 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3872 msgid "change number of heads"
3873 msgstr "modifier le nombre de têtes"
3874
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3876 msgid "change number of sectors/track"
3877 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
3878
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3880 msgid "GPT"
3881 msgstr "GPT"
3882
3883 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3884 msgid "change disk GUID"
3885 msgstr "modifier le GUID de disque"
3886
3887 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3888 msgid "change partition name"
3889 msgstr "modifier le nom de partition"
3890
3891 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3892 msgid "change partition UUID"
3893 msgstr "modifier l’UUID de partition"
3894
3895 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3896 msgid "Sun"
3897 msgstr "Sun"
3898
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3900 msgid "toggle the read-only flag"
3901 msgstr "basculer l'indicateur de lecture seule"
3902
3903 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3904 msgid "toggle the mountable flag"
3905 msgstr "basculer l'indicateur « montable »"
3906
3907 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3908 msgid "change number of alternate cylinders"
3909 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3910
3911 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3912 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3913 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3914
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3916 msgid "change interleave factor"
3917 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
3918
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3920 msgid "change rotation speed (rpm)"
3921 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
3922
3923 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3924 msgid "change number of physical cylinders"
3925 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
3926
3927 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3928 msgid "SGI"
3929 msgstr "SGI"
3930
3931 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3932 msgid "select bootable partition"
3933 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
3934
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3936 msgid "edit bootfile entry"
3937 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
3938
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3940 msgid "select sgi swap partition"
3941 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
3942
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3944 msgid "create SGI info"
3945 msgstr "créer des informations SGI"
3946
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3948 msgid "DOS (MBR)"
3949 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
3950
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3952 msgid "toggle a bootable flag"
3953 msgstr "basculer l'indicateur d'amorçage"
3954
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3956 msgid "edit nested BSD disklabel"
3957 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
3958
3959 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3960 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3961 msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS"
3962
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3964 msgid "move beginning of data in a partition"
3965 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
3966
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3968 msgid "list extended partitions"
3969 msgstr "afficher les partitions étendues"
3970
3971 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3972 msgid "fix partition order"
3973 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
3974
3975 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3976 msgid "change the disk identifier"
3977 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
3978
3979 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3980 msgid "BSD"
3981 msgstr "BSD"
3982
3983 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3984 msgid "edit drive data"
3985 msgstr "éditer les données du périphérique"
3986
3987 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3988 msgid "install bootstrap"
3989 msgstr "installer un amorçage"
3990
3991 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3992 msgid "show complete disklabel"
3993 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
3994
3995 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3996 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3997 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
3998
3999 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "Help (expert commands):\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
4007
4008 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Help:\n"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Aide :\n"
4016
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4018 msgid "Expert command (m for help): "
4019 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
4020
4021 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4022 msgid "Command (m for help): "
4023 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
4024
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4026 #, c-format
4027 msgid "%c: unknown command"
4028 msgstr "%c : commande inconnue"
4029
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4031 msgid "failed to write disklabel"
4032 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
4033
4034 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4035 msgid "The partition table has been altered."
4036 msgstr "La table de partitions a été altérée."
4037
4038 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4039 #, c-format
4040 msgid "Could not delete partition %d"
4041 msgstr "Impossible de supprimer la partition %d"
4042
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4044 #, c-format
4045 msgid "Partition %d has been deleted."
4046 msgstr "La partition %d a été supprimée."
4047
4048 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4049 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4050 msgstr ""
4051 "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
4052
4053 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4054 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4055 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
4056
4057 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4058 msgid "Leaving nested disklabel."
4059 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
4060
4061 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4062 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4063 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
4064
4065 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4066 msgid "Number of cylinders"
4067 msgstr "Nombre de cylindres"
4068
4069 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4070 msgid "Number of heads"
4071 msgstr "Nombre de têtes"
4072
4073 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4074 msgid "Number of sectors"
4075 msgstr "Nombre de secteurs"
4076
4077 #: fdisks/sfdisk.c:112
4078 #, c-format
4079 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4080 msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
4081
4082 #: fdisks/sfdisk.c:117
4083 #, c-format
4084 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4085 msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
4086
4087 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4088 #, c-format
4089 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4090 msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
4091
4092 #: fdisks/sfdisk.c:195
4093 #, c-format
4094 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4095 msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
4096
4097 #: fdisks/sfdisk.c:232
4098 #, c-format
4099 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4100 msgstr ""
4101 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
4102
4103 #: fdisks/sfdisk.c:248
4104 #, c-format
4105 msgid "write error on %s"
4106 msgstr "erreur d'écriture sur %s"
4107
4108 #: fdisks/sfdisk.c:277
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4111 msgstr ""
4112 "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
4113
4114 #: fdisks/sfdisk.c:282
4115 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4116 msgstr ""
4117 "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de "
4118 "restauration"
4119
4120 #: fdisks/sfdisk.c:291
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4123 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
4124
4125 #: fdisks/sfdisk.c:296
4126 #, c-format
4127 msgid "error reading %s"
4128 msgstr "erreur de lecture %s"
4129
4130 #: fdisks/sfdisk.c:302
4131 #, c-format
4132 msgid "cannot open device %s for writing"
4133 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
4134
4135 #: fdisks/sfdisk.c:312
4136 #, c-format
4137 msgid "error writing sector %lu on %s"
4138 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
4139
4140 #: fdisks/sfdisk.c:383
4141 #, c-format
4142 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4143 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
4144
4145 #: fdisks/sfdisk.c:400
4146 #, c-format
4147 msgid "Disk %s: cannot get size"
4148 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
4149
4150 #: fdisks/sfdisk.c:432
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4154 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4155 "[Use the --force option if you really want this]"
4156 msgstr ""
4157 "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
4158 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4159 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
4160
4161 #: fdisks/sfdisk.c:440
4162 #, c-format
4163 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4164 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
4165
4166 #: fdisks/sfdisk.c:443
4167 #, c-format
4168 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4169 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
4170
4171 #: fdisks/sfdisk.c:447
4172 #, c-format
4173 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4174 msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
4175
4176 #: fdisks/sfdisk.c:452
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4180 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4181 msgstr ""
4182 "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
4183 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
4184 "S."
4185
4186 #: fdisks/sfdisk.c:456
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "\n"
4190 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4191 msgstr ""
4192 "\n"
4193 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4194
4195 #: fdisks/sfdisk.c:542
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4199 msgstr ""
4200 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
4201 "être 0-%lu)"
4202
4203 #: fdisks/sfdisk.c:547
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4207 msgstr ""
4208 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
4209 "être 1-%lu)"
4210
4211 #: fdisks/sfdisk.c:552
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4215 "%lu)"
4216 msgstr ""
4217 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
4218 "(devrait être 0-%lu)"
4219
4220 #: fdisks/sfdisk.c:592
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Id Name\n"
4224 "\n"
4225 msgstr ""
4226 "Id Nom\n"
4227 "\n"
4228
4229 #: fdisks/sfdisk.c:755
4230 #, c-format
4231 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4232 msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
4233
4234 #: fdisks/sfdisk.c:757
4235 msgid ""
4236 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4237 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4238 "before using mkfs"
4239 msgstr ""
4240 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
4241 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
4242 "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
4243
4244 #: fdisks/sfdisk.c:765
4245 #, c-format
4246 msgid "Error closing %s"
4247 msgstr "Erreur de fermeture %s"
4248
4249 #: fdisks/sfdisk.c:806
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: no such partition\n"
4252 msgstr "%s : pas de telle partition\n"
4253
4254 #: fdisks/sfdisk.c:829
4255 msgid "unrecognized format - using sectors"
4256 msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
4257
4258 #: fdisks/sfdisk.c:890
4259 #, c-format
4260 msgid "unimplemented format - using %s"
4261 msgstr "format non implanté — %s utilisé"
4262
4263 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4264 msgid "cylinders"
4265 msgstr "cylindres"
4266
4267 #: fdisks/sfdisk.c:891
4268 msgid "sectors"
4269 msgstr "secteurs"
4270
4271 #: fdisks/sfdisk.c:895
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4275 "\n"
4276 msgstr ""
4277 "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de "
4278 "%d\n"
4279 "\n"
4280
4281 #: fdisks/sfdisk.c:897
4282 #, c-format
4283 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4284 msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
4285
4286 #: fdisks/sfdisk.c:902
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4290 "\n"
4291 msgstr ""
4292 "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
4293 "\n"
4294
4295 #: fdisks/sfdisk.c:904
4296 #, c-format
4297 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4298 msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
4299
4300 #: fdisks/sfdisk.c:907
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4304 "\n"
4305 msgstr ""
4306 "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
4307 "\n"
4308
4309 #: fdisks/sfdisk.c:909
4310 #, c-format
4311 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4312 msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
4313
4314 #: fdisks/sfdisk.c:912
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4318 "\n"
4319 msgstr ""
4320 "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir "
4321 "de %d\n"
4322 "\n"
4323
4324 #: fdisks/sfdisk.c:914
4325 #, c-format
4326 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4327 msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
4328
4329 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4330 #, c-format
4331 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4332 msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4333
4334 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4335 #, c-format
4336 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4337 msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4338
4339 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4340 #, c-format
4341 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4342 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
4343
4344 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4345 msgid "No partitions found"
4346 msgstr "Aucune partition repérée"
4347
4348 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4352 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4353 "For this listing I'll assume that geometry."
4354 msgstr ""
4355 "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
4356 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
4357 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
4358
4359 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4360 msgid "no partition table present."
4361 msgstr "aucune table de partitions présente."
4362
4363 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4364 #, c-format
4365 msgid "strange, only %d partitions defined."
4366 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies."
4367
4368 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4369 #, c-format
4370 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4371 msgstr ""
4372 "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide "
4373 "(« Empty »)"
4374
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4376 #, c-format
4377 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4378 msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
4379
4380 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4381 #, c-format
4382 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4383 msgstr ""
4384 "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non "
4385 "nulle"
4386
4387 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4388 #, c-format
4389 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4390 msgstr ""
4391 "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
4392
4393 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4394 #, c-format
4395 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4396 msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
4397
4398 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4402 "and will destroy it when filled"
4403 msgstr ""
4404 "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
4405 "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
4406
4407 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4408 #, c-format
4409 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4410 msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
4411
4412 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4413 #, c-format
4414 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4415 msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
4416
4417 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4421 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4422 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4423 msgstr ""
4424 "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
4425 "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
4426 "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
4427
4428 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4432 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4433 msgstr ""
4434 "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de "
4435 "secteurs\n"
4436 "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de "
4437 "%llu secteurs"
4438
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4440 msgid ""
4441 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4442 " (although this is not a problem under Linux)"
4443 msgstr ""
4444 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
4445 " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
4446
4447 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4448 #, c-format
4449 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4450 msgstr ""
4451 "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
4452
4453 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4454 #, c-format
4455 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4456 msgstr ""
4457 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
4458 "cylindre"
4459
4460 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4461 msgid ""
4462 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4463 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4464 msgstr ""
4465 "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
4466 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
4467 "disque."
4468
4469 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4470 msgid ""
4471 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4472 "LILO disregards the `bootable' flag."
4473 msgstr ""
4474 "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
4475 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
4476
4477 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4478 msgid ""
4479 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4480 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4481 msgstr ""
4482 "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
4483 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
4484
4485 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4486 msgid "start"
4487 msgstr "début"
4488
4489 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4490 #, c-format
4491 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4492 msgstr ""
4493 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
4494
4495 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4496 msgid "end"
4497 msgstr "fin"
4498
4499 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4500 #, c-format
4501 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4502 msgstr ""
4503 "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
4504
4505 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4506 #, c-format
4507 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4508 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
4509
4510 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4514 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4515 msgstr ""
4516 "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
4517 "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
4518
4519 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4520 msgid ""
4521 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4522 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4523 msgstr ""
4524 "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
4525 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
4526
4527 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4528 #, c-format
4529 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4530 msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
4531
4532 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4533 #, c-format
4534 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4535 msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
4536
4537 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4538 msgid "tree of partitions?"
4539 msgstr "quel arbre de partitions ?"
4540
4541 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4542 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4543 msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
4544
4545 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4546 msgid "DM6 signature found - giving up"
4547 msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
4548
4549 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4550 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4551 msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
4552
4553 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4554 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4555 msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
4556
4557 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4558 #, c-format
4559 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4560 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition"
4561
4562 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4563 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4564 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
4565
4566 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4567 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4568 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
4569
4570 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed writing the partition on %s"
4573 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
4574
4575 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4576 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4577 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
4578
4579 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4580 #, c-format
4581 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4582 msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
4583
4584 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4585 #, c-format
4586 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4587 msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
4588
4589 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4590 #, c-format
4591 msgid "unrecognized input: %s"
4592 msgstr "entrée non reconnue : %s"
4593
4594 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4595 msgid "number too big"
4596 msgstr "nombre trop grand"
4597
4598 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4599 msgid "trailing junk after number"
4600 msgstr "rebut après le nombre"
4601
4602 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4603 msgid "no room for partition descriptor"
4604 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
4605
4606 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4607 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4608 msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
4609
4610 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4611 msgid "too many input fields"
4612 msgstr "trop de champs à l'entrée"
4613
4614 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4615 msgid "No room for more"
4616 msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
4617
4618 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4619 msgid "Illegal type"
4620 msgstr "Type incorrect"
4621
4622 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4623 #, c-format
4624 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4625 msgstr ""
4626 "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable "
4627 "(%llu)"
4628
4629 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4630 msgid "Warning: empty partition"
4631 msgstr "Avertissement : partition vide"
4632
4633 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4634 #, c-format
4635 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4636 msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
4637
4638 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4639 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4640 msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
4641
4642 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4643 msgid "partial c,h,s specification?"
4644 msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
4645
4646 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4647 msgid "Extended partition not where expected"
4648 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
4649
4650 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4651 msgid "bad input"
4652 msgstr "entrée erronée"
4653
4654 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4655 msgid "too many partitions"
4656 msgstr "trop de partitions"
4657
4658 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4659 msgid ""
4660 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4661 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4662 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4663 msgstr ""
4664 "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs "
4665 "manquants.\n"
4666 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4667 "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et "
4668 "parfois <type>)."
4669
4670 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4671 #, c-format
4672 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4673 msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n"
4674
4675 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4676 msgid ""
4677 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4678 " -c, --id change or print partition Id\n"
4679 " --change-id change Id\n"
4680 " --print-id print Id\n"
4681 msgstr ""
4682 " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
4683 " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
4684 " --change-id modifier l'identifiant\n"
4685 " --print-id afficher l'identifiant\n"
4686
4687 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4688 msgid ""
4689 " -l, --list list partitions of each device\n"
4690 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4691 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4692 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4693 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4694 "(MB)\n"
4695 msgstr ""
4696 " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4697 " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une "
4698 "saisie ultérieure\n"
4699 " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu "
4700 "de 0\n"
4701 " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
4702 " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
4703
4704 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4705 msgid ""
4706 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4707 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4708 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4709 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4710 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4711 msgstr ""
4712 " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le "
4713 "moment\n"
4714 " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
4715 " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
4716 " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
4717 " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
4718
4719 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4720 msgid ""
4721 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4722 " -n do not actually write to disk\n"
4723 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4724 "<file>\n"
4725 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4726 msgstr ""
4727 " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
4728 " -n ne pas écrire sur le disque\n"
4729 " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans "
4730 "le <fichier>\n"
4731 " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
4732
4733 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4734 msgid ""
4735 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4736 " -v, --version display version information and exit\n"
4737 " -h, --help display this help text and exit\n"
4738 msgstr ""
4739 " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont "
4740 "correctes\n"
4741 " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4742 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
4743
4744 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Dangerous options:\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "Options dangereuses :\n"
4751
4752 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4753 msgid ""
4754 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4755 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4756 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4757 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4758 "Linux\n"
4759 msgstr ""
4760 " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
4761 " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
4762 " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
4763 " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour "
4764 "Linux\n"
4765
4766 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4767 msgid ""
4768 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4769 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4770 msgstr ""
4771 " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
4772 " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de "
4773 "partitions\n"
4774
4775 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4776 msgid ""
4777 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4778 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4779 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4780 " or expect descriptors for them in the input\n"
4781 msgstr ""
4782 " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
4783 " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
4784 " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie "
4785 "ou\n"
4786 " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
4787
4788 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4789 msgid ""
4790 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4791 " --IBM same as --leave-last\n"
4792 msgstr ""
4793 " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
4794 " --IBM identique à --leave-last\n"
4795
4796 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4797 msgid ""
4798 " --in-order partitions are in order\n"
4799 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4800 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4801 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4802 msgstr ""
4803 " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
4804 " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
4805 " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition "
4806 "étendue à l'extrémité\n"
4807 " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une "
4808 "partition étendue à l'extrémité\n"
4809
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4811 msgid ""
4812 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4813 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4814 "outside\n"
4815 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4816 msgstr ""
4817 " --nested chaque partition est séparée de toutes les "
4818 "autres\n"
4819 " --chained comme --nested, mais les partitions étendues "
4820 "peuvent\n"
4821 " se situer en dehors\n"
4822 " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
4823
4824 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4825 msgid ""
4826 "\n"
4827 "Override the detected geometry using:\n"
4828 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4829 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4830 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
4834 " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
4835 " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
4836 " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
4837
4838 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4839 #, c-format
4840 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4841 msgstr ""
4842 " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
4843
4844 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4848 msgstr ""
4849 " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
4850
4851 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4852 msgid "no command?"
4853 msgstr "peut-être pas de commande"
4854
4855 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4856 msgid "invalid number of partitions argument"
4857 msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
4858
4859 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4860 #, c-format
4861 msgid "cannot open %s\n"
4862 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
4863
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4865 #, c-format
4866 msgid "total: %llu blocks\n"
4867 msgstr "total : %llu blocs\n"
4868
4869 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4870 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4871 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
4872
4873 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4874 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4875 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
4876
4877 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4878 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4879 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
4880
4881 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4882 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4883 msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
4884
4885 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4886 #, c-format
4887 msgid "cannot open %s read-write"
4888 msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
4889
4890 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4891 #, c-format
4892 msgid "cannot open %s for reading"
4893 msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
4894
4895 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: OK"
4898 msgstr "%s : OK"
4899
4900 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4903 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
4904
4905 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4906 #, c-format
4907 msgid "Cannot get size of %s"
4908 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4909
4910 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4911 #, c-format
4912 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4913 msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
4914
4915 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4919 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4920 msgstr ""
4921 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
4922 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
4923 "partition active."
4924
4925 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4926 #, c-format
4927 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4928 msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
4929
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4931 #, c-format
4932 msgid "Bad Id %lx"
4933 msgstr "Identifiant %lx erroné"
4934
4935 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4936 msgid "This disk is currently in use."
4937 msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
4938
4939 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4940 #, c-format
4941 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4942 msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
4943
4944 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4945 #, c-format
4946 msgid "Warning: %s is not a block device"
4947 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
4948
4949 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4950 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4951 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4952
4953 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4957 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4958 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4959 msgstr ""
4960 "\n"
4961 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4962 "probablement une mauvaise idée.\n"
4963 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4964 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4965 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification."
4966
4967 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4968 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4969 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4970
4971 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4972 msgid "OK"
4973 msgstr "OK"
4974
4975 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4976 #, c-format
4977 msgid "Old situation:\n"
4978 msgstr "Situation précédente :\n"
4979
4980 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4981 #, c-format
4982 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4983 msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
4984
4985 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4986 #, c-format
4987 msgid "New situation:\n"
4988 msgstr "Nouvelle situation :\n"
4989
4990 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4991 msgid ""
4992 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4993 "(If you really want this, use the --force option.)"
4994 msgstr ""
4995 "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
4996 "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
4997
4998 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4999 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5000 msgstr ""
5001 "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre "
5002 "Non"
5003
5004 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5005 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5006 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5007 #, c-format
5008 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5009 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
5010
5011 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5012 #, c-format
5013 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5014 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] "
5015
5016 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5017 msgid "Quitting - nothing changed"
5018 msgstr "Abandon — rien n'a changé"
5019
5020 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5021 #, c-format
5022 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5023 msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
5024
5025 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Successfully wrote the new partition table\n"
5029 "\n"
5030 msgstr ""
5031 "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
5032 "\n"
5033
5034 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5035 msgid ""
5036 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5037 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5038 "(See fdisk(8).)"
5039 msgstr ""
5040 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
5041 "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
5042 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5043 "(consultez fdisk(8))."
5044
5045 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5046 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5047 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5048 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5049 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5050 msgid ""
5051 "\n"
5052 "Usage:\n"
5053 msgstr ""
5054 "\n"
5055 "Utilisation :\n"
5056
5057 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5058 msgid "\n"
5059 msgstr "\n"
5060
5061 #: include/c.h:278
5062 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5063 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
5064
5065 #: include/c.h:279
5066 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5067 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
5068
5069 #: include/c.h:280
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "For more details see %s.\n"
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
5077
5078 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5079 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5080 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5081 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5082 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5083 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5084 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5085 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5086 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5087 #, c-format
5088 msgid "%s from %s\n"
5089 msgstr "%s de %s\n"
5090
5091 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5092 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5093 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5094 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5095 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5096 #, c-format
5097 msgid "write error"
5098 msgstr "erreur d'écriture"
5099
5100 #: include/optutils.h:81
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: options "
5103 msgstr "%s : les options "
5104
5105 #: include/optutils.h:93
5106 #, c-format
5107 msgid "are mutually exclusive."
5108 msgstr "s'excluent mutuellement."
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5111 msgid "Empty"
5112 msgstr "Vide"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5115 msgid "FAT12"
5116 msgstr "FAT12"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5119 msgid "XENIX root"
5120 msgstr "root XENIX"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5123 msgid "XENIX usr"
5124 msgstr "usr XENIX"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5127 msgid "FAT16 <32M"
5128 msgstr "FAT16 <32M"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5131 msgid "Extended"
5132 msgstr "Étendue"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5135 msgid "FAT16"
5136 msgstr "FAT16"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5139 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5140 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5143 msgid "AIX"
5144 msgstr "AIX"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5147 msgid "AIX bootable"
5148 msgstr "Amorçable AIX"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5151 msgid "OS/2 Boot Manager"
5152 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5155 msgid "W95 FAT32"
5156 msgstr "W95 FAT32"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5159 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5160 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5163 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5164 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5167 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5168 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5171 msgid "OPUS"
5172 msgstr "OPUS"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5175 msgid "Hidden FAT12"
5176 msgstr "FAT12 masquée"
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5179 msgid "Compaq diagnostics"
5180 msgstr "Compaq diagnostics"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5183 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5184 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5187 msgid "Hidden FAT16"
5188 msgstr "FAT16 masquée"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5191 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5192 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5193
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5195 msgid "AST SmartSleep"
5196 msgstr "AST SmartSleep"
5197
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5199 msgid "Hidden W95 FAT32"
5200 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5201
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5203 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5204 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5205
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5207 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5208 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5209
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5211 msgid "NEC DOS"
5212 msgstr "NEC DOS"
5213
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5215 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5216 msgstr "TFS WinRE masquée"
5217
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5219 msgid "Plan 9"
5220 msgstr "Plan 9"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5223 msgid "PartitionMagic recovery"
5224 msgstr "récupération PartitionMagic"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5227 msgid "Venix 80286"
5228 msgstr "Venix 80286"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5231 msgid "PPC PReP Boot"
5232 msgstr "PPC PReP Boot"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5235 msgid "SFS"
5236 msgstr "SFS"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5239 msgid "QNX4.x"
5240 msgstr "QNX4.x"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5243 msgid "QNX4.x 2nd part"
5244 msgstr "2e partie QNX4.x"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5247 msgid "QNX4.x 3rd part"
5248 msgstr "3e partie QNX4.x"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5251 msgid "OnTrack DM"
5252 msgstr "OnTrack DM"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5255 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5256 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5259 msgid "CP/M"
5260 msgstr "CP/M"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5263 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5264 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5265
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5267 msgid "OnTrackDM6"
5268 msgstr "OnTrackDM6"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5271 msgid "EZ-Drive"
5272 msgstr "EZ-Drive"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5275 msgid "Golden Bow"
5276 msgstr "Golden Bow"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5279 msgid "Priam Edisk"
5280 msgstr "Priam Edisk"
5281
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5284 msgid "SpeedStor"
5285 msgstr "SpeedStor"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5288 msgid "GNU HURD or SysV"
5289 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5292 msgid "Novell Netware 286"
5293 msgstr "Novell Netware 286"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5296 msgid "Novell Netware 386"
5297 msgstr "Novell Netware 386"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5300 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5301 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5304 msgid "PC/IX"
5305 msgstr "PC/IX"
5306
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5308 msgid "Old Minix"
5309 msgstr "Minix ancienne"
5310
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5312 msgid "Minix / old Linux"
5313 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5314
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5316 msgid "Linux swap / Solaris"
5317 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5318
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5320 msgid "Linux"
5321 msgstr "Linux"
5322
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5324 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5325 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
5326
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5328 msgid "Linux extended"
5329 msgstr "Linux étendue"
5330
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5332 msgid "NTFS volume set"
5333 msgstr "NTFS volume set"
5334
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5336 msgid "Linux plaintext"
5337 msgstr "Linux plaintext"
5338
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5340 #: libfdisk/src/sun.c:46
5341 msgid "Linux LVM"
5342 msgstr "LVM Linux"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5345 msgid "Amoeba"
5346 msgstr "Amoeba"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5349 msgid "Amoeba BBT"
5350 msgstr "Amoeba BBT"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5353 msgid "BSD/OS"
5354 msgstr "BSD/OS"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5357 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5358 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5361 msgid "FreeBSD"
5362 msgstr "FreeBSD"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5365 msgid "OpenBSD"
5366 msgstr "OpenBSD"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5369 msgid "NeXTSTEP"
5370 msgstr "NeXTSTEP"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5373 msgid "Darwin UFS"
5374 msgstr "UFS Darwin"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5377 msgid "NetBSD"
5378 msgstr "NetBSD"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5381 msgid "Darwin boot"
5382 msgstr "Amorçage Darwin"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5385 msgid "HFS / HFS+"
5386 msgstr "HFS / HFS+"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5389 msgid "BSDI fs"
5390 msgstr "BSDI fs"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5393 msgid "BSDI swap"
5394 msgstr "partition d'échange BSDI"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5397 msgid "Boot Wizard hidden"
5398 msgstr "Boot Wizard masquée"
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5401 msgid "Solaris boot"
5402 msgstr "Amorçage Solaris"
5403
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5405 msgid "Solaris"
5406 msgstr "Solaris"
5407
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5409 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5410 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5411
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5413 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5414 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5415
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5417 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5418 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5419
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5421 msgid "Syrinx"
5422 msgstr "Syrinx"
5423
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5425 msgid "Non-FS data"
5426 msgstr "Non-FS data"
5427
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5429 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5430 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5431
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5433 msgid "Dell Utility"
5434 msgstr "Dell Utility"
5435
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5437 msgid "BootIt"
5438 msgstr "BootIt"
5439
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5441 msgid "DOS access"
5442 msgstr "DOS access"
5443
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5445 msgid "DOS R/O"
5446 msgstr "DOS R/O"
5447
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5449 msgid "BeOS fs"
5450 msgstr "BeOS fs"
5451
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5453 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5454 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5455
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5457 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5458 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5459
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5461 msgid "DOS secondary"
5462 msgstr "DOS secondaire"
5463
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5465 msgid "VMware VMFS"
5466 msgstr "VMware VMFS"
5467
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5469 msgid "VMware VMKCORE"
5470 msgstr "VMware VMKCORE"
5471
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5473 msgid "Linux raid autodetect"
5474 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5475
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5477 msgid "LANstep"
5478 msgstr "LANstep"
5479
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5481 msgid "BBT"
5482 msgstr "BBT"
5483
5484 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5485 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5486 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5487 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5488 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5489 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5490 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5491 #: text-utils/pg.c:1363
5492 #, c-format
5493 msgid "failed to execute %s"
5494 msgstr "échec d'exécution de %s"
5495
5496 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5497 #, c-format
5498 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5499 msgstr ""
5500 "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
5501
5502 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5503 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5504 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5505
5506 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5507 msgid "Re-reading the partition table failed."
5508 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5509
5510 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5511 msgid ""
5512 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5513 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5514 msgstr ""
5515 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée "
5516 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5517
5518 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5519 #, c-format
5520 msgid "Selected partition %d"
5521 msgstr "Partition %d sélectionnée"
5522
5523 #: libfdisk/src/ask.c:337
5524 msgid "No partition is defined yet!"
5525 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
5526
5527 #: libfdisk/src/ask.c:349
5528 msgid "No free partition available!"
5529 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5530
5531 #: libfdisk/src/ask.c:359
5532 msgid "Partition number"
5533 msgstr "Numéro de partition"
5534
5535 #: libfdisk/src/ask.c:659
5536 #, c-format
5537 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5538 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5539
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5541 #, c-format
5542 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5543 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5544
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5546 #, c-format
5547 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5548 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5549
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5551 msgid "First cylinder"
5552 msgstr "Premier cylindre"
5553
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5555 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5556 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
5557
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5559 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5560 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
5561
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5563 #, c-format
5564 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5565 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5566
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5568 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5569 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5570
5571 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5572 #, c-format
5573 msgid "type: %s"
5574 msgstr "type : %s"
5575
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5577 #, c-format
5578 msgid "type: %d"
5579 msgstr "type : %d"
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5582 #, c-format
5583 msgid "disk: %.*s"
5584 msgstr "disque : %.*s"
5585
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5587 #, c-format
5588 msgid "label: %.*s"
5589 msgstr "étiquette : %.*s"
5590
5591 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5592 #, c-format
5593 msgid "flags: %s"
5594 msgstr "indicateurs : %s"
5595
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5597 msgid " removable"
5598 msgstr " amovible"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5601 msgid " ecc"
5602 msgstr " ecc"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5605 msgid " badsect"
5606 msgstr " mauvais secteur"
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5609 #, c-format
5610 msgid "bytes/sector: %ld"
5611 msgstr "octets/secteur : %ld"
5612
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5614 #, c-format
5615 msgid "sectors/track: %ld"
5616 msgstr "secteurs/piste : %ld"
5617
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5619 #, c-format
5620 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5621 msgstr "pistes/cylindre : %ld"
5622
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5624 #, c-format
5625 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5626 msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
5627
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5629 #, c-format
5630 msgid "cylinders: %ld"
5631 msgstr "cylindres : %ld"
5632
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5634 #, c-format
5635 msgid "rpm: %d"
5636 msgstr "tours/min : %d"
5637
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5639 #, c-format
5640 msgid "interleave: %d"
5641 msgstr "interleave : %d"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5644 #, c-format
5645 msgid "trackskew: %d"
5646 msgstr "décalage-piste : %d"
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5649 #, c-format
5650 msgid "cylinderskew: %d"
5651 msgstr "décalage-cylindre : %d"
5652
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5654 #, c-format
5655 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5656 msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
5657
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5659 #, c-format
5660 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5661 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
5662
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5664 #, c-format
5665 msgid "partitions: %d"
5666 msgstr "partitions : %d"
5667
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5669 msgid "#"
5670 msgstr "Nº"
5671
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5674 msgid "Start"
5675 msgstr "Début"
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5678 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5679 msgid "Size"
5680 msgstr "Taille"
5681
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5683 msgid "fsize"
5684 msgstr "fsize"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5687 msgid "bsize"
5688 msgstr "bsize"
5689
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5691 msgid "cpg"
5692 msgstr "cpg"
5693
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5695 msgid "bytes/sector"
5696 msgstr "octets/secteur"
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5699 msgid "sectors/track"
5700 msgstr "secteurs/piste"
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5703 msgid "tracks/cylinder"
5704 msgstr "pistes/cylindre"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5707 msgid "sectors/cylinder"
5708 msgstr "secteurs/cylindre"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5711 msgid "rpm"
5712 msgstr "tours/min"
5713
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5715 msgid "interleave"
5716 msgstr "interleave"
5717
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5719 msgid "trackskew"
5720 msgstr "décalage-pistes"
5721
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5723 msgid "cylinderskew"
5724 msgstr "décalage-cylindres"
5725
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5727 msgid "headswitch"
5728 msgstr "commutation-têtes"
5729
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5731 msgid "track-to-track seek"
5732 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5733
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5735 #, c-format
5736 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5737 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5738
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5740 #, c-format
5741 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5742 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5743
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5745 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5746 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5747
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5749 #: sys-utils/hwclock.c:157
5750 #, c-format
5751 msgid "cannot write %s"
5752 msgstr "impossible d'écrire %s"
5753
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5755 #, c-format
5756 msgid "Bootstrap installed on %s."
5757 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5758
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5760 #, c-format
5761 msgid "Disklabel written to %s."
5762 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5763
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5765 msgid "Syncing disks."
5766 msgstr "Synchronisation des disques."
5767
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5769 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5770 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS"
5771
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5773 #, c-format
5774 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5775 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %d."
5776
5777 #: libfdisk/src/context.c:236
5778 #, c-format
5779 msgid "%s: close device failed"
5780 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5781
5782 #: libfdisk/src/context.c:370
5783 msgid "cylinder"
5784 msgid_plural "cylinders"
5785 msgstr[0] "cylindre"
5786 msgstr[1] "cylindres"
5787
5788 #: libfdisk/src/context.c:371
5789 msgid "sector"
5790 msgid_plural "sectors"
5791 msgstr[0] "secteur"
5792 msgstr[1] "secteurs"
5793
5794 #: libfdisk/src/dos.c:170
5795 msgid "All primary partitions have been defined already."
5796 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5797
5798 #: libfdisk/src/dos.c:215
5799 #, c-format
5800 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5801 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%jd)"
5802
5803 #: libfdisk/src/dos.c:275
5804 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5805 msgstr ""
5806 "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5807
5808 #: libfdisk/src/dos.c:278
5809 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5810 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5811
5812 #: libfdisk/src/dos.c:282
5813 msgid ""
5814 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5815 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5816 "recommended, or performance may be impacted."
5817 msgstr ""
5818 "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la "
5819 "taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur "
5820 "physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances "
5821 "risquent d'être affectées."
5822
5823 #: libfdisk/src/dos.c:288
5824 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5825 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:295
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5831 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5832 "Use GUID partition table format (GPT)."
5833 msgstr ""
5834 "La taille du disque est %s (%llu octets). Ce format de table de partitions "
5835 "DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grand "
5836 "(%llu octets) et secteurs de %ld octets. Utilisez le format de table de "
5837 "partitions à GUID (GPT)."
5838
5839 #: libfdisk/src/dos.c:421
5840 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5841 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5842
5843 #: libfdisk/src/dos.c:437
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5847 "partition table."
5848 msgstr ""
5849 "Omission des partitions après nº %zd. Elles seront détruites si vous "
5850 "sauvegardez cette table de partition."
5851
5852 #: libfdisk/src/dos.c:459
5853 #, c-format
5854 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5855 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zd."
5856
5857 #: libfdisk/src/dos.c:467
5858 #, c-format
5859 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5860 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zd."
5861
5862 #: libfdisk/src/dos.c:501
5863 #, c-format
5864 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5865 msgstr "partition vide ignorée (%zd)"
5866
5867 #: libfdisk/src/dos.c:569
5868 msgid "Enter the new disk identifier"
5869 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5870
5871 #: libfdisk/src/dos.c:576
5872 msgid "Incorrect value."
5873 msgstr "Valeur incorrecte."
5874
5875 #: libfdisk/src/dos.c:586
5876 #, c-format
5877 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5878 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5879
5880 #: libfdisk/src/dos.c:678
5881 #, c-format
5882 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5883 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zd ignorée"
5884
5885 #: libfdisk/src/dos.c:690
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5889 msgstr ""
5890 "Indicateur 0x%02x%02x incorrect dans la table de partitions %zd, sera "
5891 "corrigé par w (écriture)"
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5894 #: libfdisk/src/sun.c:471
5895 #, c-format
5896 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5897 msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:864
5900 #, c-format
5901 msgid "Sector %llu is already allocated."
5902 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5905 msgid "No free sectors available."
5906 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5907
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5909 #, c-format
5910 msgid "Adding logical partition %zd"
5911 msgstr "Ajout de la partition logique %zd"
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5914 #, c-format
5915 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5916 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0"
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5919 #, c-format
5920 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5921 msgstr "Partition %zd : tête %d supérieure au maximum %d"
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5924 #, c-format
5925 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5926 msgstr "Partition %zd : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5929 #, c-format
5930 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5931 msgstr "Partition %zd : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5934 #, c-format
5935 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5936 msgstr ""
5937 "Partition %zd : secteurs précédents %d ne correspondent pas au total %d"
5938
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5943 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5944 msgstr ""
5945 "Partition %zd : débuts physique et logique différents (peut-être non "
5946 "Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5947
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5952 "logical=(%d, %d, %d)"
5953 msgstr ""
5954 "Partition %zd : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, "
5955 "%d), logique=(%d, %d, %d)"
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5958 #, c-format
5959 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5960 msgstr "Partition %zd : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5963 #, c-format
5964 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5965 msgstr "Partition %zd : mauvais début de données."
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5968 #, c-format
5969 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5970 msgstr "Partition %zd : chevauche la partition %zd."
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5973 #, c-format
5974 msgid "Partition %zd: empty."
5975 msgstr "Partition %zd : vide."
5976
5977 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5978 #, c-format
5979 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5980 msgstr "Partition logique %zd : pas entièrement dans la partition %zd."
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5983 #, c-format
5984 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5985 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5988 #, c-format
5989 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5990 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5993 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5994 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5997 msgid "All primary partitions are in use."
5998 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1254
6001 msgid ""
6002 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6003 "partition with an extended partition first."
6004 msgstr ""
6005 "Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord remplacer une "
6006 "partition primaire par une partition étendue."
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1262
6009 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6010 msgstr ""
6011 "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition "
6012 "primaire."
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "Partition type:\n"
6018 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6019 "%s\n"
6020 "Select (default %c)"
6021 msgstr ""
6022 "Type de partition :\n"
6023 " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
6024 "%s\n"
6025 "Sélection (%c par défaut)"
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6028 msgid " l logical (numbered from 5)"
6029 msgstr " l logique (numéroté à partir de 5)"
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6032 msgid " e extended"
6033 msgstr " e étendue"
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6036 #, c-format
6037 msgid "Using default response %c."
6038 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6041 #, c-format
6042 msgid "Invalid partition type `%c'."
6043 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6046 #, c-format
6047 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6048 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6049
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6051 msgid ""
6052 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6053 "first."
6054 msgstr ""
6055 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
6056 "versa. Détruisez-là d'abord."
6057
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6059 msgid ""
6060 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6061 "documentation for additional information."
6062 msgstr ""
6063 "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la "
6064 "documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6067 msgid "Nr"
6068 msgstr "Nr"
6069
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6071 msgid "AF"
6072 msgstr "AF"
6073
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6075 msgid "Hd"
6076 msgstr "Hd"
6077
6078 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6079 msgid "Sec"
6080 msgstr "Sec"
6081
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6083 msgid "Cyl"
6084 msgstr "Cyl"
6085
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6087 #: libfdisk/src/sun.c:706
6088 msgid "Id"
6089 msgstr "Id"
6090
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6092 msgid ""
6093 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6094 "device."
6095 msgstr ""
6096 "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement "
6097 "sélectionné le mauvais périphérique."
6098
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6100 #: libfdisk/src/sun.c:700
6101 msgid "Device"
6102 msgstr "Périphérique"
6103
6104 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6106 msgid "Blocks "
6107 msgstr "Blocs "
6108
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6110 msgid "System"
6111 msgstr "Système"
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6114 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6115 msgstr ""
6116 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6119 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6120 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6123 msgid "Done."
6124 msgstr "Terminé."
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6127 #, c-format
6128 msgid "Partition %d: no data area."
6129 msgstr "Partition %d : pas de zone de données."
6130
6131 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6132 msgid "New beginning of data"
6133 msgstr "Nouveau début de données"
6134
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6136 #, c-format
6137 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6138 msgstr "Partition %d : est une partition étendue."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6141 msgid "EFI System"
6142 msgstr "Système EFI"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6145 msgid "MBR partition scheme"
6146 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6149 msgid "Intel Fast Flash"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6153 msgid "BIOS boot partition"
6154 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6157 msgid "Microsoft reserved"
6158 msgstr "Réservé Microsoft"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6161 msgid "Microsoft basic data"
6162 msgstr "Données de base Microsoft"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6165 msgid "Microsoft LDM metadata"
6166 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6169 msgid "Microsoft LDM data"
6170 msgstr "Données LDM Microsoft"
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6173 msgid "Windows recovery environment"
6174 msgstr "Environnement de récupération Windows"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6177 msgid "IBM General Parallel Fs"
6178 msgstr "General Parallel File System IBM"
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6181 msgid "HP-UX data partition"
6182 msgstr "Partition de données HP-UX"
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6185 msgid "HP-UX service partition"
6186 msgstr "Partition de service HP-UX"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6189 msgid "Linux filesystem"
6190 msgstr "Système de fichiers Linux"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6193 msgid "Linux RAID"
6194 msgstr "RAID Linux"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6197 msgid "Linux swap"
6198 msgstr "partition d'échange Linux"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6201 msgid "Linux reserved"
6202 msgstr "Réservé Linux"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6205 msgid "FreeBSD data"
6206 msgstr "Données FreeBSD"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6209 msgid "FreeBSD boot"
6210 msgstr "Amorçage FreeBSD"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6213 msgid "FreeBSD swap"
6214 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6217 msgid "FreeBSD UFS"
6218 msgstr "UFS FreeBSD"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6221 msgid "FreeBSD ZFS"
6222 msgstr "ZFS FreeBSD"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6225 msgid "FreeBSD Vinum"
6226 msgstr "Vinum FreeBSD"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6229 msgid "Apple HFS/HFS+"
6230 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6233 msgid "Apple UFS"
6234 msgstr "UFS Apple"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6237 msgid "Apple RAID"
6238 msgstr "RAID Apple"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6241 msgid "Apple RAID offline"
6242 msgstr "RAID hors ligne Apple"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6245 msgid "Apple boot"
6246 msgstr "Amorçage Apple"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6249 msgid "Apple label"
6250 msgstr "Étiquette Apple"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6253 msgid "Apple TV recovery"
6254 msgstr "Récupération d'Apple TV"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6257 msgid "Apple Core storage"
6258 msgstr "Stockage d'Apple Core"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6261 msgid "Solaris root"
6262 msgstr "Racine Solaris"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6265 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6266 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6269 msgid "Solaris swap"
6270 msgstr "Partition d'échange Solaris"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6273 msgid "Solaris backup"
6274 msgstr "Sauvegarde Solaris"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6277 msgid "Solaris /var"
6278 msgstr "/var Solaris"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6281 msgid "Solaris /home"
6282 msgstr "/home Solaris"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6285 msgid "Solaris alternate sector"
6286 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6289 msgid "Solaris reserved 1"
6290 msgstr "Réservé 1 Solaris"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6293 msgid "Solaris reserved 2"
6294 msgstr "Réservé 2 Solaris"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6297 msgid "Solaris reserved 3"
6298 msgstr "Réservé 3 Solaris"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6301 msgid "Solaris reserved 4"
6302 msgstr "Réservé 4 Solaris"
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6305 msgid "Solaris reserved 5"
6306 msgstr "Réservé 5 Solaris"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6309 msgid "NetBSD swap"
6310 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6313 msgid "NetBSD FFS"
6314 msgstr "FFS NetBSD"
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6317 msgid "NetBSD LFS"
6318 msgstr "LFS NetBSD"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6321 msgid "NetBSD concatenated"
6322 msgstr "Concaténé NetBSD"
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6325 msgid "NetBSD encrypted"
6326 msgstr "Chiffré NetBSD"
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6329 msgid "NetBSD RAID"
6330 msgstr "RAID NetBSD"
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6333 msgid "ChromeOS kernel"
6334 msgstr "Noyau ChromeOS"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6337 msgid "ChromeOS root fs"
6338 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6341 msgid "ChromeOS reserved"
6342 msgstr "Réservé ChromeOS"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6345 msgid "MidnightBSD data"
6346 msgstr "Données MidnightBSD"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6349 msgid "MidnightBSD boot"
6350 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6353 msgid "MidnightBSD swap"
6354 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6357 msgid "MidnightBSD UFS"
6358 msgstr "UFS MidnightBSD"
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6361 msgid "MidnightBSD ZFS"
6362 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6365 msgid "MidnightBSD Vinum"
6366 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6369 #, c-format
6370 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6371 msgstr ""
6372 "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u !"
6373 "= %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6376 msgid "gpt: stat() failed"
6377 msgstr "gpt : échec de stat()"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6380 #, c-format
6381 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6382 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6385 msgid "GPT Header"
6386 msgstr "En-tête GPT"
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6389 msgid "GPT Entries"
6390 msgstr "Entrées GPT"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6393 #, c-format
6394 msgid "First LBA: %ju"
6395 msgstr "Premier LBA : %ju"
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6398 #, c-format
6399 msgid "Last LBA: %ju"
6400 msgstr "Dernier LBA : %ju"
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6403 #, c-format
6404 msgid "Alternative LBA: %ju"
6405 msgstr "LBA alternatif : %ju"
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6408 #, c-format
6409 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6410 msgstr "Entrées de partitions LBA : %ju"
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6413 #, c-format
6414 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6415 msgstr "Entrées de partitions allouées : %ju"
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6418 msgid "UUID"
6419 msgstr "UUID"
6420
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6422 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6423 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6424
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6426 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6427 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6430 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6431 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6434 msgid "Invalid partition entry checksum."
6435 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6436
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6438 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6439 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6440
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6442 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6443 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6446 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6447 msgstr ""
6448 "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6451 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6452 msgstr ""
6453 "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6456 msgid "Disk is too small to hold all data."
6457 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6458
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6460 msgid "Primary and backup header mismatch."
6461 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6464 #, c-format
6465 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6466 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6467
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6469 #, c-format
6470 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6471 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6472
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6474 #, c-format
6475 msgid "Partition %u ends before it starts."
6476 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6477
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6479 msgid "No errors detected."
6480 msgstr "Aucune erreur détectée."
