1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 18:49-0400\n"
19 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:14
30 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
34 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
35 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
40 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
41 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
42 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
43 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
44 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
45 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
46 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
47 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
48 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
49 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
50 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
51 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
52 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
53 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
54 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
57 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
58 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
59 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
60 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
61 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
62 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
63 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
64 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
69 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
73 #: disk-utils/addpart.c:56
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "argument de début incorrect"
77 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "argument de longueur incorrect"
81 #: disk-utils/addpart.c:58
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "échec d'ajout de partition"
85 #: disk-utils/blockdev.c:62
87 msgstr "positionner en lecture seule"
89 #: disk-utils/blockdev.c:69
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "positionner en lecture/écriture"
93 #: disk-utils/blockdev.c:75
95 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
97 #: disk-utils/blockdev.c:81
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
101 #: disk-utils/blockdev.c:87
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
105 #: disk-utils/blockdev.c:93
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
109 #: disk-utils/blockdev.c:99
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
113 #: disk-utils/blockdev.c:105
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
117 #: disk-utils/blockdev.c:111
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
121 #: disk-utils/blockdev.c:117
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
125 #: disk-utils/blockdev.c:123
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "afficher la taille de bloc"
129 #: disk-utils/blockdev.c:130
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le "
135 #: disk-utils/blockdev.c:136
136 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
137 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
139 #: disk-utils/blockdev.c:142
140 msgid "get size in bytes"
141 msgstr "afficher la capacité en octet"
143 #: disk-utils/blockdev.c:149
144 msgid "set readahead"
145 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
147 #: disk-utils/blockdev.c:155
148 msgid "get readahead"
149 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:162
152 msgid "set filesystem readahead"
153 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
155 #: disk-utils/blockdev.c:168
156 msgid "get filesystem readahead"
157 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
159 #: disk-utils/blockdev.c:172
160 msgid "flush buffers"
161 msgstr "vider les tampons"
163 #: disk-utils/blockdev.c:176
164 msgid "reread partition table"
165 msgstr "relire la table de partitions"
167 #: disk-utils/blockdev.c:183
173 " %1$s --report [devices]\n"
174 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
176 "Available commands:\n"
181 " %1$s --report [périphériques]\n"
182 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
184 "Commandes disponibles :\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:189
188 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
189 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:310
192 msgid "could not get device size"
193 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
195 #: disk-utils/blockdev.c:316
197 msgid "Unknown command: %s"
198 msgstr "Commande inconnue : %s"
200 #: disk-utils/blockdev.c:332
202 msgid "%s requires an argument"
203 msgstr "%s nécessite un argument"
205 #: disk-utils/blockdev.c:369
208 msgstr "échec de %s.\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:376
212 msgid "%s succeeded.\n"
213 msgstr "%s a réussi.\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:460
217 msgid "ioctl error on %s"
218 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
220 #: disk-utils/blockdev.c:468
222 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
223 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
225 #: disk-utils/delpart.c:14
227 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
228 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
230 #: disk-utils/delpart.c:57
231 msgid "failed to remove partition"
232 msgstr "échec de suppression de partition"
234 #: disk-utils/fdformat.c:28
236 msgid "Formatting ... "
237 msgstr "Formatage en cours… "
239 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
244 #: disk-utils/fdformat.c:59
246 msgid "Verifying ... "
247 msgstr "Vérification en cours… "
249 #: disk-utils/fdformat.c:71
253 #: disk-utils/fdformat.c:73
255 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
256 msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:81
261 "bad data in cyl %d\n"
264 "données corrompues au cylindre %d\n"
265 "Poursuite du traitement… "
267 #: disk-utils/fdformat.c:95
269 msgid "Usage: %s [options] device\n"
270 msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
272 #: disk-utils/fdformat.c:98
277 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
278 " -V, --version output version information and exit\n"
279 " -h, --help display this help and exit\n"
284 " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
285 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
286 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
289 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
290 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
292 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
293 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
294 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
295 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
296 #: text-utils/tailf.c:279
298 msgid "stat failed %s"
299 msgstr "échec de stat %s"
301 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
302 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
304 msgid "%s: not a block device"
305 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
307 #: disk-utils/fdformat.c:150
309 msgid "cannot access file %s"
310 msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
312 #: disk-utils/fdformat.c:156
313 msgid "Could not determine current format type"
314 msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
316 #: disk-utils/fdformat.c:158
318 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
319 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
321 #: disk-utils/fdformat.c:159
325 #: disk-utils/fdformat.c:159
329 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
331 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
332 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
333 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
334 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
336 msgstr "échec d'écriture"
338 #: disk-utils/fsck.c:191
340 msgid "%s is mounted\n"
341 msgstr "%s est monté\n"
343 #: disk-utils/fsck.c:193
345 msgid "%s is not mounted\n"
346 msgstr "%s n'est pas monté\n"
348 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
351 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
352 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
354 msgid "cannot read %s"
355 msgstr "impossible de lire %s"
357 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
359 msgid "parse error: %s"
360 msgstr "erreur d'analyse : %s"
362 #: disk-utils/fsck.c:329
364 msgid "Locking disk %s ... "
365 msgstr "Verrouillage du disque %s… "
367 #: disk-utils/fsck.c:339
370 msgstr "(en attente) "
372 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
373 #: disk-utils/fsck.c:349
377 #: disk-utils/fsck.c:349
381 #: disk-utils/fsck.c:389
383 msgid "failed to setup description for %s"
384 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
386 #: disk-utils/fsck.c:415
388 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
389 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
391 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
393 msgid "%s: failed to parse fstab"
394 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
396 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
398 msgid "%s: not found"
399 msgstr "%s : introuvable"
401 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
402 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
403 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
404 #: term-utils/script.c:274
406 msgstr "échec de la fonction « fork »"
408 #: disk-utils/fsck.c:625
410 msgid "%s: execute failed"
411 msgstr "%s : échec d'exécution"
413 #: disk-utils/fsck.c:713
414 msgid "wait: no more child process?!?"
415 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
417 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
418 #: sys-utils/unshare.c:141
419 msgid "waitpid failed"
420 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
422 #: disk-utils/fsck.c:734
424 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
425 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
427 #: disk-utils/fsck.c:740
429 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
430 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
432 #: disk-utils/fsck.c:786
434 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
435 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
437 #: disk-utils/fsck.c:848
439 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
440 msgstr "erreur %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
442 #: disk-utils/fsck.c:917
444 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
447 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
448 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
450 #: disk-utils/fsck.c:1034
453 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
455 "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de "
456 "passes fsck non nul"
458 #: disk-utils/fsck.c:1046
460 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
461 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
463 #: disk-utils/fsck.c:1051
466 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
469 "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à "
470 "ignorer ce périphérique)\n"
472 #: disk-utils/fsck.c:1068
474 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
475 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
477 #: disk-utils/fsck.c:1087
479 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
480 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
482 #: disk-utils/fsck.c:1176
483 msgid "failed to allocate iterator"
484 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
486 #: disk-utils/fsck.c:1191
487 msgid "Checking all file systems.\n"
488 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
490 #: disk-utils/fsck.c:1282
492 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
493 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1307
497 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
498 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1311
501 msgid " -A check all filesystems\n"
502 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
504 #: disk-utils/fsck.c:1312
505 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
507 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
508 " interfaces graphiques\n"
510 #: disk-utils/fsck.c:1313
511 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
513 " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de "
516 #: disk-utils/fsck.c:1314
517 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
518 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1315
521 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
522 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
524 #: disk-utils/fsck.c:1316
525 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
527 " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la "
530 #: disk-utils/fsck.c:1317
531 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
533 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
536 #: disk-utils/fsck.c:1318
537 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
539 " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
541 #: disk-utils/fsck.c:1319
542 msgid " -s serialize the checking operations\n"
543 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1320
546 msgid " -T do not show the title on startup\n"
547 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
549 #: disk-utils/fsck.c:1321
551 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
552 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
554 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
555 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
557 #: disk-utils/fsck.c:1323
558 msgid " -V explain what is being done\n"
559 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
561 #: disk-utils/fsck.c:1324
562 msgid " -? display this help and exit\n"
563 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
565 #: disk-utils/fsck.c:1327
566 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
567 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
569 #: disk-utils/fsck.c:1365
570 msgid "too many devices"
571 msgstr "trop de périphériques"
573 #: disk-utils/fsck.c:1377
574 msgid "Is /proc mounted?"
575 msgstr "/proc est-il monté ?"
577 #: disk-utils/fsck.c:1385
579 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
581 "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
583 #: disk-utils/fsck.c:1389
585 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
586 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
588 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
589 msgid "too many arguments"
590 msgstr "trop d'arguments"
592 #: disk-utils/fsck.c:1537
593 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
595 "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
599 msgid " %s [options] file\n"
600 msgstr " %s [options] fichier\n"
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
603 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
604 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
607 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
608 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
611 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
612 msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n"
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
615 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
616 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
620 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
621 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
625 msgid "not a block device or file: %s"
626 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
629 msgid "file length too short"
630 msgstr "nom de fichier trop court"
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
634 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
636 msgid "seek on %s failed"
637 msgstr "échec de positionnement sur %s"
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
640 msgid "superblock magic not found"
641 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
645 msgid "cramfs endianness is %s\n"
646 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
657 msgid "unsupported filesystem features"
658 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
662 msgid "superblock size (%d) too small"
663 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
666 msgid "zero file count"
667 msgstr "nombre de fichiers nul"
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
671 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
673 "avertissement : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
677 msgid "warning: old cramfs format\n"
678 msgstr "avertissement : ancien format cramfs\n"
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
681 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
682 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
686 msgstr "erreur de CRC"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
690 msgstr "échec de positionnement"
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
693 msgid "read romfs failed"
694 msgstr "échec de lecture de romfs"
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
697 msgid "root inode is not directory"
698 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
702 msgid "bad root offset (%lu)"
703 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
706 msgid "data block too large"
707 msgstr "bloc de données trop grand"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
711 msgid "decompression error: %s"
712 msgstr "erreur de décompression : %s"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
716 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
717 msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
721 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
722 msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
726 msgid "non-block (%ld) bytes"
727 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
731 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
732 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
735 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
736 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
737 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
738 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
739 #: term-utils/ttymsg.c:174
741 msgid "write failed: %s"
742 msgstr "échec d'écriture : %s"
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
746 msgid "lchown failed: %s"
747 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
751 msgid "chown failed: %s"
752 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
756 msgid "utime failed: %s"
757 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
761 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
762 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
766 msgid "mkdir failed: %s"
767 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
770 msgid "filename length is zero"
771 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
774 msgid "bad filename length"
775 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
778 msgid "bad inode offset"
779 msgstr "mauvais index d'inœud"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
782 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
783 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
786 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
787 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
790 msgid "symbolic link has zero offset"
791 msgstr "lien symbolique d'index nul"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
794 msgid "symbolic link has zero size"
795 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
799 msgid "size error in symlink: %s"
800 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
802 # disk-utils/mkswap.c:623
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
805 msgid "symlink failed: %s"
806 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
810 msgid "special file has non-zero offset: %s"
811 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
815 msgid "fifo has non-zero size: %s"
816 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
820 msgid "socket has non-zero size: %s"
821 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
825 msgid "bogus mode: %s (%o)"
826 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
830 msgid "mknod failed: %s"
831 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
835 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
837 "début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
842 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
843 msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
846 msgid "invalid file data offset"
847 msgstr "index de données du fichier non valable"
849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
850 msgid "compiled without -x support"
851 msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
859 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
861 msgid " %s [options] <device>\n"
862 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
865 msgid " -l list all filenames\n"
866 msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
869 msgid " -a automatic repair\n"
870 msgstr " -a réparation automatique\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
873 msgid " -r interactive repair\n"
874 msgstr " -r réparation en mode interactif\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
877 msgid " -v be verbose\n"
878 msgstr " -v mode bavard\n"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
881 msgid " -s output super-block information\n"
882 msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
885 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
886 msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
889 msgid " -f force check\n"
890 msgstr " -f forcer la vérification\n"
892 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
916 msgid "%s is mounted.\t "
917 msgstr "%s est monté.\t "
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
920 msgid "Do you really want to continue"
921 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
925 msgid "check aborted.\n"
926 msgstr "vérification annulée.\n"
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
930 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
931 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
935 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
936 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
940 msgstr "Suppression du bloc"
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
944 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
946 "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier "
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
951 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
952 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
957 "Internal error: trying to write bad block\n"
958 "Write request ignored\n"
960 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
961 "Requête d'écriture ignorée\n"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
964 msgid "seek failed in write_block"
965 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
969 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
970 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
973 msgid "seek failed in write_super_block"
975 "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
978 msgid "unable to write super-block"
979 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
982 msgid "Unable to write inode map"
983 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
986 msgid "Unable to write zone map"
987 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
990 msgid "Unable to write inodes"
991 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
994 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
995 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
998 msgid "unable to read super block"
999 msgstr "impossible de lire le superbloc"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1002 msgid "bad magic number in super-block"
1003 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1006 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1007 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1010 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1011 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1014 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1015 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1018 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1019 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1022 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1023 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1026 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1027 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1030 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1031 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1034 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1035 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1038 msgid "Unable to read inode map"
1039 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1042 msgid "Unable to read zone map"
1043 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1046 msgid "Unable to read inodes"
1047 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1051 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1052 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1056 msgid "%ld inodes\n"
1057 msgstr "%ld inœuds\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1061 msgid "%ld blocks\n"
1062 msgstr "%ld blocs\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1066 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1067 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1071 msgid "Zonesize=%d\n"
1072 msgstr "Taille_zone=%d\n"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1076 msgid "Maxsize=%zu\n"
1077 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1081 msgid "Filesystem state=%d\n"
1082 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1090 "longueur_noms=%zd\n"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1095 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1096 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1100 msgstr "Marquer utilisé"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1104 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1105 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1109 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1110 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1113 msgid "root inode isn't a directory"
1114 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1118 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1119 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1129 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1130 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1138 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1140 "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier "
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1149 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1150 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1154 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1155 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1158 msgid "internal error"
1159 msgstr "erreur interne"
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1163 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1164 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1167 msgid "seek failed in bad_zone"
1168 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1172 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1173 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1177 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1178 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1182 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1183 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1191 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1192 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1195 msgid "Set i_nlinks to count"
1196 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
1198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1200 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1201 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1209 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1210 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1214 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1215 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1218 msgid "bad inode size"
1219 msgstr "taille d'inœud corrompue"
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1222 msgid "bad v2 inode size"
1223 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1226 msgid "need terminal for interactive repairs"
1228 "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1233 msgid "cannot open %s: %s"
1234 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1238 msgid "%s is clean, no check.\n"
1239 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1243 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1244 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
1246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1248 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1250 "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1256 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1259 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1263 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1264 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
1266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1270 "%6d regular files\n"
1272 "%6d character device files\n"
1273 "%6d block device files\n"
1275 "%6d symbolic links\n"
1280 "%6d fichiers réguliers\n"
1282 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
1283 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
1285 "%6d liens symboliques\n"
1289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1292 "----------------------------\n"
1293 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1294 "----------------------------\n"
1296 "---------------------------\n"
1297 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
1298 "---------------------------\n"
1300 #: disk-utils/isosize.c:136
1302 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1303 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
1305 #: disk-utils/isosize.c:139
1307 msgid "seek error on %s"
1308 msgstr "erreur de positionnement sur %s"
1310 #: disk-utils/isosize.c:142
1312 msgid "read error on %s"
1313 msgstr "erreur de lecture sur %s"
1315 #: disk-utils/isosize.c:149
1317 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1318 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
1320 #: disk-utils/isosize.c:168
1322 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1323 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
1325 #: disk-utils/isosize.c:171
1326 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1327 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
1329 #: disk-utils/isosize.c:172
1330 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1331 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
1333 #: disk-utils/isosize.c:204
1334 msgid "invalid divisor argument"
1335 msgstr "argument de division incorrect"
1337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1339 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1340 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
1342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1347 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1348 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1349 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1350 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1351 " -c this option is silently ignored\n"
1352 " -l this option is silently ignored\n"
1353 " -V, --version output version information and exit\n"
1354 " -V as version must be only option\n"
1355 " -h, --help display this help and exit\n"
1360 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
1361 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
1362 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
1363 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
1364 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
1365 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
1366 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
1367 " -V comme version doit être la seule option\n"
1368 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1372 msgid "invalid number of inodes"
1373 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1376 msgid "volume name too long"
1377 msgstr "nom de volume trop long"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1380 msgid "fsname name too long"
1381 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1385 msgid "%s is not a block special device"
1386 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1389 msgid "invalid block-count"
1390 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1394 msgid "cannot get size of %s"
1395 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1399 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1400 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
1402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1403 msgid "too many inodes - max is 512"
1404 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1408 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1409 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1413 msgid "Device: %s\n"
1414 msgstr "Périphérique : %s\n"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1418 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1419 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1423 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1424 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1428 msgid "BlockSize: %d\n"
1429 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1433 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1434 msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1438 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1439 msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1443 msgid "Blocks: %lld\n"
1444 msgstr "Blocs : %lld\n"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1448 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1449 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1452 msgid "error writing superblock"
1453 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1456 msgid "error writing root inode"
1457 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1460 msgid "error writing inode"
1461 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
1463 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1465 msgstr "erreur de positionnement"
1467 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1468 msgid "error writing . entry"
1469 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1472 msgid "error writing .. entry"
1473 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1477 msgid "error closing %s"
1478 msgstr "erreur de fermeture de %s"
1480 #: disk-utils/mkfs.c:38
1483 msgstr "Utilisation :\n"
1485 #: disk-utils/mkfs.c:39
1487 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1488 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
1490 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1491 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1492 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1493 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1494 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1503 #: disk-utils/mkfs.c:43
1505 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1506 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
1508 #: disk-utils/mkfs.c:44
1510 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1512 " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
1514 #: disk-utils/mkfs.c:45
1516 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1517 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
1519 #: disk-utils/mkfs.c:46
1521 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1522 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
1524 #: disk-utils/mkfs.c:47
1527 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1528 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1530 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
1531 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
1533 #: disk-utils/mkfs.c:49
1536 " -V, --version display version information and exit;\n"
1537 " -V as --version must be the only option\n"
1539 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
1540 " -V comme version doit être la seule option\n"
1542 #: disk-utils/mkfs.c:51
1544 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1545 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
1547 #: disk-utils/mkfs.c:53
1551 "For more information see mkfs(8).\n"
1554 "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1559 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1560 "name] dirname outfile\n"
1561 " -h print this help\n"
1563 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1564 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1565 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1566 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1567 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1568 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1569 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1570 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1571 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1572 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1573 " outfile output file\n"
1575 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i "
1576 "fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
1577 " -h afficher l'aide\n"
1579 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de "
1581 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
1583 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
1584 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|"
1585 "little|host), « host » par défaut\n"
1586 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 "
1588 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
1589 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
1590 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
1591 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
1592 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1593 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1597 msgid "readlink failed: %s"
1598 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
1600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1602 msgid "could not read directory %s"
1603 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1608 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1609 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1611 "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
1612 " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1616 msgid "filesystem too big. Exiting."
1617 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1621 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1622 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1626 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1627 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1631 msgid "cannot close file %s"
1632 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1635 msgid "invalid blocksize argument"
1636 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1639 msgid "invalid edition number argument"
1640 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1643 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1645 "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1650 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1651 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1653 "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de "
1654 "%lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré "
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1658 msgid "ROM image map"
1659 msgstr "plan image ROM"
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1663 msgid "Including: %s\n"
1664 msgstr "Inclusion : %s\n"
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1668 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1669 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1673 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1674 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1678 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1679 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1688 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1690 "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1694 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1695 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1702 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1703 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
1705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1706 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1707 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
1709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1711 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1712 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
1714 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1716 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1718 "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
1721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1723 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1725 "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
1728 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1731 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1732 "that some device files will be wrong."
1734 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
1735 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1739 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1740 msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1744 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1745 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1749 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1750 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1754 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1755 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1759 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1760 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1764 msgid "%s: unable to write super-block"
1765 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1769 msgid "%s: unable to write inode map"
1770 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1774 msgid "%s: unable to write zone map"
1775 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1779 msgid "%s: unable to write inodes"
1780 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1784 msgid "%s: seek failed in write_block"
1785 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1789 msgid "%s: write failed in write_block"
1790 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1795 msgid "%s: too many bad blocks"
1796 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
1798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1800 msgid "%s: not enough good blocks"
1801 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
1803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1805 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1806 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1810 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1811 msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1815 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1816 msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1821 msgid_plural "%lu inodes\n"
1822 msgstr[0] "%lu inœud\n"
1823 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
1825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1828 msgid_plural "%lu blocks\n"
1829 msgstr[0] "%lu bloc\n"
1830 msgstr[1] "%lu blocs\n"
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1834 msgid "Zonesize=%zu\n"
1835 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
1837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1843 "Taille maximale=%zu\n"
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1848 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1849 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1853 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1854 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1858 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1859 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1863 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1865 "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de "
1866 "fichiers impossible"
1868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1870 msgid "%d bad block\n"
1871 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1872 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
1873 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1877 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1878 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1882 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1883 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1887 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1888 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1897 msgid "%s: bad inode size"
1898 msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
1900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1901 msgid "failed to parse number of inodes"
1902 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1905 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1906 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1909 msgid "failed to parse number of blocks"
1910 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1914 msgid "%s: device is misaligned"
1915 msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1919 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1920 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1924 msgid "cannot determine size of %s"
1925 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1929 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1930 msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1934 msgid "%s: number of blocks too small"
1935 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:162
1939 msgid "Bad user-specified page size %u"
1940 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
1942 #: disk-utils/mkswap.c:168
1944 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1946 "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de "
1947 "la valeur système %d"
1949 #: disk-utils/mkswap.c:191
1950 msgid "Bad swap header size, no label written."
1952 "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
1954 #: disk-utils/mkswap.c:201
1955 msgid "Label was truncated."
1956 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
1958 #: disk-utils/mkswap.c:207
1961 msgstr "pas d'étiquette, "
1963 #: disk-utils/mkswap.c:215
1966 msgstr "pas d'UUID\n"
1968 #: disk-utils/mkswap.c:280
1973 " %s [options] device [size]\n"
1977 " %s [options] périphérique [taille]\n"
1979 #: disk-utils/mkswap.c:285
1984 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1985 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1986 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1987 " -L, --label LABEL specify label\n"
1988 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1989 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1990 " -V, --version output version information and exit\n"
1991 " -h, --help display this help and exit\n"
1996 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone "
1998 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus "
2000 " que le périphérique\n"
2001 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
2002 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
2003 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
2004 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
2005 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2006 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:304
2010 msgid "too many bad pages"
2011 msgstr "trop de pages corrompues"
2013 #: disk-utils/mkswap.c:324
2014 msgid "seek failed in check_blocks"
2015 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
2017 #: disk-utils/mkswap.c:332
2019 msgid "%lu bad page\n"
2020 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2021 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
2022 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
2024 #: disk-utils/mkswap.c:361
2025 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2026 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
2028 #: disk-utils/mkswap.c:363
2029 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2030 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
2032 # disk-utils/mkswap.c:612
2033 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2034 msgid "unable to rewind swap-device"
2035 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
2037 #: disk-utils/mkswap.c:409
2038 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2039 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
2041 #: disk-utils/mkswap.c:423
2043 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2044 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
2046 #: disk-utils/mkswap.c:428
2048 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2049 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
2051 #: disk-utils/mkswap.c:431
2053 msgid " (%s partition table detected). "
2054 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
2056 #: disk-utils/mkswap.c:433
2058 msgid " (compiled without libblkid). "
2059 msgstr " (compilé sans libblkid). "
2061 #: disk-utils/mkswap.c:434
2063 msgid "Use -f to force.\n"
2064 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
2066 #: disk-utils/mkswap.c:485
2067 msgid "parsing page size failed"
2068 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
2070 #: disk-utils/mkswap.c:491
2071 msgid "parsing version number failed"
2072 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
2074 #: disk-utils/mkswap.c:497
2076 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2078 "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par "
2081 #: disk-utils/mkswap.c:515
2082 msgid "only one device argument is currently supported"
2083 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
2085 #: disk-utils/mkswap.c:521
2087 msgid "swapspace version %d is not supported"
2088 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:526
2091 msgid "error: parsing UUID failed"
2092 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:535
2095 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2096 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
2098 #: disk-utils/mkswap.c:541
2099 msgid "invalid block count argument"
2100 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
2102 #: disk-utils/mkswap.c:549
2104 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2106 "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio"
2108 #: disk-utils/mkswap.c:555
2110 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2111 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:571
2115 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2116 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
2118 #: disk-utils/mkswap.c:576
2120 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2121 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
2123 #: disk-utils/mkswap.c:597
2125 msgid "warning: %s is misaligned"
2126 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
2128 # disk-utils/mkswap.c:605
2129 #: disk-utils/mkswap.c:610
2130 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2131 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
2133 # disk-utils/mkswap.c:606
2134 #: disk-utils/mkswap.c:613
2136 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2137 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Kio\n"
2139 #: disk-utils/mkswap.c:625
2141 msgid "%s: unable to write signature page"
2142 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
2144 #: disk-utils/mkswap.c:637
2146 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2147 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux"
2149 #: disk-utils/mkswap.c:640
2150 msgid "unable to matchpathcon()"
2151 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
2153 #: disk-utils/mkswap.c:643
2154 msgid "unable to create new selinux context"
2155 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
2157 #: disk-utils/mkswap.c:645
2158 msgid "couldn't compute selinux context"
2159 msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
2161 #: disk-utils/mkswap.c:651
2163 msgid "unable to relabel %s to %s"
2164 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
2166 #: disk-utils/partx.c:80
2167 msgid "partition number"
2168 msgstr "numéro de partition"
2170 #: disk-utils/partx.c:81
2171 msgid "start of the partition in sectors"
2172 msgstr "début de la partition en secteur"
2174 #: disk-utils/partx.c:82
2175 msgid "end of the partition in sectors"
2176 msgstr "fin de la partition en secteur"
2178 #: disk-utils/partx.c:83
2179 msgid "number of sectors"
2180 msgstr "nombre de secteurs"
2182 #: disk-utils/partx.c:84
2183 msgid "human readable size"
2184 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
2186 #: disk-utils/partx.c:85
2187 msgid "partition name"
2188 msgstr "nom de partition"
2190 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2191 msgid "partition UUID"
2192 msgstr "UUID de partition"
2194 #: disk-utils/partx.c:87
2195 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2196 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
2198 #: disk-utils/partx.c:88
2199 msgid "partition flags"
2200 msgstr "indicateurs de la partition "
2202 #: disk-utils/partx.c:89
2203 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2204 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
2206 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2207 msgid "failed to initialize loopcxt"
2208 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
2210 #: disk-utils/partx.c:111
2212 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2213 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
2215 #: disk-utils/partx.c:115
2217 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2218 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
2220 #: disk-utils/partx.c:119
2222 msgid "%s: failed to set backing file"
2223 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
2225 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2227 msgid "%s: failed to set up loop device"
2228 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
2230 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2231 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2232 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2234 msgid "unknown column: %s"
2235 msgstr "colonne inconnue : %s"
2237 #: disk-utils/partx.c:201
2239 msgid "%s: failed to get partition number"
2240 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
2242 #: disk-utils/partx.c:266
2244 msgid "%s: error deleting partition %d"
2245 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
2247 #: disk-utils/partx.c:268
2249 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2250 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
2252 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2254 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2255 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
2257 #: disk-utils/partx.c:301
2259 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2260 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
2262 #: disk-utils/partx.c:305
2264 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2265 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n"
2267 #: disk-utils/partx.c:310
2269 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2270 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
2272 #: disk-utils/partx.c:330
2274 msgid "%s: error adding partition %d"
2275 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
2277 #: disk-utils/partx.c:332
2279 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2280 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
2282 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2284 msgid "%s: partition #%d added\n"
2285 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
2287 #: disk-utils/partx.c:374
2289 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2290 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
2292 #: disk-utils/partx.c:409
2294 msgid "%s: error updating partition %d"
2295 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
2297 #: disk-utils/partx.c:411
2299 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2300 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
2302 #: disk-utils/partx.c:475
2304 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2305 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
2307 #: disk-utils/partx.c:489
2309 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2310 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
2312 #: disk-utils/partx.c:526
2314 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2315 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2316 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
2317 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
2319 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2320 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2321 #: sys-utils/wdctl.c:208
2322 msgid "failed to add line to output"
2323 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
2325 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2326 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2327 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2328 msgid "failed to initialize output table"
2329 msgstr "échec d'initialisation de la table de sortie"
2331 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2332 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2333 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2334 msgid "failed to initialize output column"
2335 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
2337 #: disk-utils/partx.c:667
2339 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2340 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
2342 #: disk-utils/partx.c:675
2344 msgid "%s: failed to read partition table"
2345 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
2347 #: disk-utils/partx.c:681
2349 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2350 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
2352 #: disk-utils/partx.c:685
2354 msgid "%s: partition table with no partitions"
2355 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
2357 #: disk-utils/partx.c:697
2359 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2360 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
2362 #: disk-utils/partx.c:701
2363 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2364 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
2366 #: disk-utils/partx.c:702
2367 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2368 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
2370 #: disk-utils/partx.c:703
2371 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2373 " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
2375 #: disk-utils/partx.c:704
2377 " -s, --show list partitions\n"
2380 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
2383 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2385 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2388 " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
2391 #: disk-utils/partx.c:706
2392 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2393 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
2395 #: disk-utils/partx.c:707
2396 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2398 " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr "
2401 #: disk-utils/partx.c:708
2402 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2403 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
2405 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2406 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2407 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
2409 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2410 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2411 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
2413 #: disk-utils/partx.c:711
2415 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2417 " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, "
2420 #: disk-utils/partx.c:712
2421 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2422 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2424 #: disk-utils/partx.c:718
2427 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2430 "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
2432 #: disk-utils/partx.c:791
2433 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2434 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
2436 #: disk-utils/partx.c:891
2437 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2438 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
2440 #: disk-utils/partx.c:910
2442 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2443 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
2445 #: disk-utils/partx.c:922
2447 msgid "%s: cannot delete partitions"
2448 msgstr "%s : impossible de détruire les partitions"
2450 #: disk-utils/partx.c:925
2452 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2453 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
2455 #: disk-utils/partx.c:942
2457 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2458 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
2460 #: disk-utils/raw.c:52
2463 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2464 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2465 " %1$s -q %2$srawN\n"
2468 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
2469 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
2470 " %1$s -q %2$srawN\n"
2473 #: disk-utils/raw.c:58
2474 msgid " -q, --query set query mode\n"
2475 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
2477 #: disk-utils/raw.c:59
2478 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2479 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
2481 #: disk-utils/raw.c:161
2484 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2487 "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> "
2488 "où <N> est plus grand que zéro)"
2490 #: disk-utils/raw.c:178
2492 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2493 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
2495 #: disk-utils/raw.c:181
2497 msgid "Device '%s' is not a block device"
2498 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
2500 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2501 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2502 msgid "failed to parse argument"
2503 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
2505 #: disk-utils/raw.c:210
2507 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2508 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
2510 #: disk-utils/raw.c:225
2512 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2513 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
2515 #: disk-utils/raw.c:228
2517 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2518 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
2520 #: disk-utils/raw.c:232
2522 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2523 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
2525 #: disk-utils/raw.c:242
2526 msgid "Error querying raw device"
2527 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
2529 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2531 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2532 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
2534 #: disk-utils/raw.c:265
2535 msgid "Error setting raw device"
2536 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
2538 #: disk-utils/resizepart.c:19
2540 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2541 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
2543 #: disk-utils/resizepart.c:100
2545 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2546 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
2548 #: disk-utils/resizepart.c:105
2549 msgid "failed to resize partition"
2550 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
2552 # disk-utils/mkswap.c:612
2553 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2555 msgid "%s: unable to probe device"
2556 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2560 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2561 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2565 msgid "%s: not a valid swap partition"
2566 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2570 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2571 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
2573 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2575 msgid "failed to parse UUID: %s"
2576 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2580 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2581 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2585 msgid "%s: failed to write UUID"
2586 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
2588 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2590 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2591 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
2593 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2595 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2596 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
2598 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2600 msgid "%s: failed to write label"
2601 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
2603 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2605 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2606 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2608 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
2609 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
2611 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2612 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2613 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
2615 #: fdisks/cfdisk.c:374
2617 msgid "%s: Out of memory!\n"
2618 msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2622 msgstr "Inutilisable"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2626 msgstr "Espace libre"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:413
2630 msgid "write failed\n"
2631 msgstr "échec d'écriture\n"
2633 #: fdisks/cfdisk.c:420
2635 msgid "Disk has been changed.\n"
2636 msgstr "Le disque a été modifié.\n"
2638 #: fdisks/cfdisk.c:422
2640 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2642 "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la "
2643 "table de partitions.\n"
2645 #: fdisks/cfdisk.c:426
2649 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2650 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2651 "page for additional information.\n"
2654 "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
2655 "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
2656 "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
2658 #: fdisks/cfdisk.c:570
2660 msgstr "Erreur fatale"
2662 #: fdisks/cfdisk.c:571
2663 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2664 msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
2666 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2667 msgid "Cannot seek on disk drive"
2668 msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
2670 #: fdisks/cfdisk.c:620
2671 msgid "Cannot read disk drive"
2672 msgstr "Impossible de lire le disque"
2674 #: fdisks/cfdisk.c:628
2675 msgid "Cannot write disk drive"
2676 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
2678 #: fdisks/cfdisk.c:836
2679 msgid "Too many partitions"
2680 msgstr "Trop de partitions"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:841
2683 msgid "Partition begins before sector 0"
2684 msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:846
2687 msgid "Partition ends before sector 0"
2688 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
2690 #: fdisks/cfdisk.c:851
2691 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2692 msgstr "La partition commence après la fin du disque"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:856
2695 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2696 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
2698 #: fdisks/cfdisk.c:880
2699 msgid "logical partitions not in disk order"
2700 msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
2702 #: fdisks/cfdisk.c:883
2703 msgid "logical partitions overlap"
2704 msgstr "chevauchement de partitions logiques"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:887
2707 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2708 msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
2710 #: fdisks/cfdisk.c:917
2712 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2713 msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
2715 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2717 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2719 "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions "
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2723 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2724 msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2728 msgstr "Touche incorrecte"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2731 msgid "Press a key to continue"
2732 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer"
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2735 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2740 msgid "Create a new primary partition"
2741 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2744 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2749 msgid "Create a new logical partition"
2750 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2757 msgid "Don't create a partition"
2758 msgstr "Ne pas créer une partition"
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2761 msgid "!!! Internal error !!!"
2762 msgstr "Erreur interne."
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2765 msgid "Size (in MB): "
2766 msgstr "Taille (en Mo) : "
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2773 msgid "Add partition at beginning of free space"
2774 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2777 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2782 msgid "Add partition at end of free space"
2783 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2786 msgid "No room to create the extended partition"
2787 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2790 msgid "No partition table.\n"
2791 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2794 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2795 msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2798 msgid "Bad signature on partition table"
2799 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2802 msgid "Unknown partition table type"
2803 msgstr "Type de table de partitions inconnu"
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2806 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2807 msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2810 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2811 msgstr "Vous avez indiqué plus de cylindres que le disque n'en contient"
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2814 msgid "Cannot open disk drive"
2815 msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2818 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2819 msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
2821 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2822 msgid "Cannot get disk size"
2823 msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
2825 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2826 msgid "Bad primary partition"
2827 msgstr "Partition primaire erronée"
2829 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2830 msgid "Bad logical partition"
2831 msgstr "Partition logique erronée"
2833 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2834 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2836 "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2840 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2842 "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? (oui ou "
2845 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2851 msgid "Did not write partition table to disk"
2852 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2860 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2861 msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2864 msgid "Writing partition table to disk..."
2865 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
2867 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2868 msgid "Wrote partition table to disk"
2869 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2873 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2874 "kpartx(8) or reboot to update table."
2876 "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter "
2877 "partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2880 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2882 "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2887 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2889 "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra "
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2893 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2895 "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à "
2898 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2900 msgid "Disk Drive: %s\n"
2901 msgstr "Unité de disque : %s\n"
2903 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2905 msgstr "Secteur 0 :\n"
2907 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2909 msgid "Sector %d:\n"
2910 msgstr "Secteur %d :\n"
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2928 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2929 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2930 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2935 #: libfdisk/src/sun.c:33
2939 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2944 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2948 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2950 msgid "Partition Table for %s\n"
2951 msgstr "Table de partitions de %s\n"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2954 msgid " First Last\n"
2955 msgstr " Premier Dernier\n"
2957 # fdisk/cfdisk.c:1969
2958 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2960 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2963 "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) "
2966 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2968 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2971 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2975 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2976 msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2979 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2980 msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2983 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2985 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2992 msgid "Print the table using raw data format"
2993 msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2999 #: fdisks/cfdisk.c:2095
3000 msgid "Print the table ordered by sectors"
3001 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3008 msgid "Just print the partition table"
3009 msgstr "Afficher juste la table de partitions"
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3012 msgid "Don't print the table"
3013 msgstr "Ne pas afficher la table"
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3016 msgid "Help Screen for cfdisk"
3017 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3020 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3021 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3024 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3025 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3029 msgstr "disque dur."
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3032 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3033 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3036 msgid "Command Meaning"
3037 msgstr "Commande Signification"
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3040 msgid "------- -------"
3041 msgstr "------- -------------"
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3044 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3046 " b Basculer l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3049 msgid " d Delete the current partition"
3050 msgstr " d Détruire la partition actuelle"
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3053 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3055 " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3058 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3059 msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3062 msgid " know what they are doing."
3063 msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3066 msgid " h Print this screen"
3067 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3070 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3072 " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3075 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3076 msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3079 msgid " DOS, OS/2, ..."
3080 msgstr " DOS, OS/2, etc."
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3083 msgid " n Create new partition from free space"
3084 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3087 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3089 " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3092 msgid " There are several different formats for the partition"
3093 msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3096 msgid " that you can choose from:"
3097 msgstr " pour la partition :"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3100 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3102 " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le "
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3106 msgid " s - Table ordered by sectors"
3107 msgstr " s — Table ordonnée par secteurs"
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3110 msgid " t - Table in raw format"
3111 msgstr " t — Table au format brut"
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3114 msgid " q Quit program without writing partition table"
3115 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
3117 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3118 msgid " t Change the filesystem type"
3119 msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3122 msgid " u Change units of the partition size display"
3123 msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
3125 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3126 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3127 msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
3129 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3130 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3132 " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule "
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3136 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3138 " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3141 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3142 msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3149 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3150 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3153 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3154 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3157 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3158 msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3161 msgid " ? Print this screen"
3162 msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3165 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3166 msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3169 msgid "case letters (except for Writes)."
