1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
35 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
36 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
37 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
39 #: term-utils/agetty.c:898
40 msgid "not enough arguments"
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
44 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
49 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
52 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
54 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
55 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
56 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
57 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
58 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
59 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
60 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
61 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
62 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
63 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
64 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
65 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
70 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
72 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
73 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
76 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
78 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "non se pode abrir %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "activar a alarma rtc"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "Valor de sectores ilegal"
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "Valor de sectores ilegal"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "estabelece só lectura"
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "estabelece lectura/escritura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "obtén só lectura"
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obter posición de aliñamento"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obter o tamaño do bloque"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "estabelece «readahead»"
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "obtén «readahead»"
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "estabelece «readahead»"
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "baleira os búferes"
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
221 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
226 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s necesita un argumento\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 msgstr "%s fallou.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s tivo éxito.\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
266 #: disk-utils/blockdev.c:502
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Elimina a partición actual"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Elimina a partición actual"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 #: disk-utils/cfdisk.c:193
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 #: disk-utils/cfdisk.c:196
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Imprime esta pantalla"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 #: disk-utils/cfdisk.c:197
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Esta partición non é usábel"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 #: disk-utils/cfdisk.c:198
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 #: disk-utils/cfdisk.c:199
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
366 msgstr "Non se encontrou o patrón"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
375 msgid "Partition UUID:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
382 msgid "Partition type:"
383 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
396 msgid "Filesystem LABEL:"
397 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
402 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
407 msgstr "%s está montado.\t "
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
412 msgstr "disco: %.*s\n"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
416 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
421 msgid "Label: %s, identifier: %s"
422 msgstr "Unidade de disco: %s"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
427 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
430 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
434 msgid "Please, specify size."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
449 msgid "Failed to parse size."
450 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr " d eliminar a partición BSD"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
458 msgid "Enter script file name: "
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
468 msgid "Cannot open %s"
469 msgstr "non se pode abrir %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
473 msgid "Failed to parse script file %s"
474 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
478 msgid "Failed to apply script %s"
479 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
482 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
487 msgid "Failed to allocate script handler"
488 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
492 msgid "Failed to read disk layout into script."
493 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
496 msgid "Disk layout successfully dumped."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
501 msgid "Failed to write script %s"
502 msgstr "non se pode abrir %s"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
506 msgid "Select label type"
507 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
514 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
518 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
522 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
526 msgid "Command Meaning"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
530 msgid "------- -------"
531 msgstr "------- -------"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
534 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
535 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
538 msgid " d Delete the current partition"
539 msgstr " d Eliminar a partición actual"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
542 msgid " h Print this screen"
543 msgstr " h Imprime esta pantalla"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
546 msgid " n Create new partition from free space"
547 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
550 msgid " q Quit program without writing partition table"
551 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " d Eliminar a partición actual"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
560 msgid " t Change the partition type"
561 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
564 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
569 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
570 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
574 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
575 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
579 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
580 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
584 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
588 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
589 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
592 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
593 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
597 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
598 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
602 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
603 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
606 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
607 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
611 msgid "case letters (except for Write)."
612 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
615 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
620 msgid "Press a key to continue."
621 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr "non se pode abrir %s"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "Esta partición non é usábel"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
640 msgid "Partition size: "
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
647 msgid "Changed type of partition %zu."
648 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
652 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
653 msgstr "Esta partición non é usábel"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
661 msgid "Partition %zu resized."
662 msgstr "Esta partición non é usábel"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
666 msgid "Device is open in read-only mode."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
670 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
674 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
678 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
684 msgid "Did not write partition table to disk."
685 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
689 msgid "Failed to write disklabel."
690 msgstr "non se pode abrir %s"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
694 msgid "The partition table has been altered."
695 msgstr "Esta partición non é usábel"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
699 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
700 msgstr "Esta partición non é usábel"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
704 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
709 msgid "failed to create a new disklabel"
710 msgstr "non se pode abrir %s"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
714 msgid "failed to read partitions"
715 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
719 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
720 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
724 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
725 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
729 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
730 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
734 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
735 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
738 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
740 msgid "unsupported color mode"
741 msgstr "%s necesita un argumento\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
745 msgid "failed to allocate libfdisk context"
746 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
748 #: disk-utils/delpart.c:15
750 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
753 #: disk-utils/delpart.c:19
754 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:62
759 msgid "failed to remove partition"
760 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
762 #: disk-utils/fdformat.c:54
764 msgid "Formatting ... "
765 msgstr "Formateando... "
767 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
772 #: disk-utils/fdformat.c:81
774 msgid "Verifying ... "
775 msgstr "Verificando... "
777 #: disk-utils/fdformat.c:109
781 #: disk-utils/fdformat.c:111
783 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
784 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:128
789 "bad data in track/head %u/%u\n"
792 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
796 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
797 #: sys-utils/tunelp.c:95
799 msgid " %s [options] <device>\n"
800 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:150
803 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:153
807 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:154
811 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:155
816 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
817 " the verification (max N retries)\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:157
821 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:195
826 msgid "invalid argument - from"
827 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
829 #: disk-utils/fdformat.c:199
831 msgid "invalid argument - to"
832 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
834 #: disk-utils/fdformat.c:202
836 msgid "invalid argument - repair"
837 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
839 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
843 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
844 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
845 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
846 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
847 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
848 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
850 msgid "stat of %s failed"
851 msgstr "stat fallou: %s"
853 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
854 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
855 #: sys-utils/mountpoint.c:107
857 msgid "%s: not a block device"
858 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:231
862 msgid "could not determine current format type"
863 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
865 #: disk-utils/fdformat.c:233
867 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
868 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
870 #: disk-utils/fdformat.c:234
874 #: disk-utils/fdformat.c:234
878 #: disk-utils/fdformat.c:241
879 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 #: disk-utils/fdformat.c:243
883 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 #: disk-utils/fdformat.c:245
887 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
893 msgstr "produciuse un fallo na busca"
895 #: disk-utils/fdisk.c:206
897 msgid "Select (default %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:211
902 msgid "Using default response %c."
903 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
905 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
906 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
907 msgid "Value out of range."