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6483 #, c-format
6484 msgid "Header version: %s"
6485 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6488 #, c-format
6489 msgid "Using %u out of %d partitions."
6490 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6493 #, fuzzy, c-format
6494 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6495 msgid_plural ""
6496 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6497 msgstr[0] "Un total de %ld secteurs libres est disponible sur %d segment."
6498 msgstr[1] ""
6499 "Un total de %ld secteurs libres est disponible sur %d segments (le plus "
6500 "grand est %ld)."
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6503 #, c-format
6504 msgid "%d error detected."
6505 msgid_plural "%d errors detected."
6506 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6507 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6508
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6510 msgid "All partitions are already in use."
6511 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6512
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6514 #, c-format
6515 msgid "Sector %ju already used."
6516 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6519 #, c-format
6520 msgid "Could not create partition %zd"
6521 msgstr "Impossible de créer la partition %zd"
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6524 #, c-format
6525 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6526 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6527
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6529 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6530 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6531
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6533 msgid "Failed to parse your UUID."
6534 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6535
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6537 #, c-format
6538 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6539 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6540
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6542 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6543 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6546 #, c-format
6547 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6548 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6549
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6551 msgid "New name"
6552 msgstr "Nouveau nom"
6553
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6555 #, c-format
6556 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6557 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6558
6559 #: libfdisk/src/label.c:105
6560 msgid "Incomplete geometry setting."
6561 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6562
6563 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6564 #: sys-utils/hwclock.c:317
6565 msgid "unknown"
6566 msgstr "inconnu"
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6569 msgid "SGI volhdr"
6570 msgstr "volhdr SGI"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6573 msgid "SGI trkrepl"
6574 msgstr "trkrepl SGI"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6577 msgid "SGI secrepl"
6578 msgstr "secrepl SGI"
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6581 msgid "SGI raw"
6582 msgstr "brut SGI"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6585 msgid "SGI bsd"
6586 msgstr "bsd SGI"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6589 msgid "SGI sysv"
6590 msgstr "sysv SGI"
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6593 msgid "SGI volume"
6594 msgstr "volume SGI"
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6597 msgid "SGI efs"
6598 msgstr "efs SGI"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6601 msgid "SGI lvol"
6602 msgstr "lvol SGI"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6605 msgid "SGI rlvol"
6606 msgstr "rlvol SGI"
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6609 msgid "SGI xfs"
6610 msgstr "xfs SGI"
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6613 msgid "SGI xfslog"
6614 msgstr "xfslog SGI"
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6617 msgid "SGI xlv"
6618 msgstr "xlv SGI"
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6621 msgid "SGI xvm"
6622 msgstr "xvm SGI"
6623
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6625 msgid "Linux native"
6626 msgstr "native Linux"
6627
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6629 msgid "SGI info created on second sector"
6630 msgstr "informations SGI créées sur le deuxième secteur"
6631
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6633 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6634 msgstr ""
6635 "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6636
6637 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6642 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6643 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6644 msgstr ""
6645 "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
6646 " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
6647 " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
6648
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6650 msgid "Pt#"
6651 msgstr "Nº"
6652
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6654 msgid "Info"
6655 msgstr "Info"
6656
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6658 msgid "Sector"
6659 msgstr "Secteur"
6660
6661 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6662 #, c-format
6663 msgid "Bootfile: %s"
6664 msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
6665
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6667 msgid ""
6668 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6669 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6670 msgstr ""
6671 "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin "
6672 "d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6673
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6675 #, c-format
6676 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6677 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6678 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6679 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6680
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6682 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6683 msgstr ""
6684 "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6685
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6687 msgid ""
6688 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6689 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6690 msgstr ""
6691 "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut "
6692 "pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6693
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6695 #, c-format
6696 msgid "The current boot file is: %s"
6697 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6698
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6700 msgid "Enter of the new boot file"
6701 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6702
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6704 msgid "Boot file is unchanged."
6705 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6706
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6708 #, c-format
6709 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6710 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6711
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6713 msgid "More than one entire disk entry present."
6714 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6717 msgid "No partitions defined."
6718 msgstr "Aucune partition définie."
6719
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6721 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6722 msgstr ""
6723 "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
6724 "disque."
6725
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6727 #, c-format
6728 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6729 msgstr ""
6730 "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6733 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6734 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6737 #, c-format
6738 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6739 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6740 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6741 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6742
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6744 #, c-format
6745 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6746 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6747 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6748 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6749
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6751 msgid "The boot partition does not exist."
6752 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6753
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6755 msgid "The swap partition does not exist."
6756 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6757
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6759 msgid "The swap partition has no swap type."
6760 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6761
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6763 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6764 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6765
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6767 msgid "Partition overlap on the disk."
6768 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6769
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6771 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6772 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6773
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6775 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6776 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6777
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6779 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6780 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6781
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6783 #, c-format
6784 msgid "First %s"
6785 msgstr "Premier %s"
6786
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6788 msgid ""
6789 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6790 "and is of type 'SGI volume'."
6791 msgstr ""
6792 "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en "
6793 "entier et soit de type « volume SGI »"
6794
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6796 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6797 msgstr ""
6798 "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez "
6799 "corriger."
6800
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6802 #, c-format
6803 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6804 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6805
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6810 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6811 msgstr ""
6812 "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la "
6813 "géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les "
6814 "périphériques de plus de 33,8 Go."
6815
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6817 msgid "Created a new SGI disklabel."
6818 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6819
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6821 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6822 msgstr ""
6823 "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6824
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6826 msgid ""
6827 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6828 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6829 msgstr ""
6830 "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la "
6831 "partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6832
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6834 msgid ""
6835 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6836 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6837 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6838 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6839 "differently?"
6840 msgstr ""
6841 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type "
6842 "« volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils "
6843 "indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » "
6844 "couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous "
6845 "êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6846
6847 #: libfdisk/src/sun.c:32
6848 msgid "Unassigned"
6849 msgstr "Non-assigné"
6850
6851 #: libfdisk/src/sun.c:34
6852 msgid "SunOS root"
6853 msgstr "root SunOS"
6854
6855 #: libfdisk/src/sun.c:35
6856 msgid "SunOS swap"
6857 msgstr "partition d'échange SunOS"
6858
6859 #: libfdisk/src/sun.c:36
6860 msgid "SunOS usr"
6861 msgstr "usr SunOS"
6862
6863 #: libfdisk/src/sun.c:37
6864 msgid "Whole disk"
6865 msgstr "Disque entier"
6866
6867 #: libfdisk/src/sun.c:38
6868 msgid "SunOS stand"
6869 msgstr "stand SunOS"
6870
6871 #: libfdisk/src/sun.c:39
6872 msgid "SunOS var"
6873 msgstr "var SunOS"
6874
6875 #: libfdisk/src/sun.c:40
6876 msgid "SunOS home"
6877 msgstr "home SunOS"
6878
6879 #: libfdisk/src/sun.c:41
6880 msgid "SunOS alt sectors"
6881 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6882
6883 #: libfdisk/src/sun.c:42
6884 msgid "SunOS cachefs"
6885 msgstr "cachefs SunOS"
6886
6887 #: libfdisk/src/sun.c:43
6888 msgid "SunOS reserved"
6889 msgstr "réservé SunOS"
6890
6891 # NOTE: s/checsum/checksum/
6892 #: libfdisk/src/sun.c:128
6893 msgid ""
6894 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6895 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6896 "label (s command in main menu)"
6897 msgstr ""
6898 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. "
6899 "Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, "
6900 "cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du "
6901 "menu principal)"
6902
6903 #: libfdisk/src/sun.c:141
6904 #, c-format
6905 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6906 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:146
6909 #, c-format
6910 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6911 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6912
6913 #: libfdisk/src/sun.c:151
6914 #, c-format
6915 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6916 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:156
6919 msgid ""
6920 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6921 msgstr ""
6922 "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande "
6923 "w (écriture)"
6924
6925 #: libfdisk/src/sun.c:185
6926 msgid "Sectors/track"
6927 msgstr "Secteurs/piste"
6928
6929 #: libfdisk/src/sun.c:282
6930 msgid "Created a new Sun disklabel."
6931 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6932
6933 #: libfdisk/src/sun.c:395
6934 #, c-format
6935 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6936 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6937
6938 #: libfdisk/src/sun.c:415
6939 #, c-format
6940 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6941 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d."
6942
6943 #: libfdisk/src/sun.c:440
6944 #, c-format
6945 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6946 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%d."
6947
6948 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6949 #, c-format
6950 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6951 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %d-%d."
6952
6953 #: libfdisk/src/sun.c:482
6954 msgid ""
6955 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6956 "before retry."
6957 msgstr ""
6958 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Détruisez ou réduisez-en "
6959 "quelques-unes avant de réessayer."
6960
6961 #: libfdisk/src/sun.c:521
6962 #, c-format
6963 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6964 msgstr ""
6965 "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de "
6966 "cylindre."
6967
6968 #: libfdisk/src/sun.c:528
6969 msgid ""
6970 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6971 "is of type `Whole disk'"
6972 msgstr ""
6973 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque "
6974 "et soit de type « Disque entier »"
6975
6976 #: libfdisk/src/sun.c:556
6977 #, c-format
6978 msgid "Sector %d is already allocated"
6979 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6980
6981 #: libfdisk/src/sun.c:618
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6985 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6986 "to %d %s"
6987 msgstr ""
6988 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6989 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6990 "à %d %s"
6991
6992 #: libfdisk/src/sun.c:657
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6996 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6997 msgstr ""
6998 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
6999 "laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec "
7000 "%u secteurs"
7001
7002 #: libfdisk/src/sun.c:684
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7006 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7007 msgstr ""
7008 "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et "
7009 "%d physiques,\n"
7010 " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
7011
7012 #: libfdisk/src/sun.c:691
7013 #, c-format
7014 msgid "Label ID: %s"
7015 msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
7016
7017 #: libfdisk/src/sun.c:692
7018 #, c-format
7019 msgid "Volume ID: %s"
7020 msgstr "Identifiant de volume : %s"
7021
7022 #: libfdisk/src/sun.c:693
7023 msgid "<none>"
7024 msgstr "<rien>"
7025
7026 #: libfdisk/src/sun.c:701
7027 msgid "Flag"
7028 msgstr "Ind."
7029
7030 #: libfdisk/src/sun.c:768
7031 msgid "Number of alternate cylinders"
7032 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7033
7034 #: libfdisk/src/sun.c:784
7035 msgid "Extra sectors per cylinder"
7036 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7037
7038 #: libfdisk/src/sun.c:799
7039 msgid "Interleave factor"
7040 msgstr "Facteur « interleave »"
7041
7042 #: libfdisk/src/sun.c:814
7043 msgid "Rotation speed (rpm)"
7044 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7045
7046 #: libfdisk/src/sun.c:829
7047 msgid "Number of physical cylinders"
7048 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7049
7050 #: libfdisk/src/sun.c:910
7051 msgid ""
7052 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7053 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7054 msgstr ""
7055 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7056 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7057
7058 #: libfdisk/src/sun.c:919
7059 msgid ""
7060 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7061 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7062 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7063 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7064 msgstr ""
7065 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7066 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7067 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc "
7068 "d'amorçage.\n"
7069 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange "
7070 "Linux ?"
7071
7072 #: lib/pager.c:102
7073 #, c-format
7074 msgid "waitpid failed (%s)"
7075 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7076
7077 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7078 msgid "failed to callocate cpu set"
7079 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
7080
7081 #: lib/path.c:203
7082 #, c-format
7083 msgid "failed to parse CPU list %s"
7084 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
7085
7086 #: lib/path.c:206
7087 #, c-format
7088 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7089 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
7090
7091 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7092 #, c-format
7093 msgid " %s [options] [username]\n"
7094 msgstr " %s [options] [utilisateur]\n"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:85
7097 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7098 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7099
7100 #: login-utils/chfn.c:86
7101 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7102 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:87
7105 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7106 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:88
7109 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7110 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7113 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7114 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7117 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7118 msgstr ""
7119 " -v, --version afficher les informations de version et "
7120 "quitter\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7123 #, c-format
7124 msgid "you (user %d) don't exist."
7125 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7128 #, c-format
7129 msgid "user \"%s\" does not exist."
7130 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:138
7133 msgid "can only change local entries"
7134 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:149
7137 #, c-format
7138 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7139 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7142 msgid "Unknown user context"
7143 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7146 #, c-format
7147 msgid "can't set default context for %s"
7148 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:168
7151 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7152 msgstr ""
7153 "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, "
7154 "modification refusée"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:172
7157 #, c-format
7158 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7159 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:184
7162 #, c-format
7163 msgid "Finger information not changed.\n"
7164 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7167 msgid "Office"
7168 msgstr "Bureau"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7171 msgid "Office Phone"
7172 msgstr "Téléphone bureau"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7175 msgid "Home Phone"
7176 msgstr "Téléphone domicile"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7179 msgid "Aborted."
7180 msgstr "Abandon."
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:370
7183 #, c-format
7184 msgid "field %s is too long"
7185 msgstr "le champ %s est trop long"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:372
7188 msgid "field is too long"
7189 msgstr "le champ est trop long"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:380
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7194 msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7197 #, c-format
7198 msgid "'%c' is not allowed"
7199 msgstr "« %c » n'est pas permis"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:388
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: control characters are not allowed"
7204 msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7207 msgid "control characters are not allowed"
7208 msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:473
7211 #, c-format
7212 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7213 msgstr ""
7214 "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:476
7217 #, c-format
7218 msgid "Finger information changed.\n"
7219 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7220
7221 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7222 #: login-utils/chsh.c:74
7223 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7224 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7225
7226 #: login-utils/chsh.c:75
7227 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7228 msgstr ""
7229 " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et "
7230 "quitter\n"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:115
7233 msgid "can only change local entries."
7234 msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:128
7237 #, c-format
7238 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7239 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:152
7242 msgid ""
7243 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7244 msgstr ""
7245 "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, "
7246 "modification d'interpréteur refusée"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:157
7249 #, c-format
7250 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7251 msgstr ""
7252 "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7253
7254 #: login-utils/chsh.c:163
7255 #, c-format
7256 msgid "Changing shell for %s.\n"
7257 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:171
7260 msgid "New shell"
7261 msgstr "Nouvel interpréteur"
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:180
7264 msgid "Shell not changed."
7265 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:185
7268 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7269 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:189
7272 msgid ""
7273 "setpwnam failed\n"
7274 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7275 msgstr ""
7276 "Échec de setpwnam\n"
7277 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:193
7280 #, c-format
7281 msgid "Shell changed.\n"
7282 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:289
7285 msgid "shell must be a full path name"
7286 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:293
7289 #, c-format
7290 msgid "\"%s\" does not exist"
7291 msgstr "« %s » n'existe pas"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:297
7294 #, c-format
7295 msgid "\"%s\" is not executable"
7296 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:316
7299 #, c-format
7300 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7301 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7302
7303 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7307 "Use %s -l to see list."
7308 msgstr ""
7309 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7310 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7311
7312 #: login-utils/chsh.c:350
7313 msgid "No known shells."
7314 msgstr "Aucun interpréteur connu."
7315
7316 #: login-utils/islocal.c:99
7317 #, c-format
7318 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7319 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
7320
7321 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7322 #, c-format
7323 msgid "unknown time format: %s"
7324 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7325
7326 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7327 #, c-format
7328 msgid "Interrupted %s"
7329 msgstr "%s interrompu"
7330
7331 #: login-utils/last.c:425
7332 msgid "preallocation size exceeded"
7333 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7334
7335 #: login-utils/last.c:547
7336 #, c-format
7337 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7338 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:550
7341 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7342 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7343
7344 #: login-utils/last.c:551
7345 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7346 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7347
7348 #: login-utils/last.c:552
7349 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7350 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:554
7353 #, c-format
7354 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7355 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7356
7357 #: login-utils/last.c:555
7358 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7359 msgstr ""
7360 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion "
7361 "et\n"
7362 " de déconnexion\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:556
7365 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7366 msgstr ""
7367 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7368 " (nombres et points)\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:557
7371 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7372 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:558
7375 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7376 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:559
7379 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7380 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:560
7383 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7384 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:561
7387 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7388 msgstr ""
7389 " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:562
7392 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7393 msgstr ""
7394 " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine "
7395 "complets\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:563
7398 msgid ""
7399 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7400 msgstr ""
7401 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications "
7402 "de\n"
7403 " niveau d'exécution (run level)\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:564
7406 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7407 msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:565
7410 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7411 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
7412
7413 #: login-utils/last.c:821
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "\n"
7417 "%s begins %s"
7418 msgstr ""
7419 "\n"
7420 "%s commence %s"
7421
7422 #: login-utils/last.c:891
7423 msgid "failed to parse number"
7424 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7425
7426 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7427 #, c-format
7428 msgid "invalid time value \"%s\""
7429 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7430
7431 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7432 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7433 msgstr ""
7434 "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] "
7435 "[identifiant ...]\n"
7436
7437 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7438 #, c-format
7439 msgid "%s: mmap failed"
7440 msgstr "%s : échec de mmap"
7441
7442 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7443 msgid " still logged in"
7444 msgstr " encore connecté au système"
7445
7446 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "\n"
7450 "wtmp begins %s"
7451 msgstr ""
7452 "\n"
7453 "wtmp commence %s"
7454
7455 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7456 msgid "gethostname failed"
7457 msgstr "échec de gethostname"
7458
7459 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "\n"
7463 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7464 msgstr ""
7465 "\n"
7466 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7467
7468 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7469 msgid "Couldn't drop group privileges"
7470 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7471
7472 #: login-utils/libuser.c:47
7473 #, c-format
7474 msgid "libuser initialization failed: %s."
7475 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7476
7477 #: login-utils/libuser.c:52
7478 msgid "changing user attribute failed"
7479 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7480
7481 #: login-utils/libuser.c:66
7482 #, c-format
7483 msgid "user attribute not changed: %s"
7484 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7485
7486 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7487 #: login-utils/login.c:177
7488 #, c-format
7489 msgid "timed out after %u seconds"
7490 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
7491
7492 #: login-utils/login.c:285
7493 #, c-format
7494 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7495 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
7496
7497 #: login-utils/login.c:291
7498 #, c-format
7499 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7500 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7501
7502 #: login-utils/login.c:309
7503 #, c-format
7504 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7505 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7506
7507 #: login-utils/login.c:313
7508 #, c-format
7509 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7510 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7511
7512 #: login-utils/login.c:374
7513 msgid "FATAL: bad tty"
7514 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7515
7516 #: login-utils/login.c:392
7517 #, c-format
7518 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7519 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
7520
7521 #: login-utils/login.c:520
7522 #, c-format
7523 msgid "Last login: %.*s "
7524 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7525
7526 #: login-utils/login.c:522
7527 #, c-format
7528 msgid "from %.*s\n"
7529 msgstr "à partir de %.*s\n"
7530
7531 #: login-utils/login.c:525
7532 #, c-format
7533 msgid "on %.*s\n"
7534 msgstr "sur %.*s\n"
7535
7536 #: login-utils/login.c:543
7537 msgid "write lastlog failed"
7538 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7539
7540 #: login-utils/login.c:640
7541 #, c-format
7542 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7543 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7544
7545 #: login-utils/login.c:645
7546 #, c-format
7547 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7548 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7549
7550 #: login-utils/login.c:648
7551 #, c-format
7552 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7553 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:651
7556 #, c-format
7557 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7558 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7559
7560 #: login-utils/login.c:654
7561 #, c-format
7562 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7563 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7564
7565 #: login-utils/login.c:715
7566 msgid "login: "
7567 msgstr "identifiant : "
7568
7569 #: login-utils/login.c:741
7570 #, c-format
7571 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7572 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:742
7575 #, c-format
7576 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7577 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7578
7579 #: login-utils/login.c:813
7580 #, c-format
7581 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7582 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7583
7584 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "Login incorrect\n"
7588 "\n"
7589 msgstr ""
7590 "Identifiant incorrect\n"
7591 "\n"
7592
7593 #: login-utils/login.c:836
7594 #, c-format
7595 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7596 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7597
7598 #: login-utils/login.c:842
7599 #, c-format
7600 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7601 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7602
7603 #: login-utils/login.c:850
7604 #, c-format
7605 msgid ""
7606 "\n"
7607 "Login incorrect\n"
7608 msgstr ""
7609 "\n"
7610 "Identifiant incorrect\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7613 msgid ""
7614 "\n"
7615 "Session setup problem, abort."
7616 msgstr ""
7617 "\n"
7618 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7619
7620 #: login-utils/login.c:879
7621 #, c-format
7622 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7623 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7624
7625 #: login-utils/login.c:1030
7626 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7627 msgstr ""
7628 "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants "
7629 "d'origine"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1134
7632 #, c-format
7633 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7634 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7635
7636 #: login-utils/login.c:1275
7637 #, c-format
7638 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7639 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1290
7642 #, c-format
7643 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7644 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7645
7646 #: login-utils/login.c:1332
7647 #, c-format
7648 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7649 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7650
7651 #: login-utils/login.c:1353
7652 #, c-format
7653 msgid "groups initialization failed: %m"
7654 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1378
7657 msgid "setgid() failed"
7658 msgstr "échec de setgid()"
7659
7660 #: login-utils/login.c:1408
7661 #, c-format
7662 msgid "You have new mail.\n"
7663 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7664
7665 #: login-utils/login.c:1410
7666 #, c-format
7667 msgid "You have mail.\n"
7668 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7669
7670 #: login-utils/login.c:1424
7671 msgid "setuid() failed"
7672 msgstr "échec de setuid()"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: change directory failed"
7677 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7678
7679 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7680 #, c-format
7681 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7682 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7683
7684 #: login-utils/login.c:1466
7685 msgid "couldn't exec shell script"
7686 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7687
7688 #: login-utils/login.c:1468
7689 msgid "no shell"
7690 msgstr "pas d'interpréteur"
7691
7692 #: login-utils/logindefs.c:203
7693 #, c-format
7694 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7695 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7696
7697 #: login-utils/newgrp.c:102
7698 msgid "Password: "
7699 msgstr "Mot de passe : "
7700
7701 #: login-utils/newgrp.c:106
7702 msgid "crypt() failed"
7703 msgstr "échec de crypt()"
7704
7705 #: login-utils/newgrp.c:118
7706 #, c-format
7707 msgid " %s <group>\n"
7708 msgstr " %s <groupe>\n"
7709
7710 #: login-utils/newgrp.c:155
7711 msgid "who are you?"
7712 msgstr "qui êtes-vous ?"
7713
7714 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7715 msgid "setgid failed"
7716 msgstr "échec de setgid"
7717
7718 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7719 msgid "no such group"
7720 msgstr "pas de tel groupe"
7721
7722 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7723 msgid "permission denied"
7724 msgstr "permission refusée"
7725
7726 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7727 msgid "setuid failed"
7728 msgstr "échec de setuid"
7729
7730 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7731 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7732 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7733 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7734 #, c-format
7735 msgid " %s [options]\n"
7736 msgstr " %s [options]\n"
7737
7738 #: login-utils/nologin.c:72
7739 #, c-format
7740 msgid "This account is currently not available.\n"
7741 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7742
7743 #: login-utils/su-common.c:285
7744 #, c-format
7745 msgid "cannot open session: %s"
7746 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7747
7748 #: login-utils/su-common.c:297
7749 msgid "cannot create child process"
7750 msgstr "impossible de créer un processus fils"
7751
7752 #: login-utils/su-common.c:309
7753 #, c-format
7754 msgid "cannot change directory to %s"
7755 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7756
7757 #: login-utils/su-common.c:314
7758 msgid "cannot block signals"
7759 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7760
7761 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7762 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7763 msgid "cannot set signal handler"
7764 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7765
7766 #: login-utils/su-common.c:368
7767 #, c-format
7768 msgid "%s (core dumped)\n"
7769 msgstr "%s (core dump)\n"
7770
7771 #: login-utils/su-common.c:384
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "\n"
7775 "Session terminated, killing shell..."
7776 msgstr ""
7777 "\n"
7778 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7779
7780 #: login-utils/su-common.c:394
7781 #, c-format
7782 msgid " ...killed.\n"
7783 msgstr " … tué.\n"
7784
7785 #: login-utils/su-common.c:474
7786 msgid "may not be used by non-root users"
7787 msgstr ""
7788 "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7789
7790 #: login-utils/su-common.c:502
7791 msgid "incorrect password"
7792 msgstr "mot de passe incorrect"
7793
7794 #: login-utils/su-common.c:517
7795 msgid "failed to set PATH"
7796 msgstr "échec de définition du PATH"
7797
7798 #: login-utils/su-common.c:584
7799 msgid "cannot set groups"
7800 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7801
7802 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7803 msgid "cannot set group id"
7804 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7805
7806 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7807 msgid "cannot set user id"
7808 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7809
7810 #: login-utils/su-common.c:674
7811 #, c-format
7812 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7813 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7814
7815 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7816 #, c-format
7817 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7818 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7819
7820 #: login-utils/su-common.c:676
7821 msgid ""
7822 "\n"
7823 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7824 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7825 "shell.\n"
7826 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7827 msgstr ""
7828 "\n"
7829 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7830 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7831 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7832 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7833
7834 #: login-utils/su-common.c:683
7835 msgid " -u, --user <user> username\n"
7836 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
7837
7838 #: login-utils/su-common.c:688
7839 msgid ""
7840 "\n"
7841 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7842 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7843 msgstr ""
7844 "\n"
7845 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7846 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7847
7848 #: login-utils/su-common.c:695
7849 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7850 msgstr ""
7851 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7852 " d'environnement\n"
7853
7854 #: login-utils/su-common.c:696
7855 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7856 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
7857
7858 #: login-utils/su-common.c:697
7859 msgid ""
7860 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7861 "\n"
7862 msgstr ""
7863 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
7864 "\n"
7865
7866 #: login-utils/su-common.c:699
7867 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7868 msgstr ""
7869 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
7870 " interpréteur de connexion\n"
7871
7872 #: login-utils/su-common.c:700
7873 msgid ""
7874 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7875 msgstr ""
7876 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7877 " avec -c\n"
7878
7879 #: login-utils/su-common.c:701
7880 msgid ""
7881 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7882 " and do not create a new session\n"
7883 msgstr ""
7884 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7885 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7886
7887 #: login-utils/su-common.c:703
7888 msgid ""
7889 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7890 msgstr ""
7891 " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou "
7892 "tcsh)\n"
7893
7894 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7895 #: login-utils/su-common.c:704
7896 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7897 msgstr ""
7898 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7899 " /etc/shells\n"
7900
7901 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7902 #, c-format
7903 msgid "group %s does not exist"
7904 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7905
7906 #: login-utils/su-common.c:810
7907 #, c-format
7908 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7909 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7910 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7911 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7912
7913 #: login-utils/su-common.c:860
7914 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7915 msgstr ""
7916 "ignorer --preserve-environment, cette option et --login s'excluent "
7917 "mutuellement."
7918
7919 #: login-utils/su-common.c:871
7920 msgid ""
7921 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7922 "exclusive."
7923 msgstr ""
7924 "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user "
7925 "s'excluent mutuellement."
7926
7927 #: login-utils/su-common.c:875
7928 msgid "COMMAND not specified."
7929 msgstr "<commande> non indiquée."
7930
7931 #: login-utils/su-common.c:889
7932 msgid "only root can specify alternative groups"
7933 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7934
7935 #: login-utils/su-common.c:896
7936 #, c-format
7937 msgid "user %s does not exist"
7938 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7939
7940 #: login-utils/su-common.c:942
7941 #, c-format
7942 msgid "using restricted shell %s"
7943 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7944
7945 #: login-utils/su-common.c:966
7946 #, c-format
7947 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7948 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7949
7950 #: login-utils/sulogin.c:91
7951 msgid "tcgetattr failed"
7952 msgstr "échec de tcgetattr"
7953
7954 #: login-utils/sulogin.c:166
7955 msgid "tcsetattr failed"
7956 msgstr "échec de tcsetattr"
7957
7958 #: login-utils/sulogin.c:426
7959 #, c-format
7960 msgid "%s: no entry for root\n"
7961 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7962
7963 #: login-utils/sulogin.c:453
7964 #, c-format
7965 msgid "%s: no entry for root"
7966 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7967
7968 #: login-utils/sulogin.c:457
7969 #, c-format
7970 msgid "%s: root password garbled"
7971 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7972
7973 #: login-utils/sulogin.c:485
7974 #, c-format
7975 msgid "Give root password for login: "
7976 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7977
7978 #: login-utils/sulogin.c:487
7979 #, c-format
7980 msgid "Press Enter for login: "
7981 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7982
7983 #: login-utils/sulogin.c:490
7984 #, c-format
7985 msgid "Give root password for maintenance\n"
7986 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7987
7988 #: login-utils/sulogin.c:492
7989 #, c-format
7990 msgid "Press Enter for maintenance"
7991 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7992
7993 #: login-utils/sulogin.c:493
7994 #, c-format
7995 msgid "(or press Control-D to continue): "
7996 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7997
7998 #: login-utils/sulogin.c:683
7999 msgid "change directory to system root failed"
8000 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8001
8002 #: login-utils/sulogin.c:732
8003 msgid "setexeccon failed"
8004 msgstr "échec de setexeccon"
8005
8006 #: login-utils/sulogin.c:752
8007 #, c-format
8008 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8009 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8010
8011 #: login-utils/sulogin.c:755
8012 msgid ""
8013 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8014 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8015 "limit)\n"
8016 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8017 "fails\n"
8018 msgstr ""
8019 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8020 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8021 " (sans limite par défaut)\n"
8022 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8023 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8024
8025 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8026 #: term-utils/wall.c:130
8027 msgid "invalid timeout argument"
8028 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8029
8030 #: login-utils/sulogin.c:828
8031 msgid "only root can run this program."
8032 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme."
8033
8034 #: login-utils/sulogin.c:871
8035 msgid "cannot open console"
8036 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8037
8038 #: login-utils/sulogin.c:878
8039 msgid "cannot open password database."
8040 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
8041
8042 #: login-utils/sulogin.c:937
8043 msgid "crypt failed"
8044 msgstr "échec de chiffrement"
8045
8046 #: login-utils/sulogin.c:954
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "Can not execute su shell\n"
8050 "\n"
8051 msgstr ""
8052 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8053 "\n"
8054
8055 #: login-utils/sulogin.c:961
8056 msgid ""
8057 "Timed out\n"
8058 "\n"
8059 msgstr ""
8060 "Expiration du délai\n"
8061 "\n"
8062
8063 #: login-utils/utmpdump.c:128
8064 #, c-format
8065 msgid "%s: stat failed"
8066 msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
8067
8068 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8069 #, c-format
8070 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8071 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8072
8073 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8074 #, c-format
8075 msgid "%s: cannot read inotify events"
8076 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8077
8078 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8079 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8080 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8081
8082 #: login-utils/utmpdump.c:297
8083 #, c-format
8084 msgid " %s [options] [filename]\n"
8085 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8086
8087 #: login-utils/utmpdump.c:300
8088 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8089 msgstr ""
8090 " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier "
8091 "grossi\n"
8092
8093 #: login-utils/utmpdump.c:301
8094 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8095 msgstr ""
8096 " -r, --reverse réécrire les données vidées dans le fichier utmp\n"
8097
8098 #: login-utils/utmpdump.c:302
8099 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8100 msgstr ""
8101 " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie "
8102 "standard\n"
8103
8104 #: login-utils/utmpdump.c:369
8105 msgid "following standard input is unsupported"
8106 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8107
8108 #: login-utils/utmpdump.c:375
8109 #, c-format
8110 msgid "Utmp undump of %s\n"
8111 msgstr "Dévidage utmp de %s\n"
8112
8113 #: login-utils/utmpdump.c:378
8114 #, c-format
8115 msgid "Utmp dump of %s\n"
8116 msgstr "Vidage utmp de %s\n"
8117
8118 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8119 msgid "can't open temporary file"
8120 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8121
8122 #: login-utils/vipw.c:167
8123 #, c-format
8124 msgid "%s: create a link to %s failed"
8125 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8126
8127 #: login-utils/vipw.c:174
8128 #, c-format
8129 msgid "Can't get context for %s"
8130 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8131
8132 #: login-utils/vipw.c:180
8133 #, c-format
8134 msgid "Can't set context for %s"
8135 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8136
8137 #: login-utils/vipw.c:245
8138 #, c-format
8139 msgid "%s unchanged"
8140 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8141
8142 #: login-utils/vipw.c:261
8143 msgid "cannot get lock"
8144 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8145
8146 #: login-utils/vipw.c:288
8147 msgid "no changes made"
8148 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8149
8150 #: login-utils/vipw.c:297
8151 msgid "cannot chmod file"
8152 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8153
8154 #: login-utils/vipw.c:353
8155 #, c-format
8156 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8157 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8158
8159 #: login-utils/vipw.c:354
8160 #, c-format
8161 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8162 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8163
8164 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8165 #. * which means they can be translated.
8166 #: login-utils/vipw.c:357
8167 #, c-format
8168 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8169 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8170
8171 #: misc-utils/cal.c:372
8172 msgid "illegal day value"
8173 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8174
8175 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8176 #, c-format
8177 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8178 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8179
8180 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8181 msgid "illegal month value: use 1-12"
8182 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8183
8184 #: misc-utils/cal.c:382
8185 msgid "illegal year value"
8186 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8187
8188 #: misc-utils/cal.c:384
8189 msgid "illegal year value: use positive integer"
8190 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8191
8192 #: misc-utils/cal.c:464
8193 #, c-format
8194 msgid "%s"
8195 msgstr "%s"
8196
8197 #: misc-utils/cal.c:467
8198 #, c-format
8199 msgid "%ld"
8200 msgstr "%ld"
8201
8202 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8203 #. * You can change the order and/or add something here;
8204 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8205 #.
8206 #: misc-utils/cal.c:475
8207 #, c-format
8208 msgid "%s %ld"
8209 msgstr "%s %ld"
8210
8211 #: misc-utils/cal.c:808
8212 #, c-format
8213 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8214 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
8215
8216 #: misc-utils/cal.c:811
8217 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8218 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8219
8220 #: misc-utils/cal.c:812
8221 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8222 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8223
8224 #: misc-utils/cal.c:815
8225 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8226 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8227
8228 #: misc-utils/cal.c:816
8229 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8230 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8231
8232 #: misc-utils/cal.c:817
8233 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8234 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8235
8236 #: misc-utils/cal.c:818
8237 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8238 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8239
8240 #: misc-utils/cal.c:819
8241 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8242 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
8243
8244 #: misc-utils/cal.c:820
8245 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8246 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8247
8248 #: misc-utils/cal.c:821
8249 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8250 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8251
8252 #: misc-utils/findfs.c:22
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8256 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8257 msgstr ""
8258 " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
8259 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8260
8261 #: misc-utils/findfs.c:64
8262 #, c-format
8263 msgid "unable to resolve '%s'"
8264 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:113
8267 msgid "source device"
8268 msgstr "périphérique source"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:114
8271 msgid "mountpoint"
8272 msgstr "point de montage"
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8275 msgid "filesystem type"
8276 msgstr "type de système de fichiers"
8277
8278 #: misc-utils/findmnt.c:116
8279 msgid "all mount options"
8280 msgstr "toutes les options de montage"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:117
8283 msgid "VFS specific mount options"
8284 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:118
8287 msgid "FS specific mount options"
8288 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:119
8291 msgid "filesystem label"
8292 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8295 msgid "filesystem UUID"
8296 msgstr "UUID du système de fichiers"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:121
8299 msgid "partition label"
8300 msgstr "étiquette de partition"
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8303 msgid "major:minor device number"
8304 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:124
8307 msgid "action detected by --poll"
8308 msgstr "action détectée par --poll"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:125
8311 msgid "old mount options saved by --poll"
8312 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:126
8315 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8316 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:127
8319 msgid "filesystem size"
8320 msgstr "taille du système de fichiers"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:128
8323 msgid "filesystem size available"
8324 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:129
8327 msgid "filesystem size used"
8328 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:130
8331 msgid "filesystem use percentage"
8332 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:131
8335 msgid "filesystem root"
8336 msgstr "système de fichiers racine"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:132
8339 msgid "task ID"
8340 msgstr "identifiant de tâche"
8341
8342 #: misc-utils/findmnt.c:133
8343 msgid "mount ID"
8344 msgstr "identifiant de montage"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:134
8347 msgid "optional mount fields"
8348 msgstr "champs de montage facultatifs"
8349
8350 #: misc-utils/findmnt.c:135
8351 msgid "VFS propagation flags"
8352 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
8353
8354 #: misc-utils/findmnt.c:136
8355 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8356 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
8357
8358 #: misc-utils/findmnt.c:137
8359 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8360 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:318
8363 #, c-format
8364 msgid "unknown action: %s"
8365 msgstr "action inconnue : %s"
8366
8367 #: misc-utils/findmnt.c:619
8368 msgid "mount"
8369 msgstr "montage"
8370
8371 #: misc-utils/findmnt.c:622
8372 msgid "umount"
8373 msgstr "démontage"
8374
8375 #: misc-utils/findmnt.c:625
8376 msgid "remount"
8377 msgstr "remontage"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:628
8380 msgid "move"
8381 msgstr "déplacement"
8382
8383 #: misc-utils/findmnt.c:749
8384 #, c-format
8385 msgid "%s: parse error at line %d"
8386 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8387
8388 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8389 #: sys-utils/mount.c:640
8390 msgid "failed to initialize libmount table"
8391 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
8392
8393 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8394 #, c-format
8395 msgid "can't read %s"
8396 msgstr "impossible de lire %s"
8397
8398 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8399 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8400 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8401 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8402 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
8403
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8405 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8406 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8409 msgid "poll() failed"
8410 msgstr "échec de poll()"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 " %1$s [options]\n"
8416 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8417 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8418 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8419 msgstr ""
8420 " %1$s [options]\n"
8421 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8422 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8423 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8424
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "\n"
8429 "Options:\n"
8430 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8431 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8432 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8433 " filesystems (default)\n"
8434 "\n"
8435 msgstr ""
8436 "\n"
8437 "Options :\n"
8438 " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
8439 "fichiers\n"
8440 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
8441 "montés\n"
8442 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
8443 "fichiers\n"
8444 " montés (par défaut)\n"
8445 "\n"
8446
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8451 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8452 "\n"
8453 msgstr ""
8454 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des "
8455 "systèmes de fichiers montés\n"
8456 " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
8457 "\n"
8458
8459 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8463 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8464 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8465 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8466 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8467 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8468 " to device names\n"
8469 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8470 "options\n"
8471 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8472 msgstr ""
8473 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous "
8474 "les\n"
8475 " systèmes de fichiers\n"
8476 " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
8477 " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
8478 " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
8479 " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou "
8480 "« backward »\n"
8481 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, "
8482 "PARTUUID,\n"
8483 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
8484 " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --"
8485 "kernel\n"
8486 " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
8487 "trouvé\n"
8488
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8493 " -l, --list use list format output\n"
8494 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8495 "file)\n"
8496 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8497 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8498 msgstr ""
8499 " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
8500 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8501 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
8502 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8503 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8504 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8505
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8507 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8508 msgstr ""
8509 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
8510 "options\n"
8511 " de montage\n"
8512
8513 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8514 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8515 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
8516
8517 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8518 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8519 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8520
8521 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8522 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8523 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8524
8525 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8526 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8527 msgstr ""
8528 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
8529 "types\n"
8530
8531 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8532 #, c-format
8533 msgid ""
8534 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8535 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8536 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8537 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8538 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8539 msgstr ""
8540 " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou "
8541 "Btrfs\n"
8542 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8543 " fichiers correspondants\n"
8544 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8545 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8546 " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8547
8548 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "\n"
8552 "Available columns:\n"
8553 msgstr ""
8554 "\n"
8555 "Colonnes disponibles :\n"
8556
8557 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8558 #, c-format
8559 msgid "unknown direction '%s'"
8560 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8561
8562 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8563 msgid "invalid TID argument"
8564 msgstr "argument TID incorrect"
8565
8566 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8567 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8568 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8569 msgstr ""
8570 "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être "
8571 "indiqués avec --tab-file"
8572
8573 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8574 msgid ""
8575 "options --target and --source can't be used together with command line "
8576 "element that is not an option"
8577 msgstr ""
8578 "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un "
8579 "élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8580
8581 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8582 msgid "failed to initialize libmount cache"
8583 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8584
8585 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8586 #, c-format
8587 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8588 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8589
8590 #: misc-utils/getopt.c:219
8591 #, c-format
8592 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8593 msgstr ""
8594 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8595
8596 #: misc-utils/getopt.c:288
8597 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8598 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8599
8600 #: misc-utils/getopt.c:309
8601 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8602 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8603
8604 #: misc-utils/getopt.c:317
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 " %1$s optstring parameters\n"
8608 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8609 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8610 msgstr ""
8611 " %1$s chaîne_opt paramètres\n"
8612 " %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n"
8613 " %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n"
8614
8615 #: misc-utils/getopt.c:323
8616 msgid ""
8617 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8618 msgstr ""
8619 " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8620
8621 #: misc-utils/getopt.c:324
8622 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8623 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
8624
8625 #: misc-utils/getopt.c:325
8626 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8627 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n"
8628
8629 #: misc-utils/getopt.c:326
8630 msgid ""
8631 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8632 msgstr ""
8633 " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8634
8635 #: misc-utils/getopt.c:327
8636 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8637 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n"
8638
8639 #: misc-utils/getopt.c:328
8640 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8641 msgstr ""
8642 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par "
8643 "getopt(3)\n"
8644
8645 #: misc-utils/getopt.c:329
8646 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8647 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8648
8649 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8650 #: misc-utils/getopt.c:330
8651 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8652 msgstr ""
8653 " -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de "
8654 "l'interpréteur\n"
8655
8656 #: misc-utils/getopt.c:331
8657 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8658 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8659
8660 #: misc-utils/getopt.c:332
8661 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8662 msgstr ""
8663 " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8664
8665 #: misc-utils/getopt.c:333
8666 msgid " -V, --version Output version information\n"
8667 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
8668
8669 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8670 msgid "missing optstring argument"
8671 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8672
8673 #: misc-utils/getopt.c:437
8674 msgid "internal error, contact the author."
8675 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8676
8677 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8678 #, c-format
8679 msgid "unknown signal: %s"
8680 msgstr "signal inconnu : %s"
8681
8682 #: misc-utils/kill.c:248
8683 msgid "invalid sigval argument"
8684 msgstr "argument sigval incorrect"
8685
8686 #: misc-utils/kill.c:304
8687 #, c-format
8688 msgid "cannot find process \"%s\""
8689 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8690
8691 #: misc-utils/kill.c:382
8692 #, c-format
8693 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8694 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8695
8696 #: misc-utils/kill.c:461
8697 #, c-format
8698 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8699 msgstr " %s [options] <pid|nom> [...]\n"
8700
8701 #: misc-utils/kill.c:463
8702 msgid ""
8703 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8704 "processes\n"
8705 " with the same uid as the present process\n"
8706 msgstr ""
8707 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8708 " processus avec le même UID que le processus "
8709 "actuel\n"
8710
8711 #: misc-utils/kill.c:465
8712 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8713 msgstr " -s, --signal <sig> envoyer le signal indiqué\n"
8714
8715 #: misc-utils/kill.c:466
8716 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8717 msgstr " -q, --queue <sig> utiliser sigqueue(2) au lieu de kill(2)\n"
8718
8719 #: misc-utils/kill.c:467
8720 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8721 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8722
8723 #: misc-utils/kill.c:468
8724 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8725 msgstr ""
8726 " -l, --list [=<signal>] afficher les noms de signal, ou en convertir un en "
8727 "nom\n"
8728
8729 #: misc-utils/kill.c:469
8730 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8731 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
8732
8733 #: misc-utils/kill.c:494
8734 #, c-format
8735 msgid "sending signal to %s failed"
8736 msgstr "échec de changement de d'envoi de signal vers %s"
8737
8738 #: misc-utils/logger.c:115
8739 #, c-format
8740 msgid "unknown facility name: %s."
8741 msgstr "nom de service inconnu : %s."
8742
8743 #: misc-utils/logger.c:124
8744 #, c-format
8745 msgid "unknown priority name: %s."
8746 msgstr "nom de priorité inconnu : %s."