3170 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3177 msgid "Change cylinder geometry"
3178 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3185 msgid "Change head geometry"
3186 msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3189 msgid "Change sector geometry"
3190 msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3193 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3198 msgid "Done with changing geometry"
3199 msgstr "Modification de la géométrie terminée"
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3202 msgid "Enter the number of cylinders: "
3203 msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3206 msgid "Illegal cylinders value"
3207 msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3210 msgid "Enter the number of heads: "
3211 msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3214 msgid "Illegal heads value"
3215 msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3218 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3219 msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3222 msgid "Illegal sectors value"
3223 msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3226 msgid "Enter filesystem type: "
3227 msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3230 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3231 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3234 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3235 msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3256 msgid "Unknown (%02X)"
3257 msgstr "Inconnu (%02X)"
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3261 msgid "Disk Drive: %s"
3262 msgstr "Unité disque : %s"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3266 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3267 msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3271 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3272 msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
3274 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3276 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3277 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3280 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3310 msgstr "Taille (Mo)"
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3314 msgstr "Taille (Go)"
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3317 msgid "No more partitions"
3318 msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3325 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3326 msgstr "Basculer l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3333 msgid "Delete the current partition"
3334 msgstr "Détruire la partition actuelle"
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3341 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3342 msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3349 msgid "Print help screen"
3350 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3357 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3359 "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux "
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3367 msgid "Create new partition from free space"
3368 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3375 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3377 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3384 msgid "Quit program without writing partition table"
3385 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3392 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3393 msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3400 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3402 "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
3404 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3408 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3409 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3411 "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être "
3414 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3415 msgid "Cannot make this partition bootable"
3416 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
3418 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3419 msgid "Cannot delete an empty partition"
3420 msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3423 msgid "Cannot maximize this partition"
3424 msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3427 msgid "This partition is unusable"
3428 msgstr "Cette partition est inutilisable"
3430 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3431 msgid "This partition is already in use"
3432 msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
3434 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3435 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3436 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
3438 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3439 msgid "Illegal command"
3440 msgstr "Commande incorrecte"
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3444 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3445 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3447 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3448 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3450 " -c, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3453 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3454 msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
3456 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3457 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3459 " -s, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
3461 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3462 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3464 " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de "
3467 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3468 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3470 " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format "
3473 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3474 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3476 " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à "
3479 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3481 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3483 " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
3484 " partition actuelle\n"
3486 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3487 msgid " --help display this help and exit\n"
3488 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
3490 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3491 msgid "cannot parse number of cylinders"
3492 msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
3494 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3495 msgid "cannot parse number of heads"
3496 msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
3498 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3499 msgid "cannot parse number of sectors"
3500 msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
3502 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3506 "Do you really want to quit? "
3509 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
3511 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3513 msgid "%s (%s, default %c): "
3514 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
3516 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3518 msgid "%s (%s, default %jd): "
3519 msgstr "%s (%s, %jd par défaut) : "
3521 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3523 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3524 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
3526 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3528 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3529 msgstr "%s (%jd-%jd, %jd par défaut) : "
3531 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3533 msgid "%s (%c-%c): "
3534 msgstr "%s (%c-%c) : "
3536 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3538 msgid "%s (%jd-%jd): "
3539 msgstr "%s (%jd-%jd) : "
3541 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3542 msgid "Value out of range."
3543 msgstr "Valeur hors limites."
3545 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3549 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3550 msgid " [Y]es/[N]o: "
3551 msgstr " [O]ui/[N]on : "
3553 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3555 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3556 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
3558 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3559 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3560 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
3562 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3563 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3564 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
3566 #: fdisks/fdisk.c:53
3569 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3570 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3572 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
3573 " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
3575 #: fdisks/fdisk.c:58
3576 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3577 msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
3579 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3580 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3582 " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par "
3585 #: fdisks/fdisk.c:60
3586 msgid " -h print this help text\n"
3587 msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n"
3589 #: fdisks/fdisk.c:62
3590 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3591 msgstr " -L[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
3593 #: fdisks/fdisk.c:63
3595 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3598 " -t <type> ne reconnaître que le type de table de partitions "
3601 #: fdisks/fdisk.c:64
3602 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3604 " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par "
3607 #: fdisks/fdisk.c:65
3608 msgid " -v print program version\n"
3609 msgstr " -v afficher la version du programme\n"
3611 #: fdisks/fdisk.c:66
3612 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3613 msgstr " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
3615 #: fdisks/fdisk.c:67
3616 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3617 msgstr " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
3619 #: fdisks/fdisk.c:68
3620 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3621 msgstr " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
3623 #: fdisks/fdisk.c:151
3624 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3625 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
3627 #: fdisks/fdisk.c:152
3628 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3629 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
3631 #: fdisks/fdisk.c:173
3633 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3634 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
3636 #: fdisks/fdisk.c:181
3638 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3639 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
3641 #: fdisks/fdisk.c:186
3643 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3644 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
3646 #: fdisks/fdisk.c:202
3648 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3649 msgstr "Disque %s : %s, %llu octets, %llu secteurs"
3651 #: fdisks/fdisk.c:209
3653 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3654 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
3656 #: fdisks/fdisk.c:212
3658 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3659 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
3661 #: fdisks/fdisk.c:218
3663 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3664 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
3666 #: fdisks/fdisk.c:220
3668 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3669 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
3671 #: fdisks/fdisk.c:223
3673 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3674 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
3676 #: fdisks/fdisk.c:226
3678 msgid "Disklabel type: %s"
3679 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
3681 #: fdisks/fdisk.c:229
3683 msgid "Disk identifier: %s"
3684 msgstr "Identifiant de disque : %s"
3686 #: fdisks/fdisk.c:277
3690 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3693 "%s: index = %ju, taille = %zu octets."
3695 #: fdisks/fdisk.c:281
3697 msgstr "impossible de se positionner"
3699 #: fdisks/fdisk.c:286
3701 msgstr "impossible de lire"
3703 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3704 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3705 msgid "First sector"
3706 msgstr "Premier secteur"
3708 #: fdisks/fdisk.c:386
3710 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3711 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
3713 #: fdisks/fdisk.c:412
3714 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3715 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
3717 #: fdisks/fdisk.c:421
3718 msgid "invalid sector size argument"
3719 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
3721 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3722 msgid "invalid cylinders argument"
3723 msgstr "argument de cylindres incorrect"
3725 #: fdisks/fdisk.c:439
3726 msgid "not found DOS label driver"
3727 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
3729 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3730 msgid "invalid heads argument"
3731 msgstr "argument de têtes incorrect"
3733 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3734 msgid "invalid sectors argument"
3735 msgstr "argument de secteurs incorrect"
3737 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3738 msgid "unsupported color mode"
3739 msgstr "mode do couleur non pris en charge"
3741 #: fdisks/fdisk.c:480
3743 msgid "unsupported disklabel: %s"
3744 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
3746 #: fdisks/fdisk.c:501
3748 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3749 "specified device only."
3751 "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent "
3752 "être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
3754 #: fdisks/fdisk.c:540
3756 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3757 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
3759 #: fdisks/fdisk.c:542
3761 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3762 "Be careful before using the write command.\n"
3764 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
3765 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
3767 #: fdisks/fdisk.c:547
3768 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3769 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3775 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3776 msgid "delete a partition"
3777 msgstr "supprimer la partition"
3779 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3780 msgid "list known partition types"
3781 msgstr "afficher les types de partitions connues"
3783 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3784 msgid "add a new partition"
3785 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3788 msgid "print the partition table"
3789 msgstr "afficher la table de partitions"
3791 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3792 msgid "change a partition type"
3793 msgstr "modifier le type d'une partition"
3795 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3796 msgid "verify the partition table"
3797 msgstr "vérifier la table de partitions"
3799 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3800 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3801 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
3803 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3804 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3805 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3811 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3812 msgid "print this menu"
3813 msgstr "afficher ce menu"
3815 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3816 msgid "change display/entry units"
3817 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
3819 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3820 msgid "extra functionality (experts only)"
3821 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
3823 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3825 msgstr "Sauvegarder et quitter"
3827 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3828 msgid "write table to disk and exit"
3829 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
3831 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3832 msgid "write table to disk"
3833 msgstr "écrire la table sur le disque"
3835 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3836 msgid "quit without saving changes"
3837 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
3839 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3840 msgid "return to main menu"
3841 msgstr "revenir au menu principal"
3843 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3844 msgid "Create a new label"
3845 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
3847 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3848 msgid "create a new empty GPT partition table"
3849 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3852 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3853 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
3855 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3856 msgid "create a new empty DOS partition table"
3857 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3860 msgid "create a new empty Sun partition table"
3861 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
3863 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3864 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3865 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
3867 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3868 msgid "change number of cylinders"
3869 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
3871 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3872 msgid "change number of heads"
3873 msgstr "modifier le nombre de têtes"
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3876 msgid "change number of sectors/track"
3877 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3883 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3884 msgid "change disk GUID"
3885 msgstr "modifier le GUID de disque"
3887 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3888 msgid "change partition name"
3889 msgstr "modifier le nom de partition"
3891 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3892 msgid "change partition UUID"
3893 msgstr "modifier l’UUID de partition"
3895 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3900 msgid "toggle the read-only flag"
3901 msgstr "basculer l'indicateur de lecture seule"
3903 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3904 msgid "toggle the mountable flag"
3905 msgstr "basculer l'indicateur « montable »"
3907 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3908 msgid "change number of alternate cylinders"
3909 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
3911 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3912 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3913 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3916 msgid "change interleave factor"
3917 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3920 msgid "change rotation speed (rpm)"
3921 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
3923 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3924 msgid "change number of physical cylinders"
3925 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
3927 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3931 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3932 msgid "select bootable partition"
3933 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3936 msgid "edit bootfile entry"
3937 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3940 msgid "select sgi swap partition"
3941 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3944 msgid "create SGI info"
3945 msgstr "créer des informations SGI"
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3949 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3952 msgid "toggle a bootable flag"
3953 msgstr "basculer l'indicateur d'amorçage"
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3956 msgid "edit nested BSD disklabel"
3957 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
3959 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3960 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3961 msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS"
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3964 msgid "move beginning of data in a partition"
3965 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3968 msgid "list extended partitions"
3969 msgstr "afficher les partitions étendues"
3971 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3972 msgid "fix partition order"
3973 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
3975 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3976 msgid "change the disk identifier"
3977 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
3979 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3983 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3984 msgid "edit drive data"
3985 msgstr "éditer les données du périphérique"
3987 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3988 msgid "install bootstrap"
3989 msgstr "installer un amorçage"
3991 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3992 msgid "show complete disklabel"
3993 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
3995 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3996 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3997 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
3999 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4003 "Help (expert commands):\n"
4006 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
4008 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4018 msgid "Expert command (m for help): "
4019 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
4021 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4022 msgid "Command (m for help): "
4023 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4027 msgid "%c: unknown command"
4028 msgstr "%c : commande inconnue"
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4031 msgid "failed to write disklabel"
4032 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
4034 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4035 msgid "The partition table has been altered."
4036 msgstr "La table de partitions a été altérée."
4038 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4040 msgid "Could not delete partition %d"
4041 msgstr "Impossible de supprimer la partition %d"
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4045 msgid "Partition %d has been deleted."
4046 msgstr "La partition %d a été supprimée."
4048 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4049 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4051 "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
4053 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4054 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4055 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
4057 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4058 msgid "Leaving nested disklabel."
4059 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
4061 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4062 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4063 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
4065 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4066 msgid "Number of cylinders"
4067 msgstr "Nombre de cylindres"
4069 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4070 msgid "Number of heads"
4071 msgstr "Nombre de têtes"
4073 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4074 msgid "Number of sectors"
4075 msgstr "Nombre de secteurs"
4077 #: fdisks/sfdisk.c:112
4079 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4080 msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
4082 #: fdisks/sfdisk.c:117
4084 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4085 msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
4087 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4089 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4090 msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
4092 #: fdisks/sfdisk.c:195
4094 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4095 msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
4097 #: fdisks/sfdisk.c:232
4099 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4101 "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
4103 #: fdisks/sfdisk.c:248
4105 msgid "write error on %s"
4106 msgstr "erreur d'écriture sur %s"
4108 #: fdisks/sfdisk.c:277
4110 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4112 "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
4114 #: fdisks/sfdisk.c:282
4115 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4117 "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de "
4120 #: fdisks/sfdisk.c:291
4122 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4123 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
4125 #: fdisks/sfdisk.c:296
4127 msgid "error reading %s"
4128 msgstr "erreur de lecture %s"
4130 #: fdisks/sfdisk.c:302
4132 msgid "cannot open device %s for writing"
4133 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
4135 #: fdisks/sfdisk.c:312
4137 msgid "error writing sector %lu on %s"
4138 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
4140 #: fdisks/sfdisk.c:383
4142 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4143 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
4145 #: fdisks/sfdisk.c:400
4147 msgid "Disk %s: cannot get size"
4148 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
4150 #: fdisks/sfdisk.c:432
4153 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4154 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4155 "[Use the --force option if you really want this]"
4157 "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
4158 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4159 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
4161 #: fdisks/sfdisk.c:440
4163 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4164 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
4166 #: fdisks/sfdisk.c:443
4168 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4169 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
4171 #: fdisks/sfdisk.c:447
4173 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4174 msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
4176 #: fdisks/sfdisk.c:452
4179 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4180 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4182 "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
4183 "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
4186 #: fdisks/sfdisk.c:456
4190 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4193 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4195 #: fdisks/sfdisk.c:542
4198 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4200 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
4203 #: fdisks/sfdisk.c:547
4206 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4208 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
4211 #: fdisks/sfdisk.c:552
4214 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4217 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
4218 "(devrait être 0-%lu)"
4220 #: fdisks/sfdisk.c:592
4229 #: fdisks/sfdisk.c:755
4231 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4232 msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
4234 #: fdisks/sfdisk.c:757
4236 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4237 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4240 "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
4241 "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
4242 "maintenant, avant d'utiliser mkfs"
4244 #: fdisks/sfdisk.c:765
4246 msgid "Error closing %s"
4247 msgstr "Erreur de fermeture %s"
4249 #: fdisks/sfdisk.c:806
4251 msgid "%s: no such partition\n"
4252 msgstr "%s : pas de telle partition\n"
4254 #: fdisks/sfdisk.c:829
4255 msgid "unrecognized format - using sectors"
4256 msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
4258 #: fdisks/sfdisk.c:890
4260 msgid "unimplemented format - using %s"
4261 msgstr "format non implanté — %s utilisé"
4263 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4267 #: fdisks/sfdisk.c:891
4271 #: fdisks/sfdisk.c:895
4274 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4277 "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de "
4281 #: fdisks/sfdisk.c:897
4283 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4284 msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n"
4286 #: fdisks/sfdisk.c:902
4289 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4292 "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
4295 #: fdisks/sfdisk.c:904
4297 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4298 msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n"
4300 #: fdisks/sfdisk.c:907
4303 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4306 "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
4309 #: fdisks/sfdisk.c:909
4311 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4312 msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n"
4314 #: fdisks/sfdisk.c:912
4317 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4320 "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir "
4324 #: fdisks/sfdisk.c:914
4326 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4327 msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n"
4329 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4331 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4332 msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4334 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4336 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4337 msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4339 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4341 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4342 msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
4344 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4345 msgid "No partitions found"
4346 msgstr "Aucune partition repérée"
4348 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4351 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4352 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4353 "For this listing I'll assume that geometry."
4355 "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
4356 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
4357 "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
4359 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4360 msgid "no partition table present."
4361 msgstr "aucune table de partitions présente."
4363 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4365 msgid "strange, only %d partitions defined."
4366 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies."
4368 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4370 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4372 "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide "
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4377 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4378 msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
4380 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4382 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4384 "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non "
4387 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4389 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4391 "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
4393 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4395 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4396 msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
4398 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4401 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4402 "and will destroy it when filled"
4404 "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
4405 "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
4407 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4409 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4410 msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
4412 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4414 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4415 msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
4417 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4420 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4421 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4422 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4424 "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
4425 "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
4426 "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
4428 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4431 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4432 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4434 "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de "
4436 "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de "
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4441 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4442 " (although this is not a problem under Linux)"
4444 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
4445 " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
4447 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4449 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4451 "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
4453 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4455 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4457 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
4460 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4462 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4463 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4465 "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
4466 "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
4469 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4471 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4472 "LILO disregards the `bootable' flag."
4474 "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
4475 "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
4477 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4479 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4480 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4482 "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
4483 "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
4485 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4489 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4491 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4493 "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
4495 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4499 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4501 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4503 "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
4505 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4507 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4508 msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
4510 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4513 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4514 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4516 "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
4517 "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
4519 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4521 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4522 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4524 "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
4525 "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
4527 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4529 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4530 msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
4532 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4534 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4535 msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
4537 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4538 msgid "tree of partitions?"
4539 msgstr "quel arbre de partitions ?"
4541 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4542 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4543 msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
4545 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4546 msgid "DM6 signature found - giving up"
4547 msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
4549 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4550 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4551 msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
4553 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4554 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4555 msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
4557 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4559 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4560 msgstr " %s : type non reconnu de table de partition"
4562 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4563 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4564 msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
4566 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4567 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4568 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
4570 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4572 msgid "Failed writing the partition on %s"
4573 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
4575 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4576 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4577 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
4579 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4581 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4582 msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
4584 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4586 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4587 msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
4589 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4591 msgid "unrecognized input: %s"
4592 msgstr "entrée non reconnue : %s"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4595 msgid "number too big"
4596 msgstr "nombre trop grand"
4598 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4599 msgid "trailing junk after number"
4600 msgstr "rebut après le nombre"
4602 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4603 msgid "no room for partition descriptor"
4604 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
4606 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4607 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4608 msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
4610 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4611 msgid "too many input fields"
4612 msgstr "trop de champs à l'entrée"
4614 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4615 msgid "No room for more"
4616 msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
4618 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4619 msgid "Illegal type"
4620 msgstr "Type incorrect"
4622 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4624 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4626 "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable "
4629 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4630 msgid "Warning: empty partition"
4631 msgstr "Avertissement : partition vide"
4633 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4635 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4636 msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
4638 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4639 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4640 msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
4642 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4643 msgid "partial c,h,s specification?"
4644 msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
4646 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4647 msgid "Extended partition not where expected"
4648 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
4650 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4652 msgstr "entrée erronée"
4654 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4655 msgid "too many partitions"
4656 msgstr "trop de partitions"
4658 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4660 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4661 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4662 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4664 "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs "
4666 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4667 "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et "
4670 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4672 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4673 msgstr " %s [options] <périphérique> [...]\n"
4675 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4677 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4678 " -c, --id change or print partition Id\n"
4679 " --change-id change Id\n"
4680 " --print-id print Id\n"
4682 " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n"
4683 " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
4684 " --change-id modifier l'identifiant\n"
4685 " --print-id afficher l'identifiant\n"
4687 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4689 " -l, --list list partitions of each device\n"
4690 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4691 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4692 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4693 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4696 " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4697 " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une "
4698 "saisie ultérieure\n"
4699 " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu "
4701 " -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
4702 " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
4704 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4706 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4707 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4708 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4709 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4710 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4712 " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le "
4714 " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n"
4715 " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
4716 " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
4717 " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
4719 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4721 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4722 " -n do not actually write to disk\n"
4723 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4725 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4727 " -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
4728 " -n ne pas écrire sur le disque\n"
4729 " -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans "
4731 " -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n"
4733 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4735 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4736 " -v, --version display version information and exit\n"
4737 " -h, --help display this help text and exit\n"
4739 " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont "
4741 " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
4742 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
4744 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4747 "Dangerous options:\n"
4750 "Options dangereuses :\n"
4752 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4754 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4755 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4756 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4757 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4760 " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
4761 " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
4762 " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
4763 " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour "
4766 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4768 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4769 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4771 " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n"
4772 " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de "
4775 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4777 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4778 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4779 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4780 " or expect descriptors for them in the input\n"
4782 " -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
4783 " -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n"
4784 " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie "
4786 " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
4788 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4790 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4791 " --IBM same as --leave-last\n"
4793 " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n"
4794 " --IBM identique à --leave-last\n"
4796 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4798 " --in-order partitions are in order\n"
4799 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4800 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4801 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4803 " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n"
4804 " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
4805 " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition "
4806 "étendue à l'extrémité\n"
4807 " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une "
4808 "partition étendue à l'extrémité\n"
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4812 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4813 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4815 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4817 " --nested chaque partition est séparée de toutes les "
4819 " --chained comme --nested, mais les partitions étendues "
4821 " se situer en dehors\n"
4822 " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n"
4824 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4827 "Override the detected geometry using:\n"
4828 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4829 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4830 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4833 "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
4834 " -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
4835 " -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
4836 " -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
4838 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4840 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4842 " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n"
4844 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4847 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4849 " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
4851 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4853 msgstr "peut-être pas de commande"
4855 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4856 msgid "invalid number of partitions argument"
4857 msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
4859 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4861 msgid "cannot open %s\n"
4862 msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4866 msgid "total: %llu blocks\n"
4867 msgstr "total : %llu blocs\n"
4869 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4870 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4871 msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
4873 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4874 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4875 msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
4877 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4878 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4879 msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
4881 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4882 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4883 msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
4885 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4887 msgid "cannot open %s read-write"
4888 msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
4890 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4892 msgid "cannot open %s for reading"
4893 msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
4895 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4900 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4902 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4903 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
4905 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4907 msgid "Cannot get size of %s"
4908 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4910 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4912 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4913 msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
4915 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4918 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4919 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4921 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
4922 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
4925 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4927 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4928 msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4933 msgstr "Identifiant %lx erroné"
4935 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4936 msgid "This disk is currently in use."
4937 msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
4939 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4941 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4942 msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
4944 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4946 msgid "Warning: %s is not a block device"
4947 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
4949 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4950 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4951 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4953 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4956 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4957 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4958 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4961 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4962 "probablement une mauvaise idée.\n"
4963 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4964 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4965 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification."
4967 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4968 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4969 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4971 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4975 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4977 msgid "Old situation:\n"
4978 msgstr "Situation précédente :\n"
4980 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4982 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4983 msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
4985 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4987 msgid "New situation:\n"
4988 msgstr "Nouvelle situation :\n"
4990 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4992 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4993 "(If you really want this, use the --force option.)"
4995 "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
4996 "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
4998 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4999 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5001 "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre "
5004 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5005 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5006 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5008 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5009 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
5011 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5013 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5014 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] "
5016 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5017 msgid "Quitting - nothing changed"
5018 msgstr "Abandon — rien n'a changé"
5020 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5022 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5023 msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
5025 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5028 "Successfully wrote the new partition table\n"
5031 "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
5034 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5036 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5037 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5040 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
5041 "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
5042 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5043 "(consultez fdisk(8))."
5045 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5046 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5047 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5048 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5049 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5057 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5062 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5063 msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
5066 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5067 msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
5073 "For more details see %s.\n"
5076 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
5078 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5079 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5080 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5081 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5082 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5083 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5084 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5085 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5086 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5088 msgid "%s from %s\n"
5091 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5092 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5093 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5094 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5095 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5098 msgstr "erreur d'écriture"
5100 #: include/optutils.h:81
5102 msgid "%s: options "
5103 msgstr "%s : les options "
5105 #: include/optutils.h:93
5107 msgid "are mutually exclusive."
5108 msgstr "s'excluent mutuellement."
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5139 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5140 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5147 msgid "AIX bootable"
5148 msgstr "Amorçable AIX"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5151 msgid "OS/2 Boot Manager"
5152 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5159 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5160 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5163 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5164 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5167 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5168 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5175 msgid "Hidden FAT12"
5176 msgstr "FAT12 masquée"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5179 msgid "Compaq diagnostics"
5180 msgstr "Compaq diagnostics"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5183 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5184 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5187 msgid "Hidden FAT16"
5188 msgstr "FAT16 masquée"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5191 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5192 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5195 msgid "AST SmartSleep"
5196 msgstr "AST SmartSleep"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5199 msgid "Hidden W95 FAT32"
5200 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5203 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5204 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5207 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5208 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5215 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5216 msgstr "TFS WinRE masquée"
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5223 msgid "PartitionMagic recovery"
5224 msgstr "récupération PartitionMagic"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5228 msgstr "Venix 80286"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5231 msgid "PPC PReP Boot"
5232 msgstr "PPC PReP Boot"
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5243 msgid "QNX4.x 2nd part"
5244 msgstr "2e partie QNX4.x"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5247 msgid "QNX4.x 3rd part"
5248 msgstr "3e partie QNX4.x"
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5255 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5256 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5263 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5264 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5280 msgstr "Priam Edisk"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5288 msgid "GNU HURD or SysV"
5289 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5292 msgid "Novell Netware 286"
5293 msgstr "Novell Netware 286"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5296 msgid "Novell Netware 386"
5297 msgstr "Novell Netware 386"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5300 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5301 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5309 msgstr "Minix ancienne"
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5312 msgid "Minix / old Linux"
5313 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5316 msgid "Linux swap / Solaris"
5317 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5324 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5325 msgstr "OS/2 masquée disque C:"
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5328 msgid "Linux extended"
5329 msgstr "Linux étendue"
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5332 msgid "NTFS volume set"
5333 msgstr "NTFS volume set"
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5336 msgid "Linux plaintext"
5337 msgstr "Linux plaintext"
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5340 #: libfdisk/src/sun.c:46
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5357 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5358 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5382 msgstr "Amorçage Darwin"
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5394 msgstr "partition d'échange BSDI"
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5397 msgid "Boot Wizard hidden"
5398 msgstr "Boot Wizard masquée"
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5401 msgid "Solaris boot"
5402 msgstr "Amorçage Solaris"
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5409 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5410 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5413 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5414 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5417 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5418 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5426 msgstr "Non-FS data"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5429 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5430 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5433 msgid "Dell Utility"
5434 msgstr "Dell Utility"
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5453 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5454 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5457 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5458 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5461 msgid "DOS secondary"
5462 msgstr "DOS secondaire"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5466 msgstr "VMware VMFS"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5469 msgid "VMware VMKCORE"
5470 msgstr "VMware VMKCORE"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5473 msgid "Linux raid autodetect"
5474 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5484 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5485 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5486 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5487 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5488 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5489 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5490 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5491 #: text-utils/pg.c:1363
5493 msgid "failed to execute %s"
5494 msgstr "échec d'exécution de %s"
5496 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5498 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5500 "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
5502 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5503 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5504 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5506 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5507 msgid "Re-reading the partition table failed."
5508 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5510 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5512 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5513 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5515 "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée "
5516 "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5518 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5520 msgid "Selected partition %d"
5521 msgstr "Partition %d sélectionnée"
5523 #: libfdisk/src/ask.c:337
5524 msgid "No partition is defined yet!"
5525 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
5527 #: libfdisk/src/ask.c:349
5528 msgid "No free partition available!"
5529 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5531 #: libfdisk/src/ask.c:359
5532 msgid "Partition number"
5533 msgstr "Numéro de partition"
5535 #: libfdisk/src/ask.c:659
5537 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5538 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5542 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5543 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5547 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5548 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5551 msgid "First cylinder"
5552 msgstr "Premier cylindre"
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5555 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5556 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5559 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5560 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5564 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5565 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5568 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5569 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5571 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5584 msgstr "disque : %.*s"
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5589 msgstr "étiquette : %.*s"
5591 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5594 msgstr "indicateurs : %s"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5606 msgstr " mauvais secteur"
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5610 msgid "bytes/sector: %ld"
5611 msgstr "octets/secteur : %ld"
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5615 msgid "sectors/track: %ld"
5616 msgstr "secteurs/piste : %ld"
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5620 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5621 msgstr "pistes/cylindre : %ld"
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5625 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5626 msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5630 msgid "cylinders: %ld"
5631 msgstr "cylindres : %ld"
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5636 msgstr "tours/min : %d"
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5640 msgid "interleave: %d"
5641 msgstr "interleave : %d"
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5645 msgid "trackskew: %d"
5646 msgstr "décalage-piste : %d"
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5650 msgid "cylinderskew: %d"
5651 msgstr "décalage-cylindre : %d"
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5655 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5656 msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5660 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5661 msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5665 msgid "partitions: %d"
5666 msgstr "partitions : %d"
5668 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5678 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5695 msgid "bytes/sector"
5696 msgstr "octets/secteur"
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5699 msgid "sectors/track"
5700 msgstr "secteurs/piste"
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5703 msgid "tracks/cylinder"
5704 msgstr "pistes/cylindre"
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5707 msgid "sectors/cylinder"
5708 msgstr "secteurs/cylindre"
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5720 msgstr "décalage-pistes"
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5723 msgid "cylinderskew"
5724 msgstr "décalage-cylindres"
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5728 msgstr "commutation-têtes"
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5731 msgid "track-to-track seek"
5732 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5736 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5737 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5741 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5742 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5745 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5746 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5749 #: sys-utils/hwclock.c:157
5751 msgid "cannot write %s"
5752 msgstr "impossible d'écrire %s"
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5756 msgid "Bootstrap installed on %s."
5757 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5761 msgid "Disklabel written to %s."
5762 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5765 msgid "Syncing disks."
5766 msgstr "Synchronisation des disques."
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5769 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5770 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS"
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5774 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5775 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %d."
5777 #: libfdisk/src/context.c:236
5779 msgid "%s: close device failed"
5780 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5782 #: libfdisk/src/context.c:370
5784 msgid_plural "cylinders"
5785 msgstr[0] "cylindre"
5786 msgstr[1] "cylindres"
5788 #: libfdisk/src/context.c:371
5790 msgid_plural "sectors"
5792 msgstr[1] "secteurs"
5794 #: libfdisk/src/dos.c:170
5795 msgid "All primary partitions have been defined already."
5796 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5798 #: libfdisk/src/dos.c:215
5800 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5801 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%jd)"
5803 #: libfdisk/src/dos.c:275
5804 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5806 "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5808 #: libfdisk/src/dos.c:278
5809 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5810 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5812 #: libfdisk/src/dos.c:282
5814 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5815 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5816 "recommended, or performance may be impacted."
5818 "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la "
5819 "taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur "
5820 "physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances "
5821 "risquent d'être affectées."
5823 #: libfdisk/src/dos.c:288
5824 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5825 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5827 #: libfdisk/src/dos.c:295
5830 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5831 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5832 "Use GUID partition table format (GPT)."
5834 "La taille du disque est %s (%llu octets). Ce format de table de partitions "
5835 "DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grand "
5836 "(%llu octets) et secteurs de %ld octets. Utilisez le format de table de "
5837 "partitions à GUID (GPT)."
5839 #: libfdisk/src/dos.c:421
5840 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5841 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5843 #: libfdisk/src/dos.c:437
5846 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5849 "Omission des partitions après nº %zd. Elles seront détruites si vous "
5850 "sauvegardez cette table de partition."
5852 #: libfdisk/src/dos.c:459
5854 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5855 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zd."
5857 #: libfdisk/src/dos.c:467
5859 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5860 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zd."
5862 #: libfdisk/src/dos.c:501
5864 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5865 msgstr "partition vide ignorée (%zd)"
5867 #: libfdisk/src/dos.c:569
5868 msgid "Enter the new disk identifier"
5869 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5871 #: libfdisk/src/dos.c:576
5872 msgid "Incorrect value."
5873 msgstr "Valeur incorrecte."
5875 #: libfdisk/src/dos.c:586
5877 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5878 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5880 #: libfdisk/src/dos.c:678
5882 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5883 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zd ignorée"
5885 #: libfdisk/src/dos.c:690
5888 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5890 "Indicateur 0x%02x%02x incorrect dans la table de partitions %zd, sera "
5891 "corrigé par w (écriture)"
5893 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5894 #: libfdisk/src/sun.c:471
5896 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5897 msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
5899 #: libfdisk/src/dos.c:864
5901 msgid "Sector %llu is already allocated."
5902 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5904 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5905 msgid "No free sectors available."
5906 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5910 msgid "Adding logical partition %zd"
5911 msgstr "Ajout de la partition logique %zd"
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5915 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5916 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0"
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5920 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5921 msgstr "Partition %zd : tête %d supérieure au maximum %d"
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5925 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5926 msgstr "Partition %zd : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5930 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5931 msgstr "Partition %zd : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5935 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5937 "Partition %zd : secteurs précédents %d ne correspondent pas au total %d"
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5942 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5943 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5945 "Partition %zd : débuts physique et logique différents (peut-être non "
5946 "Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5951 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5952 "logical=(%d, %d, %d)"
5954 "Partition %zd : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, "
5955 "%d), logique=(%d, %d, %d)"
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5959 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5960 msgstr "Partition %zd : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5964 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5965 msgstr "Partition %zd : mauvais début de données."
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5969 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5970 msgstr "Partition %zd : chevauche la partition %zd."
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5974 msgid "Partition %zd: empty."
5975 msgstr "Partition %zd : vide."
5977 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5979 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5980 msgstr "Partition logique %zd : pas entièrement dans la partition %zd."
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5984 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5985 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5989 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5990 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5993 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5994 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5997 msgid "All primary partitions are in use."
5998 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1254
6002 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6003 "partition with an extended partition first."
6005 "Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord remplacer une "
6006 "partition primaire par une partition étendue."
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1262
6009 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6011 "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition "
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6018 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6020 "Select (default %c)"
6022 "Type de partition :\n"
6023 " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
6025 "Sélection (%c par défaut)"
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6028 msgid " l logical (numbered from 5)"
6029 msgstr " l logique (numéroté à partir de 5)"
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6037 msgid "Using default response %c."
6038 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6042 msgid "Invalid partition type `%c'."
6043 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6047 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6048 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6052 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6055 "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
6056 "versa. Détruisez-là d'abord."
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6060 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6061 "documentation for additional information."
6063 "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la "
6064 "documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6078 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6087 #: libfdisk/src/sun.c:706
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6093 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6096 "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement "
6097 "sélectionné le mauvais périphérique."
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6100 #: libfdisk/src/sun.c:700
6102 msgstr "Périphérique"
6104 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6114 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6116 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6119 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6120 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6128 msgid "Partition %d: no data area."
6129 msgstr "Partition %d : pas de zone de données."
6131 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6132 msgid "New beginning of data"
6133 msgstr "Nouveau début de données"
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6137 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6138 msgstr "Partition %d : est une partition étendue."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6142 msgstr "Système EFI"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6145 msgid "MBR partition scheme"
6146 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6149 msgid "Intel Fast Flash"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6153 msgid "BIOS boot partition"
6154 msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6157 msgid "Microsoft reserved"
6158 msgstr "Réservé Microsoft"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6161 msgid "Microsoft basic data"
6162 msgstr "Données de base Microsoft"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6165 msgid "Microsoft LDM metadata"
6166 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6169 msgid "Microsoft LDM data"
6170 msgstr "Données LDM Microsoft"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6173 msgid "Windows recovery environment"
6174 msgstr "Environnement de récupération Windows"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6177 msgid "IBM General Parallel Fs"
6178 msgstr "General Parallel File System IBM"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6181 msgid "HP-UX data partition"
6182 msgstr "Partition de données HP-UX"
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6185 msgid "HP-UX service partition"
6186 msgstr "Partition de service HP-UX"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6189 msgid "Linux filesystem"
6190 msgstr "Système de fichiers Linux"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6198 msgstr "partition d'échange Linux"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6201 msgid "Linux reserved"
6202 msgstr "Réservé Linux"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6205 msgid "FreeBSD data"
6206 msgstr "Données FreeBSD"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6209 msgid "FreeBSD boot"
6210 msgstr "Amorçage FreeBSD"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6213 msgid "FreeBSD swap"
6214 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6218 msgstr "UFS FreeBSD"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6222 msgstr "ZFS FreeBSD"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6225 msgid "FreeBSD Vinum"
6226 msgstr "Vinum FreeBSD"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6229 msgid "Apple HFS/HFS+"
6230 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6241 msgid "Apple RAID offline"
6242 msgstr "RAID hors ligne Apple"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6246 msgstr "Amorçage Apple"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6250 msgstr "Étiquette Apple"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6253 msgid "Apple TV recovery"
6254 msgstr "Récupération d'Apple TV"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6257 msgid "Apple Core storage"
6258 msgstr "Stockage d'Apple Core"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6261 msgid "Solaris root"
6262 msgstr "Racine Solaris"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6265 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6266 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6269 msgid "Solaris swap"
6270 msgstr "Partition d'échange Solaris"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6273 msgid "Solaris backup"
6274 msgstr "Sauvegarde Solaris"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6277 msgid "Solaris /var"
6278 msgstr "/var Solaris"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6281 msgid "Solaris /home"
6282 msgstr "/home Solaris"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6285 msgid "Solaris alternate sector"
6286 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6289 msgid "Solaris reserved 1"
6290 msgstr "Réservé 1 Solaris"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6293 msgid "Solaris reserved 2"
6294 msgstr "Réservé 2 Solaris"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6297 msgid "Solaris reserved 3"
6298 msgstr "Réservé 3 Solaris"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6301 msgid "Solaris reserved 4"
6302 msgstr "Réservé 4 Solaris"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6305 msgid "Solaris reserved 5"
6306 msgstr "Réservé 5 Solaris"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6310 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6321 msgid "NetBSD concatenated"
6322 msgstr "Concaténé NetBSD"
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6325 msgid "NetBSD encrypted"
6326 msgstr "Chiffré NetBSD"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6330 msgstr "RAID NetBSD"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6333 msgid "ChromeOS kernel"
6334 msgstr "Noyau ChromeOS"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6337 msgid "ChromeOS root fs"
6338 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6341 msgid "ChromeOS reserved"
6342 msgstr "Réservé ChromeOS"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6345 msgid "MidnightBSD data"
6346 msgstr "Données MidnightBSD"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6349 msgid "MidnightBSD boot"
6350 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6353 msgid "MidnightBSD swap"
6354 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6357 msgid "MidnightBSD UFS"
6358 msgstr "UFS MidnightBSD"
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6361 msgid "MidnightBSD ZFS"
6362 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6365 msgid "MidnightBSD Vinum"
6366 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6370 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6372 "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u !"
6373 "= %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6376 msgid "gpt: stat() failed"
6377 msgstr "gpt : échec de stat()"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6381 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6382 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6386 msgstr "En-tête GPT"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6390 msgstr "Entrées GPT"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6394 msgid "First LBA: %ju"
6395 msgstr "Premier LBA : %ju"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6399 msgid "Last LBA: %ju"
6400 msgstr "Dernier LBA : %ju"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6404 msgid "Alternative LBA: %ju"
6405 msgstr "LBA alternatif : %ju"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6409 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6410 msgstr "Entrées de partitions LBA : %ju"
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6414 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6415 msgstr "Entrées de partitions allouées : %ju"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6422 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6423 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6426 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6427 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6430 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6431 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6434 msgid "Invalid partition entry checksum."
6435 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6438 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6439 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6442 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6443 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6446 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6448 "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6451 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6453 "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6456 msgid "Disk is too small to hold all data."
6457 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6460 msgid "Primary and backup header mismatch."
6461 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6465 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6466 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6470 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6471 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6475 msgid "Partition %u ends before it starts."
6476 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6479 msgid "No errors detected."
6480 msgstr "Aucune erreur détectée."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6484 msgid "Header version: %s"
6485 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6489 msgid "Using %u out of %d partitions."
6490 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6494 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6496 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6497 msgstr[0] "Un total de %ld secteurs libres est disponible sur %d segment."
6499 "Un total de %ld secteurs libres est disponible sur %d segments (le plus "
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6504 msgid "%d error detected."
6505 msgid_plural "%d errors detected."
6506 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6507 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6510 msgid "All partitions are already in use."
6511 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6515 msgid "Sector %ju already used."
6516 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6520 msgid "Could not create partition %zd"
6521 msgstr "Impossible de créer la partition %zd"
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6525 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6526 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6529 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6530 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6533 msgid "Failed to parse your UUID."
6534 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6538 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6539 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6542 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6543 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6547 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6548 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6552 msgstr "Nouveau nom"
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6556 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6557 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6559 #: libfdisk/src/label.c:105
6560 msgid "Incomplete geometry setting."