910 #: disk-utils/fdisk.c:253
912 msgid "%s (%s, default %c): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
917 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:261
922 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
927 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:268
935 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
937 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
941 msgid " [Y]es/[N]o: "
944 #: disk-utils/fdisk.c:484
945 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:485
949 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:502
954 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
955 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:595
958 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
961 #: disk-utils/fdisk.c:596
962 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
965 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
967 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
968 msgstr "Esta partición non é usábel"
970 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
974 #: disk-utils/fdisk.c:633
976 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
977 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
979 #: disk-utils/fdisk.c:637
981 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
984 #: disk-utils/fdisk.c:733
988 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
991 #: disk-utils/fdisk.c:739
994 msgstr "non se pode abrir %s"
996 #: disk-utils/fdisk.c:744
999 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1002 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1004 msgid "First sector"
1005 msgstr "Primeiro %s"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:784
1009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:802
1014 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1017 #: disk-utils/fdisk.c:807
1019 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1022 #: disk-utils/fdisk.c:820
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:828
1031 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1032 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:829
1035 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:830
1039 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:832
1044 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1045 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:835
1049 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1050 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:836
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:837
1059 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:838
1063 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:839
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:840
1073 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1074 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:842
1078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1083 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:847
1088 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1089 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:848
1093 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1094 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:849
1098 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1099 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1103 msgid "invalid sector size argument"
1104 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:930
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:942
1112 msgid "not found DOS label driver"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:948
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1118 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:955
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:961
1127 msgid "invalid sectors argument"
1128 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:987
1132 msgid "unsupported disklabel: %s"
1133 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:995
1137 msgid "unsupported unit"
1138 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1141 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1143 msgid "unsupported wipe mode"
1144 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1147 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1150 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1151 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1152 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1153 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1154 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1155 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1156 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1157 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1158 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1159 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1160 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1161 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1162 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1163 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1164 #: text-utils/more.c:1986
1167 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1181 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1186 msgid "Disklabel type: %s"
1187 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 msgid "Disk identifier: %s"
1192 msgstr "Unidade de disco: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1196 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1201 msgid "Disk model: %s"
1202 msgstr "disco: %.*s\n"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1206 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1211 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1216 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1221 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1226 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1227 msgstr "obter posición de aliñamento"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1230 #: disk-utils/fsck.c:1255
1232 msgid "failed to allocate iterator"
1233 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1236 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1237 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1238 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1239 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1240 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1241 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1242 #: text-utils/column.c:209
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1248 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1250 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1251 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1252 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1253 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1254 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1255 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1256 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1258 msgid "failed to allocate output line"
1259 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1262 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1263 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1264 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1265 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1266 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1267 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1268 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1269 #: text-utils/column.c:460
1271 msgid "failed to add output data"
1272 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1276 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1277 msgstr "Esta partición non é usábel"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1281 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1286 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1287 msgstr "Esta partición non é usábel"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1311 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1316 msgid "%s unknown column: %s"
1317 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1325 msgid "delete a partition"
1326 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1330 msgid "list free unpartitioned space"
1331 msgstr "Non hai máis particións"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1335 msgid "list known partition types"
1336 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1340 msgid "add a new partition"
1341 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1345 msgid "print the partition table"
1346 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1350 msgid "change a partition type"
1351 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1355 msgid "verify the partition table"
1356 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1360 msgid "print information about a partition"
1361 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1370 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1371 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1375 msgid "fix partitions order"
1376 msgstr "Esta partición non é usábel"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1384 msgid "print this menu"
1385 msgstr " m Imprime este menú"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1388 msgid "change display/entry units"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1393 msgid "extra functionality (experts only)"
1394 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1401 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1405 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1413 msgid "write table to disk and exit"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1418 msgid "write table to disk"
1419 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1423 msgid "quit without saving changes"
1424 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1428 msgid "return to main menu"
1429 msgstr " r Volve ao menú principal"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1432 msgid "return from BSD to DOS"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1436 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1440 msgid "Create a new label"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1445 msgid "create a new empty GPT partition table"
1446 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1450 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1451 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1455 msgid "create a new empty DOS partition table"
1456 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1460 msgid "create a new empty Sun partition table"
1461 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1465 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1466 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1469 msgid "Geometry (for the current label)"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1474 msgid "change number of cylinders"
1475 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1479 msgid "change number of heads"
1480 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1484 msgid "change number of sectors/track"
1485 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1492 msgid "change disk GUID"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1497 msgid "change partition name"
1498 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1502 msgid "change partition UUID"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1509 msgid "change table length"
1510 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1513 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "obtén só lectura"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1523 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1524 msgstr "obtén só lectura"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1528 msgid "toggle the required partition flag"
1529 msgstr "obtén só lectura"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1532 msgid "toggle the GUID specific bits"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1541 msgid "toggle the read-only flag"
1542 msgstr "obtén só lectura"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1545 msgid "toggle the mountable flag"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1550 msgid "change number of alternate cylinders"
1551 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1555 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1556 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1559 msgid "change interleave factor"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1563 msgid "change rotation speed (rpm)"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1568 msgid "change number of physical cylinders"
1569 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1577 msgid "select bootable partition"
1578 msgstr "Elimina a partición actual"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1581 msgid "edit bootfile entry"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1586 msgid "select sgi swap partition"
1587 msgstr "Elimina a partición actual"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1590 msgid "create SGI info"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1596 msgstr " Tamaño (MB)"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1599 msgid "toggle a bootable flag"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1604 msgid "edit nested BSD disklabel"
1605 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1608 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1612 msgid "move beginning of data in a partition"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1616 msgid "change the disk identifier"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1625 msgid "edit drive data"
1626 msgstr " e editar os datos da unidade"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1630 msgid "install bootstrap"
1631 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1635 msgid "show complete disklabel"
1636 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1640 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1641 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1647 "Help (expert commands):\n"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1659 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1663 msgid "Expert command (m for help): "
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1667 msgid "Command (m for help): "
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1673 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1678 msgid "%c: unknown command"
1679 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1682 msgid "Enter script file name"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1686 msgid "Resetting fdisk!"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1690 msgid "Script successfully applied."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1695 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1696 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1699 msgid "Script successfully saved."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1704 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1705 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1709 msgid "Do you want to remove the signature?"
1710 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1713 msgid "The signature will be removed by a write command."
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1718 msgid "failed to write disklabel"
1719 msgstr "non se pode abrir %s"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1723 msgid "Failed to fix partitions order."
1724 msgstr "Esta partición non é usábel"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1728 msgid "Partitions order fixed."
1729 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1733 msgid "Could not delete partition %zu"
1734 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1737 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1741 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1746 msgid "Leaving nested disklabel."