8747
8748 #: misc-utils/logger.c:134
8749 #, c-format
8750 msgid "openlog %s: pathname too long"
8751 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8752
8753 #: misc-utils/logger.c:156
8754 #, c-format
8755 msgid "socket %s"
8756 msgstr "socket %s"
8757
8758 #: misc-utils/logger.c:185
8759 #, c-format
8760 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8761 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8762
8763 #: misc-utils/logger.c:202
8764 #, c-format
8765 msgid "failed to connect to %s port %s"
8766 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8767
8768 #: misc-utils/logger.c:238
8769 #, c-format
8770 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8771 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8772
8773 #: misc-utils/logger.c:241
8774 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8775 msgstr " -T, --tcp n'utiliser que TCP\n"
8776
8777 #: misc-utils/logger.c:242
8778 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8779 msgstr " -d, --udp n'utiliser que UDP\n"
8780
8781 #: misc-utils/logger.c:243
8782 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8783 msgstr " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
8784
8785 #: misc-utils/logger.c:244
8786 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8787 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8788
8789 #: misc-utils/logger.c:245
8790 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8791 msgstr ""
8792 " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8793
8794 #: misc-utils/logger.c:246
8795 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8796 msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8797
8798 #: misc-utils/logger.c:247
8799 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8800 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8801
8802 #: misc-utils/logger.c:248
8803 msgid ""
8804 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8805 msgstr ""
8806 " --prio-prefix rechercher un préfixe sur chaque ligne lu depuis\n"
8807 " l’entrée standard\n"
8808
8809 #: misc-utils/logger.c:249
8810 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8811 msgstr ""
8812 " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur "
8813 "standard\n"
8814
8815 #: misc-utils/logger.c:250
8816 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8817 msgstr ""
8818 " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8819
8820 #: misc-utils/logger.c:251
8821 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8822 msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8823
8824 #: misc-utils/logger.c:307
8825 #, c-format
8826 msgid "file %s"
8827 msgstr "fichier %s"
8828
8829 #: misc-utils/look.c:368
8830 #, c-format
8831 msgid " %s [options] string [file]\n"
8832 msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n"
8833
8834 #: misc-utils/look.c:371
8835 msgid ""
8836 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8837 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8838 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8839 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8840 " -V, --version output version information and exit\n"
8841 " -h, --help display this help and exit\n"
8842 "\n"
8843 msgstr ""
8844 " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
8845 " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
8846 " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
8847 " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8848 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8849 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8850 "\n"
8851
8852 #: misc-utils/lsblk.c:119
8853 msgid "device name"
8854 msgstr "nom du périphérique"
8855
8856 #: misc-utils/lsblk.c:120
8857 msgid "internal kernel device name"
8858 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8859
8860 #: misc-utils/lsblk.c:121
8861 msgid "internal parent kernel device name"
8862 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8863
8864 #: misc-utils/lsblk.c:124
8865 msgid "where the device is mounted"
8866 msgstr "où le périphérique est monté"
8867
8868 #: misc-utils/lsblk.c:125
8869 msgid "filesystem LABEL"
8870 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8871
8872 #: misc-utils/lsblk.c:128
8873 msgid "partition LABEL"
8874 msgstr "étiquette de partition"
8875
8876 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8877 #: misc-utils/lsblk.c:131
8878 msgid "read-ahead of the device"
8879 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8882 msgid "read-only device"
8883 msgstr "périphérique en lecture seule"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:133
8886 msgid "removable device"
8887 msgstr "périphérique amovible"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:134
8890 msgid "rotational device"
8891 msgstr "périphérique tournant"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:135
8894 msgid "adds randomness"
8895 msgstr "ajout d'aléa"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:136
8898 msgid "device identifier"
8899 msgstr "identifiant de périphérique"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:137
8902 msgid "disk serial number"
8903 msgstr "numéro de série du disque"
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:138
8906 msgid "size of the device"
8907 msgstr "taille du périphérique"
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:139
8910 msgid "state of the device"
8911 msgstr "état du périphérique"
8912
8913 #: misc-utils/lsblk.c:140
8914 msgid "user name"
8915 msgstr "nom d'utilisateur"
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:141
8918 msgid "group name"
8919 msgstr "nom de groupe"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:142
8922 msgid "device node permissions"
8923 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:143
8926 msgid "alignment offset"
8927 msgstr "index d'alignement"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:144
8930 msgid "minimum I/O size"
8931 msgstr "taille minimale d'E/S"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:145
8934 msgid "optimal I/O size"
8935 msgstr "taille optimale d'E/S"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:146
8938 msgid "physical sector size"
8939 msgstr "taille de secteur physique"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:147
8942 msgid "logical sector size"
8943 msgstr "taille de secteur logique"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:148
8946 msgid "I/O scheduler name"
8947 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:149
8950 msgid "request queue size"
8951 msgstr "demande de taille de la file"
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:150
8954 msgid "device type"
8955 msgstr "type de périphérique"
8956
8957 #: misc-utils/lsblk.c:151
8958 msgid "discard alignment offset"
8959 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:152
8962 msgid "discard granularity"
8963 msgstr "abandon de la granularité"
8964
8965 #: misc-utils/lsblk.c:153
8966 msgid "discard max bytes"
8967 msgstr "abandon du maximum d'octets"
8968
8969 #: misc-utils/lsblk.c:154
8970 msgid "discard zeroes data"
8971 msgstr "abandon des données de zéros"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:155
8974 msgid "write same max bytes"
8975 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:156
8978 msgid "unique storage identifier"
8979 msgstr "identifiant de stockage unique"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:157
8982 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8983 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:158
8986 msgid "device transport type"
8987 msgstr "type de périphérique de transport"
8988
8989 #: misc-utils/lsblk.c:159
8990 msgid "device revision"
8991 msgstr "révision de périphérique"
8992
8993 #: misc-utils/lsblk.c:160
8994 msgid "device vendor"
8995 msgstr "constructeur du périphérique"
8996
8997 # disk-utils/mkswap.c:612
8998 #: misc-utils/lsblk.c:979
8999 #, c-format
9000 msgid "%s: failed to get device path"
9001 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
9002
9003 #: misc-utils/lsblk.c:986
9004 #, c-format
9005 msgid "%s: unknown device name"
9006 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9009 #, c-format
9010 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9011 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9014 #, c-format
9015 msgid "%s: failed to get dm name"
9016 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
9017
9018 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9019 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9020 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
9021
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9023 #, c-format
9024 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9025 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
9026
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9028 #, c-format
9029 msgid "%s: failed to read link"
9030 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9033 #, c-format
9034 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9035 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9038 #, c-format
9039 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9040 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
9041
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9043 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9044 #, c-format
9045 msgid "failed to parse list '%s'"
9046 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
9047
9048 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9050 #, c-format
9051 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9052 msgstr ""
9053 "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de "
9054 "%d périphériques)"
9055
9056 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9057 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9058 #, c-format
9059 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9060 msgstr ""
9061 "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de "
9062 "%d périphériques)"
9063
9064 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9065 #, c-format
9066 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9067 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
9068
9069 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9070 msgid " -a, --all print all devices\n"
9071 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
9072
9073 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9074 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9075 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
9076
9077 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9078 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9079 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
9080
9081 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9082 msgid ""
9083 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9084 msgstr ""
9085 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
9086 " (disques RAM par défaut)\n"
9087
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9089 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9090 msgstr ""
9091 " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de "
9092 "fichiers\n"
9093
9094 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9095 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9096 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
9097
9098 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9099 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9100 msgstr ""
9101 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
9102 " majeur indiqués\n"
9103
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9105 msgid " -l, --list use list format output\n"
9106 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
9107
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9109 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9110 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
9111
9112 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9113 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9114 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9115
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9117 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9118 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
9119
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9121 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9122 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
9123
9124 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9125 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9126 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
9127
9128 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9129 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9130 msgstr ""
9131 " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
9132
9133 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9134 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9135 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
9136
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "\n"
9141 "Available columns (for --output):\n"
9142 msgstr ""
9143 "\n"
9144 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
9145
9146 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9147 #, c-format
9148 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9149 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
9150
9151 #: misc-utils/lslocks.c:71
9152 msgid "command of the process holding the lock"
9153 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
9154
9155 #: misc-utils/lslocks.c:72
9156 msgid "PID of the process holding the lock"
9157 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
9158
9159 #: misc-utils/lslocks.c:73
9160 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9161 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
9162
9163 #: misc-utils/lslocks.c:74
9164 msgid "size of the lock"
9165 msgstr "taille du verrou"
9166
9167 #: misc-utils/lslocks.c:75
9168 msgid "lock access mode"
9169 msgstr "mode d'accès au verrou"
9170
9171 #: misc-utils/lslocks.c:76
9172 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9173 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
9174
9175 #: misc-utils/lslocks.c:77
9176 msgid "relative byte offset of the lock"
9177 msgstr "index relatif du verrou en octet"
9178
9179 #: misc-utils/lslocks.c:78
9180 msgid "ending offset of the lock"
9181 msgstr "index de fin du verrou"
9182
9183 #: misc-utils/lslocks.c:79
9184 msgid "path of the locked file"
9185 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
9186
9187 #: misc-utils/lslocks.c:80
9188 msgid "PID of the process blocking the lock"
9189 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
9190
9191 #: misc-utils/lslocks.c:256
9192 msgid "failed to parse ID"
9193 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
9194
9195 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9196 msgid "failed to parse pid"
9197 msgstr "échec d'analyse du PID"
9198
9199 #: misc-utils/lslocks.c:281
9200 msgid "(unknown)"
9201 msgstr "(inconnu)"
9202
9203 #: misc-utils/lslocks.c:290
9204 msgid "failed to parse start"
9205 msgstr "échec d'analyse du début"
9206
9207 #: misc-utils/lslocks.c:297
9208 msgid "failed to parse end"
9209 msgstr "échec d'analyse de la fin"
9210
9211 #: misc-utils/lslocks.c:502
9212 msgid ""
9213 " -p, --pid <pid> process id\n"
9214 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9215 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9216 " -r, --raw use the raw output format\n"
9217 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9218 " -h, --help display this help and exit\n"
9219 " -V, --version output version information and exit\n"
9220 msgstr ""
9221 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
9222 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
9223 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9224 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9225 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9226 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9227 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9228
9229 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9230 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9231 #: sys-utils/prlimit.c:580
9232 msgid "invalid PID argument"
9233 msgstr "argument PID incorrect"
9234
9235 #: misc-utils/mcookie.c:73
9236 msgid ""
9237 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9238 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9239 " -V, --version output version information and exit\n"
9240 " -h, --help display this help and exit\n"
9241 "\n"
9242 msgstr ""
9243 " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
9244 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9245 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9246 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9247 "\n"
9248
9249 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9250 #, c-format
9251 msgid "Got %d byte from %s\n"
9252 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9253 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
9254 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
9255
9256 #: misc-utils/mcookie.c:157
9257 #, c-format
9258 msgid "closing %s failed"
9259 msgstr "échec de fermeture de %s"
9260
9261 #: misc-utils/namei.c:186
9262 #, c-format
9263 msgid "failed to read symlink: %s"
9264 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
9265
9266 #: misc-utils/namei.c:370
9267 #, c-format
9268 msgid "%s - No such file or directory\n"
9269 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
9270
9271 #: misc-utils/namei.c:420
9272 #, c-format
9273 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9274 msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
9275
9276 #: misc-utils/namei.c:423
9277 msgid ""
9278 " -h, --help displays this help text\n"
9279 " -V, --version output version information and exit\n"
9280 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9281 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9282 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9283 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9284 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9285 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9286 msgstr ""
9287 " -h, --help affiche cette aide\n"
9288 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9289 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
9290 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
9291 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
9292 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
9293 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
9294 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
9295
9296 #: misc-utils/namei.c:432
9297 msgid ""
9298 "\n"
9299 "For more information see namei(1).\n"
9300 msgstr ""
9301 "\n"
9302 "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9303
9304 #: misc-utils/namei.c:492
9305 msgid "pathname argument is missing"
9306 msgstr "argument chemin manquant"
9307
9308 #: misc-utils/namei.c:516
9309 #, c-format
9310 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9311 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
9312
9313 #: misc-utils/rename.c:38
9314 #, c-format
9315 msgid "%s: lstat failed"
9316 msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
9317
9318 #: misc-utils/rename.c:41
9319 #, c-format
9320 msgid "%s: not a symbolic link"
9321 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
9322
9323 #: misc-utils/rename.c:45
9324 #, c-format
9325 msgid "%s: readlink failed"
9326 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
9327
9328 #: misc-utils/rename.c:79
9329 #, c-format
9330 msgid "%s: unlink failed"
9331 msgstr "%s : échec d'unlink"
9332
9333 #: misc-utils/rename.c:81
9334 #, c-format
9335 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9336 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
9337
9338 #: misc-utils/rename.c:86
9339 #, c-format
9340 msgid "%s: rename to %s failed"
9341 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
9342
9343 #: misc-utils/rename.c:100
9344 #, c-format
9345 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9346 msgstr " %s [options] expression remplacement fichier ...\n"
9347
9348 #: misc-utils/rename.c:103
9349 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9350 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9351
9352 #: misc-utils/rename.c:104
9353 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9354 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
9355
9356 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9357 #: term-utils/agetty.c:745
9358 msgid "not enough arguments"
9359 msgstr "pas assez d'arguments"
9360
9361 #: misc-utils/uuidd.c:75
9362 msgid ""
9363 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9364 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9365 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9366 " -k, --kill kill running daemon\n"
9367 " -r, --random test random-based generation\n"
9368 " -t, --time test time-based generation\n"
9369 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9370 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9371 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9372 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9373 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9374 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9375 " -V, --version output version information and exit\n"
9376 " -h, --help display this help and exit\n"
9377 "\n"
9378 msgstr ""
9379 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
9380 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
9381 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
9382 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
9383 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
9384 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
9385 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
9386 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
9387 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
9388 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
9389 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
9390 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
9391 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9392 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9393 "\n"
9394
9395 #: misc-utils/uuidd.c:129
9396 msgid "bad arguments"
9397 msgstr "arguments erronés"
9398
9399 #: misc-utils/uuidd.c:136
9400 msgid "socket"
9401 msgstr "socket"
9402
9403 #: misc-utils/uuidd.c:147
9404 msgid "connect"
9405 msgstr "connexion"
9406
9407 #: misc-utils/uuidd.c:167
9408 msgid "write"
9409 msgstr "écriture"
9410
9411 #: misc-utils/uuidd.c:175
9412 msgid "read count"
9413 msgstr "nombre de lectures"
9414
9415 #: misc-utils/uuidd.c:181
9416 msgid "bad response length"
9417 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9418
9419 #: misc-utils/uuidd.c:235
9420 #, c-format
9421 msgid "cannot lock %s"
9422 msgstr "impossible de verrouiller %s"
9423
9424 #: misc-utils/uuidd.c:259
9425 msgid "couldn't create unix stream socket"
9426 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9427
9428 #: misc-utils/uuidd.c:284
9429 #, c-format
9430 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9431 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9432
9433 #: misc-utils/uuidd.c:321
9434 #, c-format
9435 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9436 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9437
9438 #: misc-utils/uuidd.c:332
9439 #, c-format
9440 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9441 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9442
9443 #: misc-utils/uuidd.c:358
9444 msgid "no or too many file descriptors received"
9445 msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9446
9447 #: misc-utils/uuidd.c:379
9448 msgid "read failed"
9449 msgstr "échec de lecture"
9450
9451 #: misc-utils/uuidd.c:381
9452 #, c-format
9453 msgid "error reading from client, len = %d"
9454 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9455
9456 #: misc-utils/uuidd.c:390
9457 #, c-format
9458 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9459 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9460
9461 #: misc-utils/uuidd.c:393
9462 #, c-format
9463 msgid "operation %d\n"
9464 msgstr "Opération %d\n"
9465
9466 #: misc-utils/uuidd.c:409
9467 #, c-format
9468 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9469 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9470
9471 #: misc-utils/uuidd.c:419
9472 #, c-format
9473 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9474 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9475
9476 #: misc-utils/uuidd.c:428
9477 #, c-format
9478 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9479 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9480 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9481 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9482
9483 #: misc-utils/uuidd.c:449
9484 #, c-format
9485 msgid "Generated %d UUID:\n"
9486 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9487 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9488 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9489
9490 #: misc-utils/uuidd.c:463
9491 #, c-format
9492 msgid "Invalid operation %d\n"
9493 msgstr "Opération %d non valable\n"
9494
9495 #: misc-utils/uuidd.c:475
9496 #, c-format
9497 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9498 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9499
9500 #: misc-utils/uuidd.c:529
9501 msgid "failed to parse --uuids"
9502 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9503
9504 #: misc-utils/uuidd.c:546
9505 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9506 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9507
9508 #: misc-utils/uuidd.c:565
9509 msgid "failed to parse --timeout"
9510 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9511
9512 #: misc-utils/uuidd.c:578
9513 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9514 msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
9515
9516 #: misc-utils/uuidd.c:587
9517 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9518 msgstr ""
9519 "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est "
9520 "ignoré."
9521
9522 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9523 #, c-format
9524 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9525 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9526
9527 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9528 msgid "unexpected error"
9529 msgstr "erreur inattendue"
9530
9531 #: misc-utils/uuidd.c:603
9532 #, c-format
9533 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9534 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9535 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9536 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9537
9538 #: misc-utils/uuidd.c:607
9539 #, c-format
9540 msgid "List of UUIDs:\n"
9541 msgstr "Liste des UUID :\n"
9542
9543 #: misc-utils/uuidd.c:639
9544 #, c-format
9545 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9546 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9547
9548 #: misc-utils/uuidd.c:644
9549 #, c-format
9550 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9551 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9552
9553 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9554 msgid ""
9555 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9556 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9557 " -V, --version output version information and exit\n"
9558 " -h, --help display this help and exit\n"
9559 "\n"
9560 msgstr ""
9561 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9562 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9563 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9564 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9565 "\n"
9566
9567 #: misc-utils/whereis.c:171
9568 msgid " -b search only for binaries\n"
9569 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
9570
9571 #: misc-utils/whereis.c:172
9572 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9573 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
9574
9575 #: misc-utils/whereis.c:173
9576 msgid " -m search only for manuals\n"
9577 msgstr " -m ne rechercher que les manuels\n"
9578
9579 #: misc-utils/whereis.c:174
9580 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9581 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels\n"
9582
9583 #: misc-utils/whereis.c:175
9584 msgid " -s search only for sources\n"
9585 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
9586
9587 #: misc-utils/whereis.c:176
9588 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9589 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9590
9591 #: misc-utils/whereis.c:177
9592 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9593 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9594
9595 #: misc-utils/whereis.c:178
9596 msgid " -u search for unusual entries\n"
9597 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
9598
9599 #: misc-utils/whereis.c:179
9600 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9601 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9602
9603 #: misc-utils/wipefs.c:260
9604 #, c-format
9605 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9606 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9607
9608 #: misc-utils/wipefs.c:305
9609 #, c-format
9610 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9611 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9612
9613 #: misc-utils/wipefs.c:311
9614 #, c-format
9615 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9616 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9617 msgstr[0] "%s : %zd octet a été écrasé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9618 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été écrasés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9619
9620 #: misc-utils/wipefs.c:340
9621 #, c-format
9622 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9623 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9624
9625 #: misc-utils/wipefs.c:361
9626 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9627 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
9628
9629 #: misc-utils/wipefs.c:395
9630 #, c-format
9631 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9632 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9633
9634 #: misc-utils/wipefs.c:416
9635 msgid ""
9636 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9637 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9638 " -f, --force force erasure\n"
9639 " -h, --help show this help text\n"
9640 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9641 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9642 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9643 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9644 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9645 " -V, --version output version information and exit\n"
9646 msgstr ""
9647 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9648 " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9649 " -f, --force forcer l'effacement\n"
9650 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9651 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9652 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9653 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9654 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9655 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9656 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9657
9658 #: misc-utils/wipefs.c:427
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "\n"
9662 "For more information see wipefs(8).\n"
9663 msgstr ""
9664 "\n"
9665 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9666
9667 #: misc-utils/wipefs.c:487
9668 msgid "invalid offset argument"
9669 msgstr "argument d'index incorrect"
9670
9671 #: misc-utils/wipefs.c:512
9672 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9673 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9674
9675 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9676 #, c-format
9677 msgid "warning: error reading %s: %s"
9678 msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
9679
9680 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9681 #, c-format
9682 msgid "warning: can't open %s: %s"
9683 msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
9684
9685 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9686 #, c-format
9687 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9688 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
9689
9690 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9691 #, c-format
9692 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9693 msgstr ""
9694 "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9695 "passer outre)"
9696
9697 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9698 #, c-format
9699 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9700 msgstr ""
9701 "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9702 "passer outre)"
9703
9704 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9705 #, c-format
9706 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9707 msgstr ""
9708 "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9709 "passer outre)"
9710
9711 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9712 #, c-format
9713 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9714 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
9715
9716 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9717 #, c-format
9718 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9719 msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
9720
9721 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9722 msgid "timed out"
9723 msgstr "expiration du délai"
9724
9725 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "Cannot create link %s\n"
9729 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9730 msgstr ""
9731 "Impossible de créer le lien %s\n"
9732 "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
9733
9734 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9735 #, c-format
9736 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9737 msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
9738
9739 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9740 #, c-format
9741 msgid "error writing %s: %s"
9742 msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
9743
9744 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9745 #, c-format
9746 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9747 msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
9748
9749 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9750 #, c-format
9751 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9752 msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
9753
9754 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9755 #, c-format
9756 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9757 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
9758
9759 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9760 #, c-format
9761 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9762 msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
9763
9764 #: mount-deprecated/mount.c:315
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "\n"
9768 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9769 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9770 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9771 " check the /proc/mounts file.\n"
9772 "\n"
9773 msgstr ""
9774 "\n"
9775 "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de "
9776 "fichiers\n"
9777 " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
9778 " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables "
9779 "informations\n"
9780 " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/"
9781 "mounts.\n"
9782 "\n"
9783
9784 #: mount-deprecated/mount.c:365
9785 #, c-format
9786 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9787 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
9788
9789 #: mount-deprecated/mount.c:398
9790 #, c-format
9791 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9792 msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
9793
9794 #: mount-deprecated/mount.c:455
9795 #, c-format
9796 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9797 msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
9798
9799 #: mount-deprecated/mount.c:651
9800 #, c-format
9801 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9802 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
9803
9804 #: mount-deprecated/mount.c:656
9805 #, c-format
9806 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9807 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
9808
9809 #: mount-deprecated/mount.c:680
9810 #, c-format
9811 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9812 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
9813
9814 #: mount-deprecated/mount.c:697
9815 #, c-format
9816 msgid "mount: error writing %s: %s"
9817 msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
9818
9819 #: mount-deprecated/mount.c:705
9820 #, c-format
9821 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9822 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
9823
9824 #: mount-deprecated/mount.c:807
9825 #, c-format
9826 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9827 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
9828
9829 #: mount-deprecated/mount.c:810
9830 #, c-format
9831 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9832 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
9833
9834 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9835 #, c-format
9836 msgid "mount: cannot fork: %s"
9837 msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
9838
9839 #: mount-deprecated/mount.c:993
9840 #, c-format
9841 msgid "Trying %s\n"
9842 msgstr "Tentative de %s\n"
9843
9844 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9845 #, c-format
9846 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9847 msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
9848
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9850 #, c-format
9851 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9852 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9853
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9855 #, c-format
9856 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9857 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
9858
9859 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9860 #, c-format
9861 msgid " I will try type %s\n"
9862 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9863
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9865 #, c-format
9866 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9867 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
9868
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9870 #, c-format
9871 msgid ""
9872 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9873 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9874 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9875 msgstr ""
9876 "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
9877 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
9878 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
9879 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
9880
9881 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9882 msgid "mount failed"
9883 msgstr "échec de montage"
9884
9885 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9886 #, c-format
9887 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9888 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
9889
9890 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9891 msgid "mount: loop device specified twice"
9892 msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
9893
9894 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9895 msgid "mount: type specified twice"
9896 msgstr "mount : type indiqué deux fois"
9897
9898 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9899 #, c-format
9900 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9901 msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
9902
9903 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9904 #, c-format
9905 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9906 msgstr ""
9907 "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique "
9908 "boucle\n"
9909
9910 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9911 #, c-format
9912 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9913 msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
9914
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9916 #, c-format
9917 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9918 msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
9919
9920 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9921 #, c-format
9922 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9923 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
9924
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9926 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9927 msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
9928
9929 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9930 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9931 msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
9932
9933 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9934 #, c-format
9935 msgid "mount: failed to use %s device"
9936 msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
9937
9938 # NOTE: s/found/find/
9939 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9940 msgid "mount: failed to found free loop device"
9941 msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
9942
9943 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9944 #, c-format
9945 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9946 msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
9947
9948 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9949 #, c-format
9950 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9951 msgstr ""
9952 "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
9953
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9955 #, c-format
9956 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9957 msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
9958
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9960 #, c-format
9961 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9962 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
9963
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9965 #, c-format
9966 msgid "mount: stolen loop=%s"
9967 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
9968
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9970 #, c-format
9971 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9972 msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
9973
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9975 #, c-format
9976 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9977 msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
9978
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9980 #, c-format
9981 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9982 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9983
9984 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9985 #, c-format
9986 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9987 msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
9988
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9990 #, c-format
9991 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9992 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9993
9994 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9995 #, c-format
9996 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9997 msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
9998
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10000 #, c-format
10001 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10002 msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
10003
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10005 msgid ""
10006 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10007 msgstr ""
10008 "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a "
10009 "été indiqué"
10010
10011 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10012 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10013 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
10014
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10016 msgid "mount: mount failed"
10017 msgstr "mount : échec de montage"
10018
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10020 #, c-format
10021 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10022 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
10023
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10025 msgid "mount: permission denied"
10026 msgstr "mount : permission refusée"
10027
10028 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10029 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10030 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
10031
10032 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10033 #, c-format
10034 msgid "mount: %s is busy"
10035 msgstr "mount : %s est occupé"
10036
10037 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10038 msgid "mount: proc already mounted"
10039 msgstr "mount : proc déjà monté"
10040
10041 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10042 #, c-format
10043 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10044 msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
10045
10046 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10047 #, c-format
10048 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10049 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
10050
10051 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10052 #, c-format
10053 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10054 msgstr ""
10055 "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle "
10056 "part"
10057
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10059 #, c-format
10060 msgid "mount: special device %s does not exist"
10061 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
10062
10063 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "mount: special device %s does not exist\n"
10067 " (a path prefix is not a directory)\n"
10068 msgstr ""
10069 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
10070 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
10071
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10073 #, c-format
10074 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10075 msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
10076
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10081 " missing codepage or helper program, or other error"
10082 msgstr ""
10083 "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc "
10084 "erroné\n"
10085 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre "
10086 "erreur"
10087
10088 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10089 msgid ""
10090 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10091 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10092 msgstr ""
10093 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
10094 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
10095
10096 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10097 msgid ""
10098 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10099 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10100 msgstr ""
10101 " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
10102 " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
10103
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10105 msgid ""
10106 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10107 " instead of some logical partition inside?)"
10108 msgstr ""
10109 " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
10110 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
10111
10112 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
10113 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10114 msgid ""
10115 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10116 " dmesg | tail or so\n"
10117 msgstr ""
10118 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le "
10119 "journal\n"
10120 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
10121
10122 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10123 msgid "mount table full"
10124 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
10125
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10127 #, c-format
10128 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10129 msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
10130
10131 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10132 #, c-format
10133 msgid "mount: %s: unknown device"
10134 msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
10135
10136 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10137 #, c-format
10138 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10139 msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
10140
10141 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10142 #, c-format
10143 msgid "mount: probably you meant %s"
10144 msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
10145
10146 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10147 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10148 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
10149
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10151 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10152 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
10153
10154 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10155 #, c-format
10156 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10157 msgstr ""
10158 "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de "
10159 "fichiers %s n'est pas pris en charge"
10160
10161 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10162 #, c-format
10163 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10164 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
10165
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10170 " (maybe `modprobe driver'?)"
10171 msgstr ""
10172 "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
10173 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
10174
10175 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10176 #, c-format
10177 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10178 msgstr ""
10179 "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
10180
10181 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10182 #, c-format
10183 msgid "mount: %s is not a block device"
10184 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
10185
10186 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10187 #, c-format
10188 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10189 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
10190
10191 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10192 msgid "block device "
10193 msgstr "périphérique bloc "
10194
10195 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10196 #, c-format
10197 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10198 msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
10199
10200 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10201 #, c-format
10202 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10203 msgstr ""
10204 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
10205
10206 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10207 #, c-format
10208 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10209 msgstr ""
10210 "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en "
10211 "écriture"
10212
10213 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10214 #, c-format
10215 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10216 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
10217
10218 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10219 #, c-format
10220 msgid "mount: no medium found on %s"
10221 msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
10222
10223 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10227 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10228 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10229 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10230 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10231 msgstr ""
10232 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
10233 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
10234 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
10235 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
10236 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et "
10237 "mount(8).\n"
10238
10239 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10240 #, c-format
10241 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10242 msgstr ""
10243 "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
10244
10245 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10246 #, c-format
10247 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10248 msgstr ""
10249 "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe "
10250 "« // »\n"
10251
10252 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10253 #, c-format
10254 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10255 msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
10256
10257 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10258 #, c-format
10259 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10260 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
10261
10262 # mount/mount.c:1323
10263 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10264 #, c-format
10265 msgid ""
10266 "Usage: mount -V : print version\n"
10267 " mount -h : print this help\n"
10268 " mount : list mounted filesystems\n"
10269 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10270 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10271 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10272 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10273 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10274 " mount device : mount device at the known place\n"
10275 " mount directory : mount known device here\n"
10276 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10277 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10278 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10279 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10280 " mount --bind olddir newdir\n"
10281 "or move a subtree:\n"
10282 " mount --move olddir newdir\n"
10283 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10284 " mount --make-shared dir\n"
10285 " mount --make-slave dir\n"
10286 " mount --make-private dir\n"
10287 " mount --make-unbindable dir\n"
10288 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10289 "containing the directory dir:\n"
10290 " mount --make-rshared dir\n"
10291 " mount --make-rslave dir\n"
10292 " mount --make-rprivate dir\n"
10293 " mount --make-runbindable dir\n"
10294 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10295 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10296 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10297 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10298 msgstr ""
10299 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
10300 " mount -h : afficher cette aide\n"
10301 " mount : afficher la liste des systèmes de "
10302 "fichiers montés\n"
10303 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de "
10304 "volumes\n"
10305 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
10306 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
10307 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
10308 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /"
10309 "etc/fstab\n"
10310 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit "
10311 "connu\n"
10312 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
10313 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
10314 "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
10315 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
10316 "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
10317 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
10318 "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
10319 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
10320 "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
10321 " mount --make-shared rép.\n"
10322 " mount --make-slave rép.\n"
10323 " mount --make-private rép.\n"
10324 " mount --make-unbindable rép.\n"
10325 "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
10326 "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
10327 " mount --make-rshared rép.\n"
10328 " mount --make-rslave rép.\n"
10329 " mount --make-rprivate rép.\n"
10330 " mount --make-runbindable rép.\n"
10331 "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
10332 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
10333 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
10334 "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
10335
10336 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10337 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10338 msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
10339
10340 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10341 #, c-format
10342 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10343 msgstr ""
10344 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
10345 "effectif est %u)"
10346
10347 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10348 msgid "mount: only root can do that"
10349 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10350
10351 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10352 msgid "nothing was mounted"
10353 msgstr "rien n'a été monté"
10354
10355 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10356 msgid "mount: no such partition found"
10357 msgstr "mount : partition non trouvée"
10358
10359 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10360 #, c-format
10361 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10362 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
10363
10364 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10365 #, c-format
10366 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10367 msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
10368
10369 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10370 #, c-format
10371 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10372 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
10373
10374 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10375 msgid "; rest of file ignored"
10376 msgstr " ; reste du fichier ignorée"
10377
10378 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10379 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10380 msgid "not enough memory"
10381 msgstr "pas assez de mémoire"
10382
10383 #: mount-deprecated/umount.c:43
10384 #, c-format
10385 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10386 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
10387
10388 #: mount-deprecated/umount.c:139
10389 #, c-format
10390 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10391 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
10392
10393 #: mount-deprecated/umount.c:142
10394 #, c-format
10395 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10396 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
10397
10398 #: mount-deprecated/umount.c:171
10399 #, c-format
10400 msgid "umount: cannot fork: %s"
10401 msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
10402
10403 #: mount-deprecated/umount.c:192
10404 #, c-format
10405 msgid "umount: %s: invalid block device"
10406 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
10407
10408 #: mount-deprecated/umount.c:194
10409 #, c-format
10410 msgid "umount: %s: not mounted"
10411 msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
10412
10413 #: mount-deprecated/umount.c:196
10414 #, c-format
10415 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10416 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
10417
10418 #: mount-deprecated/umount.c:200
10419 #, c-format
10420 msgid ""
10421 "umount: %s: device is busy.\n"
10422 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10423 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10424 msgstr ""
10425 "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
10426 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
10427 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
10428
10429 #: mount-deprecated/umount.c:205
10430 #, c-format
10431 msgid "umount: %s: not found"
10432 msgstr "umount : %s : introuvable"
10433
10434 #: mount-deprecated/umount.c:207
10435 #, c-format
10436 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10437 msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
10438
10439 #: mount-deprecated/umount.c:209
10440 #, c-format
10441 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10442 msgstr ""
10443 "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
10444
10445 #: mount-deprecated/umount.c:211
10446 #, c-format
10447 msgid "umount: %s: %s"
10448 msgstr "umount : %s : %s"
10449
10450 #: mount-deprecated/umount.c:239
10451 #, c-format
10452 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10453 msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
10454
10455 #: mount-deprecated/umount.c:254
10456 #, c-format
10457 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10458 msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
10459
10460 #: mount-deprecated/umount.c:257
10461 #, c-format
10462 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10463 msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
10464
10465 #: mount-deprecated/umount.c:260
10466 #, c-format
10467 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10468 msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
10469
10470 #: mount-deprecated/umount.c:263
10471 #, c-format
10472 msgid "current directory moved to %s\n"
10473 msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
10474
10475 #: mount-deprecated/umount.c:328
10476 #, c-format
10477 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10478 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
10479
10480 #: mount-deprecated/umount.c:348
10481 #, c-format
10482 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10483 msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
10484
10485 #: mount-deprecated/umount.c:366
10486 #, c-format
10487 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10488 msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
10489
10490 #: mount-deprecated/umount.c:375
10491 #, c-format
10492 msgid "%s has been unmounted\n"
10493 msgstr "%s a été démonté\n"
10494
10495 #: mount-deprecated/umount.c:482
10496 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10497 msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
10498
10499 #: mount-deprecated/umount.c:514
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "Usage: umount -h | -V\n"
10503 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10504 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10505 msgstr ""
10506 "Utilisation : umount -h | -V\n"
10507 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
10508 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
10509
10510 #: mount-deprecated/umount.c:558
10511 #, c-format
10512 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10513 msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
10514
10515 #: mount-deprecated/umount.c:566
10516 #, c-format
10517 msgid "device %s is associated with %s\n"
10518 msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
10519
10520 #: mount-deprecated/umount.c:572
10521 #, c-format
10522 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10523 msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
10524
10525 #: mount-deprecated/umount.c:606
10526 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10527 msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
10528
10529 #: mount-deprecated/umount.c:614
10530 #, c-format
10531 msgid "Trying to unmount %s\n"
10532 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
10533
10534 #: mount-deprecated/umount.c:628
10535 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10536 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
10537
10538 #: mount-deprecated/umount.c:634
10539 #, c-format
10540 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10541 msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
10542
10543 #: mount-deprecated/umount.c:642
10544 #, c-format
10545 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10546 msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
10547
10548 #: mount-deprecated/umount.c:652
10549 #, c-format
10550 msgid "%s is associated with %s\n"
10551 msgstr "%s est associé à %s\n"
10552
10553 #: mount-deprecated/umount.c:658
10554 #, c-format
10555 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10556 msgstr ""
10557 "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
10558
10559 #: mount-deprecated/umount.c:676
10560 #, c-format
10561 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10562 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
10563
10564 #: mount-deprecated/umount.c:690
10565 #, c-format
10566 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10567 msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
10568
10569 #: mount-deprecated/umount.c:704
10570 #, c-format
10571 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10572 msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
10573
10574 #: mount-deprecated/umount.c:710
10575 #, c-format
10576 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10577 msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
10578
10579 #: mount-deprecated/umount.c:751
10580 #, c-format
10581 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10582 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
10583
10584 #: mount-deprecated/umount.c:848
10585 msgid "umount: only root can do that"
10586 msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10587
10588 #: schedutils/chrt.c:63
10589 #, c-format
10590 msgid ""
10591 "\n"
10592 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10593 "\n"
10594 "Set policy:\n"
10595 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10596 "\n"
10597 "Get policy:\n"
10598 " chrt [options] -p <pid>\n"
10599 msgstr ""
10600 "\n"
10601 "chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
10602 "\n"
10603 "stratégie de configuration :\n"
10604 " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> "
10605 "[<arg>...]]\n"
10606 "\n"
10607 "stratégie d'obtention :\n"
10608 " chrt [options] -p <PID>\n"
10609
10610 #: schedutils/chrt.c:70
10611 #, c-format
10612 msgid ""
10613 "\n"
10614 "Scheduling policies:\n"
10615 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10616 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10617 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10618 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10619 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10620 msgstr ""
10621 "\n"
10622 "stratégies de planification :\n"
10623 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
10624 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
10625 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
10626 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
10627 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
10628
10629 #: schedutils/chrt.c:79
10630 #, c-format
10631 msgid ""
10632 "\n"
10633 "Scheduling flags:\n"
10634 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10635 msgstr ""
10636 "\n"
10637 "Options de planification :\n"
10638 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10639
10640 #: schedutils/chrt.c:83
10641 #, c-format
10642 msgid ""
10643 "\n"
10644 "Options:\n"
10645 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10646 " -h | --help display this help\n"
10647 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10648 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10649 " -v | --verbose display status information\n"
10650 " -V | --version output version information\n"
10651 "\n"
10652 msgstr ""
10653 "\n"
10654 "Options :\n"
10655 " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
10656 " -h | --help afficher cette aide\n"
10657 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
10658 " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
10659 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
10660 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
10661 "\n"
10662
10663 #: schedutils/chrt.c:105
10664 #, c-format
10665 msgid "failed to get pid %d's policy"
10666 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
10667
10668 #: schedutils/chrt.c:108
10669 #, c-format
10670 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10671 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
10672
10673 #: schedutils/chrt.c:110
10674 #, c-format
10675 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10676 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
10677
10678 #: schedutils/chrt.c:143
10679 msgid "unknown scheduling policy"
10680 msgstr "stratégie de planification inconnue"
10681
10682 #: schedutils/chrt.c:147
10683 #, c-format
10684 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10685 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
10686
10687 #: schedutils/chrt.c:150
10688 #, c-format
10689 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10690 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
10691
10692 #: schedutils/chrt.c:153
10693 #, c-format
10694 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10695 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
10696
10697 #: schedutils/chrt.c:188
10698 #, c-format
10699 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10700 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
10701
10702 #: schedutils/chrt.c:191
10703 #, c-format
10704 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10705 msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
10706
10707 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10708 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10709 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
10710
10711 #: schedutils/chrt.c:299
10712 msgid "invalid priority argument"
10713 msgstr "argument de priorité incorrect "
10714
10715 #: schedutils/chrt.c:305
10716 msgid ""
10717 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10718 "only"
10719 msgstr ""
10720 "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies "
10721 "SCHED_FIFO et SCHED_RR "
10722
10723 #: schedutils/chrt.c:323
10724 #, c-format
10725 msgid "failed to set tid %d's policy"
10726 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
10727
10728 #: schedutils/chrt.c:326
10729 #, c-format
10730 msgid "failed to set pid %d's policy"
10731 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
10732
10733 #: schedutils/ionice.c:76
10734 msgid "ioprio_get failed"
10735 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
10736
10737 #: schedutils/ionice.c:85
10738 #, c-format
10739 msgid "%s: prio %lu\n"
10740 msgstr "%s : priorité %lu\n"
10741
10742 #: schedutils/ionice.c:98
10743 msgid "ioprio_set failed"
10744 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
10745
10746 #: schedutils/ionice.c:104
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "\n"
10750 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10751 "\n"
10752 "Usage:\n"
10753 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10754 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10755 "\n"
10756 "Options:\n"
10757 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10758 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10759 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10760 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10761 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10762 " -t, --ignore ignore failures\n"
10763 " -V, --version output version information and exit\n"
10764 " -h, --help display this help and exit\n"
10765 "\n"
10766 msgstr ""
10767 "\n"
10768 "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification "
10769 "d'exécution\n"
10770 "Utilisation :\n"
10771 " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
10772 " %1$s [options] commande\n"
10773 "\n"
10774 "Options :\n"
10775 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
10776 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au "
10777 "ralenti\n"
10778 " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
10779 " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
10780 " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours "
10781 "d'exécution\n"
10782 " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
10783 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10784 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
10785 "\n"
10786
10787 #: schedutils/ionice.c:148
10788 msgid "invalid class data argument"
10789 msgstr "argument de données de classe incorrect"
10790
10791 #: schedutils/ionice.c:154
10792 msgid "invalid class argument"
10793 msgstr "argument de classe incorrect"
10794
10795 #: schedutils/ionice.c:159
10796 #, c-format
10797 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10798 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
10799
10800 #: schedutils/ionice.c:183
10801 msgid "ignoring given class data for none class"
10802 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
10803
10804 #: schedutils/ionice.c:191
10805 msgid "ignoring given class data for idle class"
10806 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
10807
10808 #: schedutils/ionice.c:196
10809 #, c-format
10810 msgid "unknown prio class %d"
10811 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
10812
10813 #: schedutils/taskset.c:52
10814 #, c-format
10815 msgid ""
10816 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10817 "\n"
10818 msgstr ""
10819 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd "
10820 "[arg ...]]\n"
10821
10822 #: schedutils/taskset.c:56
10823 #, c-format
10824 msgid ""
10825 "Options:\n"
10826 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10827 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10828 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10829 " -h, --help display this help\n"
10830 " -V, --version output version information\n"
10831 "\n"
10832 msgstr ""
10833 "Options :\n"
10834 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID "
10835 "donné\n"
10836 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
10837 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format "
10838 "liste\n"
10839 " -h, --help afficher cette aide\n"
10840 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
10841 "\n"
10842
10843 #: schedutils/taskset.c:64
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "The default behavior is to run a new command:\n"
10847 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10848 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10849 " %1$s -p 700\n"
10850 "Or set it:\n"
10851 " %1$s -p 03 700\n"
10852 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10853 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10854 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10855 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10856 msgstr ""
10857 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
10858 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10859 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
10860 " %1$s -p 700\n"
10861 "Ou être configuré :\n"
10862 " %1$s -p 03 700\n"
10863 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un "
10864 "masque :\n"
10865 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10866 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
10867 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
10868
10869 #: schedutils/taskset.c:76
10870 #, c-format
10871 msgid ""
10872 "\n"
10873 "For more information see taskset(1).\n"
10874 msgstr ""
10875 "\n"
10876 "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10877
10878 #: schedutils/taskset.c:87
10879 #, c-format
10880 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10881 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
10882
10883 #: schedutils/taskset.c:88
10884 #, c-format
10885 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10886 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
10887
10888 #: schedutils/taskset.c:91
10889 #, c-format
10890 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10891 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
10892
10893 #: schedutils/taskset.c:92
10894 #, c-format
10895 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10896 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
10897
10898 #: schedutils/taskset.c:96
10899 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10900 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
10901
10902 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10903 #, c-format
10904 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10905 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
10906
10907 #: schedutils/taskset.c:116
10908 #, c-format
10909 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10910 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
10911
10912 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10913 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10914 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10915
10916 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10917 msgid "cpuset_alloc failed"
10918 msgstr "échec de cpuset_alloc"
10919
10920 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10921 #, c-format
10922 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10923 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
10924
10925 #: schedutils/taskset.c:216
10926 #, c-format
10927 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10928 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
10929
10930 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10931 msgid ""
10932 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10933 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10934 " -s, --secure perform secure discard\n"
10935 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10936 msgstr ""
10937 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
10938 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
10939 " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
10940 " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
10941
10942 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10943 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10944 msgid "failed to parse length"
10945 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10946
10947 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10948 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10949 msgid "failed to parse offset"
10950 msgstr "échec d'analyse de position"
10951
10952 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10953 msgid "no device specified"
10954 msgstr "aucun périphérique indiqué"
10955
10956 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10957 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10958 msgid "unexpected number of arguments"
10959 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
10960
10961 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10962 #, c-format
10963 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10964 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
10965
10966 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10967 #, c-format
10968 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10969 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
10970
10971 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10972 #, c-format
10973 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10974 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
10975
10976 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10977 #, c-format
10978 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10979 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
10980
10981 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10982 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10983 #, c-format
10984 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10985 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
10986
10987 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10988 #, c-format
10989 msgid "CPU %d does not exist\n"
10990 msgstr "le processeur %d n'existe pas\n"
10991
10992 #: sys-utils/chcpu.c:83
10993 #, c-format
10994 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10995 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud\n"
10996
10997 #: sys-utils/chcpu.c:88
10998 #, c-format
10999 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11000 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
11001
11002 #: sys-utils/chcpu.c:92
11003 #, c-format
11004 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11005 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
11006
11007 #: sys-utils/chcpu.c:100
11008 #, c-format
11009 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11010 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
11011
11012 #: sys-utils/chcpu.c:103
11013 #, c-format
11014 msgid "CPU %d enable failed"
11015 msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
11016
11017 #: sys-utils/chcpu.c:105
11018 #, c-format
11019 msgid "CPU %d enabled\n"
11020 msgstr "processeur %d activé\n"
11021
11022 #: sys-utils/chcpu.c:108
11023 #, c-format
11024 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11025 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)\n"
11026
11027 #: sys-utils/chcpu.c:114
11028 #, c-format
11029 msgid "CPU %d disable failed"
11030 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
11031
11032 #: sys-utils/chcpu.c:116
11033 #, c-format
11034 msgid "CPU %d disabled\n"
11035 msgstr "processeur %d désactivé\n"
11036
11037 #: sys-utils/chcpu.c:128
11038 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11039 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11040
11041 #: sys-utils/chcpu.c:130
11042 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11043 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11044
11045 #: sys-utils/chcpu.c:131
11046 #, c-format
11047 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11048 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11049
11050 #: sys-utils/chcpu.c:138
11051 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11052 msgstr ""
11053 "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11054
11055 #: sys-utils/chcpu.c:142
11056 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11057 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11058
11059 #: sys-utils/chcpu.c:143
11060 #, c-format
11061 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11062 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11063
11064 #: sys-utils/chcpu.c:146
11065 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11066 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11067
11068 #: sys-utils/chcpu.c:147
11069 #, c-format
11070 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11071 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11072
11073 #: sys-utils/chcpu.c:165
11074 #, c-format
11075 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11076 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable\n"
11077
11078 #: sys-utils/chcpu.c:170
11079 #, c-format
11080 msgid "CPU %d is already configured\n"
11081 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
11082
11083 #: sys-utils/chcpu.c:174
11084 #, c-format
11085 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11086 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
11087
11088 #: sys-utils/chcpu.c:179
11089 #, c-format
11090 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11091 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)\n"
11092
11093 #: sys-utils/chcpu.c:186
11094 #, c-format
11095 msgid "CPU %d configure failed"
11096 msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
11097
11098 #: sys-utils/chcpu.c:188
11099 #, c-format
11100 msgid "CPU %d configured\n"
11101 msgstr "processeur %d configuré\n"
11102
11103 #: sys-utils/chcpu.c:192
11104 #, c-format
11105 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11106 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
11107
11108 #: sys-utils/chcpu.c:194
11109 #, c-format
11110 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11111 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
11112
11113 #: sys-utils/chcpu.c:208
11114 #, c-format
11115 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11116 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11117
11118 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "\n"
11122 "Usage:\n"
11123 " %s [options]\n"
11124 msgstr ""
11125 "\n"
11126 "Utilisation :\n"
11127 " %s [options]\n"
11128
11129 #: sys-utils/chcpu.c:218
11130 msgid ""
11131 "\n"
11132 "Options:\n"
11133 " -h, --help print this help\n"
11134 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11135 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11136 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11137 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11138 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11139 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11140 " -V, --version output version information and exit\n"
11141 msgstr ""
11142 "\n"
11143 "Options :\n"
11144 " -h, --help afficher cette aide\n"
11145 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11146 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11147 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11148 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11149 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11150 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11151 " -V, --version afficher les informations de version et "
11152 "quitter\n"
11153
11154 #: sys-utils/chcpu.c:300
11155 #, c-format
11156 msgid "unsupported argument: %s"
11157 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11158
11159 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11160 #, c-format
11161 msgid " %s <hard|soft>\n"
11162 msgstr "%s <hard|soft>\n"
11163
11164 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11165 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11166 msgstr ""
11167 "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-"
11168 "Suppr."