6561 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6563 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6564 #: sys-utils/hwclock.c:317
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6574 msgstr "trkrepl SGI"
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6578 msgstr "secrepl SGI"
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6625 msgid "Linux native"
6626 msgstr "native Linux"
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6629 msgid "SGI info created on second sector"
6630 msgstr "informations SGI créées sur le deuxième secteur"
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6633 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6635 "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6637 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6641 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6642 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6643 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6645 "Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
6646 " %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
6647 " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6661 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6663 msgid "Bootfile: %s"
6664 msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6668 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6669 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6671 "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin "
6672 "d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6676 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6677 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6678 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6679 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6682 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6684 "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6688 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6689 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6691 "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut "
6692 "pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6696 msgid "The current boot file is: %s"
6697 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6700 msgid "Enter of the new boot file"
6701 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6704 msgid "Boot file is unchanged."
6705 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6709 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6710 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6713 msgid "More than one entire disk entry present."
6714 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6717 msgid "No partitions defined."
6718 msgstr "Aucune partition définie."
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6721 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6723 "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6728 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6730 "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6733 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6734 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6738 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6739 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6740 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6741 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6745 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6746 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6747 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6748 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6751 msgid "The boot partition does not exist."
6752 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6755 msgid "The swap partition does not exist."
6756 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6759 msgid "The swap partition has no swap type."
6760 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6763 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6764 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6767 msgid "Partition overlap on the disk."
6768 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6771 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6772 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6775 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6776 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6779 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6780 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6789 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6790 "and is of type 'SGI volume'."
6792 "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en "
6793 "entier et soit de type « volume SGI »"
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6796 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6798 "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez "
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6803 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6804 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6809 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6810 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6812 "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la "
6813 "géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les "
6814 "périphériques de plus de 33,8 Go."
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6817 msgid "Created a new SGI disklabel."
6818 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6821 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6823 "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6827 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6828 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6830 "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la "
6831 "partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6835 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6836 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6837 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6838 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6841 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type "
6842 "« volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils "
6843 "indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » "
6844 "couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous "
6845 "êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6847 #: libfdisk/src/sun.c:32
6849 msgstr "Non-assigné"
6851 #: libfdisk/src/sun.c:34
6855 #: libfdisk/src/sun.c:35
6857 msgstr "partition d'échange SunOS"
6859 #: libfdisk/src/sun.c:36
6863 #: libfdisk/src/sun.c:37
6865 msgstr "Disque entier"
6867 #: libfdisk/src/sun.c:38
6869 msgstr "stand SunOS"
6871 #: libfdisk/src/sun.c:39
6875 #: libfdisk/src/sun.c:40
6879 #: libfdisk/src/sun.c:41
6880 msgid "SunOS alt sectors"
6881 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6883 #: libfdisk/src/sun.c:42
6884 msgid "SunOS cachefs"
6885 msgstr "cachefs SunOS"
6887 #: libfdisk/src/sun.c:43
6888 msgid "SunOS reserved"
6889 msgstr "réservé SunOS"
6891 # NOTE: s/checsum/checksum/
6892 #: libfdisk/src/sun.c:128
6894 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6895 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6896 "label (s command in main menu)"
6898 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. "
6899 "Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, "
6900 "cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du "
6903 #: libfdisk/src/sun.c:141
6905 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6906 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6908 #: libfdisk/src/sun.c:146
6910 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6911 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6913 #: libfdisk/src/sun.c:151
6915 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6916 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6918 #: libfdisk/src/sun.c:156
6920 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6922 "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande "
6925 #: libfdisk/src/sun.c:185
6926 msgid "Sectors/track"
6927 msgstr "Secteurs/piste"
6929 #: libfdisk/src/sun.c:282
6930 msgid "Created a new Sun disklabel."
6931 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6933 #: libfdisk/src/sun.c:395
6935 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6936 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6938 #: libfdisk/src/sun.c:415
6940 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6941 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d."
6943 #: libfdisk/src/sun.c:440
6945 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6946 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%d."
6948 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6950 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6951 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %d-%d."
6953 #: libfdisk/src/sun.c:482
6955 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6958 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Détruisez ou réduisez-en "
6959 "quelques-unes avant de réessayer."
6961 #: libfdisk/src/sun.c:521
6963 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6965 "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de "
6968 #: libfdisk/src/sun.c:528
6970 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6971 "is of type `Whole disk'"
6973 "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque "
6974 "et soit de type « Disque entier »"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:556
6978 msgid "Sector %d is already allocated"
6979 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6981 #: libfdisk/src/sun.c:618
6984 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6985 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6988 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6989 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6992 #: libfdisk/src/sun.c:657
6995 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6996 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6998 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
6999 "laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec "
7002 #: libfdisk/src/sun.c:684
7005 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7006 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7008 "Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et "
7010 " %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
7012 #: libfdisk/src/sun.c:691
7014 msgid "Label ID: %s"
7015 msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
7017 #: libfdisk/src/sun.c:692
7019 msgid "Volume ID: %s"
7020 msgstr "Identifiant de volume : %s"
7022 #: libfdisk/src/sun.c:693
7026 #: libfdisk/src/sun.c:701
7030 #: libfdisk/src/sun.c:768
7031 msgid "Number of alternate cylinders"
7032 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7034 #: libfdisk/src/sun.c:784
7035 msgid "Extra sectors per cylinder"
7036 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7038 #: libfdisk/src/sun.c:799
7039 msgid "Interleave factor"
7040 msgstr "Facteur « interleave »"
7042 #: libfdisk/src/sun.c:814
7043 msgid "Rotation speed (rpm)"
7044 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:829
7047 msgid "Number of physical cylinders"
7048 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7050 #: libfdisk/src/sun.c:910
7052 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7053 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7055 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7056 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7058 #: libfdisk/src/sun.c:919
7060 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7061 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7062 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7063 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7065 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7066 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7067 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc "
7069 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange "
7074 msgid "waitpid failed (%s)"
7075 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7077 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7078 msgid "failed to callocate cpu set"
7079 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
7083 msgid "failed to parse CPU list %s"
7084 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
7088 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7089 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
7091 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7093 msgid " %s [options] [username]\n"
7094 msgstr " %s [options] [utilisateur]\n"
7096 #: login-utils/chfn.c:85
7097 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7098 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7100 #: login-utils/chfn.c:86
7101 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7102 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7104 #: login-utils/chfn.c:87
7105 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7106 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7108 #: login-utils/chfn.c:88
7109 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7110 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7112 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7113 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7114 msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
7116 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7117 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7119 " -v, --version afficher les informations de version et "
7122 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7124 msgid "you (user %d) don't exist."
7125 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7127 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7129 msgid "user \"%s\" does not exist."
7130 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7132 #: login-utils/chfn.c:138
7133 msgid "can only change local entries"
7134 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7136 #: login-utils/chfn.c:149
7138 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7139 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7141 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7142 msgid "Unknown user context"
7143 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7145 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7147 msgid "can't set default context for %s"
7148 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7150 #: login-utils/chfn.c:168
7151 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7153 "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, "
7154 "modification refusée"
7156 #: login-utils/chfn.c:172
7158 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7159 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7161 #: login-utils/chfn.c:184
7163 msgid "Finger information not changed.\n"
7164 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7166 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7170 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7171 msgid "Office Phone"
7172 msgstr "Téléphone bureau"
7174 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7176 msgstr "Téléphone domicile"
7178 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7182 #: login-utils/chfn.c:370
7184 msgid "field %s is too long"
7185 msgstr "le champ %s est trop long"
7187 #: login-utils/chfn.c:372
7188 msgid "field is too long"
7189 msgstr "le champ est trop long"
7191 #: login-utils/chfn.c:380
7193 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7194 msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
7196 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7198 msgid "'%c' is not allowed"
7199 msgstr "« %c » n'est pas permis"
7201 #: login-utils/chfn.c:388
7203 msgid "%s: control characters are not allowed"
7204 msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
7206 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7207 msgid "control characters are not allowed"
7208 msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
7210 #: login-utils/chfn.c:473
7212 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7214 "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
7216 #: login-utils/chfn.c:476
7218 msgid "Finger information changed.\n"
7219 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7221 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7222 #: login-utils/chsh.c:74
7223 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7224 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7226 #: login-utils/chsh.c:75
7227 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7229 " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et "
7232 #: login-utils/chsh.c:115
7233 msgid "can only change local entries."
7234 msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
7236 #: login-utils/chsh.c:128
7238 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7239 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7241 #: login-utils/chsh.c:152
7243 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7245 "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, "
7246 "modification d'interpréteur refusée"
7248 #: login-utils/chsh.c:157
7250 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7252 "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7254 #: login-utils/chsh.c:163
7256 msgid "Changing shell for %s.\n"
7257 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7259 #: login-utils/chsh.c:171
7261 msgstr "Nouvel interpréteur"
7263 #: login-utils/chsh.c:180
7264 msgid "Shell not changed."
7265 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7267 #: login-utils/chsh.c:185
7268 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7269 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
7271 #: login-utils/chsh.c:189
7274 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7276 "Échec de setpwnam\n"
7277 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
7279 #: login-utils/chsh.c:193
7281 msgid "Shell changed.\n"
7282 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7284 #: login-utils/chsh.c:289
7285 msgid "shell must be a full path name"
7286 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7288 #: login-utils/chsh.c:293
7290 msgid "\"%s\" does not exist"
7291 msgstr "« %s » n'existe pas"
7293 #: login-utils/chsh.c:297
7295 msgid "\"%s\" is not executable"
7296 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7298 #: login-utils/chsh.c:316
7300 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7301 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7303 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7306 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7307 "Use %s -l to see list."
7309 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7310 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7312 #: login-utils/chsh.c:350
7313 msgid "No known shells."
7314 msgstr "Aucun interpréteur connu."
7316 #: login-utils/islocal.c:99
7318 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7319 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
7321 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7323 msgid "unknown time format: %s"
7324 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7326 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7328 msgid "Interrupted %s"
7329 msgstr "%s interrompu"
7331 #: login-utils/last.c:425
7332 msgid "preallocation size exceeded"
7333 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7335 #: login-utils/last.c:547
7337 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7338 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
7340 #: login-utils/last.c:550
7341 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7342 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7344 #: login-utils/last.c:551
7345 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7346 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7348 #: login-utils/last.c:552
7349 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7350 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7352 #: login-utils/last.c:554
7354 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7355 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7357 #: login-utils/last.c:555
7358 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7360 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion "
7364 #: login-utils/last.c:556
7365 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7367 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7368 " (nombres et points)\n"
7370 #: login-utils/last.c:557
7371 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7372 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7374 #: login-utils/last.c:558
7375 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7376 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7378 #: login-utils/last.c:559
7379 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7380 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7382 #: login-utils/last.c:560
7383 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7384 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7386 #: login-utils/last.c:561
7387 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7389 " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7391 #: login-utils/last.c:562
7392 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7394 " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine "
7397 #: login-utils/last.c:563
7399 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7401 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications "
7403 " niveau d'exécution (run level)\n"
7405 #: login-utils/last.c:564
7406 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7407 msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
7409 #: login-utils/last.c:565
7410 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7411 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
7413 #: login-utils/last.c:821
7422 #: login-utils/last.c:891
7423 msgid "failed to parse number"
7424 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7426 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7428 msgid "invalid time value \"%s\""
7429 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7431 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7432 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7434 "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] "
7435 "[identifiant ...]\n"
7437 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7439 msgid "%s: mmap failed"
7440 msgstr "%s : échec de mmap"
7442 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7443 msgid " still logged in"
7444 msgstr " encore connecté au système"
7446 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7455 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7456 msgid "gethostname failed"
7457 msgstr "échec de gethostname"
7459 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7463 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7466 "interruption %10.10s %5.5s \n"
7468 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7469 msgid "Couldn't drop group privileges"
7470 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7472 #: login-utils/libuser.c:47
7474 msgid "libuser initialization failed: %s."
7475 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7477 #: login-utils/libuser.c:52
7478 msgid "changing user attribute failed"
7479 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7481 #: login-utils/libuser.c:66
7483 msgid "user attribute not changed: %s"
7484 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7486 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7487 #: login-utils/login.c:177
7489 msgid "timed out after %u seconds"
7490 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
7492 #: login-utils/login.c:285
7494 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7495 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
7497 #: login-utils/login.c:291
7499 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7500 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7502 #: login-utils/login.c:309
7504 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7505 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7507 #: login-utils/login.c:313
7509 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7510 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7512 #: login-utils/login.c:374
7513 msgid "FATAL: bad tty"
7514 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7516 #: login-utils/login.c:392
7518 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7519 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
7521 #: login-utils/login.c:520
7523 msgid "Last login: %.*s "
7524 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7526 #: login-utils/login.c:522
7529 msgstr "à partir de %.*s\n"
7531 #: login-utils/login.c:525
7536 #: login-utils/login.c:543
7537 msgid "write lastlog failed"
7538 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7540 #: login-utils/login.c:640
7542 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7543 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7545 #: login-utils/login.c:645
7547 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7548 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7550 #: login-utils/login.c:648
7552 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7553 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7555 #: login-utils/login.c:651
7557 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7558 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7560 #: login-utils/login.c:654
7562 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7563 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7565 #: login-utils/login.c:715
7567 msgstr "identifiant : "
7569 #: login-utils/login.c:741
7571 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7572 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7574 #: login-utils/login.c:742
7576 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7577 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7579 #: login-utils/login.c:813
7581 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7582 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7584 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7590 "Identifiant incorrect\n"
7593 #: login-utils/login.c:836
7595 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7596 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7598 #: login-utils/login.c:842
7600 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7601 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7603 #: login-utils/login.c:850
7610 "Identifiant incorrect\n"
7612 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7615 "Session setup problem, abort."
7618 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7620 #: login-utils/login.c:879
7622 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7623 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7625 #: login-utils/login.c:1030
7626 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7628 "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants "
7631 #: login-utils/login.c:1134
7633 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7634 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7636 #: login-utils/login.c:1275
7638 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7639 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7641 #: login-utils/login.c:1290
7643 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7644 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7646 #: login-utils/login.c:1332
7648 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7649 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7651 #: login-utils/login.c:1353
7653 msgid "groups initialization failed: %m"
7654 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7656 #: login-utils/login.c:1378
7657 msgid "setgid() failed"
7658 msgstr "échec de setgid()"
7660 #: login-utils/login.c:1408
7662 msgid "You have new mail.\n"
7663 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7665 #: login-utils/login.c:1410
7667 msgid "You have mail.\n"
7668 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7670 #: login-utils/login.c:1424
7671 msgid "setuid() failed"
7672 msgstr "échec de setuid()"
7674 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7676 msgid "%s: change directory failed"
7677 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7679 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7681 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7682 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7684 #: login-utils/login.c:1466
7685 msgid "couldn't exec shell script"
7686 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7688 #: login-utils/login.c:1468
7690 msgstr "pas d'interpréteur"
7692 #: login-utils/logindefs.c:203
7694 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7695 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7697 #: login-utils/newgrp.c:102
7699 msgstr "Mot de passe : "
7701 #: login-utils/newgrp.c:106
7702 msgid "crypt() failed"
7703 msgstr "échec de crypt()"
7705 #: login-utils/newgrp.c:118
7707 msgid " %s <group>\n"
7708 msgstr " %s <groupe>\n"
7710 #: login-utils/newgrp.c:155
7711 msgid "who are you?"
7712 msgstr "qui êtes-vous ?"
7714 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7715 msgid "setgid failed"
7716 msgstr "échec de setgid"
7718 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7719 msgid "no such group"
7720 msgstr "pas de tel groupe"
7722 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7723 msgid "permission denied"
7724 msgstr "permission refusée"
7726 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7727 msgid "setuid failed"
7728 msgstr "échec de setuid"
7730 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7731 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7732 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7733 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7735 msgid " %s [options]\n"
7736 msgstr " %s [options]\n"
7738 #: login-utils/nologin.c:72
7740 msgid "This account is currently not available.\n"
7741 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7743 #: login-utils/su-common.c:285
7745 msgid "cannot open session: %s"
7746 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7748 #: login-utils/su-common.c:297
7749 msgid "cannot create child process"
7750 msgstr "impossible de créer un processus fils"
7752 #: login-utils/su-common.c:309
7754 msgid "cannot change directory to %s"
7755 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7757 #: login-utils/su-common.c:314
7758 msgid "cannot block signals"
7759 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7761 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7762 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7763 msgid "cannot set signal handler"
7764 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7766 #: login-utils/su-common.c:368
7768 msgid "%s (core dumped)\n"
7769 msgstr "%s (core dump)\n"
7771 #: login-utils/su-common.c:384
7775 "Session terminated, killing shell..."
7778 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7780 #: login-utils/su-common.c:394
7782 msgid " ...killed.\n"
7785 #: login-utils/su-common.c:474
7786 msgid "may not be used by non-root users"
7788 "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7790 #: login-utils/su-common.c:502
7791 msgid "incorrect password"
7792 msgstr "mot de passe incorrect"
7794 #: login-utils/su-common.c:517
7795 msgid "failed to set PATH"
7796 msgstr "échec de définition du PATH"
7798 #: login-utils/su-common.c:584
7799 msgid "cannot set groups"
7800 msgstr "impossible de configurer les groupes"
7802 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7803 msgid "cannot set group id"
7804 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7806 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7807 msgid "cannot set user id"
7808 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7810 #: login-utils/su-common.c:674
7812 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7813 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7815 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7817 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7818 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7820 #: login-utils/su-common.c:676
7823 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7824 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7826 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7829 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7830 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7831 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7832 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7834 #: login-utils/su-common.c:683
7835 msgid " -u, --user <user> username\n"
7836 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
7838 #: login-utils/su-common.c:688
7841 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7842 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7845 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7846 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7848 #: login-utils/su-common.c:695
7849 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7851 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
7852 " d'environnement\n"
7854 #: login-utils/su-common.c:696
7855 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7856 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
7858 #: login-utils/su-common.c:697
7860 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7863 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
7866 #: login-utils/su-common.c:699
7867 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7869 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
7870 " interpréteur de connexion\n"
7872 #: login-utils/su-common.c:700
7874 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7876 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7879 #: login-utils/su-common.c:701
7881 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7882 " and do not create a new session\n"
7884 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7885 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7887 #: login-utils/su-common.c:703
7889 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7891 " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou "
7894 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7895 #: login-utils/su-common.c:704
7896 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7898 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7901 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7903 msgid "group %s does not exist"
7904 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7906 #: login-utils/su-common.c:810
7908 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7909 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7910 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7911 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7913 #: login-utils/su-common.c:860
7914 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7916 "ignorer --preserve-environment, cette option et --login s'excluent "
7919 #: login-utils/su-common.c:871
7921 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7924 "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user "
7925 "s'excluent mutuellement."
7927 #: login-utils/su-common.c:875
7928 msgid "COMMAND not specified."
7929 msgstr "<commande> non indiquée."
7931 #: login-utils/su-common.c:889
7932 msgid "only root can specify alternative groups"
7933 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7935 #: login-utils/su-common.c:896
7937 msgid "user %s does not exist"
7938 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7940 #: login-utils/su-common.c:942
7942 msgid "using restricted shell %s"
7943 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7945 #: login-utils/su-common.c:966
7947 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7948 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7950 #: login-utils/sulogin.c:91
7951 msgid "tcgetattr failed"
7952 msgstr "échec de tcgetattr"
7954 #: login-utils/sulogin.c:166
7955 msgid "tcsetattr failed"
7956 msgstr "échec de tcsetattr"
7958 #: login-utils/sulogin.c:426
7960 msgid "%s: no entry for root\n"
7961 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7963 #: login-utils/sulogin.c:453
7965 msgid "%s: no entry for root"
7966 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7968 #: login-utils/sulogin.c:457
7970 msgid "%s: root password garbled"
7971 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7973 #: login-utils/sulogin.c:485
7975 msgid "Give root password for login: "
7976 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7978 #: login-utils/sulogin.c:487
7980 msgid "Press Enter for login: "
7981 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7983 #: login-utils/sulogin.c:490
7985 msgid "Give root password for maintenance\n"
7986 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7988 #: login-utils/sulogin.c:492
7990 msgid "Press Enter for maintenance"
7991 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7993 #: login-utils/sulogin.c:493
7995 msgid "(or press Control-D to continue): "
7996 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7998 #: login-utils/sulogin.c:683
7999 msgid "change directory to system root failed"
8000 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8002 #: login-utils/sulogin.c:732
8003 msgid "setexeccon failed"
8004 msgstr "échec de setexeccon"
8006 #: login-utils/sulogin.c:752
8008 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8009 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8011 #: login-utils/sulogin.c:755
8013 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8014 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8016 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8019 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8020 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8021 " (sans limite par défaut)\n"
8022 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8023 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8025 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8026 #: term-utils/wall.c:130
8027 msgid "invalid timeout argument"
8028 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8030 #: login-utils/sulogin.c:828
8031 msgid "only root can run this program."
8032 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme."
8034 #: login-utils/sulogin.c:871
8035 msgid "cannot open console"
8036 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8038 #: login-utils/sulogin.c:878
8039 msgid "cannot open password database."
8040 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
8042 #: login-utils/sulogin.c:937
8043 msgid "crypt failed"
8044 msgstr "échec de chiffrement"
8046 #: login-utils/sulogin.c:954
8049 "Can not execute su shell\n"
8052 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8055 #: login-utils/sulogin.c:961
8060 "Expiration du délai\n"
8063 #: login-utils/utmpdump.c:128
8065 msgid "%s: stat failed"
8066 msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
8068 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8070 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8071 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8073 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8075 msgid "%s: cannot read inotify events"
8076 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8078 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8079 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8080 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8082 #: login-utils/utmpdump.c:297
8084 msgid " %s [options] [filename]\n"
8085 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8087 #: login-utils/utmpdump.c:300
8088 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8090 " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier "
8093 #: login-utils/utmpdump.c:301
8094 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8096 " -r, --reverse réécrire les données vidées dans le fichier utmp\n"
8098 #: login-utils/utmpdump.c:302
8099 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8101 " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie "
8104 #: login-utils/utmpdump.c:369
8105 msgid "following standard input is unsupported"
8106 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8108 #: login-utils/utmpdump.c:375
8110 msgid "Utmp undump of %s\n"
8111 msgstr "Dévidage utmp de %s\n"
8113 #: login-utils/utmpdump.c:378
8115 msgid "Utmp dump of %s\n"
8116 msgstr "Vidage utmp de %s\n"
8118 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8119 msgid "can't open temporary file"
8120 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8122 #: login-utils/vipw.c:167
8124 msgid "%s: create a link to %s failed"
8125 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8127 #: login-utils/vipw.c:174
8129 msgid "Can't get context for %s"
8130 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8132 #: login-utils/vipw.c:180
8134 msgid "Can't set context for %s"
8135 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8137 #: login-utils/vipw.c:245
8139 msgid "%s unchanged"
8140 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8142 #: login-utils/vipw.c:261
8143 msgid "cannot get lock"
8144 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8146 #: login-utils/vipw.c:288
8147 msgid "no changes made"
8148 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8150 #: login-utils/vipw.c:297
8151 msgid "cannot chmod file"
8152 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8154 #: login-utils/vipw.c:353
8156 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8157 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8159 #: login-utils/vipw.c:354
8161 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8162 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8164 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8165 #. * which means they can be translated.
8166 #: login-utils/vipw.c:357
8168 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8169 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8171 #: misc-utils/cal.c:372
8172 msgid "illegal day value"
8173 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8175 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8177 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8178 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8180 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8181 msgid "illegal month value: use 1-12"
8182 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8184 #: misc-utils/cal.c:382
8185 msgid "illegal year value"
8186 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8188 #: misc-utils/cal.c:384
8189 msgid "illegal year value: use positive integer"
8190 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8192 #: misc-utils/cal.c:464
8197 #: misc-utils/cal.c:467
8202 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8203 #. * You can change the order and/or add something here;
8204 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8206 #: misc-utils/cal.c:475
8211 #: misc-utils/cal.c:808
8213 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8214 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
8216 #: misc-utils/cal.c:811
8217 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8218 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8220 #: misc-utils/cal.c:812
8221 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8222 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8224 #: misc-utils/cal.c:815
8225 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8226 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8228 #: misc-utils/cal.c:816
8229 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8230 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8232 #: misc-utils/cal.c:817
8233 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8234 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8236 #: misc-utils/cal.c:818
8237 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8238 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8240 #: misc-utils/cal.c:819
8241 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8242 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
8244 #: misc-utils/cal.c:820
8245 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8246 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8248 #: misc-utils/cal.c:821
8249 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8250 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8252 #: misc-utils/findfs.c:22
8255 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8256 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8258 " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
8259 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8261 #: misc-utils/findfs.c:64
8263 msgid "unable to resolve '%s'"
8264 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:113
8267 msgid "source device"
8268 msgstr "périphérique source"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:114
8272 msgstr "point de montage"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8275 msgid "filesystem type"
8276 msgstr "type de système de fichiers"
8278 #: misc-utils/findmnt.c:116
8279 msgid "all mount options"
8280 msgstr "toutes les options de montage"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:117
8283 msgid "VFS specific mount options"
8284 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:118
8287 msgid "FS specific mount options"
8288 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:119
8291 msgid "filesystem label"
8292 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8295 msgid "filesystem UUID"
8296 msgstr "UUID du système de fichiers"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:121
8299 msgid "partition label"
8300 msgstr "étiquette de partition"
8302 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8303 msgid "major:minor device number"
8304 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:124
8307 msgid "action detected by --poll"
8308 msgstr "action détectée par --poll"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:125
8311 msgid "old mount options saved by --poll"
8312 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:126
8315 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8316 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:127
8319 msgid "filesystem size"
8320 msgstr "taille du système de fichiers"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:128
8323 msgid "filesystem size available"
8324 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:129
8327 msgid "filesystem size used"
8328 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:130
8331 msgid "filesystem use percentage"
8332 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:131
8335 msgid "filesystem root"
8336 msgstr "système de fichiers racine"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:132
8340 msgstr "identifiant de tâche"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:133
8344 msgstr "identifiant de montage"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:134
8347 msgid "optional mount fields"
8348 msgstr "champs de montage facultatifs"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:135
8351 msgid "VFS propagation flags"
8352 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:136
8355 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8356 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:137
8359 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8360 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:318
8364 msgid "unknown action: %s"
8365 msgstr "action inconnue : %s"
8367 #: misc-utils/findmnt.c:619
8371 #: misc-utils/findmnt.c:622
8375 #: misc-utils/findmnt.c:625
8379 #: misc-utils/findmnt.c:628
8381 msgstr "déplacement"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:749
8385 msgid "%s: parse error at line %d"
8386 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8388 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8389 #: sys-utils/mount.c:640
8390 msgid "failed to initialize libmount table"
8391 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
8393 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8395 msgid "can't read %s"
8396 msgstr "impossible de lire %s"
8398 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8399 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8400 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8401 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8402 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8405 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8406 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8409 msgid "poll() failed"
8410 msgstr "échec de poll()"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8416 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8417 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8418 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8421 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8422 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8423 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8430 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8431 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8432 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8433 " filesystems (default)\n"
8438 " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
8440 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
8442 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
8444 " montés (par défaut)\n"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8450 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8451 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8454 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des "
8455 "systèmes de fichiers montés\n"
8456 " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
8459 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8462 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8463 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8464 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8465 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8466 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8467 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8468 " to device names\n"
8469 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8471 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8473 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous "
8475 " systèmes de fichiers\n"
8476 " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
8477 " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
8478 " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
8479 " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou "
8481 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, "
8483 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
8484 " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --"
8486 " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8492 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8493 " -l, --list use list format output\n"
8494 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8496 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8497 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8499 " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
8500 " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
8501 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
8502 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8503 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8504 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8507 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8509 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
8513 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8514 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8515 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
8517 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8518 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8519 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8521 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8522 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8523 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8525 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8526 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8528 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
8531 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8534 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8535 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8536 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8537 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8538 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8540 " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou "
8542 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8543 " fichiers correspondants\n"
8544 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8545 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8546 " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n"
8548 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8552 "Available columns:\n"
8555 "Colonnes disponibles :\n"
8557 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8559 msgid "unknown direction '%s'"
8560 msgstr "direction inconnue : « %s »"
8562 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8563 msgid "invalid TID argument"
8564 msgstr "argument TID incorrect"
8566 # NOTE: s/more/more can be/ ?
8567 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8568 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8570 "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être "
8571 "indiqués avec --tab-file"
8573 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8575 "options --target and --source can't be used together with command line "
8576 "element that is not an option"
8578 "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un "
8579 "élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8581 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8582 msgid "failed to initialize libmount cache"
8583 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8585 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8587 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8588 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8590 #: misc-utils/getopt.c:219
8592 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8594 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8596 #: misc-utils/getopt.c:288
8597 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8598 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8600 #: misc-utils/getopt.c:309
8601 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8602 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8604 #: misc-utils/getopt.c:317
8607 " %1$s optstring parameters\n"
8608 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8609 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8611 " %1$s chaîne_opt paramètres\n"
8612 " %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n"
8613 " %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n"
8615 #: misc-utils/getopt.c:323
8617 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8619 " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
8621 #: misc-utils/getopt.c:324
8622 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8623 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
8625 #: misc-utils/getopt.c:325
8626 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8627 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n"
8629 #: misc-utils/getopt.c:326
8631 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8633 " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8635 #: misc-utils/getopt.c:327
8636 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8637 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n"
8639 #: misc-utils/getopt.c:328
8640 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8642 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par "
8645 #: misc-utils/getopt.c:329
8646 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8647 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
8649 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8650 #: misc-utils/getopt.c:330
8651 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8653 " -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de "
8656 #: misc-utils/getopt.c:331
8657 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8658 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
8660 #: misc-utils/getopt.c:332
8661 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8663 " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8665 #: misc-utils/getopt.c:333
8666 msgid " -V, --version Output version information\n"
8667 msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n"
8669 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8670 msgid "missing optstring argument"
8671 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8673 #: misc-utils/getopt.c:437
8674 msgid "internal error, contact the author."
8675 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8677 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8679 msgid "unknown signal: %s"
8680 msgstr "signal inconnu : %s"
8682 #: misc-utils/kill.c:248
8683 msgid "invalid sigval argument"
8684 msgstr "argument sigval incorrect"
8686 #: misc-utils/kill.c:304
8688 msgid "cannot find process \"%s\""
8689 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8691 #: misc-utils/kill.c:382
8693 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8694 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8696 #: misc-utils/kill.c:461
8698 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8699 msgstr " %s [options] <pid|nom> [...]\n"
8701 #: misc-utils/kill.c:463
8703 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8705 " with the same uid as the present process\n"
8707 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8708 " processus avec le même UID que le processus "
8711 #: misc-utils/kill.c:465
8712 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8713 msgstr " -s, --signal <sig> envoyer le signal indiqué\n"
8715 #: misc-utils/kill.c:466
8716 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8717 msgstr " -q, --queue <sig> utiliser sigqueue(2) au lieu de kill(2)\n"
8719 #: misc-utils/kill.c:467
8720 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8721 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8723 #: misc-utils/kill.c:468
8724 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8726 " -l, --list [=<signal>] afficher les noms de signal, ou en convertir un en "
8729 #: misc-utils/kill.c:469
8730 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8731 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
8733 #: misc-utils/kill.c:494
8735 msgid "sending signal to %s failed"
8736 msgstr "échec de changement de d'envoi de signal vers %s"
8738 #: misc-utils/logger.c:115
8740 msgid "unknown facility name: %s."
8741 msgstr "nom de service inconnu : %s."
8743 #: misc-utils/logger.c:124
8745 msgid "unknown priority name: %s."
8746 msgstr "nom de priorité inconnu : %s."