1747 msgstr "non se pode abrir %s"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1750 msgid "New maximum entries"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1755 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1756 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1759 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1769 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1770 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1773 msgid "Number of cylinders"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1777 msgid "Number of heads"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1781 msgid "Number of sectors"
1784 #: disk-utils/fsck.c:213
1786 msgid "%s is mounted\n"
1787 msgstr "%s está montado.\t "
1789 #: disk-utils/fsck.c:215
1791 msgid "%s is not mounted\n"
1792 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1794 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1797 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1798 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1799 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1800 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1801 #: term-utils/setterm.c:815
1803 msgid "cannot read %s"
1804 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:331
1808 msgid "parse error: %s"
1809 msgstr "erro de análise: %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:358
1813 msgid "cannot create directory %s"
1814 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1816 #: disk-utils/fsck.c:371
1818 msgid "Locking disk by %s ... "
1821 "Sincronizando discos.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:382
1828 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1829 #: disk-utils/fsck.c:392
1832 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:392
1837 msgstr "%s fallou.\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:410
1841 msgid "Unlocking %s.\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:442
1846 msgid "failed to setup description for %s"
1847 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1849 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1850 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1852 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1853 msgstr "erro de análise na liña: "
1855 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1857 msgid "%s: failed to parse fstab"
1860 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1861 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1862 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1866 #: disk-utils/fsck.c:694
1868 msgid "%s: execute failed"
1869 msgstr "%s: fstat fallou."
1871 #: disk-utils/fsck.c:782
1872 msgid "wait: no more child process?!?"
1875 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1876 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1877 msgid "waitpid failed"
1880 #: disk-utils/fsck.c:803
1882 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1885 #: disk-utils/fsck.c:809
1887 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1890 #: disk-utils/fsck.c:855
1892 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:936
1897 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1002
1902 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1118
1908 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1130
1913 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1135
1918 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1152
1923 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1924 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1166
1928 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1270
1932 msgid "Checking all file systems.\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1361
1937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1387
1942 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1943 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1391
1947 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1948 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1394
1952 msgid " -A check all filesystems\n"
1953 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1395
1956 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1396
1960 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1397
1965 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1966 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1398
1969 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1399
1973 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1400
1977 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1401
1982 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1983 " file descriptor is for GUIs\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1403
1988 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1989 msgstr " d Eliminar a partición actual"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1404
1993 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1994 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1405
1998 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1999 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1407
2003 msgid " -V explain what is being done\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1413
2007 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2010 #: disk-utils/fsck.c:1458
2012 msgid "too many devices"
2013 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1470
2017 msgid "Is /proc mounted?"
2018 msgstr "%s está montado.\t "
2020 #: disk-utils/fsck.c:1478
2022 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1482
2027 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
2031 #: sys-utils/eject.c:279
2033 msgid "too many arguments"
2034 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2038 msgid "invalid argument of -r"
2039 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1560
2043 msgid "option '%s' may be specified only once"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2048 msgid "option '%s' requires an argument"
2049 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1598
2053 msgid "invalid argument of -r: %d"
2054 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1641
2057 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2062 msgid " %s [options] <file>\n"
2063 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2066 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2070 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2075 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2076 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2079 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2083 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2087 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2092 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2093 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2097 msgid "not a block device or file: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2101 msgid "file length too short"
2102 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2106 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2108 msgid "seek on %s failed"
2109 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2112 msgid "superblock magic not found"
2113 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2117 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2129 msgid "unsupported filesystem features"
2130 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2134 msgid "superblock size (%d) too small"
2135 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2138 msgid "zero file count"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2143 msgid "file extends past end of filesystem"
2144 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2148 msgid "old cramfs format"
2149 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2152 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2153 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2157 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2158 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2166 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2170 msgid "read romfs failed"
2171 msgstr "read fallou: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2174 msgid "root inode is not directory"
2175 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2179 msgid "bad root offset (%lu)"
2180 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2183 msgid "data block too large"
2184 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2188 msgid "decompression error: %s"
2189 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2193 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2194 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2198 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2199 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2203 msgid "non-block (%ld) bytes"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2208 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2212 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2213 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2214 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2216 msgid "write failed: %s"
2217 msgstr "write falou: (%s)"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2221 msgid "lchown failed: %s"
2222 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2226 msgid "chown failed: %s"
2227 msgstr "chown fallou: (%s)"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2231 msgid "utimes failed: %s"
2232 msgstr "utime fallou: (%s)"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2236 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2237 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2241 msgid "mkdir failed: %s"
2242 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2245 msgid "filename length is zero"
2246 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2249 msgid "bad filename length"
2250 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2253 msgid "bad inode offset"
2254 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2257 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2258 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2261 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2262 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2265 msgid "symbolic link has zero offset"
2266 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2269 msgid "symbolic link has zero size"
2270 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2274 msgid "size error in symlink: %s"
2275 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2279 msgid "symlink failed: %s"
2280 msgstr "symlink fallou: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2284 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2285 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2289 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2290 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2294 msgid "socket has non-zero size: %s"
2295 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2299 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2300 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2304 msgid "mknod failed: %s"
2305 msgstr "mknot fallou: %s"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2309 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2314 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2318 msgid "invalid file data offset"
2319 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2323 msgid "invalid blocksize argument"
2324 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2333 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2334 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2338 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2339 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2342 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2347 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2348 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2352 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2353 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2357 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2358 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2361 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2366 msgid " -f, --force force check\n"
2367 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2369 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2393 msgid "%s is mounted.\t "
2394 msgstr "%s está montado.\t "
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2397 msgid "Do you really want to continue"
2398 msgstr "Desexa continuar?"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2402 msgid "check aborted.\n"
2403 msgstr "comprobación abortada.\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2407 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2408 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2412 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2413 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2416 msgid "Remove block"
2417 msgstr "Eliminar bloque"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2421 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2422 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2426 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2427 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2432 "Internal error: trying to write bad block\n"
2433 "Write request ignored\n"
2435 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2436 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2439 msgid "seek failed in write_block"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2444 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2449 msgid "Warning: block out of range\n"
2450 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2453 msgid "seek failed in write_super_block"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2457 msgid "unable to write super-block"
2458 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2461 msgid "Unable to write inode map"
2462 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2465 msgid "Unable to write zone map"
2466 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2469 msgid "Unable to write inodes"
2470 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2473 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2474 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2477 msgid "unable to read super block"
2478 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2481 msgid "bad magic number in super-block"
2482 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2485 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2486 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2490 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2491 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2494 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2499 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2500 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2503 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2508 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2511 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2512 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2516 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2519 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2520 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2523 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2524 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2527 msgid "Unable to read inode map"
2528 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2531 msgid "Unable to read zone map"
2532 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2535 msgid "Unable to read inodes"
2536 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2540 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2545 msgid "%ld inodes\n"
2546 msgstr "%ld nodos-i\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2550 msgid "%ld blocks\n"
2551 msgstr "%ld bloques\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2555 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2556 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2560 msgid "Zonesize=%d\n"