11169
11170 #: sys-utils/cytune.c:92
11171 #, c-format
11172 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11173 msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
11174
11175 #: sys-utils/cytune.c:94
11176 #, c-format
11177 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11178 msgstr ""
11179 " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil "
11180 "d'interruption\n"
11181
11182 #: sys-utils/cytune.c:95
11183 #, c-format
11184 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11185 msgstr ""
11186 " -g, --get-threshold afficher la valeur de seuil actuelle\n"
11187
11188 #: sys-utils/cytune.c:96
11189 #, c-format
11190 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11191 msgstr ""
11192 " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par "
11193 "défaut\n"
11194
11195 #: sys-utils/cytune.c:97
11196 #, c-format
11197 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11198 msgstr ""
11199 " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation "
11200 "pour le vidage\n"
11201
11202 #: sys-utils/cytune.c:98
11203 #, c-format
11204 msgid ""
11205 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11206 msgstr ""
11207 " -G, --get-flush afficher la valeur par défaut de "
11208 "temporisation pour le vidage\n"
11209
11210 #: sys-utils/cytune.c:99
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11214 msgstr ""
11215 " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de "
11216 "temporisation pour le vidage\n"
11217
11218 #: sys-utils/cytune.c:100
11219 #, c-format
11220 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11221 msgstr ""
11222 " -q, --stats afficher les statistiques sur le tty\n"
11223
11224 #: sys-utils/cytune.c:101
11225 #, c-format
11226 msgid ""
11227 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11228 "interval\n"
11229 msgstr ""
11230 " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les "
11231 "<intervalle> secondes\n"
11232
11233 #: sys-utils/cytune.c:132
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11237 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11238 msgstr ""
11239 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans "
11240 "une FIFO était %d\n"
11241 "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
11242
11243 #: sys-utils/cytune.c:141
11244 #, c-format
11245 msgid ""
11246 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11247 "in fifo were %d,\n"
11248 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11249 msgstr ""
11250 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre "
11251 "maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
11252 "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
11253
11254 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11255 msgid "gettimeofday failed"
11256 msgstr "échec de gettimeofday()"
11257
11258 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11259 #, c-format
11260 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11261 msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
11262
11263 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11264 #, c-format
11265 msgid "cannot get threshold for %s"
11266 msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
11267
11268 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11269 #, c-format
11270 msgid "cannot get timeout for %s"
11271 msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
11272
11273 #: sys-utils/cytune.c:247
11274 #, c-format
11275 msgid ""
11276 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11277 msgstr ""
11278 "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu "
11279 "actuel.\n"
11280
11281 #: sys-utils/cytune.c:253
11282 #, c-format
11283 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11284 msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
11285
11286 #: sys-utils/cytune.c:256
11287 #, c-format
11288 msgid ""
11289 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11290 msgstr ""
11291 "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
11292
11293 #: sys-utils/cytune.c:261
11294 #, c-format
11295 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11296 msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
11297
11298 #: sys-utils/cytune.c:326
11299 msgid "Invalid interval value"
11300 msgstr "Valeur interne non valable"
11301
11302 #: sys-utils/cytune.c:328
11303 #, c-format
11304 msgid "Invalid interval value: %d"
11305 msgstr "Valeur interne non valable : %d"
11306
11307 #: sys-utils/cytune.c:335
11308 msgid "Invalid set value"
11309 msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
11310
11311 #: sys-utils/cytune.c:337
11312 #, c-format
11313 msgid "Invalid set value: %d"
11314 msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
11315
11316 #: sys-utils/cytune.c:344
11317 msgid "Invalid default value"
11318 msgstr "Valeur par défaut non valable"
11319
11320 #: sys-utils/cytune.c:346
11321 #, c-format
11322 msgid "Invalid default value: %d"
11323 msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
11324
11325 #: sys-utils/cytune.c:354
11326 msgid "Invalid set time value"
11327 msgstr "Valeur de temps non valable"
11328
11329 #: sys-utils/cytune.c:356
11330 #, c-format
11331 msgid "Invalid set time value: %d"
11332 msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
11333
11334 #: sys-utils/cytune.c:364
11335 msgid "Invalid default time value"
11336 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
11337
11338 #: sys-utils/cytune.c:366
11339 #, c-format
11340 msgid "Invalid default time value: %d"
11341 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
11342
11343 #: sys-utils/cytune.c:409
11344 #, c-format
11345 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11346 msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
11347
11348 #: sys-utils/cytune.c:423
11349 #, c-format
11350 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11351 msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
11352
11353 #: sys-utils/cytune.c:447
11354 #, c-format
11355 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11356 msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
11357
11358 #: sys-utils/cytune.c:450
11359 #, c-format
11360 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11361 msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
11362
11363 #: sys-utils/dmesg.c:86
11364 msgid "system is unusable"
11365 msgstr "le système est inutilisable"
11366
11367 #: sys-utils/dmesg.c:87
11368 msgid "action must be taken immediately"
11369 msgstr "il faut agir immédiatement"
11370
11371 #: sys-utils/dmesg.c:88
11372 msgid "critical conditions"
11373 msgstr "conditions critiques"
11374
11375 #: sys-utils/dmesg.c:89
11376 msgid "error conditions"
11377 msgstr "conditions d'erreur"
11378
11379 #: sys-utils/dmesg.c:90
11380 msgid "warning conditions"
11381 msgstr "conditions d'avertissement"
11382
11383 #: sys-utils/dmesg.c:91
11384 msgid "normal but significant condition"
11385 msgstr "condition normale mais significative"
11386
11387 #: sys-utils/dmesg.c:92
11388 msgid "informational"
11389 msgstr "information"
11390
11391 #: sys-utils/dmesg.c:93
11392 msgid "debug-level messages"
11393 msgstr "messages du niveau de débogage"
11394
11395 #: sys-utils/dmesg.c:107
11396 msgid "kernel messages"
11397 msgstr "messages du noyau"
11398
11399 #: sys-utils/dmesg.c:108
11400 msgid "random user-level messages"
11401 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
11402
11403 #: sys-utils/dmesg.c:109
11404 msgid "mail system"
11405 msgstr "système de courrier électronique"
11406
11407 #: sys-utils/dmesg.c:110
11408 msgid "system daemons"
11409 msgstr "démons du système"
11410
11411 #: sys-utils/dmesg.c:111
11412 msgid "security/authorization messages"
11413 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
11414
11415 #: sys-utils/dmesg.c:112
11416 msgid "messages generated internally by syslogd"
11417 msgstr "message interne de syslogd"
11418
11419 #: sys-utils/dmesg.c:113
11420 msgid "line printer subsystem"
11421 msgstr "message du sous-système d'impression"
11422
11423 #: sys-utils/dmesg.c:114
11424 msgid "network news subsystem"
11425 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
11426
11427 #: sys-utils/dmesg.c:115
11428 msgid "UUCP subsystem"
11429 msgstr "sous-système UUCP"
11430
11431 #: sys-utils/dmesg.c:116
11432 msgid "clock daemon"
11433 msgstr "démon horaire"
11434
11435 #: sys-utils/dmesg.c:117
11436 msgid "security/authorization messages (private)"
11437 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
11438
11439 #: sys-utils/dmesg.c:118
11440 msgid "FTP daemon"
11441 msgstr "démon FTP"
11442
11443 #: sys-utils/dmesg.c:238
11444 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11445 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
11446
11447 #: sys-utils/dmesg.c:239
11448 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11449 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
11450
11451 #: sys-utils/dmesg.c:240
11452 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11453 msgstr ""
11454 " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
11455
11456 #: sys-utils/dmesg.c:241
11457 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11458 msgstr ""
11459 " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
11460
11461 #: sys-utils/dmesg.c:242
11462 msgid ""
11463 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11464 msgstr ""
11465 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
11466 " journal du noyau\n"
11467
11468 #: sys-utils/dmesg.c:243
11469 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11470 msgstr ""
11471 " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
11472
11473 #: sys-utils/dmesg.c:244
11474 msgid " -H, --human human readable output\n"
11475 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
11476
11477 #: sys-utils/dmesg.c:245
11478 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11479 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
11480
11481 #: sys-utils/dmesg.c:246
11482 msgid ""
11483 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11484 msgstr ""
11485 " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
11486
11487 #: sys-utils/dmesg.c:247
11488 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11489 msgstr ""
11490 " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
11491
11492 #: sys-utils/dmesg.c:248
11493 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11494 msgstr ""
11495 " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en "
11496 "console\n"
11497
11498 #: sys-utils/dmesg.c:249
11499 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11500 msgstr ""
11501 " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
11502
11503 #: sys-utils/dmesg.c:250
11504 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11505 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
11506
11507 #: sys-utils/dmesg.c:251
11508 msgid ""
11509 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11510 msgstr ""
11511 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place "
11512 "de\n"
11513 " /dev/kmsg\n"
11514
11515 #: sys-utils/dmesg.c:252
11516 msgid ""
11517 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11518 msgstr ""
11519 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon "
11520 "circulaire\n"
11521 " du noyau\n"
11522
11523 #: sys-utils/dmesg.c:253
11524 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11525 msgstr ""
11526 " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
11527
11528 #: sys-utils/dmesg.c:254
11529 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11530 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
11531
11532 #: sys-utils/dmesg.c:255
11533 msgid ""
11534 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11535 msgstr ""
11536 " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes "
11537 "lisibles\n"
11538
11539 #: sys-utils/dmesg.c:256
11540 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11541 msgstr ""
11542 " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages "
11543 "affichés\n"
11544
11545 #: sys-utils/dmesg.c:257
11546 msgid ""
11547 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11548 "format\n"
11549 msgstr ""
11550 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de "
11551 "temps\n"
11552 " en format lisible\n"
11553
11554 #: sys-utils/dmesg.c:258
11555 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11556 msgstr ""
11557 " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
11558
11559 #: sys-utils/dmesg.c:259
11560 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11561 msgstr ""
11562 " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
11563
11564 #: sys-utils/dmesg.c:260
11565 msgid ""
11566 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11567 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11568 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11569 msgstr ""
11570 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
11571 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11572 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
11573
11574 #: sys-utils/dmesg.c:266
11575 msgid ""
11576 "\n"
11577 "Supported log facilities:\n"
11578 msgstr ""
11579 "\n"
11580 "Services de journalisation possibles :\n"
11581
11582 #: sys-utils/dmesg.c:272
11583 msgid ""
11584 "\n"
11585 "Supported log levels (priorities):\n"
11586 msgstr ""
11587 "\n"
11588 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
11589
11590 #: sys-utils/dmesg.c:326
11591 #, c-format
11592 msgid "failed to parse level '%s'"
11593 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
11594
11595 #: sys-utils/dmesg.c:328
11596 #, c-format
11597 msgid "unknown level '%s'"
11598 msgstr "niveau « %s » inconnu"
11599
11600 #: sys-utils/dmesg.c:364
11601 #, c-format
11602 msgid "failed to parse facility '%s'"
11603 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
11604
11605 #: sys-utils/dmesg.c:366
11606 #, c-format
11607 msgid "unknown facility '%s'"
11608 msgstr "service « %s » inconnu"
11609
11610 # disk-utils/mkswap.c:623
11611 #: sys-utils/dmesg.c:495
11612 msgid "sysinfo failed"
11613 msgstr "échec de sysinfo"
11614
11615 #: sys-utils/dmesg.c:521
11616 #, c-format
11617 msgid "cannot mmap: %s"
11618 msgstr "échec de mmap : %s"
11619
11620 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11621 msgid "invalid buffer size argument"
11622 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
11623
11624 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11625 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11626 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
11627
11628 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11629 msgid ""
11630 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11631 "notime options"
11632 msgstr ""
11633 "--raw ne peut pas être utilisé en même temps que les options --level, --"
11634 "facility, --decode, --delta, --ctime ou --notime"
11635
11636 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11637 msgid "read kernel buffer failed"
11638 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
11639
11640 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11641 msgid "unsupported command"
11642 msgstr "commande non prise en charge"
11643
11644 # disk-utils/mkswap.c:623
11645 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11646 msgid "klogctl failed"
11647 msgstr "échec de la fonction klogctl"
11648
11649 #: sys-utils/eject.c:142
11650 #, c-format
11651 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11652 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
11653
11654 # NOTE: s/another/other/
11655 #: sys-utils/eject.c:145
11656 msgid ""
11657 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11658 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11659 " -d, --default display default device\n"
11660 " -f, --floppy eject floppy\n"
11661 " -F, --force don't care about device type\n"
11662 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11663 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11664 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11665 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11666 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11667 " -q, --tape eject tape\n"
11668 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11669 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11670 " -t, --trayclose close tray\n"
11671 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11672 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11673 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11674 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11675 msgstr ""
11676 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité "
11677 "d'autoéjection\n"
11678 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
11679 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
11680 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
11681 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
11682 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle "
11683 "d'éjection\n"
11684 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est "
11685 "monté\n"
11686 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
11687 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le "
11688 "périphérique\n"
11689 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
11690 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
11691 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
11692 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
11693 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
11694 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
11695 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
11696 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
11697 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
11698
11699 #: sys-utils/eject.c:169
11700 msgid ""
11701 "\n"
11702 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11703 msgstr ""
11704 "\n"
11705 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
11706
11707 #: sys-utils/eject.c:215
11708 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11709 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
11710
11711 #: sys-utils/eject.c:219
11712 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11713 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
11714
11715 #: sys-utils/eject.c:223
11716 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11717 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
11718
11719 #: sys-utils/eject.c:244
11720 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11721 msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
11722
11723 #: sys-utils/eject.c:339
11724 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11725 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
11726
11727 #: sys-utils/eject.c:356
11728 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11729 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
11730
11731 #: sys-utils/eject.c:359
11732 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11733 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
11734
11735 #: sys-utils/eject.c:361
11736 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11737 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
11738
11739 #: sys-utils/eject.c:372
11740 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11741 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
11742
11743 #: sys-utils/eject.c:376
11744 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11745 msgstr "échec de chargement du CD"
11746
11747 #: sys-utils/eject.c:378
11748 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11749 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
11750
11751 #: sys-utils/eject.c:396
11752 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11753 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
11754
11755 #: sys-utils/eject.c:398
11756 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11757 msgstr ""
11758 "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce "
11759 "noyau\n"
11760
11761 #: sys-utils/eject.c:415
11762 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11763 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
11764
11765 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11766 msgid "CD-ROM eject command failed"
11767 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
11768
11769 #: sys-utils/eject.c:449
11770 msgid "no CD-ROM information available"
11771 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
11772
11773 #: sys-utils/eject.c:452
11774 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11775 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
11776
11777 #: sys-utils/eject.c:492
11778 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11779 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
11780
11781 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11782 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11783 msgstr ""
11784 "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce "
11785 "noyau"
11786
11787 #: sys-utils/eject.c:531
11788 #, c-format
11789 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11790 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
11791
11792 #: sys-utils/eject.c:546
11793 #, c-format
11794 msgid "%s: failed to read speed"
11795 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
11796
11797 #: sys-utils/eject.c:554
11798 msgid "failed to read speed"
11799 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
11800
11801 #: sys-utils/eject.c:598
11802 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11803 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
11804
11805 #: sys-utils/eject.c:670
11806 #, c-format
11807 msgid "%s: unmounting"
11808 msgstr "%s : démontage"
11809
11810 #: sys-utils/eject.c:685
11811 #, c-format
11812 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11813 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
11814
11815 #: sys-utils/eject.c:688
11816 msgid "unable to fork"
11817 msgstr "impossible de créer un processus fils"
11818
11819 #: sys-utils/eject.c:695
11820 #, c-format
11821 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11822 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
11823
11824 #: sys-utils/eject.c:698
11825 #, c-format
11826 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11827 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
11828
11829 #: sys-utils/eject.c:742
11830 msgid "failed to parse mount table"
11831 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
11832
11833 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11834 #, c-format
11835 msgid "%s: mounted on %s"
11836 msgstr "%s : monté sur %s"
11837
11838 #: sys-utils/eject.c:900
11839 #, c-format
11840 msgid "%s: is removable device"
11841 msgstr "%s : est un périphérique amovible"
11842
11843 #: sys-utils/eject.c:919
11844 #, c-format
11845 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11846 msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
11847
11848 #: sys-utils/eject.c:940
11849 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11850 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
11851
11852 #: sys-utils/eject.c:942
11853 #, c-format
11854 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11855 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
11856
11857 #: sys-utils/eject.c:969
11858 #, c-format
11859 msgid "default device: `%s'"
11860 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
11861
11862 #: sys-utils/eject.c:975
11863 #, c-format
11864 msgid "using default device `%s'"
11865 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
11866
11867 #: sys-utils/eject.c:994
11868 #, c-format
11869 msgid "%s: unable to find device"
11870 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
11871
11872 #: sys-utils/eject.c:996
11873 #, c-format
11874 msgid "device name is `%s'"
11875 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
11876
11877 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11878 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11879 #, c-format
11880 msgid "%s: not mounted"
11881 msgstr "%s : non monté"
11882
11883 # NOTE: s/disc/disk/
11884 #: sys-utils/eject.c:1006
11885 #, c-format
11886 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11887 msgstr ""
11888 "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour "
11889 "l'éjection)"
11890
11891 #: sys-utils/eject.c:1014
11892 #, c-format
11893 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11894 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
11895
11896 #: sys-utils/eject.c:1017
11897 #, c-format
11898 msgid "%s: is whole-disk device"
11899 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
11900
11901 #: sys-utils/eject.c:1021
11902 #, c-format
11903 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11904 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
11905
11906 #: sys-utils/eject.c:1025
11907 #, c-format
11908 msgid "device is `%s'"
11909 msgstr "le périphérique est « %s »"
11910
11911 #: sys-utils/eject.c:1026
11912 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11913 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
11914
11915 #: sys-utils/eject.c:1040
11916 #, c-format
11917 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11918 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
11919
11920 #: sys-utils/eject.c:1042
11921 #, c-format
11922 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11923 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
11924
11925 #: sys-utils/eject.c:1050
11926 #, c-format
11927 msgid "%s: closing tray"
11928 msgstr "%s : fermeture du plateau"
11929
11930 #: sys-utils/eject.c:1059
11931 #, c-format
11932 msgid "%s: toggling tray"
11933 msgstr "%s : rotation du plateau"
11934
11935 #: sys-utils/eject.c:1068
11936 #, c-format
11937 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11938 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
11939
11940 #: sys-utils/eject.c:1094
11941 #, c-format
11942 msgid "error: %s: device in use"
11943 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
11944
11945 #: sys-utils/eject.c:1100
11946 #, c-format
11947 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11948 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
11949
11950 #: sys-utils/eject.c:1116
11951 #, c-format
11952 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11953 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
11954
11955 #: sys-utils/eject.c:1118
11956 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11957 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
11958
11959 #: sys-utils/eject.c:1123
11960 #, c-format
11961 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11962 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
11963
11964 #: sys-utils/eject.c:1125
11965 msgid "SCSI eject succeeded"
11966 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
11967
11968 #: sys-utils/eject.c:1126
11969 msgid "SCSI eject failed"
11970 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
11971
11972 #: sys-utils/eject.c:1130
11973 #, c-format
11974 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11975 msgstr ""
11976 "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
11977
11978 #: sys-utils/eject.c:1132
11979 msgid "floppy eject command succeeded"
11980 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
11981
11982 #: sys-utils/eject.c:1133
11983 msgid "floppy eject command failed"
11984 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
11985
11986 #: sys-utils/eject.c:1137
11987 #, c-format
11988 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11989 msgstr ""
11990 "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
11991
11992 #: sys-utils/eject.c:1139
11993 msgid "tape offline command succeeded"
11994 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
11995
11996 #: sys-utils/eject.c:1140
11997 msgid "tape offline command failed"
11998 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
11999
12000 #: sys-utils/eject.c:1144
12001 msgid "unable to eject"
12002 msgstr "impossible d'éjecter"
12003
12004 #: sys-utils/fallocate.c:60
12005 #, c-format
12006 msgid " %s [options] <filename>\n"
12007 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12008
12009 #: sys-utils/fallocate.c:62
12010 msgid ""
12011 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
12012 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12013 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12014 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12015 msgstr ""
12016 " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
12017 " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
12018 " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
12019 " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
12020
12021 #: sys-utils/fallocate.c:136
12022 msgid "no length argument specified"
12023 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12024
12025 #: sys-utils/fallocate.c:138
12026 msgid "invalid length value specified"
12027 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12028
12029 #: sys-utils/fallocate.c:140
12030 msgid "invalid offset value specified"
12031 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12032
12033 #: sys-utils/fallocate.c:142
12034 msgid "no filename specified."
12035 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
12036
12037 #: sys-utils/fallocate.c:167
12038 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12039 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
12040
12041 #: sys-utils/fallocate.c:168
12042 #, c-format
12043 msgid "%s: fallocate failed"
12044 msgstr "%s : échec de fallocate"
12045
12046 #: sys-utils/flock.c:52
12047 #, c-format
12048 msgid ""
12049 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12050 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12051 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12052 msgstr ""
12053 " %1$s [options] <fichier|répertoire> <commande> [<arguments>...]\n"
12054 " %1$s [options] <fichier|répertoire> -c <commande>\n"
12055 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12056
12057 #: sys-utils/flock.c:57
12058 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12059 msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
12060
12061 #: sys-utils/flock.c:58
12062 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12063 msgstr " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12064
12065 #: sys-utils/flock.c:59
12066 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12067 msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n"
12068
12069 #: sys-utils/flock.c:60
12070 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12071 msgstr " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12072
12073 #: sys-utils/flock.c:61
12074 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12075 msgstr " -w --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n"
12076
12077 #: sys-utils/flock.c:62
12078 msgid ""
12079 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12080 msgstr ""
12081 " -E --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou "
12082 "atteinte\n"
12083 " du délai d'expiration\n"
12084
12085 #: sys-utils/flock.c:63
12086 msgid ""
12087 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12088 msgstr ""
12089 " -o --close fermer le descripteur de fichiers avant "
12090 "d'exécuter\n"
12091 " la commande\n"
12092
12093 #: sys-utils/flock.c:64
12094 msgid ""
12095 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12096 msgstr ""
12097 " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de "
12098 "l'interpréteur\n"
12099
12100 #: sys-utils/flock.c:97
12101 #, c-format
12102 msgid "cannot open lock file %s"
12103 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12104
12105 #: sys-utils/flock.c:177
12106 msgid "invalid timeout value"
12107 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
12108
12109 #: sys-utils/flock.c:179
12110 msgid "timeout cannot be zero"
12111 msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
12112
12113 #: sys-utils/flock.c:183
12114 msgid "invalid exit code"
12115 msgstr "code de retour incorrect"
12116
12117 #: sys-utils/flock.c:203
12118 #, c-format
12119 msgid "%s requires exactly one command argument"
12120 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12121
12122 #: sys-utils/flock.c:224
12123 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12124 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
12125
12126 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12127 #, c-format
12128 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12129 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12130
12131 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12132 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12133 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
12134
12135 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12136 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12137 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
12138
12139 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12140 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12141 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
12142
12143 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12144 msgid "no filename specified"
12145 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12146
12147 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12148 #, c-format
12149 msgid "%s: is not a directory"
12150 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
12151
12152 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12153 #, c-format
12154 msgid "%s: freeze failed"
12155 msgstr "%s : échec de gel"
12156
12157 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12158 #, c-format
12159 msgid "%s: unfreeze failed"
12160 msgstr "%s : échec de dégel"
12161
12162 #: sys-utils/fstrim.c:58
12163 #, c-format
12164 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12165 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12166
12167 #: sys-utils/fstrim.c:60
12168 msgid ""
12169 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12170 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12171 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12172 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12173 msgstr ""
12174 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
12175 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
12176 " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
12177 " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
12178
12179 #: sys-utils/fstrim.c:114
12180 msgid "failed to parse minimum extent length"
12181 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
12182
12183 #: sys-utils/fstrim.c:126
12184 msgid "no mountpoint specified"
12185 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
12186
12187 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12188 #, c-format
12189 msgid "%s: not a directory"
12190 msgstr "%s : pas un répertoire"
12191
12192 #: sys-utils/fstrim.c:145
12193 #, c-format
12194 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12195 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
12196
12197 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12198 #: sys-utils/fstrim.c:152
12199 #, c-format
12200 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12201 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
12202
12203 #: sys-utils/hwclock.c:226
12204 #, c-format
12205 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12206 msgstr ""
12207 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
12208
12209 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12210 msgid "UTC"
12211 msgstr "UTC"
12212
12213 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12214 msgid "local"
12215 msgstr "locale"
12216
12217 #: sys-utils/hwclock.c:301
12218 msgid ""
12219 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12220 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12221 msgstr ""
12222 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
12223 "l'heure\n"
12224 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
12225
12226 #: sys-utils/hwclock.c:310
12227 #, c-format
12228 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12229 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
12230
12231 #: sys-utils/hwclock.c:312
12232 #, c-format
12233 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12234 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
12235
12236 #: sys-utils/hwclock.c:314
12237 #, c-format
12238 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12239 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
12240
12241 #: sys-utils/hwclock.c:341
12242 #, c-format
12243 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12244 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
12245
12246 #: sys-utils/hwclock.c:347
12247 #, c-format
12248 msgid "...synchronization failed\n"
12249 msgstr "… échec de synchronisation\n"
12250
12251 #: sys-utils/hwclock.c:349
12252 #, c-format
12253 msgid "...got clock tick\n"
12254 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
12255
12256 #: sys-utils/hwclock.c:412
12257 #, c-format
12258 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12259 msgstr ""
12260 "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
12261 "%.2d\n"
12262
12263 #: sys-utils/hwclock.c:421
12264 #, c-format
12265 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12266 msgstr ""
12267 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
12268 "depuis 1969\n"
12269
12270 #: sys-utils/hwclock.c:455
12271 #, c-format
12272 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12273 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12274
12275 #: sys-utils/hwclock.c:483
12276 #, c-format
12277 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12278 msgstr ""
12279 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
12280 "1969\n"
12281
12282 #: sys-utils/hwclock.c:489
12283 #, c-format
12284 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12285 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
12286
12287 #: sys-utils/hwclock.c:547
12288 #, c-format
12289 msgid ""
12290 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12291 "Delaying further to reach the new time.\n"
12292 msgstr ""
12293 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
12294 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
12295
12296 #: sys-utils/hwclock.c:583
12297 msgid ""
12298 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12299 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12300 msgstr ""
12301 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit "
12302 "incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage "
12303 "pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
12304
12305 #: sys-utils/hwclock.c:593
12306 #, c-format
12307 msgid "%s %.6f seconds\n"
12308 msgstr "%s %.6f secondes\n"
12309
12310 #: sys-utils/hwclock.c:624
12311 msgid "No --date option specified."
12312 msgstr "Aucune option --date indiquée."
12313
12314 #: sys-utils/hwclock.c:630
12315 msgid "--date argument too long"
12316 msgstr "Argument --date trop long"
12317
12318 #: sys-utils/hwclock.c:637
12319 msgid ""
12320 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12321 "In particular, it contains quotation marks."
12322 msgstr ""
12323 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
12324 "En particulier, elle contient des guillemets."
12325
12326 #: sys-utils/hwclock.c:645
12327 #, c-format
12328 msgid "Issuing date command: %s\n"
12329 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
12330
12331 #: sys-utils/hwclock.c:649
12332 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12333 msgstr ""
12334 "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
12335
12336 #: sys-utils/hwclock.c:657
12337 #, c-format
12338 msgid "response from date command = %s\n"
12339 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
12340
12341 #: sys-utils/hwclock.c:659
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12345 "The command was:\n"
12346 " %s\n"
12347 "The response was:\n"
12348 " %s"
12349 msgstr ""
12350 "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
12351 "La commande était :\n"
12352 " %s\n"
12353 "Le résultat est :\n"
12354 " %s"
12355
12356 #: sys-utils/hwclock.c:670
12357 #, c-format
12358 msgid ""
12359 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12360 "the converted time value was expected.\n"
12361 "The command was:\n"
12362 " %s\n"
12363 "The response was:\n"
12364 " %s\n"
12365 msgstr ""
12366 "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
12367 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
12368 "La commande était :\n"
12369 " %s\n"
12370 "Le résultat est :\n"
12371 " %s\n"
12372
12373 #: sys-utils/hwclock.c:682
12374 #, c-format
12375 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12376 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
12377
12378 #: sys-utils/hwclock.c:714
12379 msgid ""
12380 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12381 "System Time from it."
12382 msgstr ""
12383 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc "
12384 "pas d'initialiser l'heure du système."
12385
12386 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12387 #, c-format
12388 msgid "Calling settimeofday:\n"
12389 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
12390
12391 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12392 #, c-format
12393 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12394 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12395
12396 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12397 #, c-format
12398 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12399 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12400
12401 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12402 #, c-format
12403 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12404 msgstr ""
12405 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
12406 "test.\n"
12407
12408 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12409 msgid "Must be superuser to set system clock."
12410 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
12411
12412 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12413 msgid "settimeofday() failed"
12414 msgstr "Échec de settimeofday()"
12415
12416 #: sys-utils/hwclock.c:791
12417 #, c-format
12418 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12419 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
12420
12421 #: sys-utils/hwclock.c:817
12422 #, c-format
12423 msgid "\tUTC: %s\n"
12424 msgstr "\tUTC : %s\n"
12425
12426 #: sys-utils/hwclock.c:880
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12430 "garbage.\n"
12431 msgstr ""
12432 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
12433 "déjà des données corrompues.\n"
12434
12435 #: sys-utils/hwclock.c:885
12436 #, c-format
12437 msgid ""
12438 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12439 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12440 msgstr ""
12441 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
12442 "calibration indique zéro.\n"
12443 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
12444
12445 #: sys-utils/hwclock.c:891
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12449 "last calibration.\n"
12450 msgstr ""
12451 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
12452 "depuis la dernière calibration.\n"
12453
12454 #: sys-utils/hwclock.c:939
12455 #, c-format
12456 msgid ""
12457 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12458 "of %f seconds/day.\n"
12459 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12460 msgstr ""
12461 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
12462 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
12463 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
12464
12465 #: sys-utils/hwclock.c:985
12466 #, c-format
12467 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12468 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
12469
12470 #: sys-utils/hwclock.c:987
12471 #, c-format
12472 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12473 msgstr ""
12474 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
12475 "de %.6f secondes\n"
12476
12477 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12478 #, c-format
12479 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12480 msgstr ""
12481 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
12482
12483 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12484 #, c-format
12485 msgid ""
12486 "Would have written the following to %s:\n"
12487 "%s"
12488 msgstr ""
12489 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
12490 "%s"
12491
12492 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12496 "writing"
12497 msgstr ""
12498 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
12499 "d'heure (%s)"
12500
12501 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12502 #, c-format
12503 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12504 msgstr ""
12505 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure "
12506 "(%s)"
12507
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12509 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12510 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
12511
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12513 msgid ""
12514 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12515 msgstr ""
12516 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas "
12517 "réglable."
12518
12519 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12520 #, c-format
12521 msgid ""
12522 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12523 msgstr ""
12524 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
12525 "mauvais historique."
12526
12527 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12528 #, c-format
12529 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12530 msgstr ""
12531 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
12532 "l'horloge.\n"
12533
12534 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12535 #, c-format
12536 msgid "Using %s.\n"
12537 msgstr "Utilisant %s.\n"
12538
12539 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12540 #, c-format
12541 msgid "No usable clock interface found.\n"
12542 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
12543
12544 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12545 #, c-format
12546 msgid "Unable to set system clock.\n"
12547 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
12548
12549 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12553 msgstr ""
12554 "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes "
12555 "après 1969.\n"
12556
12557 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12558 msgid ""
12559 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12560 "machine.\n"
12561 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12562 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12563 msgstr ""
12564 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement "
12565 "sur\n"
12566 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour "
12567 "une\n"
12568 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur "
12569 "un\n"
12570 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
12571
12572 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12573 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12574 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
12575
12576 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12577 #, c-format
12578 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12579 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
12580
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12582 msgid ""
12583 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12584 "value to set it."
12585 msgstr ""
12586 "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » "
12587 "pour y mettre la valeur voulue."
12588
12589 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12590 #, c-format
12591 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12592 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
12593
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12595 #, c-format
12596 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12597 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
12598
12599 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12600 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12601 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
12602
12603 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12604 msgid ""
12605 "\n"
12606 "Functions:\n"
12607 msgstr ""
12608 "\n"
12609 "Fonctions :\n"
12610
12611 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12612 msgid ""
12613 " -h, --help show this help text and exit\n"
12614 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12615 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12616 msgstr ""
12617 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
12618 " -r, --show lire l'heure matérielle afficher le résultat\n"
12619 " --set configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par "
12620 "l'option --date\n"
12621
12622 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12623 msgid ""
12624 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12625 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12626 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12627 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12628 " the clock was last set or adjusted\n"
12629 msgstr ""
12630 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
12631 "matérielle\n"
12632 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
12633 "système\n"
12634 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
12635 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
12636 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
12637
12638 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12639 msgid ""
12640 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12641 "clock\n"
12642 msgstr ""
12643 " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
12644 " l'horloge CMOS\n"
12645
12646 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12647 msgid ""
12648 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12649 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12650 " value given with --epoch\n"
12651 msgstr ""
12652 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
12653 " l'horloge matérielle\n"
12654 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
12655 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
12656
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12658 msgid ""
12659 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12660 " -V, --version display version information and exit\n"
12661 msgstr ""
12662 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure "
12663 "donnée par --date\n"
12664 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
12665
12666 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12667 msgid ""
12668 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12669 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12670 msgstr ""
12671 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
12672 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
12673
12674 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12675 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12676 msgstr ""
12677 " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui "
12678 "par défaut\n"
12679
12680 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12681 #, c-format
12682 msgid ""
12683 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12684 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12685 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12686 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12687 " hardware clock's epoch value\n"
12688 msgstr ""
12689 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
12690 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle "
12691 "(problème de BIOS)\n"
12692 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
12693 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
12694 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
12695
12696 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12697 #, c-format
12698 msgid ""
12699 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12700 " either --utc or --localtime\n"
12701 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12702 " the default is %s\n"
12703 msgstr ""
12704 " --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n"
12705 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
12706 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
12707 " (%s par défaut)\n"
12708
12709 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12710 msgid ""
12711 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12712 " -D, --debug debugging mode\n"
12713 "\n"
12714 msgstr ""
12715 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui "
12716 "arriverait\n"
12717 " -D, --debug mode de débogage\n"
12718 "\n"
12719
12720 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12721 msgid ""
12722 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12723 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12724 "\n"
12725 msgstr ""
12726 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12727 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
12728 "\n"
12729
12730 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12731 msgid "Unable to connect to audit system"
12732 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
12733
12734 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12735 msgid "invalid epoch argument"
12736 msgstr "argument « epoch » incorrect"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12739 #, c-format
12740 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12741 msgstr ""
12742 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
12743 "fourni %d.\n"
12744
12745 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12746 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12747 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
12748
12749 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12750 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12751 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
12752
12753 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12754 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12755 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
12756
12757 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12758 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12759 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
12760
12761 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12762 msgid ""
12763 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12764 msgstr ""
12765 "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de "
12766 "l'horloge matérielle dans le noyau."
12767
12768 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12769 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12770 msgstr ""
12771 "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
12772
12773 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12774 msgid ""
12775 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12776 msgstr ""
12777 "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une "
12778 "méthode connue."
12779
12780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12781 #, c-format
12782 msgid "booted from MILO\n"
12783 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
12784
12785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12786 #, c-format
12787 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12788 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
12789
12790 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12791 #, c-format
12792 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12793 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
12794
12795 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12796 #, c-format
12797 msgid "funky TOY!\n"
12798 msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
12799
12800 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12801 #, c-format
12802 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12803 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
12804
12805 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12806 #, c-format
12807 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12808 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
12809
12810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12811 #, c-format
12812 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12813 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
12814
12815 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12816 #, c-format
12817 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12818 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12821 #, c-format
12822 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12823 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
12824
12825 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12826 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12827 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
12828
12829 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12830 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12831 msgstr ""
12832 "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
12833
12834 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12835 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12836 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
12837
12838 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12839 #, c-format
12840 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12841 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12844 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12845 msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
12846
12847 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12848 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12849 msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
12850
12851 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12852 msgid "Timed out waiting for time change."
12853 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
12854
12855 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12856 #, c-format
12857 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12858 msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
12859
12860 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12861 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12862 msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
12863
12864 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12865 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12866 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
12867
12868 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12869 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12870 msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
12871
12872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12873 #, c-format
12874 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12875 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
12876
12877 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12878 #, c-format
12879 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12880 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
12881
12882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12883 #, c-format
12884 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12885 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
12886
12887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12888 #, c-format
12889 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12890 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
12891
12892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12893 #, c-format
12894 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12895 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
12896
12897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12898 #, c-format
12899 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12900 msgstr ""
12901 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
12902 "minuterie"
12903
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12905 #, c-format
12906 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12907 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12910 #, c-format
12911 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12912 msgstr ""
12913 "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par "
12914 "interruption"
12915
12916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12917 #, c-format
12918 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12919 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
12920
12921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12922 #, c-format
12923 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12924 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12927 #, c-format
12928 msgid ""
12929 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12930 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12931 "this system."
12932 msgstr ""
12933 "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au "
12934 "pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce "
12935 "fichier n'existe pas sur ce système."