8748 #: misc-utils/logger.c:134
8750 msgid "openlog %s: pathname too long"
8751 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8753 #: misc-utils/logger.c:156
8758 #: misc-utils/logger.c:185
8760 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8761 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8763 #: misc-utils/logger.c:202
8765 msgid "failed to connect to %s port %s"
8766 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8768 #: misc-utils/logger.c:238
8770 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8771 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8773 #: misc-utils/logger.c:241
8774 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8775 msgstr " -T, --tcp n'utiliser que TCP\n"
8777 #: misc-utils/logger.c:242
8778 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8779 msgstr " -d, --udp n'utiliser que UDP\n"
8781 #: misc-utils/logger.c:243
8782 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8783 msgstr " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
8785 #: misc-utils/logger.c:244
8786 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8787 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
8789 #: misc-utils/logger.c:245
8790 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8792 " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8794 #: misc-utils/logger.c:246
8795 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8796 msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
8798 #: misc-utils/logger.c:247
8799 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8800 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8802 #: misc-utils/logger.c:248
8804 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8806 " --prio-prefix rechercher un préfixe sur chaque ligne lu depuis\n"
8807 " l’entrée standard\n"
8809 #: misc-utils/logger.c:249
8810 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8812 " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur "
8815 #: misc-utils/logger.c:250
8816 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8818 " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8820 #: misc-utils/logger.c:251
8821 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8822 msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8824 #: misc-utils/logger.c:307
8829 #: misc-utils/look.c:368
8831 msgid " %s [options] string [file]\n"
8832 msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n"
8834 #: misc-utils/look.c:371
8836 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8837 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8838 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8839 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8840 " -V, --version output version information and exit\n"
8841 " -h, --help display this help and exit\n"
8844 " -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n"
8845 " -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
8846 " -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n"
8847 " -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n"
8848 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
8849 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
8852 #: misc-utils/lsblk.c:119
8854 msgstr "nom du périphérique"
8856 #: misc-utils/lsblk.c:120
8857 msgid "internal kernel device name"
8858 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8860 #: misc-utils/lsblk.c:121
8861 msgid "internal parent kernel device name"
8862 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8864 #: misc-utils/lsblk.c:124
8865 msgid "where the device is mounted"
8866 msgstr "où le périphérique est monté"
8868 #: misc-utils/lsblk.c:125
8869 msgid "filesystem LABEL"
8870 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8872 #: misc-utils/lsblk.c:128
8873 msgid "partition LABEL"
8874 msgstr "étiquette de partition"
8876 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
8877 #: misc-utils/lsblk.c:131
8878 msgid "read-ahead of the device"
8879 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8882 msgid "read-only device"
8883 msgstr "périphérique en lecture seule"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:133
8886 msgid "removable device"
8887 msgstr "périphérique amovible"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:134
8890 msgid "rotational device"
8891 msgstr "périphérique tournant"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:135
8894 msgid "adds randomness"
8895 msgstr "ajout d'aléa"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:136
8898 msgid "device identifier"
8899 msgstr "identifiant de périphérique"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:137
8902 msgid "disk serial number"
8903 msgstr "numéro de série du disque"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:138
8906 msgid "size of the device"
8907 msgstr "taille du périphérique"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:139
8910 msgid "state of the device"
8911 msgstr "état du périphérique"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:140
8915 msgstr "nom d'utilisateur"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:141
8919 msgstr "nom de groupe"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:142
8922 msgid "device node permissions"
8923 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:143
8926 msgid "alignment offset"
8927 msgstr "index d'alignement"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:144
8930 msgid "minimum I/O size"
8931 msgstr "taille minimale d'E/S"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:145
8934 msgid "optimal I/O size"
8935 msgstr "taille optimale d'E/S"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:146
8938 msgid "physical sector size"
8939 msgstr "taille de secteur physique"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:147
8942 msgid "logical sector size"
8943 msgstr "taille de secteur logique"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:148
8946 msgid "I/O scheduler name"
8947 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:149
8950 msgid "request queue size"
8951 msgstr "demande de taille de la file"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:150
8955 msgstr "type de périphérique"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:151
8958 msgid "discard alignment offset"
8959 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:152
8962 msgid "discard granularity"
8963 msgstr "abandon de la granularité"
8965 #: misc-utils/lsblk.c:153
8966 msgid "discard max bytes"
8967 msgstr "abandon du maximum d'octets"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:154
8970 msgid "discard zeroes data"
8971 msgstr "abandon des données de zéros"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:155
8974 msgid "write same max bytes"
8975 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:156
8978 msgid "unique storage identifier"
8979 msgstr "identifiant de stockage unique"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:157
8982 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8983 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:158
8986 msgid "device transport type"
8987 msgstr "type de périphérique de transport"
8989 #: misc-utils/lsblk.c:159
8990 msgid "device revision"
8991 msgstr "révision de périphérique"
8993 #: misc-utils/lsblk.c:160
8994 msgid "device vendor"
8995 msgstr "constructeur du périphérique"
8997 # disk-utils/mkswap.c:612
8998 #: misc-utils/lsblk.c:979
9000 msgid "%s: failed to get device path"
9001 msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:986
9005 msgid "%s: unknown device name"
9006 msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9010 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9011 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9015 msgid "%s: failed to get dm name"
9016 msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9019 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9020 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9024 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9025 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9029 msgid "%s: failed to read link"
9030 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9034 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9035 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9039 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9040 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9043 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9045 msgid "failed to parse list '%s'"
9046 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
9048 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9051 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9053 "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de "
9056 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9057 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9059 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9061 "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de "
9064 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9066 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9067 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9070 msgid " -a, --all print all devices\n"
9071 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
9073 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9074 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9075 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
9077 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9078 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9079 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
9081 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9083 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9085 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
9086 " (disques RAM par défaut)\n"
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9089 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9091 " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de "
9094 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9095 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9096 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
9098 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9099 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9101 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
9102 " majeur indiqués\n"
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9105 msgid " -l, --list use list format output\n"
9106 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9109 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9110 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
9112 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9113 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9114 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9117 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9118 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9121 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9122 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
9124 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9125 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9126 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
9128 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9129 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9131 " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
9133 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9134 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9135 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9141 "Available columns (for --output):\n"
9144 "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
9146 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9148 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9149 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
9151 #: misc-utils/lslocks.c:71
9152 msgid "command of the process holding the lock"
9153 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
9155 #: misc-utils/lslocks.c:72
9156 msgid "PID of the process holding the lock"
9157 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
9159 #: misc-utils/lslocks.c:73
9160 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9161 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
9163 #: misc-utils/lslocks.c:74
9164 msgid "size of the lock"
9165 msgstr "taille du verrou"
9167 #: misc-utils/lslocks.c:75
9168 msgid "lock access mode"
9169 msgstr "mode d'accès au verrou"
9171 #: misc-utils/lslocks.c:76
9172 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9173 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
9175 #: misc-utils/lslocks.c:77
9176 msgid "relative byte offset of the lock"
9177 msgstr "index relatif du verrou en octet"
9179 #: misc-utils/lslocks.c:78
9180 msgid "ending offset of the lock"
9181 msgstr "index de fin du verrou"
9183 #: misc-utils/lslocks.c:79
9184 msgid "path of the locked file"
9185 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
9187 #: misc-utils/lslocks.c:80
9188 msgid "PID of the process blocking the lock"
9189 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
9191 #: misc-utils/lslocks.c:256
9192 msgid "failed to parse ID"
9193 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
9195 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9196 msgid "failed to parse pid"
9197 msgstr "échec d'analyse du PID"
9199 #: misc-utils/lslocks.c:281
9203 #: misc-utils/lslocks.c:290
9204 msgid "failed to parse start"
9205 msgstr "échec d'analyse du début"
9207 #: misc-utils/lslocks.c:297
9208 msgid "failed to parse end"
9209 msgstr "échec d'analyse de la fin"
9211 #: misc-utils/lslocks.c:502
9213 " -p, --pid <pid> process id\n"
9214 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9215 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9216 " -r, --raw use the raw output format\n"
9217 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9218 " -h, --help display this help and exit\n"
9219 " -V, --version output version information and exit\n"
9221 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
9222 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
9223 " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9224 " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9225 " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9226 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9227 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9229 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9230 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9231 #: sys-utils/prlimit.c:580
9232 msgid "invalid PID argument"
9233 msgstr "argument PID incorrect"
9235 #: misc-utils/mcookie.c:73
9237 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9238 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9239 " -V, --version output version information and exit\n"
9240 " -h, --help display this help and exit\n"
9243 " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
9244 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9245 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9246 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9249 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9251 msgid "Got %d byte from %s\n"
9252 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9253 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
9254 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
9256 #: misc-utils/mcookie.c:157
9258 msgid "closing %s failed"
9259 msgstr "échec de fermeture de %s"
9261 #: misc-utils/namei.c:186
9263 msgid "failed to read symlink: %s"
9264 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
9266 #: misc-utils/namei.c:370
9268 msgid "%s - No such file or directory\n"
9269 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
9271 #: misc-utils/namei.c:420
9273 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9274 msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
9276 #: misc-utils/namei.c:423
9278 " -h, --help displays this help text\n"
9279 " -V, --version output version information and exit\n"
9280 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9281 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9282 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9283 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9284 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9285 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9287 " -h, --help affiche cette aide\n"
9288 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9289 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
9290 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
9291 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
9292 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
9293 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
9294 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
9296 #: misc-utils/namei.c:432
9299 "For more information see namei(1).\n"
9302 "Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9304 #: misc-utils/namei.c:492
9305 msgid "pathname argument is missing"
9306 msgstr "argument chemin manquant"
9308 #: misc-utils/namei.c:516
9310 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9311 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
9313 #: misc-utils/rename.c:38
9315 msgid "%s: lstat failed"
9316 msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
9318 #: misc-utils/rename.c:41
9320 msgid "%s: not a symbolic link"
9321 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
9323 #: misc-utils/rename.c:45
9325 msgid "%s: readlink failed"
9326 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
9328 #: misc-utils/rename.c:79
9330 msgid "%s: unlink failed"
9331 msgstr "%s : échec d'unlink"
9333 #: misc-utils/rename.c:81
9335 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9336 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
9338 #: misc-utils/rename.c:86
9340 msgid "%s: rename to %s failed"
9341 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
9343 #: misc-utils/rename.c:100
9345 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9346 msgstr " %s [options] expression remplacement fichier ...\n"
9348 #: misc-utils/rename.c:103
9349 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9350 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
9352 #: misc-utils/rename.c:104
9353 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9354 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
9356 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9357 #: term-utils/agetty.c:745
9358 msgid "not enough arguments"
9359 msgstr "pas assez d'arguments"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:75
9363 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9364 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9365 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9366 " -k, --kill kill running daemon\n"
9367 " -r, --random test random-based generation\n"
9368 " -t, --time test time-based generation\n"
9369 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9370 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9371 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9372 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9373 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9374 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9375 " -V, --version output version information and exit\n"
9376 " -h, --help display this help and exit\n"
9379 " -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n"
9380 " -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n"
9381 " -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
9382 " -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n"
9383 " -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n"
9384 " -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n"
9385 " -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n"
9386 " -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n"
9387 " -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
9388 " -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
9389 " -d, --debug exécuter en mode de débogage\n"
9390 " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
9391 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9392 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:129
9396 msgid "bad arguments"
9397 msgstr "arguments erronés"
9399 #: misc-utils/uuidd.c:136
9403 #: misc-utils/uuidd.c:147
9407 #: misc-utils/uuidd.c:167
9411 #: misc-utils/uuidd.c:175
9413 msgstr "nombre de lectures"
9415 #: misc-utils/uuidd.c:181
9416 msgid "bad response length"
9417 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9419 #: misc-utils/uuidd.c:235
9421 msgid "cannot lock %s"
9422 msgstr "impossible de verrouiller %s"
9424 #: misc-utils/uuidd.c:259
9425 msgid "couldn't create unix stream socket"
9426 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9428 #: misc-utils/uuidd.c:284
9430 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9431 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9433 #: misc-utils/uuidd.c:321
9435 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9436 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9438 #: misc-utils/uuidd.c:332
9440 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9441 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9443 #: misc-utils/uuidd.c:358
9444 msgid "no or too many file descriptors received"
9445 msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9447 #: misc-utils/uuidd.c:379
9449 msgstr "échec de lecture"
9451 #: misc-utils/uuidd.c:381
9453 msgid "error reading from client, len = %d"
9454 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9456 #: misc-utils/uuidd.c:390
9458 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9459 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9461 #: misc-utils/uuidd.c:393
9463 msgid "operation %d\n"
9464 msgstr "Opération %d\n"
9466 #: misc-utils/uuidd.c:409
9468 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9469 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9471 #: misc-utils/uuidd.c:419
9473 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9474 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9476 #: misc-utils/uuidd.c:428
9478 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9479 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9480 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9481 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9483 #: misc-utils/uuidd.c:449
9485 msgid "Generated %d UUID:\n"
9486 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9487 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9488 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9490 #: misc-utils/uuidd.c:463
9492 msgid "Invalid operation %d\n"
9493 msgstr "Opération %d non valable\n"
9495 #: misc-utils/uuidd.c:475
9497 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9498 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9500 #: misc-utils/uuidd.c:529
9501 msgid "failed to parse --uuids"
9502 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9504 #: misc-utils/uuidd.c:546
9505 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9506 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9508 #: misc-utils/uuidd.c:565
9509 msgid "failed to parse --timeout"
9510 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9512 #: misc-utils/uuidd.c:578
9513 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9514 msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
9516 #: misc-utils/uuidd.c:587
9517 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9519 "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est "
9522 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9524 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9525 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9527 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9528 msgid "unexpected error"
9529 msgstr "erreur inattendue"
9531 #: misc-utils/uuidd.c:603
9533 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9534 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9535 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9536 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9538 #: misc-utils/uuidd.c:607
9540 msgid "List of UUIDs:\n"
9541 msgstr "Liste des UUID :\n"
9543 #: misc-utils/uuidd.c:639
9545 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9546 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9548 #: misc-utils/uuidd.c:644
9550 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9551 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9553 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9555 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9556 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9557 " -V, --version output version information and exit\n"
9558 " -h, --help display this help and exit\n"
9561 " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
9562 " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
9563 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9564 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
9567 #: misc-utils/whereis.c:171
9568 msgid " -b search only for binaries\n"
9569 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
9571 #: misc-utils/whereis.c:172
9572 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9573 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
9575 #: misc-utils/whereis.c:173
9576 msgid " -m search only for manuals\n"
9577 msgstr " -m ne rechercher que les manuels\n"
9579 #: misc-utils/whereis.c:174
9580 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9581 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels\n"
9583 #: misc-utils/whereis.c:175
9584 msgid " -s search only for sources\n"
9585 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
9587 #: misc-utils/whereis.c:176
9588 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9589 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9591 #: misc-utils/whereis.c:177
9592 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9593 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9595 #: misc-utils/whereis.c:178
9596 msgid " -u search for unusual entries\n"
9597 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
9599 #: misc-utils/whereis.c:179
9600 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9601 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9603 #: misc-utils/wipefs.c:260
9605 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9606 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9608 #: misc-utils/wipefs.c:305
9610 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9611 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9613 #: misc-utils/wipefs.c:311
9615 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9616 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9617 msgstr[0] "%s : %zd octet a été écrasé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9618 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été écrasés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9620 #: misc-utils/wipefs.c:340
9622 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9623 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9625 #: misc-utils/wipefs.c:361
9626 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9627 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
9629 #: misc-utils/wipefs.c:395
9631 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9632 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9634 #: misc-utils/wipefs.c:416
9636 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9637 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9638 " -f, --force force erasure\n"
9639 " -h, --help show this help text\n"
9640 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9641 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9642 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9643 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9644 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9645 " -V, --version output version information and exit\n"
9647 " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9648 " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9649 " -f, --force forcer l'effacement\n"
9650 " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
9651 " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9652 " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9653 " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9654 " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
9655 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9656 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
9658 #: misc-utils/wipefs.c:427
9662 "For more information see wipefs(8).\n"
9665 "Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9667 #: misc-utils/wipefs.c:487
9668 msgid "invalid offset argument"
9669 msgstr "argument d'index incorrect"
9671 #: misc-utils/wipefs.c:512
9672 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9673 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9675 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9677 msgid "warning: error reading %s: %s"
9678 msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
9680 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9682 msgid "warning: can't open %s: %s"
9683 msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
9685 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9687 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9688 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
9690 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9692 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9694 "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9697 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9699 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9701 "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9704 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9706 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9708 "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
9711 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9713 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9714 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
9716 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9718 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9719 msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
9721 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9723 msgstr "expiration du délai"
9725 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9728 "Cannot create link %s\n"
9729 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9731 "Impossible de créer le lien %s\n"
9732 "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
9734 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9736 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9737 msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
9739 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9741 msgid "error writing %s: %s"
9742 msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
9744 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9746 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9747 msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
9749 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9751 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9752 msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
9754 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9756 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9757 msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
9759 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9761 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9762 msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
9764 #: mount-deprecated/mount.c:315
9768 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9769 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9770 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9771 " check the /proc/mounts file.\n"
9775 "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de "
9777 " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
9778 " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables "
9780 " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/"
9784 #: mount-deprecated/mount.c:365
9786 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9787 msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
9789 #: mount-deprecated/mount.c:398
9791 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9792 msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
9794 #: mount-deprecated/mount.c:455
9796 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9797 msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
9799 #: mount-deprecated/mount.c:651
9801 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9802 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
9804 #: mount-deprecated/mount.c:656
9806 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9807 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
9809 #: mount-deprecated/mount.c:680
9811 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9812 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
9814 #: mount-deprecated/mount.c:697
9816 msgid "mount: error writing %s: %s"
9817 msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
9819 #: mount-deprecated/mount.c:705
9821 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9822 msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
9824 #: mount-deprecated/mount.c:807
9826 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9827 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
9829 #: mount-deprecated/mount.c:810
9831 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9832 msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
9834 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9836 msgid "mount: cannot fork: %s"
9837 msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
9839 #: mount-deprecated/mount.c:993
9842 msgstr "Tentative de %s\n"
9844 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9846 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9847 msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9851 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9852 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9856 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9857 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
9859 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9861 msgid " I will try type %s\n"
9862 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9866 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9867 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9872 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9873 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9874 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9876 "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
9877 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
9878 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
9879 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
9881 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9882 msgid "mount failed"
9883 msgstr "échec de montage"
9885 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9887 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9888 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
9890 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9891 msgid "mount: loop device specified twice"
9892 msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
9894 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9895 msgid "mount: type specified twice"
9896 msgstr "mount : type indiqué deux fois"
9898 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9900 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9901 msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
9903 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9905 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9907 "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique "
9910 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9912 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9913 msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9917 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9918 msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
9920 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9922 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9923 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9926 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9927 msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
9929 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9930 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9931 msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
9933 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9935 msgid "mount: failed to use %s device"
9936 msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
9938 # NOTE: s/found/find/
9939 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9940 msgid "mount: failed to found free loop device"
9941 msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
9943 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9945 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9946 msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
9948 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9950 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9952 "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9956 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9957 msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9961 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9962 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9966 msgid "mount: stolen loop=%s"
9967 msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9971 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9972 msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9976 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9977 msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9981 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9982 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
9984 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9986 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9987 msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9991 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9992 msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
9994 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9996 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9997 msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10001 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10002 msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10006 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10008 "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a "
10011 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10012 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10013 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10016 msgid "mount: mount failed"
10017 msgstr "mount : échec de montage"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10021 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10022 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10025 msgid "mount: permission denied"
10026 msgstr "mount : permission refusée"
10028 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10029 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10030 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
10032 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10034 msgid "mount: %s is busy"
10035 msgstr "mount : %s est occupé"
10037 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10038 msgid "mount: proc already mounted"
10039 msgstr "mount : proc déjà monté"
10041 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10043 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10044 msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
10046 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10048 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10049 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
10051 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10053 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10055 "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle "
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10060 msgid "mount: special device %s does not exist"
10061 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
10063 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10066 "mount: special device %s does not exist\n"
10067 " (a path prefix is not a directory)\n"
10069 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
10070 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10074 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10075 msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10080 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10081 " missing codepage or helper program, or other error"
10083 "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc "
10085 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre "
10088 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10090 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10091 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10093 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
10094 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
10096 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10098 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10099 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10101 " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
10102 " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10106 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10107 " instead of some logical partition inside?)"
10109 " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
10110 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
10112 # NOTE: double space (fixed in another similar string)
10113 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10115 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10116 " dmesg | tail or so\n"
10118 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le "
10120 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
10122 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10123 msgid "mount table full"
10124 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10128 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10129 msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
10131 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10133 msgid "mount: %s: unknown device"
10134 msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
10136 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10138 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10139 msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
10141 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10143 msgid "mount: probably you meant %s"
10144 msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
10146 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10147 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10148 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10151 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10152 msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
10154 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10156 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10158 "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de "
10159 "fichiers %s n'est pas pris en charge"
10161 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10163 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10164 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10169 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10170 " (maybe `modprobe driver'?)"
10172 "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
10173 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
10175 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10177 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10179 "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
10181 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10183 msgid "mount: %s is not a block device"
10184 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
10186 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10188 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10189 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
10191 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10192 msgid "block device "
10193 msgstr "périphérique bloc "
10195 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10197 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10198 msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
10200 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10202 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10204 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
10206 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10208 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10210 "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en "
10213 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10215 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10216 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
10218 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10220 msgid "mount: no medium found on %s"
10221 msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
10223 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10226 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10227 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10228 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10229 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10230 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10232 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
10233 " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
10234 " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
10235 " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
10236 " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et "
10239 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10241 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10243 "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
10245 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10247 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10249 "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe "
10252 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10254 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10255 msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
10257 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10259 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10260 msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
10262 # mount/mount.c:1323
10263 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10266 "Usage: mount -V : print version\n"
10267 " mount -h : print this help\n"
10268 " mount : list mounted filesystems\n"
10269 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10270 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10271 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10272 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10273 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10274 " mount device : mount device at the known place\n"
10275 " mount directory : mount known device here\n"
10276 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10277 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10278 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10279 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10280 " mount --bind olddir newdir\n"
10281 "or move a subtree:\n"
10282 " mount --move olddir newdir\n"
10283 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10284 " mount --make-shared dir\n"
10285 " mount --make-slave dir\n"
10286 " mount --make-private dir\n"
10287 " mount --make-unbindable dir\n"
10288 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10289 "containing the directory dir:\n"
10290 " mount --make-rshared dir\n"
10291 " mount --make-rslave dir\n"
10292 " mount --make-rprivate dir\n"
10293 " mount --make-runbindable dir\n"
10294 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10295 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10296 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10297 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10299 "Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
10300 " mount -h : afficher cette aide\n"
10301 " mount : afficher la liste des systèmes de "
10302 "fichiers montés\n"
10303 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de "
10305 "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
10306 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
10307 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
10308 " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /"
10310 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit "
10312 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
10313 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
10314 "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
10315 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
10316 "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
10317 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
10318 "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
10319 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
10320 "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
10321 " mount --make-shared rép.\n"
10322 " mount --make-slave rép.\n"
10323 " mount --make-private rép.\n"
10324 " mount --make-unbindable rép.\n"
10325 "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
10326 "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
10327 " mount --make-rshared rép.\n"
10328 " mount --make-rslave rép.\n"
10329 " mount --make-rprivate rép.\n"
10330 " mount --make-runbindable rép.\n"
10331 "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
10332 "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
10333 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
10334 "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
10336 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10337 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10338 msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
10340 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10342 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10344 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
10347 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10348 msgid "mount: only root can do that"
10349 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10351 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10352 msgid "nothing was mounted"
10353 msgstr "rien n'a été monté"
10355 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10356 msgid "mount: no such partition found"
10357 msgstr "mount : partition non trouvée"
10359 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10361 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10362 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
10364 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10366 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10367 msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
10369 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10371 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10372 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
10374 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10375 msgid "; rest of file ignored"
10376 msgstr " ; reste du fichier ignorée"
10378 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10379 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10380 msgid "not enough memory"
10381 msgstr "pas assez de mémoire"
10383 #: mount-deprecated/umount.c:43
10385 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10386 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
10388 #: mount-deprecated/umount.c:139
10390 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10391 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
10393 #: mount-deprecated/umount.c:142
10395 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10396 msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
10398 #: mount-deprecated/umount.c:171
10400 msgid "umount: cannot fork: %s"
10401 msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
10403 #: mount-deprecated/umount.c:192
10405 msgid "umount: %s: invalid block device"
10406 msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
10408 #: mount-deprecated/umount.c:194
10410 msgid "umount: %s: not mounted"
10411 msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
10413 #: mount-deprecated/umount.c:196
10415 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10416 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
10418 #: mount-deprecated/umount.c:200
10421 "umount: %s: device is busy.\n"
10422 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10423 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10425 "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
10426 " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
10427 " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
10429 #: mount-deprecated/umount.c:205
10431 msgid "umount: %s: not found"
10432 msgstr "umount : %s : introuvable"
10434 #: mount-deprecated/umount.c:207
10436 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10437 msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
10439 #: mount-deprecated/umount.c:209
10441 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10443 "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
10445 #: mount-deprecated/umount.c:211
10447 msgid "umount: %s: %s"
10448 msgstr "umount : %s : %s"
10450 #: mount-deprecated/umount.c:239
10452 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10453 msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
10455 #: mount-deprecated/umount.c:254
10457 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10458 msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
10460 #: mount-deprecated/umount.c:257
10462 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10463 msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
10465 #: mount-deprecated/umount.c:260
10467 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10468 msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:263
10472 msgid "current directory moved to %s\n"
10473 msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:328
10477 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10478 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
10480 #: mount-deprecated/umount.c:348
10482 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10483 msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
10485 #: mount-deprecated/umount.c:366
10487 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10488 msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
10490 #: mount-deprecated/umount.c:375
10492 msgid "%s has been unmounted\n"
10493 msgstr "%s a été démonté\n"
10495 #: mount-deprecated/umount.c:482
10496 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10497 msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
10499 #: mount-deprecated/umount.c:514
10502 "Usage: umount -h | -V\n"
10503 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10504 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10506 "Utilisation : umount -h | -V\n"
10507 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
10508 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
10510 #: mount-deprecated/umount.c:558
10512 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10513 msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
10515 #: mount-deprecated/umount.c:566
10517 msgid "device %s is associated with %s\n"
10518 msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
10520 #: mount-deprecated/umount.c:572
10522 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10523 msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
10525 #: mount-deprecated/umount.c:606
10526 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10527 msgstr "Impossible de démonter « »\n"
10529 #: mount-deprecated/umount.c:614
10531 msgid "Trying to unmount %s\n"
10532 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
10534 #: mount-deprecated/umount.c:628
10535 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10536 msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
10538 #: mount-deprecated/umount.c:634
10540 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10541 msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
10543 #: mount-deprecated/umount.c:642
10545 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10546 msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
10548 #: mount-deprecated/umount.c:652
10550 msgid "%s is associated with %s\n"
10551 msgstr "%s est associé à %s\n"
10553 #: mount-deprecated/umount.c:658
10555 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10557 "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
10559 #: mount-deprecated/umount.c:676
10561 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10562 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
10564 #: mount-deprecated/umount.c:690
10566 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10567 msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
10569 #: mount-deprecated/umount.c:704
10571 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10572 msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
10574 #: mount-deprecated/umount.c:710
10576 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10577 msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
10579 #: mount-deprecated/umount.c:751
10581 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10582 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
10584 #: mount-deprecated/umount.c:848
10585 msgid "umount: only root can do that"
10586 msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10588 #: schedutils/chrt.c:63
10592 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10595 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10598 " chrt [options] -p <pid>\n"
10601 "chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
10603 "stratégie de configuration :\n"
10604 " chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> "
10607 "stratégie d'obtention :\n"
10608 " chrt [options] -p <PID>\n"
10610 #: schedutils/chrt.c:70
10614 "Scheduling policies:\n"
10615 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10616 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10617 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10618 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10619 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10622 "stratégies de planification :\n"
10623 " -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
10624 " -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
10625 " -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
10626 " -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
10627 " -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
10629 #: schedutils/chrt.c:79
10633 "Scheduling flags:\n"
10634 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10637 "Options de planification :\n"
10638 " -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10640 #: schedutils/chrt.c:83
10645 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10646 " -h | --help display this help\n"
10647 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10648 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10649 " -v | --verbose display status information\n"
10650 " -V | --version output version information\n"
10655 " -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
10656 " -h | --help afficher cette aide\n"
10657 " -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
10658 " -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n"
10659 " -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n"
10660 " -V | --version afficher les renseignements de version\n"
10663 #: schedutils/chrt.c:105
10665 msgid "failed to get pid %d's policy"
10666 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
10668 #: schedutils/chrt.c:108
10670 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10671 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
10673 #: schedutils/chrt.c:110
10675 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10676 msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
10678 #: schedutils/chrt.c:143
10679 msgid "unknown scheduling policy"
10680 msgstr "stratégie de planification inconnue"
10682 #: schedutils/chrt.c:147
10684 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10685 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
10687 #: schedutils/chrt.c:150
10689 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10690 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
10692 #: schedutils/chrt.c:153
10694 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10695 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
10697 #: schedutils/chrt.c:188
10699 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10700 msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
10702 #: schedutils/chrt.c:191
10704 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10705 msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
10707 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10708 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10709 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
10711 #: schedutils/chrt.c:299
10712 msgid "invalid priority argument"
10713 msgstr "argument de priorité incorrect "
10715 #: schedutils/chrt.c:305
10717 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10720 "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies "
10721 "SCHED_FIFO et SCHED_RR "
10723 #: schedutils/chrt.c:323
10725 msgid "failed to set tid %d's policy"
10726 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
10728 #: schedutils/chrt.c:326
10730 msgid "failed to set pid %d's policy"
10731 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
10733 #: schedutils/ionice.c:76
10734 msgid "ioprio_get failed"
10735 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
10737 #: schedutils/ionice.c:85
10739 msgid "%s: prio %lu\n"
10740 msgstr "%s : priorité %lu\n"
10742 #: schedutils/ionice.c:98
10743 msgid "ioprio_set failed"
10744 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
10746 #: schedutils/ionice.c:104
10750 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10753 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10754 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10757 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10758 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10759 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10760 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10761 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10762 " -t, --ignore ignore failures\n"
10763 " -V, --version output version information and exit\n"
10764 " -h, --help display this help and exit\n"
10768 "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification "
10771 " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
10772 " %1$s [options] commande\n"
10775 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n"
10776 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au "
10778 " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
10779 " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
10780 " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours "
10782 " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
10783 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10784 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
10787 #: schedutils/ionice.c:148
10788 msgid "invalid class data argument"
10789 msgstr "argument de données de classe incorrect"
10791 #: schedutils/ionice.c:154
10792 msgid "invalid class argument"
10793 msgstr "argument de classe incorrect"
10795 #: schedutils/ionice.c:159
10797 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10798 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
10800 #: schedutils/ionice.c:183
10801 msgid "ignoring given class data for none class"
10802 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
10804 #: schedutils/ionice.c:191
10805 msgid "ignoring given class data for idle class"
10806 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
10808 #: schedutils/ionice.c:196
10810 msgid "unknown prio class %d"
10811 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
10813 #: schedutils/taskset.c:52
10816 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10819 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd "
10822 #: schedutils/taskset.c:56
10826 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10827 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10828 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10829 " -h, --help display this help\n"
10830 " -V, --version output version information\n"
10834 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID "
10836 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
10837 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format "
10839 " -h, --help afficher cette aide\n"
10840 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
10843 #: schedutils/taskset.c:64
10846 "The default behavior is to run a new command:\n"
10847 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10848 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10851 " %1$s -p 03 700\n"
10852 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10853 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10854 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10855 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10857 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
10858 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10859 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
10861 "Ou être configuré :\n"
10862 " %1$s -p 03 700\n"
10863 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un "
10865 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10866 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
10867 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
10869 #: schedutils/taskset.c:76
10873 "For more information see taskset(1).\n"
10876 "Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10878 #: schedutils/taskset.c:87
10880 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10881 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
10883 #: schedutils/taskset.c:88
10885 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10886 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
10888 #: schedutils/taskset.c:91
10890 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10891 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
10893 #: schedutils/taskset.c:92
10895 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10896 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
10898 #: schedutils/taskset.c:96
10899 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10900 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
10902 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10904 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10905 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
10907 #: schedutils/taskset.c:116
10909 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10910 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
10912 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10913 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10914 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10916 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10917 msgid "cpuset_alloc failed"
10918 msgstr "échec de cpuset_alloc"
10920 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10922 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10923 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
10925 #: schedutils/taskset.c:216
10927 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10928 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
10930 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10932 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10933 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10934 " -s, --secure perform secure discard\n"
10935 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10937 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
10938 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
10939 " -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n"
10940 " -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n"
10942 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10943 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10944 msgid "failed to parse length"
10945 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10947 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10948 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10949 msgid "failed to parse offset"
10950 msgstr "échec d'analyse de position"
10952 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10953 msgid "no device specified"
10954 msgstr "aucun périphérique indiqué"
10956 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10957 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10958 msgid "unexpected number of arguments"
10959 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
10961 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10963 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10964 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
10966 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10968 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10969 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
10971 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10973 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10974 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
10976 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10978 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10979 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
10981 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10982 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10984 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10985 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
10987 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10989 msgid "CPU %d does not exist\n"
10990 msgstr "le processeur %d n'existe pas\n"
10992 #: sys-utils/chcpu.c:83
10994 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10995 msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud\n"
10997 #: sys-utils/chcpu.c:88
10999 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11000 msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
11002 #: sys-utils/chcpu.c:92
11004 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11005 msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
11007 #: sys-utils/chcpu.c:100
11009 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11010 msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
11012 #: sys-utils/chcpu.c:103
11014 msgid "CPU %d enable failed"
11015 msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
11017 #: sys-utils/chcpu.c:105
11019 msgid "CPU %d enabled\n"
11020 msgstr "processeur %d activé\n"
11022 #: sys-utils/chcpu.c:108
11024 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11025 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)\n"
11027 #: sys-utils/chcpu.c:114
11029 msgid "CPU %d disable failed"
11030 msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
11032 #: sys-utils/chcpu.c:116
11034 msgid "CPU %d disabled\n"
11035 msgstr "processeur %d désactivé\n"
11037 #: sys-utils/chcpu.c:128
11038 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11039 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11041 #: sys-utils/chcpu.c:130
11042 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11043 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11045 #: sys-utils/chcpu.c:131
11047 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11048 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11050 #: sys-utils/chcpu.c:138
11051 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11053 "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11055 #: sys-utils/chcpu.c:142
11056 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11057 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11059 #: sys-utils/chcpu.c:143
11061 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11062 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11064 #: sys-utils/chcpu.c:146
11065 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11066 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11068 #: sys-utils/chcpu.c:147
11070 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11071 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11073 #: sys-utils/chcpu.c:165
11075 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11076 msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable\n"
11078 #: sys-utils/chcpu.c:170
11080 msgid "CPU %d is already configured\n"
11081 msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
11083 #: sys-utils/chcpu.c:174
11085 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11086 msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
11088 #: sys-utils/chcpu.c:179
11090 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11091 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)\n"
11093 #: sys-utils/chcpu.c:186
11095 msgid "CPU %d configure failed"
11096 msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
11098 #: sys-utils/chcpu.c:188
11100 msgid "CPU %d configured\n"
11101 msgstr "processeur %d configuré\n"
11103 #: sys-utils/chcpu.c:192
11105 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11106 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
11108 #: sys-utils/chcpu.c:194
11110 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11111 msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
11113 #: sys-utils/chcpu.c:208
11115 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11116 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11118 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11129 #: sys-utils/chcpu.c:218
11133 " -h, --help print this help\n"
11134 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11135 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11136 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11137 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11138 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11139 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11140 " -V, --version output version information and exit\n"
11144 " -h, --help afficher cette aide\n"
11145 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11146 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11147 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11148 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11149 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11150 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11151 " -V, --version afficher les informations de version et "
11154 #: sys-utils/chcpu.c:300
11156 msgid "unsupported argument: %s"
11157 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11159 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11161 msgid " %s <hard|soft>\n"
11162 msgstr "%s <hard|soft>\n"
11164 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11165 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11167 "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-"
11170 #: sys-utils/cytune.c:92
11172 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11173 msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
11175 #: sys-utils/cytune.c:94
11177 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11179 " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil "
11182 #: sys-utils/cytune.c:95
11184 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11186 " -g, --get-threshold afficher la valeur de seuil actuelle\n"
11188 #: sys-utils/cytune.c:96
11190 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11192 " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par "
11195 #: sys-utils/cytune.c:97
11197 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11199 " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation "
11202 #: sys-utils/cytune.c:98
11205 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11207 " -G, --get-flush afficher la valeur par défaut de "
11208 "temporisation pour le vidage\n"
11210 #: sys-utils/cytune.c:99
11213 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11215 " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de "
11216 "temporisation pour le vidage\n"
11218 #: sys-utils/cytune.c:100
11220 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11222 " -q, --stats afficher les statistiques sur le tty\n"
11224 #: sys-utils/cytune.c:101
11227 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11230 " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les "
11231 "<intervalle> secondes\n"
11233 #: sys-utils/cytune.c:132
11236 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11237 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11239 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans "
11240 "une FIFO était %d\n"
11241 "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
11243 #: sys-utils/cytune.c:141
11246 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11247 "in fifo were %d,\n"
11248 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11250 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre "
11251 "maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
11252 "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
11254 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11255 msgid "gettimeofday failed"
11256 msgstr "échec de gettimeofday()"
11258 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11260 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11261 msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
11263 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11265 msgid "cannot get threshold for %s"
11266 msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
11268 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11270 msgid "cannot get timeout for %s"
11271 msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
11273 #: sys-utils/cytune.c:247
11276 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11278 "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu "
11281 #: sys-utils/cytune.c:253
11283 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11284 msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
11286 #: sys-utils/cytune.c:256
11289 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11291 "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
11293 #: sys-utils/cytune.c:261
11295 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11296 msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
11298 #: sys-utils/cytune.c:326
11299 msgid "Invalid interval value"
11300 msgstr "Valeur interne non valable"
11302 #: sys-utils/cytune.c:328
11304 msgid "Invalid interval value: %d"
11305 msgstr "Valeur interne non valable : %d"
11307 #: sys-utils/cytune.c:335
11308 msgid "Invalid set value"
11309 msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
11311 #: sys-utils/cytune.c:337
11313 msgid "Invalid set value: %d"
11314 msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
11316 #: sys-utils/cytune.c:344
11317 msgid "Invalid default value"
11318 msgstr "Valeur par défaut non valable"
11320 #: sys-utils/cytune.c:346
11322 msgid "Invalid default value: %d"
11323 msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
11325 #: sys-utils/cytune.c:354
11326 msgid "Invalid set time value"
11327 msgstr "Valeur de temps non valable"
11329 #: sys-utils/cytune.c:356
11331 msgid "Invalid set time value: %d"
11332 msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
11334 #: sys-utils/cytune.c:364
11335 msgid "Invalid default time value"
11336 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
11338 #: sys-utils/cytune.c:366
11340 msgid "Invalid default time value: %d"
11341 msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
11343 #: sys-utils/cytune.c:409
11345 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11346 msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
11348 #: sys-utils/cytune.c:423
11350 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11351 msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
11353 #: sys-utils/cytune.c:447
11355 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11356 msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
11358 #: sys-utils/cytune.c:450
11360 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11361 msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
11363 #: sys-utils/dmesg.c:86
11364 msgid "system is unusable"
11365 msgstr "le système est inutilisable"
11367 #: sys-utils/dmesg.c:87
11368 msgid "action must be taken immediately"
11369 msgstr "il faut agir immédiatement"
11371 #: sys-utils/dmesg.c:88
11372 msgid "critical conditions"
11373 msgstr "conditions critiques"
11375 #: sys-utils/dmesg.c:89
11376 msgid "error conditions"
11377 msgstr "conditions d'erreur"
11379 #: sys-utils/dmesg.c:90
11380 msgid "warning conditions"
11381 msgstr "conditions d'avertissement"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:91
11384 msgid "normal but significant condition"
11385 msgstr "condition normale mais significative"
11387 #: sys-utils/dmesg.c:92
11388 msgid "informational"
11389 msgstr "information"
11391 #: sys-utils/dmesg.c:93
11392 msgid "debug-level messages"
11393 msgstr "messages du niveau de débogage"
11395 #: sys-utils/dmesg.c:107
11396 msgid "kernel messages"
11397 msgstr "messages du noyau"
11399 #: sys-utils/dmesg.c:108
11400 msgid "random user-level messages"
11401 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
11403 #: sys-utils/dmesg.c:109
11404 msgid "mail system"
11405 msgstr "système de courrier électronique"
11407 #: sys-utils/dmesg.c:110
11408 msgid "system daemons"
11409 msgstr "démons du système"
11411 #: sys-utils/dmesg.c:111
11412 msgid "security/authorization messages"
11413 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
11415 #: sys-utils/dmesg.c:112
11416 msgid "messages generated internally by syslogd"
11417 msgstr "message interne de syslogd"
11419 #: sys-utils/dmesg.c:113
11420 msgid "line printer subsystem"
11421 msgstr "message du sous-système d'impression"
11423 #: sys-utils/dmesg.c:114
11424 msgid "network news subsystem"
11425 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
11427 #: sys-utils/dmesg.c:115
11428 msgid "UUCP subsystem"
11429 msgstr "sous-système UUCP"
11431 #: sys-utils/dmesg.c:116
11432 msgid "clock daemon"
11433 msgstr "démon horaire"
11435 #: sys-utils/dmesg.c:117
11436 msgid "security/authorization messages (private)"
11437 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
11439 #: sys-utils/dmesg.c:118
11443 #: sys-utils/dmesg.c:238
11444 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11445 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
11447 #: sys-utils/dmesg.c:239
11448 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11449 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
11451 #: sys-utils/dmesg.c:240
11452 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11454 " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
11456 #: sys-utils/dmesg.c:241
11457 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11459 " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
11461 #: sys-utils/dmesg.c:242
11463 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11465 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
11466 " journal du noyau\n"
11468 #: sys-utils/dmesg.c:243
11469 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11471 " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
11473 #: sys-utils/dmesg.c:244
11474 msgid " -H, --human human readable output\n"
11475 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
11477 #: sys-utils/dmesg.c:245
11478 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11479 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
11481 #: sys-utils/dmesg.c:246
11483 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11485 " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
11487 #: sys-utils/dmesg.c:247
11488 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11490 " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
11492 #: sys-utils/dmesg.c:248
11493 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11495 " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en "
11498 #: sys-utils/dmesg.c:249
11499 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11501 " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
11503 #: sys-utils/dmesg.c:250
11504 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11505 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
11507 #: sys-utils/dmesg.c:251
11509 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11511 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place "
11515 #: sys-utils/dmesg.c:252
11517 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11519 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon "
11523 #: sys-utils/dmesg.c:253
11524 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11526 " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
11528 #: sys-utils/dmesg.c:254
11529 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11530 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
11532 #: sys-utils/dmesg.c:255
11534 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11536 " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes "
11539 #: sys-utils/dmesg.c:256
11540 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11542 " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages "
11545 #: sys-utils/dmesg.c:257
11547 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11550 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de "
11552 " en format lisible\n"
11554 #: sys-utils/dmesg.c:258
11555 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11557 " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
11559 #: sys-utils/dmesg.c:259
11560 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11562 " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
11564 #: sys-utils/dmesg.c:260
11566 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11567 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11568 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11570 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
11571 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11572 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
11574 #: sys-utils/dmesg.c:266
11577 "Supported log facilities:\n"
11580 "Services de journalisation possibles :\n"
11582 #: sys-utils/dmesg.c:272
11585 "Supported log levels (priorities):\n"
11588 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
11590 #: sys-utils/dmesg.c:326
11592 msgid "failed to parse level '%s'"
11593 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
11595 #: sys-utils/dmesg.c:328
11597 msgid "unknown level '%s'"
11598 msgstr "niveau « %s » inconnu"
11600 #: sys-utils/dmesg.c:364
11602 msgid "failed to parse facility '%s'"
11603 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
11605 #: sys-utils/dmesg.c:366
11607 msgid "unknown facility '%s'"
11608 msgstr "service « %s » inconnu"
11610 # disk-utils/mkswap.c:623
11611 #: sys-utils/dmesg.c:495
11612 msgid "sysinfo failed"
11613 msgstr "échec de sysinfo"
11615 #: sys-utils/dmesg.c:521
11617 msgid "cannot mmap: %s"
11618 msgstr "échec de mmap : %s"
11620 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11621 msgid "invalid buffer size argument"
11622 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
11624 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11625 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11626 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
11628 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11630 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11633 "--raw ne peut pas être utilisé en même temps que les options --level, --"
11634 "facility, --decode, --delta, --ctime ou --notime"
11636 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11637 msgid "read kernel buffer failed"
11638 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
11640 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11641 msgid "unsupported command"
11642 msgstr "commande non prise en charge"
11644 # disk-utils/mkswap.c:623
11645 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11646 msgid "klogctl failed"
11647 msgstr "échec de la fonction klogctl"
11649 #: sys-utils/eject.c:142
11651 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11652 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
11654 # NOTE: s/another/other/
11655 #: sys-utils/eject.c:145
11657 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11658 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11659 " -d, --default display default device\n"
11660 " -f, --floppy eject floppy\n"
11661 " -F, --force don't care about device type\n"
11662 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11663 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11664 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11665 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11666 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11667 " -q, --tape eject tape\n"
11668 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11669 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11670 " -t, --trayclose close tray\n"
11671 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11672 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11673 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11674 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11676 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité "
11678 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
11679 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
11680 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
11681 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
11682 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle "
11684 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est "
11686 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
11687 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le "
11689 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
11690 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
11691 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
11692 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
11693 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
11694 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
11695 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
11696 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
11697 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
11699 #: sys-utils/eject.c:169
11702 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11705 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
11707 #: sys-utils/eject.c:215
11708 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11709 msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
11711 #: sys-utils/eject.c:219
11712 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11713 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
11715 #: sys-utils/eject.c:223
11716 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11717 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
11719 #: sys-utils/eject.c:244
11720 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11721 msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
11723 #: sys-utils/eject.c:339
11724 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11725 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
11727 #: sys-utils/eject.c:356
11728 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11729 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
11731 #: sys-utils/eject.c:359
11732 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11733 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
11735 #: sys-utils/eject.c:361
11736 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11737 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
11739 #: sys-utils/eject.c:372
11740 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11741 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
11743 #: sys-utils/eject.c:376
11744 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11745 msgstr "échec de chargement du CD"
11747 #: sys-utils/eject.c:378
11748 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11749 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
11751 #: sys-utils/eject.c:396
11752 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11753 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
11755 #: sys-utils/eject.c:398
11756 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11758 "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce "
11761 #: sys-utils/eject.c:415
11762 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11763 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
11765 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11766 msgid "CD-ROM eject command failed"
11767 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
11769 #: sys-utils/eject.c:449
11770 msgid "no CD-ROM information available"
11771 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
11773 #: sys-utils/eject.c:452
11774 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11775 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
11777 #: sys-utils/eject.c:492
11778 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11779 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
11781 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11782 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11784 "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce "
11787 #: sys-utils/eject.c:531
11789 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11790 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
11792 #: sys-utils/eject.c:546
11794 msgid "%s: failed to read speed"
11795 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
11797 #: sys-utils/eject.c:554
11798 msgid "failed to read speed"
11799 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
11801 #: sys-utils/eject.c:598
11802 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11803 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
11805 #: sys-utils/eject.c:670
11807 msgid "%s: unmounting"
11808 msgstr "%s : démontage"
11810 #: sys-utils/eject.c:685
11812 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11813 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
11815 #: sys-utils/eject.c:688
11816 msgid "unable to fork"
11817 msgstr "impossible de créer un processus fils"
11819 #: sys-utils/eject.c:695
11821 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11822 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
11824 #: sys-utils/eject.c:698
11826 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11827 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
11829 #: sys-utils/eject.c:742
11830 msgid "failed to parse mount table"
11831 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
11833 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11835 msgid "%s: mounted on %s"
11836 msgstr "%s : monté sur %s"
11838 #: sys-utils/eject.c:900
11840 msgid "%s: is removable device"
11841 msgstr "%s : est un périphérique amovible"
11843 #: sys-utils/eject.c:919
11845 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11846 msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
11848 #: sys-utils/eject.c:940
11849 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11850 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
11852 #: sys-utils/eject.c:942
11854 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11855 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
11857 #: sys-utils/eject.c:969
11859 msgid "default device: `%s'"
11860 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
11862 #: sys-utils/eject.c:975
11864 msgid "using default device `%s'"
11865 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
11867 #: sys-utils/eject.c:994
11869 msgid "%s: unable to find device"
11870 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
11872 #: sys-utils/eject.c:996
11874 msgid "device name is `%s'"
11875 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
11877 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11878 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11880 msgid "%s: not mounted"
11881 msgstr "%s : non monté"
11883 # NOTE: s/disc/disk/
11884 #: sys-utils/eject.c:1006
11886 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11888 "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour "
11891 #: sys-utils/eject.c:1014
11893 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11894 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
11896 #: sys-utils/eject.c:1017
11898 msgid "%s: is whole-disk device"
11899 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
11901 #: sys-utils/eject.c:1021
11903 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11904 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
11906 #: sys-utils/eject.c:1025
11908 msgid "device is `%s'"
11909 msgstr "le périphérique est « %s »"
11911 #: sys-utils/eject.c:1026
11912 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11913 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
11915 #: sys-utils/eject.c:1040
11917 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11918 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
11920 #: sys-utils/eject.c:1042
11922 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11923 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
11925 #: sys-utils/eject.c:1050
11927 msgid "%s: closing tray"
11928 msgstr "%s : fermeture du plateau"
11930 #: sys-utils/eject.c:1059
11932 msgid "%s: toggling tray"
11933 msgstr "%s : rotation du plateau"
11935 #: sys-utils/eject.c:1068
11937 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11938 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
11940 #: sys-utils/eject.c:1094
11942 msgid "error: %s: device in use"
11943 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
11945 #: sys-utils/eject.c:1100
11947 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11948 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
11950 #: sys-utils/eject.c:1116
11952 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11953 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
11955 #: sys-utils/eject.c:1118
11956 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11957 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
11959 #: sys-utils/eject.c:1123
11961 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11962 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
11964 #: sys-utils/eject.c:1125
11965 msgid "SCSI eject succeeded"
11966 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
11968 #: sys-utils/eject.c:1126
11969 msgid "SCSI eject failed"
11970 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
11972 #: sys-utils/eject.c:1130
11974 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11976 "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
11978 #: sys-utils/eject.c:1132
11979 msgid "floppy eject command succeeded"
11980 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
11982 #: sys-utils/eject.c:1133
11983 msgid "floppy eject command failed"
11984 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
11986 #: sys-utils/eject.c:1137
11988 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11990 "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
11992 #: sys-utils/eject.c:1139
11993 msgid "tape offline command succeeded"
11994 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
11996 #: sys-utils/eject.c:1140
11997 msgid "tape offline command failed"
11998 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12000 #: sys-utils/eject.c:1144
12001 msgid "unable to eject"
12002 msgstr "impossible d'éjecter"
12004 #: sys-utils/fallocate.c:60
12006 msgid " %s [options] <filename>\n"
12007 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12009 #: sys-utils/fallocate.c:62
12011 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
12012 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12013 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12014 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12016 " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n"
12017 " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n"
12018 " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
12019 " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
12021 #: sys-utils/fallocate.c:136
12022 msgid "no length argument specified"
12023 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12025 #: sys-utils/fallocate.c:138
12026 msgid "invalid length value specified"
12027 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12029 #: sys-utils/fallocate.c:140
12030 msgid "invalid offset value specified"
12031 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12033 #: sys-utils/fallocate.c:142
12034 msgid "no filename specified."