2561 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2565 msgid "Maxsize=%zu\n"
2566 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2570 msgid "Filesystem state=%d\n"
2571 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2579 "Lonxitude do nome=%d\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2584 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2585 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2589 msgstr "Marcar en uso"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2593 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2594 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2598 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2599 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2602 msgid "root inode isn't a directory"
2603 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2607 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2608 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2618 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2619 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2627 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2636 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2641 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2645 msgid "internal error"
2646 msgstr "Erro interno"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2650 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2655 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2659 msgid "seek failed in bad_zone"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2664 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2669 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2674 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2679 msgstr "Estabelecer"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2683 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2687 msgid "Set i_nlinks to count"
2688 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2692 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2693 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2697 msgstr "Eliminar marca"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2701 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2702 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2706 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2707 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2710 msgid "bad inode size"
2711 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2714 msgid "bad v2 inode size"
2715 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2718 msgid "need terminal for interactive repairs"
2719 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2723 msgid "cannot open %s: %s"
2724 msgstr "non se pode abrir %s"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2728 msgid "%s is clean, no check.\n"
2729 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2733 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2734 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2738 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2739 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2745 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2748 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2752 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2753 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2759 "%6d regular files\n"
2761 "%6d character device files\n"
2762 "%6d block device files\n"
2764 "%6d symbolic links\n"
2769 "%6d ficheiros normais\n"
2771 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2772 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2774 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2781 "----------------------------\n"
2782 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2783 "----------------------------\n"
2785 "----------------------------------\n"
2786 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2787 "----------------------------------\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2790 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2791 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2792 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2794 msgid "write failed"
2795 msgstr "write falou: (%s)"
2797 #: disk-utils/isosize.c:106
2799 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2802 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2804 msgid "read error on %s"
2805 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2807 #: disk-utils/isosize.c:124
2809 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2812 #: disk-utils/isosize.c:148
2814 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2815 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2817 #: disk-utils/isosize.c:152
2818 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2821 #: disk-utils/isosize.c:155
2822 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2825 #: disk-utils/isosize.c:156
2827 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2828 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2830 #: disk-utils/isosize.c:187
2831 msgid "invalid divisor argument"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2836 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2837 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2840 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2848 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2849 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2850 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2851 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2852 " -c this option is silently ignored\n"
2853 " -l this option is silently ignored\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2858 msgid "invalid number of inodes"
2859 msgstr "número de liñas non válido"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2862 msgid "volume name too long"
2863 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2866 msgid "fsname name too long"
2867 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2870 msgid "invalid block-count"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2875 msgid "cannot get size of %s"
2876 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2880 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2881 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2884 msgid "too many inodes - max is 512"
2885 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2889 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2890 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2894 msgid "Device: %s\n"
2895 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2899 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2900 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2904 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2905 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2909 msgid "BlockSize: %d\n"
2910 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2914 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2915 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2919 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2920 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2924 msgid "Blocks: %llu\n"
2925 msgstr "Bloques: %lld\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2929 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2933 msgid "error writing superblock"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2937 msgid "error writing root inode"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2941 msgid "error writing inode"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2949 msgid "error writing . entry"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2953 msgid "error writing .. entry"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2958 msgid "error closing %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:45
2963 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2964 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.c:49
2968 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2969 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.c:52
2973 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.c:53
2978 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.c:54
2983 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.c:55
2988 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:56
2994 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2995 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2999 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3000 #: sys-utils/rtcwake.c:609
3002 msgid "failed to execute %s"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3007 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3012 msgid "Make compressed ROM file system."
3013 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3017 msgid " -v be verbose"
3018 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3021 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3025 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3029 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3034 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3039 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3040 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3044 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3045 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3049 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3050 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3053 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3058 msgid " -z make explicit holes"
3059 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3062 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3066 msgid " outfile output file"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3071 msgid "readlink failed: %s"
3072 msgstr "read fallou: %s"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3076 msgid "could not read directory %s"
3077 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3080 msgid "filesystem too big. Exiting."
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3085 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3090 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3095 msgid "cannot close file %s"
3096 msgstr "non se pode abrir %s"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3100 msgid "invalid edition number argument"
3101 msgstr "activar a alarma rtc"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3104 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3109 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3113 msgid "ROM image map"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3118 msgid "Including: %s\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3123 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3128 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3133 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3143 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3148 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3149 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3157 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3158 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3162 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3163 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3167 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3168 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3172 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3173 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3177 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3178 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3183 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3184 "that some device files will be wrong."
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3189 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3190 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3194 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3195 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3199 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3200 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3204 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3205 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3209 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3210 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3214 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3215 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3219 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3220 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3223 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3228 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3233 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3238 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3239 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3243 msgid "%s: unable to write super-block"
3244 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3248 msgid "%s: unable to write inode map"
3249 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3253 msgid "%s: unable to write zone map"
3254 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3258 msgid "%s: unable to write inodes"
3259 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3263 msgid "%s: seek failed in write_block"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3268 msgid "%s: write failed in write_block"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3274 msgid "%s: too many bad blocks"
3275 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3279 msgid "%s: not enough good blocks"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3285 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3286 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3292 msgid_plural "%lu inodes\n"
3293 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3294 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3299 msgid_plural "%lu blocks\n"
3300 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3301 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3305 msgid "Zonesize=%zu\n"
3306 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3313 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3317 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3322 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3327 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3332 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3337 msgid "%d bad block\n"
3338 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3339 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3340 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3344 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3349 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3354 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3355 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3359 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3364 msgid "cannot determine size of %s"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3369 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3374 msgid "%s: number of blocks too small"
3375 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3379 msgid "unsupported name length: %d"
3380 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3384 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3385 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3388 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3393 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3394 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3398 msgid "failed to parse number of inodes"
3399 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3403 msgid "failed to parse number of blocks"
3404 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3408 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:80
3413 msgid "Bad user-specified page size %u"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:83
3418 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:124
3423 msgid "Label was truncated."