12936
12937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12938 #, c-format
12939 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12940 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
12941
12942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12943 #, c-format
12944 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12945 msgstr ""
12946 "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl "
12947 "RTC_EPOCH_READ.\n"
12948
12949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12950 #, c-format
12951 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12952 msgstr ""
12953 "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12956 #, c-format
12957 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12958 msgstr ""
12959 "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur "
12960 "%s.\n"
12961
12962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12963 #, c-format
12964 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12965 msgstr ""
12966 "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
12967
12968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12969 #, c-format
12970 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12971 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
12972
12973 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12974 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12975 msgstr ""
12976 " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille "
12977 "<taille>\n"
12978
12979 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12980 msgid ""
12981 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12982 msgstr ""
12983 " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
12984
12985 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12986 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12987 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
12988
12989 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12990 msgid ""
12991 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12992 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
12993
12994 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12995 msgid "failed to parse size"
12996 msgstr "échec d'analyse de taille"
12997
12998 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12999 msgid "failed to parse elements"
13000 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13001
13002 #: sys-utils/ipcmk.c:137
13003 msgid "create share memory failed"
13004 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13005
13006 #: sys-utils/ipcmk.c:139
13007 #, c-format
13008 msgid "Shared memory id: %d\n"
13009 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13010
13011 #: sys-utils/ipcmk.c:145
13012 msgid "create message queue failed"
13013 msgstr "échec de création de file de messages"
13014
13015 #: sys-utils/ipcmk.c:147
13016 #, c-format
13017 msgid "Message queue id: %d\n"
13018 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
13019
13020 #: sys-utils/ipcmk.c:153
13021 msgid "create semaphore failed"
13022 msgstr "échec de création du sémaphore"
13023
13024 #: sys-utils/ipcmk.c:155
13025 #, c-format
13026 msgid "Semaphore id: %d\n"
13027 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13028
13029 #: sys-utils/ipcrm.c:53
13030 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
13031 msgstr ""
13032 " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par "
13033 "shmid\n"
13034
13035 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13036 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13037 msgstr ""
13038 " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13039
13040 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13041 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13042 msgstr ""
13043 " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13044
13045 #: sys-utils/ipcrm.c:56
13046 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13047 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13048
13049 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13050 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13051 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13052
13053 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13054 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13055 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13056
13057 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13058 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13059 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] tout retirer\n"
13060
13061 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13062 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13063 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13064
13065 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13066 #, c-format
13067 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13068 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13069
13070 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13071 #, c-format
13072 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13073 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13074
13075 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13076 #, c-format
13077 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13078 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13079
13080 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13081 msgid "permission denied for key"
13082 msgstr "permission refusée pour la clef"
13083
13084 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13085 msgid "permission denied for id"
13086 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13087
13088 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13089 msgid "invalid key"
13090 msgstr "clef non valable"
13091
13092 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13093 msgid "invalid id"
13094 msgstr "identifiant non valable"
13095
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13097 msgid "already removed key"
13098 msgstr "clef déjà supprimée"
13099
13100 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13101 msgid "already removed id"
13102 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13103
13104 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13105 msgid "key failed"
13106 msgstr "échec de clef"
13107
13108 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13109 msgid "id failed"
13110 msgstr "échec d'identifiant"
13111
13112 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13113 #, c-format
13114 msgid "invalid id: %s"
13115 msgstr "identifiant non valable : %s"
13116
13117 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13118 #, c-format
13119 msgid "resource(s) deleted\n"
13120 msgstr "ressources détruites\n"
13121
13122 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13123 #, c-format
13124 msgid "illegal key (%s)"
13125 msgstr "clef incorrecte (%s)"
13126
13127 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13128 msgid "kernel not configured for shared memory"
13129 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13130
13131 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13132 msgid "kernel not configured for semaphores"
13133 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13134
13135 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13136 msgid "kernel not configured for message queues"
13137 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13138
13139 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13140 #, c-format
13141 msgid "unknown argument: %s"
13142 msgstr "argument inconnu : %s"
13143
13144 #: sys-utils/ipcs.c:56
13145 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13146 msgstr ""
13147 " -i, --id <id.> afficher des détails sur la ressource identifiée par id\n"
13148
13149 #: sys-utils/ipcs.c:60
13150 msgid "Resource options:\n"
13151 msgstr "Options de ressource :\n"
13152
13153 #: sys-utils/ipcs.c:61
13154 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13155 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13156
13157 #: sys-utils/ipcs.c:62
13158 msgid " -q, --queues message queues\n"
13159 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13160
13161 #: sys-utils/ipcs.c:63
13162 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13163 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13164
13165 #: sys-utils/ipcs.c:64
13166 msgid " -a, --all all (default)\n"
13167 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13168
13169 #: sys-utils/ipcs.c:66
13170 msgid "Output format:\n"
13171 msgstr "Format de sortie :\n"
13172
13173 #: sys-utils/ipcs.c:67
13174 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13175 msgstr ""
13176 " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de "
13177 "modification\n"
13178
13179 #: sys-utils/ipcs.c:68
13180 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13181 msgstr ""
13182 " -p, --pid montrer le créateur et les dernières opérations de PID\n"
13183
13184 #: sys-utils/ipcs.c:69
13185 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13186 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13187
13188 #: sys-utils/ipcs.c:70
13189 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13190 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13191
13192 #: sys-utils/ipcs.c:71
13193 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13194 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13195
13196 #: sys-utils/ipcs.c:72
13197 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13198 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
13199
13200 #: sys-utils/ipcs.c:73
13201 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13202 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13203
13204 #: sys-utils/ipcs.c:158
13205 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13206 msgstr ""
13207 "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être "
13208 "indiquée"
13209
13210 #: sys-utils/ipcs.c:196
13211 #, c-format
13212 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13213 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13214
13215 #: sys-utils/ipcs.c:199
13216 #, c-format
13217 msgid "max number of segments = %ju\n"
13218 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13219
13220 #: sys-utils/ipcs.c:201
13221 msgid "max seg size"
13222 msgstr "taille maximale de segment"
13223
13224 #: sys-utils/ipcs.c:203
13225 msgid "max total shared memory"
13226 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13227
13228 #: sys-utils/ipcs.c:206
13229 msgid "min seg size"
13230 msgstr "taille minimale de segment"
13231
13232 #: sys-utils/ipcs.c:216
13233 #, c-format
13234 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13235 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:220
13238 #, c-format
13239 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13240 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13241
13242 #: sys-utils/ipcs.c:232
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "segments allocated %d\n"
13246 "pages allocated %ld\n"
13247 "pages resident %ld\n"
13248 "pages swapped %ld\n"
13249 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13250 msgstr ""
13251 "segments alloués = %d\n"
13252 "pages alloués = %ld\n"
13253 "pages résidentes = %ld\n"
13254 "pages d'échange = %ld\n"
13255 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcs.c:249
13258 #, c-format
13259 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13260 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13261
13262 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13263 #: sys-utils/ipcs.c:270
13264 msgid "shmid"
13265 msgstr "shmid"
13266
13267 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13268 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13269 msgid "perms"
13270 msgstr "perms"
13271
13272 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13273 msgid "cuid"
13274 msgstr "cuid"
13275
13276 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13277 msgid "cgid"
13278 msgstr "cgid"
13279
13280 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13281 msgid "uid"
13282 msgstr "uid"
13283
13284 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13285 msgid "gid"
13286 msgstr "gid"
13287
13288 #: sys-utils/ipcs.c:255
13289 #, c-format
13290 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13291 msgstr ""
13292 "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13293
13294 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13295 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13296 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13297 msgid "owner"
13298 msgstr "propriétaire"
13299
13300 #: sys-utils/ipcs.c:257
13301 msgid "attached"
13302 msgstr "attaché"
13303
13304 #: sys-utils/ipcs.c:257
13305 msgid "detached"
13306 msgstr "détaché"
13307
13308 #: sys-utils/ipcs.c:258
13309 msgid "changed"
13310 msgstr "modifié"
13311
13312 #: sys-utils/ipcs.c:262
13313 #, c-format
13314 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13315 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13316
13317 #: sys-utils/ipcs.c:264
13318 msgid "cpid"
13319 msgstr "cpid"
13320
13321 #: sys-utils/ipcs.c:264
13322 msgid "lpid"
13323 msgstr "lpid"
13324
13325 #: sys-utils/ipcs.c:268
13326 #, c-format
13327 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13328 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
13329
13330 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13331 msgid "key"
13332 msgstr "clef"
13333
13334 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13335 msgid "size"
13336 msgstr "taille"
13337
13338 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13339 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13340 msgid "bytes"
13341 msgstr "octets"
13342
13343 #: sys-utils/ipcs.c:272
13344 msgid "nattch"
13345 msgstr "nattch"
13346
13347 #: sys-utils/ipcs.c:272
13348 msgid "status"
13349 msgstr "états"
13350
13351 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13352 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13353 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13354 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13355 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13356 msgid "Not set"
13357 msgstr "Non initialisé"
13358
13359 #: sys-utils/ipcs.c:326
13360 msgid "dest"
13361 msgstr "dest"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:327
13364 msgid "locked"
13365 msgstr "verrouillé"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:346
13368 #, c-format
13369 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13370 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:349
13373 #, c-format
13374 msgid "max number of arrays = %d\n"
13375 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
13376
13377 #: sys-utils/ipcs.c:350
13378 #, c-format
13379 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13380 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
13381
13382 #: sys-utils/ipcs.c:351
13383 #, c-format
13384 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13385 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
13386
13387 #: sys-utils/ipcs.c:352
13388 #, c-format
13389 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13390 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
13391
13392 #: sys-utils/ipcs.c:353
13393 #, c-format
13394 msgid "semaphore max value = %d\n"
13395 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
13396
13397 #: sys-utils/ipcs.c:362
13398 #, c-format
13399 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13400 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:365
13403 #, c-format
13404 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13405 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcs.c:366
13408 #, c-format
13409 msgid "used arrays = %d\n"
13410 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:367
13413 #, c-format
13414 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13415 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
13416
13417 #: sys-utils/ipcs.c:372
13418 #, c-format
13419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13420 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13423 msgid "semid"
13424 msgstr "semid"
13425
13426 #: sys-utils/ipcs.c:378
13427 #, c-format
13428 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13429 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
13430
13431 #: sys-utils/ipcs.c:380
13432 msgid "last-op"
13433 msgstr "last-op"
13434
13435 #: sys-utils/ipcs.c:380
13436 msgid "last-changed"
13437 msgstr "last-changed"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:387
13440 #, c-format
13441 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13442 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:389
13445 msgid "nsems"
13446 msgstr "nsems"
13447
13448 #: sys-utils/ipcs.c:448
13449 #, c-format
13450 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13451 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
13452
13453 #: sys-utils/ipcs.c:449
13454 #, c-format
13455 msgid "max queues system wide = %d\n"
13456 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
13457
13458 #: sys-utils/ipcs.c:451
13459 msgid "max size of message"
13460 msgstr "taille maximale de message"
13461
13462 #: sys-utils/ipcs.c:453
13463 msgid "default max size of queue"
13464 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13465
13466 #: sys-utils/ipcs.c:460
13467 #, c-format
13468 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13469 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
13470
13471 #: sys-utils/ipcs.c:463
13472 #, c-format
13473 msgid "------ Messages Status --------\n"
13474 msgstr "------ États des messages --------\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:464
13477 #, c-format
13478 msgid "allocated queues = %d\n"
13479 msgstr "files allouées = %d\n"
13480
13481 #: sys-utils/ipcs.c:465
13482 #, c-format
13483 msgid "used headers = %d\n"
13484 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:466
13487 msgid "used space"
13488 msgstr "espace utilisé"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:467
13491 msgid " bytes\n"
13492 msgstr " octets\n"
13493
13494 #: sys-utils/ipcs.c:471
13495 #, c-format
13496 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13497 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
13498
13499 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13500 #: sys-utils/ipcs.c:491
13501 msgid "msqid"
13502 msgstr "msqid"
13503
13504 #: sys-utils/ipcs.c:477
13505 #, c-format
13506 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13507 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
13508
13509 #: sys-utils/ipcs.c:479
13510 msgid "send"
13511 msgstr "transmis"
13512
13513 #: sys-utils/ipcs.c:479
13514 msgid "recv"
13515 msgstr "reçus"
13516
13517 #: sys-utils/ipcs.c:479
13518 msgid "change"
13519 msgstr "changés"
13520
13521 #: sys-utils/ipcs.c:483
13522 #, c-format
13523 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13524 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:485
13527 msgid "lspid"
13528 msgstr "lspid"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:485
13531 msgid "lrpid"
13532 msgstr "lrpid"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:489
13535 #, c-format
13536 msgid "------ Message Queues --------\n"
13537 msgstr "------ Files de messages --------\n"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:492
13540 msgid "used-bytes"
13541 msgstr "octets utilisés"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:493
13544 msgid "messages"
13545 msgstr "messages"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13548 #, c-format
13549 msgid "id %d not found"
13550 msgstr "identifiant %d introuvable"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:562
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "\n"
13556 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13557 msgstr ""
13558 "\n"
13559 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13560
13561 #: sys-utils/ipcs.c:563
13562 #, c-format
13563 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13564 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13565
13566 #: sys-utils/ipcs.c:566
13567 #, c-format
13568 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13569 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13570
13571 #: sys-utils/ipcs.c:568
13572 msgid "size="
13573 msgstr "taille="
13574
13575 #: sys-utils/ipcs.c:568
13576 msgid "bytes="
13577 msgstr "octets="
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:570
13580 #, c-format
13581 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13582 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:573
13585 #, c-format
13586 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13587 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13588
13589 #: sys-utils/ipcs.c:575
13590 #, c-format
13591 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13592 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13595 #, c-format
13596 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13597 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcs.c:592
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "\n"
13603 "Message Queue msqid=%d\n"
13604 msgstr ""
13605 "\n"
13606 "File de messages msqid=%d\n"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:593
13609 #, c-format
13610 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13611 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:597
13614 msgid "csize="
13615 msgstr "taillec="
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:597
13618 msgid "cbytes="
13619 msgstr "octetsc="
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:599
13622 msgid "qsize="
13623 msgstr "tailleq="
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:599
13626 msgid "qbytes="
13627 msgstr "octetsq="
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:604
13630 #, c-format
13631 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13632 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:606
13635 #, c-format
13636 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13637 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:625
13640 #, c-format
13641 msgid ""
13642 "\n"
13643 "Semaphore Array semid=%d\n"
13644 msgstr ""
13645 "\n"
13646 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:626
13649 #, c-format
13650 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13651 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:629
13654 #, c-format
13655 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13656 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:631
13659 #, c-format
13660 msgid "nsems = %ju\n"
13661 msgstr "nsems = %ju\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:632
13664 #, c-format
13665 msgid "otime = %-26.24s\n"
13666 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:634
13669 #, c-format
13670 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13671 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13672
13673 #: sys-utils/ipcs.c:637
13674 msgid "semnum"
13675 msgstr "semnum"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:637
13678 msgid "value"
13679 msgstr "valeur"
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:637
13682 msgid "ncount"
13683 msgstr "ncount"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:637
13686 msgid "zcount"
13687 msgstr "zcount"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:637
13690 msgid "pid"
13691 msgstr "PID"
13692
13693 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13694 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13695 #, c-format
13696 msgid "%s failed"
13697 msgstr "échec de %s"
13698
13699 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13700 #, c-format
13701 msgid "%s (bytes) = "
13702 msgstr "%s (octet) = "
13703
13704 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13705 #, c-format
13706 msgid "%s (kbytes) = "
13707 msgstr "%s (kilooctet) = "
13708
13709 #: sys-utils/ldattach.c:143
13710 msgid "invalid iflag"
13711 msgstr "indici non valable"
13712
13713 #: sys-utils/ldattach.c:159
13714 #, c-format
13715 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13716 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
13717
13718 #: sys-utils/ldattach.c:162
13719 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13720 msgstr ""
13721 " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie "
13722 "d'erreur standard\n"
13723
13724 #: sys-utils/ldattach.c:163
13725 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13726 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
13727
13728 #: sys-utils/ldattach.c:164
13729 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13730 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
13731
13732 #: sys-utils/ldattach.c:165
13733 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13734 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
13735
13736 #: sys-utils/ldattach.c:166
13737 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13738 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
13739
13740 #: sys-utils/ldattach.c:167
13741 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13742 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
13743
13744 #: sys-utils/ldattach.c:168
13745 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13746 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
13747
13748 #: sys-utils/ldattach.c:169
13749 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13750 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
13751
13752 #: sys-utils/ldattach.c:170
13753 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13754 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
13755
13756 #: sys-utils/ldattach.c:171
13757 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13758 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
13759
13760 #: sys-utils/ldattach.c:176
13761 msgid ""
13762 "\n"
13763 "Known <ldisc> names:\n"
13764 msgstr ""
13765 "\n"
13766 "Noms <pcont> reconnus :\n"
13767
13768 #: sys-utils/ldattach.c:178
13769 msgid ""
13770 "\n"
13771 "Known <iflag> names:\n"
13772 msgstr ""
13773 "\n"
13774 "Noms <indici> reconnus :\n"
13775
13776 #: sys-utils/ldattach.c:263
13777 msgid "invalid speed argument"
13778 msgstr "argument de vitesse incorrect"
13779
13780 #: sys-utils/ldattach.c:274
13781 msgid "invalid option"
13782 msgstr "option incorrecte"
13783
13784 #: sys-utils/ldattach.c:285
13785 msgid "invalid line discipline argument"
13786 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
13787
13788 #: sys-utils/ldattach.c:292
13789 #, c-format
13790 msgid "%s is not a serial line"
13791 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
13792
13793 #: sys-utils/ldattach.c:299
13794 #, c-format
13795 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13796 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
13797
13798 #: sys-utils/ldattach.c:302
13799 #, c-format
13800 msgid "speed %d unsupported"
13801 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
13802
13803 #: sys-utils/ldattach.c:351
13804 #, c-format
13805 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13806 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
13807
13808 #: sys-utils/ldattach.c:358
13809 msgid "cannot set line discipline"
13810 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
13811
13812 #: sys-utils/ldattach.c:364
13813 msgid "cannot daemonize"
13814 msgstr "échec de transformation en démon"
13815
13816 #: sys-utils/losetup.c:61
13817 msgid "autoclear flag set"
13818 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
13819
13820 #: sys-utils/losetup.c:62
13821 msgid "device backing file"
13822 msgstr "fichier de périphérique associé"
13823
13824 #: sys-utils/losetup.c:63
13825 msgid "backing file inode number"
13826 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
13827
13828 #: sys-utils/losetup.c:64
13829 msgid "backing file major:minor device number"
13830 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
13831
13832 #: sys-utils/losetup.c:65
13833 msgid "loop device name"
13834 msgstr "nom du périphérique boucle"
13835
13836 #: sys-utils/losetup.c:66
13837 msgid "offset from the beginning"
13838 msgstr "position depuis le début"
13839
13840 #: sys-utils/losetup.c:67
13841 msgid "partscan flag set"
13842 msgstr "indicateur partscan défini"
13843
13844 #: sys-utils/losetup.c:69
13845 msgid "size limit of the file in bytes"
13846 msgstr "taille limite du fichier en octet"
13847
13848 #: sys-utils/losetup.c:70
13849 msgid "loop device major:minor number"
13850 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
13851
13852 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13853 #, c-format
13854 msgid ", offset %ju"
13855 msgstr ", index %ju"
13856
13857 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13858 #, c-format
13859 msgid ", sizelimit %ju"
13860 msgstr ", taille limite %ju"
13861
13862 #: sys-utils/losetup.c:153
13863 #, c-format
13864 msgid ", encryption %s (type %u)"
13865 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
13866
13867 #: sys-utils/losetup.c:195
13868 #, c-format
13869 msgid "%s: detach failed"
13870 msgstr "%s : échec de détachement"
13871
13872 #: sys-utils/losetup.c:366
13873 #, c-format
13874 msgid ""
13875 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13876 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13877 msgstr ""
13878 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
13879 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
13880
13881 #: sys-utils/losetup.c:371
13882 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13883 msgstr ""
13884 " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
13885
13886 #: sys-utils/losetup.c:372
13887 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13888 msgstr ""
13889 " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
13890
13891 #: sys-utils/losetup.c:373
13892 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13893 msgstr ""
13894 " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
13895
13896 #: sys-utils/losetup.c:374
13897 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13898 msgstr ""
13899 " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
13900
13901 #: sys-utils/losetup.c:375
13902 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13903 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
13904
13905 #: sys-utils/losetup.c:376
13906 msgid ""
13907 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13908 msgstr ""
13909 " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à "
13910 "<fichier>\n"
13911
13912 #: sys-utils/losetup.c:380
13913 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13914 msgstr ""
13915 " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le "
13916 "fichier\n"
13917
13918 #: sys-utils/losetup.c:381
13919 msgid ""
13920 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13921 msgstr ""
13922 " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du "
13923 "fichier\n"
13924
13925 #: sys-utils/losetup.c:382
13926 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13927 msgstr ""
13928 " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
13929
13930 #: sys-utils/losetup.c:383
13931 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13932 msgstr ""
13933 " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
13934
13935 #: sys-utils/losetup.c:384
13936 msgid ""
13937 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13938 msgstr ""
13939 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
13940 " configuration (avec -f)\n"
13941
13942 #: sys-utils/losetup.c:385
13943 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13944 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13945
13946 #: sys-utils/losetup.c:389
13947 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13948 msgstr ""
13949 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce "
13950 "qui\n"
13951 " est indiqué\n"
13952
13953 #: sys-utils/losetup.c:390
13954 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13955 msgstr ""
13956 " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
13957
13958 #: sys-utils/losetup.c:391
13959 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13960 msgstr ""
13961 " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --"
13962 "list\n"
13963
13964 #: sys-utils/losetup.c:392
13965 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13966 msgstr ""
13967 " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
13968
13969 #: sys-utils/losetup.c:398
13970 msgid ""
13971 "\n"
13972 "Available --list columns:\n"
13973 msgstr ""
13974 "\n"
13975 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
13976
13977 #: sys-utils/losetup.c:418
13978 #, c-format
13979 msgid ""
13980 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13981 "or invisible for system tools."
13982 msgstr ""
13983 "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le "
13984 "périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils "
13985 "système."
13986
13987 #: sys-utils/losetup.c:422
13988 #, c-format
13989 msgid ""
13990 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13991 "will be ignored."
13992 msgstr ""
13993 "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de "
13994 "512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
13995
13996 # disk-utils/mkswap.c:612
13997 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13998 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13999 #, c-format
14000 msgid "%s: failed to use device"
14001 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14002
14003 #: sys-utils/losetup.c:614
14004 msgid "no loop device specified"
14005 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14006
14007 #: sys-utils/losetup.c:622
14008 msgid "no file specified"
14009 msgstr "aucun fichier indiqué"
14010
14011 #: sys-utils/losetup.c:629
14012 #, c-format
14013 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14014 msgstr ""
14015 "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique "
14016 "boucle"
14017
14018 #: sys-utils/losetup.c:634
14019 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14020 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14021
14022 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
14023 msgid "cannot find an unused loop device"
14024 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
14025
14026 #: sys-utils/losetup.c:664
14027 #, c-format
14028 msgid "%s: failed to use backing file"
14029 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14030
14031 #: sys-utils/losetup.c:725
14032 #, c-format
14033 msgid "%s: set capacity failed"
14034 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14035
14036 #: sys-utils/lscpu.c:71
14037 msgid "none"
14038 msgstr "rien"
14039
14040 #: sys-utils/lscpu.c:72
14041 msgid "para"
14042 msgstr "para"
14043
14044 #: sys-utils/lscpu.c:73
14045 msgid "full"
14046 msgstr "complet"
14047
14048 #: sys-utils/lscpu.c:74
14049 msgid "container"
14050 msgstr "conteneur"
14051
14052 #: sys-utils/lscpu.c:113
14053 msgid "horizontal"
14054 msgstr "horizontal"
14055
14056 #: sys-utils/lscpu.c:114
14057 msgid "vertical"
14058 msgstr "vertical"
14059
14060 #: sys-utils/lscpu.c:250
14061 msgid "logical CPU number"
14062 msgstr "numéro de processeur logique"
14063
14064 #: sys-utils/lscpu.c:251
14065 msgid "logical core number"
14066 msgstr "numéro de cœur logique"
14067
14068 #: sys-utils/lscpu.c:252
14069 msgid "logical socket number"
14070 msgstr "numéro de socket logique"
14071
14072 #: sys-utils/lscpu.c:253
14073 msgid "logical NUMA node number"
14074 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14075
14076 #: sys-utils/lscpu.c:254
14077 msgid "logical book number"
14078 msgstr "numéro de livre logique"
14079
14080 #: sys-utils/lscpu.c:255
14081 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14082 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14083
14084 #: sys-utils/lscpu.c:256
14085 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14086 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14087
14088 #: sys-utils/lscpu.c:257
14089 msgid "physical address of a CPU"
14090 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14091
14092 #: sys-utils/lscpu.c:258
14093 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14094 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14095
14096 #: sys-utils/lscpu.c:259
14097 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14098 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14099
14100 #: sys-utils/lscpu.c:260
14101 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14102 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14103
14104 #: sys-utils/lscpu.c:261
14105 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14106 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14107
14108 #: sys-utils/lscpu.c:356
14109 msgid "error: uname failed"
14110 msgstr "erreur : échec de uname"
14111
14112 #: sys-utils/lscpu.c:423
14113 #, c-format
14114 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14115 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14116
14117 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14118 #, c-format
14119 msgid "Y"
14120 msgstr "O"
14121
14122 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14123 #, c-format
14124 msgid "N"
14125 msgstr "N"
14126
14127 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14131 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14132 "# starting from zero.\n"
14133 msgstr ""
14134 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14135 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14136 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14137
14138 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14139 msgid "Architecture:"
14140 msgstr "Architecture : "
14141
14142 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14143 msgid "CPU op-mode(s):"
14144 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
14145
14146 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14147 msgid "Byte Order:"
14148 msgstr "Boutisme : "
14149
14150 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14151 msgid "CPU(s):"
14152 msgstr "Processeur(s) : "
14153
14154 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14155 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14156 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
14157
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14159 msgid "On-line CPU(s) list:"
14160 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
14161
14162 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14163 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14164 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
14165
14166 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14167 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14168 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
14169
14170 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14171 msgid "Thread(s) per core:"
14172 msgstr "Thread(s) par cœur : "
14173
14174 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14175 msgid "Core(s) per socket:"
14176 msgstr "Cœur(s) par socket : "
14177
14178 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14179 msgid "Socket(s) per book:"
14180 msgstr "Socket(s) par livre : "
14181
14182 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14183 msgid "Book(s):"
14184 msgstr "Livre(s) : "
14185
14186 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14187 msgid "Socket(s):"
14188 msgstr "Socket(s) : "
14189
14190 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14191 msgid "NUMA node(s):"
14192 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
14193
14194 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14195 msgid "Vendor ID:"
14196 msgstr "Identifiant constructeur : "
14197
14198 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14199 msgid "CPU family:"
14200 msgstr "Famille de processeur : "
14201
14202 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14203 msgid "Model:"
14204 msgstr "Modèle : "
14205
14206 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14207 msgid "Model name:"
14208 msgstr "Nom de modèle : "
14209
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14211 msgid "Stepping:"
14212 msgstr "Révision : "
14213
14214 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14215 msgid "CPU MHz:"
14216 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
14217
14218 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14219 msgid "CPU max MHz:"
14220 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
14221
14222 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14223 msgid "CPU min MHz:"
14224 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
14225
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14227 msgid "BogoMIPS:"
14228 msgstr "BogoMIPS : "
14229
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14231 msgid "Virtualization:"
14232 msgstr "Virtualisation : "
14233
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14235 msgid "Hypervisor:"
14236 msgstr "Hyperviseur : "
14237
14238 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14239 msgid "Hypervisor vendor:"
14240 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
14241
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14243 msgid "Virtualization type:"
14244 msgstr "Type de virtualisation : "
14245
14246 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14247 msgid "Dispatching mode:"
14248 msgstr "Mode distribué :"
14249
14250 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14251 #, c-format
14252 msgid "%s cache:"
14253 msgstr "Cache %s : "
14254
14255 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14256 #, c-format
14257 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14258 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
14259
14260 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14261 msgid ""
14262 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14263 "e)\n"
14264 msgstr ""
14265 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors "
14266 "ligne\n"
14267 " (par défaut pour -e)\n"
14268
14269 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14270 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14271 msgstr ""
14272 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
14273 " (par défaut pour -p)\n"
14274
14275 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14276 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14277 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
14278
14279 # s/an/in/
14280 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14281 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14282 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
14283
14284 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14285 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14286 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
14287
14288 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14289 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14290 msgstr ""
14291 " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
14292
14293 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14294 msgid ""
14295 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14296 msgstr ""
14297 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
14298 " listes de processeurs\n"
14299
14300 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14301 #, c-format
14302 msgid ""
14303 "\n"
14304 "For more details see lscpu(1).\n"
14305 msgstr ""
14306 "\n"
14307 "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
14308
14309 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14310 #, c-format
14311 msgid ""
14312 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14313 "extended or --parse.\n"
14314 msgstr ""
14315 "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées "
14316 "qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
14317
14318 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14319 #, c-format
14320 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14321 msgstr ""
14322 "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID "
14323 "effectif est %u)"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14326 #, c-format
14327 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14328 msgstr ""
14329 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
14330 "effectif est %u)"
14331
14332 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14333 #, c-format
14334 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14335 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
14336
14337 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14338 msgid "only root can do that"
14339 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
14340
14341 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14342 #, c-format
14343 msgid "%s from %s (libmount %s"
14344 msgstr "%s de %s (libmount %s"
14345
14346 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14347 #, c-format
14348 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14349 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
14350
14351 #: sys-utils/mount.c:131
14352 msgid "failed to read mtab"
14353 msgstr "échec de lecture de mtab"
14354
14355 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14356 #, c-format
14357 msgid "%-25s: ignored\n"
14358 msgstr "%-25s : ignoré\n"
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:194
14361 #, c-format
14362 msgid "%-25s: already mounted\n"
14363 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
14364
14365 #: sys-utils/mount.c:248
14366 #, c-format
14367 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14368 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
14369
14370 #: sys-utils/mount.c:250
14371 #, c-format
14372 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14373 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
14374
14375 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14376 #, c-format
14377 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14378 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
14379
14380 #: sys-utils/mount.c:255
14381 #, c-format
14382 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14383 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
14384
14385 #: sys-utils/mount.c:377
14386 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14387 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
14388
14389 #: sys-utils/mount.c:399
14390 #, c-format
14391 msgid "only root can mount %s on %s"
14392 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
14393
14394 #: sys-utils/mount.c:402
14395 #, c-format
14396 msgid "%s is already mounted"
14397 msgstr "%s est déjà monté"
14398
14399 #: sys-utils/mount.c:406
14400 #, c-format
14401 msgid "can't find %s in %s"
14402 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
14403
14404 #: sys-utils/mount.c:413
14405 #, c-format
14406 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14407 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
14408
14409 #: sys-utils/mount.c:416
14410 #, c-format
14411 msgid "can't find mount source %s in %s"
14412 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
14413
14414 #: sys-utils/mount.c:420
14415 #, c-format
14416 msgid ""
14417 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14418 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14419 " use wipefs(8) to clean up the device."
14420 msgstr ""
14421 "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
14422 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
14423 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
14424 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
14425
14426 #: sys-utils/mount.c:426
14427 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14428 msgstr ""
14429 "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
14430 "indiqué"
14431
14432 #: sys-utils/mount.c:429
14433 msgid "you must specify the filesystem type"
14434 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
14435
14436 #: sys-utils/mount.c:433
14437 #, c-format
14438 msgid "can't find %s"
14439 msgstr "impossible de trouver %s"
14440
14441 #: sys-utils/mount.c:435
14442 msgid "mount source not defined"
14443 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
14444
14445 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14446 msgid "failed to parse mount options"
14447 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
14448
14449 # disk-utils/mkswap.c:612
14450 #: sys-utils/mount.c:444
14451 #, c-format
14452 msgid "%s: failed to setup loop device"
14453 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
14454
14455 #: sys-utils/mount.c:447
14456 #, c-format
14457 msgid "%s: mount failed"
14458 msgstr "%s : échec de montage"
14459
14460 #: sys-utils/mount.c:457
14461 #, c-format
14462 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14463 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
14464
14465 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14466 #, c-format
14467 msgid "mount point %s is not a directory"
14468 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
14469
14470 #: sys-utils/mount.c:478
14471 msgid "must be superuser to use mount"
14472 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
14473
14474 #: sys-utils/mount.c:486
14475 #, c-format
14476 msgid "%s is busy"
14477 msgstr "%s est occupé"
14478
14479 #: sys-utils/mount.c:490
14480 #, c-format
14481 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14482 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
14483
14484 #: sys-utils/mount.c:502
14485 #, c-format
14486 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14487 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
14488
14489 #: sys-utils/mount.c:510
14490 #, c-format
14491 msgid "mount point %s does not exist"
14492 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
14493
14494 #: sys-utils/mount.c:512
14495 #, c-format
14496 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14497 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
14498
14499 #: sys-utils/mount.c:517
14500 #, c-format
14501 msgid "special device %s does not exist"
14502 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
14503
14504 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14505 msgid "mount(2) failed"
14506 msgstr "échec de mount(2)"
14507
14508 #: sys-utils/mount.c:531
14509 #, c-format
14510 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14511 msgstr ""
14512 "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un "
14513 "répertoire)"
14514
14515 #: sys-utils/mount.c:541
14516 #, c-format
14517 msgid "%s not mounted or bad option"
14518 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
14519
14520 #: sys-utils/mount.c:543
14521 #, c-format
14522 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14523 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
14524
14525 #: sys-utils/mount.c:545
14526 msgid ""
14527 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14528 " mount is unsupported."
14529 msgstr ""
14530 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
14531 " montage partagé n'est pas pris en charge."
14532
14533 #: sys-utils/mount.c:548
14534 #, c-format
14535 msgid ""
14536 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14537 " missing codepage or helper program, or other error"
14538 msgstr ""
14539 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
14540 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre "
14541 "erreur"
14542
14543 #: sys-utils/mount.c:554
14544 #, c-format
14545 msgid ""
14546 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14547 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14548 msgstr ""
14549 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
14550 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
14551
14552 #: sys-utils/mount.c:557
14553 #, c-format
14554 msgid ""
14555 "\n"
14556 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14557 " dmesg | tail or so.\n"
14558 msgstr ""
14559 "\n"
14560 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
14561 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
14562
14563 #: sys-utils/mount.c:567
14564 #, c-format
14565 msgid "%s: can't read superblock"
14566 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
14567
14568 #: sys-utils/mount.c:571
14569 #, c-format
14570 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14571 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
14572
14573 #: sys-utils/mount.c:579
14574 #, c-format
14575 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14576 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
14577
14578 #: sys-utils/mount.c:581
14579 #, c-format
14580 msgid ""
14581 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14582 " (maybe `modprobe driver'?)"
14583 msgstr ""
14584 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
14585 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
14586
14587 #: sys-utils/mount.c:584
14588 #, c-format
14589 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14590 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
14591
14592 #: sys-utils/mount.c:586
14593 #, c-format
14594 msgid " %s is not a block device"
14595 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
14596
14597 #: sys-utils/mount.c:593
14598 #, c-format
14599 msgid "%s is not a valid block device"
14600 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
14601
14602 #: sys-utils/mount.c:599
14603 #, c-format
14604 msgid "cannot mount %s read-only"
14605 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
14606
14607 #: sys-utils/mount.c:602
14608 #, c-format
14609 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14610 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
14611
14612 #: sys-utils/mount.c:605
14613 #, c-format
14614 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14615 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
14616
14617 #: sys-utils/mount.c:608
14618 #, c-format
14619 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14620 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
14621
14622 #: sys-utils/mount.c:621
14623 #, c-format
14624 msgid "no medium found on %s"
14625 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
14626
14627 #: sys-utils/mount.c:625
14628 #, c-format
14629 msgid "mount %s on %s failed"
14630 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
14631
14632 #: sys-utils/mount.c:649
14633 #, c-format
14634 msgid "%s: failed to parse"
14635 msgstr "%s : échec d'analyse"
14636
14637 #: sys-utils/mount.c:688
14638 #, c-format
14639 msgid "unsupported option format: %s"
14640 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
14641
14642 #: sys-utils/mount.c:690
14643 #, c-format
14644 msgid "failed to append option '%s'"
14645 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
14646
14647 #: sys-utils/mount.c:697
14648 #, c-format
14649 msgid ""
14650 " %1$s [-lhV]\n"
14651 " %1$s -a [options]\n"
14652 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14653 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14654 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14655 msgstr ""
14656 " %1$s [-lhV]\n"
14657 " %1$s -a [options]\n"
14658 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
14659 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
14660 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
14661
14662 #: sys-utils/mount.c:706
14663 #, c-format
14664 msgid ""
14665 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14666 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14667 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14668 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14669 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14670 msgstr ""
14671 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans "
14672 "fstab\n"
14673 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
14674 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
14675 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
14676 " (utiliser avec -a)\n"
14677 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
14678
14679 #: sys-utils/mount.c:712
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 " -h, --help display this help text and exit\n"
14683 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14684 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14685 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14686 msgstr ""
14687 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
14688 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
14689 " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
14690 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
14691
14692 #: sys-utils/mount.c:717
14693 #, c-format
14694 msgid ""
14695 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14696 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14697 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14698 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14699 msgstr ""
14700 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de "
14701 "montage\n"
14702 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
14703 " (utiliser avec -a)\n"
14704 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
14705 " (identique à -o ro)\n"
14706 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
14707
14708 #: sys-utils/mount.c:722
14709 #, c-format
14710 msgid ""
14711 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14712 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14713 msgstr ""
14714 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., "
14715 "UUID)\n"
14716 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
14717
14718 #: sys-utils/mount.c:725
14719 #, c-format
14720 msgid ""
14721 " -v, --verbose say what is being done\n"
14722 " -V, --version display version information and exit\n"
14723 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14724 msgstr ""
14725 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
14726 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
14727 " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et "
14728 "écriture\n"
14729 " (par défaut)\n"
14730
14731 #: sys-utils/mount.c:734
14732 #, c-format
14733 msgid ""
14734 "\n"
14735 "Source:\n"
14736 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14737 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14738 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14739 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14740 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14741 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14742 msgstr ""
14743 "\n"
14744 "Source :\n"
14745 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14746 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14747 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de "
14748 "fichiers\n"
14749 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de "
14750 "fichiers\n"
14751 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
14752 "partition\n"
14753 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14754
14755 #: sys-utils/mount.c:743
14756 #, c-format
14757 msgid ""
14758 " <device> specifies device by path\n"
14759 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14760 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14761 msgstr ""
14762 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14763 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/"
14764 "rbind)\n"
14765 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. "
14766 "boucle\n"
14767
14768 #: sys-utils/mount.c:748
14769 #, c-format
14770 msgid ""
14771 "\n"
14772 "Operations:\n"
14773 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14774 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14775 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14776 msgstr ""
14777 "\n"
14778 "Opérations :\n"
14779 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
14780 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14781 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages "
14782 "ailleurs\n"
14783
14784 #: sys-utils/mount.c:753
14785 #, c-format
14786 msgid ""
14787 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14788 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14789 " --make-private mark a subtree as private\n"
14790 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14791 msgstr ""
14792 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14793 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14794 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14795 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14796
14797 #: sys-utils/mount.c:758
14798 #, c-format
14799 msgid ""
14800 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14801 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14802 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14803 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14804 msgstr ""
14805 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14806 "partagé\n"
14807 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14808 "esclave\n"
14809 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14810 "privé\n"
14811 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non "
14812 "remontable\n"
14813
14814 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14815 msgid "libmount context allocation failed"
14816 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
14817
14818 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14819 msgid "failed to set options pattern"
14820 msgstr "échec de configuration des options de motif"
14821
14822 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14823 #, c-format
14824 msgid ""
14825 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14826 " %1$s -x /dev/device\n"
14827 msgstr ""
14828 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
14829 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
14830
14831 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14832 msgid ""
14833 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14834 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14835 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14836 msgstr ""
14837 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
14838 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
14839 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
14840
14841 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14842 #, c-format
14843 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14844 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
14845
14846 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14847 #, c-format
14848 msgid "%s is a mountpoint\n"
14849 msgstr "%s est un point de montage\n"
14850
14851 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14852 #, c-format
14853 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14854 msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
14855
14856 #: sys-utils/nsenter.c:68
14857 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14858 msgstr ""
14859 " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
14860
14861 #: sys-utils/nsenter.c:69
14862 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14863 msgstr " -m, --mount [=<fic.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
14864
14865 #: sys-utils/nsenter.c:70
14866 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14867 msgstr ""
14868 " -u, --uts [=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
14869
14870 #: sys-utils/nsenter.c:71
14871 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14872 msgstr " -i, --ipc [=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
14873
14874 #: sys-utils/nsenter.c:72
14875 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14876 msgstr " -n, --net [=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
14877
14878 #: sys-utils/nsenter.c:73
14879 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14880 msgstr " -p, --pid [=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
14881
14882 #: sys-utils/nsenter.c:74
14883 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14884 msgstr " -U, --user [=<fic.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
14885
14886 #: sys-utils/nsenter.c:75
14887 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14888 msgstr ""
14889 " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms "
14890 "d'utilisateur\n"
14891
14892 #: sys-utils/nsenter.c:76
14893 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14894 msgstr ""
14895 " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms "
14896 "d'utilisateur\n"
14897
14898 #: sys-utils/nsenter.c:77
14899 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14900 msgstr " -r, --root [=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
14901
14902 #: sys-utils/nsenter.c:78
14903 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14904 msgstr " -w, --wd [=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
14905
14906 #: sys-utils/nsenter.c:79
14907 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14908 msgstr ""
14909 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
14910 " le <programme>\n"
14911
14912 #: sys-utils/nsenter.c:104
14913 #, c-format
14914 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14915 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
14916
14917 #: sys-utils/nsenter.c:244
14918 msgid "failed to parse uid"
14919 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
14920
14921 #: sys-utils/nsenter.c:247
14922 msgid "failed to parse gid"
14923 msgstr "échec d'analyse du GID"
14924
14925 #: sys-utils/nsenter.c:290
14926 #, c-format
14927 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14928 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
14929
14930 #: sys-utils/nsenter.c:301
14931 msgid "cannot open current working directory"
14932 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
14933
14934 #: sys-utils/nsenter.c:308
14935 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14936 msgstr ""
14937 "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
14938
14939 #: sys-utils/nsenter.c:311
14940 msgid "chroot failed"
14941 msgstr "échec de chroot"
14942
14943 #: sys-utils/nsenter.c:321
14944 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14945 msgstr ""
14946 "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du "
14947 "répertoire de travail"
14948
14949 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14950 #, c-format
14951 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14952 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
14953
14954 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14955 #, c-format
14956 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14957 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
14958
14959 #: sys-utils/prlimit.c:70
14960 msgid "address space limit"
14961 msgstr "limite d'espace d'adresse"
14962
14963 #: sys-utils/prlimit.c:71
14964 msgid "max core file size"
14965 msgstr "taille maximale de fichier core"
14966
14967 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14968 msgid "blocks"
14969 msgstr "blocs"
14970
14971 #: sys-utils/prlimit.c:72
14972 msgid "CPU time"
14973 msgstr "temps microprocesseur"
14974
14975 #: sys-utils/prlimit.c:72
14976 msgid "seconds"
14977 msgstr "secondes"
14978
14979 #: sys-utils/prlimit.c:73
14980 msgid "max data size"
14981 msgstr "taille maximale de données"
14982
14983 #: sys-utils/prlimit.c:74
14984 msgid "max file size"
14985 msgstr "taille maximale de fichier"
14986
14987 #: sys-utils/prlimit.c:75
14988 msgid "max number of file locks held"
14989 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
14990
14991 #: sys-utils/prlimit.c:76
14992 msgid "max locked-in-memory address space"
14993 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
14994
14995 #: sys-utils/prlimit.c:77
14996 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14997 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
14998
14999 #: sys-utils/prlimit.c:78
15000 msgid "max nice prio allowed to raise"
15001 msgstr "priorité nice maximale permise"
15002
15003 #: sys-utils/prlimit.c:79
15004 msgid "max number of open files"
15005 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
15006
15007 #: sys-utils/prlimit.c:80
15008 msgid "max number of processes"
15009 msgstr "nombre maximal de processus"
15010
15011 #: sys-utils/prlimit.c:81
15012 msgid "max resident set size"
15013 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
15014
15015 #: sys-utils/prlimit.c:81
15016 msgid "pages"
15017 msgstr "pages"
15018
15019 #: sys-utils/prlimit.c:82
15020 msgid "max real-time priority"
15021 msgstr "priorité temps réel maximale"
15022
15023 #: sys-utils/prlimit.c:83
15024 msgid "timeout for real-time tasks"
15025 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
15026
15027 #: sys-utils/prlimit.c:83
15028 msgid "microsecs"
15029 msgstr "microsecondes"
15030
15031 #: sys-utils/prlimit.c:84
15032 msgid "max number of pending signals"
15033 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
15034
15035 #: sys-utils/prlimit.c:85
15036 msgid "max stack size"
15037 msgstr "taille maximale de pile"
15038
15039 #: sys-utils/prlimit.c:116
15040 msgid "resource name"
15041 msgstr "nom de ressource"
15042
15043 #: sys-utils/prlimit.c:117
15044 msgid "resource description"
15045 msgstr "description de ressource"
15046
15047 #: sys-utils/prlimit.c:118
15048 msgid "soft limit"
15049 msgstr "limite souple"
15050
15051 #: sys-utils/prlimit.c:119
15052 msgid "hard limit (ceiling)"
15053 msgstr "limite absolue (plafond)"
15054
15055 #: sys-utils/prlimit.c:120
15056 msgid "units"
15057 msgstr "unités"
15058
15059 #: sys-utils/prlimit.c:154
15060 #, c-format
15061 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15062 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
15063
15064 #: sys-utils/prlimit.c:156
15065 #, c-format
15066 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15067 msgstr " %s [options] <commande>\n"
15068
15069 #: sys-utils/prlimit.c:158
15070 msgid ""
15071 "\n"
15072 "General Options:\n"
15073 msgstr ""
15074 "\n"
15075 "Options globales :\n"
15076
15077 #: sys-utils/prlimit.c:159
15078 msgid ""
15079 " -p, --pid <pid> process id\n"
15080 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15081 " --noheadings don't print headings\n"
15082 " --raw use the raw output format\n"
15083 " --verbose verbose output\n"
15084 " -h, --help display this help and exit\n"
15085 " -V, --version output version information and exit\n"
15086 msgstr ""
15087 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
15088 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
15089 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
15090 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
15091 " --verbose sortie bavarde\n"
15092 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
15093 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
15094
15095 #: sys-utils/prlimit.c:167
15096 msgid ""
15097 "\n"
15098 "Resources Options:\n"
15099 msgstr ""
15100 "\n"
15101 "Options de ressources :\n"
15102
15103 #: sys-utils/prlimit.c:168
15104 msgid ""
15105 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15106 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15107 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15108 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15109 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15110 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15111 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15112 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15113 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15114 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15115 " -s, --stack maximum stack size\n"
15116 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15117 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15118 " -v, --as size of virtual memory\n"
15119 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15120 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15121 " under real-time scheduling\n"
15122 msgstr ""
15123 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
15124 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de "
15125 "processus\n"
15126 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
15127 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
15128 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
15129 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en "
15130 "mémoire\n"
15131 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
15132 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
15133 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages "
15134 "POSIX\n"
15135 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en "
15136 "temps réel\n"
15137 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
15138 " -t, --cpu temps processeur maximal en secondes\n"
15139 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
15140 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
15141 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
15142 " -y, --rttime temps processeur en microsecondes qu'un processus\n"
15143 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
15144
15145 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15146 #: sys-utils/prlimit.c:365
15147 msgid "unlimited"
15148 msgstr "sans limite"
15149
15150 #: sys-utils/prlimit.c:327
15151 #, c-format
15152 msgid "failed to get old %s limit"
15153 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
15154
15155 #: sys-utils/prlimit.c:351
15156 #, c-format
15157 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15158 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
15159
15160 #: sys-utils/prlimit.c:358
15161 #, c-format
15162 msgid "New %s limit: "
15163 msgstr "Nouvelle limite %s :"
15164
15165 #: sys-utils/prlimit.c:372
15166 #, c-format
15167 msgid "failed to set the %s resource limit"
15168 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
15169
15170 #: sys-utils/prlimit.c:373
15171 #, c-format
15172 msgid "failed to get the %s resource limit"
15173 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
15174
15175 #: sys-utils/prlimit.c:450
15176 #, c-format
15177 msgid "failed to parse %s limit"
15178 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
15179
15180 #: sys-utils/prlimit.c:579
15181 msgid "option --pid may be specified only once"
15182 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
15183
15184 #: sys-utils/prlimit.c:610
15185 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15186 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
15187
15188 #: sys-utils/readprofile.c:108
15189 #, c-format
15190 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15191 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
15192
15193 #: sys-utils/readprofile.c:110
15194 #, c-format
15195 msgid " \"%s\")\n"
15196 msgstr " « %s »)\n"
15197
15198 #: sys-utils/readprofile.c:112
15199 #, c-format
15200 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15201 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
15202
15203 #: sys-utils/readprofile.c:113
15204 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15205 msgstr ""
15206 " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à "
15207 "<mult>\n"
15208
15209 #: sys-utils/readprofile.c:114
15210 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15211 msgstr ""
15212 " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle "
15213 "d'échantillonnage\n"
15214
15215 #: sys-utils/readprofile.c:115
15216 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15217 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
15218
15219 #: sys-utils/readprofile.c:116
15220 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15221 msgstr ""
15222 " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à "
15223 "0\n"
15224
15225 #: sys-utils/readprofile.c:117
15226 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15227 msgstr ""
15228 " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle "
15229 "d'histogramme\n"
15230
15231 #: sys-utils/readprofile.c:118
15232 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15233 msgstr ""
15234 " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les "
15235 "fonctions\n"
15236
15237 #: sys-utils/readprofile.c:119
15238 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15239 msgstr ""
15240 " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur "
15241 "seul)\n"
15242
15243 #: sys-utils/readprofile.c:120
15244 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15245 msgstr ""
15246 " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
15247
15248 #: sys-utils/readprofile.c:237
15249 #, c-format
15250 msgid "error writing %s"
15251 msgstr "erreur d'écriture de %s"
15252
15253 #: sys-utils/readprofile.c:268
15254 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15255 msgstr ""
15256 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
15257
15258 #: sys-utils/readprofile.c:283
15259 #, c-format
15260 msgid "Sampling_step: %i\n"
15261 msgstr "Sampling_step : %i\n"
15262
15263 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15264 #, c-format
15265 msgid "%s(%i): wrong map line"
15266 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
15267
15268 #: sys-utils/readprofile.c:310
15269 #, c-format
15270 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15271 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
15272
15273 #: sys-utils/readprofile.c:343
15274 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15275 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
15276
15277 #: sys-utils/readprofile.c:401
15278 msgid "total"
15279 msgstr "total"
15280
15281 #: sys-utils/renice.c:57
15282 #, c-format
15283 msgid ""
15284 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15285 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15286 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15287 msgstr ""
15288 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
15289 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
15290 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
15291
15292 #: sys-utils/renice.c:63
15293 msgid ""
15294 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15295 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15296 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15297 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15298 " -h, --help display help text and exit\n"
15299 " -V, --version display version information and exit\n"
15300 msgstr ""
15301 " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
15302 " groupe de processus\n"
15303 " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
15304 " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
15305 " processus (par défaut)\n"
15306 " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
15307 " identifiant utilisateur\n"
15308 " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
15309 " -v, --version afficher la version et quitter\n"
15310
15311 #: sys-utils/renice.c:70
15312 msgid ""
15313 "\n"
15314 "For more information see renice(1).\n"
15315 msgstr ""
15316 "\n"
15317 "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
15318
15319 #: sys-utils/renice.c:140
15320 #, c-format
15321 msgid "unknown user %s"
15322 msgstr "utilisateur %s inconnu"
15323
15324 #: sys-utils/renice.c:148
15325 #, c-format
15326 msgid "bad value %s"
15327 msgstr "valeur %s erronée"
15328
15329 #: sys-utils/renice.c:161
15330 msgid "process ID"
15331 msgstr "identifiant de processus"
15332
15333 #: sys-utils/renice.c:164
15334 msgid "user ID"
15335 msgstr "identifiant d'utilisateur"
15336
15337 #: sys-utils/renice.c:166
15338 msgid "process group ID"
15339 msgstr "identifiant de groupe de processus"
15340
15341 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15342 #, c-format
15343 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15344 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
15345
15346 #: sys-utils/renice.c:175
15347 #, c-format
15348 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15349 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
15350
15351 #: sys-utils/renice.c:185
15352 #, c-format
15353 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15354 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
15355
15356 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15357 msgid ""
15358 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15359 msgstr ""
15360 " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par "
15361 "défaut)\n"
15362
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15364 #, c-format
15365 msgid ""
15366 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15367 " the default is %s\n"
15368 msgstr ""
15369 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
15370 " (%s par défaut)\n"
15371
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15373 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15374 msgstr ""
15375 " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|"
15376 "rtc1|...)\n"
15377
15378 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15379 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15380 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
15381
15382 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15383 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15384 msgstr ""
15385 " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps "
15386 "locale\n"
15387
15388 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15389 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15390 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
15391
15392 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15393 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15394 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
15395
15396 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15397 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15398 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
15399
15400 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15401 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15402 msgstr ""
15403 " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
15404
15405 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15406 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15407 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
15408
15409 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15410 msgid "read rtc time failed"
15411 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
15412
15413 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15414 msgid "read system time failed"
15415 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
15416
15417 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15418 msgid "convert rtc time failed"
15419 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
15420
15421 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15422 msgid "set rtc alarm failed"
15423 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
15424
15425 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15426 msgid "enable rtc alarm failed"
15427 msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
15428
15429 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15430 msgid "set rtc wake alarm failed"
15431 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
15432
15433 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15434 msgid "read rtc alarm failed"
15435 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
15436
15437 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15438 #, c-format
15439 msgid "alarm: off\n"
15440 msgstr "alarme : arrêt\n"
15441
15442 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15443 msgid "convert time failed"
15444 msgstr "échec de conversion de l'heure"
15445
15446 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15447 #, c-format
15448 msgid "alarm: on %s"
15449 msgstr "alarme : déclenchement %s"
15450
15451 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15452 #, c-format
15453 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15454 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
15455
15456 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15457 msgid "invalid seconds argument"
15458 msgstr "argument de secondes incorrect"
15459
15460 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15461 msgid "invalid time argument"
15462 msgstr "argument d'heure incorrect"
15463
15464 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15465 #, c-format
15466 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15467 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
15468
15469 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15470 #, c-format
15471 msgid "Using UTC time.\n"
15472 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
15473
15474 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15475 #, c-format
15476 msgid "Using local time.\n"
15477 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
15478
15479 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15480 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15481 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
15482
15483 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15484 #, c-format
15485 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15486 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
15487
15488 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15489 #, c-format
15490 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15491 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
15492
15493 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15494 #, c-format
15495 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15496 msgstr "veille en « %s » non disponible"
15497
15498 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15499 #, c-format
15500 msgid "time doesn't go backward to %s"
15501 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
15502
15503 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15504 #, c-format
15505 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15506 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
15507
15508 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15509 #, c-format
15510 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15511 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
15512
15513 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15514 #, c-format
15515 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15516 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
15517
15518 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15519 #, c-format
15520 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15521 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
15522
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15524 #, c-format
15525 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15526 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
15527
15528 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15529 msgid "rtc read failed"
15530 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
15531
15532 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15533 #, c-format
15534 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15535 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
15536
15537 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15538 #, c-format
15539 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15540 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
15541
15542 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15543 #, c-format
15544 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15545 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
15546
15547 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15548 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15549 msgstr ""
15550 "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge "
15551 "matérielle"
15552
15553 #: sys-utils/setarch.c:52
15554 #, c-format
15555 msgid "Switching on %s.\n"
15556 msgstr "Bascule sur %s.\n"
15557
15558 #: sys-utils/setarch.c:94
15559 #, c-format
15560 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15561 msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
15562
15563 #: sys-utils/setarch.c:99
15564 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15565 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
15566
15567 #: sys-utils/setarch.c:100
15568 msgid ""
15569 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15570 "space\n"
15571 msgstr ""
15572 " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
15573
15574 #: sys-utils/setarch.c:101
15575 msgid ""
15576 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15577 msgstr ""
15578 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
15579 " descripteurs\n"
15580
15581 #: sys-utils/setarch.c:102
15582 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15583 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
15584
15585 #: sys-utils/setarch.c:103
15586 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15587 msgstr ""
15588 " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire "
15589 "virtuelle\n"
15590
15591 #: sys-utils/setarch.c:104
15592 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15593 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
15594
15595 #: sys-utils/setarch.c:105
15596 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15597 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15598
15599 #: sys-utils/setarch.c:106
15600 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15601 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
15602
15603 #: sys-utils/setarch.c:107
15604 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15605 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
15606
15607 #: sys-utils/setarch.c:108
15608 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15609 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
15610
15611 #: sys-utils/setarch.c:109
15612 msgid ""
15613 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15614 "GB\n"
15615 msgstr ""
15616 " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go "
15617 "maximum\n"
15618
15619 #: sys-utils/setarch.c:110
15620 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15621 msgstr ""
15622 " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
15623
15624 #: sys-utils/setarch.c:111
15625 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15626 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
15627
15628 #: sys-utils/setarch.c:112
15629 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15630 msgstr ""
15631 " --list afficher les architectures configurables et "
15632 "quitter\n"
15633
15634 #: sys-utils/setarch.c:126
15635 #, c-format
15636 msgid ""
15637 "%s\n"
15638 "Try `%s --help' for more information."