12035 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
12037 #: sys-utils/fallocate.c:167
12038 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12039 msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
12041 #: sys-utils/fallocate.c:168
12043 msgid "%s: fallocate failed"
12044 msgstr "%s : échec de fallocate"
12046 #: sys-utils/flock.c:52
12049 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12050 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12051 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12053 " %1$s [options] <fichier|répertoire> <commande> [<arguments>...]\n"
12054 " %1$s [options] <fichier|répertoire> -c <commande>\n"
12055 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12057 #: sys-utils/flock.c:57
12058 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12059 msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
12061 #: sys-utils/flock.c:58
12062 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12063 msgstr " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12065 #: sys-utils/flock.c:59
12066 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12067 msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n"
12069 #: sys-utils/flock.c:60
12070 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12071 msgstr " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12073 #: sys-utils/flock.c:61
12074 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12075 msgstr " -w --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n"
12077 #: sys-utils/flock.c:62
12079 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12081 " -E --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou "
12083 " du délai d'expiration\n"
12085 #: sys-utils/flock.c:63
12087 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12089 " -o --close fermer le descripteur de fichiers avant "
12093 #: sys-utils/flock.c:64
12095 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12097 " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de "
12100 #: sys-utils/flock.c:97
12102 msgid "cannot open lock file %s"
12103 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12105 #: sys-utils/flock.c:177
12106 msgid "invalid timeout value"
12107 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
12109 #: sys-utils/flock.c:179
12110 msgid "timeout cannot be zero"
12111 msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
12113 #: sys-utils/flock.c:183
12114 msgid "invalid exit code"
12115 msgstr "code de retour incorrect"
12117 #: sys-utils/flock.c:203
12119 msgid "%s requires exactly one command argument"
12120 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12122 #: sys-utils/flock.c:224
12123 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12124 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
12126 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12128 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12129 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12131 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12132 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12133 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
12135 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12136 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12137 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
12139 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12140 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12141 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
12143 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12144 msgid "no filename specified"
12145 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12147 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12149 msgid "%s: is not a directory"
12150 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
12152 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12154 msgid "%s: freeze failed"
12155 msgstr "%s : échec de gel"
12157 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12159 msgid "%s: unfreeze failed"
12160 msgstr "%s : échec de dégel"
12162 #: sys-utils/fstrim.c:58
12164 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12165 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12167 #: sys-utils/fstrim.c:60
12169 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12170 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12171 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12172 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12174 " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
12175 " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
12176 " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
12177 " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
12179 #: sys-utils/fstrim.c:114
12180 msgid "failed to parse minimum extent length"
12181 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
12183 #: sys-utils/fstrim.c:126
12184 msgid "no mountpoint specified"
12185 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
12187 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12189 msgid "%s: not a directory"
12190 msgstr "%s : pas un répertoire"
12192 #: sys-utils/fstrim.c:145
12194 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12195 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
12197 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12198 #: sys-utils/fstrim.c:152
12200 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12201 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:226
12205 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12207 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
12209 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12213 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12217 #: sys-utils/hwclock.c:301
12219 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12220 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12222 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
12224 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
12226 #: sys-utils/hwclock.c:310
12228 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12229 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
12231 #: sys-utils/hwclock.c:312
12233 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12234 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
12236 #: sys-utils/hwclock.c:314
12238 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12239 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
12241 #: sys-utils/hwclock.c:341
12243 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12244 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
12246 #: sys-utils/hwclock.c:347
12248 msgid "...synchronization failed\n"
12249 msgstr "… échec de synchronisation\n"
12251 #: sys-utils/hwclock.c:349
12253 msgid "...got clock tick\n"
12254 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
12256 #: sys-utils/hwclock.c:412
12258 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12260 "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
12263 #: sys-utils/hwclock.c:421
12265 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12267 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
12270 #: sys-utils/hwclock.c:455
12272 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12273 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12275 #: sys-utils/hwclock.c:483
12277 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12279 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
12282 #: sys-utils/hwclock.c:489
12284 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12285 msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
12287 #: sys-utils/hwclock.c:547
12290 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12291 "Delaying further to reach the new time.\n"
12293 "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
12294 "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
12296 #: sys-utils/hwclock.c:583
12298 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12299 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12301 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit "
12302 "incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage "
12303 "pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
12305 #: sys-utils/hwclock.c:593
12307 msgid "%s %.6f seconds\n"
12308 msgstr "%s %.6f secondes\n"
12310 #: sys-utils/hwclock.c:624
12311 msgid "No --date option specified."
12312 msgstr "Aucune option --date indiquée."
12314 #: sys-utils/hwclock.c:630
12315 msgid "--date argument too long"
12316 msgstr "Argument --date trop long"
12318 #: sys-utils/hwclock.c:637
12320 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12321 "In particular, it contains quotation marks."
12323 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
12324 "En particulier, elle contient des guillemets."
12326 #: sys-utils/hwclock.c:645
12328 msgid "Issuing date command: %s\n"
12329 msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
12331 #: sys-utils/hwclock.c:649
12332 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12334 "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
12336 #: sys-utils/hwclock.c:657
12338 msgid "response from date command = %s\n"
12339 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
12341 #: sys-utils/hwclock.c:659
12344 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12345 "The command was:\n"
12347 "The response was:\n"
12350 "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
12351 "La commande était :\n"
12353 "Le résultat est :\n"
12356 #: sys-utils/hwclock.c:670
12359 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12360 "the converted time value was expected.\n"
12361 "The command was:\n"
12363 "The response was:\n"
12366 "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
12367 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
12368 "La commande était :\n"
12370 "Le résultat est :\n"
12373 #: sys-utils/hwclock.c:682
12375 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12376 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
12378 #: sys-utils/hwclock.c:714
12380 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12381 "System Time from it."
12383 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc "
12384 "pas d'initialiser l'heure du système."
12386 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12388 msgid "Calling settimeofday:\n"
12389 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
12391 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12393 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12394 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12396 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12398 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12399 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12401 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12403 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12405 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
12408 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12409 msgid "Must be superuser to set system clock."
12410 msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
12412 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12413 msgid "settimeofday() failed"
12414 msgstr "Échec de settimeofday()"
12416 #: sys-utils/hwclock.c:791
12418 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12419 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
12421 #: sys-utils/hwclock.c:817
12423 msgid "\tUTC: %s\n"
12424 msgstr "\tUTC : %s\n"
12426 #: sys-utils/hwclock.c:880
12429 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12432 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
12433 "déjà des données corrompues.\n"
12435 #: sys-utils/hwclock.c:885
12438 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12439 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12441 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
12442 "calibration indique zéro.\n"
12443 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
12445 #: sys-utils/hwclock.c:891
12448 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12449 "last calibration.\n"
12451 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
12452 "depuis la dernière calibration.\n"
12454 #: sys-utils/hwclock.c:939
12457 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12458 "of %f seconds/day.\n"
12459 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12461 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
12462 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
12463 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
12465 #: sys-utils/hwclock.c:985
12467 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12468 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
12470 #: sys-utils/hwclock.c:987
12472 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12474 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
12475 "de %.6f secondes\n"
12477 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12479 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12481 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
12483 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12486 "Would have written the following to %s:\n"
12489 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
12492 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12495 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12498 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
12501 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12503 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12505 "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure "
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12509 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12510 msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12514 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12516 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas "
12519 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12522 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12524 "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
12525 "mauvais historique."
12527 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12529 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12531 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
12534 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12536 msgid "Using %s.\n"
12537 msgstr "Utilisant %s.\n"
12539 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12541 msgid "No usable clock interface found.\n"
12542 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
12544 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12546 msgid "Unable to set system clock.\n"
12547 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
12549 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12552 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12554 "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes "
12557 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12559 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12561 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12562 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12564 "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement "
12566 "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour "
12568 "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur "
12570 "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
12572 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12573 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12574 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
12576 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12578 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12579 msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12583 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12586 "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » "
12587 "pour y mettre la valeur voulue."
12589 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12591 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12592 msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12596 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12597 msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
12599 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12600 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12601 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
12603 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12611 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12613 " -h, --help show this help text and exit\n"
12614 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12615 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12617 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
12618 " -r, --show lire l'heure matérielle afficher le résultat\n"
12619 " --set configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par "
12620 "l'option --date\n"
12622 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12624 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12625 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12626 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12627 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12628 " the clock was last set or adjusted\n"
12630 " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
12632 " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
12634 " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
12635 " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
12636 " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
12638 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12640 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12643 " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
12644 " l'horloge CMOS\n"
12646 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12648 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12649 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12650 " value given with --epoch\n"
12652 " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
12653 " l'horloge matérielle\n"
12654 " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
12655 " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12659 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12660 " -V, --version display version information and exit\n"
12662 " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure "
12663 "donnée par --date\n"
12664 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
12666 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12668 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12669 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12671 " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
12672 " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
12674 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12675 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12677 " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui "
12680 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12683 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12684 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12685 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12686 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12687 " hardware clock's epoch value\n"
12689 " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
12690 " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle "
12691 "(problème de BIOS)\n"
12692 " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
12693 " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
12694 " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
12696 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12699 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12700 " either --utc or --localtime\n"
12701 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12702 " the default is %s\n"
12704 " --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n"
12705 " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
12706 " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
12707 " (%s par défaut)\n"
12709 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12711 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12712 " -D, --debug debugging mode\n"
12715 " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui "
12717 " -D, --debug mode de débogage\n"
12720 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12722 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12723 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12726 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12727 " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
12730 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12731 msgid "Unable to connect to audit system"
12732 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
12734 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12735 msgid "invalid epoch argument"
12736 msgstr "argument « epoch » incorrect"
12738 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12740 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12742 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
12745 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12746 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12747 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
12749 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12750 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12751 msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
12753 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12754 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12755 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
12757 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12758 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12759 msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
12761 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12763 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12765 "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de "
12766 "l'horloge matérielle dans le noyau."
12768 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12769 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12771 "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
12773 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12775 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12777 "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une "
12780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12782 msgid "booted from MILO\n"
12783 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
12785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12787 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12788 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
12790 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12792 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12793 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
12795 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12797 msgid "funky TOY!\n"
12798 msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
12800 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12802 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12803 msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
12805 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12807 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12808 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
12810 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12812 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12813 msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
12815 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12817 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12818 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
12820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12822 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12823 msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
12825 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12826 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12827 msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
12829 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12830 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12832 "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
12834 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12835 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12836 msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
12838 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12840 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12841 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
12843 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12844 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12845 msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
12847 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12848 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12849 msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
12851 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12852 msgid "Timed out waiting for time change."
12853 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
12855 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12857 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12858 msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
12860 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12861 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12862 msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
12864 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12865 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12866 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
12868 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12869 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12870 msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
12872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12874 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12875 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
12877 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12879 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12880 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
12882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12884 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12885 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
12887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12889 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12890 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
12892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12894 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12895 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
12897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12899 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12901 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12906 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12907 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12911 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12913 "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par "
12916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12918 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12919 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
12921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12923 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12924 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
12926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12929 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12930 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12933 "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au "
12934 "pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce "
12935 "fichier n'existe pas sur ce système."
12937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12939 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12940 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
12942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12944 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12946 "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl "
12947 "RTC_EPOCH_READ.\n"
12949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12951 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12953 "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
12955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12957 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12959 "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur "
12962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12964 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12966 "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
12968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12970 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12971 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
12973 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12974 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12976 " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille "
12979 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12981 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12983 " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
12985 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12986 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12987 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
12989 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12991 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12992 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
12994 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12995 msgid "failed to parse size"
12996 msgstr "échec d'analyse de taille"
12998 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12999 msgid "failed to parse elements"
13000 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13002 #: sys-utils/ipcmk.c:137
13003 msgid "create share memory failed"
13004 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13006 #: sys-utils/ipcmk.c:139
13008 msgid "Shared memory id: %d\n"
13009 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13011 #: sys-utils/ipcmk.c:145
13012 msgid "create message queue failed"
13013 msgstr "échec de création de file de messages"
13015 #: sys-utils/ipcmk.c:147
13017 msgid "Message queue id: %d\n"
13018 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
13020 #: sys-utils/ipcmk.c:153
13021 msgid "create semaphore failed"
13022 msgstr "échec de création du sémaphore"
13024 #: sys-utils/ipcmk.c:155
13026 msgid "Semaphore id: %d\n"
13027 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13029 #: sys-utils/ipcrm.c:53
13030 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
13032 " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par "
13035 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13036 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13038 " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13040 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13041 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13043 " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13045 #: sys-utils/ipcrm.c:56
13046 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13047 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13049 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13050 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13051 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13053 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13054 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13055 msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13057 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13058 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13059 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] tout retirer\n"
13061 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13062 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13063 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13065 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13067 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13068 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13070 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13072 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13073 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13075 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13077 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13078 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13080 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13081 msgid "permission denied for key"
13082 msgstr "permission refusée pour la clef"
13084 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13085 msgid "permission denied for id"
13086 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13088 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13089 msgid "invalid key"
13090 msgstr "clef non valable"
13092 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13094 msgstr "identifiant non valable"
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13097 msgid "already removed key"
13098 msgstr "clef déjà supprimée"
13100 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13101 msgid "already removed id"
13102 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13104 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13106 msgstr "échec de clef"
13108 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13110 msgstr "échec d'identifiant"
13112 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13114 msgid "invalid id: %s"
13115 msgstr "identifiant non valable : %s"
13117 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13119 msgid "resource(s) deleted\n"
13120 msgstr "ressources détruites\n"
13122 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13124 msgid "illegal key (%s)"
13125 msgstr "clef incorrecte (%s)"
13127 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13128 msgid "kernel not configured for shared memory"
13129 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13131 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13132 msgid "kernel not configured for semaphores"
13133 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13135 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13136 msgid "kernel not configured for message queues"
13137 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13139 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13141 msgid "unknown argument: %s"
13142 msgstr "argument inconnu : %s"
13144 #: sys-utils/ipcs.c:56
13145 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13147 " -i, --id <id.> afficher des détails sur la ressource identifiée par id\n"
13149 #: sys-utils/ipcs.c:60
13150 msgid "Resource options:\n"
13151 msgstr "Options de ressource :\n"
13153 #: sys-utils/ipcs.c:61
13154 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13155 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13157 #: sys-utils/ipcs.c:62
13158 msgid " -q, --queues message queues\n"
13159 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13161 #: sys-utils/ipcs.c:63
13162 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13163 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13165 #: sys-utils/ipcs.c:64
13166 msgid " -a, --all all (default)\n"
13167 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13169 #: sys-utils/ipcs.c:66
13170 msgid "Output format:\n"
13171 msgstr "Format de sortie :\n"
13173 #: sys-utils/ipcs.c:67
13174 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13176 " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de "
13179 #: sys-utils/ipcs.c:68
13180 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13182 " -p, --pid montrer le créateur et les dernières opérations de PID\n"
13184 #: sys-utils/ipcs.c:69
13185 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13186 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:70
13189 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13190 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13192 #: sys-utils/ipcs.c:71
13193 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13194 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13196 #: sys-utils/ipcs.c:72
13197 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13198 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
13200 #: sys-utils/ipcs.c:73
13201 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13202 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13204 #: sys-utils/ipcs.c:158
13205 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13207 "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être "
13210 #: sys-utils/ipcs.c:196
13212 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13213 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13215 #: sys-utils/ipcs.c:199
13217 msgid "max number of segments = %ju\n"
13218 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13220 #: sys-utils/ipcs.c:201
13221 msgid "max seg size"
13222 msgstr "taille maximale de segment"
13224 #: sys-utils/ipcs.c:203
13225 msgid "max total shared memory"
13226 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13228 #: sys-utils/ipcs.c:206
13229 msgid "min seg size"
13230 msgstr "taille minimale de segment"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:216
13234 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13235 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:220
13239 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13240 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13242 #: sys-utils/ipcs.c:232
13245 "segments allocated %d\n"
13246 "pages allocated %ld\n"
13247 "pages resident %ld\n"
13248 "pages swapped %ld\n"
13249 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13251 "segments alloués = %d\n"
13252 "pages alloués = %ld\n"
13253 "pages résidentes = %ld\n"
13254 "pages d'échange = %ld\n"
13255 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13257 #: sys-utils/ipcs.c:249
13259 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13260 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13262 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13263 #: sys-utils/ipcs.c:270
13267 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13268 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13272 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13276 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13280 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13284 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13288 #: sys-utils/ipcs.c:255
13290 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13292 "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13294 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13295 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13296 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13298 msgstr "propriétaire"
13300 #: sys-utils/ipcs.c:257
13304 #: sys-utils/ipcs.c:257
13308 #: sys-utils/ipcs.c:258
13312 #: sys-utils/ipcs.c:262
13314 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13315 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13317 #: sys-utils/ipcs.c:264
13321 #: sys-utils/ipcs.c:264
13325 #: sys-utils/ipcs.c:268
13327 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13328 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
13330 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13334 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13338 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13339 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13343 #: sys-utils/ipcs.c:272
13347 #: sys-utils/ipcs.c:272
13351 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13352 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13353 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13354 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13355 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13357 msgstr "Non initialisé"
13359 #: sys-utils/ipcs.c:326
13363 #: sys-utils/ipcs.c:327
13365 msgstr "verrouillé"
13367 #: sys-utils/ipcs.c:346
13369 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13370 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:349
13374 msgid "max number of arrays = %d\n"
13375 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
13377 #: sys-utils/ipcs.c:350
13379 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13380 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:351
13384 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13385 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
13387 #: sys-utils/ipcs.c:352
13389 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13390 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:353
13394 msgid "semaphore max value = %d\n"
13395 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
13397 #: sys-utils/ipcs.c:362
13399 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13400 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:365
13404 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13405 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
13407 #: sys-utils/ipcs.c:366
13409 msgid "used arrays = %d\n"
13410 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:367
13414 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13415 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
13417 #: sys-utils/ipcs.c:372
13419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13420 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13426 #: sys-utils/ipcs.c:378
13428 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13429 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
13431 #: sys-utils/ipcs.c:380
13435 #: sys-utils/ipcs.c:380
13436 msgid "last-changed"
13437 msgstr "last-changed"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:387
13441 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13442 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:389
13448 #: sys-utils/ipcs.c:448
13450 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13451 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
13453 #: sys-utils/ipcs.c:449
13455 msgid "max queues system wide = %d\n"
13456 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
13458 #: sys-utils/ipcs.c:451
13459 msgid "max size of message"
13460 msgstr "taille maximale de message"
13462 #: sys-utils/ipcs.c:453
13463 msgid "default max size of queue"
13464 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13466 #: sys-utils/ipcs.c:460
13468 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13469 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
13471 #: sys-utils/ipcs.c:463
13473 msgid "------ Messages Status --------\n"
13474 msgstr "------ États des messages --------\n"
13476 #: sys-utils/ipcs.c:464
13478 msgid "allocated queues = %d\n"
13479 msgstr "files allouées = %d\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:465
13483 msgid "used headers = %d\n"
13484 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:466
13488 msgstr "espace utilisé"
13490 #: sys-utils/ipcs.c:467
13494 #: sys-utils/ipcs.c:471
13496 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13497 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
13499 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13500 #: sys-utils/ipcs.c:491
13504 #: sys-utils/ipcs.c:477
13506 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13507 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
13509 #: sys-utils/ipcs.c:479
13513 #: sys-utils/ipcs.c:479
13517 #: sys-utils/ipcs.c:479
13521 #: sys-utils/ipcs.c:483
13523 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13524 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
13526 #: sys-utils/ipcs.c:485
13530 #: sys-utils/ipcs.c:485
13534 #: sys-utils/ipcs.c:489
13536 msgid "------ Message Queues --------\n"
13537 msgstr "------ Files de messages --------\n"
13539 #: sys-utils/ipcs.c:492
13541 msgstr "octets utilisés"
13543 #: sys-utils/ipcs.c:493
13547 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13549 msgid "id %d not found"
13550 msgstr "identifiant %d introuvable"
13552 #: sys-utils/ipcs.c:562
13556 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13559 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13561 #: sys-utils/ipcs.c:563
13563 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13564 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13566 #: sys-utils/ipcs.c:566
13568 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13569 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13571 #: sys-utils/ipcs.c:568
13575 #: sys-utils/ipcs.c:568
13579 #: sys-utils/ipcs.c:570
13581 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13582 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13584 #: sys-utils/ipcs.c:573
13586 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13587 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13589 #: sys-utils/ipcs.c:575
13591 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13592 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13594 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13596 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13597 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13599 #: sys-utils/ipcs.c:592
13603 "Message Queue msqid=%d\n"
13606 "File de messages msqid=%d\n"
13608 #: sys-utils/ipcs.c:593
13610 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13611 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:597
13617 #: sys-utils/ipcs.c:597
13621 #: sys-utils/ipcs.c:599
13625 #: sys-utils/ipcs.c:599
13629 #: sys-utils/ipcs.c:604
13631 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13632 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:606
13636 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13637 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:625
13643 "Semaphore Array semid=%d\n"
13646 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:626
13650 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13651 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:629
13655 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13656 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:631
13660 msgid "nsems = %ju\n"
13661 msgstr "nsems = %ju\n"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:632
13665 msgid "otime = %-26.24s\n"
13666 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13668 #: sys-utils/ipcs.c:634
13670 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13671 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13673 #: sys-utils/ipcs.c:637
13677 #: sys-utils/ipcs.c:637
13681 #: sys-utils/ipcs.c:637
13685 #: sys-utils/ipcs.c:637
13689 #: sys-utils/ipcs.c:637
13693 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13694 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13697 msgstr "échec de %s"
13699 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13701 msgid "%s (bytes) = "
13702 msgstr "%s (octet) = "
13704 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13706 msgid "%s (kbytes) = "
13707 msgstr "%s (kilooctet) = "
13709 #: sys-utils/ldattach.c:143
13710 msgid "invalid iflag"
13711 msgstr "indici non valable"
13713 #: sys-utils/ldattach.c:159
13715 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13716 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
13718 #: sys-utils/ldattach.c:162
13719 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13721 " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie "
13722 "d'erreur standard\n"
13724 #: sys-utils/ldattach.c:163
13725 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13726 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
13728 #: sys-utils/ldattach.c:164
13729 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13730 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
13732 #: sys-utils/ldattach.c:165
13733 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13734 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
13736 #: sys-utils/ldattach.c:166
13737 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13738 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
13740 #: sys-utils/ldattach.c:167
13741 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13742 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
13744 #: sys-utils/ldattach.c:168
13745 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13746 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
13748 #: sys-utils/ldattach.c:169
13749 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13750 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
13752 #: sys-utils/ldattach.c:170
13753 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13754 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
13756 #: sys-utils/ldattach.c:171
13757 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13758 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
13760 #: sys-utils/ldattach.c:176
13763 "Known <ldisc> names:\n"
13766 "Noms <pcont> reconnus :\n"
13768 #: sys-utils/ldattach.c:178
13771 "Known <iflag> names:\n"
13774 "Noms <indici> reconnus :\n"
13776 #: sys-utils/ldattach.c:263
13777 msgid "invalid speed argument"
13778 msgstr "argument de vitesse incorrect"
13780 #: sys-utils/ldattach.c:274
13781 msgid "invalid option"
13782 msgstr "option incorrecte"
13784 #: sys-utils/ldattach.c:285
13785 msgid "invalid line discipline argument"
13786 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
13788 #: sys-utils/ldattach.c:292
13790 msgid "%s is not a serial line"
13791 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
13793 #: sys-utils/ldattach.c:299
13795 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13796 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
13798 #: sys-utils/ldattach.c:302
13800 msgid "speed %d unsupported"
13801 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
13803 #: sys-utils/ldattach.c:351
13805 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13806 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
13808 #: sys-utils/ldattach.c:358
13809 msgid "cannot set line discipline"
13810 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
13812 #: sys-utils/ldattach.c:364
13813 msgid "cannot daemonize"
13814 msgstr "échec de transformation en démon"
13816 #: sys-utils/losetup.c:61
13817 msgid "autoclear flag set"
13818 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
13820 #: sys-utils/losetup.c:62
13821 msgid "device backing file"
13822 msgstr "fichier de périphérique associé"
13824 #: sys-utils/losetup.c:63
13825 msgid "backing file inode number"
13826 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
13828 #: sys-utils/losetup.c:64
13829 msgid "backing file major:minor device number"
13830 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
13832 #: sys-utils/losetup.c:65
13833 msgid "loop device name"
13834 msgstr "nom du périphérique boucle"
13836 #: sys-utils/losetup.c:66
13837 msgid "offset from the beginning"
13838 msgstr "position depuis le début"
13840 #: sys-utils/losetup.c:67
13841 msgid "partscan flag set"
13842 msgstr "indicateur partscan défini"
13844 #: sys-utils/losetup.c:69
13845 msgid "size limit of the file in bytes"
13846 msgstr "taille limite du fichier en octet"
13848 #: sys-utils/losetup.c:70
13849 msgid "loop device major:minor number"
13850 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
13852 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13854 msgid ", offset %ju"
13855 msgstr ", index %ju"
13857 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13859 msgid ", sizelimit %ju"
13860 msgstr ", taille limite %ju"
13862 #: sys-utils/losetup.c:153
13864 msgid ", encryption %s (type %u)"
13865 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
13867 #: sys-utils/losetup.c:195
13869 msgid "%s: detach failed"
13870 msgstr "%s : échec de détachement"
13872 #: sys-utils/losetup.c:366
13875 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13876 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13878 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
13879 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
13881 #: sys-utils/losetup.c:371
13882 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13884 " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
13886 #: sys-utils/losetup.c:372
13887 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13889 " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
13891 #: sys-utils/losetup.c:373
13892 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13894 " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
13896 #: sys-utils/losetup.c:374
13897 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13899 " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
13901 #: sys-utils/losetup.c:375
13902 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13903 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
13905 #: sys-utils/losetup.c:376
13907 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13909 " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à "
13912 #: sys-utils/losetup.c:380
13913 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13915 " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le "
13918 #: sys-utils/losetup.c:381
13920 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13922 " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du "
13925 #: sys-utils/losetup.c:382
13926 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13928 " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
13930 #: sys-utils/losetup.c:383
13931 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13933 " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
13935 #: sys-utils/losetup.c:384
13937 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13939 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
13940 " configuration (avec -f)\n"
13942 #: sys-utils/losetup.c:385
13943 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13944 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13946 #: sys-utils/losetup.c:389
13947 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13949 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce "
13953 #: sys-utils/losetup.c:390
13954 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13956 " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
13958 #: sys-utils/losetup.c:391
13959 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13961 " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --"
13964 #: sys-utils/losetup.c:392
13965 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13967 " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
13969 #: sys-utils/losetup.c:398
13972 "Available --list columns:\n"
13975 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
13977 #: sys-utils/losetup.c:418
13980 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13981 "or invisible for system tools."
13983 "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le "
13984 "périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils "
13987 #: sys-utils/losetup.c:422
13990 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13993 "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de "
13994 "512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
13996 # disk-utils/mkswap.c:612
13997 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13998 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
14000 msgid "%s: failed to use device"
14001 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14003 #: sys-utils/losetup.c:614
14004 msgid "no loop device specified"
14005 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14007 #: sys-utils/losetup.c:622
14008 msgid "no file specified"
14009 msgstr "aucun fichier indiqué"
14011 #: sys-utils/losetup.c:629
14013 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14015 "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique "
14018 #: sys-utils/losetup.c:634
14019 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14020 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14022 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
14023 msgid "cannot find an unused loop device"
14024 msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
14026 #: sys-utils/losetup.c:664
14028 msgid "%s: failed to use backing file"
14029 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14031 #: sys-utils/losetup.c:725
14033 msgid "%s: set capacity failed"
14034 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14036 #: sys-utils/lscpu.c:71
14040 #: sys-utils/lscpu.c:72
14044 #: sys-utils/lscpu.c:73
14048 #: sys-utils/lscpu.c:74
14052 #: sys-utils/lscpu.c:113
14054 msgstr "horizontal"
14056 #: sys-utils/lscpu.c:114
14060 #: sys-utils/lscpu.c:250
14061 msgid "logical CPU number"
14062 msgstr "numéro de processeur logique"
14064 #: sys-utils/lscpu.c:251
14065 msgid "logical core number"
14066 msgstr "numéro de cœur logique"
14068 #: sys-utils/lscpu.c:252
14069 msgid "logical socket number"
14070 msgstr "numéro de socket logique"
14072 #: sys-utils/lscpu.c:253
14073 msgid "logical NUMA node number"
14074 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14076 #: sys-utils/lscpu.c:254
14077 msgid "logical book number"
14078 msgstr "numéro de livre logique"
14080 #: sys-utils/lscpu.c:255
14081 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14082 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14084 #: sys-utils/lscpu.c:256
14085 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14086 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14088 #: sys-utils/lscpu.c:257
14089 msgid "physical address of a CPU"
14090 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14092 #: sys-utils/lscpu.c:258
14093 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14094 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14096 #: sys-utils/lscpu.c:259
14097 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14098 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14100 #: sys-utils/lscpu.c:260
14101 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14102 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14104 #: sys-utils/lscpu.c:261
14105 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14106 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14108 #: sys-utils/lscpu.c:356
14109 msgid "error: uname failed"
14110 msgstr "erreur : échec de uname"
14112 #: sys-utils/lscpu.c:423
14114 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14115 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14117 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14122 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14127 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14130 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14131 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14132 "# starting from zero.\n"
14134 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14135 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14136 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14138 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14139 msgid "Architecture:"
14140 msgstr "Architecture : "
14142 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14143 msgid "CPU op-mode(s):"
14144 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
14146 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14147 msgid "Byte Order:"
14148 msgstr "Boutisme : "
14150 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14152 msgstr "Processeur(s) : "
14154 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14155 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14156 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14159 msgid "On-line CPU(s) list:"
14160 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
14162 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14163 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14164 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
14166 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14167 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14168 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
14170 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14171 msgid "Thread(s) per core:"
14172 msgstr "Thread(s) par cœur : "
14174 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14175 msgid "Core(s) per socket:"
14176 msgstr "Cœur(s) par socket : "
14178 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14179 msgid "Socket(s) per book:"
14180 msgstr "Socket(s) par livre : "
14182 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14184 msgstr "Livre(s) : "
14186 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14188 msgstr "Socket(s) : "
14190 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14191 msgid "NUMA node(s):"
14192 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
14194 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14196 msgstr "Identifiant constructeur : "
14198 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14199 msgid "CPU family:"
14200 msgstr "Famille de processeur : "
14202 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14206 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14207 msgid "Model name:"
14208 msgstr "Nom de modèle : "
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14212 msgstr "Révision : "
14214 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14216 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
14218 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14219 msgid "CPU max MHz:"
14220 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
14222 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14223 msgid "CPU min MHz:"
14224 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14228 msgstr "BogoMIPS : "
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14231 msgid "Virtualization:"
14232 msgstr "Virtualisation : "
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14235 msgid "Hypervisor:"
14236 msgstr "Hyperviseur : "
14238 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14239 msgid "Hypervisor vendor:"
14240 msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14243 msgid "Virtualization type:"
14244 msgstr "Type de virtualisation : "
14246 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14247 msgid "Dispatching mode:"
14248 msgstr "Mode distribué :"
14250 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14253 msgstr "Cache %s : "
14255 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14257 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14258 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
14260 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14262 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14265 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors "
14267 " (par défaut pour -e)\n"
14269 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14270 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14272 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
14273 " (par défaut pour -p)\n"
14275 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14276 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14277 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
14280 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14281 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14282 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
14284 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14285 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14286 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
14288 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14289 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14291 " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
14293 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14295 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14297 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
14298 " listes de processeurs\n"
14300 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14304 "For more details see lscpu(1).\n"
14307 "Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
14309 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14312 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14313 "extended or --parse.\n"
14315 "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées "
14316 "qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
14318 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14320 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14322 "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID "
14325 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14327 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14329 "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
14332 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14334 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14335 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
14337 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14338 msgid "only root can do that"
14339 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
14341 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14343 msgid "%s from %s (libmount %s"
14344 msgstr "%s de %s (libmount %s"
14346 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14348 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14349 msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
14351 #: sys-utils/mount.c:131
14352 msgid "failed to read mtab"
14353 msgstr "échec de lecture de mtab"
14355 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14357 msgid "%-25s: ignored\n"
14358 msgstr "%-25s : ignoré\n"
14360 #: sys-utils/mount.c:194
14362 msgid "%-25s: already mounted\n"
14363 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
14365 #: sys-utils/mount.c:248
14367 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14368 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
14370 #: sys-utils/mount.c:250
14372 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14373 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
14375 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14377 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14378 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
14380 #: sys-utils/mount.c:255
14382 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14383 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
14385 #: sys-utils/mount.c:377
14386 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14387 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
14389 #: sys-utils/mount.c:399
14391 msgid "only root can mount %s on %s"
14392 msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
14394 #: sys-utils/mount.c:402
14396 msgid "%s is already mounted"
14397 msgstr "%s est déjà monté"
14399 #: sys-utils/mount.c:406
14401 msgid "can't find %s in %s"
14402 msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
14404 #: sys-utils/mount.c:413
14406 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14407 msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
14409 #: sys-utils/mount.c:416
14411 msgid "can't find mount source %s in %s"
14412 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
14414 #: sys-utils/mount.c:420
14417 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14418 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14419 " use wipefs(8) to clean up the device."
14421 "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
14422 " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
14423 " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
14424 " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
14426 #: sys-utils/mount.c:426
14427 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14429 "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
14432 #: sys-utils/mount.c:429
14433 msgid "you must specify the filesystem type"
14434 msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
14436 #: sys-utils/mount.c:433
14438 msgid "can't find %s"
14439 msgstr "impossible de trouver %s"
14441 #: sys-utils/mount.c:435
14442 msgid "mount source not defined"
14443 msgstr "la source du montage n'est pas définie"
14445 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14446 msgid "failed to parse mount options"
14447 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
14449 # disk-utils/mkswap.c:612
14450 #: sys-utils/mount.c:444
14452 msgid "%s: failed to setup loop device"
14453 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
14455 #: sys-utils/mount.c:447
14457 msgid "%s: mount failed"
14458 msgstr "%s : échec de montage"
14460 #: sys-utils/mount.c:457
14462 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14463 msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
14465 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14467 msgid "mount point %s is not a directory"
14468 msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
14470 #: sys-utils/mount.c:478
14471 msgid "must be superuser to use mount"
14472 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
14474 #: sys-utils/mount.c:486
14477 msgstr "%s est occupé"
14479 #: sys-utils/mount.c:490
14481 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14482 msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
14484 #: sys-utils/mount.c:502
14486 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14487 msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
14489 #: sys-utils/mount.c:510
14491 msgid "mount point %s does not exist"
14492 msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
14494 #: sys-utils/mount.c:512
14496 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14497 msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
14499 #: sys-utils/mount.c:517
14501 msgid "special device %s does not exist"
14502 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
14504 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14505 msgid "mount(2) failed"
14506 msgstr "échec de mount(2)"
14508 #: sys-utils/mount.c:531
14510 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14512 "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un "
14515 #: sys-utils/mount.c:541
14517 msgid "%s not mounted or bad option"
14518 msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
14520 #: sys-utils/mount.c:543
14522 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14523 msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
14525 #: sys-utils/mount.c:545
14527 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14528 " mount is unsupported."