3424 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:132
3429 msgstr "sen etiqueta, "
3431 #: disk-utils/mkswap.c:140
3436 #: disk-utils/mkswap.c:148
3441 " %s [options] device [size]\n"
3442 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:153
3445 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:156
3453 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3454 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3455 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3456 " -L, --label LABEL specify label\n"
3457 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3458 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:176
3463 msgid "too many bad pages: %lu"
3464 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:197
3467 msgid "seek failed in check_blocks"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:205
3472 msgid "%lu bad page\n"
3473 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:230
3478 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:232
3482 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:249
3487 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3491 msgid "unable to rewind swap-device"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:293
3495 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:309
3500 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3503 #: disk-utils/mkswap.c:314
3505 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:317
3510 msgid " (%s partition table detected). "
3513 #: disk-utils/mkswap.c:319
3515 msgid " (compiled without libblkid). "
3518 #: disk-utils/mkswap.c:320
3520 msgid "Use -f to force.\n"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:342
3525 msgid "%s: unable to write signature page"
3526 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:383
3530 msgid "parsing page size failed"
3531 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:389
3535 msgid "parsing version number failed"
3536 msgstr "Esta partición non é usábel"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:392
3540 msgid "swapspace version %d is not supported"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:398
3545 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:416
3549 msgid "only one device argument is currently supported"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:423
3554 msgid "error: parsing UUID failed"
3555 msgstr "a execución de %s fallou."
3557 #: disk-utils/mkswap.c:432
3558 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:438
3563 msgid "invalid block count argument"
3564 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:447
3568 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:453
3573 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:458
3578 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:463
3583 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3588 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3591 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3593 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3596 #: disk-utils/mkswap.c:489
3597 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:494
3602 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:514
3607 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:517
3611 msgid "unable to matchpathcon()"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:520
3615 msgid "unable to create new selinux context"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:522
3619 msgid "couldn't compute selinux context"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:528
3624 msgid "unable to relabel %s to %s"
3625 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3627 #: disk-utils/partx.c:86
3629 msgid "partition number"
3630 msgstr "Esta partición non é usábel"
3632 #: disk-utils/partx.c:87
3633 msgid "start of the partition in sectors"
3636 #: disk-utils/partx.c:88
3637 msgid "end of the partition in sectors"
3640 #: disk-utils/partx.c:89
3642 msgid "number of sectors"
3643 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3645 #: disk-utils/partx.c:90
3646 msgid "human readable size"
3649 #: disk-utils/partx.c:91
3651 msgid "partition name"
3652 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3654 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3656 msgid "partition UUID"
3661 #: disk-utils/partx.c:93
3662 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3665 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3667 msgid "partition flags"
3672 #: disk-utils/partx.c:95
3673 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3676 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3678 msgid "failed to initialize loopcxt"
3679 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3681 #: disk-utils/partx.c:118
3683 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3686 #: disk-utils/partx.c:122
3688 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:126
3693 msgid "%s: failed to set backing file"
3696 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3698 msgid "%s: failed to set up loop device"
3701 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3702 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3703 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3704 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3705 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3706 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3707 #: sys-utils/zramctl.c:147
3709 msgid "unknown column: %s"
3710 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3712 #: disk-utils/partx.c:209
3714 msgid "%s: failed to get partition number"
3717 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3719 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3722 #: disk-utils/partx.c:291
3724 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:298
3729 msgid "%s: error deleting partition %d"
3732 #: disk-utils/partx.c:300
3734 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3737 #: disk-utils/partx.c:333
3739 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:337
3744 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3745 msgstr "Esta partición non é usábel"
3747 #: disk-utils/partx.c:342
3749 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3750 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3752 #: disk-utils/partx.c:362
3754 msgid "%s: error adding partition %d"
3757 #: disk-utils/partx.c:364
3759 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3762 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3764 msgid "%s: partition #%d added\n"
3765 msgstr "Esta partición non é usábel"
3767 #: disk-utils/partx.c:410
3769 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3770 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3772 #: disk-utils/partx.c:445
3774 msgid "%s: error updating partition %d"
3775 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3777 #: disk-utils/partx.c:447
3779 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3780 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3782 #: disk-utils/partx.c:486
3784 msgid "%s: no partition #%d"
3785 msgstr "Esta partición non é usábel"
3787 #: disk-utils/partx.c:507
3789 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3790 msgstr "Esta partición non é usábel"
3792 #: disk-utils/partx.c:521
3794 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3795 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3797 #: disk-utils/partx.c:562
3799 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3800 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3805 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3806 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3807 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3809 msgid "failed to allocate output column"
3810 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3812 #: disk-utils/partx.c:722
3814 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3817 #: disk-utils/partx.c:730
3819 msgid "%s: failed to read partition table"
3820 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3822 #: disk-utils/partx.c:736
3824 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3825 msgstr "Esta partición non é usábel"
3827 #: disk-utils/partx.c:740
3829 msgid "%s: partition table with no partitions"
3830 msgstr "Esta partición non é usábel"
3832 #: disk-utils/partx.c:753
3834 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:757
3838 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:760
3842 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:761
3846 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:762
3850 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:763
3856 " -s, --show list partitions\n"
3858 msgstr " d Eliminar a partición actual"
3860 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3861 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:765
3865 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:766
3869 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:767
3873 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3878 msgid " --output-all output all columns\n"
3879 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
3881 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3882 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3887 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3888 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3890 #: disk-utils/partx.c:771
3892 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3893 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3895 #: disk-utils/partx.c:772
3897 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3898 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3900 #: disk-utils/partx.c:773
3902 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3903 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3905 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3907 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3908 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3910 #: disk-utils/partx.c:859
3911 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3914 #: disk-utils/partx.c:948
3916 msgid "partition and disk name do not match"
3917 msgstr "Esta partición non é usábel"
3919 #: disk-utils/partx.c:977
3920 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3923 #: disk-utils/partx.c:996
3925 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:1008
3930 msgid "%s: cannot delete partitions"
3931 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
3933 #: disk-utils/partx.c:1011
3935 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3938 #: disk-utils/partx.c:1028
3940 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3943 #: disk-utils/raw.c:50
3946 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3947 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3948 " %1$s -q %2$srawN\n"
3952 #: disk-utils/raw.c:57
3953 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 #: disk-utils/raw.c:60
3957 msgid " -q, --query set query mode\n"
3960 #: disk-utils/raw.c:61
3961 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3964 #: disk-utils/raw.c:166
3966 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3969 #: disk-utils/raw.c:183
3971 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3972 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3974 #: disk-utils/raw.c:186
3976 msgid "Device '%s' is not a block device"
3977 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3979 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3980 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3982 msgid "failed to parse argument"
3983 msgstr "Valor de sectores ilegal"
3985 #: disk-utils/raw.c:216
3987 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3988 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3990 #: disk-utils/raw.c:231
3992 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3993 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3995 #: disk-utils/raw.c:234
3997 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3998 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4000 #: disk-utils/raw.c:238
4002 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4003 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4005 #: disk-utils/raw.c:248
4006 msgid "Error querying raw device"
4009 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4011 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4014 #: disk-utils/raw.c:271
4015 msgid "Error setting raw device"
4018 #: disk-utils/resizepart.c:20
4020 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4023 #: disk-utils/resizepart.c:24
4024 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4027 #: disk-utils/resizepart.c:107
4029 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4032 #: disk-utils/resizepart.c:112
4034 msgid "failed to resize partition"
4035 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:235
4039 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4040 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:295
4044 msgid "cannot seek %s"
4045 msgstr "non se pode abrir %s"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4048 #: term-utils/script.c:461
4050 msgid "cannot write %s"
4051 msgstr "non se pode abrir %s"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:313
4055 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4060 msgid "%s: failed to create a backup"
4061 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4065 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4066 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4069 msgid "Backup files:"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4074 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4075 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4079 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4084 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4089 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4094 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4099 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4103 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4107 msgid "Data move: (--no-act)"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4116 msgid " typescript file: %s"
4117 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4121 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4126 msgid " sectors: %ju\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4131 msgid " step size: %zu bytes\n"
4132 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4136 msgid "Do you want to move partition data?"