15639 msgstr ""
15640 "%s\n"
15641 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
15642
15643 #: sys-utils/setarch.c:128
15644 #, c-format
15645 msgid "Try `%s --help' for more information."
15646 msgstr ""
15647 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
15648
15649 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15650 #, c-format
15651 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15652 msgstr "%s : architecture inconnue"
15653
15654 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15655 msgid "Not enough arguments"
15656 msgstr "Pas assez d'arguments"
15657
15658 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15659 #, c-format
15660 msgid "Failed to set personality to %s"
15661 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
15662
15663 #: sys-utils/setpriv.c:95
15664 msgid ""
15665 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15666 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
15667
15668 #: sys-utils/setpriv.c:96
15669 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15670 msgstr ""
15671 " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
15672
15673 #: sys-utils/setpriv.c:97
15674 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15675 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
15676
15677 #: sys-utils/setpriv.c:98
15678 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15679 msgstr ""
15680 " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
15681
15682 #: sys-utils/setpriv.c:99
15683 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15684 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
15685
15686 #: sys-utils/setpriv.c:100
15687 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15688 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
15689
15690 #: sys-utils/setpriv.c:101
15691 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15692 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
15693
15694 #: sys-utils/setpriv.c:102
15695 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15696 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
15697
15698 #: sys-utils/setpriv.c:103
15699 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15700 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
15701
15702 #: sys-utils/setpriv.c:104
15703 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15704 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
15705
15706 #: sys-utils/setpriv.c:105
15707 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15708 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
15709
15710 #: sys-utils/setpriv.c:106
15711 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15712 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
15713
15714 #: sys-utils/setpriv.c:107
15715 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15716 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
15717
15718 #: sys-utils/setpriv.c:108
15719 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15720 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
15721
15722 #: sys-utils/setpriv.c:109
15723 msgid ""
15724 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15725 msgstr ""
15726 " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
15727 " (nécessite process:transition)\n"
15728
15729 #: sys-utils/setpriv.c:110
15730 msgid ""
15731 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15732 msgstr ""
15733 " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor (nécessite le droit "
15734 "onexec)\n"
15735
15736 #: sys-utils/setpriv.c:115
15737 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15738 msgstr ""
15739 " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites "
15740 "attention.\n"
15741
15742 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15743 msgid "getting process secure bits failed"
15744 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
15745
15746 #: sys-utils/setpriv.c:191
15747 #, c-format
15748 msgid "Securebits: "
15749 msgstr "Securebits : "
15750
15751 #: sys-utils/setpriv.c:211
15752 #, c-format
15753 msgid "[none]\n"
15754 msgstr "[aucun]\n"
15755
15756 #: sys-utils/setpriv.c:237
15757 #, c-format
15758 msgid "%s: too long"
15759 msgstr "%s : trop long"
15760
15761 #: sys-utils/setpriv.c:264
15762 #, c-format
15763 msgid "Supplementary groups: "
15764 msgstr "Groupes supplémentaires : "
15765
15766 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15767 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15768 #, c-format
15769 msgid "[none]"
15770 msgstr "[aucun]"
15771
15772 #: sys-utils/setpriv.c:285
15773 #, c-format
15774 msgid "uid: %u\n"
15775 msgstr "UID : %u\n"
15776
15777 #: sys-utils/setpriv.c:286
15778 #, c-format
15779 msgid "euid: %u\n"
15780 msgstr "EUID : %u\n"
15781
15782 #: sys-utils/setpriv.c:289
15783 #, c-format
15784 msgid "suid: %u\n"
15785 msgstr "SUID : %u\n"
15786
15787 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15788 msgid "getresuid failed"
15789 msgstr "échec de getresuid"
15790
15791 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15792 msgid "getresgid failed"
15793 msgstr "échec de getresgid"
15794
15795 #: sys-utils/setpriv.c:311
15796 #, c-format
15797 msgid "Effective capabilities: "
15798 msgstr "Capacités effectives : "
15799
15800 #: sys-utils/setpriv.c:316
15801 #, c-format
15802 msgid "Permitted capabilities: "
15803 msgstr "Capacités permises : "
15804
15805 #: sys-utils/setpriv.c:322
15806 #, c-format
15807 msgid "Inheritable capabilities: "
15808 msgstr "Capacités héritables : "
15809
15810 #: sys-utils/setpriv.c:327
15811 #, c-format
15812 msgid "Capability bounding set: "
15813 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
15814
15815 #: sys-utils/setpriv.c:335
15816 msgid "SELinux label"
15817 msgstr "Étiquette SELinux"
15818
15819 #: sys-utils/setpriv.c:338
15820 msgid "AppArmor profile"
15821 msgstr "profil AppArmor"
15822
15823 #: sys-utils/setpriv.c:351
15824 #, c-format
15825 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15826 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
15827
15828 #: sys-utils/setpriv.c:374
15829 msgid "Invalid supplementary group id"
15830 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
15831
15832 #: sys-utils/setpriv.c:391
15833 msgid "setresuid failed"
15834 msgstr "échec de setresuid"
15835
15836 #: sys-utils/setpriv.c:406
15837 msgid "setresgid failed"
15838 msgstr "échec de setresgid"
15839
15840 #: sys-utils/setpriv.c:427
15841 msgid "bad capability string"
15842 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
15843
15844 #: sys-utils/setpriv.c:435
15845 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15846 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
15847
15848 #: sys-utils/setpriv.c:444
15849 #, c-format
15850 msgid "unknown capability \"%s\""
15851 msgstr "capacité « %s » inconnue"
15852
15853 #: sys-utils/setpriv.c:468
15854 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15855 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
15856
15857 #: sys-utils/setpriv.c:472
15858 msgid "bad securebits string"
15859 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
15860
15861 #: sys-utils/setpriv.c:479
15862 msgid "+all securebits is not allowed"
15863 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
15864
15865 #: sys-utils/setpriv.c:492
15866 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15867 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
15868
15869 #: sys-utils/setpriv.c:496
15870 msgid "unrecognized securebit"
15871 msgstr "securebit non reconnu"
15872
15873 #: sys-utils/setpriv.c:516
15874 msgid "SELinux is not running"
15875 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
15876
15877 #: sys-utils/setpriv.c:539
15878 msgid "AppArmor is not running"
15879 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
15880
15881 #: sys-utils/setpriv.c:650
15882 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15883 msgstr "option --no-new-privs en double"
15884
15885 #: sys-utils/setpriv.c:655
15886 msgid "duplicate ruid"
15887 msgstr "RUID en double"
15888
15889 #: sys-utils/setpriv.c:657
15890 msgid "failed to parse ruid"
15891 msgstr "échec d'analyse du RUID"
15892
15893 #: sys-utils/setpriv.c:661
15894 msgid "duplicate euid"
15895 msgstr "EUID en double"
15896
15897 #: sys-utils/setpriv.c:663
15898 msgid "failed to parse euid"
15899 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
15900
15901 #: sys-utils/setpriv.c:667
15902 msgid "duplicate ruid or euid"
15903 msgstr "RUID ou EUID en double"
15904
15905 #: sys-utils/setpriv.c:669
15906 msgid "failed to parse reuid"
15907 msgstr "échec d'analyse du REUID"
15908
15909 #: sys-utils/setpriv.c:673
15910 msgid "duplicate rgid"
15911 msgstr "RGID en double"
15912
15913 #: sys-utils/setpriv.c:675
15914 msgid "failed to parse rgid"
15915 msgstr "échec d'analyse du RGID"
15916
15917 #: sys-utils/setpriv.c:679
15918 msgid "duplicate egid"
15919 msgstr "EGID en double"
15920
15921 #: sys-utils/setpriv.c:681
15922 msgid "failed to parse egid"
15923 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
15924
15925 #: sys-utils/setpriv.c:685
15926 msgid "duplicate rgid or egid"
15927 msgstr "RGID ou EGID en double"
15928
15929 #: sys-utils/setpriv.c:687
15930 msgid "failed to parse regid"
15931 msgstr "échec d'analyse du REGID"
15932
15933 #: sys-utils/setpriv.c:692
15934 msgid "duplicate --clear-groups option"
15935 msgstr "option --clear-groups en double"
15936
15937 #: sys-utils/setpriv.c:698
15938 msgid "duplicate --keep-groups option"
15939 msgstr "option --keep-groups en double"
15940
15941 #: sys-utils/setpriv.c:704
15942 msgid "duplicate --groups option"
15943 msgstr "option --groups en double"
15944
15945 #: sys-utils/setpriv.c:713
15946 msgid "duplicate --inh-caps option"
15947 msgstr "option --inh-caps en double"
15948
15949 #: sys-utils/setpriv.c:719
15950 msgid "duplicate --bounding-set option"
15951 msgstr "option --bounding-set en double"
15952
15953 #: sys-utils/setpriv.c:725
15954 msgid "duplicate --securebits option"
15955 msgstr "option --securebits en double"
15956
15957 #: sys-utils/setpriv.c:731
15958 msgid "duplicate --selinux-label option"
15959 msgstr "option --selinux-label en double"
15960
15961 #: sys-utils/setpriv.c:737
15962 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15963 msgstr "option --apparmor-profile en double"
15964
15965 #: sys-utils/setpriv.c:748
15966 #, c-format
15967 msgid "unrecognized option '%c'"
15968 msgstr "option « %c » non reconnue"
15969
15970 #: sys-utils/setpriv.c:755
15971 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15972 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
15973
15974 #: sys-utils/setpriv.c:763
15975 msgid "--list-caps must be specified alone"
15976 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
15977
15978 #: sys-utils/setpriv.c:769
15979 msgid "No program specified"
15980 msgstr "Aucun programme indiqué"
15981
15982 #: sys-utils/setpriv.c:774
15983 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15984 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15985
15986 #: sys-utils/setpriv.c:778
15987 msgid "disallow granting new privileges failed"
15988 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
15989
15990 #: sys-utils/setpriv.c:786
15991 msgid "keep process capabilities failed"
15992 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
15993
15994 #: sys-utils/setpriv.c:794
15995 msgid "activate capabilities"
15996 msgstr "activer les capacités"
15997
15998 #: sys-utils/setpriv.c:800
15999 msgid "reactivate capabilities"
16000 msgstr "réactiver les capacités"
16001
16002 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
16003 msgid "setgroups failed"
16004 msgstr "échec de setgroups"
16005
16006 #: sys-utils/setpriv.c:817
16007 msgid "set process securebits failed"
16008 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
16009
16010 #: sys-utils/setpriv.c:823
16011 msgid "apply bounding set"
16012 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
16013
16014 #: sys-utils/setpriv.c:829
16015 msgid "apply capabilities"
16016 msgstr "appliquer les capacités"
16017
16018 #: sys-utils/setpriv.c:834
16019 #, c-format
16020 msgid "cannot execute: %s"
16021 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
16022
16023 #: sys-utils/setsid.c:32
16024 #, c-format
16025 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16026 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
16027
16028 #: sys-utils/setsid.c:36
16029 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16030 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
16031
16032 #: sys-utils/setsid.c:37
16033 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16034 msgstr ""
16035 " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
16036
16037 #: sys-utils/setsid.c:90
16038 msgid "fork"
16039 msgstr "fork"
16040
16041 #: sys-utils/setsid.c:102
16042 #, c-format
16043 msgid "child %d did not exit normally"
16044 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
16045
16046 #: sys-utils/setsid.c:107
16047 msgid "setsid failed"
16048 msgstr "échec de setsid"
16049
16050 #: sys-utils/setsid.c:111
16051 msgid "failed to set the controlling terminal"
16052 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
16053
16054 #: sys-utils/swapoff.c:32
16055 #, c-format
16056 msgid "swapoff %s\n"
16057 msgstr "swapoff %s\n"
16058
16059 #: sys-utils/swapoff.c:44
16060 msgid "Not superuser."
16061 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
16062
16063 #: sys-utils/swapoff.c:47
16064 #, c-format
16065 msgid "%s: swapoff failed"
16066 msgstr "%s : échec de swapoff"
16067
16068 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
16069 #, c-format
16070 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16071 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
16072
16073 #: sys-utils/swapoff.c:71
16074 msgid ""
16075 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16076 " -v, --verbose verbose mode\n"
16077 msgstr ""
16078 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/"
16079 "swaps\n"
16080 " -v, --verbose mode bavard\n"
16081
16082 #: sys-utils/swapoff.c:78
16083 msgid ""
16084 "\n"
16085 "The <spec> parameter:\n"
16086 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16087 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16088 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16089 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16090 " <device> name of device to be used\n"
16091 " <file> name of file to be used\n"
16092 msgstr ""
16093 "\n"
16094 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
16095 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16096 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16097 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16098 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16099 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
16100 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
16101
16102 #: sys-utils/swapon.c:100
16103 msgid "device file or partition path"
16104 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
16105
16106 #: sys-utils/swapon.c:101
16107 msgid "type of the device"
16108 msgstr "type de périphérique"
16109
16110 #: sys-utils/swapon.c:102
16111 msgid "size of the swap area"
16112 msgstr "taille de la zone d'échange"
16113
16114 #: sys-utils/swapon.c:103
16115 msgid "bytes in use"
16116 msgstr "octets utilisés"
16117
16118 #: sys-utils/swapon.c:104
16119 msgid "swap priority"
16120 msgstr "priorité d'espace d'échange"
16121
16122 #: sys-utils/swapon.c:209
16123 #, c-format
16124 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16125 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
16126
16127 #: sys-utils/swapon.c:209
16128 msgid "Filename"
16129 msgstr "Nom de fichier"
16130
16131 #: sys-utils/swapon.c:275
16132 #, c-format
16133 msgid "%s: reinitializing the swap."
16134 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
16135
16136 #: sys-utils/swapon.c:327
16137 #, c-format
16138 msgid "%s: lseek failed"
16139 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
16140
16141 #: sys-utils/swapon.c:333
16142 #, c-format
16143 msgid "%s: write signature failed"
16144 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
16145
16146 #: sys-utils/swapon.c:420
16147 #, c-format
16148 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16149 msgstr ""
16150 "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page "
16151 "%d, ordre des octets %s"
16152
16153 #: sys-utils/swapon.c:425
16154 msgid "different"
16155 msgstr "différent"
16156
16157 #: sys-utils/swapon.c:425
16158 msgid "same"
16159 msgstr "identique"
16160
16161 #: sys-utils/swapon.c:468
16162 #, c-format
16163 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16164 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
16165
16166 #: sys-utils/swapon.c:473
16167 #, c-format
16168 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16169 msgstr ""
16170 "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
16171
16172 #: sys-utils/swapon.c:479
16173 #, c-format
16174 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16175 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
16176
16177 #: sys-utils/swapon.c:493
16178 #, c-format
16179 msgid "%s: get size failed"
16180 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
16181
16182 #: sys-utils/swapon.c:499
16183 #, c-format
16184 msgid "%s: read swap header failed"
16185 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
16186
16187 #: sys-utils/swapon.c:509
16188 #, c-format
16189 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16190 msgstr ""
16191 "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de "
16192 "périphérique : %llu"
16193
16194 #: sys-utils/swapon.c:514
16195 #, c-format
16196 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16197 msgstr ""
16198 "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace "
16199 "d'échange"
16200
16201 #: sys-utils/swapon.c:524
16202 #, c-format
16203 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16204 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
16205
16206 #: sys-utils/swapon.c:532
16207 #, c-format
16208 msgid ""
16209 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16210 msgstr ""
16211 "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange "
16212 "(utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
16213
16214 #: sys-utils/swapon.c:541
16215 #, c-format
16216 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16217 msgstr ""
16218 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
16219 "signature de l'espace d'échange."
16220
16221 #: sys-utils/swapon.c:566
16222 #, c-format
16223 msgid "swapon %s\n"
16224 msgstr "swapon %s\n"
16225
16226 #: sys-utils/swapon.c:605
16227 #, c-format
16228 msgid "%s: swapon failed"
16229 msgstr "%s : échec de swapon"
16230
16231 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16232 #, c-format
16233 msgid "failed to parse %s"
16234 msgstr "échec d'analyse de %s"
16235
16236 #: sys-utils/swapon.c:686
16237 msgid ""
16238 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16239 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16240 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16241 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16242 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16243 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16244 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16245 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16246 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16247 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16248 " -v, --verbose verbose mode\n"
16249 msgstr ""
16250 " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
16251 " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si "
16252 "possible\n"
16253 " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les "
16254 "réutiliser\n"
16255 " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent "
16256 "pas\n"
16257 " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
16258 " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
16259 " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange "
16260 "utilisés\n"
16261 " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
16262 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --"
16263 "show\n"
16264 " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --"
16265 "show\n"
16266 " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
16267 " -v, --verbose mode bavard\n"
16268
16269 #: sys-utils/swapon.c:702
16270 msgid ""
16271 "\n"
16272 "The <spec> parameter:\n"
16273 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16274 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16275 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16276 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16277 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16278 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16279 " <device> name of device to be used\n"
16280 " <file> name of file to be used\n"
16281 msgstr ""
16282 "\n"
16283 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
16284 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
16285 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
16286 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone "
16287 "d'échange\n"
16288 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
16289 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
16290 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
16291 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
16292 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
16293
16294 #: sys-utils/swapon.c:712
16295 msgid ""
16296 "\n"
16297 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16298 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16299 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16300 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16301 msgstr ""
16302 "\n"
16303 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
16304 " once\t : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées. (swapon)\n"
16305 " pages\t : abandonner les pages libérées avant de les réutiliser.\n"
16306 " * si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont\n"
16307 " activés. (comportement par défaut)\n"
16308
16309 #: sys-utils/swapon.c:717
16310 msgid ""
16311 "\n"
16312 "Available columns (for --show):\n"
16313 msgstr ""
16314 "\n"
16315 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
16316
16317 #: sys-utils/swapon.c:775
16318 msgid "failed to parse priority"
16319 msgstr "échec d'analyse de priorité"
16320
16321 #: sys-utils/swapon.c:794
16322 #, c-format
16323 msgid "unsupported discard policy: %s"
16324 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
16325
16326 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16327 #, c-format
16328 msgid "cannot find the device for %s"
16329 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
16330
16331 #: sys-utils/switch_root.c:57
16332 msgid "failed to open directory"
16333 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
16334
16335 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16336 msgid "stat failed"
16337 msgstr "échec de stat"
16338
16339 #: sys-utils/switch_root.c:75
16340 msgid "failed to read directory"
16341 msgstr "échec de lecture du répertoire"
16342
16343 #: sys-utils/switch_root.c:107
16344 #, c-format
16345 msgid "failed to unlink %s"
16346 msgstr "échec de retrait du lien %s"
16347
16348 #: sys-utils/switch_root.c:144
16349 #, c-format
16350 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16351 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
16352
16353 #: sys-utils/switch_root.c:146
16354 #, c-format
16355 msgid "forcing unmount of %s"
16356 msgstr "démontage forcé de %s"
16357
16358 #: sys-utils/switch_root.c:152
16359 #, c-format
16360 msgid "failed to change directory to %s"
16361 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
16362
16363 #: sys-utils/switch_root.c:164
16364 #, c-format
16365 msgid "failed to mount moving %s to /"
16366 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
16367
16368 #: sys-utils/switch_root.c:170
16369 msgid "failed to change root"
16370 msgstr "échec du déplacement de racine"
16371
16372 #: sys-utils/switch_root.c:181
16373 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16374 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
16375
16376 #: sys-utils/switch_root.c:195
16377 #, c-format
16378 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16379 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
16380
16381 #: sys-utils/switch_root.c:227
16382 msgid "failed. Sorry."
16383 msgstr "échec. Désolé."
16384
16385 #: sys-utils/switch_root.c:230
16386 #, c-format
16387 msgid "cannot access %s"
16388 msgstr "impossible d'accéder à %s"
16389
16390 #: sys-utils/tunelp.c:83
16391 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16392 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
16393
16394 #: sys-utils/tunelp.c:84
16395 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16396 msgstr ""
16397 " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
16398
16399 #: sys-utils/tunelp.c:85
16400 msgid ""
16401 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16402 msgstr ""
16403 " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en "
16404 "veille\n"
16405
16406 #: sys-utils/tunelp.c:86
16407 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16408 msgstr ""
16409 " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en "
16410 "microseconde\n"
16411
16412 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16413 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16414 #. exactly that very same string.
16415 #: sys-utils/tunelp.c:90
16416 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16417 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
16418
16419 #: sys-utils/tunelp.c:91
16420 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16421 msgstr ""
16422 " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant "
16423 "d'imprimer\n"
16424
16425 #: sys-utils/tunelp.c:92
16426 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16427 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
16428
16429 #: sys-utils/tunelp.c:93
16430 msgid " -s, --status query printer status\n"
16431 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
16432
16433 #: sys-utils/tunelp.c:94
16434 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16435 msgstr ""
16436 " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
16437
16438 #: sys-utils/tunelp.c:95
16439 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16440 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
16441
16442 #: sys-utils/tunelp.c:96
16443 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16444 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
16445
16446 #: sys-utils/tunelp.c:109
16447 msgid "bad value"
16448 msgstr "valeur erronée"
16449
16450 #: sys-utils/tunelp.c:273
16451 #, c-format
16452 msgid "%s not an lp device"
16453 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
16454
16455 #: sys-utils/tunelp.c:293
16456 msgid "LPGETSTATUS error"
16457 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
16458
16459 #: sys-utils/tunelp.c:298
16460 #, c-format
16461 msgid "%s status is %d"
16462 msgstr "état %s est %d"
16463
16464 #: sys-utils/tunelp.c:300
16465 #, c-format
16466 msgid ", busy"
16467 msgstr ", occupé"
16468
16469 #: sys-utils/tunelp.c:302
16470 #, c-format
16471 msgid ", ready"
16472 msgstr ", prêt"
16473
16474 #: sys-utils/tunelp.c:304
16475 #, c-format
16476 msgid ", out of paper"
16477 msgstr ", manque de papier"
16478
16479 #: sys-utils/tunelp.c:306
16480 #, c-format
16481 msgid ", on-line"
16482 msgstr ", en ligne"
16483
16484 #: sys-utils/tunelp.c:308
16485 #, c-format
16486 msgid ", error"
16487 msgstr ", erreur"
16488
16489 # disk-utils/mkswap.c:623
16490 #: sys-utils/tunelp.c:314
16491 msgid "ioctl failed"
16492 msgstr "Échec d'ioctl"
16493
16494 #: sys-utils/tunelp.c:324
16495 msgid "LPGETIRQ error"
16496 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
16497
16498 #: sys-utils/tunelp.c:329
16499 #, c-format
16500 msgid "%s using IRQ %d\n"
16501 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
16502
16503 #: sys-utils/tunelp.c:331
16504 #, c-format
16505 msgid "%s using polling\n"
16506 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
16507
16508 #: sys-utils/umount.c:76
16509 #, c-format
16510 msgid ""
16511 " %1$s [-hV]\n"
16512 " %1$s -a [options]\n"
16513 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16514 msgstr ""
16515 " %1$s [-hV]\n"
16516 " %1$s -a [options]\n"
16517 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
16518
16519 #: sys-utils/umount.c:82
16520 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16521 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
16522
16523 # NOTE: s/mountpoins/mountpoints/
16524 #: sys-utils/umount.c:83
16525 msgid ""
16526 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16527 " current namespace\n"
16528 msgstr ""
16529 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
16530 " périphérique dans l'espace de noms\n"
16531
16532 #: sys-utils/umount.c:85
16533 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16534 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
16535
16536 #: sys-utils/umount.c:86
16537 msgid ""
16538 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16539 msgstr ""
16540 " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est "
16541 "monté\n"
16542
16543 #: sys-utils/umount.c:87
16544 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16545 msgstr ""
16546 " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
16547
16548 #: sys-utils/umount.c:88
16549 msgid ""
16550 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16551 "system)\n"
16552 msgstr ""
16553 " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS "
16554 "inaccessible)\n"
16555
16556 #: sys-utils/umount.c:89
16557 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16558 msgstr ""
16559 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
16560
16561 #: sys-utils/umount.c:90
16562 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16563 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
16564
16565 #: sys-utils/umount.c:91
16566 msgid ""
16567 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16568 msgstr ""
16569 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
16570 " et nettoyer les choses plus tard\n"
16571
16572 #: sys-utils/umount.c:92
16573 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16574 msgstr ""
16575 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
16576 " (utiliser avec -a)\n"
16577
16578 #: sys-utils/umount.c:93
16579 msgid ""
16580 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16581 msgstr ""
16582 " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces "
16583 "enfants\n"
16584
16585 #: sys-utils/umount.c:94
16586 msgid ""
16587 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16588 msgstr ""
16589 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas "
16590 "d'échec\n"
16591 " du démontage\n"
16592
16593 #: sys-utils/umount.c:95
16594 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16595 msgstr ""
16596 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
16597 "types\n"
16598
16599 #: sys-utils/umount.c:96
16600 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16601 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16602
16603 #: sys-utils/umount.c:140
16604 #, c-format
16605 msgid "%s (%s) unmounted"
16606 msgstr "%s (%s) démonté"
16607
16608 #: sys-utils/umount.c:142
16609 #, c-format
16610 msgid "%s unmounted"
16611 msgstr "%s démonté"
16612
16613 #: sys-utils/umount.c:207
16614 #, c-format
16615 msgid "%s: umount failed"
16616 msgstr "%s : échec de démontage"
16617
16618 #: sys-utils/umount.c:216
16619 #, c-format
16620 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16621 msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
16622
16623 #: sys-utils/umount.c:230
16624 #, c-format
16625 msgid "%s: invalid block device"
16626 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
16627
16628 #: sys-utils/umount.c:236
16629 #, c-format
16630 msgid "%s: can't write superblock"
16631 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
16632
16633 #: sys-utils/umount.c:239
16634 #, c-format
16635 msgid ""
16636 "%s: target is busy\n"
16637 " (In some cases useful info about processes that\n"
16638 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16639 msgstr ""
16640 "%s : cible occupée\n"
16641 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
16642 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
16643
16644 #: sys-utils/umount.c:246
16645 #, c-format
16646 msgid "%s: mountpoint not found"
16647 msgstr "%s : point de montage introuvable"
16648
16649 #: sys-utils/umount.c:248
16650 msgid "undefined mountpoint"
16651 msgstr "point de montage non défini"
16652
16653 #: sys-utils/umount.c:251
16654 #, c-format
16655 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16656 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
16657
16658 #: sys-utils/umount.c:254
16659 #, c-format
16660 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16661 msgstr ""
16662 "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
16663
16664 #: sys-utils/umount.c:303
16665 msgid "failed to set umount target"
16666 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
16667
16668 #: sys-utils/umount.c:319
16669 msgid "libmount table allocation failed"
16670 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
16671
16672 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16673 msgid "libmount iterator allocation failed"
16674 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
16675
16676 #: sys-utils/umount.c:368
16677 #, c-format
16678 msgid "failed to get child fs of %s"
16679 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
16680
16681 #: sys-utils/umount.c:436
16682 #, c-format
16683 msgid "%s: failed to determine source"
16684 msgstr "%s : échec de détermination de la source"
16685
16686 #: sys-utils/unshare.c:45
16687 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16688 msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
16689
16690 #: sys-utils/unshare.c:46
16691 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16692 msgstr ""
16693 " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom "
16694 "d'hôte, etc.)\n"
16695
16696 #: sys-utils/unshare.c:47
16697 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16698 msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
16699
16700 #: sys-utils/unshare.c:48
16701 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16702 msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
16703
16704 #: sys-utils/unshare.c:49
16705 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16706 msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
16707
16708 #: sys-utils/unshare.c:50
16709 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16710 msgstr ""
16711 " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
16712
16713 #: sys-utils/unshare.c:51
16714 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16715 msgstr ""
16716 " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter "
16717 "<programme>\n"
16718
16719 #: sys-utils/unshare.c:52
16720 msgid ""
16721 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16722 msgstr ""
16723 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
16724 " (implique --mount)\n"
16725
16726 #: sys-utils/unshare.c:128
16727 msgid "unshare failed"
16728 msgstr "échec de unshare"
16729
16730 #: sys-utils/unshare.c:146
16731 msgid "child exit failed"
16732 msgstr "échec de sortie du fils"
16733
16734 #: sys-utils/unshare.c:153
16735 #, c-format
16736 msgid "mount %s failed"
16737 msgstr "échec du montage de %s"
16738
16739 # NOTE: What does that mean?
16740 #: sys-utils/wdctl.c:67
16741 msgid "Card previously reset the CPU"
16742 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
16743
16744 #: sys-utils/wdctl.c:68
16745 msgid "External relay 1"
16746 msgstr "Relais externe 1"
16747
16748 #: sys-utils/wdctl.c:69
16749 msgid "External relay 2"
16750 msgstr "Relais externe 2"
16751
16752 #: sys-utils/wdctl.c:70
16753 msgid "Fan failed"
16754 msgstr "Échec du ventilateur"
16755
16756 #: sys-utils/wdctl.c:71
16757 msgid "Keep alive ping reply"
16758 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
16759
16760 #: sys-utils/wdctl.c:72
16761 msgid "Supports magic close char"
16762 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
16763
16764 #: sys-utils/wdctl.c:73
16765 msgid "Reset due to CPU overheat"
16766 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
16767
16768 #: sys-utils/wdctl.c:74
16769 msgid "Power over voltage"
16770 msgstr "Puissance en surtension"
16771
16772 #: sys-utils/wdctl.c:75
16773 msgid "Power bad/power fault"
16774 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
16775
16776 #: sys-utils/wdctl.c:76
16777 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16778 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
16779
16780 #: sys-utils/wdctl.c:77
16781 msgid "Set timeout (in seconds)"
16782 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
16783
16784 #: sys-utils/wdctl.c:78
16785 msgid "Not trigger reboot"
16786 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
16787
16788 #: sys-utils/wdctl.c:94
16789 msgid "flag name"
16790 msgstr "nom d'indicateur"
16791
16792 #: sys-utils/wdctl.c:95
16793 msgid "flag description"
16794 msgstr "description d'indicateur"
16795
16796 #: sys-utils/wdctl.c:96
16797 msgid "flag status"
16798 msgstr "état d'indicateur"
16799
16800 #: sys-utils/wdctl.c:97
16801 msgid "flag boot status"
16802 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
16803
16804 #: sys-utils/wdctl.c:98
16805 msgid "watchdog device name"
16806 msgstr "nom du périphérique watchdog"
16807
16808 #: sys-utils/wdctl.c:132
16809 #, c-format
16810 msgid "unknown flag: %s"
16811 msgstr "indicateur inconnu : %s"
16812
16813 #: sys-utils/wdctl.c:173
16814 msgid ""
16815 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16816 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16817 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16818 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16819 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16820 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16821 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16822 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16823 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16824 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16825 msgstr ""
16826 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
16827 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les "
16828 "indicateurs\n"
16829 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité "
16830 "watchdog\n"
16831 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau "
16832 "d'indicateurs\n"
16833 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
16834 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
16835 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau "
16836 "d'indicateurs\n"
16837 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
16838 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
16839 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -"
16840 "T)\n"
16841
16842 #: sys-utils/wdctl.c:189
16843 #, c-format
16844 msgid "The default device is %s.\n"
16845 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
16846
16847 #: sys-utils/wdctl.c:192
16848 msgid "Available columns:\n"
16849 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
16850
16851 #: sys-utils/wdctl.c:278
16852 #, c-format
16853 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16854 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
16855
16856 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16857 #, c-format
16858 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16859 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
16860
16861 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16862 #, c-format
16863 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16864 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
16865
16866 #: sys-utils/wdctl.c:331
16867 #, c-format
16868 msgid "cannot set timeout for %s"
16869 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
16870
16871 #: sys-utils/wdctl.c:337
16872 #, c-format
16873 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16874 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16875 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
16876 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
16877
16878 #: sys-utils/wdctl.c:371
16879 #, c-format
16880 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16881 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
16882
16883 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16884 #, c-format
16885 msgid "%-14s %2i second\n"
16886 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16887 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16888 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
16889
16890 #: sys-utils/wdctl.c:454
16891 msgid "Timeout:"
16892 msgstr "Expiration :"
16893
16894 #: sys-utils/wdctl.c:457
16895 msgid "Pre-timeout:"
16896 msgstr "Préexpiration :"
16897
16898 #: sys-utils/wdctl.c:460
16899 msgid "Timeleft:"
16900 msgstr "Temps restant :"
16901
16902 #: sys-utils/wdctl.c:594
16903 msgid "Device:"
16904 msgstr "Périphérique :"
16905
16906 #: sys-utils/wdctl.c:596
16907 msgid "Identity:"
16908 msgstr "Identité :"
16909
16910 #: sys-utils/wdctl.c:598
16911 msgid "version"
16912 msgstr "version"
16913
16914 #: term-utils/agetty.c:402
16915 #, c-format
16916 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16917 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
16918
16919 #: term-utils/agetty.c:456
16920 #, c-format
16921 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16922 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
16923
16924 #: term-utils/agetty.c:461
16925 #, c-format
16926 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16927 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
16928
16929 #: term-utils/agetty.c:466
16930 #, c-format
16931 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16932 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
16933
16934 #: term-utils/agetty.c:479
16935 #, c-format
16936 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16937 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
16938
16939 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16940 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16941 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16942 #: term-utils/agetty.c:2153
16943 #, c-format
16944 msgid "failed to allocate memory: %m"
16945 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
16946
16947 #: term-utils/agetty.c:670
16948 msgid "invalid argument of --local-line"
16949 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
16950
16951 #: term-utils/agetty.c:699
16952 #, c-format
16953 msgid "bad timeout value: %s"
16954 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
16955
16956 #: term-utils/agetty.c:818
16957 #, c-format
16958 msgid "bad speed: %s"
16959 msgstr "vitesse erronée : %s"
16960
16961 #: term-utils/agetty.c:820
16962 msgid "too many alternate speeds"
16963 msgstr "trop de vitesses alternatives"
16964
16965 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16966 #, c-format
16967 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16968 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
16969
16970 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16971 #, c-format
16972 msgid "/dev/%s: not a character device"
16973 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
16974
16975 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16976 #, c-format
16977 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16978 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
16979
16980 #: term-utils/agetty.c:996
16981 #, c-format
16982 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16983 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
16984
16985 #: term-utils/agetty.c:1017
16986 #, c-format
16987 msgid "%s: not open for read/write"
16988 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
16989
16990 #: term-utils/agetty.c:1022
16991 #, c-format
16992 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16993 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
16994
16995 #: term-utils/agetty.c:1036
16996 #, c-format
16997 msgid "%s: dup problem: %m"
16998 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
16999
17000 #: term-utils/agetty.c:1053
17001 #, c-format
17002 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17003 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
17004
17005 #: term-utils/agetty.c:1222
17006 #, c-format
17007 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17008 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
17009
17010 #: term-utils/agetty.c:1333
17011 #, c-format
17012 msgid "cannot open: %s: %m"
17013 msgstr "impossible d'ouvrir : %s : %m"
17014
17015 #: term-utils/agetty.c:1440
17016 msgid "[press ENTER to login]"
17017 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
17018
17019 #: term-utils/agetty.c:1456
17020 msgid "Num Lock off"
17021 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
17022
17023 #: term-utils/agetty.c:1459
17024 msgid "Num Lock on"
17025 msgstr "Verrouillage numérique activé"
17026
17027 #: term-utils/agetty.c:1462
17028 msgid "Caps Lock on"
17029 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
17030
17031 #: term-utils/agetty.c:1465
17032 msgid "Scroll Lock on"
17033 msgstr "Arrêt de défilement activé"
17034
17035 #: term-utils/agetty.c:1468
17036 #, c-format
17037 msgid ""
17038 "Hint: %s\n"
17039 "\n"
17040 msgstr ""
17041 "Conseil : %s\n"
17042 "\n"
17043
17044 #: term-utils/agetty.c:1587
17045 #, c-format
17046 msgid "%s: read: %m"
17047 msgstr "%s : lu : %m"
17048
17049 #: term-utils/agetty.c:1646
17050 #, c-format
17051 msgid "%s: input overrun"
17052 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
17053
17054 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
17055 #, c-format
17056 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17057 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
17058
17059 #: term-utils/agetty.c:1676
17060 #, c-format
17061 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17062 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
17063
17064 #: term-utils/agetty.c:1761
17065 #, c-format
17066 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17067 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
17068
17069 #: term-utils/agetty.c:1797
17070 #, c-format
17071 msgid ""
17072 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17073 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17074 msgstr ""
17075 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
17076 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
17077
17078 #: term-utils/agetty.c:1800
17079 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17080 msgstr ""
17081 " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères "
17082 "8 bits\n"
17083
17084 #: term-utils/agetty.c:1801
17085 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17086 msgstr ""
17087 " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
17088
17089 #: term-utils/agetty.c:1802
17090 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17091 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
17092
17093 #: term-utils/agetty.c:1803
17094 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17095 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
17096
17097 #: term-utils/agetty.c:1804
17098 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17099 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
17100
17101 #: term-utils/agetty.c:1805
17102 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17103 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
17104
17105 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
17106 #: term-utils/agetty.c:1806
17107 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17108 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
17109
17110 #: term-utils/agetty.c:1807
17111 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17112 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
17113
17114 #: term-utils/agetty.c:1808
17115 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17116 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
17117
17118 #: term-utils/agetty.c:1809
17119 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17120 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
17121
17122 #: term-utils/agetty.c:1810
17123 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17124 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
17125
17126 #: term-utils/agetty.c:1811
17127 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17128 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
17129
17130 #: term-utils/agetty.c:1812
17131 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17132 msgstr ""
17133 " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
17134
17135 #: term-utils/agetty.c:1813
17136 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17137 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
17138
17139 #: term-utils/agetty.c:1814
17140 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17141 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
17142
17143 #: term-utils/agetty.c:1815
17144 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17145 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
17146
17147 #: term-utils/agetty.c:1816
17148 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17149 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
17150
17151 #: term-utils/agetty.c:1817
17152 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17153 msgstr ""
17154 " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une "
17155 "pause\n"
17156
17157 #: term-utils/agetty.c:1818
17158 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17159 msgstr ""
17160 " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
17161
17162 #: term-utils/agetty.c:1819
17163 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17164 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
17165
17166 #: term-utils/agetty.c:1820
17167 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17168 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
17169
17170 #: term-utils/agetty.c:1821
17171 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17172 msgstr " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
17173
17174 #: term-utils/agetty.c:1822
17175 msgid " --nohints do not print hints\n"
17176 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
17177
17178 #: term-utils/agetty.c:1823
17179 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17180 msgstr ""
17181 " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant "
17182 "issue\n"
17183
17184 #: term-utils/agetty.c:1824
17185 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17186 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
17187
17188 #: term-utils/agetty.c:1825
17189 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17190 msgstr ""
17191 " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
17192
17193 #: term-utils/agetty.c:1826
17194 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17195 msgstr ""
17196 " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
17197
17198 #: term-utils/agetty.c:1827
17199 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17200 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
17201
17202 #: term-utils/agetty.c:1828
17203 msgid " --help display this help and exit\n"
17204 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
17205
17206 #: term-utils/agetty.c:1829
17207 msgid " --version output version information and exit\n"
17208 msgstr ""
17209 " --version afficher les informations de version et quitter\n"
17210
17211 #: term-utils/agetty.c:2118
17212 #, c-format
17213 msgid "%d user"
17214 msgid_plural "%d users"
17215 msgstr[0] "%d utilisateur"
17216 msgstr[1] "%d utilisateurs"
17217
17218 #: term-utils/agetty.c:2241
17219 #, c-format
17220 msgid "checkname failed: %m"
17221 msgstr "échec de checkname : %m"
17222
17223 #: term-utils/mesg.c:75
17224 #, c-format
17225 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17226 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
17227
17228 #: term-utils/mesg.c:77
17229 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17230 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
17231
17232 #: term-utils/mesg.c:121
17233 msgid "ttyname failed"
17234 msgstr "échec de ttyname"
17235
17236 #: term-utils/mesg.c:128
17237 msgid "is y"
17238 msgstr "est y"
17239
17240 #: term-utils/mesg.c:131
17241 msgid "is n"
17242 msgstr "est n"
17243
17244 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17245 #, c-format
17246 msgid "change %s mode failed"
17247 msgstr "échec de modification du mode %s"
17248
17249 #: term-utils/mesg.c:144
17250 msgid "write access to your terminal is allowed"
17251 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
17252
17253 #: term-utils/mesg.c:150
17254 msgid "write access to your terminal is denied"
17255 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
17256
17257 #: term-utils/mesg.c:153
17258 #, c-format
17259 msgid "invalid argument: %s"
17260 msgstr "argument incorrect : %s"
17261
17262 #: term-utils/script.c:122
17263 #, c-format
17264 msgid ""
17265 "output file `%s' is a link\n"
17266 "Use --force if you really want to use it.\n"
17267 "Program not started."
17268 msgstr ""
17269 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
17270 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
17271 "Le programme n'a pas été démarré."