14530 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
14531 " montage partagé n'est pas pris en charge."
14533 #: sys-utils/mount.c:548
14536 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14537 " missing codepage or helper program, or other error"
14539 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
14540 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre "
14543 #: sys-utils/mount.c:554
14546 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14547 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14549 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
14550 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
14552 #: sys-utils/mount.c:557
14556 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14557 " dmesg | tail or so.\n"
14560 " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
14561 " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
14563 #: sys-utils/mount.c:567
14565 msgid "%s: can't read superblock"
14566 msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
14568 #: sys-utils/mount.c:571
14570 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14571 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
14573 #: sys-utils/mount.c:579
14575 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14576 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
14578 #: sys-utils/mount.c:581
14581 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14582 " (maybe `modprobe driver'?)"
14584 "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
14585 " (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
14587 #: sys-utils/mount.c:584
14589 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14590 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
14592 #: sys-utils/mount.c:586
14594 msgid " %s is not a block device"
14595 msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
14597 #: sys-utils/mount.c:593
14599 msgid "%s is not a valid block device"
14600 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
14602 #: sys-utils/mount.c:599
14604 msgid "cannot mount %s read-only"
14605 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
14607 #: sys-utils/mount.c:602
14609 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14610 msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
14612 #: sys-utils/mount.c:605
14614 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14615 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
14617 #: sys-utils/mount.c:608
14619 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14620 msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
14622 #: sys-utils/mount.c:621
14624 msgid "no medium found on %s"
14625 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
14627 #: sys-utils/mount.c:625
14629 msgid "mount %s on %s failed"
14630 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
14632 #: sys-utils/mount.c:649
14634 msgid "%s: failed to parse"
14635 msgstr "%s : échec d'analyse"
14637 #: sys-utils/mount.c:688
14639 msgid "unsupported option format: %s"
14640 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
14642 #: sys-utils/mount.c:690
14644 msgid "failed to append option '%s'"
14645 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
14647 #: sys-utils/mount.c:697
14651 " %1$s -a [options]\n"
14652 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14653 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14654 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14657 " %1$s -a [options]\n"
14658 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
14659 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
14660 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
14662 #: sys-utils/mount.c:706
14665 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14666 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14667 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14668 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14669 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14671 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans "
14673 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
14674 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
14675 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
14676 " (utiliser avec -a)\n"
14677 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
14679 #: sys-utils/mount.c:712
14682 " -h, --help display this help text and exit\n"
14683 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14684 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14685 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14687 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
14688 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
14689 " -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
14690 " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
14692 #: sys-utils/mount.c:717
14695 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14696 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14697 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14698 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14700 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de "
14702 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
14703 " (utiliser avec -a)\n"
14704 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
14705 " (identique à -o ro)\n"
14706 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
14708 #: sys-utils/mount.c:722
14711 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14712 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14714 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., "
14716 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
14718 #: sys-utils/mount.c:725
14721 " -v, --verbose say what is being done\n"
14722 " -V, --version display version information and exit\n"
14723 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14725 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
14726 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
14727 " -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et "
14731 #: sys-utils/mount.c:734
14736 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14737 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14738 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14739 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14740 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14741 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14745 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14746 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14747 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de "
14749 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de "
14751 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
14753 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14755 #: sys-utils/mount.c:743
14758 " <device> specifies device by path\n"
14759 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14760 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14762 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14763 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/"
14765 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. "
14768 #: sys-utils/mount.c:748
14773 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14774 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14775 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14779 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
14780 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14781 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages "
14784 #: sys-utils/mount.c:753
14787 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14788 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14789 " --make-private mark a subtree as private\n"
14790 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14792 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14793 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14794 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14795 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14797 #: sys-utils/mount.c:758
14800 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14801 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14802 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14803 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14805 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14807 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14809 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire "
14811 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non "
14814 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14815 msgid "libmount context allocation failed"
14816 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
14818 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14819 msgid "failed to set options pattern"
14820 msgstr "échec de configuration des options de motif"
14822 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14825 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14826 " %1$s -x /dev/device\n"
14828 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
14829 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
14831 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14833 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14834 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14835 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14837 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
14838 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
14839 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
14841 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14843 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14844 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
14846 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14848 msgid "%s is a mountpoint\n"
14849 msgstr "%s est un point de montage\n"
14851 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14853 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14854 msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
14856 #: sys-utils/nsenter.c:68
14857 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14859 " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
14861 #: sys-utils/nsenter.c:69
14862 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14863 msgstr " -m, --mount [=<fic.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
14865 #: sys-utils/nsenter.c:70
14866 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14868 " -u, --uts [=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
14870 #: sys-utils/nsenter.c:71
14871 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14872 msgstr " -i, --ipc [=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
14874 #: sys-utils/nsenter.c:72
14875 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14876 msgstr " -n, --net [=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
14878 #: sys-utils/nsenter.c:73
14879 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14880 msgstr " -p, --pid [=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
14882 #: sys-utils/nsenter.c:74
14883 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14884 msgstr " -U, --user [=<fic.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
14886 #: sys-utils/nsenter.c:75
14887 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14889 " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms "
14892 #: sys-utils/nsenter.c:76
14893 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14895 " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms "
14898 #: sys-utils/nsenter.c:77
14899 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14900 msgstr " -r, --root [=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
14902 #: sys-utils/nsenter.c:78
14903 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14904 msgstr " -w, --wd [=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
14906 #: sys-utils/nsenter.c:79
14907 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14909 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
14910 " le <programme>\n"
14912 #: sys-utils/nsenter.c:104
14914 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14915 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
14917 #: sys-utils/nsenter.c:244
14918 msgid "failed to parse uid"
14919 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
14921 #: sys-utils/nsenter.c:247
14922 msgid "failed to parse gid"
14923 msgstr "échec d'analyse du GID"
14925 #: sys-utils/nsenter.c:290
14927 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14928 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
14930 #: sys-utils/nsenter.c:301
14931 msgid "cannot open current working directory"
14932 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
14934 #: sys-utils/nsenter.c:308
14935 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14937 "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
14939 #: sys-utils/nsenter.c:311
14940 msgid "chroot failed"
14941 msgstr "échec de chroot"
14943 #: sys-utils/nsenter.c:321
14944 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14946 "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du "
14947 "répertoire de travail"
14949 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14951 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14952 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
14954 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14956 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14957 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
14959 #: sys-utils/prlimit.c:70
14960 msgid "address space limit"
14961 msgstr "limite d'espace d'adresse"
14963 #: sys-utils/prlimit.c:71
14964 msgid "max core file size"
14965 msgstr "taille maximale de fichier core"
14967 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14971 #: sys-utils/prlimit.c:72
14973 msgstr "temps microprocesseur"
14975 #: sys-utils/prlimit.c:72
14979 #: sys-utils/prlimit.c:73
14980 msgid "max data size"
14981 msgstr "taille maximale de données"
14983 #: sys-utils/prlimit.c:74
14984 msgid "max file size"
14985 msgstr "taille maximale de fichier"
14987 #: sys-utils/prlimit.c:75
14988 msgid "max number of file locks held"
14989 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
14991 #: sys-utils/prlimit.c:76
14992 msgid "max locked-in-memory address space"
14993 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
14995 #: sys-utils/prlimit.c:77
14996 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14997 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
14999 #: sys-utils/prlimit.c:78
15000 msgid "max nice prio allowed to raise"
15001 msgstr "priorité nice maximale permise"
15003 #: sys-utils/prlimit.c:79
15004 msgid "max number of open files"
15005 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
15007 #: sys-utils/prlimit.c:80
15008 msgid "max number of processes"
15009 msgstr "nombre maximal de processus"
15011 #: sys-utils/prlimit.c:81
15012 msgid "max resident set size"
15013 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
15015 #: sys-utils/prlimit.c:81
15019 #: sys-utils/prlimit.c:82
15020 msgid "max real-time priority"
15021 msgstr "priorité temps réel maximale"
15023 #: sys-utils/prlimit.c:83
15024 msgid "timeout for real-time tasks"
15025 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
15027 #: sys-utils/prlimit.c:83
15029 msgstr "microsecondes"
15031 #: sys-utils/prlimit.c:84
15032 msgid "max number of pending signals"
15033 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
15035 #: sys-utils/prlimit.c:85
15036 msgid "max stack size"
15037 msgstr "taille maximale de pile"
15039 #: sys-utils/prlimit.c:116
15040 msgid "resource name"
15041 msgstr "nom de ressource"
15043 #: sys-utils/prlimit.c:117
15044 msgid "resource description"
15045 msgstr "description de ressource"
15047 #: sys-utils/prlimit.c:118
15049 msgstr "limite souple"
15051 #: sys-utils/prlimit.c:119
15052 msgid "hard limit (ceiling)"
15053 msgstr "limite absolue (plafond)"
15055 #: sys-utils/prlimit.c:120
15059 #: sys-utils/prlimit.c:154
15061 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15062 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
15064 #: sys-utils/prlimit.c:156
15066 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15067 msgstr " %s [options] <commande>\n"
15069 #: sys-utils/prlimit.c:158
15072 "General Options:\n"
15075 "Options globales :\n"
15077 #: sys-utils/prlimit.c:159
15079 " -p, --pid <pid> process id\n"
15080 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15081 " --noheadings don't print headings\n"
15082 " --raw use the raw output format\n"
15083 " --verbose verbose output\n"
15084 " -h, --help display this help and exit\n"
15085 " -V, --version output version information and exit\n"
15087 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
15088 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
15089 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
15090 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
15091 " --verbose sortie bavarde\n"
15092 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
15093 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
15095 #: sys-utils/prlimit.c:167
15098 "Resources Options:\n"
15101 "Options de ressources :\n"
15103 #: sys-utils/prlimit.c:168
15105 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15106 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15107 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15108 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15109 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15110 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15111 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15112 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15113 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15114 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15115 " -s, --stack maximum stack size\n"
15116 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15117 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15118 " -v, --as size of virtual memory\n"
15119 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15120 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15121 " under real-time scheduling\n"
15123 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
15124 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de "
15126 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
15127 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
15128 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
15129 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en "
15131 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
15132 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
15133 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages "
15135 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en "
15137 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
15138 " -t, --cpu temps processeur maximal en secondes\n"
15139 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
15140 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
15141 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
15142 " -y, --rttime temps processeur en microsecondes qu'un processus\n"
15143 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
15145 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15146 #: sys-utils/prlimit.c:365
15148 msgstr "sans limite"
15150 #: sys-utils/prlimit.c:327
15152 msgid "failed to get old %s limit"
15153 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
15155 #: sys-utils/prlimit.c:351
15157 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15158 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
15160 #: sys-utils/prlimit.c:358
15162 msgid "New %s limit: "
15163 msgstr "Nouvelle limite %s :"
15165 #: sys-utils/prlimit.c:372
15167 msgid "failed to set the %s resource limit"
15168 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
15170 #: sys-utils/prlimit.c:373
15172 msgid "failed to get the %s resource limit"
15173 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
15175 #: sys-utils/prlimit.c:450
15177 msgid "failed to parse %s limit"
15178 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
15180 #: sys-utils/prlimit.c:579
15181 msgid "option --pid may be specified only once"
15182 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
15184 #: sys-utils/prlimit.c:610
15185 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15186 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
15188 #: sys-utils/readprofile.c:108
15190 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15191 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
15193 #: sys-utils/readprofile.c:110
15196 msgstr " « %s »)\n"
15198 #: sys-utils/readprofile.c:112
15200 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15201 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
15203 #: sys-utils/readprofile.c:113
15204 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15206 " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à "
15209 #: sys-utils/readprofile.c:114
15210 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15212 " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle "
15213 "d'échantillonnage\n"
15215 #: sys-utils/readprofile.c:115
15216 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15217 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
15219 #: sys-utils/readprofile.c:116
15220 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15222 " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à "
15225 #: sys-utils/readprofile.c:117
15226 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15228 " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle "
15231 #: sys-utils/readprofile.c:118
15232 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15234 " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les "
15237 #: sys-utils/readprofile.c:119
15238 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15240 " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur "
15243 #: sys-utils/readprofile.c:120
15244 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15246 " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
15248 #: sys-utils/readprofile.c:237
15250 msgid "error writing %s"
15251 msgstr "erreur d'écriture de %s"
15253 #: sys-utils/readprofile.c:268
15254 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15256 "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
15258 #: sys-utils/readprofile.c:283
15260 msgid "Sampling_step: %i\n"
15261 msgstr "Sampling_step : %i\n"
15263 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15265 msgid "%s(%i): wrong map line"
15266 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
15268 #: sys-utils/readprofile.c:310
15270 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15271 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
15273 #: sys-utils/readprofile.c:343
15274 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15275 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
15277 #: sys-utils/readprofile.c:401
15281 #: sys-utils/renice.c:57
15284 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15285 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15286 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15288 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
15289 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
15290 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
15292 #: sys-utils/renice.c:63
15294 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15295 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15296 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15297 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15298 " -h, --help display help text and exit\n"
15299 " -V, --version display version information and exit\n"
15301 " -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
15302 " groupe de processus\n"
15303 " -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n"
15304 " -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
15305 " processus (par défaut)\n"
15306 " -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
15307 " identifiant utilisateur\n"
15308 " -h, --help afficher l'aide et quitter\n"
15309 " -v, --version afficher la version et quitter\n"
15311 #: sys-utils/renice.c:70
15314 "For more information see renice(1).\n"
15317 "Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
15319 #: sys-utils/renice.c:140
15321 msgid "unknown user %s"
15322 msgstr "utilisateur %s inconnu"
15324 #: sys-utils/renice.c:148
15326 msgid "bad value %s"
15327 msgstr "valeur %s erronée"
15329 #: sys-utils/renice.c:161
15331 msgstr "identifiant de processus"
15333 #: sys-utils/renice.c:164
15335 msgstr "identifiant d'utilisateur"
15337 #: sys-utils/renice.c:166
15338 msgid "process group ID"
15339 msgstr "identifiant de groupe de processus"
15341 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15343 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15344 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
15346 #: sys-utils/renice.c:175
15348 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15349 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
15351 #: sys-utils/renice.c:185
15353 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15354 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
15356 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15358 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15360 " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par "
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15366 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15367 " the default is %s\n"
15369 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
15370 " (%s par défaut)\n"
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15373 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15375 " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|"
15378 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15379 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15380 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
15382 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15383 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15385 " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps "
15388 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15389 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15390 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
15392 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15393 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15394 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
15396 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15397 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15398 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
15400 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15401 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15403 " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
15405 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15406 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15407 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
15409 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15410 msgid "read rtc time failed"
15411 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
15413 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15414 msgid "read system time failed"
15415 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
15417 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15418 msgid "convert rtc time failed"
15419 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
15421 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15422 msgid "set rtc alarm failed"
15423 msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
15425 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15426 msgid "enable rtc alarm failed"
15427 msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
15429 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15430 msgid "set rtc wake alarm failed"
15431 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
15433 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15434 msgid "read rtc alarm failed"
15435 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
15437 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15439 msgid "alarm: off\n"
15440 msgstr "alarme : arrêt\n"
15442 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15443 msgid "convert time failed"
15444 msgstr "échec de conversion de l'heure"
15446 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15448 msgid "alarm: on %s"
15449 msgstr "alarme : déclenchement %s"
15451 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15453 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15454 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
15456 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15457 msgid "invalid seconds argument"
15458 msgstr "argument de secondes incorrect"
15460 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15461 msgid "invalid time argument"
15462 msgstr "argument d'heure incorrect"
15464 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15466 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15467 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
15469 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15471 msgid "Using UTC time.\n"
15472 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
15474 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15476 msgid "Using local time.\n"
15477 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
15479 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15480 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15481 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
15483 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15485 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15486 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
15488 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15490 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15491 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
15493 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15495 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15496 msgstr "veille en « %s » non disponible"
15498 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15500 msgid "time doesn't go backward to %s"
15501 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
15503 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15505 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15506 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
15508 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15510 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15511 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
15513 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15515 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15516 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
15518 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15520 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15521 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15525 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15526 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
15528 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15529 msgid "rtc read failed"
15530 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
15532 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15534 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15535 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
15537 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15539 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15540 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
15542 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15544 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15545 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
15547 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15548 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15550 "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge "
15553 #: sys-utils/setarch.c:52
15555 msgid "Switching on %s.\n"
15556 msgstr "Bascule sur %s.\n"
15558 #: sys-utils/setarch.c:94
15560 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15561 msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
15563 #: sys-utils/setarch.c:99
15564 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15565 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
15567 #: sys-utils/setarch.c:100
15569 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15572 " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
15574 #: sys-utils/setarch.c:101
15576 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15578 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
15581 #: sys-utils/setarch.c:102
15582 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15583 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
15585 #: sys-utils/setarch.c:103
15586 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15588 " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire "
15591 #: sys-utils/setarch.c:104
15592 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15593 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
15595 #: sys-utils/setarch.c:105
15596 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15597 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15599 #: sys-utils/setarch.c:106
15600 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15601 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
15603 #: sys-utils/setarch.c:107
15604 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15605 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
15607 #: sys-utils/setarch.c:108
15608 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15609 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
15611 #: sys-utils/setarch.c:109
15613 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15616 " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go "
15619 #: sys-utils/setarch.c:110
15620 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15622 " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
15624 #: sys-utils/setarch.c:111
15625 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15626 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
15628 #: sys-utils/setarch.c:112
15629 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15631 " --list afficher les architectures configurables et "
15634 #: sys-utils/setarch.c:126
15638 "Try `%s --help' for more information."
15641 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
15643 #: sys-utils/setarch.c:128
15645 msgid "Try `%s --help' for more information."
15647 "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
15649 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15651 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15652 msgstr "%s : architecture inconnue"
15654 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15655 msgid "Not enough arguments"
15656 msgstr "Pas assez d'arguments"
15658 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15660 msgid "Failed to set personality to %s"
15661 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
15663 #: sys-utils/setpriv.c:95
15665 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15666 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:96
15669 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15671 " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:97
15674 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15675 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:98
15678 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15680 " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:99
15683 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15684 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
15686 #: sys-utils/setpriv.c:100
15687 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15688 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
15690 #: sys-utils/setpriv.c:101
15691 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15692 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
15694 #: sys-utils/setpriv.c:102
15695 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15696 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
15698 #: sys-utils/setpriv.c:103
15699 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15700 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
15702 #: sys-utils/setpriv.c:104
15703 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15704 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
15706 #: sys-utils/setpriv.c:105
15707 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15708 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
15710 #: sys-utils/setpriv.c:106
15711 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15712 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:107
15715 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15716 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
15718 #: sys-utils/setpriv.c:108
15719 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15720 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
15722 #: sys-utils/setpriv.c:109
15724 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15726 " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
15727 " (nécessite process:transition)\n"
15729 #: sys-utils/setpriv.c:110
15731 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15733 " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor (nécessite le droit "
15736 #: sys-utils/setpriv.c:115
15737 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15739 " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites "
15742 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15743 msgid "getting process secure bits failed"
15744 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:191
15748 msgid "Securebits: "
15749 msgstr "Securebits : "
15751 #: sys-utils/setpriv.c:211
15756 #: sys-utils/setpriv.c:237
15758 msgid "%s: too long"
15759 msgstr "%s : trop long"
15761 #: sys-utils/setpriv.c:264
15763 msgid "Supplementary groups: "
15764 msgstr "Groupes supplémentaires : "
15766 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15767 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15772 #: sys-utils/setpriv.c:285
15775 msgstr "UID : %u\n"
15777 #: sys-utils/setpriv.c:286
15780 msgstr "EUID : %u\n"
15782 #: sys-utils/setpriv.c:289
15785 msgstr "SUID : %u\n"
15787 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15788 msgid "getresuid failed"
15789 msgstr "échec de getresuid"
15791 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15792 msgid "getresgid failed"
15793 msgstr "échec de getresgid"
15795 #: sys-utils/setpriv.c:311
15797 msgid "Effective capabilities: "
15798 msgstr "Capacités effectives : "
15800 #: sys-utils/setpriv.c:316
15802 msgid "Permitted capabilities: "
15803 msgstr "Capacités permises : "
15805 #: sys-utils/setpriv.c:322
15807 msgid "Inheritable capabilities: "
15808 msgstr "Capacités héritables : "
15810 #: sys-utils/setpriv.c:327
15812 msgid "Capability bounding set: "
15813 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
15815 #: sys-utils/setpriv.c:335
15816 msgid "SELinux label"
15817 msgstr "Étiquette SELinux"
15819 #: sys-utils/setpriv.c:338
15820 msgid "AppArmor profile"
15821 msgstr "profil AppArmor"
15823 #: sys-utils/setpriv.c:351
15825 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15826 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
15828 #: sys-utils/setpriv.c:374
15829 msgid "Invalid supplementary group id"
15830 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
15832 #: sys-utils/setpriv.c:391
15833 msgid "setresuid failed"
15834 msgstr "échec de setresuid"
15836 #: sys-utils/setpriv.c:406
15837 msgid "setresgid failed"
15838 msgstr "échec de setresgid"
15840 #: sys-utils/setpriv.c:427
15841 msgid "bad capability string"
15842 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
15844 #: sys-utils/setpriv.c:435
15845 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15846 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
15848 #: sys-utils/setpriv.c:444
15850 msgid "unknown capability \"%s\""
15851 msgstr "capacité « %s » inconnue"
15853 #: sys-utils/setpriv.c:468
15854 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15855 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
15857 #: sys-utils/setpriv.c:472
15858 msgid "bad securebits string"
15859 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
15861 #: sys-utils/setpriv.c:479
15862 msgid "+all securebits is not allowed"
15863 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
15865 #: sys-utils/setpriv.c:492
15866 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15867 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
15869 #: sys-utils/setpriv.c:496
15870 msgid "unrecognized securebit"
15871 msgstr "securebit non reconnu"
15873 #: sys-utils/setpriv.c:516
15874 msgid "SELinux is not running"
15875 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
15877 #: sys-utils/setpriv.c:539
15878 msgid "AppArmor is not running"
15879 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
15881 #: sys-utils/setpriv.c:650
15882 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15883 msgstr "option --no-new-privs en double"
15885 #: sys-utils/setpriv.c:655
15886 msgid "duplicate ruid"
15887 msgstr "RUID en double"
15889 #: sys-utils/setpriv.c:657
15890 msgid "failed to parse ruid"
15891 msgstr "échec d'analyse du RUID"
15893 #: sys-utils/setpriv.c:661
15894 msgid "duplicate euid"
15895 msgstr "EUID en double"
15897 #: sys-utils/setpriv.c:663
15898 msgid "failed to parse euid"
15899 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
15901 #: sys-utils/setpriv.c:667
15902 msgid "duplicate ruid or euid"
15903 msgstr "RUID ou EUID en double"
15905 #: sys-utils/setpriv.c:669
15906 msgid "failed to parse reuid"
15907 msgstr "échec d'analyse du REUID"
15909 #: sys-utils/setpriv.c:673
15910 msgid "duplicate rgid"
15911 msgstr "RGID en double"
15913 #: sys-utils/setpriv.c:675
15914 msgid "failed to parse rgid"
15915 msgstr "échec d'analyse du RGID"
15917 #: sys-utils/setpriv.c:679
15918 msgid "duplicate egid"
15919 msgstr "EGID en double"
15921 #: sys-utils/setpriv.c:681
15922 msgid "failed to parse egid"
15923 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
15925 #: sys-utils/setpriv.c:685
15926 msgid "duplicate rgid or egid"
15927 msgstr "RGID ou EGID en double"
15929 #: sys-utils/setpriv.c:687
15930 msgid "failed to parse regid"
15931 msgstr "échec d'analyse du REGID"
15933 #: sys-utils/setpriv.c:692
15934 msgid "duplicate --clear-groups option"
15935 msgstr "option --clear-groups en double"
15937 #: sys-utils/setpriv.c:698
15938 msgid "duplicate --keep-groups option"
15939 msgstr "option --keep-groups en double"
15941 #: sys-utils/setpriv.c:704
15942 msgid "duplicate --groups option"
15943 msgstr "option --groups en double"
15945 #: sys-utils/setpriv.c:713
15946 msgid "duplicate --inh-caps option"
15947 msgstr "option --inh-caps en double"
15949 #: sys-utils/setpriv.c:719
15950 msgid "duplicate --bounding-set option"
15951 msgstr "option --bounding-set en double"
15953 #: sys-utils/setpriv.c:725
15954 msgid "duplicate --securebits option"
15955 msgstr "option --securebits en double"
15957 #: sys-utils/setpriv.c:731
15958 msgid "duplicate --selinux-label option"
15959 msgstr "option --selinux-label en double"
15961 #: sys-utils/setpriv.c:737
15962 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15963 msgstr "option --apparmor-profile en double"
15965 #: sys-utils/setpriv.c:748
15967 msgid "unrecognized option '%c'"
15968 msgstr "option « %c » non reconnue"
15970 #: sys-utils/setpriv.c:755
15971 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15972 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
15974 #: sys-utils/setpriv.c:763
15975 msgid "--list-caps must be specified alone"
15976 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
15978 #: sys-utils/setpriv.c:769
15979 msgid "No program specified"
15980 msgstr "Aucun programme indiqué"
15982 #: sys-utils/setpriv.c:774
15983 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15984 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
15986 #: sys-utils/setpriv.c:778
15987 msgid "disallow granting new privileges failed"
15988 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
15990 #: sys-utils/setpriv.c:786
15991 msgid "keep process capabilities failed"
15992 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
15994 #: sys-utils/setpriv.c:794
15995 msgid "activate capabilities"
15996 msgstr "activer les capacités"
15998 #: sys-utils/setpriv.c:800
15999 msgid "reactivate capabilities"
16000 msgstr "réactiver les capacités"
16002 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
16003 msgid "setgroups failed"
16004 msgstr "échec de setgroups"
16006 #: sys-utils/setpriv.c:817
16007 msgid "set process securebits failed"
16008 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
16010 #: sys-utils/setpriv.c:823
16011 msgid "apply bounding set"
16012 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
16014 #: sys-utils/setpriv.c:829
16015 msgid "apply capabilities"
16016 msgstr "appliquer les capacités"
16018 #: sys-utils/setpriv.c:834
16020 msgid "cannot execute: %s"
16021 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
16023 #: sys-utils/setsid.c:32
16025 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16026 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
16028 #: sys-utils/setsid.c:36
16029 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16030 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
16032 #: sys-utils/setsid.c:37
16033 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16035 " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
16037 #: sys-utils/setsid.c:90
16041 #: sys-utils/setsid.c:102
16043 msgid "child %d did not exit normally"
16044 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
16046 #: sys-utils/setsid.c:107
16047 msgid "setsid failed"
16048 msgstr "échec de setsid"
16050 #: sys-utils/setsid.c:111
16051 msgid "failed to set the controlling terminal"
16052 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
16054 #: sys-utils/swapoff.c:32
16056 msgid "swapoff %s\n"
16057 msgstr "swapoff %s\n"
16059 #: sys-utils/swapoff.c:44
16060 msgid "Not superuser."
16061 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
16063 #: sys-utils/swapoff.c:47
16065 msgid "%s: swapoff failed"
16066 msgstr "%s : échec de swapoff"
16068 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
16070 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16071 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
16073 #: sys-utils/swapoff.c:71
16075 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16076 " -v, --verbose verbose mode\n"
16078 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/"
16080 " -v, --verbose mode bavard\n"
16082 #: sys-utils/swapoff.c:78
16085 "The <spec> parameter:\n"
16086 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16087 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16088 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16089 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16090 " <device> name of device to be used\n"
16091 " <file> name of file to be used\n"
16094 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
16095 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16096 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16097 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16098 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16099 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
16100 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
16102 #: sys-utils/swapon.c:100
16103 msgid "device file or partition path"
16104 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
16106 #: sys-utils/swapon.c:101
16107 msgid "type of the device"
16108 msgstr "type de périphérique"
16110 #: sys-utils/swapon.c:102
16111 msgid "size of the swap area"
16112 msgstr "taille de la zone d'échange"
16114 #: sys-utils/swapon.c:103
16115 msgid "bytes in use"
16116 msgstr "octets utilisés"
16118 #: sys-utils/swapon.c:104
16119 msgid "swap priority"
16120 msgstr "priorité d'espace d'échange"
16122 #: sys-utils/swapon.c:209
16124 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16125 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
16127 #: sys-utils/swapon.c:209
16129 msgstr "Nom de fichier"
16131 #: sys-utils/swapon.c:275
16133 msgid "%s: reinitializing the swap."
16134 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
16136 #: sys-utils/swapon.c:327
16138 msgid "%s: lseek failed"
16139 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
16141 #: sys-utils/swapon.c:333
16143 msgid "%s: write signature failed"
16144 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
16146 #: sys-utils/swapon.c:420
16148 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16150 "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %d, taille de page "
16151 "%d, ordre des octets %s"
16153 #: sys-utils/swapon.c:425
16157 #: sys-utils/swapon.c:425
16161 #: sys-utils/swapon.c:468
16163 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16164 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
16166 #: sys-utils/swapon.c:473
16168 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16170 "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
16172 #: sys-utils/swapon.c:479
16174 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16175 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
16177 #: sys-utils/swapon.c:493
16179 msgid "%s: get size failed"
16180 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
16182 #: sys-utils/swapon.c:499
16184 msgid "%s: read swap header failed"
16185 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
16187 #: sys-utils/swapon.c:509
16189 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16191 "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de "
16192 "périphérique : %llu"
16194 #: sys-utils/swapon.c:514
16196 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16198 "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace "
16201 #: sys-utils/swapon.c:524
16203 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16204 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
16206 #: sys-utils/swapon.c:532
16209 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16211 "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange "
16212 "(utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
16214 #: sys-utils/swapon.c:541
16216 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16218 "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
16219 "signature de l'espace d'échange."
16221 #: sys-utils/swapon.c:566
16223 msgid "swapon %s\n"
16224 msgstr "swapon %s\n"
16226 #: sys-utils/swapon.c:605
16228 msgid "%s: swapon failed"
16229 msgstr "%s : échec de swapon"
16231 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16233 msgid "failed to parse %s"
16234 msgstr "échec d'analyse de %s"
16236 #: sys-utils/swapon.c:686
16238 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16239 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16240 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16241 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16242 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16243 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16244 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16245 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16246 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16247 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16248 " -v, --verbose verbose mode\n"
16250 " -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
16251 " -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si "
16253 " -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les "
16255 " -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent "
16257 " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
16258 " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
16259 " -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange "
16261 " --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
16262 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --"
16264 " --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --"
16266 " --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
16267 " -v, --verbose mode bavard\n"
16269 #: sys-utils/swapon.c:702
16272 "The <spec> parameter:\n"
16273 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16274 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16275 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16276 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16277 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16278 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16279 " <device> name of device to be used\n"
16280 " <file> name of file to be used\n"
16283 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
16284 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
16285 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
16286 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone "
16288 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
16289 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
16290 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
16291 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
16292 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
16294 #: sys-utils/swapon.c:712
16297 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16298 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16299 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16300 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16303 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
16304 " once\t : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées. (swapon)\n"
16305 " pages\t : abandonner les pages libérées avant de les réutiliser.\n"
16306 " * si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont\n"
16307 " activés. (comportement par défaut)\n"
16309 #: sys-utils/swapon.c:717
16312 "Available columns (for --show):\n"
16315 "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
16317 #: sys-utils/swapon.c:775
16318 msgid "failed to parse priority"
16319 msgstr "échec d'analyse de priorité"
16321 #: sys-utils/swapon.c:794
16323 msgid "unsupported discard policy: %s"
16324 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
16326 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16328 msgid "cannot find the device for %s"
16329 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
16331 #: sys-utils/switch_root.c:57
16332 msgid "failed to open directory"
16333 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
16335 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16336 msgid "stat failed"
16337 msgstr "échec de stat"
16339 #: sys-utils/switch_root.c:75
16340 msgid "failed to read directory"
16341 msgstr "échec de lecture du répertoire"
16343 #: sys-utils/switch_root.c:107
16345 msgid "failed to unlink %s"
16346 msgstr "échec de retrait du lien %s"
16348 #: sys-utils/switch_root.c:144
16350 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16351 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
16353 #: sys-utils/switch_root.c:146
16355 msgid "forcing unmount of %s"
16356 msgstr "démontage forcé de %s"
16358 #: sys-utils/switch_root.c:152
16360 msgid "failed to change directory to %s"
16361 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
16363 #: sys-utils/switch_root.c:164
16365 msgid "failed to mount moving %s to /"
16366 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
16368 #: sys-utils/switch_root.c:170
16369 msgid "failed to change root"
16370 msgstr "échec du déplacement de racine"
16372 #: sys-utils/switch_root.c:181
16373 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16374 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
16376 #: sys-utils/switch_root.c:195
16378 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16379 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
16381 #: sys-utils/switch_root.c:227
16382 msgid "failed. Sorry."
16383 msgstr "échec. Désolé."
16385 #: sys-utils/switch_root.c:230
16387 msgid "cannot access %s"
16388 msgstr "impossible d'accéder à %s"
16390 #: sys-utils/tunelp.c:83
16391 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16392 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
16394 #: sys-utils/tunelp.c:84
16395 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16397 " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
16399 #: sys-utils/tunelp.c:85
16401 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16403 " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en "
16406 #: sys-utils/tunelp.c:86
16407 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16409 " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en "
16412 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16413 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16414 #. exactly that very same string.
16415 #: sys-utils/tunelp.c:90
16416 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16417 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
16419 #: sys-utils/tunelp.c:91
16420 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16422 " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant "
16425 #: sys-utils/tunelp.c:92
16426 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16427 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
16429 #: sys-utils/tunelp.c:93
16430 msgid " -s, --status query printer status\n"
16431 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
16433 #: sys-utils/tunelp.c:94
16434 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16436 " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
16438 #: sys-utils/tunelp.c:95
16439 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16440 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
16442 #: sys-utils/tunelp.c:96
16443 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16444 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
16446 #: sys-utils/tunelp.c:109
16448 msgstr "valeur erronée"
16450 #: sys-utils/tunelp.c:273
16452 msgid "%s not an lp device"
16453 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
16455 #: sys-utils/tunelp.c:293
16456 msgid "LPGETSTATUS error"
16457 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
16459 #: sys-utils/tunelp.c:298
16461 msgid "%s status is %d"
16462 msgstr "état %s est %d"
16464 #: sys-utils/tunelp.c:300
16469 #: sys-utils/tunelp.c:302
16474 #: sys-utils/tunelp.c:304
16476 msgid ", out of paper"
16477 msgstr ", manque de papier"
16479 #: sys-utils/tunelp.c:306
16482 msgstr ", en ligne"
16484 #: sys-utils/tunelp.c:308
16489 # disk-utils/mkswap.c:623
16490 #: sys-utils/tunelp.c:314
16491 msgid "ioctl failed"
16492 msgstr "Échec d'ioctl"
16494 #: sys-utils/tunelp.c:324
16495 msgid "LPGETIRQ error"
16496 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
16498 #: sys-utils/tunelp.c:329
16500 msgid "%s using IRQ %d\n"
16501 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
16503 #: sys-utils/tunelp.c:331
16505 msgid "%s using polling\n"
16506 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
16508 #: sys-utils/umount.c:76
16512 " %1$s -a [options]\n"
16513 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16516 " %1$s -a [options]\n"
16517 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
16519 #: sys-utils/umount.c:82
16520 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16521 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
16523 # NOTE: s/mountpoins/mountpoints/
16524 #: sys-utils/umount.c:83
16526 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16527 " current namespace\n"
16529 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
16530 " périphérique dans l'espace de noms\n"
16532 #: sys-utils/umount.c:85
16533 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16534 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
16536 #: sys-utils/umount.c:86
16538 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16540 " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est "
16543 #: sys-utils/umount.c:87
16544 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16546 " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
16548 #: sys-utils/umount.c:88
16550 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16553 " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS "
16556 #: sys-utils/umount.c:89
16557 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16559 " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
16561 #: sys-utils/umount.c:90
16562 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16563 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
16565 #: sys-utils/umount.c:91
16567 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16569 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
16570 " et nettoyer les choses plus tard\n"
16572 #: sys-utils/umount.c:92
16573 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16575 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
16576 " (utiliser avec -a)\n"
16578 #: sys-utils/umount.c:93
16580 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16582 " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces "
16585 #: sys-utils/umount.c:94
16587 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16589 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas "
16593 #: sys-utils/umount.c:95
16594 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16596 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
16599 #: sys-utils/umount.c:96
16600 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16601 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16603 #: sys-utils/umount.c:140
16605 msgid "%s (%s) unmounted"
16606 msgstr "%s (%s) démonté"
16608 #: sys-utils/umount.c:142
16610 msgid "%s unmounted"
16611 msgstr "%s démonté"
16613 #: sys-utils/umount.c:207
16615 msgid "%s: umount failed"
16616 msgstr "%s : échec de démontage"
16618 #: sys-utils/umount.c:216
16620 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16621 msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
16623 #: sys-utils/umount.c:230
16625 msgid "%s: invalid block device"
16626 msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
16628 #: sys-utils/umount.c:236
16630 msgid "%s: can't write superblock"
16631 msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
16633 #: sys-utils/umount.c:239
16636 "%s: target is busy\n"
16637 " (In some cases useful info about processes that\n"
16638 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16640 "%s : cible occupée\n"
16641 " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
16642 " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
16644 #: sys-utils/umount.c:246
16646 msgid "%s: mountpoint not found"
16647 msgstr "%s : point de montage introuvable"
16649 #: sys-utils/umount.c:248
16650 msgid "undefined mountpoint"
16651 msgstr "point de montage non défini"
16653 #: sys-utils/umount.c:251
16655 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16656 msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
16658 #: sys-utils/umount.c:254
16660 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16662 "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
16664 #: sys-utils/umount.c:303
16665 msgid "failed to set umount target"
16666 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
16668 #: sys-utils/umount.c:319
16669 msgid "libmount table allocation failed"
16670 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
16672 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16673 msgid "libmount iterator allocation failed"
16674 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
16676 #: sys-utils/umount.c:368
16678 msgid "failed to get child fs of %s"
16679 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
16681 #: sys-utils/umount.c:436
16683 msgid "%s: failed to determine source"
16684 msgstr "%s : échec de détermination de la source"
16686 #: sys-utils/unshare.c:45
16687 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16688 msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n"
16690 #: sys-utils/unshare.c:46
16691 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16693 " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom "
16696 #: sys-utils/unshare.c:47
16697 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16698 msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
16700 #: sys-utils/unshare.c:48
16701 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16702 msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n"
16704 #: sys-utils/unshare.c:49
16705 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16706 msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n"
16708 #: sys-utils/unshare.c:50
16709 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16711 " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
16713 #: sys-utils/unshare.c:51
16714 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16716 " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter "
16719 #: sys-utils/unshare.c:52
16721 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16723 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
16724 " (implique --mount)\n"
16726 #: sys-utils/unshare.c:128
16727 msgid "unshare failed"
16728 msgstr "échec de unshare"
16730 #: sys-utils/unshare.c:146
16731 msgid "child exit failed"
16732 msgstr "échec de sortie du fils"
16734 #: sys-utils/unshare.c:153
16736 msgid "mount %s failed"
16737 msgstr "échec du montage de %s"
16739 # NOTE: What does that mean?