4137 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4145 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4150 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4154 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4159 msgid "%s: failed to move data"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4164 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4165 msgstr "Esta partición non é usábel"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4171 "The partition table has been altered."
4172 msgstr "Esta partición non é usábel"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4176 msgid "unsupported label '%s'"
4177 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4187 msgid "unrecognized partition table type"
4188 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4192 msgid "Cannot get size of %s"
4193 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4197 msgid "total: %ju blocks\n"
4198 msgstr "%ld bloques\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4204 msgid "no disk device specified"
4205 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4208 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4213 msgid "cannot switch to PMBR"
4214 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4217 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4221 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4228 msgid "failed to parse partition number"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4233 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4238 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4243 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4244 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4248 msgid "failed to allocate dump struct"
4249 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4253 msgid "%s: failed to dump partition table"
4254 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4258 msgid "%s: no partition table found"
4259 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4263 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4264 msgstr "Esta partición non é usábel"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4268 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4269 msgstr "Esta partición non é usábel"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4274 msgid "no partition number specified"
4275 msgstr "Esta partición non é usábel"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4280 msgid "unexpected arguments"
4281 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4290 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4291 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4296 msgstr "Esta partición non é usábel"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4300 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4301 msgstr "Esta partición non é usábel"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4305 msgid "failed to allocate partition object"
4306 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4310 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4311 msgstr "Esta partición non é usábel"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4320 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4325 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4326 msgstr "Esta partición non é usábel"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4330 msgid " Commands:\n"
4331 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4335 msgid " write write table to disk and exit\n"
4336 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4339 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4343 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4348 msgid " print display the partition table\n"
4349 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4353 msgid " help show this help text\n"
4354 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4357 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4361 msgid " Input format:\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4365 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4370 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4371 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4372 " The default is the first free space.\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4377 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4378 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4379 " The default is all available space.\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4383 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4387 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4391 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4395 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4404 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4405 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4408 msgid "unsupported command"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4413 msgid "line %d: unsupported command"
4414 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4418 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4423 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4428 msgid "failed to allocate partition name"
4429 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4433 msgid "failed to allocate script handler"
4434 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4438 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4439 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4443 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4444 msgstr "Esta partición non é usábel"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4448 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4449 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4455 "Welcome to sfdisk (%s)."
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4459 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4470 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4471 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4472 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4476 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4490 msgstr "Virtualización:"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4496 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4497 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4498 "to override the default."
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4504 "Type 'help' to get more information.\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4509 msgid "All partitions used."
4510 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4519 msgid "Ignoring partition."
4520 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4524 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4525 msgstr "non se pode abrir %s"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4529 msgid "Failed to add #%d partition"
4530 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4533 msgid "Script header accepted."
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4541 msgstr "Virtualización:"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4545 msgid "Do you want to write this to disk?"