17272
17273 #: term-utils/script.c:132
17274 #, c-format
17275 msgid " %s [options] [file]\n"
17276 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
17277
17278 #: term-utils/script.c:135
17279 msgid ""
17280 " -a, --append append the output\n"
17281 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17282 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17283 " -f, --flush run flush after each write\n"
17284 " --force use output file even when it is a link\n"
17285 " -q, --quiet be quiet\n"
17286 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17287 " -V, --version output version information and exit\n"
17288 " -h, --help display this help and exit\n"
17289 "\n"
17290 msgstr ""
17291 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
17292 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur "
17293 "interactif\n"
17294 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
17295 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
17296 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un "
17297 "lien\n"
17298 " -q, --quiet mode silencieux\n"
17299 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
17300 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
17301 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17302 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17303 "\n"
17304
17305 #: term-utils/script.c:243
17306 #, c-format
17307 msgid "Script started, file is %s\n"
17308 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
17309
17310 #: term-utils/script.c:367
17311 #, c-format
17312 msgid "Script started on %s"
17313 msgstr "Le script a débuté sur %s"
17314
17315 #: term-utils/script.c:403
17316 msgid "cannot write script file"
17317 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
17318
17319 #: term-utils/script.c:489
17320 #, c-format
17321 msgid ""
17322 "\n"
17323 "Script done on %s"
17324 msgstr ""
17325 "\n"
17326 "Script terminé sur %s"
17327
17328 #: term-utils/script.c:499
17329 #, c-format
17330 msgid "Script done, file is %s\n"
17331 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
17332
17333 #: term-utils/script.c:521
17334 msgid "openpty failed"
17335 msgstr "échec de openpty"
17336
17337 #: term-utils/script.c:557
17338 msgid "out of pty's"
17339 msgstr "manque de pty"
17340
17341 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17342 #, c-format
17343 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17344 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
17345
17346 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17347 msgid ""
17348 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17349 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17350 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17351 " -V, --version output version information and exit\n"
17352 " -h, --help display this help and exit\n"
17353 "\n"
17354 msgstr ""
17355 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en "
17356 "sortie\n"
17357 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en "
17358 "sortie\n"
17359 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur "
17360 "de temps\n"
17361 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17362 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17363 "\n"
17364
17365 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17366 #, c-format
17367 msgid "expected a number, but got '%s'"
17368 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
17369
17370 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17371 #, c-format
17372 msgid "divisor '%s'"
17373 msgstr "diviseur « %s »"
17374
17375 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17376 msgid "write to stdout failed"
17377 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
17378
17379 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17380 #, c-format
17381 msgid "unexpected end of file on %s"
17382 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
17383
17384 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17385 #, c-format
17386 msgid "failed to read typescript file %s"
17387 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
17388
17389 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17390 msgid "wrong number of arguments"
17391 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
17392
17393 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17394 #, c-format
17395 msgid "failed to read timing file %s"
17396 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
17397
17398 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17399 #, c-format
17400 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17401 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
17402
17403 #: term-utils/setterm.c:675
17404 msgid "Argument error."
17405 msgstr "Erreur d'argument."
17406
17407 #: term-utils/setterm.c:682
17408 msgid " -term <terminal_name>\n"
17409 msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
17410
17411 #: term-utils/setterm.c:683
17412 msgid " -reset\n"
17413 msgstr " -reset\n"
17414
17415 #: term-utils/setterm.c:684
17416 msgid " -initialize\n"
17417 msgstr " -initialize\n"
17418
17419 #: term-utils/setterm.c:685
17420 msgid " -cursor <on|off>\n"
17421 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17422
17423 #: term-utils/setterm.c:686
17424 msgid " -repeat <on|off>\n"
17425 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17426
17427 #: term-utils/setterm.c:687
17428 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17429 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17430
17431 #: term-utils/setterm.c:688
17432 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17433 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17434
17435 #: term-utils/setterm.c:689
17436 msgid " -default\n"
17437 msgstr " -default\n"
17438
17439 #: term-utils/setterm.c:690
17440 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17441 msgstr ""
17442 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17443
17444 #: term-utils/setterm.c:691
17445 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17446 msgstr ""
17447 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17448
17449 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17450 msgid ""
17451 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17452 msgstr ""
17453 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17454
17455 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17456 msgid ""
17457 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17458 msgstr ""
17459 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17460
17461 #: term-utils/setterm.c:696
17462 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17463 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17464
17465 #: term-utils/setterm.c:697
17466 msgid " -bold <on|off>\n"
17467 msgstr " -bold <on|off>\n"
17468
17469 #: term-utils/setterm.c:698
17470 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17471 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17472
17473 #: term-utils/setterm.c:699
17474 msgid " -blink <on|off>\n"
17475 msgstr " -blink <on|off>\n"
17476
17477 #: term-utils/setterm.c:700
17478 msgid " -reverse <on|off>\n"
17479 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17480
17481 #: term-utils/setterm.c:701
17482 msgid " -underline <on|off>\n"
17483 msgstr " -underline <on|off>\n"
17484
17485 #: term-utils/setterm.c:702
17486 msgid " -store\n"
17487 msgstr " -store\n"
17488
17489 #: term-utils/setterm.c:703
17490 msgid " -clear <all|rest>\n"
17491 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17492
17493 #: term-utils/setterm.c:704
17494 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17495 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17496
17497 #: term-utils/setterm.c:705
17498 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17499 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17500
17501 #: term-utils/setterm.c:706
17502 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17503 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17504
17505 #: term-utils/setterm.c:707
17506 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17507 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17508
17509 #: term-utils/setterm.c:708
17510 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17511 msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
17512
17513 #: term-utils/setterm.c:709
17514 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17515 msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
17516
17517 #: term-utils/setterm.c:710
17518 msgid " -file dumpfilename\n"
17519 msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
17520
17521 #: term-utils/setterm.c:711
17522 msgid " -msg <on|off>\n"
17523 msgstr " -msg <on|off>\n"
17524
17525 #: term-utils/setterm.c:712
17526 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17527 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17528
17529 #: term-utils/setterm.c:713
17530 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17531 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17532
17533 #: term-utils/setterm.c:714
17534 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17535 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17536
17537 #: term-utils/setterm.c:715
17538 msgid " -blength <0-2000>\n"
17539 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17540
17541 #: term-utils/setterm.c:716
17542 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17543 msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
17544
17545 #: term-utils/setterm.c:717
17546 msgid " -version\n"
17547 msgstr " -version\n"
17548
17549 #: term-utils/setterm.c:718
17550 msgid " -help\n"
17551 msgstr " -help\n"
17552
17553 #: term-utils/setterm.c:1073
17554 msgid "cannot force blank"
17555 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
17556
17557 #: term-utils/setterm.c:1077
17558 msgid "cannot force unblank"
17559 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
17560
17561 #: term-utils/setterm.c:1083
17562 msgid "cannot get blank status"
17563 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
17564
17565 #: term-utils/setterm.c:1095
17566 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17567 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
17568
17569 #: term-utils/setterm.c:1115
17570 #, c-format
17571 msgid "can not open dump file %s for output"
17572 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie"
17573
17574 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17575 msgid "klogctl error"
17576 msgstr "erreur klogctl"
17577
17578 #: term-utils/setterm.c:1208
17579 msgid "Error writing screendump"
17580 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
17581
17582 #: term-utils/setterm.c:1218
17583 #, c-format
17584 msgid "Couldn't read %s"
17585 msgstr "Impossible de lire %s"
17586
17587 #: term-utils/setterm.c:1220
17588 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17589 msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
17590
17591 #: term-utils/setterm.c:1277
17592 msgid "$TERM is not defined."
17593 msgstr "$TERM n'est pas défini."
17594
17595 #: term-utils/setterm.c:1285
17596 msgid "terminfo database cannot be found"
17597 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
17598
17599 #: term-utils/setterm.c:1287
17600 #, c-format
17601 msgid "%s: unknown terminal type"
17602 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
17603
17604 #: term-utils/setterm.c:1289
17605 msgid "terminal is hardcopy"
17606 msgstr "le terminal est un terminal brut"
17607
17608 #: term-utils/ttymsg.c:78
17609 msgid "internal error: too many iov's"
17610 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
17611
17612 #: term-utils/ttymsg.c:88
17613 #, c-format
17614 msgid "excessively long line arg"
17615 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
17616
17617 #: term-utils/ttymsg.c:143
17618 #, c-format
17619 msgid "cannot fork"
17620 msgstr "fork() impossible"
17621
17622 #: term-utils/ttymsg.c:147
17623 #, c-format
17624 msgid "fork: %s"
17625 msgstr "fork : %s"
17626
17627 #: term-utils/ttymsg.c:178
17628 #, c-format
17629 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17630 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
17631
17632 #: term-utils/wall.c:82
17633 #, c-format
17634 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17635 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
17636
17637 #: term-utils/wall.c:84
17638 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17639 msgstr ""
17640 " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
17641
17642 #: term-utils/wall.c:85
17643 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17644 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
17645
17646 #: term-utils/wall.c:127
17647 msgid "--nobanner is available only for root"
17648 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
17649
17650 #: term-utils/wall.c:132
17651 #, c-format
17652 msgid "invalid timeout argument: %s"
17653 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
17654
17655 #: term-utils/wall.c:206
17656 msgid "cannot get passwd uid"
17657 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
17658
17659 #: term-utils/wall.c:211
17660 msgid "cannot get tty name"
17661 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
17662
17663 #: term-utils/wall.c:229
17664 #, c-format
17665 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17666 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
17667
17668 #: term-utils/wall.c:264
17669 #, c-format
17670 msgid "will not read %s - use stdin."
17671 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
17672
17673 #: term-utils/wall.c:303
17674 msgid "fread failed"
17675 msgstr "échec de fread"
17676
17677 #: term-utils/write.c:82
17678 #, c-format
17679 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17680 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
17681
17682 #: term-utils/write.c:86
17683 msgid ""
17684 " -V, --version output version information and exit\n"
17685 " -h, --help display this help and exit\n"
17686 "\n"
17687 msgstr ""
17688 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17689 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17690 "\n"
17691
17692 #: term-utils/write.c:138
17693 msgid "can't find your tty's name"
17694 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
17695
17696 #: term-utils/write.c:151
17697 msgid "you have write permission turned off"
17698 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
17699
17700 #: term-utils/write.c:169
17701 #, c-format
17702 msgid "%s is not logged in on %s"
17703 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
17704
17705 #: term-utils/write.c:175
17706 #, c-format
17707 msgid "%s has messages disabled on %s"
17708 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
17709
17710 #: term-utils/write.c:270
17711 #, c-format
17712 msgid "%s is not logged in"
17713 msgstr "%s n'est pas connecté"
17714
17715 #: term-utils/write.c:277
17716 #, c-format
17717 msgid "%s has messages disabled"
17718 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
17719
17720 #: term-utils/write.c:279
17721 #, c-format
17722 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17723 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
17724
17725 #: term-utils/write.c:328
17726 #, c-format
17727 msgid "tty path %s too long"
17728 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
17729
17730 #: term-utils/write.c:346
17731 #, c-format
17732 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17733 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
17734
17735 #: term-utils/write.c:349
17736 #, c-format
17737 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17738 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
17739
17740 #: term-utils/write.c:377
17741 msgid "carefulputc failed"
17742 msgstr "échec de carefulputc"
17743
17744 #: text-utils/col.c:125
17745 #, c-format
17746 msgid ""
17747 "\n"
17748 "Options:\n"
17749 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17750 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17751 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17752 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17753 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17754 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17755 " -V, --version output version information and exit\n"
17756 " -H, --help display this help and exit\n"
17757 "\n"
17758 msgstr ""
17759 "\n"
17760 "Options :\n"
17761 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
17762 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
17763 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
17764 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
17765 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
17766 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
17767 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17768 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
17769 "\n"
17770
17771 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17772 #, c-format
17773 msgid ""
17774 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17775 "\n"
17776 msgstr ""
17777 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
17778 "\n"
17779
17780 #: text-utils/col.c:199
17781 msgid "bad -l argument"
17782 msgstr "argument de -l erroné"
17783
17784 #: text-utils/col.c:324
17785 #, c-format
17786 msgid "warning: can't back up %s."
17787 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
17788
17789 #: text-utils/col.c:325
17790 msgid "past first line"
17791 msgstr "passé la première ligne"
17792
17793 #: text-utils/col.c:325
17794 msgid "-- line already flushed"
17795 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
17796
17797 #: text-utils/colcrt.c:315
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 "\n"
17801 "Usage:\n"
17802 " %s [options] [file ...]\n"
17803 msgstr ""
17804 "\n"
17805 "Utilisation :\n"
17806 " %s [options] [fichier ...]\n"
17807
17808 #: text-utils/colcrt.c:319
17809 #, c-format
17810 msgid ""
17811 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17812 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17813 " -V, --version output version information and exit\n"
17814 " -h, --help display this help and exit\n"
17815 "\n"
17816 msgstr ""
17817 " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
17818 " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
17819 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17820 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17821 "\n"
17822
17823 #: text-utils/colrm.c:59
17824 #, c-format
17825 msgid ""
17826 "\n"
17827 "Usage:\n"
17828 " %s [startcol [endcol]]\n"
17829 msgstr ""
17830 "\n"
17831 "Utilisation :\n"
17832 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
17833
17834 #: text-utils/colrm.c:63
17835 #, c-format
17836 msgid ""
17837 "\n"
17838 "Options:\n"
17839 " -V, --version output version information and exit\n"
17840 " -h, --help display this help and exit\n"
17841 "\n"
17842 msgstr ""
17843 "\n"
17844 "Options :\n"
17845 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17846 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17847 "\n"
17848
17849 #: text-utils/colrm.c:185
17850 msgid "first argument"
17851 msgstr "premier argument"
17852
17853 #: text-utils/colrm.c:187
17854 msgid "second argument"
17855 msgstr "deuxième argument"
17856
17857 #: text-utils/column.c:92
17858 #, c-format
17859 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17860 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
17861
17862 #: text-utils/column.c:94
17863 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17864 msgstr ""
17865 " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
17866
17867 #: text-utils/column.c:95
17868 msgid " -t, --table create a table\n"
17869 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
17870
17871 #: text-utils/column.c:96
17872 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17873 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
17874
17875 #: text-utils/column.c:97
17876 msgid ""
17877 " -o, --output-separator <string>\n"
17878 " columns separator for table output; default is two "
17879 "spaces\n"
17880 msgstr ""
17881 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
17882 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
17883 " deux espaces par défaut\n"
17884
17885 #: text-utils/column.c:99
17886 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17887 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
17888
17889 #: text-utils/column.c:156
17890 msgid "invalid columns argument"
17891 msgstr "argument de colonnes incorrect"
17892
17893 #: text-utils/column.c:386
17894 #, c-format
17895 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17896 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
17897
17898 #: text-utils/display.c:263
17899 msgid "all input file arguments failed"
17900 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
17901
17902 #: text-utils/hexdump.c:66
17903 msgid ""
17904 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17905 msgstr ""
17906 "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU "
17907 "Coreutils."
17908
17909 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17910 #, c-format
17911 msgid " %s [options] <file>...\n"
17912 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
17913
17914 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17915 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17916 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
17917
17918 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17919 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17920 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
17921
17922 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17923 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17924 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
17925
17926 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17927 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17928 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
17929
17930 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17931 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17932 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
17933
17934 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17935 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17936 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
17937
17938 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17939 msgid ""
17940 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17941 msgstr ""
17942 " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les "
17943 "données\n"
17944
17945 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17946 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17947 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
17948
17949 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17950 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17951 msgstr ""
17952 " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
17953
17954 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17955 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17956 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
17957
17958 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17959 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17960 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
17961
17962 #: text-utils/more.c:319
17963 #, c-format
17964 msgid ""
17965 "Usage: %s [options] file...\n"
17966 "\n"
17967 msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
17968
17969 #: text-utils/more.c:322
17970 #, c-format
17971 msgid ""
17972 "Options:\n"
17973 " -d display help instead of ring bell\n"
17974 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17975 " -l suppress pause after form feed\n"
17976 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17977 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17978 " -u suppress underlining\n"
17979 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17980 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17981 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17982 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17983 " -V output version information and exit\n"
17984 msgstr ""
17985 "Options :\n"
17986 " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
17987 " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
17988 " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
17989 " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
17990 " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de "
17991 "ligne\n"
17992 " -u supprimer le soulignement\n"
17993 " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
17994 " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
17995 " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
17996 " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée "
17997 "correspondante\n"
17998 " -V afficher les informations de version et quitter\n"
17999
18000 #: text-utils/more.c:575
18001 #, c-format
18002 msgid "unknown option -%s"
18003 msgstr "option -%s inconnue"
18004
18005 #: text-utils/more.c:599
18006 #, c-format
18007 msgid ""
18008 "\n"
18009 "*** %s: directory ***\n"
18010 "\n"
18011 msgstr ""
18012 "\n"
18013 "*** %s : répertoire ***\n"
18014 "\n"
18015
18016 #: text-utils/more.c:639
18017 #, c-format
18018 msgid ""
18019 "\n"
18020 "******** %s: Not a text file ********\n"
18021 "\n"
18022 msgstr ""
18023 "\n"
18024 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
18025 "\n"
18026
18027 #: text-utils/more.c:735
18028 #, c-format
18029 msgid "[Use q or Q to quit]"
18030 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
18031
18032 #: text-utils/more.c:806
18033 #, c-format
18034 msgid "--More--"
18035 msgstr "--Plus--"
18036
18037 #: text-utils/more.c:808
18038 #, c-format
18039 msgid "(Next file: %s)"
18040 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
18041
18042 #: text-utils/more.c:816
18043 #, c-format
18044 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18045 msgstr ""
18046 "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
18047
18048 #: text-utils/more.c:1236
18049 #, c-format
18050 msgid "...back %d pages"
18051 msgstr "… reculé de %d pages"
18052
18053 #: text-utils/more.c:1238
18054 msgid "...back 1 page"
18055 msgstr "… reculé d'une page"
18056
18057 #: text-utils/more.c:1285
18058 msgid "...skipping one line"
18059 msgstr "… escamotage d'une ligne"
18060
18061 #: text-utils/more.c:1287
18062 #, c-format
18063 msgid "...skipping %d lines"
18064 msgstr "… escamotage de %d lignes"
18065
18066 #: text-utils/more.c:1323
18067 msgid ""
18068 "\n"
18069 "***Back***\n"
18070 "\n"
18071 msgstr ""
18072 "\n"
18073 "***Arrière***\n"
18074 "\n"
18075
18076 #: text-utils/more.c:1338
18077 msgid "No previous regular expression"
18078 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
18079
18080 #: text-utils/more.c:1368
18081 msgid ""
18082 "\n"
18083 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
18084 "brackets.\n"
18085 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18086 msgstr ""
18087 "\n"
18088 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
18089 "Par défaut entre crochets.\n"
18090 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
18091
18092 #: text-utils/more.c:1375
18093 msgid ""
18094 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18095 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18096 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18097 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18098 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18099 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18100 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18101 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18102 "' Go to place where previous search started\n"
18103 "= Display current line number\n"
18104 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18105 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18106 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18107 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18108 "ctrl-L Redraw screen\n"
18109 ":n Go to kth next file [1]\n"
18110 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18111 ":f Display current file name and line number\n"
18112 ". Repeat previous command\n"
18113 msgstr ""
18114 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
18115 " [taille actuelle d'écran]\n"
18116 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
18117 " [taille actuelle d'écran]*\n"
18118 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
18119 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, "
18120 "initialement 11]*\n"
18121 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
18122 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
18123 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
18124 "[1]\n"
18125 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
18126 "[1]\n"
18127 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
18128 "débuté\n"
18129 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
18130 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression "
18131 "régulière [1]\n"
18132 "n chercher la N-ième occurence de la dernière "
18133 "expression régulière [1]\n"
18134 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
18135 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
18136 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
18137 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
18138 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
18139 ":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de "
18140 "ligne\n"
18141 ". répéter la commande précédente\n"
18142
18143 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
18144 #, c-format
18145 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18146 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
18147
18148 #: text-utils/more.c:1485
18149 #, c-format
18150 msgid "\"%s\" line %d"
18151 msgstr "« %s » ligne %d"
18152
18153 #: text-utils/more.c:1487
18154 #, c-format
18155 msgid "[Not a file] line %d"
18156 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
18157
18158 #: text-utils/more.c:1569
18159 msgid " Overflow\n"
18160 msgstr " Débordement\n"
18161
18162 #: text-utils/more.c:1616
18163 msgid "...skipping\n"
18164 msgstr "… escamotage\n"
18165
18166 #: text-utils/more.c:1650
18167 msgid ""
18168 "\n"
18169 "Pattern not found\n"
18170 msgstr ""
18171 "\n"
18172 "Motif introuvable\n"
18173
18174 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
18175 msgid "Pattern not found"
18176 msgstr "Motif introuvable"
18177
18178 #: text-utils/more.c:1701
18179 msgid "exec failed\n"
18180 msgstr "échec de exec()\n"
18181
18182 #: text-utils/more.c:1715
18183 msgid "can't fork\n"
18184 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
18185
18186 #: text-utils/more.c:1749
18187 msgid ""
18188 "\n"
18189 "...Skipping "
18190 msgstr ""
18191 "\n"
18192 "… Escamotage en cours "
18193
18194 #: text-utils/more.c:1753
18195 msgid "...Skipping to file "
18196 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
18197
18198 #: text-utils/more.c:1755
18199 msgid "...Skipping back to file "
18200 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
18201
18202 #: text-utils/more.c:2040
18203 msgid "Line too long"
18204 msgstr "Ligne trop longue"
18205
18206 #: text-utils/more.c:2077
18207 msgid "No previous command to substitute for"
18208 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
18209
18210 #: text-utils/parse.c:67
18211 msgid "line too long"
18212 msgstr "ligne trop longue"
18213
18214 #: text-utils/parse.c:400
18215 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18216 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
18217
18218 #: text-utils/parse.c:481
18219 #, c-format
18220 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18221 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
18222
18223 #: text-utils/parse.c:486
18224 #, c-format
18225 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18226 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
18227
18228 #: text-utils/parse.c:491
18229 #, c-format
18230 msgid "bad format {%s}"
18231 msgstr "format {%s} erroné"
18232
18233 #: text-utils/parse.c:496
18234 #, c-format
18235 msgid "bad conversion character %%%s"
18236 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
18237
18238 #: text-utils/pg.c:136
18239 msgid ""
18240 "-------------------------------------------------------\n"
18241 " h this screen\n"
18242 " q or Q quit program\n"
18243 " <newline> next page\n"
18244 " f skip a page forward\n"
18245 " d or ^D next halfpage\n"
18246 " l next line\n"
18247 " $ last page\n"
18248 " /regex/ search forward for regex\n"
18249 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18250 " . or ^L redraw screen\n"
18251 " w or z set page size and go to next page\n"
18252 " s filename save current file to filename\n"
18253 " !command shell escape\n"
18254 " p go to previous file\n"
18255 " n go to next file\n"
18256 "\n"
18257 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18258 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18259 "page).\n"
18260 "\n"
18261 "See pg(1) for more information.\n"
18262 "-------------------------------------------------------\n"
18263 msgstr ""
18264 "-------------------------------------------------------\n"
18265 " h cet écran d'aide\n"
18266 " q ou Q quitter\n"
18267 " <entrée> page suivante\n"
18268 " f sauter une page en avant\n"
18269 " d ou ^D demi page suivante\n"
18270 " l ligne suivante\n"
18271 " $ dernière page\n"
18272 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
18273 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
18274 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
18275 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière "
18276 "page\n"
18277 " s fichier sauver le fichier courant sous « fichier »\n"
18278 " !commande appeler d'interpréteur\n"
18279 " p aller au fichier précédent\n"
18280 " n aller au fichier suivant\n"
18281 "\n"
18282 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
18283 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
18284 " 1<entrée> (première page).\n"
18285 "\n"
18286 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
18287 "-------------------------------------------------------\n"
18288
18289 #: text-utils/pg.c:214
18290 #, c-format
18291 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18292 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
18293
18294 #: text-utils/pg.c:217
18295 msgid " -number lines per page\n"
18296 msgstr " -nombre lignes par page\n"
18297
18298 #: text-utils/pg.c:218
18299 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18300 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
18301
18302 #: text-utils/pg.c:219
18303 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18304 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
18305
18306 #: text-utils/pg.c:220
18307 msgid " -f do not split long lines\n"
18308 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
18309
18310 #: text-utils/pg.c:221
18311 msgid " -n terminate command with new line\n"
18312 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
18313
18314 #: text-utils/pg.c:222
18315 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18316 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
18317
18318 #: text-utils/pg.c:223
18319 msgid " -r disallow shell escape\n"
18320 msgstr ""
18321 " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
18322
18323 #: text-utils/pg.c:224
18324 msgid " -s print messages to stdout\n"
18325 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
18326
18327 #: text-utils/pg.c:225
18328 msgid " +number start at the given line\n"
18329 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
18330
18331 #: text-utils/pg.c:226
18332 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18333 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
18334
18335 #: text-utils/pg.c:238
18336 #, c-format
18337 msgid "option requires an argument -- %s"
18338 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
18339
18340 #: text-utils/pg.c:244
18341 #, c-format
18342 msgid "illegal option -- %s"
18343 msgstr "option incorrecte — %s"
18344
18345 #: text-utils/pg.c:347
18346 msgid "...skipping forward\n"
18347 msgstr "… escamotage avant\n"
18348
18349 #: text-utils/pg.c:349
18350 msgid "...skipping backward\n"
18351 msgstr "… escamotage arrière\n"
18352
18353 #: text-utils/pg.c:365
18354 msgid "No next file"
18355 msgstr "Pas de prochain fichier"
18356
18357 #: text-utils/pg.c:369
18358 msgid "No previous file"
18359 msgstr "Pas de fichier précédent"
18360
18361 #: text-utils/pg.c:871
18362 #, c-format
18363 msgid "Read error from %s file"
18364 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
18365
18366 #: text-utils/pg.c:874
18367 #, c-format
18368 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18369 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
18370
18371 #: text-utils/pg.c:876
18372 #, c-format
18373 msgid "Unknown error in %s file"
18374 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
18375
18376 #: text-utils/pg.c:929
18377 msgid "Cannot create tempfile"
18378 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
18379
18380 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18381 msgid "RE error: "
18382 msgstr "Erreur RE : "
18383
18384 #: text-utils/pg.c:1085
18385 msgid "(EOF)"
18386 msgstr "(EOF)"
18387
18388 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18389 msgid "No remembered search string"
18390 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
18391
18392 #: text-utils/pg.c:1191
18393 msgid "cannot open "
18394 msgstr "impossible d'ouvrir "
18395
18396 #: text-utils/pg.c:1243
18397 msgid "saved"
18398 msgstr "sauvegardé"
18399
18400 #: text-utils/pg.c:1333
18401 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18402 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
18403
18404 #: text-utils/pg.c:1368
18405 msgid "fork() failed, try again later\n"
18406 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
18407
18408 #: text-utils/pg.c:1456
18409 msgid "(Next file: "
18410 msgstr "(Prochain fichier : "
18411
18412 #: text-utils/pg.c:1522
18413 #, c-format
18414 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18415 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
18416
18417 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18418 msgid "failed to parse number of lines per page"
18419 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
18420
18421 #: text-utils/rev.c:77
18422 #, c-format
18423 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18424 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
18425
18426 #: text-utils/rev.c:80
18427 #, c-format
18428 msgid ""
18429 "\n"
18430 "Options:\n"
18431 " -V, --version output version information and exit\n"
18432 " -h, --help display this help and exit\n"
18433 msgstr ""
18434 "\n"
18435 "Options :\n"
18436 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18437 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18438
18439 #: text-utils/rev.c:84
18440 #, c-format
18441 msgid ""
18442 "\n"
18443 "For more information see rev(1).\n"
18444 msgstr ""
18445 "\n"
18446 "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18447
18448 #: text-utils/tailf.c:114
18449 #, c-format
18450 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18451 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
18452
18453 #: text-utils/tailf.c:160
18454 #, c-format
18455 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18456 msgstr ""
18457 "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de "
18458 "surveillances inotify a été atteinte)."
18459
18460 #: text-utils/tailf.c:197
18461 #, c-format
18462 msgid ""
18463 "\n"
18464 "Usage:\n"
18465 " %s [option] file\n"
18466 msgstr ""
18467 "\n"
18468 "Utilisation :\n"
18469 " %s [option] [fichier ...]\n"
18470
18471 #: text-utils/tailf.c:202
18472 #, c-format
18473 msgid ""
18474 "\n"
18475 "Options:\n"
18476 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18477 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18478 " -V, --version output version information and exit\n"
18479 " -h, --help display this help and exit\n"
18480 "\n"
18481 msgstr ""
18482 "\n"
18483 "Options :\n"
18484 " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
18485 " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
18486 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18487 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18488 "\n"
18489
18490 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18491 msgid "failed to parse number of lines"
18492 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
18493
18494 #: text-utils/tailf.c:274
18495 msgid "no input file specified"
18496 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
18497
18498 #: text-utils/ul.c:136
18499 #, c-format
18500 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18501 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
18502
18503 #: text-utils/ul.c:139
18504 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18505 msgstr ""
18506 " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18507
18508 #: text-utils/ul.c:140
18509 msgid ""
18510 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18511 msgstr ""
18512 " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne "
18513 "séparée\n"
18514
18515 #: text-utils/ul.c:211
18516 msgid "trouble reading terminfo"
18517 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
18518
18519 #: text-utils/ul.c:216
18520 #, c-format
18521 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18522 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
18523
18524 #: text-utils/ul.c:312
18525 #, c-format
18526 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18527 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
18528
18529 #: text-utils/ul.c:647
18530 msgid "Input line too long."
18531 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
18532
18533 # NOTE: s/waid/wait/
18534 #~ msgid "waidpid failed"
18535 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
18536
18537 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18538 #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
18539
18540 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18541 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
18542
18543 #~ msgid ""
18544 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18545 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18546 #~ msgstr ""
18547 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la "
18548 #~ "valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être "
18549 #~ "tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
18550
18551 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18552 #~ msgstr " -h, --help information d'utilisation\n"
18553
18554 #~ msgid "set blocksize"
18555 #~ msgstr "configurer la taille de bloc"
18556
18557 #~ msgid "failed to read: %s"
18558 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
18559
18560 #~ msgid "read failed: %s"
18561 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
18562
18563 #~ msgid "seek failed: %s"
18564 #~ msgstr "échec de positionnement : %s"
18565
18566 #~ msgid "one bad block\n"
18567 #~ msgstr "un bloc corrompu\n"
18568
18569 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18570 #~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
18571
18572 #~ msgid " %s [options] device\n"
18573 #~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
18574
18575 #~ msgid "open failed %s"
18576 #~ msgstr "échec d'ouverture %s"
18577
18578 #~ msgid "read failed %s"
18579 #~ msgstr "échec de lecture %s"
18580
18581 #~ msgid "seek failed %s"
18582 #~ msgstr "échec de positionnement %s"
18583
18584 #~ msgid "write failed %s"
18585 #~ msgstr "échec d'écriture %s"
18586
18587 #~ msgid "seek failed: %d"
18588 #~ msgstr "échec de positionnement %d"
18589
18590 #~ msgid "write failed: %d"
18591 #~ msgstr "échec d'écriture %d"
18592
18593 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18594 #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
18595
18596 #~ msgid "No partitions defined"
18597 #~ msgstr "Aucune partition définie"
18598
18599 #~ msgid "%s: read failed"
18600 #~ msgstr "%s : échec de lecture"
18601
18602 #~ msgid ""
18603 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18604 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18605 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18606 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18607 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18608 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18609 #~ msgstr ""
18610 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
18611 #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
18612 #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
18613 #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
18614 #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
18615 #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à "
18616 #~ "<fichier>\n"
18617
18618 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas "
18621 #~ "aligné sur 512 octets."
18622
18623 # NOTE: s/unssuported/unsuported/
18624 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18625 #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
18626
18627 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18628 #~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
18629
18630 #~ msgid "usage:\n"
18631 #~ msgstr "utilisation :\n"
18632
18633 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18634 #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
18635
18636 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18637 #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
18638
18639 #~ msgid ""
18640 #~ "\n"
18641 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18642 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18643 #~ msgstr ""
18644 #~ "\n"
18645 #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
18646 #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers "
18647 #~ "paramétrable…\n"
18648
18649 #~ msgid "edition number argument failed"
18650 #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
18651
18652 # disk-utils/mkswap.c:623
18653 #~ msgid "fsync failed"
18654 #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
18655
18656 #~ msgid ""
18657 #~ "\n"
18658 #~ "Usage:\n"
18659 #~ "Print version:\n"
18660 #~ " %s -v\n"
18661 #~ "Print partition table:\n"
18662 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18663 #~ "Interactive use:\n"
18664 #~ " %s [options] device\n"
18665 #~ "\n"
18666 #~ "Options:\n"
18667 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18668 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18669 #~ "disk;\n"
18670 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18671 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18672 #~ "\n"
18673 #~ msgstr ""
18674 #~ "\n"
18675 #~ "Utilisation :\n"
18676 #~ "Afficher le numéro de version :\n"
18677 #~ " %s -v\n"
18678 #~ "Afficher la table de partitions :\n"
18679 #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
18680 #~ "Utilisation interactive :\n"
18681 #~ " %s [options] périphérique\n"
18682 #~ "\n"
18683 #~ "Options :\n"
18684 #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
18685 #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
18686 #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
18687 #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
18688 #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par "
18689 #~ "piste.\n"
18690
18691 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18692 #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
18693
18694 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18695 #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
18696
18697 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18698 #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
18699
18700 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18701 #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
18702
18703 #~ msgid "drivedata: "
18704 #~ msgstr "données-disque : "
18705
18706 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18707 #~ msgstr ""
18708 #~ "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
18709
18710 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18711 #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
18712
18713 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18714 #~ msgstr "Partition (a-%c) : "
18715
18716 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18717 #~ msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
18718
18719 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18720 #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
18721
18722 #~ msgid ""
18723 #~ "\n"
18724 #~ "Syncing disks.\n"
18725 #~ msgstr ""
18726 #~ "\n"
18727 #~ "Synchronisation des disques.\n"
18728
18729 #~ msgid ""
18730 #~ "Usage:\n"
18731 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18732 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18733 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18734 #~ "\n"
18735 #~ "Options:\n"
18736 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18737 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18738 #~ " -h print this help text\n"
18739 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18740 #~ " -v print program version\n"
18741 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18742 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18743 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18744 #~ "\n"
18745 #~ msgstr ""
18746 #~ "Utilisation :\n"
18747 #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
18748 #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
18749 #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
18750 #~ "\n"
18751 #~ "Options :\n"
18752 #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18753 #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par "
18754 #~ "défaut)\n"
18755 #~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
18756 #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par "
18757 #~ "défaut)\n"
18758 #~ " -v afficher la version du programme\n"
18759 #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
18760 #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
18761 #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
18762 #~ "\n"
18763
18764 #~ msgid "unable to read %s"
18765 #~ msgstr "impossible de lire %s"
18766
18767 #~ msgid "unable to seek on %s"
18768 #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
18769
18770 #~ msgid "unable to write %s"
18771 #~ msgstr "impossible d'écrire %s"
18772
18773 #~ msgid "fatal error"
18774 #~ msgstr "erreur fatale"
18775
18776 #~ msgid "Command action"
18777 #~ msgstr "Commande d'action"
18778
18779 #~ msgid "You must set"
18780 #~ msgstr "Vous devez initialiser"
18781
18782 #~ msgid "heads"
18783 #~ msgstr "têtes"
18784
18785 #~ msgid " and "
18786 #~ msgstr " et "
18787
18788 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18789 #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
18790
18791 #~ msgid ""
18792 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18793 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18794 #~ msgstr ""
18795 #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
18796 #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
18797
18798 #~ msgid "Using default value %u\n"
18799 #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
18800
18801 #~ msgid ""
18802 #~ "\n"
18803 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18804 #~ msgstr ""
18805 #~ "\n"
18806 #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
18807
18808 #~ msgid ""
18809 #~ "\n"
18810 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18811 #~ msgstr ""
18812 #~ "\n"
18813 #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
18814
18815 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18816 #~ msgstr ", %llu secteurs\n"
18817
18818 #~ msgid "cannot write disk label"
18819 #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
18820
18821 #~ msgid ""
18822 #~ "\n"
18823 #~ "Error closing file\n"
18824 #~ msgstr ""
18825 #~ "\n"
18826 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
18827
18828 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18829 #~ msgstr ""
18830 #~ "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité "
18831 #~ "DOS\n"
18832
18833 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18834 #~ msgstr ""
18835 #~ "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode "
18836 #~ "d'édition d'étiquette.\n"
18837
18838 #~ msgid ""
18839 #~ "\n"
18840 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18841 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18842 #~ msgstr ""
18843 #~ "\n"
18844 #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
18845 #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
18846
18847 #~ msgid ""
18848 #~ "\n"
18849 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18850 #~ " change units to sectors.\n"
18851 #~ msgstr ""
18852 #~ "\n"
18853 #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
18854 #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
18855
18856 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18857 #~ msgstr ""
18858 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec "
18859 #~ "identifiant de disque 0x%08x.\n"
18860
18861 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18862 #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
18863
18864 #~ msgid "No free sectors available\n"
18865 #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
18866
18867 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18868 #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
18869
18870 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18871 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
18872
18873 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18874 #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
18875
18876 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18877 #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
18878
18879 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18880 #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
18881
18882 # NOTE: Messed up removal of newlines
18883 #~ msgid ""
18884 #~ "\n"
18885 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18886 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18887 #~ "\n"
18888 #~ msgstr ""
18889 #~ "\n"
18890 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez "
18891 #~ "consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations "
18892 #~ "complémentaires.\n"
18893 #~ "\n"
18894
18895 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18896 #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
18897
18898 #~ msgid ""
18899 #~ "\n"
18900 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18901 #~ "\n"
18902 #~ msgstr ""
18903 #~ "\n"
18904 #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
18905 #~ "\n"
18906
18907 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18908 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
18909
18910 #~ msgid ""
18911 #~ "\n"
18912 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18913 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18914 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18915 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18916 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18917 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18918 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18919 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18920 #~ msgstr ""
18921 #~ "\n"
18922 #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
18923 #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
18924 #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
18925 #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
18926 #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
18927 #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
18928 #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
18929 #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
18930 #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
18931
18932 #~ msgid ""
18933 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18934 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18935 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18936 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18937 #~ msgstr ""
18938 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
18939 #~ "Mac.\n"
18940 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
18941 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
18942 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
18943
18944 #~ msgid ""
18945 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18946 #~ "than 512 bytes\n"
18947 #~ msgstr ""
18948 #~ "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus "
18949 #~ "de 512 octets\n"
18950
18951 #~ msgid ""
18952 #~ "\n"
18953 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18954 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18955 #~ "\n"
18956 #~ msgstr ""
18957 #~ "\n"
18958 #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, "
18959 #~ "%llu cylindres\n"
18960 #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
18961 #~ "\n"
18962
18963 #~ msgid ""
18964 #~ "----- partitions -----\n"
18965 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18966 #~ msgstr ""
18967 #~ "----- partitions -----\n"
18968 #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
18969
18970 #~ msgid ""
18971 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18972 #~ "Bootfile: %s\n"
18973 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18974 #~ msgstr ""
18975 #~ "----- Info d'amorçage -----\n"
18976 #~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
18977 #~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
18978
18979 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18980 #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
18981
18982 #~ msgid "No partitions defined\n"
18983 #~ msgstr "Aucune partition définie\n"
18984
18985 #~ msgid ""
18986 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18987 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18988 #~ msgstr ""
18989 #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
18990 #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
18991
18992 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18993 #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
18994
18995 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18996 #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
18997
18998 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18999 #~ msgstr ""
19000 #~ "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
19001
19002 #~ msgid " Last %s"
19003 #~ msgstr " Dernier(e) %s"
19004
19005 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
19006 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
19007
19008 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
19009 #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
19010
19011 #~ msgid ""
19012 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
19013 #~ "of %llu.\n"
19014 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
19015 #~ msgstr ""
19016 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
19017 #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
19018 #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de "
19019 #~ "33,8 Go.\n"
19020
19021 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
19022 #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
19023
19024 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19025 #~ msgstr ""
19026 #~ "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà "
19027 #~ "configurées.\n"
19028
19029 #~ msgid "YES\n"
19030 #~ msgstr "OUI\n"
19031
19032 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19033 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
19034
19035 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
19036 #~ msgid ""
19037 #~ "\n"
19038 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19039 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19040 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19041 #~ "Label ID: %s\n"
19042 #~ "Volume ID: %s\n"
19043 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19044 #~ "\n"
19045 #~ msgstr ""
19046 #~ "\n"
19047 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/"
19048 #~ "min\n"
19049 #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
19050 #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
19051 #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
19052 #~ "Identifiant de volume : %s\n"
19053 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
19054 #~ "\n"
19055
19056 #~ msgid ""
19057 #~ "\n"
19058 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19059 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19060 #~ "\n"
19061 #~ msgstr ""
19062 #~ "\n"
19063 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, "
19064 #~ "%llu cylindres\n"
19065 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
19066 #~ "\n"
19067
19068 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19069 #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
19070
19071 #~ msgid "Usage:"
19072 #~ msgstr "Utilisation :"
19073
19074 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19075 #~ msgstr ""
19076 #~ "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
19077
19078 #~ msgid ""
19079 #~ "Done\n"
19080 #~ "\n"
19081 #~ msgstr ""
19082 #~ "Terminé\n"
19083 #~ "\n"
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
19087 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
19088 #~ msgstr ""
19089 #~ "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par "
19090 #~ "conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
19091
19092 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19093 #~ msgstr "Partition %zd créée\n"
19094
19095 #~ msgid ""
19096 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
19097 #~ "%02X%02X%02X)\n"
19098 #~ msgstr ""
19099 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : "
19100 #~ "%08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19101
19102 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19103 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
19104
19105 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19106 #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
19107
19108 #~ msgid " and do not create a new session\n"
19109 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
19110
19111 #~ msgid ""
19112 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19113 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19114 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19115 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19116 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19117 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19118 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19119 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19120 #~ "\n"
19121 #~ msgstr ""
19122 #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
19123 #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le "
19124 #~ "prochain\n"
19125 #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
19126 #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
19127 #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
19128 #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
19129 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19130 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19131 #~ "\n"
19132
19133 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19134 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
19135
19136 #~ msgid ""
19137 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19138 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19139 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19140 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19141 #~ msgstr ""
19142 #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
19143 #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
19144 #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
19145 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19146
19147 #~ msgid ""
19148 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19149 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19150 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19151 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19152 #~ msgstr ""
19153 #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
19154 #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
19155 #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
19156 #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur "
19157 #~ "standard\n"
19158
19159 #~ msgid ""
19160 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19161 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19162 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19163 #~ "\n"
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
19166 #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
19167 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19168 #~ "\n"
19169
19170 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19171 #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
19172
19173 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19174 #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
19175
19176 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19177 #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
19178
19179 #~ msgid ""
19180 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19181 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
19182 #~ "RESUME)\n"
19183 #~ msgstr ""
19184 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par "
19185 #~ "l'utilisateur\n"
19186 #~ " (pourrait être inexact en cas "
19187 #~ "d'utilisation de\n"
19188 #~ " la mise en veille)\n"
19189
19190 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19191 #~ msgstr ""
19192 #~ "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
19193
19194 #~ msgid "find unused loop device failed"
19195 #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
19196
19197 #~ msgid ""
19198 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19200 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19201 #~ "\n"
19202 #~ msgstr ""
19203 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19204 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19205 #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
19206 #~ "\n"
19207
19208 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19209 #~ msgstr " %s [options] [<fichier>]\n"
19210
19211 #~ msgid ""
19212 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19213 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19214 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19215 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19216 #~ "\n"
19217 #~ msgstr ""
19218 #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le "
19219 #~ "superutilisateur\n"
19220 #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19221 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19222 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19223 #~ "\n"
19224
19225 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19226 #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
19227
19228 #~ msgid ""
19229 #~ "\n"
19230 #~ "Usage:\n"
19231 #~ " %s [options] file...\n"
19232 #~ msgstr ""
19233 #~ "\n"
19234 #~ "Utilisation :\n"
19235 #~ " %s [options] fichier ...\n"
19236
19237 #~ msgid ""
19238 #~ "\n"
19239 #~ "Options:\n"
19240 #~ " -b one-byte octal display\n"
19241 #~ " -c one-byte character display\n"
19242 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19243 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19244 #~ " -o two-byte octal display\n"
19245 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19246 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19247 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19248 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19249 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19250 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19251 #~ " -V output version information and exit\n"
19252 #~ "\n"
19253 #~ msgstr ""
19254 #~ "\n"
19255 #~ "Options :\n"
19256 #~ " -b affichage octal simple octet\n"
19257 #~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
19258 #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19259 #~ " -d affichage décimal double octet\n"
19260 #~ " -o affichage octal double octet\n"
19261 #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
19262 #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
19263 #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
19264 #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
19265 #~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
19266 #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
19267 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19268 #~ "\n"
19269
19270 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
19271 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19272
19273 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19274 #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
19275
19276 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19277 #~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
19278
19279 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19280 #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
19281
19282 #~ msgid ""
19283 #~ "\n"
19284 #~ "Options:\n"
19285 #~ " -A check all filesystems\n"
19286 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19287 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19288 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19289 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19290 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19291 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19292 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19293 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19294 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19295 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19296 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19297 #~ " -V explain what is being done\n"
19298 #~ " -? display this help and exit\n"
19299 #~ "\n"
19300 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19301 #~ msgstr ""
19302 #~ "\n"
19303 #~ "Options:\n"
19304 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
19305 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec "
19306 #~ "l'option « -A »\n"
19307 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
19308 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
19309 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
19310 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la "
19311 #~ "racine\n"
19312 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
19313 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
19314 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
19315 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être "
19316 #~ "accompli\n"
19317 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
19318 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux "
19319 #~ "interfaces graphiques\n"
19320 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
19321 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
19322 #~ "\n"
19323 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
19324
19325 #~ msgid ""
19326 #~ "\n"
19327 #~ "Options:\n"
19328 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19329 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19330 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19331 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19332 #~ "\n"
19333 #~ msgstr ""
19334 #~ "\n"
19335 #~ "Options :\n"
19336 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
19337 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
19338 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19339 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19340 #~ "\n"
19341
19342 #~ msgid ""
19343 #~ "\n"
19344 #~ "Options:\n"
19345 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19346 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19347 #~ " device path to a device\n"
19348 #~ " size number of blocks on the device\n"
19349 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19350 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19351 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19352 #~ " -V as version must be only option\n"
19353 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19354 #~ msgstr ""
19355 #~ "\n"
19356 #~ "Options :\n"
19357 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
19358 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de "
19359 #~ "fichiers\n"
19360 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
19361 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
19362 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19363 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
19364 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19365 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
19366 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19367 #~ "\n"
19368
19369 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19370 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19371
19372 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19373 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
19374
19375 #~ msgid "one bad page\n"
19376 #~ msgstr "une page corrompue\n"
19377
19378 #~ msgid " on whole disk. "
19379 #~ msgstr " sur tout le disque. "
19380
19381 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19382 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
19383
19384 #~ msgid ""
19385 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19386 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19387 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19388 #~ " -s, --show list partitions\n"
19389 #~ "\n"
19390 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19391 #~ "format\n"
19392 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19393 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19394 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19395 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19396 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19397 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
19398 #~ "etc.)\n"
19399 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19400 #~ msgstr ""
19401 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
19402 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
19403 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
19404 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
19405 #~ "\n"
19406 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
19407 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
19408 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
19409 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --"
19410 #~ "nr 2:4)\n"
19411 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
19412 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
19413 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
19414 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, "
19415 #~ "solaris, etc.)\n"
19416 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19417
19418 #~ msgid ""
19419 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
19420 #~ "Parted."