16740 #: sys-utils/wdctl.c:67
16741 msgid "Card previously reset the CPU"
16742 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
16744 #: sys-utils/wdctl.c:68
16745 msgid "External relay 1"
16746 msgstr "Relais externe 1"
16748 #: sys-utils/wdctl.c:69
16749 msgid "External relay 2"
16750 msgstr "Relais externe 2"
16752 #: sys-utils/wdctl.c:70
16754 msgstr "Échec du ventilateur"
16756 #: sys-utils/wdctl.c:71
16757 msgid "Keep alive ping reply"
16758 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
16760 #: sys-utils/wdctl.c:72
16761 msgid "Supports magic close char"
16762 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
16764 #: sys-utils/wdctl.c:73
16765 msgid "Reset due to CPU overheat"
16766 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
16768 #: sys-utils/wdctl.c:74
16769 msgid "Power over voltage"
16770 msgstr "Puissance en surtension"
16772 #: sys-utils/wdctl.c:75
16773 msgid "Power bad/power fault"
16774 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
16776 #: sys-utils/wdctl.c:76
16777 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16778 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
16780 #: sys-utils/wdctl.c:77
16781 msgid "Set timeout (in seconds)"
16782 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
16784 #: sys-utils/wdctl.c:78
16785 msgid "Not trigger reboot"
16786 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
16788 #: sys-utils/wdctl.c:94
16790 msgstr "nom d'indicateur"
16792 #: sys-utils/wdctl.c:95
16793 msgid "flag description"
16794 msgstr "description d'indicateur"
16796 #: sys-utils/wdctl.c:96
16797 msgid "flag status"
16798 msgstr "état d'indicateur"
16800 #: sys-utils/wdctl.c:97
16801 msgid "flag boot status"
16802 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
16804 #: sys-utils/wdctl.c:98
16805 msgid "watchdog device name"
16806 msgstr "nom du périphérique watchdog"
16808 #: sys-utils/wdctl.c:132
16810 msgid "unknown flag: %s"
16811 msgstr "indicateur inconnu : %s"
16813 #: sys-utils/wdctl.c:173
16815 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16816 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16817 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16818 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16819 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16820 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16821 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16822 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16823 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16824 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16826 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
16827 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les "
16829 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité "
16831 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau "
16833 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
16834 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
16835 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau "
16837 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
16838 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
16839 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -"
16842 #: sys-utils/wdctl.c:189
16844 msgid "The default device is %s.\n"
16845 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
16847 #: sys-utils/wdctl.c:192
16848 msgid "Available columns:\n"
16849 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
16851 #: sys-utils/wdctl.c:278
16853 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16854 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
16856 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16858 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16859 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
16861 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16863 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16864 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
16866 #: sys-utils/wdctl.c:331
16868 msgid "cannot set timeout for %s"
16869 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
16871 #: sys-utils/wdctl.c:337
16873 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16874 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16875 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
16876 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
16878 #: sys-utils/wdctl.c:371
16880 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16881 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
16883 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16885 msgid "%-14s %2i second\n"
16886 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16887 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16888 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
16890 #: sys-utils/wdctl.c:454
16892 msgstr "Expiration :"
16894 #: sys-utils/wdctl.c:457
16895 msgid "Pre-timeout:"
16896 msgstr "Préexpiration :"
16898 #: sys-utils/wdctl.c:460
16900 msgstr "Temps restant :"
16902 #: sys-utils/wdctl.c:594
16904 msgstr "Périphérique :"
16906 #: sys-utils/wdctl.c:596
16908 msgstr "Identité :"
16910 #: sys-utils/wdctl.c:598
16914 #: term-utils/agetty.c:402
16916 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16917 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
16919 #: term-utils/agetty.c:456
16921 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16922 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
16924 #: term-utils/agetty.c:461
16926 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16927 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
16929 #: term-utils/agetty.c:466
16931 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16932 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
16934 #: term-utils/agetty.c:479
16936 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16937 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
16939 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16940 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16941 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16942 #: term-utils/agetty.c:2153
16944 msgid "failed to allocate memory: %m"
16945 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
16947 #: term-utils/agetty.c:670
16948 msgid "invalid argument of --local-line"
16949 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
16951 #: term-utils/agetty.c:699
16953 msgid "bad timeout value: %s"
16954 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
16956 #: term-utils/agetty.c:818
16958 msgid "bad speed: %s"
16959 msgstr "vitesse erronée : %s"
16961 #: term-utils/agetty.c:820
16962 msgid "too many alternate speeds"
16963 msgstr "trop de vitesses alternatives"
16965 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16967 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16968 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
16970 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16972 msgid "/dev/%s: not a character device"
16973 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
16975 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16977 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16978 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
16980 #: term-utils/agetty.c:996
16982 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16983 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
16985 #: term-utils/agetty.c:1017
16987 msgid "%s: not open for read/write"
16988 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
16990 #: term-utils/agetty.c:1022
16992 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16993 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
16995 #: term-utils/agetty.c:1036
16997 msgid "%s: dup problem: %m"
16998 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
17000 #: term-utils/agetty.c:1053
17002 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17003 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
17005 #: term-utils/agetty.c:1222
17007 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17008 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
17010 #: term-utils/agetty.c:1333
17012 msgid "cannot open: %s: %m"
17013 msgstr "impossible d'ouvrir : %s : %m"
17015 #: term-utils/agetty.c:1440
17016 msgid "[press ENTER to login]"
17017 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
17019 #: term-utils/agetty.c:1456
17020 msgid "Num Lock off"
17021 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
17023 #: term-utils/agetty.c:1459
17024 msgid "Num Lock on"
17025 msgstr "Verrouillage numérique activé"
17027 #: term-utils/agetty.c:1462
17028 msgid "Caps Lock on"
17029 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
17031 #: term-utils/agetty.c:1465
17032 msgid "Scroll Lock on"
17033 msgstr "Arrêt de défilement activé"
17035 #: term-utils/agetty.c:1468
17044 #: term-utils/agetty.c:1587
17046 msgid "%s: read: %m"
17047 msgstr "%s : lu : %m"
17049 #: term-utils/agetty.c:1646
17051 msgid "%s: input overrun"
17052 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
17054 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
17056 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17057 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
17059 #: term-utils/agetty.c:1676
17061 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17062 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
17064 #: term-utils/agetty.c:1761
17066 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17067 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
17069 #: term-utils/agetty.c:1797
17072 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17073 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17075 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
17076 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
17078 #: term-utils/agetty.c:1800
17079 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17081 " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères "
17084 #: term-utils/agetty.c:1801
17085 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17087 " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
17089 #: term-utils/agetty.c:1802
17090 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17091 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
17093 #: term-utils/agetty.c:1803
17094 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17095 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
17097 #: term-utils/agetty.c:1804
17098 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17099 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
17101 #: term-utils/agetty.c:1805
17102 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17103 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
17105 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
17106 #: term-utils/agetty.c:1806
17107 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17108 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
17110 #: term-utils/agetty.c:1807
17111 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17112 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
17114 #: term-utils/agetty.c:1808
17115 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17116 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
17118 #: term-utils/agetty.c:1809
17119 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17120 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
17122 #: term-utils/agetty.c:1810
17123 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17124 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
17126 #: term-utils/agetty.c:1811
17127 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17128 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
17130 #: term-utils/agetty.c:1812
17131 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17133 " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
17135 #: term-utils/agetty.c:1813
17136 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17137 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
17139 #: term-utils/agetty.c:1814
17140 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17141 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
17143 #: term-utils/agetty.c:1815
17144 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17145 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
17147 #: term-utils/agetty.c:1816
17148 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17149 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
17151 #: term-utils/agetty.c:1817
17152 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17154 " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une "
17157 #: term-utils/agetty.c:1818
17158 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17160 " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
17162 #: term-utils/agetty.c:1819
17163 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17164 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
17166 #: term-utils/agetty.c:1820
17167 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17168 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
17170 #: term-utils/agetty.c:1821
17171 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17172 msgstr " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
17174 #: term-utils/agetty.c:1822
17175 msgid " --nohints do not print hints\n"
17176 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
17178 #: term-utils/agetty.c:1823
17179 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17181 " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant "
17184 #: term-utils/agetty.c:1824
17185 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17186 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
17188 #: term-utils/agetty.c:1825
17189 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17191 " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
17193 #: term-utils/agetty.c:1826
17194 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17196 " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
17198 #: term-utils/agetty.c:1827
17199 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17200 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
17202 #: term-utils/agetty.c:1828
17203 msgid " --help display this help and exit\n"
17204 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
17206 #: term-utils/agetty.c:1829
17207 msgid " --version output version information and exit\n"
17209 " --version afficher les informations de version et quitter\n"
17211 #: term-utils/agetty.c:2118
17214 msgid_plural "%d users"
17215 msgstr[0] "%d utilisateur"
17216 msgstr[1] "%d utilisateurs"
17218 #: term-utils/agetty.c:2241
17220 msgid "checkname failed: %m"
17221 msgstr "échec de checkname : %m"
17223 #: term-utils/mesg.c:75
17225 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17226 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
17228 #: term-utils/mesg.c:77
17229 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17230 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
17232 #: term-utils/mesg.c:121
17233 msgid "ttyname failed"
17234 msgstr "échec de ttyname"
17236 #: term-utils/mesg.c:128
17240 #: term-utils/mesg.c:131
17244 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17246 msgid "change %s mode failed"
17247 msgstr "échec de modification du mode %s"
17249 #: term-utils/mesg.c:144
17250 msgid "write access to your terminal is allowed"
17251 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
17253 #: term-utils/mesg.c:150
17254 msgid "write access to your terminal is denied"
17255 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
17257 #: term-utils/mesg.c:153
17259 msgid "invalid argument: %s"
17260 msgstr "argument incorrect : %s"
17262 #: term-utils/script.c:122
17265 "output file `%s' is a link\n"
17266 "Use --force if you really want to use it.\n"
17267 "Program not started."
17269 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
17270 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
17271 "Le programme n'a pas été démarré."
17273 #: term-utils/script.c:132
17275 msgid " %s [options] [file]\n"
17276 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
17278 #: term-utils/script.c:135
17280 " -a, --append append the output\n"
17281 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17282 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17283 " -f, --flush run flush after each write\n"
17284 " --force use output file even when it is a link\n"
17285 " -q, --quiet be quiet\n"
17286 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17287 " -V, --version output version information and exit\n"
17288 " -h, --help display this help and exit\n"
17291 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
17292 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur "
17294 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
17295 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
17296 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un "
17298 " -q, --quiet mode silencieux\n"
17299 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
17300 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
17301 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17302 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17305 #: term-utils/script.c:243
17307 msgid "Script started, file is %s\n"
17308 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
17310 #: term-utils/script.c:367
17312 msgid "Script started on %s"
17313 msgstr "Le script a débuté sur %s"
17315 #: term-utils/script.c:403
17316 msgid "cannot write script file"
17317 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
17319 #: term-utils/script.c:489
17323 "Script done on %s"
17326 "Script terminé sur %s"
17328 #: term-utils/script.c:499
17330 msgid "Script done, file is %s\n"
17331 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
17333 #: term-utils/script.c:521
17334 msgid "openpty failed"
17335 msgstr "échec de openpty"
17337 #: term-utils/script.c:557
17338 msgid "out of pty's"
17339 msgstr "manque de pty"
17341 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17343 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17344 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
17346 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17348 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17349 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17350 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17351 " -V, --version output version information and exit\n"
17352 " -h, --help display this help and exit\n"
17355 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en "
17357 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en "
17359 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur "
17361 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17362 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17365 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17367 msgid "expected a number, but got '%s'"
17368 msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
17370 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17372 msgid "divisor '%s'"
17373 msgstr "diviseur « %s »"
17375 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17376 msgid "write to stdout failed"
17377 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
17379 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17381 msgid "unexpected end of file on %s"
17382 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
17384 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17386 msgid "failed to read typescript file %s"
17387 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
17389 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17390 msgid "wrong number of arguments"
17391 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
17393 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17395 msgid "failed to read timing file %s"
17396 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
17398 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17400 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17401 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
17403 #: term-utils/setterm.c:675
17404 msgid "Argument error."
17405 msgstr "Erreur d'argument."
17407 #: term-utils/setterm.c:682
17408 msgid " -term <terminal_name>\n"
17409 msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
17411 #: term-utils/setterm.c:683
17415 #: term-utils/setterm.c:684
17416 msgid " -initialize\n"
17417 msgstr " -initialize\n"
17419 #: term-utils/setterm.c:685
17420 msgid " -cursor <on|off>\n"
17421 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17423 #: term-utils/setterm.c:686
17424 msgid " -repeat <on|off>\n"
17425 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17427 #: term-utils/setterm.c:687
17428 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17429 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17431 #: term-utils/setterm.c:688
17432 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17433 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17435 #: term-utils/setterm.c:689
17436 msgid " -default\n"
17437 msgstr " -default\n"
17439 #: term-utils/setterm.c:690
17440 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17442 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17444 #: term-utils/setterm.c:691
17445 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17447 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17449 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17451 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17453 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17455 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17457 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17459 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17461 #: term-utils/setterm.c:696
17462 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17463 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17465 #: term-utils/setterm.c:697
17466 msgid " -bold <on|off>\n"
17467 msgstr " -bold <on|off>\n"
17469 #: term-utils/setterm.c:698
17470 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17471 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17473 #: term-utils/setterm.c:699
17474 msgid " -blink <on|off>\n"
17475 msgstr " -blink <on|off>\n"
17477 #: term-utils/setterm.c:700
17478 msgid " -reverse <on|off>\n"
17479 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17481 #: term-utils/setterm.c:701
17482 msgid " -underline <on|off>\n"
17483 msgstr " -underline <on|off>\n"
17485 #: term-utils/setterm.c:702
17489 #: term-utils/setterm.c:703
17490 msgid " -clear <all|rest>\n"
17491 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17493 #: term-utils/setterm.c:704
17494 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17495 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17497 #: term-utils/setterm.c:705
17498 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17499 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17501 #: term-utils/setterm.c:706
17502 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17503 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17505 #: term-utils/setterm.c:707
17506 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17507 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17509 #: term-utils/setterm.c:708
17510 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17511 msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n"
17513 #: term-utils/setterm.c:709
17514 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17515 msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
17517 #: term-utils/setterm.c:710
17518 msgid " -file dumpfilename\n"
17519 msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
17521 #: term-utils/setterm.c:711
17522 msgid " -msg <on|off>\n"
17523 msgstr " -msg <on|off>\n"
17525 #: term-utils/setterm.c:712
17526 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17527 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17529 #: term-utils/setterm.c:713
17530 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17531 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17533 #: term-utils/setterm.c:714
17534 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17535 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17537 #: term-utils/setterm.c:715
17538 msgid " -blength <0-2000>\n"
17539 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17541 #: term-utils/setterm.c:716
17542 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17543 msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
17545 #: term-utils/setterm.c:717
17546 msgid " -version\n"
17547 msgstr " -version\n"
17549 #: term-utils/setterm.c:718
17553 #: term-utils/setterm.c:1073
17554 msgid "cannot force blank"
17555 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
17557 #: term-utils/setterm.c:1077
17558 msgid "cannot force unblank"
17559 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
17561 #: term-utils/setterm.c:1083
17562 msgid "cannot get blank status"
17563 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
17565 #: term-utils/setterm.c:1095
17566 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17567 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
17569 #: term-utils/setterm.c:1115
17571 msgid "can not open dump file %s for output"
17572 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie"
17574 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17575 msgid "klogctl error"
17576 msgstr "erreur klogctl"
17578 #: term-utils/setterm.c:1208
17579 msgid "Error writing screendump"
17580 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
17582 #: term-utils/setterm.c:1218
17584 msgid "Couldn't read %s"
17585 msgstr "Impossible de lire %s"
17587 #: term-utils/setterm.c:1220
17588 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17589 msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
17591 #: term-utils/setterm.c:1277
17592 msgid "$TERM is not defined."
17593 msgstr "$TERM n'est pas défini."
17595 #: term-utils/setterm.c:1285
17596 msgid "terminfo database cannot be found"
17597 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
17599 #: term-utils/setterm.c:1287
17601 msgid "%s: unknown terminal type"
17602 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
17604 #: term-utils/setterm.c:1289
17605 msgid "terminal is hardcopy"
17606 msgstr "le terminal est un terminal brut"
17608 #: term-utils/ttymsg.c:78
17609 msgid "internal error: too many iov's"
17610 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
17612 #: term-utils/ttymsg.c:88
17614 msgid "excessively long line arg"
17615 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
17617 #: term-utils/ttymsg.c:143
17619 msgid "cannot fork"
17620 msgstr "fork() impossible"
17622 #: term-utils/ttymsg.c:147
17627 #: term-utils/ttymsg.c:178
17629 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17630 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
17632 #: term-utils/wall.c:82
17634 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17635 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
17637 #: term-utils/wall.c:84
17638 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17640 " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
17642 #: term-utils/wall.c:85
17643 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17644 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
17646 #: term-utils/wall.c:127
17647 msgid "--nobanner is available only for root"
17648 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
17650 #: term-utils/wall.c:132
17652 msgid "invalid timeout argument: %s"
17653 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
17655 #: term-utils/wall.c:206
17656 msgid "cannot get passwd uid"
17657 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
17659 #: term-utils/wall.c:211
17660 msgid "cannot get tty name"
17661 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
17663 #: term-utils/wall.c:229
17665 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17666 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
17668 #: term-utils/wall.c:264
17670 msgid "will not read %s - use stdin."
17671 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
17673 #: term-utils/wall.c:303
17674 msgid "fread failed"
17675 msgstr "échec de fread"
17677 #: term-utils/write.c:82
17679 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17680 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
17682 #: term-utils/write.c:86
17684 " -V, --version output version information and exit\n"
17685 " -h, --help display this help and exit\n"
17688 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17689 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17692 #: term-utils/write.c:138
17693 msgid "can't find your tty's name"
17694 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
17696 #: term-utils/write.c:151
17697 msgid "you have write permission turned off"
17698 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
17700 #: term-utils/write.c:169
17702 msgid "%s is not logged in on %s"
17703 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
17705 #: term-utils/write.c:175
17707 msgid "%s has messages disabled on %s"
17708 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
17710 #: term-utils/write.c:270
17712 msgid "%s is not logged in"
17713 msgstr "%s n'est pas connecté"
17715 #: term-utils/write.c:277
17717 msgid "%s has messages disabled"
17718 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
17720 #: term-utils/write.c:279
17722 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17723 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
17725 #: term-utils/write.c:328
17727 msgid "tty path %s too long"
17728 msgstr "chemin de terminal %s trop long"
17730 #: term-utils/write.c:346
17732 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17733 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
17735 #: term-utils/write.c:349
17737 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17738 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
17740 #: term-utils/write.c:377
17741 msgid "carefulputc failed"
17742 msgstr "échec de carefulputc"
17744 #: text-utils/col.c:125
17749 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17750 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17751 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17752 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17753 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17754 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17755 " -V, --version output version information and exit\n"
17756 " -H, --help display this help and exit\n"
17761 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
17762 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
17763 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
17764 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
17765 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
17766 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
17767 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17768 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
17771 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17774 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17777 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
17780 #: text-utils/col.c:199
17781 msgid "bad -l argument"
17782 msgstr "argument de -l erroné"
17784 #: text-utils/col.c:324
17786 msgid "warning: can't back up %s."
17787 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
17789 #: text-utils/col.c:325
17790 msgid "past first line"
17791 msgstr "passé la première ligne"
17793 #: text-utils/col.c:325
17794 msgid "-- line already flushed"
17795 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
17797 #: text-utils/colcrt.c:315
17802 " %s [options] [file ...]\n"
17806 " %s [options] [fichier ...]\n"
17808 #: text-utils/colcrt.c:319
17811 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17812 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17813 " -V, --version output version information and exit\n"
17814 " -h, --help display this help and exit\n"
17817 " -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n"
17818 " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
17819 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17820 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17823 #: text-utils/colrm.c:59
17828 " %s [startcol [endcol]]\n"
17832 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
17834 #: text-utils/colrm.c:63
17839 " -V, --version output version information and exit\n"
17840 " -h, --help display this help and exit\n"
17845 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
17846 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
17849 #: text-utils/colrm.c:185
17850 msgid "first argument"
17851 msgstr "premier argument"
17853 #: text-utils/colrm.c:187
17854 msgid "second argument"
17855 msgstr "deuxième argument"
17857 #: text-utils/column.c:92
17859 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17860 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
17862 #: text-utils/column.c:94
17863 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17865 " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
17867 #: text-utils/column.c:95
17868 msgid " -t, --table create a table\n"
17869 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
17871 #: text-utils/column.c:96
17872 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17873 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
17875 #: text-utils/column.c:97
17877 " -o, --output-separator <string>\n"
17878 " columns separator for table output; default is two "
17881 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
17882 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
17883 " deux espaces par défaut\n"
17885 #: text-utils/column.c:99
17886 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17887 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
17889 #: text-utils/column.c:156
17890 msgid "invalid columns argument"
17891 msgstr "argument de colonnes incorrect"
17893 #: text-utils/column.c:386
17895 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17896 msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
17898 #: text-utils/display.c:263
17899 msgid "all input file arguments failed"
17900 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
17902 #: text-utils/hexdump.c:66
17904 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17906 "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU "
17909 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17911 msgid " %s [options] <file>...\n"
17912 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
17914 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17915 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17916 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
17918 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17919 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17920 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
17922 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17923 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17924 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
17926 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17927 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17928 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
17930 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17931 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17932 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
17934 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17935 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17936 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
17938 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17940 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17942 " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les "
17945 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17946 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17947 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
17949 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17950 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17952 " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
17954 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17955 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17956 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
17958 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17959 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17960 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
17962 #: text-utils/more.c:319
17965 "Usage: %s [options] file...\n"
17967 msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
17969 #: text-utils/more.c:322
17973 " -d display help instead of ring bell\n"
17974 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17975 " -l suppress pause after form feed\n"
17976 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17977 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17978 " -u suppress underlining\n"
17979 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17980 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17981 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17982 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17983 " -V output version information and exit\n"
17986 " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
17987 " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
17988 " -l supprimer la pause après un saut de page\n"
17989 " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
17990 " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de "
17992 " -u supprimer le soulignement\n"
17993 " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
17994 " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
17995 " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
17996 " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée "
17998 " -V afficher les informations de version et quitter\n"
18000 #: text-utils/more.c:575
18002 msgid "unknown option -%s"
18003 msgstr "option -%s inconnue"
18005 #: text-utils/more.c:599
18009 "*** %s: directory ***\n"
18013 "*** %s : répertoire ***\n"
18016 #: text-utils/more.c:639
18020 "******** %s: Not a text file ********\n"
18024 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
18027 #: text-utils/more.c:735
18029 msgid "[Use q or Q to quit]"
18030 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
18032 #: text-utils/more.c:806
18037 #: text-utils/more.c:808
18039 msgid "(Next file: %s)"
18040 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
18042 #: text-utils/more.c:816
18044 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18046 "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
18048 #: text-utils/more.c:1236
18050 msgid "...back %d pages"
18051 msgstr "… reculé de %d pages"
18053 #: text-utils/more.c:1238
18054 msgid "...back 1 page"
18055 msgstr "… reculé d'une page"
18057 #: text-utils/more.c:1285
18058 msgid "...skipping one line"
18059 msgstr "… escamotage d'une ligne"
18061 #: text-utils/more.c:1287
18063 msgid "...skipping %d lines"
18064 msgstr "… escamotage de %d lignes"
18066 #: text-utils/more.c:1323
18076 #: text-utils/more.c:1338
18077 msgid "No previous regular expression"
18078 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
18080 #: text-utils/more.c:1368
18083 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
18085 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18088 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
18089 "Par défaut entre crochets.\n"
18090 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
18092 #: text-utils/more.c:1375
18094 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18095 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18096 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18097 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18098 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18099 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18100 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18101 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18102 "' Go to place where previous search started\n"
18103 "= Display current line number\n"
18104 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18105 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18106 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18107 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18108 "ctrl-L Redraw screen\n"
18109 ":n Go to kth next file [1]\n"
18110 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18111 ":f Display current file name and line number\n"
18112 ". Repeat previous command\n"
18114 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
18115 " [taille actuelle d'écran]\n"
18116 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
18117 " [taille actuelle d'écran]*\n"
18118 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
18119 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, "
18120 "initialement 11]*\n"
18121 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
18122 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
18123 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
18125 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
18127 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
18129 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
18130 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression "
18132 "n chercher la N-ième occurence de la dernière "
18133 "expression régulière [1]\n"
18134 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
18135 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
18136 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
18137 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
18138 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
18139 ":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de "
18141 ". répéter la commande précédente\n"
18143 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
18145 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18146 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
18148 #: text-utils/more.c:1485
18150 msgid "\"%s\" line %d"
18151 msgstr "« %s » ligne %d"
18153 #: text-utils/more.c:1487
18155 msgid "[Not a file] line %d"
18156 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
18158 #: text-utils/more.c:1569
18159 msgid " Overflow\n"
18160 msgstr " Débordement\n"
18162 #: text-utils/more.c:1616
18163 msgid "...skipping\n"
18164 msgstr "… escamotage\n"
18166 #: text-utils/more.c:1650
18169 "Pattern not found\n"
18172 "Motif introuvable\n"
18174 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
18175 msgid "Pattern not found"
18176 msgstr "Motif introuvable"
18178 #: text-utils/more.c:1701
18179 msgid "exec failed\n"
18180 msgstr "échec de exec()\n"
18182 #: text-utils/more.c:1715
18183 msgid "can't fork\n"
18184 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
18186 #: text-utils/more.c:1749
18192 "… Escamotage en cours "
18194 #: text-utils/more.c:1753
18195 msgid "...Skipping to file "
18196 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
18198 #: text-utils/more.c:1755
18199 msgid "...Skipping back to file "
18200 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
18202 #: text-utils/more.c:2040
18203 msgid "Line too long"
18204 msgstr "Ligne trop longue"
18206 #: text-utils/more.c:2077
18207 msgid "No previous command to substitute for"
18208 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
18210 #: text-utils/parse.c:67
18211 msgid "line too long"
18212 msgstr "ligne trop longue"
18214 #: text-utils/parse.c:400
18215 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18216 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
18218 #: text-utils/parse.c:481
18220 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18221 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
18223 #: text-utils/parse.c:486
18225 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18226 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
18228 #: text-utils/parse.c:491
18230 msgid "bad format {%s}"
18231 msgstr "format {%s} erroné"
18233 #: text-utils/parse.c:496
18235 msgid "bad conversion character %%%s"
18236 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
18238 #: text-utils/pg.c:136
18240 "-------------------------------------------------------\n"
18242 " q or Q quit program\n"
18243 " <newline> next page\n"
18244 " f skip a page forward\n"
18245 " d or ^D next halfpage\n"
18248 " /regex/ search forward for regex\n"
18249 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18250 " . or ^L redraw screen\n"
18251 " w or z set page size and go to next page\n"
18252 " s filename save current file to filename\n"
18253 " !command shell escape\n"
18254 " p go to previous file\n"
18255 " n go to next file\n"
18257 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18258 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18261 "See pg(1) for more information.\n"
18262 "-------------------------------------------------------\n"
18264 "-------------------------------------------------------\n"
18265 " h cet écran d'aide\n"
18266 " q ou Q quitter\n"
18267 " <entrée> page suivante\n"
18268 " f sauter une page en avant\n"
18269 " d ou ^D demi page suivante\n"
18270 " l ligne suivante\n"
18271 " $ dernière page\n"
18272 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
18273 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
18274 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
18275 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière "
18277 " s fichier sauver le fichier courant sous « fichier »\n"
18278 " !commande appeler d'interpréteur\n"
18279 " p aller au fichier précédent\n"
18280 " n aller au fichier suivant\n"
18282 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
18283 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
18284 " 1<entrée> (première page).\n"
18286 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
18287 "-------------------------------------------------------\n"
18289 #: text-utils/pg.c:214
18291 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18292 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
18294 #: text-utils/pg.c:217
18295 msgid " -number lines per page\n"
18296 msgstr " -nombre lignes par page\n"
18298 #: text-utils/pg.c:218
18299 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18300 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
18302 #: text-utils/pg.c:219
18303 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18304 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
18306 #: text-utils/pg.c:220
18307 msgid " -f do not split long lines\n"
18308 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
18310 #: text-utils/pg.c:221
18311 msgid " -n terminate command with new line\n"
18312 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
18314 #: text-utils/pg.c:222
18315 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18316 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
18318 #: text-utils/pg.c:223
18319 msgid " -r disallow shell escape\n"
18321 " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
18323 #: text-utils/pg.c:224
18324 msgid " -s print messages to stdout\n"
18325 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
18327 #: text-utils/pg.c:225
18328 msgid " +number start at the given line\n"
18329 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
18331 #: text-utils/pg.c:226
18332 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18333 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
18335 #: text-utils/pg.c:238
18337 msgid "option requires an argument -- %s"
18338 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
18340 #: text-utils/pg.c:244
18342 msgid "illegal option -- %s"
18343 msgstr "option incorrecte — %s"
18345 #: text-utils/pg.c:347
18346 msgid "...skipping forward\n"
18347 msgstr "… escamotage avant\n"
18349 #: text-utils/pg.c:349
18350 msgid "...skipping backward\n"
18351 msgstr "… escamotage arrière\n"
18353 #: text-utils/pg.c:365
18354 msgid "No next file"
18355 msgstr "Pas de prochain fichier"
18357 #: text-utils/pg.c:369
18358 msgid "No previous file"
18359 msgstr "Pas de fichier précédent"
18361 #: text-utils/pg.c:871
18363 msgid "Read error from %s file"
18364 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
18366 #: text-utils/pg.c:874
18368 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18369 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
18371 #: text-utils/pg.c:876
18373 msgid "Unknown error in %s file"
18374 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
18376 #: text-utils/pg.c:929
18377 msgid "Cannot create tempfile"
18378 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
18380 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18382 msgstr "Erreur RE : "
18384 #: text-utils/pg.c:1085
18388 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18389 msgid "No remembered search string"
18390 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
18392 #: text-utils/pg.c:1191
18393 msgid "cannot open "
18394 msgstr "impossible d'ouvrir "
18396 #: text-utils/pg.c:1243
18398 msgstr "sauvegardé"
18400 #: text-utils/pg.c:1333
18401 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18402 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
18404 #: text-utils/pg.c:1368
18405 msgid "fork() failed, try again later\n"
18406 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
18408 #: text-utils/pg.c:1456
18409 msgid "(Next file: "
18410 msgstr "(Prochain fichier : "
18412 #: text-utils/pg.c:1522
18414 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18415 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
18417 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18418 msgid "failed to parse number of lines per page"
18419 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
18421 #: text-utils/rev.c:77
18423 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18424 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
18426 #: text-utils/rev.c:80
18431 " -V, --version output version information and exit\n"
18432 " -h, --help display this help and exit\n"
18436 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18437 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18439 #: text-utils/rev.c:84
18443 "For more information see rev(1).\n"
18446 "Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
18448 #: text-utils/tailf.c:114
18450 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18451 msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
18453 #: text-utils/tailf.c:160
18455 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18457 "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de "
18458 "surveillances inotify a été atteinte)."
18460 #: text-utils/tailf.c:197
18465 " %s [option] file\n"
18469 " %s [option] [fichier ...]\n"
18471 #: text-utils/tailf.c:202
18476 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18477 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18478 " -V, --version output version information and exit\n"
18479 " -h, --help display this help and exit\n"
18484 " -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
18485 " -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n"
18486 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18487 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18490 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18491 msgid "failed to parse number of lines"
18492 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
18494 #: text-utils/tailf.c:274
18495 msgid "no input file specified"
18496 msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
18498 #: text-utils/ul.c:136
18500 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18501 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
18503 #: text-utils/ul.c:139
18504 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18506 " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18508 #: text-utils/ul.c:140
18510 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18512 " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne "
18515 #: text-utils/ul.c:211
18516 msgid "trouble reading terminfo"
18517 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
18519 #: text-utils/ul.c:216
18521 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18522 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
18524 #: text-utils/ul.c:312
18526 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18527 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
18529 #: text-utils/ul.c:647
18530 msgid "Input line too long."
18531 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
18533 # NOTE: s/waid/wait/
18534 #~ msgid "waidpid failed"
18535 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
18537 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18538 #~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
18540 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18541 #~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
18544 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18545 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18547 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la "
18548 #~ "valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être "
18549 #~ "tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
18551 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18552 #~ msgstr " -h, --help information d'utilisation\n"
18554 #~ msgid "set blocksize"
18555 #~ msgstr "configurer la taille de bloc"
18557 #~ msgid "failed to read: %s"
18558 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
18560 #~ msgid "read failed: %s"
18561 #~ msgstr "échec de lecture : %s"
18563 #~ msgid "seek failed: %s"
18564 #~ msgstr "échec de positionnement : %s"
18566 #~ msgid "one bad block\n"
18567 #~ msgstr "un bloc corrompu\n"
18569 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18570 #~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
18572 #~ msgid " %s [options] device\n"
18573 #~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
18575 #~ msgid "open failed %s"
18576 #~ msgstr "échec d'ouverture %s"
18578 #~ msgid "read failed %s"
18579 #~ msgstr "échec de lecture %s"
18581 #~ msgid "seek failed %s"
18582 #~ msgstr "échec de positionnement %s"
18584 #~ msgid "write failed %s"
18585 #~ msgstr "échec d'écriture %s"
18587 #~ msgid "seek failed: %d"
18588 #~ msgstr "échec de positionnement %d"
18590 #~ msgid "write failed: %d"
18591 #~ msgstr "échec d'écriture %d"
18593 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18594 #~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
18596 #~ msgid "No partitions defined"
18597 #~ msgstr "Aucune partition définie"
18599 #~ msgid "%s: read failed"
18600 #~ msgstr "%s : échec de lecture"
18603 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18604 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18605 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18606 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18607 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18608 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18610 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
18611 #~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n"
18612 #~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
18613 #~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
18614 #~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
18615 #~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à "
18618 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18620 #~ "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas "
18621 #~ "aligné sur 512 octets."
18623 # NOTE: s/unssuported/unsuported/
18624 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18625 #~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
18627 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18628 #~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
18630 #~ msgid "usage:\n"
18631 #~ msgstr "utilisation :\n"
18633 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18634 #~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
18636 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18637 #~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
18641 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18642 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18645 #~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
18646 #~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers "
18647 #~ "paramétrable…\n"
18649 #~ msgid "edition number argument failed"
18650 #~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
18652 # disk-utils/mkswap.c:623
18653 #~ msgid "fsync failed"
18654 #~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
18659 #~ "Print version:\n"
18661 #~ "Print partition table:\n"
18662 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18663 #~ "Interactive use:\n"
18664 #~ " %s [options] device\n"
18667 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18668 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18670 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18671 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18675 #~ "Utilisation :\n"
18676 #~ "Afficher le numéro de version :\n"
18678 #~ "Afficher la table de partitions :\n"
18679 #~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
18680 #~ "Utilisation interactive :\n"
18681 #~ " %s [options] périphérique\n"
18684 #~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
18685 #~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
18686 #~ " au lieu de la lire sur le disque.\n"
18687 #~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
18688 #~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par "
18691 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18692 #~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
18694 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18695 #~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
18697 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18698 #~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
18700 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18701 #~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
18703 #~ msgid "drivedata: "
18704 #~ msgstr "données-disque : "
18706 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18708 #~ "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
18710 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18711 #~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
18713 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18714 #~ msgstr "Partition (a-%c) : "
18716 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18717 #~ msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
18719 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18720 #~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
18724 #~ "Syncing disks.\n"
18727 #~ "Synchronisation des disques.\n"
18731 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18732 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18733 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18736 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18737 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18738 #~ " -h print this help text\n"
18739 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18740 #~ " -v print program version\n"
18741 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18742 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18743 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18746 #~ "Utilisation :\n"
18747 #~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
18748 #~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
18749 #~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n"
18752 #~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18753 #~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par "
18755 #~ " -h afficher ce texte d'aide\n"
18756 #~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par "
18758 #~ " -v afficher la version du programme\n"
18759 #~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
18760 #~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
18761 #~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
18764 #~ msgid "unable to read %s"
18765 #~ msgstr "impossible de lire %s"
18767 #~ msgid "unable to seek on %s"
18768 #~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
18770 #~ msgid "unable to write %s"
18771 #~ msgstr "impossible d'écrire %s"
18773 #~ msgid "fatal error"
18774 #~ msgstr "erreur fatale"
18776 #~ msgid "Command action"
18777 #~ msgstr "Commande d'action"
18779 #~ msgid "You must set"
18780 #~ msgstr "Vous devez initialiser"
18788 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18789 #~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
18792 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18793 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18795 #~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
18796 #~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n"
18798 #~ msgid "Using default value %u\n"
18799 #~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
18803 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18806 #~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
18810 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18813 #~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
18815 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18816 #~ msgstr ", %llu secteurs\n"
18818 #~ msgid "cannot write disk label"
18819 #~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
18823 #~ "Error closing file\n"
18826 #~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
18828 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18830 #~ "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité "
18833 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18835 #~ "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode "
18836 #~ "d'édition d'étiquette.\n"
18840 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18841 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18844 #~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
18845 #~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
18849 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18850 #~ " change units to sectors.\n"
18853 #~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
18854 #~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
18856 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18858 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec "
18859 #~ "identifiant de disque 0x%08x.\n"
18861 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18862 #~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
18864 #~ msgid "No free sectors available\n"
18865 #~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
18867 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18868 #~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
18870 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18871 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
18873 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18874 #~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
18876 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18877 #~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
18879 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18880 #~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
18882 # NOTE: Messed up removal of newlines
18885 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18886 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18890 #~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez "
18891 #~ "consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations "
18892 #~ "complémentaires.\n"
18895 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18896 #~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n"
18900 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18904 #~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
18907 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18908 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
18912 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18913 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18914 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18915 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18916 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18917 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18918 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18919 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18922 #~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
18923 #~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
18924 #~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
18925 #~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
18926 #~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
18927 #~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
18928 #~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
18929 #~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
18930 #~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
18933 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18934 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18935 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18936 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18938 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
18940 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
18941 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
18942 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
18945 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18946 #~ "than 512 bytes\n"
18948 #~ "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus "
18949 #~ "de 512 octets\n"
18953 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18954 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18958 #~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, "
18959 #~ "%llu cylindres\n"
18960 #~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
18964 #~ "----- partitions -----\n"
18965 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18967 #~ "----- partitions -----\n"
18968 #~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
18971 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18972 #~ "Bootfile: %s\n"
18973 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18975 #~ "----- Info d'amorçage -----\n"
18976 #~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
18977 #~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
18979 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18980 #~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
18982 #~ msgid "No partitions defined\n"
18983 #~ msgstr "Aucune partition définie\n"
18986 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18987 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18989 #~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
18990 #~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
18992 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18993 #~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
18995 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18996 #~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
18998 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
19000 #~ "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
19002 #~ msgid " Last %s"
19003 #~ msgstr " Dernier(e) %s"
19005 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
19006 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
19008 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
19009 #~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
19012 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
19014 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
19016 #~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
19017 #~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
19018 #~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de "
19021 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
19022 #~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
19024 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
19026 #~ "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà "
19027 #~ "configurées.\n"
19032 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
19033 #~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
19035 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
19038 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19039 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19040 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19041 #~ "Label ID: %s\n"
19042 #~ "Volume ID: %s\n"
19043 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19047 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/"
19049 #~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
19050 #~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
19051 #~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
19052 #~ "Identifiant de volume : %s\n"
19053 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
19058 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19059 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19063 #~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, "
19064 #~ "%llu cylindres\n"
19065 #~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
19068 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19069 #~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n"
19072 #~ msgstr "Utilisation :"
19074 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19076 #~ "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
19086 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
19087 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
19089 #~ "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par "
19090 #~ "conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
19092 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19093 #~ msgstr "Partition %zd créée\n"
19096 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
19097 #~ "%02X%02X%02X)\n"
19099 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : "
19100 #~ "%08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19102 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19103 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
19105 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19106 #~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
19108 #~ msgid " and do not create a new session\n"
19109 #~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n"
19112 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19113 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19114 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19115 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19116 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19117 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19118 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19119 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19122 #~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
19123 #~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le "
19125 #~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
19126 #~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
19127 #~ " -j, --julian afficher la date julienne\n"
19128 #~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n"
19129 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19130 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19133 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19134 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
19137 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19138 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19139 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19140 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19142 #~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n"
19143 #~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
19144 #~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
19145 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19148 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19149 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19150 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19151 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19153 #~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
19154 #~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n"
19155 #~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
19156 #~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur "
19160 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19161 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19162 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19165 #~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
19166 #~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
19167 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19170 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19171 #~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
19173 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19174 #~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
19176 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19177 #~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
19180 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19181 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
19184 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par "
19185 #~ "l'utilisateur\n"
19186 #~ " (pourrait être inexact en cas "
19187 #~ "d'utilisation de\n"
19188 #~ " la mise en veille)\n"
19190 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19192 #~ "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
19194 #~ msgid "find unused loop device failed"
19195 #~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
19198 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19200 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19203 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19204 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19205 #~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n"
19208 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19209 #~ msgstr " %s [options] [<fichier>]\n"
19212 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19213 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19214 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19215 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19218 #~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le "
19219 #~ "superutilisateur\n"
19220 #~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19221 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19222 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19225 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19226 #~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
19231 #~ " %s [options] file...\n"
19234 #~ "Utilisation :\n"
19235 #~ " %s [options] fichier ...\n"
19240 #~ " -b one-byte octal display\n"
19241 #~ " -c one-byte character display\n"
19242 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19243 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19244 #~ " -o two-byte octal display\n"
19245 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19246 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19247 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19248 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19249 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19250 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19251 #~ " -V output version information and exit\n"
19256 #~ " -b affichage octal simple octet\n"
19257 #~ " -c affichage de caractère simple octet\n"
19258 #~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19259 #~ " -d affichage décimal double octet\n"
19260 #~ " -o affichage octal double octet\n"
19261 #~ " -x affichage hexadécimal double octet\n"
19262 #~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
19263 #~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n"
19264 #~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
19265 #~ " -s index passer index octet depuis le début\n"
19266 #~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n"
19267 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19270 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
19271 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19273 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19274 #~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
19276 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19277 #~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
19279 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19280 #~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
19285 #~ " -A check all filesystems\n"
19286 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19287 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19288 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19289 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19290 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19291 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19292 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19293 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19294 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19295 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19296 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19297 #~ " -V explain what is being done\n"
19298 #~ " -? display this help and exit\n"
19300 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19304 #~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
19305 #~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec "
19306 #~ "l'option « -A »\n"
19307 #~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
19308 #~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
19309 #~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n"
19310 #~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la "
19312 #~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
19313 #~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n"
19314 #~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n"
19315 #~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être "
19317 #~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
19318 #~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux "
19319 #~ "interfaces graphiques\n"
19320 #~ " -V expliquer les actions en cours\n"
19321 #~ " -? afficher cette aide et quitter\n"
19323 #~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
19328 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19329 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19330 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19331 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19336 #~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
19337 #~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
19338 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19339 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19345 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19346 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19347 #~ " device path to a device\n"
19348 #~ " size number of blocks on the device\n"
19349 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19350 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19351 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19352 #~ " -V as version must be only option\n"
19353 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19357 #~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
19358 #~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de "
19360 #~ " périphérique chemin vers un périphérique\n"
19361 #~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n"
19362 #~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19363 #~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
19364 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19365 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
19366 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19369 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19370 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19372 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19373 #~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
19375 #~ msgid "one bad page\n"
19376 #~ msgstr "une page corrompue\n"
19378 #~ msgid " on whole disk. "
19379 #~ msgstr " sur tout le disque. "
19381 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19382 #~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
19385 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19386 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19387 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19388 #~ " -s, --show list partitions\n"
19390 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19392 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19393 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19394 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19395 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19396 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19397 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
19399 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19401 #~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
19402 #~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
19403 #~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
19404 #~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
19406 #~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
19407 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
19408 #~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
19409 #~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --"
19411 #~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
19412 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
19413 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
19414 #~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, "
19415 #~ "solaris, etc.)\n"
19416 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19419 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
19422 #~ "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en "
19423 #~ "charge détecté. Utilisez GNU Parted."