4546 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4555 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4556 " %1$s [options] <command>\n"
4557 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4560 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4565 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4570 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4571 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4574 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4579 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4580 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4584 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4589 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4590 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4594 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4599 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4604 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4605 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4608 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4612 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4616 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4620 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4624 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4629 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4630 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4634 msgid " <part> partition number\n"
4635 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4638 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4643 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4644 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4648 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4649 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4653 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4654 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4657 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4661 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4666 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4667 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4671 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4672 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4676 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4677 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4681 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4682 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4686 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4687 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4691 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4692 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4695 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4700 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4701 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4705 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4706 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4710 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4711 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4714 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4718 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4722 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4727 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4728 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4732 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4737 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4741 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4745 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4749 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4754 msgid "unsupported unit '%c'"
4755 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4758 msgid "--movedata requires -N"
4761 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4763 msgid "failed to parse UUID: %s"
4766 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4768 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4771 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4773 msgid "%s: failed to write UUID"
4776 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4778 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4781 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4783 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4786 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4788 msgid "%s: failed to write label"
4791 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4792 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4795 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4797 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4798 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4802 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4807 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4839 "Available output columns:\n"
4840 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4843 msgid "display this help"
4847 msgid "display version"
4854 "For more details see %s.\n"
4859 msgid "%s from %s\n"
4862 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4863 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4864 #: text-utils/col.c:160
4867 msgstr "Erro interno"
4869 #: include/colors.h:27
4870 msgid "colors are enabled by default"
4873 #: include/colors.h:29
4874 msgid "colors are disabled by default"
4877 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4878 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4880 msgid "failed to set the %s environment variable"
4883 #: include/optutils.h:85
4885 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4894 msgid "MBR partition scheme"
4895 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4898 msgid "Intel Fast Flash"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4904 msgstr "Elimina a partición actual"
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4908 msgid "Sony boot partition"
4909 msgstr "Non hai máis particións"
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4913 msgid "Lenovo boot partition"
4914 msgstr "Elimina a partición actual"
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4917 msgid "PowerPC PReP boot"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4923 msgstr "Elimina a partición actual"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4930 msgid "Microsoft reserved"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4934 msgid "Microsoft basic data"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4938 msgid "Microsoft LDM metadata"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4942 msgid "Microsoft LDM data"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4946 msgid "Windows recovery environment"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4950 msgid "IBM General Parallel Fs"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4954 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4960 msgstr " d eliminar a partición BSD"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4964 msgid "HP-UX service"
4965 msgstr "Non hai máis particións"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4973 msgid "Linux filesystem"
4974 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4978 msgid "Linux server data"
4979 msgstr " e editar os datos da unidade"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4982 msgid "Linux root (x86)"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4986 msgid "Linux root (ARM)"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4990 msgid "Linux root (x86-64)"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4994 msgid "Linux root (ARM-64)"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4998 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5002 msgid "Linux reserved"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5008 msgstr "sen etiqueta, "
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5015 msgid "Linux extended boot"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
5019 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5024 msgid "FreeBSD data"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5028 msgid "FreeBSD boot"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5032 msgid "FreeBSD swap"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5044 msgid "FreeBSD Vinum"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5048 msgid "Apple HFS/HFS+"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5064 msgid "Apple RAID offline"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5076 msgid "Apple TV recovery"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5080 msgid "Apple Core storage"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
5084 msgid "Solaris boot"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5088 msgid "Solaris root"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5092 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5096 msgid "Solaris swap"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5100 msgid "Solaris backup"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5104 msgid "Solaris /var"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5108 msgid "Solaris /home"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5112 msgid "Solaris alternate sector"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5116 msgid "Solaris reserved 1"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5120 msgid "Solaris reserved 2"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5124 msgid "Solaris reserved 3"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5128 msgid "Solaris reserved 4"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5132 msgid "Solaris reserved 5"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5148 msgid "NetBSD concatenated"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5152 msgid "NetBSD encrypted"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5160 msgid "ChromeOS kernel"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5164 msgid "ChromeOS root fs"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5168 msgid "ChromeOS reserved"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5172 msgid "MidnightBSD data"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5176 msgid "MidnightBSD boot"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5180 msgid "MidnightBSD swap"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5184 msgid "MidnightBSD UFS"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5188 msgid "MidnightBSD ZFS"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5192 msgid "MidnightBSD Vinum"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5196 msgid "Ceph Journal"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5200 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5208 msgid "Ceph crypt OSD"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5212 msgid "Ceph disk in creation"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5216 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5224 msgid "VMware Diagnostic"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5228 msgid "VMware Virtual SAN"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5232 msgid "VMware Virsto"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5236 msgid "VMware Reserved"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5240 msgid "OpenBSD data"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5245 msgid "QNX6 file system"
5246 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5250 msgid "Plan 9 partition"
5251 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5254 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5258 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5290 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5298 msgid "AIX bootable"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5302 msgid "OS/2 Boot Manager"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5310 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5314 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5318 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5326 msgid "Hidden FAT12"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5330 msgid "Compaq diagnostics"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5334 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5338 msgid "Hidden FAT16"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5342 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5346 msgid "AST SmartSleep"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5350 msgid "Hidden W95 FAT32"
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5354 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5358 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5366 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5374 msgid "PartitionMagic recovery"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5382 msgid "PPC PReP Boot"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5394 msgid "QNX4.x 2nd part"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5398 msgid "QNX4.x 3rd part"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5406 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5414 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5439 msgid "GNU HURD or SysV"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5443 msgid "Novell Netware 286"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5447 msgid "Novell Netware 386"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5451 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5463 msgid "Minix / old Linux"
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5467 msgid "Linux swap / Solaris"
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5475 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5479 msgid "Linux extended"
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5483 msgid "NTFS volume set"
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5487 msgid "Linux plaintext"
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5503 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5543 msgid "Boot Wizard hidden"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5547 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5555 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5559 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5563 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5575 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5579 msgid "Dell Utility"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5596 msgid "Rufus alignment"
5597 msgstr "%s necesita un argumento\n"
5599 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5604 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5608 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5612 msgid "DOS secondary"
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5616 msgid "VMware VMKCORE"
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5620 msgid "Linux raid autodetect"
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5627 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5633 msgid "warning: %s is misaligned"
5636 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5638 msgid "Selected partition %ju"
5639 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5641 #: libfdisk/src/ask.c:508
5643 msgid "No partition is defined yet!"
5644 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5646 #: libfdisk/src/ask.c:520
5648 msgid "No free partition available!"
5649 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5651 #: libfdisk/src/ask.c:530
5652 msgid "Partition number"
5655 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5657 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5658 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5662 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5663 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5667 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5668 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5672 msgid "First cylinder"
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5676 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5680 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5685 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5686 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5690 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5691 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5696 msgstr "disco: %.*s\n"
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5720 msgid "Bytes/Sector"
5721 msgstr "bytes/sector"
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5725 msgid "Tracks/Cylinder"
5726 msgstr "pistas/cilindro"
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5730 msgid "Sectors/Cylinder"
5731 msgstr "sectores/cilindro"
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5734 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5755 msgid "Cylinderskew"
5756 msgstr "cylinderskew"
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5765 msgid "Track-to-track seek"
5766 msgstr "busca de pista-a-pista"
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5769 msgid "bytes/sector"
5770 msgstr "bytes/sector"
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5773 msgid "sectors/track"
5774 msgstr "sectors/pista"
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5777 msgid "tracks/cylinder"
5778 msgstr "pistas/cilindro"
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5785 msgid "sectors/cylinder"
5786 msgstr "sectores/cilindro"
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5801 msgid "cylinderskew"
5802 msgstr "cylinderskew"
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5809 msgid "track-to-track seek"
5810 msgstr "busca de pista-a-pista"
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5814 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5819 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5822 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5823 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5826 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5828 msgid "Bootstrap installed on %s."
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5833 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5836 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5838 msgid "Disklabel written to %s."
5839 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5843 msgid "Syncing disks."
5846 "Sincronizando discos.\n"
5848 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5849 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5852 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5854 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5855 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5869 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5873 #: libfdisk/src/context.c:740
5875 msgid "%s: fsync device failed"
5876 msgstr "%s: fstat fallou."