19421 #~ msgstr ""
19422 #~ "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en "
19423 #~ "charge détecté. Utilisez GNU Parted."
19424
19425 #~ msgid ""
19426 #~ "\n"
19427 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19428 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19429 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19430 #~ "\tadvice:\n"
19431 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19432 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19433 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19434 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19435 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19436 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19437 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19438 #~ msgstr ""
19439 #~ "\n"
19440 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
19441 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
19442 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
19443 #~ "\tconseils :\n"
19444 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
19445 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
19446 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
19447 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
19448 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
19449 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
19450 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
19451
19452 #~ msgid ""
19453 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19454 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19455 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19456 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
19459 #~ "AIX.\n"
19460 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
19461 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
19462 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "\n"
19466 #~ "BSD label for device: %s\n"
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "\n"
19469 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
19470
19471 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19472 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
19473
19474 #~ msgid ""
19475 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19476 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19477 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19478 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
19481 #~ "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
19482 #~ "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
19483 #~ "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
19484
19485 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19486 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
19487
19488 #~ msgid ""
19489 #~ "\n"
19490 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19491 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19492 #~ "\n"
19493 #~ msgstr ""
19494 #~ "\n"
19495 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
19496 #~ "« %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
19497 #~ "Parted.\n"
19498 #~ "\n"
19499
19500 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19501 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
19502
19503 #~ msgid ""
19504 #~ "\n"
19505 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19506 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19507 #~ "\n"
19508 #~ msgstr ""
19509 #~ "\n"
19510 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
19511 #~ "« %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
19512 #~ "Parted.\n"
19513 #~ "\n"
19514
19515 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19516 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
19517
19518 #~ msgid "exec %s failed"
19519 #~ msgstr "échec de exec %s"
19520
19521 #~ msgid ""
19522 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19523 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19524 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19525 #~ " and do not create a new session\n"
19526 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19527 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19528 #~ " -p same as -m\n"
19529 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
19532 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur "
19533 #~ "avec -c\n"
19534 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur "
19535 #~ "avec -c\n"
19536 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
19537 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et "
19538 #~ "tcsh)\n"
19539 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables "
19540 #~ "d'environnement\n"
19541 #~ " -p comme -m\n"
19542 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells "
19543 #~ "l'autorise\n"
19544
19545 #~ msgid "%s: exec failed"
19546 #~ msgstr "%s : échec de exec"
19547
19548 #~ msgid "%s: not a tty"
19549 #~ msgstr "%s : pas un tty"
19550
19551 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19552 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
19553
19554 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19555 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
19556
19557 #~ msgid "St. Tib's Day"
19558 #~ msgstr "Journ. St Tib"
19559
19560 #~ msgid ""
19561 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19562 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19563 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19564 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19565 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19566 #~ msgstr ""
19567 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
19568 #~ "options de montage\n"
19569 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
19570 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
19571 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
19572 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
19573 #~ "types\n"
19574
19575 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19576 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
19577
19578 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19579 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
19580
19581 #~ msgid "connect %s"
19582 #~ msgstr "connexion %s"
19583
19584 #~ msgid "invalid port number argument"
19585 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
19586
19587 #~ msgid ""
19588 #~ "\n"
19589 #~ "Usage:\n"
19590 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19591 #~ msgstr ""
19592 #~ "\n"
19593 #~ "Utilisation :\n"
19594 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
19595
19596 #~ msgid ""
19597 #~ "\n"
19598 #~ "Options:\n"
19599 #~ " -a, --all print all devices\n"
19600 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19601 #~ "format\n"
19602 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19603 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19604 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
19605 #~ "disks)\n"
19606 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19607 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19608 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19609 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19610 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19611 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19612 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19613 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19614 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19615 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19616 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19617 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19618 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ "\n"
19621 #~ "Options :\n"
19622 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
19623 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en "
19624 #~ "format\n"
19625 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
19626 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
19627 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
19628 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
19629 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
19630 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
19631 #~ " majeur indiqués\n"
19632 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de "
19633 #~ "fichiers\n"
19634 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
19635 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
19636 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
19637 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
19638 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
19639 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
19640 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
19641 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
19642 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
19643 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
19644 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19645
19646 #~ msgid ""
19647 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19648 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19649 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19650 #~ "\n"
19651 #~ msgstr ""
19652 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19653 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19654 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19655 #~ "\n"
19656
19657 #~ msgid ""
19658 #~ " -f <file> define search scope\n"
19659 #~ " -b search only binaries\n"
19660 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19661 #~ " -m search only manual paths\n"
19662 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19663 #~ " -s search only sources path\n"
19664 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19665 #~ " -u search from unusual entities\n"
19666 #~ " -V output version information and exit\n"
19667 #~ " -h display this help and exit\n"
19668 #~ "\n"
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
19671 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
19672 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
19673 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
19674 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
19675 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
19676 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
19677 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
19678 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19679 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
19680 #~ "\n"
19681
19682 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19683 #~ msgstr ""
19684 #~ "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser "
19685 #~ "les arguments fic. et rép.\n"
19686
19687 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19688 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
19689
19690 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19691 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
19692
19693 #~ msgid "executing %s failed"
19694 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
19695
19696 #~ msgid "uname failed"
19697 #~ msgstr "échec de uname"
19698
19699 #~ msgid ""
19700 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19701 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19702 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19703 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19704 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
19705 #~ "format\n"
19706 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19707 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
19708 #~ "buffer\n"
19709 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19710 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19711 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19712 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19713 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19714 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19715 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
19716 #~ "kmsg\n"
19717 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19718 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19719 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19720 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19721 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19722 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19723 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19724 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
19725 #~ "string\n"
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
19728 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
19729 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en "
19730 #~ "console\n"
19731 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages "
19732 #~ "affichés\n"
19733 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de "
19734 #~ "temps\n"
19735 #~ " en format lisible\n"
19736 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
19737 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
19738 #~ " journal du noyau\n"
19739 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
19740 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19741 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
19742 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
19743 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en "
19744 #~ "console\n"
19745 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
19746 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place "
19747 #~ "de\n"
19748 #~ " /dev/kmsg\n"
19749 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon "
19750 #~ "des\n"
19751 #~ " messages du noyau\n"
19752 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par "
19753 #~ "l'utilisateur\n"
19754 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation "
19755 #~ "de\n"
19756 #~ " la mise en veille)\n"
19757 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
19758 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
19759 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
19760 #~ "quitter\n"
19761 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
19762 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes "
19763 #~ "lisibles\n"
19764
19765 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19766 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
19767
19768 #~ msgid ""
19769 #~ " -h, --help this help\n"
19770 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19771 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
19774 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
19775 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
19776
19777 #~ msgid ""
19778 #~ "\n"
19779 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ "\n"
19782 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19783
19784 #~ msgid "no action specified"
19785 #~ msgstr "Aucune action indiquée"
19786
19787 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19788 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
19789
19790 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19791 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
19792
19793 # disk-utils/mkswap.c:623
19794 #~ msgid "shmctl failed"
19795 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
19796
19797 # disk-utils/mkswap.c:623
19798 #~ msgid "msgctl failed"
19799 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
19800
19801 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19802 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19803
19804 #~ msgid "semctl failed"
19805 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
19806
19807 #~ msgid ""
19808 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19809 #~ "num>\n"
19810 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19811 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19812 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19813 #~ "<num>\n"
19814 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19815 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19816 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19817 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19818 #~ msgstr ""
19819 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> "
19820 #~ "indiqué\n"
19821 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le "
19822 #~ "fichier\n"
19823 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du "
19824 #~ "fichier\n"
19825 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur "
19826 #~ "de fichier <num>\n"
19827 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
19828 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le "
19829 #~ "périphérique\n"
19830 #~ " --show afficher le nom du périphérique après "
19831 #~ "configuration (avec -f)\n"
19832 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19833
19834 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19835 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
19836
19837 # disk-utils/mkswap.c:612
19838 #~ msgid "%s failed to use device"
19839 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
19840
19841 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19842 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
19843
19844 #~ msgid "failed to allocate memory"
19845 #~ msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19849 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19850 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19851 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19852 #~ " -h, --help print this help\n"
19853 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19854 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19855 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19856 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19857 #~ "CPUs\n"
19858 #~ msgstr ""
19859 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors "
19860 #~ "ligne\n"
19861 #~ " (par défaut pour -e)\n"
19862 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
19863 #~ " (par défaut pour -p)\n"
19864 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
19865 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
19866 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
19867 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
19868 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
19869 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
19870 #~ "quitter\n"
19871 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
19872 #~ " listes de processeurs\n"
19873
19874 # disk-utils/mkswap.c:612
19875 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19876 #~ msgstr ""
19877 #~ "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type "
19878 #~ "de chiffrement inconnu)"
19879
19880 #~ msgid "renice from %s\n"
19881 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
19882
19883 #~ msgid ""
19884 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19885 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19886 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19887 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19888 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19889 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19890 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19891 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19892 #~ msgstr ""
19893 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|"
19894 #~ "rtc1|...)\n"
19895 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
19896 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps "
19897 #~ "locale\n"
19898 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
19899 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
19900 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
19901 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps "
19902 #~ "UTC\n"
19903 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19904
19905 #~ msgid "unable to execute %s"
19906 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
19907
19908 #~ msgid ""
19909 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19910 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19911 #~ "space\n"
19912 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19913 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19914 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19915 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19916 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19917 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19918 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19919 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19920 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19921 #~ "GB\n"
19922 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19923 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19924 #~ msgstr ""
19925 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19926 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage "
19927 #~ "virtuel\n"
19928 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur "
19929 #~ "les descripteurs\n"
19930 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19931 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire "
19932 #~ "virtuelle\n"
19933 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19934 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19935 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19936 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19937 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19938 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un "
19939 #~ "maximum de 3 Go\n"
19940 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
19941 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19942
19943 #~ msgid "execvp failed"
19944 #~ msgstr "échec de execvp"
19945
19946 #~ msgid "execv failed"
19947 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
19948
19949 #~ msgid ""
19950 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19951 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19952 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19953 #~ "device\n"
19954 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19955 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19956 #~ "system)\n"
19957 #~ msgstr ""
19958 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
19959 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
19960 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est "
19961 #~ "monté\n"
19962 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
19963 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage "
19964 #~ "NFS inaccessible)\n"
19965
19966 #~ msgid ""
19967 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19968 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19969 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19970 #~ "later\n"
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
19973 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
19974 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
19975 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
19976
19977 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
19978 #~ msgid ""
19979 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19980 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19981 #~ "only\n"
19982 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19983 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19984 #~ msgstr ""
19985 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers "
19986 #~ "(utiliser avec -a)\n"
19987 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas "
19988 #~ "d'échec du démontage\n"
19989 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de "
19990 #~ "fichiers\n"
19991 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19995 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19996 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19997 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19998 #~ msgstr ""
19999 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
20000 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
20001 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
20002 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
20003
20004 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
20005 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
20006
20007 #~ msgid ""
20008 #~ "\n"
20009 #~ "Options:\n"
20010 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20011 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20012 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20013 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20014 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20015 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20016 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
20017 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
20018 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20019 #~ " -L, --local-line force local line\n"
20020 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20021 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20022 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20023 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
20024 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20025 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20026 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20027 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20028 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20029 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20030 #~ " --nohints do not print hints\n"
20031 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
20032 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
20033 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20034 #~ " --version output version information and exit\n"
20035 #~ " --help display this help and exit\n"
20036 #~ "\n"
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "\n"
20039 #~ "Options :\n"
20040 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères "
20041 #~ "8 bits\n"
20042 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué "
20043 #~ "automatiquement\n"
20044 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
20045 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
20046 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
20047 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
20048 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
20049 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
20050 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
20051 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
20052 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
20053 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
20054 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
20055 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
20056 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
20057 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
20058 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
20059 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
20060 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
20061 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
20062 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
20063 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant "
20064 #~ "issue\n"
20065 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
20066 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
20067 #~ " --version afficher les informations de version et "
20068 #~ "quitter\n"
20069 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
20070 #~ "\n"
20071
20072 #~ msgid "users"
20073 #~ msgstr "utilisateurs"
20074
20075 #~ msgid ""
20076 #~ " -term <terminal_name>\n"
20077 #~ " -reset\n"
20078 #~ " -initialize\n"
20079 #~ " -cursor <on|off>\n"
20080 #~ " -repeat <on|off>\n"
20081 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
20082 #~ " -linewrap <on|off>\n"
20083 #~ " -default\n"
20084 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
20085 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
20086 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20087 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20088 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20089 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20090 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
20091 #~ " -bold <on|off>\n"
20092 #~ " -half-bright <on|off>\n"
20093 #~ " -blink <on|off>\n"
20094 #~ " -reverse <on|off>\n"
20095 #~ " -underline <on|off>\n"
20096 #~ " -store >\n"
20097 #~ " -clear <all|rest>\n"
20098 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20099 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20100 #~ " -regtabs <1-160>\n"
20101 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
20102 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20103 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20104 #~ " -file dumpfilename\n"
20105 #~ " -msg <on|off>\n"
20106 #~ " -msglevel <0-8>\n"
20107 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
20108 #~ " -powerdown <0-60>\n"
20109 #~ " -blength <0-2000>\n"
20110 #~ " -bfreq freqnumber\n"
20111 #~ " -version\n"
20112 #~ " -help\n"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ " -term <nom_terminal>\n"
20115 #~ " -reset\n"
20116 #~ " -initialize\n"
20117 #~ " -cursor <on|off>\n"
20118 #~ " -repeat <on|off>\n"
20119 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
20120 #~ " -linewrap <on|off>\n"
20121 #~ " -default\n"
20122 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
20123 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
20124 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20125 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20126 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20127 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20128 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
20129 #~ " -bold <on|off>\n"
20130 #~ " -half-bright <on|off>\n"
20131 #~ " -blink <on|off>\n"
20132 #~ " -reverse <on|off>\n"
20133 #~ " -underline <on|off>\n"
20134 #~ " -store\n"
20135 #~ " -clear <all|rest>\n"
20136 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20137 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20138 #~ " -regtabs <1-160>\n"
20139 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
20140 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
20141 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
20142 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
20143 #~ " -msg <on|off>\n"
20144 #~ " -msglevel <0-8>\n"
20145 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
20146 #~ " -powerdown <0-60>\n"
20147 #~ " -blength <0-2000>\n"
20148 #~ " -bfreq fréquence\n"
20149 #~ " -version\n"
20150 #~ " -help\n"
20151
20152 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
20153 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
20154
20155 #~ msgid "write error."
20156 #~ msgstr "erreur d'écriture."
20157
20158 #~ msgid ""
20159 #~ "\n"
20160 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20161 #~ msgstr ""
20162 #~ "\n"
20163 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20164
20165 #~ msgid ""
20166 #~ " -h, --help displays this help text\n"
20167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20168 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
20169 #~ " -t, --table create a table\n"
20170 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
20171 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
20174 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
20175 #~ "quitter\n"
20176 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
20177 #~ " -t, --table création d'une table\n"
20178 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
20179 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
20180
20181 #~ msgid ""
20182 #~ "\n"
20183 #~ "For more information see column(1).\n"
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "\n"
20186 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20187
20188 #~ msgid "more (%s)\n"
20189 #~ msgstr "more (%s)\n"
20190
20191 #~ msgid ""
20192 #~ "\n"
20193 #~ "Usage:\n"
20194 #~ " %s [options] [file...]\n"
20195 #~ msgstr ""
20196 #~ "\n"
20197 #~ "Utilisation :\n"
20198 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
20199
20200 #~ msgid ""
20201 #~ "\n"
20202 #~ "Options:\n"
20203 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20204 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20205 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20206 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20207 #~ "\n"
20208 #~ msgstr ""
20209 #~ "\n"
20210 #~ "Options :\n"
20211 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20212 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une "
20213 #~ "ligne séparée\n"
20214 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
20215 #~ "quitter\n"
20216 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20217 #~ "\n"
20218
20219 #~ msgid "cannot open file %s"
20220 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
20221
20222 #~ msgid "cannot stat file %s"
20223 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
20224
20225 #~ msgid ""
20226 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20227 #~ " -h print this help\n"
20228 #~ " -x dir extract into dir\n"
20229 #~ " -v be more verbose\n"
20230 #~ " file file to test\n"
20231 #~ msgstr ""
20232 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
20233 #~ " -h afficher l'aide\n"
20234 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
20235 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
20236 #~ " fichier fichier à tester\n"
20237
20238 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20239 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
20240
20241 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
20242 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
20243
20244 #~ msgid "failed to open %s"
20245 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
20246
20247 #~ msgid "cannot stat device %s"
20248 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
20249
20250 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20251 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
20252
20253 #~ msgid "cannot stat %s"
20254 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
20255
20256 # disk-utils/mkswap.c:566
20257 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
20258 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
20259
20260 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
20261 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
20262
20263 #~ msgid "%s: failed to open"
20264 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
20265
20266 #~ msgid ""
20267 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
20268 #~ "\n"
20269 #~ "Options:\n"
20270 #~ msgstr ""
20271 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
20272 #~ "\n"
20273 #~ "Options :\n"
20274
20275 #~ msgid ""
20276 #~ "\n"
20277 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ "\n"
20280 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20281
20282 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
20283 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
20284
20285 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
20286 #~ msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20290 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
20293 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
20294
20295 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20296 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
20297
20298 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20299 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
20300
20301 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20302 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
20303
20304 #~ msgid "Cannot open %s\n"
20305 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
20306
20307 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20308 #~ msgstr ""
20309 #~ "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
20310
20311 #~ msgid "out of memory?\n"
20312 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
20313
20314 #~ msgid ""
20315 #~ "\n"
20316 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
20317 #~ msgstr ""
20318 #~ "\n"
20319 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
20320
20321 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20322 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
20323
20324 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20325 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20329 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20330 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
20333 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
20334 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
20335
20336 #~ msgid "couldn't open %s"
20337 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
20338
20339 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20340 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
20341
20342 #~ msgid "failed to parse epoch"
20343 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
20344
20345 #~ msgid ""
20346 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20347 #~ "You can only perform one function at a time."
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
20350 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
20351
20352 #~ msgid ""
20353 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
20354 #~ "both."
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
20357 #~ "indiqué les deux."
20358
20359 #~ msgid ""
20360 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20361 #~ "specified both."
20362 #~ msgstr ""
20363 #~ "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez "
20364 #~ "indiqué les deux."
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20368 #~ "specified both."
20369 #~ msgstr ""
20370 #~ "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez "
20371 #~ "indiqué les deux."
20372
20373 #~ msgid "open() of %s failed"
20374 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
20375
20376 #~ msgid "Open of %s failed"
20377 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
20378
20379 #~ msgid "Unable to open %s"
20380 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
20381
20382 #~ msgid "error: cannot open %s"
20383 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
20384
20385 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20386 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
20387
20388 #~ msgid "cannot lock group file"
20389 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
20390
20391 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20392 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
20393
20394 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20395 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
20396
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "\n"
20399 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "\n"
20402 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20403
20404 #~ msgid "failed to parse sigval"
20405 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
20406
20407 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20408 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
20409
20410 #~ msgid ""
20411 #~ "\n"
20412 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ "\n"
20415 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20416
20417 #~ msgid "Could not open %s"
20418 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
20419
20420 #~ msgid "could not stat '%s'"
20421 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
20422
20423 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20424 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
20425
20426 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20427 #~ msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement"
20428
20429 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20430 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
20431
20432 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
20433 #~ msgstr "les options %s s'excluent mutuellement"
20434
20435 #~ msgid "failed to parse class data"
20436 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
20437
20438 #~ msgid "failed to parse class"
20439 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
20440
20441 #~ msgid ""
20442 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
20443 #~ "exclusive"
20444 #~ msgstr ""
20445 #~ "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan "
20446 #~ "s'excluent mutuellement"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
20450 #~ "mutually exclusive"
20451 #~ msgstr ""
20452 #~ "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --"
20453 #~ "console-off s'excluent mutuellement"
20454
20455 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20456 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
20457
20458 #~ msgid ""
20459 #~ "\n"
20460 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20461 #~ msgstr ""
20462 #~ "\n"
20463 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20464
20465 #~ msgid "%s: fstat failed"
20466 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
20467
20468 #~ msgid ""
20469 #~ "\n"
20470 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20471 #~ msgstr ""
20472 #~ "\n"
20473 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20474
20475 #~ msgid "invalid speed"
20476 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
20477
20478 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20479 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
20480
20481 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20482 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
20483
20484 #~ msgid "failed to setup loop device"
20485 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
20486
20487 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20488 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
20489
20490 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20491 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
20492
20493 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20494 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
20495
20496 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20497 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
20498
20499 #~ msgid ""
20500 #~ "\n"
20501 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "\n"
20504 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20505
20506 #~ msgid "only use one PID at a time"
20507 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
20508
20509 #~ msgid "cannot parse PID"
20510 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
20511
20512 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20513 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
20514
20515 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20516 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
20517
20518 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » "
20521 #~ "ou « swapoff »)."
20522
20523 #~ msgid "failed to stat directory"
20524 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
20525
20526 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20527 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
20528
20529 #~ msgid "stat %s failed"
20530 #~ msgstr "échec de stat %s"
20531
20532 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20533 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
20534
20535 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20536 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "\n"
20540 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "\n"
20543 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20544
20545 #~ msgid "argument %lu is too large"
20546 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
20547
20548 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20549 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
20550
20551 #~ msgid "bad columns width value"
20552 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
20553
20554 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20555 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
20556
20557 #~ msgid "bad length value"
20558 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
20559
20560 #~ msgid "bad skip value"
20561 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
20562
20563 #~ msgid ""
20564 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
20565 #~ "[files]\n"
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] "
20568 #~ "[fichiers]\n"
20569
20570 #~ msgid "Cannot open "
20571 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
20572
20573 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20574 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
20575
20576 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20577 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
20578
20579 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20580 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
20581
20582 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20583 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
20584
20585 #~ msgid " p print BSD partition table"
20586 #~ msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
20587
20588 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
20591
20592 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20593 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
20594
20595 #~ msgid " p print the partition table"
20596 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
20597
20598 #~ msgid ""
20599 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20600 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20601 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20602 #~ "\n"
20603 #~ msgstr ""
20604 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
20605 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
20606 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
20607 #~ "\n"
20608
20609 #~ msgid ""
20610 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
20611 #~ "disklabel\n"
20612 #~ msgstr ""
20613 #~ "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, "
20614 #~ "OSF valable\n"
20615
20616 #~ msgid "Internal error\n"
20617 #~ msgstr "Erreur interne\n"
20618
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "\n"
20621 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20622 #~ "\n"
20623 #~ msgstr ""
20624 #~ "\n"
20625 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
20626 #~ "SGI.\n"
20627 #~ "\n"
20628
20629 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
20632
20633 #~ msgid ""
20634 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20635 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20636 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20637 #~ "\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications "
20640 #~ "vont rester\n"
20641 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
20642 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
20643 #~ "\n"
20644
20645 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20646 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
20647
20648 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
20649 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
20650
20651 #~ msgid "%-20s: failed\n"
20652 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
20653
20654 #~ msgid ""
20655 #~ "\n"
20656 #~ "For more information see mount(8).\n"
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "\n"
20659 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20660
20661 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20662 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
20663
20664 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20665 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
20666
20667 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20668 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
20669
20670 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20671 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
20672
20673 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20674 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
20675
20676 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20677 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
20678
20679 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20680 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20681
20682 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
20683 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
20684
20685 #~ msgid ""
20686 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
20687 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20688 #~ msgstr ""
20689 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
20690 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20691
20692 #~ msgid "%s: can only change local entries."
20693 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
20694
20695 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
20698
20699 #~ msgid "setpwnam failed"
20700 #~ msgstr "échec de setpwnam"
20701
20702 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20703 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
20704
20705 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20706 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
20707
20708 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
20709 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
20710
20711 #~ msgid "out of memory"
20712 #~ msgstr "mémoire épuisée"
20713
20714 #~ msgid "Illegal username"
20715 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
20716
20717 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
20718 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
20719
20720 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20721 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
20722
20723 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20724 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
20725
20726 #~ msgid "Login incorrect\n"
20727 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
20728
20729 #~ msgid "change terminal owner failed"
20730 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
20731
20732 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
20733 #~ msgid "failure forking"
20734 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ "\n"
20738 #~ "%s login: "
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ "\n"
20741 #~ "%s identifiant : "
20742
20743 #~ msgid "NAME too long"
20744 #~ msgstr "NOM trop long"
20745
20746 #~ msgid "login name much too long."
20747 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
20748
20749 #~ msgid "login names may not start with '-'."
20750 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
20751
20752 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20753 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
20754
20755 #~ msgid "too many bare linefeeds."
20756 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
20757
20758 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20759 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
20760
20761 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20762 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
20763
20764 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20765 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
20766
20767 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20768 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
20769
20770 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20771 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
20772
20773 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore "
20776 #~ "dans %s)\n"
20777
20778 #~ msgid "calloc failed"
20779 #~ msgstr "échec de calloc"
20780
20781 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20782 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
20783
20784 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20785 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
20786
20787 #~ msgid "%s: write failed"
20788 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
20789
20790 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20791 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
20792
20793 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
20796
20797 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20798 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
20799
20800 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20801 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
20802
20803 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20804 #~ msgstr ""
20805 #~ "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : "
20806 #~ "%s\n"
20807
20808 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20809 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
20810
20811 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20812 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
20813
20814 #~ msgid ""
20815 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20816 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
20819 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
20820 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
20821
20822 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20823 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
20824
20825 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20826 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
20827
20828 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
20831
20832 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20833 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
20834
20835 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20836 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
20837
20838 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20839 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
20840
20841 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20842 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
20843
20844 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20845 #~ msgstr ""
20846 #~ "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des "
20847 #~ "périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
20848
20849 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20850 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
20851
20852 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20853 #~ msgstr ""
20854 #~ "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la "
20855 #~ "compilation. Vous devriez recompiler.\n"
20856
20857 #~ msgid ""
20858 #~ "\n"
20859 #~ "For more information see partx(8).\n"
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ "\n"
20862 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20863
20864 #~ msgid ""
20865 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
20866 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20867 #~ msgstr ""
20868 #~ "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t "
20869 #~ "valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
20870
20871 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20872 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
20873
20874 #~ msgid ""
20875 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
20876 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
20877 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
20878 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
20879 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
20880 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
20881 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
20882 #~ " -h --help Display this text\n"
20883 #~ " -V --version Display version\n"
20884 #~ "\n"
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
20887 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
20888 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
20889 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
20890 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
20891 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
20892 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
20893 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
20894 #~ " -V --version afficher la version\n"
20895 #~ "\n"
20896
20897 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20898 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
20899
20900 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20901 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
20902
20903 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20904 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
20905
20906 #~ msgid ""
20907 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20908 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20909 #~ " -Q create message queue\n"
20910 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
20913 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
20914 #~ " -Q créer une file de messages\n"
20915 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "\n"
20919 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "\n"
20922 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20923
20924 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20925 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
20926
20927 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20928 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
20929
20930 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20931 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20935 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20938 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20939
20940 #~ msgid "unknown error in key"
20941 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
20942
20943 #~ msgid "unknown error in id"
20944 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
20945
20946 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20947 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
20948
20949 #~ msgid ""
20950 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20951 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20952 #~ " %1$s -h for help\n"
20953 #~ msgstr ""
20954 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20955 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
20956 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
20957
20958 #~ msgid ""
20959 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20960 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20961 #~ "\n"
20962 #~ msgstr ""
20963 #~ "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
20964 #~ " %1$s [resource] -i identifiant\n"
20965 #~ "\n"
20966
20967 #~ msgid ""
20968 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20969 #~ "\n"
20970 #~ msgstr ""
20971 #~ "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez "
20972 #~ "accès en lecture.\n"
20973
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "Resource options:\n"
20976 #~ " -m shared memory segments\n"
20977 #~ " -q message queues\n"
20978 #~ " -s semaphores\n"
20979 #~ " -a all (default)\n"
20980 #~ "\n"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "Options de ressource :\n"
20983 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
20984 #~ " -q files de messages\n"
20985 #~ " -s sémaphores\n"
20986 #~ " -a tout (par défaut)\n"
20987 #~ "\n"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ "Output format:\n"
20991 #~ " -t time\n"
20992 #~ " -p pid\n"
20993 #~ " -c creator\n"
20994 #~ " -l limits\n"
20995 #~ " -u summary\n"
20996 #~ msgstr ""
20997 #~ "Format de sortie :\n"
20998 #~ " -t heure\n"
20999 #~ " -p PID\n"
21000 #~ " -c créateur\n"
21001 #~ " -l limites\n"
21002 #~ " -u résumé\n"
21003
21004 #~ msgid ""
21005 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> "
21008 #~ "<périphérique>\n"
21009
21010 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21011 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
21012
21013 #~ msgid ""
21014 #~ " -h, --help print this help\n"
21015 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
21016 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21017 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21018 #~ "\n"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21021 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
21022 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du "
21023 #~ "système\n"
21024 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les "
21025 #~ "listes de processeurs\n"
21026 #~ "\n"
21027
21028 #~ msgid ""
21029 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
21030 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21031 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
21032 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21033 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21034 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21035 #~ "\t -v print verbose data\n"
21036 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21037 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21038 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21039 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21040 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21041 #~ "\t -V print version and exit\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
21044 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
21045 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
21046 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
21047 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
21048 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
21049 #~ "cycle d'échantillonnage\n"
21050 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
21051 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est "
21052 #~ "à 0\n"
21053 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
21054 #~ "l'histogramme\n"
21055 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
21056 #~ "fonctions\n"
21057 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le "
21058 #~ "superutilisateur)\n"
21059 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
21060 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
21061
21062 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21063 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
21064
21065 #~ msgid ""
21066 #~ "\n"
21067 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
21068 #~ msgstr ""
21069 #~ "\n"
21070 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21071
21072 #~ msgid ""
21073 #~ "\n"
21074 #~ "For more information see setarch(8).\n"
21075 #~ msgstr ""
21076 #~ "\n"
21077 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21078
21079 #~ msgid ""
21080 #~ "%s: %s\n"
21081 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
21082 #~ msgstr ""
21083 #~ "%s : %s\n"
21084 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
21085
21086 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21087 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
21088
21089 #~ msgid ""
21090 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21091 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21092 #~ " -T [on|off] ]\n"
21093 #~ msgstr ""
21094 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> "
21095 #~ "| -w <ATTENTE | \n"
21096 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21097 #~ " -T [on|off] ]\n"
21098
21099 #~ msgid "%s: bad value\n"
21100 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "\n"
21104 #~ "For more information see unshare(1).\n"
21105 #~ msgstr ""
21106 #~ "\n"
21107 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21108
21109 #~ msgid " %s -V\n"
21110 #~ msgstr " %s -V\n"
21111
21112 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21113 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
21114
21115 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21116 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
21117
21118 #~ msgid "Available commands:\n"
21119 #~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
21120
21121 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21122 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
21123
21124 #~ msgid "parse error\n"
21125 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
21126
21127 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21128 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
21129
21130 #~ msgid "%s: not a block device\n"
21131 #~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
21132
21133 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21134 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
21135
21136 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21137 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
21138
21139 #~ msgid ""
21140 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21141 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
21144 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-"
21145 #~ "blocs]\n"
21146
21147 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21148 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
21149
21150 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21151 #~ msgstr ""
21152 #~ "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom "
21153 #~ "[blocs]\n"
21154
21155 #~ msgid "Out of memory"
21156 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
21157
21158 #~ msgid ""
21159 #~ "Usage:\n"
21160 #~ " %s "
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "Utilisation :\n"
21163 #~ " %s "
21164
21165 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21166 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
21167
21168 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue "
21171 #~ "d'abord\n"
21172
21173 #~ msgid ""
21174 #~ "Command action\n"
21175 #~ " %s\n"
21176 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ "Commande d'action\n"
21179 #~ " %s\n"
21180 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
21181
21182 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
21185
21186 #~ msgid "Warning: partitions %s "
21187 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
21188
21189 #~ msgid "and %s overlap\n"
21190 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
21191
21192 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21193 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
21194
21195 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21196 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
21197
21198 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
21201
21202 #~ msgid ""
21203 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21204 #~ msgstr ""
21205 #~ " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une "
21206 #~ "saisie ultérieure"
21207
21208 #~ msgid ""
21209 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
21215 #~ "cylinders/MB"
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/"
21218 #~ "blocs/cylindres/Mo"
21219
21220 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21221 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
21222
21223 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu "
21226 #~ "d'espace"
21227
21228 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
21231
21232 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
21233 #~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
21234
21235 #~ msgid ""
21236 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés "
21239 #~ "dans le fichier"
21240
21241 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21242 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
21243
21244 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21245 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
21246
21247 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
21248 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
21249
21250 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
21253 #~ " du point de vue du noyau"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
21257 #~ "Linux"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne "
21260 #~ "concerne pas Linux"
21261
21262 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
21263 #~ msgstr ""
21264 #~ " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages "
21265 #~ "d'avertissement"
21266
21267 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21268 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
21269
21270 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
21271 #~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
21272
21273 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21274 #~ msgstr ""
21275 #~ " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
21276
21277 #~ msgid "success"
21278 #~ msgstr "succès"
21279
21280 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21281 #~ msgstr ""
21282 #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
21286 #~ "[filesys ...]\n"
21287 #~ msgstr ""
21288 #~ "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] "
21289 #~ "[options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
21290
21291 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21292 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
21293
21294 #~ msgid "fsck from %s\n"
21295 #~ msgstr "fsck de %s\n"
21296
21297 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21298 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
21299
21300 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21301 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
21302
21303 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21304 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
21305
21306 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21307 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
21308
21309 #~ msgid " parameters\n"
21310 #~ msgstr " paramètres\n"
21311
21312 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21313 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
21314
21315 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21316 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
21317
21318 # hwclock/hwclock.c:1108
21319 #~ msgid ""
21320 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21321 #~ "\n"
21322 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21323 #~ "\n"
21324 #~ "Functions:\n"
21325 #~ " -h | --help show this help\n"
21326 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21327 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21328 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21329 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21330 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21331 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
21332 #~ "since\n"
21333 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21334 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21335 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
21336 #~ "the \n"
21337 #~ " value given with --epoch\n"
21338 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21339 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21340 #~ "\n"
21341 #~ "Options: \n"
21342 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21343 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21344 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21345 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21346 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21347 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
21348 #~ "clock\n"
21349 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21350 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21351 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21352 #~ " either --utc or --localtime\n"
21353 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21354 #~ " /etc/adjtime)\n"
21355 #~ " --test do everything except actually updating the "
21356 #~ "hardware\n"
21357 #~ " clock or anything else\n"
21358 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21359 #~ "\n"
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
21362 #~ "\n"
21363 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
21364 #~ "\n"
21365 #~ "Fonctions :\n"
21366 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
21367 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
21368 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
21369 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
21370 #~ "matérielle\n"
21371 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
21372 #~ "système\n"
21373 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps "
21374 #~ "actuelle\n"
21375 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
21376 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
21377 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
21378 #~ "matérielle\n"
21379 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour "
21380 #~ "l'horloge\n"
21381 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
21382 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée "
21383 #~ "par --date\n"
21384 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
21385 #~ "\n"
21386 #~ "Options :\n"
21387 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format "
21388 #~ "universel UTC\n"
21389 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format "
21390 #~ "local\n"
21391 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu "
21392 #~ "du défaut\n"
21393 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
21394 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal "
21395 #~ "réglé)\n"
21396 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge "
21397 #~ "matérielle\n"
21398 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
21399 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
21400 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige "
21401 #~ "l'utilisation\n"
21402 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
21403 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
21404 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
21405 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge "
21406 #~ "matérielle ou\n"
21407 #~ " autre\n"
21408 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
21409 #~ "\n"
21410
21411 #~ msgid "can't malloc initstring"
21412 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
21413
21414 #~ msgid ""
21415 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
21416 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21417 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
21418 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
21421 #~ "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
21422 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
21423 #~ "hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
21424
21425 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21426 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
21427
21428 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21429 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
21430
21431 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21432 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
21433
21434 #~ msgid "can't read: %s"
21435 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
21436
21437 #~ msgid ""
21438 #~ "\n"
21439 #~ "Options:\n"
21440 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
21441 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21442 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
21443 #~ " filesystems (default)\n"
21444 #~ "\n"
21445 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21446 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
21447 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
21448 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21449 #~ " -h, --help print this help\n"
21450 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
21451 #~ " -l, --list use list format output\n"
21452 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21453 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21454 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21455 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21456 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
21457 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
21458 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
21459 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21460 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
21461 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
21462 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
21463 #~ "\n"
21464 #~ msgstr ""
21465 #~ "\n"
21466 #~ "Options :\n"
21467 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
21468 #~ "fichiers\n"
21469 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
21470 #~ "montés\n"
21471 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
21472 #~ "fichiers\n"
21473 #~ " montés (par défaut)\n"
21474 #~ "\n"
21475 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
21476 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou "
21477 #~ "« backward »\n"
21478 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
21479 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
21480 #~ "trouvé\n"
21481 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21482 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
21483 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
21484 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21485 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
21486 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par "
21487 #~ "options de montage\n"
21488 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
21489 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21490 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage "
21491 #~ "de l'arbre\n"
21492 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
21493 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou "
21494 #~ "Btrfs\n"
21495 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de "
21496 #~ "fichiers correspondants\n"
21497 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
21498 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
21499 #~ "\n"
21500
21501 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21502 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
21503
21504 #~ msgid ""
21505 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
21506 #~ "[ message ... ]\n"
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
21509 #~ "socket] [ message ... ]\n"
21510
21511 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21512 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
21513
21514 #~ msgid "out of memory?"
21515 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
21516
21517 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21518 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
21519
21520 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21521 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
21522
21523 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21524 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
21525
21526 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21527 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
21528
21529 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21530 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21531
21532 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21533 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21534
21535 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21536 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21537
21538 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21539 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21540
21541 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21542 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
21543
21544 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21545 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21546
21547 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21548 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21549
21550 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21551 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21552
21553 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21554 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21555
21556 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21557 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21558
21559 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21560 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
21561
21562 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21563 #~ msgstr ""
21564 #~ "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
21565
21566 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21567 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21568
21569 #~ msgid " %s -k\n"
21570 #~ msgstr " %s -k\n"
21571
21572 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21573 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
21574
21575 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21576 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
21577
21578 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21579 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
21580
21581 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21582 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
21583
21584 #~ msgid ""
21585 #~ "\n"
21586 #~ "Usage:\n"
21587 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21588 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21589 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21590 #~ " %1$s -h display help\n"
21591 #~ " %1$s -V display version\n"
21592 #~ "\n"
21593 #~ msgstr ""
21594 #~ "\n"
21595 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
21596 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
21597 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap "
21598 #~ "donné\n"
21599 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du "
21600 #~ "swap\n"
21601 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
21602 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
21603 #~ "\n"
21604
21605 #~ msgid ""
21606 #~ "\n"
21607 #~ "Usage:\n"
21608 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21609 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21610 #~ " %1$s -h display help\n"
21611 #~ " %1$s -V display version\n"
21612 #~ "\n"
21613 #~ msgstr ""
21614 #~ "\n"
21615 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
21616 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
21617 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
21618 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
21619 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
21620 #~ "\n"
21621
21622 #~ msgid "unknown\n"
21623 #~ msgstr "inconnu\n"
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "\n"
21627 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21628 #~ "\n"
21629 #~ "Usage:\n"
21630 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21631 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21632 #~ "\n"
21633 #~ "Options:\n"
21634 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21635 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21636 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21637 #~ " -t ignore failures\n"
21638 #~ " -h this help\n"
21639 #~ "\n"
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ "\n"
21642 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification "
21643 #~ "d'exécution\n"
21644 #~ "\n"
21645 #~ "Utilisation :\n"
21646 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21647 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
21648 #~ "\n"
21649 #~ "Options :\n"
21650 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus "
21651 #~ "grande)\n"
21652 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
21653 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : "
21654 #~ "veille\n"
21655 #~ " -t ignorer les échecs\n"
21656 #~ " -h cette aide\n"
21657 #~ "\n"
21658
21659 #~ msgid "CPU mask"
21660 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
21661
21662 #~ msgid ""
21663 #~ "\n"
21664 #~ "Options:\n"
21665 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
21666 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
21667 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
21668 #~ " -h, --help this help\n"
21669 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21670 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
21671 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21672 #~ " -V, --version print version string\n"
21673 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21674 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
21675 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21676 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
21677 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21678 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21679 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21680 #~ "\n"
21681 #~ "Source:\n"
21682 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21683 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21684 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
21685 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
21686 #~ " <device> specifies device by path\n"
21687 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
21688 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
21689 #~ "\n"
21690 #~ "Operations:\n"
21691 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
21692 #~ "bind)\n"
21693 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
21694 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
21695 #~ "else\n"
21696 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
21697 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
21698 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
21699 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
21700 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
21701 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
21702 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
21703 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
21704 #~ msgstr ""
21705 #~ "\n"
21706 #~ "Options :\n"
21707 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués "
21708 #~ "dans fstab\n"
21709 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
21710 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser "
21711 #~ "avec -a)\n"
21712 #~ " -h, --help cette aide\n"
21713 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
21714 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
21715 #~ "(comme -o ro)\n"
21716 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21717 #~ " -V, --version afficher la version\n"
21718 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/"
21719 #~ "écriture (par défaut)\n"
21720 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de "
21721 #~ "montage\n"
21722 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser "
21723 #~ "avec -a)\n"
21724 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
21725 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
21726 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
21727 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
21728 #~ "étiquettes\n"
21729 #~ "\n"
21730 #~ "Source :\n"
21731 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
21732 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
21733 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
21734 #~ "système de fichiers\n"
21735 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
21736 #~ "fichiers\n"
21737 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
21738 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --"
21739 #~ "bind/rbind)\n"
21740 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de "
21741 #~ "périphérique boucle\n"
21742 #~ "\n"
21743 #~ "Opérations :\n"
21744 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o "
21745 #~ "bind)\n"
21746 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
21747 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-"
21748 #~ "montages ailleurs\n"
21749 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
21750 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
21751 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
21752 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
21753 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21754 #~ "comme partagé\n"
21755 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21756 #~ "comme esclave\n"
21757 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21758 #~ "comme privé\n"
21759 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21760 #~ "comme non remontable\n"
21761
21762 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21763 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21764
21765 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21766 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
21767
21768 #~ msgid "only root can shut a system down."
21769 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
21770
21771 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
21772 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
21773
21774 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21775 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
21776
21777 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21778 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
21779
21780 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21781 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
21782
21783 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21784 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
21785
21786 #~ msgid "halted by %s: %s"
21787 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
21788
21789 #~ msgid ""
21790 #~ "\n"
21791 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21792 #~ msgstr ""
21793 #~ "\n"
21794 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
21795
21796 #~ msgid ""
21797 #~ "\n"
21798 #~ "Now you can turn off the power..."
21799 #~ msgstr ""
21800 #~ "\n"
21801 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
21802
21803 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21804 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
21805
21806 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21807 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
21808
21809 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21810 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
21811
21812 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21813 #~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
21814
21815 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21816 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
21817
21818 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21819 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
21820
21821 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21822 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
21823
21824 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21825 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
21826
21827 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21828 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
21829
21830 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21831 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
21832
21833 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21834 #~ msgstr "\t… %s…\n"
21835
21836 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21837 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
21838
21839 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21840 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
21841
21842 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21843 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
21844
21845 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21846 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
21847
21848 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21849 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
21850
21851 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21852 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
21853
21854 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21855 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
21856
21857 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21858 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
21859
21860 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21861 #~ msgstr ""
21862 #~ "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur "
21863 #~ "unique\n"
21864
21865 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21866 #~ msgstr ""
21867 #~ "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
21868
21869 #~ msgid "error opening fifo\n"
21870 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
21871
21872 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21873 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
21874
21875 #~ msgid "error running finalprog\n"
21876 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
21877
21878 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21879 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
21880
21881 #~ msgid ""
21882 #~ "\n"
21883 #~ "Wrong password.\n"
21884 #~ msgstr ""
21885 #~ "\n"
21886 #~ "Mot de passe erroné.\n"
21887
21888 #~ msgid "lstat of path failed\n"
21889 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
21890
21891 #~ msgid "stat of path failed\n"
21892 #~ msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
21893
21894 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21895 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
21896
21897 #~ msgid "fork failed\n"
21898 #~ msgstr "échec de fork()\n"
21899
21900 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21901 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
21902
21903 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21904 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
21905
21906 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21907 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
21908
21909 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21910 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
21911
21912 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21913 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
21914
21915 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21916 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
21917
21918 #~ msgid "error: strdup failed"
21919 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
21920
21921 #~ msgid "error: calloc failed"
21922 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "Usage: %s [options]\n"
21926 #~ "\n"
21927 #~ "Options:\n"
21928 #~ msgstr ""
21929 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
21930 #~ "\n"
21931 #~ "Options :\n"
21932
21933 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21934 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
21935
21936 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21937 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
21938
21939 #~ msgid ""
21940 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
21941 #~ "[file ...]\n"
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s "
21944 #~ "saut] [fichier ...]\n"
21945
21946 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21947 #~ msgstr ""
21948 #~ "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
21949
21950 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
21951 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
21952
21953 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21954 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
21955
21956 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21957 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
21958
21959 #~ msgid "realloc failed"
21960 #~ msgstr "échec de realloc"
21961
21962 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21963 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
21964
21965 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21966 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
21967
21968 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
21969 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"