19427 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19428 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19429 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19431 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19432 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19433 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19434 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19435 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19436 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19437 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19440 #~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
19441 #~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
19442 #~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
19443 #~ "\tconseils :\n"
19444 #~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
19445 #~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
19446 #~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
19447 #~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
19448 #~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
19449 #~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
19450 #~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
19453 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19454 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19455 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19456 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19458 #~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques "
19460 #~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
19461 #~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
19462 #~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
19466 #~ "BSD label for device: %s\n"
19469 #~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
19471 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19472 #~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
19475 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19476 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19477 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19478 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19480 #~ "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
19481 #~ "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
19482 #~ "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
19483 #~ "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
19485 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19486 #~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
19490 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19491 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19495 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
19496 #~ "« %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
19500 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19501 #~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
19505 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19506 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19510 #~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur "
19511 #~ "« %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU "
19515 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19516 #~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
19518 #~ msgid "exec %s failed"
19519 #~ msgstr "échec de exec %s"
19522 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19523 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19524 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19525 #~ " and do not create a new session\n"
19526 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19527 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19528 #~ " -p same as -m\n"
19529 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19531 #~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n"
19532 #~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur "
19534 #~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur "
19536 #~ " sans créer de nouvelle session\n"
19537 #~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et "
19539 #~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables "
19540 #~ "d'environnement\n"
19541 #~ " -p comme -m\n"
19542 #~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells "
19545 #~ msgid "%s: exec failed"
19546 #~ msgstr "%s : échec de exec"
19548 #~ msgid "%s: not a tty"
19549 #~ msgstr "%s : pas un tty"
19551 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19552 #~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
19554 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19555 #~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
19557 #~ msgid "St. Tib's Day"
19558 #~ msgstr "Journ. St Tib"
19561 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19562 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19563 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19564 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19565 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19567 #~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
19568 #~ "options de montage\n"
19569 #~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
19570 #~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
19571 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
19572 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
19575 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19576 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
19578 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19579 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
19581 #~ msgid "connect %s"
19582 #~ msgstr "connexion %s"
19584 #~ msgid "invalid port number argument"
19585 #~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
19590 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19593 #~ "Utilisation :\n"
19594 #~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
19599 #~ " -a, --all print all devices\n"
19600 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19602 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19603 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19604 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
19606 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19607 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19608 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19609 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19610 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19611 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19612 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19613 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19614 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19615 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19616 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19617 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19618 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19622 #~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
19623 #~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en "
19625 #~ " lisible par l'utilisateur\n"
19626 #~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
19627 #~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
19628 #~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
19629 #~ " (disques RAM par défaut)\n"
19630 #~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
19631 #~ " majeur indiqués\n"
19632 #~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de "
19634 #~ " -h, --help information d'utilisation\n"
19635 #~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
19636 #~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
19637 #~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
19638 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
19639 #~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
19640 #~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
19641 #~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n"
19642 #~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
19643 #~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
19644 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19647 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19648 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19649 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19652 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19653 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19654 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19658 #~ " -f <file> define search scope\n"
19659 #~ " -b search only binaries\n"
19660 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19661 #~ " -m search only manual paths\n"
19662 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19663 #~ " -s search only sources path\n"
19664 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19665 #~ " -u search from unusual entities\n"
19666 #~ " -V output version information and exit\n"
19667 #~ " -h display this help and exit\n"
19670 #~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n"
19671 #~ " -b ne chercher que les binaires\n"
19672 #~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n"
19673 #~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
19674 #~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n"
19675 #~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n"
19676 #~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n"
19677 #~ " -u rechercher les entités anormales\n"
19678 #~ " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19679 #~ " -h afficher cette aide et quitter\n"
19682 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19684 #~ "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser "
19685 #~ "les arguments fic. et rép.\n"
19687 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19688 #~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
19690 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19691 #~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
19693 #~ msgid "executing %s failed"
19694 #~ msgstr "échec d'exécution de %s"
19696 #~ msgid "uname failed"
19697 #~ msgstr "échec de uname"
19700 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19701 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19702 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19703 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19704 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
19706 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19707 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
19709 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19710 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19711 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19712 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19713 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19714 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19715 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
19717 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19718 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19719 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19720 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19721 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19722 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19723 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19724 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
19727 #~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n"
19728 #~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
19729 #~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en "
19731 #~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages "
19733 #~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de "
19735 #~ " en format lisible\n"
19736 #~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
19737 #~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
19738 #~ " journal du noyau\n"
19739 #~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
19740 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19741 #~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
19742 #~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
19743 #~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en "
19745 #~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
19746 #~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place "
19749 #~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon "
19751 #~ " messages du noyau\n"
19752 #~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par "
19753 #~ "l'utilisateur\n"
19754 #~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation "
19756 #~ " la mise en veille)\n"
19757 #~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
19758 #~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
19759 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
19761 #~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
19762 #~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes "
19765 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19766 #~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
19769 #~ " -h, --help this help\n"
19770 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19771 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19773 #~ " -h, --help ce message d'aide\n"
19774 #~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
19775 #~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
19779 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19782 #~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19784 #~ msgid "no action specified"
19785 #~ msgstr "Aucune action indiquée"
19787 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19788 #~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
19790 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19791 #~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
19793 # disk-utils/mkswap.c:623
19794 #~ msgid "shmctl failed"
19795 #~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
19797 # disk-utils/mkswap.c:623
19798 #~ msgid "msgctl failed"
19799 #~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
19801 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19802 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19804 #~ msgid "semctl failed"
19805 #~ msgstr "échec de la fonction semctl"
19808 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19810 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19811 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19812 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19814 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19815 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19816 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19817 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19819 #~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> "
19821 #~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le "
19823 #~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du "
19825 #~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur "
19826 #~ "de fichier <num>\n"
19827 #~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
19828 #~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le "
19829 #~ "périphérique\n"
19830 #~ " --show afficher le nom du périphérique après "
19831 #~ "configuration (avec -f)\n"
19832 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19834 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19835 #~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
19837 # disk-utils/mkswap.c:612
19838 #~ msgid "%s failed to use device"
19839 #~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
19841 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19842 #~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
19844 #~ msgid "failed to allocate memory"
19845 #~ msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire"
19848 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19849 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19850 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19851 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19852 #~ " -h, --help print this help\n"
19853 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19854 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19855 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19856 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19859 #~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors "
19861 #~ " (par défaut pour -e)\n"
19862 #~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
19863 #~ " (par défaut pour -p)\n"
19864 #~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
19865 #~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
19866 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
19867 #~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
19868 #~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
19869 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
19871 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
19872 #~ " listes de processeurs\n"
19874 # disk-utils/mkswap.c:612
19875 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19877 #~ "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type "
19878 #~ "de chiffrement inconnu)"
19880 #~ msgid "renice from %s\n"
19881 #~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
19884 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19885 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19886 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19887 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19888 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19889 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19890 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19891 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19893 #~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|"
19895 #~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n"
19896 #~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps "
19898 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
19899 #~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
19900 #~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
19901 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps "
19903 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
19905 #~ msgid "unable to execute %s"
19906 #~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
19909 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19910 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19912 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19913 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19914 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19915 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19916 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19917 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19918 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19919 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19920 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19922 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19923 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19925 #~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19926 #~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage "
19928 #~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur "
19929 #~ "les descripteurs\n"
19930 #~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19931 #~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire "
19933 #~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19934 #~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19935 #~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19936 #~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19937 #~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19938 #~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un "
19939 #~ "maximum de 3 Go\n"
19940 #~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
19941 #~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19943 #~ msgid "execvp failed"
19944 #~ msgstr "échec de execvp"
19946 #~ msgid "execv failed"
19947 #~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
19950 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19951 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19952 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19954 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19955 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19958 #~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
19959 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
19960 #~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est "
19962 #~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
19963 #~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage "
19964 #~ "NFS inaccessible)\n"
19967 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19968 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19969 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19972 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
19973 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
19974 #~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
19975 #~ " et tout nettoyer plus tard\n"
19977 # NOTE: Spurious uppercase (In case)
19979 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19980 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19982 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19983 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19985 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers "
19986 #~ "(utiliser avec -a)\n"
19987 #~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas "
19988 #~ "d'échec du démontage\n"
19989 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de "
19991 #~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19994 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19995 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19996 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19997 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19999 #~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n"
20000 #~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
20001 #~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n"
20002 #~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n"
20004 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
20005 #~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
20010 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20011 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20012 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20013 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20014 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20015 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20016 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
20017 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
20018 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20019 #~ " -L, --local-line force local line\n"
20020 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20021 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20022 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20023 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
20024 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20025 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20026 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20027 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20028 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20029 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20030 #~ " --nohints do not print hints\n"
20031 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
20032 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
20033 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20034 #~ " --version output version information and exit\n"
20035 #~ " --help display this help and exit\n"
20040 #~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères "
20042 #~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué "
20043 #~ "automatiquement\n"
20044 #~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
20045 #~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
20046 #~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
20047 #~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
20048 #~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
20049 #~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
20050 #~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
20051 #~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n"
20052 #~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
20053 #~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
20054 #~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
20055 #~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n"
20056 #~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
20057 #~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n"
20058 #~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
20059 #~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
20060 #~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
20061 #~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
20062 #~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
20063 #~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant "
20065 #~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
20066 #~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
20067 #~ " --version afficher les informations de version et "
20069 #~ " --help afficher cette aide et quitter\n"
20073 #~ msgstr "utilisateurs"
20076 #~ " -term <terminal_name>\n"
20078 #~ " -initialize\n"
20079 #~ " -cursor <on|off>\n"
20080 #~ " -repeat <on|off>\n"
20081 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
20082 #~ " -linewrap <on|off>\n"
20084 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
20085 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
20086 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20087 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20088 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20089 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20090 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
20091 #~ " -bold <on|off>\n"
20092 #~ " -half-bright <on|off>\n"
20093 #~ " -blink <on|off>\n"
20094 #~ " -reverse <on|off>\n"
20095 #~ " -underline <on|off>\n"
20097 #~ " -clear <all|rest>\n"
20098 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20099 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20100 #~ " -regtabs <1-160>\n"
20101 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
20102 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20103 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20104 #~ " -file dumpfilename\n"
20105 #~ " -msg <on|off>\n"
20106 #~ " -msglevel <0-8>\n"
20107 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
20108 #~ " -powerdown <0-60>\n"
20109 #~ " -blength <0-2000>\n"
20110 #~ " -bfreq freqnumber\n"
20114 #~ " -term <nom_terminal>\n"
20116 #~ " -initialize\n"
20117 #~ " -cursor <on|off>\n"
20118 #~ " -repeat <on|off>\n"
20119 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
20120 #~ " -linewrap <on|off>\n"
20122 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
20123 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
20124 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20125 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20126 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20127 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
20128 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
20129 #~ " -bold <on|off>\n"
20130 #~ " -half-bright <on|off>\n"
20131 #~ " -blink <on|off>\n"
20132 #~ " -reverse <on|off>\n"
20133 #~ " -underline <on|off>\n"
20135 #~ " -clear <all|rest>\n"
20136 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20137 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
20138 #~ " -regtabs <1-160>\n"
20139 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
20140 #~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n"
20141 #~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
20142 #~ " -file nomfichierdépôt\n"
20143 #~ " -msg <on|off>\n"
20144 #~ " -msglevel <0-8>\n"
20145 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
20146 #~ " -powerdown <0-60>\n"
20147 #~ " -blength <0-2000>\n"
20148 #~ " -bfreq fréquence\n"
20152 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
20153 #~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
20155 #~ msgid "write error."
20156 #~ msgstr "erreur d'écriture."
20160 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20163 #~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20166 #~ " -h, --help displays this help text\n"
20167 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20168 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
20169 #~ " -t, --table create a table\n"
20170 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
20171 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20173 #~ " -h, --help affiche cette aide\n"
20174 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
20176 #~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
20177 #~ " -t, --table création d'une table\n"
20178 #~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
20179 #~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
20183 #~ "For more information see column(1).\n"
20186 #~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20188 #~ msgid "more (%s)\n"
20189 #~ msgstr "more (%s)\n"
20194 #~ " %s [options] [file...]\n"
20197 #~ "Utilisation :\n"
20198 #~ " %s [options] [fichier ...]\n"
20203 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20204 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20205 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20206 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20211 #~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20212 #~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une "
20213 #~ "ligne séparée\n"
20214 #~ " -V, --version afficher les informations de version et "
20216 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
20219 #~ msgid "cannot open file %s"
20220 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
20222 #~ msgid "cannot stat file %s"
20223 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
20226 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20227 #~ " -h print this help\n"
20228 #~ " -x dir extract into dir\n"
20229 #~ " -v be more verbose\n"
20230 #~ " file file to test\n"
20232 #~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
20233 #~ " -h afficher l'aide\n"
20234 #~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n"
20235 #~ " -v travailler en mode bavard\n"
20236 #~ " fichier fichier à tester\n"
20238 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20239 #~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
20241 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
20242 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
20244 #~ msgid "failed to open %s"
20245 #~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
20247 #~ msgid "cannot stat device %s"
20248 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
20250 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20251 #~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
20253 #~ msgid "cannot stat %s"
20254 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
20256 # disk-utils/mkswap.c:566
20257 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
20258 #~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
20260 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
20261 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
20263 #~ msgid "%s: failed to open"
20264 #~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
20267 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
20271 #~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
20277 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20280 #~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20282 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
20283 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
20285 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
20286 #~ msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
20289 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20290 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20292 #~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
20293 #~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
20295 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20296 #~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
20298 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20299 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
20301 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20302 #~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
20304 #~ msgid "Cannot open %s\n"
20305 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
20307 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20309 #~ "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
20311 #~ msgid "out of memory?\n"
20312 #~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
20316 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
20319 #~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
20321 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20322 #~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
20324 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20325 #~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
20328 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20329 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20330 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20332 #~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
20333 #~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
20334 #~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
20336 #~ msgid "couldn't open %s"
20337 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
20339 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20340 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
20342 #~ msgid "failed to parse epoch"
20343 #~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
20346 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20347 #~ "You can only perform one function at a time."
20349 #~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
20350 #~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
20353 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
20356 #~ "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
20357 #~ "indiqué les deux."
20360 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20361 #~ "specified both."
20363 #~ "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez "
20364 #~ "indiqué les deux."
20367 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20368 #~ "specified both."
20370 #~ "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez "
20371 #~ "indiqué les deux."
20373 #~ msgid "open() of %s failed"
20374 #~ msgstr "Échec de open() de %s"
20376 #~ msgid "Open of %s failed"
20377 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
20379 #~ msgid "Unable to open %s"
20380 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
20382 #~ msgid "error: cannot open %s"
20383 #~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
20385 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20386 #~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
20388 #~ msgid "cannot lock group file"
20389 #~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
20391 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20392 #~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
20394 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20395 #~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
20399 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20402 #~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20404 #~ msgid "failed to parse sigval"
20405 #~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
20407 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20408 #~ msgstr "port « %ld » hors limites."
20412 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20415 #~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20417 #~ msgid "Could not open %s"
20418 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
20420 #~ msgid "could not stat '%s'"
20421 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
20423 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20424 #~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
20426 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20427 #~ msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement"
20429 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20430 #~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
20432 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
20433 #~ msgstr "les options %s s'excluent mutuellement"
20435 #~ msgid "failed to parse class data"
20436 #~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
20438 #~ msgid "failed to parse class"
20439 #~ msgstr "échec d'analyse de classe"
20442 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
20445 #~ "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan "
20446 #~ "s'excluent mutuellement"
20449 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
20450 #~ "mutually exclusive"
20452 #~ "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --"
20453 #~ "console-off s'excluent mutuellement"
20455 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20456 #~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
20460 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20463 #~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20465 #~ msgid "%s: fstat failed"
20466 #~ msgstr "%s : échec de fstat"
20470 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20473 #~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20475 #~ msgid "invalid speed"
20476 #~ msgstr "vitesse incorrecte"
20478 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20479 #~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
20481 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20482 #~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
20484 #~ msgid "failed to setup loop device"
20485 #~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
20487 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20488 #~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
20490 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20491 #~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
20493 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20494 #~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
20496 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20497 #~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
20501 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20504 #~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20506 #~ msgid "only use one PID at a time"
20507 #~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
20509 #~ msgid "cannot parse PID"
20510 #~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
20512 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20513 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
20515 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20516 #~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
20518 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20520 #~ "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » "
20521 #~ "ou « swapoff »)."
20523 #~ msgid "failed to stat directory"
20524 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
20526 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20527 #~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
20529 #~ msgid "stat %s failed"
20530 #~ msgstr "échec de stat %s"
20532 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20533 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
20535 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20536 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
20540 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20543 #~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20545 #~ msgid "argument %lu is too large"
20546 #~ msgstr "argument %lu trop grand"
20548 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20549 #~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
20551 #~ msgid "bad columns width value"
20552 #~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
20554 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20555 #~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
20557 #~ msgid "bad length value"
20558 #~ msgstr "valeur de longueur erronée"
20560 #~ msgid "bad skip value"
20561 #~ msgstr "valeur de saut erronée"
20564 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
20567 #~ "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] "
20570 #~ msgid "Cannot open "
20571 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
20573 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20574 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
20576 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20577 #~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
20579 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20580 #~ msgstr " d détruire une partition BSD"
20582 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20583 #~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
20585 #~ msgid " p print BSD partition table"
20586 #~ msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
20588 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20590 #~ " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
20592 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20593 #~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
20595 #~ msgid " p print the partition table"
20596 #~ msgstr " p afficher la table de partitions"
20599 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20600 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20601 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20604 #~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
20605 #~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
20606 #~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
20610 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
20613 #~ "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, "
20616 #~ msgid "Internal error\n"
20617 #~ msgstr "Erreur interne\n"
20621 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20625 #~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
20629 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20631 #~ "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
20634 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20635 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20636 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20639 #~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications "
20641 #~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
20642 #~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
20645 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20646 #~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
20648 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
20649 #~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
20651 #~ msgid "%-20s: failed\n"
20652 #~ msgstr "%-20s : échec\n"
20656 #~ "For more information see mount(8).\n"
20659 #~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20661 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20662 #~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
20664 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20665 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
20667 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20668 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
20670 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20671 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
20673 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20674 #~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
20676 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20677 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
20679 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20680 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20682 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
20683 #~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
20686 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
20687 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20689 #~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
20690 #~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20692 #~ msgid "%s: can only change local entries."
20693 #~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
20695 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
20697 #~ "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
20699 #~ msgid "setpwnam failed"
20700 #~ msgstr "échec de setpwnam"
20702 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20703 #~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
20705 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20706 #~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
20708 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
20709 #~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
20711 #~ msgid "out of memory"
20712 #~ msgstr "mémoire épuisée"
20714 #~ msgid "Illegal username"
20715 #~ msgstr "Identifiant incorrect"
20717 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
20718 #~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
20720 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20721 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
20723 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20724 #~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
20726 #~ msgid "Login incorrect\n"
20727 #~ msgstr "identifiant incorrect\n"
20729 #~ msgid "change terminal owner failed"
20730 #~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
20732 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
20733 #~ msgid "failure forking"
20734 #~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
20741 #~ "%s identifiant : "
20743 #~ msgid "NAME too long"
20744 #~ msgstr "NOM trop long"
20746 #~ msgid "login name much too long."
20747 #~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
20749 #~ msgid "login names may not start with '-'."
20750 #~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
20752 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20753 #~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
20755 #~ msgid "too many bare linefeeds."
20756 #~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
20758 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20759 #~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
20761 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20762 #~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
20764 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20765 #~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
20767 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20768 #~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
20770 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20771 #~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
20773 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20775 #~ "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore "
20778 #~ msgid "calloc failed"
20779 #~ msgstr "échec de calloc"
20781 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20782 #~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
20784 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20785 #~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
20787 #~ msgid "%s: write failed"
20788 #~ msgstr "%s : échec d'écriture"
20790 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20791 #~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
20793 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20795 #~ "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
20797 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20798 #~ msgstr ", index %<PRIu64>"
20800 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20801 #~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
20803 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20805 #~ "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : "
20808 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20809 #~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
20811 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20812 #~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
20815 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20816 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20818 #~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
20819 #~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
20820 #~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
20822 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20823 #~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
20825 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20826 #~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
20828 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20830 #~ "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
20832 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20833 #~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
20835 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20836 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
20838 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20839 #~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
20841 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20842 #~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
20844 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20846 #~ "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des "
20847 #~ "périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
20849 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20850 #~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
20852 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20854 #~ "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la "
20855 #~ "compilation. Vous devriez recompiler.\n"
20859 #~ "For more information see partx(8).\n"
20862 #~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20865 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
20866 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20868 #~ "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t "
20869 #~ "valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
20871 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20872 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
20875 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
20876 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
20877 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
20878 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
20879 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
20880 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
20881 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
20882 #~ " -h --help Display this text\n"
20883 #~ " -V --version Display version\n"
20886 #~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n"
20887 #~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n"
20888 #~ " -u --unlock supprimer un verrou\n"
20889 #~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
20890 #~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n"
20891 #~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
20892 #~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
20893 #~ " -h --help afficher ce texte\n"
20894 #~ " -V --version afficher la version\n"
20897 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20898 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
20900 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20901 #~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
20903 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20904 #~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
20907 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20908 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20909 #~ " -Q create message queue\n"
20910 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20912 #~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
20913 #~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
20914 #~ " -Q créer une file de messages\n"
20915 #~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
20919 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20922 #~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20924 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20925 #~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
20927 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20928 #~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
20930 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20931 #~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
20934 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20935 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20937 #~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20938 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20940 #~ msgid "unknown error in key"
20941 #~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
20943 #~ msgid "unknown error in id"
20944 #~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
20946 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20947 #~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
20950 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20951 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20952 #~ " %1$s -h for help\n"
20954 #~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20955 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
20956 #~ " %1$s -h pour l'aide\n"
20959 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20960 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20963 #~ "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
20964 #~ " %1$s [resource] -i identifiant\n"
20968 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20971 #~ "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez "
20972 #~ "accès en lecture.\n"
20975 #~ "Resource options:\n"
20976 #~ " -m shared memory segments\n"
20977 #~ " -q message queues\n"
20978 #~ " -s semaphores\n"
20979 #~ " -a all (default)\n"
20982 #~ "Options de ressource :\n"
20983 #~ " -m segments de mémoire partagée\n"
20984 #~ " -q files de messages\n"
20985 #~ " -s sémaphores\n"
20986 #~ " -a tout (par défaut)\n"
20990 #~ "Output format:\n"
20997 #~ "Format de sortie :\n"
21000 #~ " -c créateur\n"
21005 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21007 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> "
21008 #~ "<périphérique>\n"
21010 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21011 #~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
21014 #~ " -h, --help print this help\n"
21015 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
21016 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21017 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21020 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21021 #~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
21022 #~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du "
21024 #~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les "
21025 #~ "listes de processeurs\n"
21029 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
21030 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21031 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
21032 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21033 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21034 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21035 #~ "\t -v print verbose data\n"
21036 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21037 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21038 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21039 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21040 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21041 #~ "\t -V print version and exit\n"
21043 #~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
21044 #~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n"
21045 #~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n"
21046 #~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
21047 #~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
21048 #~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
21049 #~ "cycle d'échantillonnage\n"
21050 #~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
21051 #~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est "
21053 #~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
21054 #~ "l'histogramme\n"
21055 #~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
21057 #~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le "
21058 #~ "superutilisateur)\n"
21059 #~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
21060 #~ "\t -V afficher la version et quitter\n"
21062 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21063 #~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
21067 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
21070 #~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21074 #~ "For more information see setarch(8).\n"
21077 #~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21081 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
21084 #~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
21086 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21087 #~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
21090 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21091 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21092 #~ " -T [on|off] ]\n"
21094 #~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> "
21095 #~ "| -w <ATTENTE | \n"
21096 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21097 #~ " -T [on|off] ]\n"
21099 #~ msgid "%s: bad value\n"
21100 #~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
21104 #~ "For more information see unshare(1).\n"
21107 #~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21109 #~ msgid " %s -V\n"
21110 #~ msgstr " %s -V\n"
21112 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21113 #~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
21115 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21116 #~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
21118 #~ msgid "Available commands:\n"
21119 #~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
21121 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21122 #~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
21124 #~ msgid "parse error\n"
21125 #~ msgstr "erreur d'analyse\n"
21127 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21128 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
21130 #~ msgid "%s: not a block device\n"
21131 #~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
21133 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21134 #~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
21136 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21137 #~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
21140 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21141 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21143 #~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
21144 #~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-"
21147 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21148 #~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
21150 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21152 #~ "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom "
21155 #~ msgid "Out of memory"
21156 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
21162 #~ "Utilisation :\n"
21165 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21166 #~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
21168 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21170 #~ "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue "
21174 #~ "Command action\n"
21176 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21178 #~ "Commande d'action\n"
21180 #~ " p partition primaire (1-4)\n"
21182 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21184 #~ "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
21186 #~ msgid "Warning: partitions %s "
21187 #~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
21189 #~ msgid "and %s overlap\n"
21190 #~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
21192 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21193 #~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
21195 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21196 #~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
21198 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
21200 #~ " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
21203 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21205 #~ " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une "
21206 #~ "saisie ultérieure"
21209 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21211 #~ " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
21214 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
21217 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/"
21218 #~ "blocs/cylindres/Mo"
21220 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21221 #~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
21223 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21225 #~ " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu "
21228 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21230 #~ " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
21232 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
21233 #~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
21236 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21238 #~ " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés "
21239 #~ "dans le fichier"
21241 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21242 #~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
21244 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21245 #~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
21247 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
21248 #~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
21250 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21252 #~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
21253 #~ " du point de vue du noyau"
21256 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
21259 #~ " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne "
21260 #~ "concerne pas Linux"
21262 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
21264 #~ " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages "
21265 #~ "d'avertissement"
21267 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21268 #~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
21270 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
21271 #~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
21273 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21275 #~ " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
21280 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21282 #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
21285 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
21286 #~ "[filesys ...]\n"
21288 #~ "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] "
21289 #~ "[options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
21291 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21292 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
21294 #~ msgid "fsck from %s\n"
21295 #~ msgstr "fsck de %s\n"
21297 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21298 #~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
21300 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21301 #~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
21303 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21304 #~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
21306 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21307 #~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
21309 #~ msgid " parameters\n"
21310 #~ msgstr " paramètres\n"
21312 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21313 #~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
21315 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21316 #~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
21318 # hwclock/hwclock.c:1108
21320 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21322 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21325 #~ " -h | --help show this help\n"
21326 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21327 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21328 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21329 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21330 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21331 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
21333 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21334 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21335 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
21337 #~ " value given with --epoch\n"
21338 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21339 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21342 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21343 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21344 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21345 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21346 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21347 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
21349 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21350 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21351 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21352 #~ " either --utc or --localtime\n"
21353 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21354 #~ " /etc/adjtime)\n"
21355 #~ " --test do everything except actually updating the "
21357 #~ " clock or anything else\n"
21358 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21361 #~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
21363 #~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
21366 #~ " -h | --help afficher cette aide\n"
21367 #~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
21368 #~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
21369 #~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
21371 #~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
21373 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps "
21375 #~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
21376 #~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
21377 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
21379 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour "
21381 #~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
21382 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée "
21384 #~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
21387 #~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format "
21388 #~ "universel UTC\n"
21389 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format "
21391 #~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu "
21393 #~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
21394 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal "
21396 #~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge "
21398 #~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
21399 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
21400 #~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige "
21401 #~ "l'utilisation\n"
21402 #~ " de --utc ou bien --localtime\n"
21403 #~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
21404 #~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
21405 #~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge "
21406 #~ "matérielle ou\n"
21408 #~ " -D | --debug mode débogage\n"
21411 #~ msgid "can't malloc initstring"
21412 #~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
21415 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
21416 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21417 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
21418 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21420 #~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
21421 #~ "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
21422 #~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
21423 #~ "hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
21425 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21426 #~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
21428 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21429 #~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
21431 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21432 #~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
21434 #~ msgid "can't read: %s"
21435 #~ msgstr "impossible de lire : %s"
21440 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
21441 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21442 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
21443 #~ " filesystems (default)\n"
21445 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21446 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
21447 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
21448 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21449 #~ " -h, --help print this help\n"
21450 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
21451 #~ " -l, --list use list format output\n"
21452 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21453 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21454 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21455 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21456 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
21457 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
21458 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
21459 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21460 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
21461 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
21462 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
21467 #~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
21469 #~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
21471 #~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
21473 #~ " montés (par défaut)\n"
21475 #~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
21476 #~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou "
21477 #~ "« backward »\n"
21478 #~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
21479 #~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
21481 #~ " -h, --help afficher cette aide\n"
21482 #~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
21483 #~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
21484 #~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21485 #~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
21486 #~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par "
21487 #~ "options de montage\n"
21488 #~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
21489 #~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
21490 #~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage "
21492 #~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
21493 #~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou "
21495 #~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de "
21496 #~ "fichiers correspondants\n"
21497 #~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
21498 #~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
21501 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21502 #~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
21505 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
21506 #~ "[ message ... ]\n"
21508 #~ "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
21509 #~ "socket] [ message ... ]\n"
21511 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21512 #~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
21514 #~ msgid "out of memory?"
21515 #~ msgstr "mémoire épuisée ?"
21517 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
21518 #~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
21520 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21521 #~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
21523 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21524 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
21526 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21527 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
21529 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21530 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21532 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21533 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21535 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21536 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21538 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21539 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21541 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21542 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
21544 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21545 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21547 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21548 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21550 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21551 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21553 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21554 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21556 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21557 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21559 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21560 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
21562 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21564 #~ "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
21566 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21567 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21569 #~ msgid " %s -k\n"
21570 #~ msgstr " %s -k\n"
21572 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21573 #~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
21575 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21576 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
21578 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21579 #~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
21581 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21582 #~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
21587 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21588 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21589 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21590 #~ " %1$s -h display help\n"
21591 #~ " %1$s -V display version\n"
21595 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
21596 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
21597 #~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap "
21599 #~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du "
21601 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
21602 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
21608 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21609 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21610 #~ " %1$s -h display help\n"
21611 #~ " %1$s -V display version\n"
21615 #~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
21616 #~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
21617 #~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
21618 #~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
21619 #~ " %1$s -V affiche la version\n"
21622 #~ msgid "unknown\n"
21623 #~ msgstr "inconnu\n"
21627 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21630 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21631 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21634 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21635 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21636 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21637 #~ " -t ignore failures\n"
21638 #~ " -h this help\n"
21642 #~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification "
21645 #~ "Utilisation :\n"
21646 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21647 #~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
21650 #~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus "
21652 #~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
21653 #~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : "
21655 #~ " -t ignorer les échecs\n"
21656 #~ " -h cette aide\n"
21659 #~ msgid "CPU mask"
21660 #~ msgstr "masque de microprocesseur"
21665 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
21666 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
21667 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
21668 #~ " -h, --help this help\n"
21669 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21670 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
21671 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21672 #~ " -V, --version print version string\n"
21673 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21674 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
21675 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21676 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
21677 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21678 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21679 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21682 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21683 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21684 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
21685 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
21686 #~ " <device> specifies device by path\n"
21687 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
21688 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
21691 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
21693 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
21694 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
21696 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
21697 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
21698 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
21699 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
21700 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
21701 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
21702 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
21703 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
21707 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués "
21709 #~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
21710 #~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser "
21712 #~ " -h, --help cette aide\n"
21713 #~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
21714 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
21715 #~ "(comme -o ro)\n"
21716 #~ " -v, --verbose mode bavard\n"
21717 #~ " -V, --version afficher la version\n"
21718 #~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/"
21719 #~ "écriture (par défaut)\n"
21720 #~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de "
21722 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser "
21724 #~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
21725 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
21726 #~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
21727 #~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
21731 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
21732 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
21733 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
21734 #~ "système de fichiers\n"
21735 #~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
21737 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
21738 #~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --"
21740 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de "
21741 #~ "périphérique boucle\n"
21743 #~ "Opérations :\n"
21744 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o "
21746 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
21747 #~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-"
21748 #~ "montages ailleurs\n"
21749 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
21750 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
21751 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
21752 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
21753 #~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21754 #~ "comme partagé\n"
21755 #~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21756 #~ "comme esclave\n"
21757 #~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21759 #~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
21760 #~ "comme non remontable\n"
21762 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21763 #~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21765 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21766 #~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
21768 #~ msgid "only root can shut a system down."
21769 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
21771 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
21772 #~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
21774 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21775 #~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
21777 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21778 #~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
21780 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21781 #~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
21783 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21784 #~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
21786 #~ msgid "halted by %s: %s"
21787 #~ msgstr "stoppé par %s : %s"
21791 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21794 #~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
21798 #~ "Now you can turn off the power..."
21801 #~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
21803 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21804 #~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
21806 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21807 #~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
21809 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21810 #~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
21812 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21813 #~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
21815 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21816 #~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
21818 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21819 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
21821 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21822 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
21824 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21825 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
21827 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21828 #~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
21830 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21831 #~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
21833 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21834 #~ msgstr "\t… %s…\n"
21836 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21837 #~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
21839 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21840 #~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
21842 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21843 #~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
21845 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21846 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
21848 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21849 #~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
21851 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21852 #~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
21854 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21855 #~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
21857 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21858 #~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
21860 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21862 #~ "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur "
21865 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21867 #~ "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
21869 #~ msgid "error opening fifo\n"
21870 #~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
21872 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21873 #~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
21875 #~ msgid "error running finalprog\n"
21876 #~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
21878 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21879 #~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
21883 #~ "Wrong password.\n"
21886 #~ "Mot de passe erroné.\n"
21888 #~ msgid "lstat of path failed\n"
21889 #~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
21891 #~ msgid "stat of path failed\n"
21892 #~ msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
21894 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21895 #~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
21897 #~ msgid "fork failed\n"
21898 #~ msgstr "échec de fork()\n"
21900 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21901 #~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
21903 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21904 #~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
21906 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21907 #~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
21909 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21910 #~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
21912 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21913 #~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
21915 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21916 #~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
21918 #~ msgid "error: strdup failed"
21919 #~ msgstr "erreur : échec de strdup"
21921 #~ msgid "error: calloc failed"
21922 #~ msgstr "erreur : échec de calloc"
21925 #~ "Usage: %s [options]\n"
21929 #~ "Utilisation : %s [options]\n"
21933 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21934 #~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
21936 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21937 #~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
21940 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
21943 #~ "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s "
21944 #~ "saut] [fichier ...]\n"
21946 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21948 #~ "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
21950 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
21951 #~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
21953 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21954 #~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
21956 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21957 #~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
21959 #~ msgid "realloc failed"
21960 #~ msgstr "échec de realloc"
21962 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21963 #~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
21965 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21966 #~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
21968 #~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
21969 #~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"