5878 #: libfdisk/src/context.c:745
5880 msgid "%s: close device failed"
5881 msgstr "%s: fstat fallou."
5883 #: libfdisk/src/context.c:825
5885 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5886 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5888 #: libfdisk/src/context.c:834
5890 msgid "Re-reading the partition table failed."
5891 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
5893 #: libfdisk/src/context.c:836
5894 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5897 #: libfdisk/src/context.c:922
5899 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5900 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5902 #: libfdisk/src/context.c:930
5904 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5905 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
5907 #: libfdisk/src/context.c:938
5909 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5910 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5912 #: libfdisk/src/context.c:944
5913 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5916 #: libfdisk/src/context.c:1154
5918 msgid_plural "cylinders"
5922 #: libfdisk/src/context.c:1155
5924 msgid_plural "sectors"
5928 #: libfdisk/src/context.c:1511
5929 msgid "Incomplete geometry setting."
5932 #: libfdisk/src/dos.c:213
5934 msgid "All primary partitions have been defined already."
5935 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5937 #: libfdisk/src/dos.c:216
5939 msgid "Primary partition not available."
5940 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:270
5944 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5945 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5947 #: libfdisk/src/dos.c:340
5948 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5951 #: libfdisk/src/dos.c:343
5952 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5955 #: libfdisk/src/dos.c:347
5956 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5959 #: libfdisk/src/dos.c:353
5960 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5963 #: libfdisk/src/dos.c:360
5965 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5968 #: libfdisk/src/dos.c:534
5970 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5971 msgstr "Non hai máis particións"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:548
5975 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5978 #: libfdisk/src/dos.c:581
5980 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5981 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:589
5985 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5986 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:645
5990 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5991 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
5993 #: libfdisk/src/dos.c:705
5995 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5996 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5998 #: libfdisk/src/dos.c:726
6000 msgid "Enter the new disk identifier"
6001 msgstr "non se pode abrir %s"
6003 #: libfdisk/src/dos.c:733
6005 msgid "Incorrect value."
6006 msgstr "Valor de sectores ilegal"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:742
6010 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6013 #: libfdisk/src/dos.c:844
6015 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6016 msgstr "Non hai máis particións"
6018 #: libfdisk/src/dos.c:858
6020 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6023 #: libfdisk/src/dos.c:935
6025 msgid "Start sector %ju out of range."
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
6029 #: libfdisk/src/sun.c:528
6031 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6037 msgid "No free sectors available."
6038 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1191
6042 msgid "Sector %llu is already allocated."
6043 msgstr "%s está montado.\t "
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1385
6047 msgid "Adding logical partition %zu"
6048 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1416
6052 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6053 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6057 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6062 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6065 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6067 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6072 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6077 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6082 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6087 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6088 msgstr "Esta partición non é usábel"
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6092 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6093 msgstr "Esta partición non é usábel"
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6097 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6098 msgstr "Esta partición non é usábel"
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6102 msgid "Partition %zu: empty."
6103 msgstr "Esta partición non é usábel"
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6107 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6108 msgstr "Esta partición non é usábel"
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6112 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6117 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6122 msgid "Extended partition already exists."
6123 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6126 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6131 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6132 msgstr "número de liñas non válido"
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6136 msgid "All primary partitions are in use."
6137 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6141 msgid "All space for primary partitions is in use."
6142 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6144 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6146 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6150 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6153 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6155 msgid "Partition type"
6156 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6158 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6160 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6163 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6170 msgstr " e editar os datos da unidade"
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6174 msgid "container for logical partitions"
6175 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6177 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6181 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6182 msgid "numbered from 5"
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6187 msgid "Invalid partition type `%c'."
6188 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6192 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6193 msgstr "non se pode abrir %s"
6195 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6197 msgid "Disk identifier"
6198 msgstr "Unidade de disco: %s"
6200 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6201 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6204 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6205 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6209 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6214 msgid "Partition %zu: no data area."
6215 msgstr "Esta partición non é usábel"
6217 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6218 msgid "New beginning of data"
6221 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6223 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6224 msgstr "Non hai máis particións"
6226 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6228 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6229 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
6231 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6233 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6234 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
6236 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6237 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6241 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6245 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6249 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6253 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6257 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6263 msgid "failed to allocate GPT header"
6264 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6267 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6271 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6276 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6281 msgid "gpt: stat() failed"
6282 msgstr "%s: fstat fallou."
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6286 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6300 msgstr "Primeiro %s"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6306 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6308 msgid "Alternative LBA"
6311 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6314 msgid "Partition entries LBA"
6315 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6319 msgid "Allocated partition entries"
6320 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6323 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6327 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6331 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6336 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6337 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6341 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6342 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6346 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6347 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6351 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6352 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6356 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6357 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6361 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6362 msgstr "Esta partición non é usábel"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6366 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6367 msgstr "Esta partición non é usábel"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6370 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6374 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6378 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6382 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6387 msgid "Invalid partition entry checksum."
6388 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6391 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6395 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6399 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6403 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6407 msgid "Disk is too small to hold all data."
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6411 msgid "Primary and backup header mismatch."
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6416 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6417 msgstr "Esta partición non é usábel"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6421 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6426 msgid "Partition %u ends before it starts."
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6430 msgid "No errors detected."
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6435 msgid "Header version: %s"
6436 msgstr "erro de análise: %s"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6440 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6441 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6445 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6446 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6447 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6448 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6452 msgid "%d error detected."
6453 msgid_plural "%d errors detected."
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6459 msgid "All partitions are already in use."
6460 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6464 msgid "Sector %ju already used."
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6469 msgid "Could not create partition %zu"
6470 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6474 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6479 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6484 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6485 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6488 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6493 msgid "Failed to parse your UUID."
6494 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6498 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6499 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6503 msgid "Not enough space for new partition table!"
6504 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6508 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6509 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6513 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6518 msgid "The partition entry size is zero."
6519 msgstr "Esta partición non é usábel"
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6523 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6524 msgstr "número de liñas non válido"
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6528 msgid "Cannot allocate memory!"
6529 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6533 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6534 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6538 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6539 msgstr "Esta partición non é usábel"
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6542 msgid "Enter GUID specific bit"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6547 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6548 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6552 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6557 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6562 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6563 msgstr "Esta partición non é usábel"
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6567 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6568 msgstr "Esta partición non é usábel"
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6580 #: login-utils/chfn.c:323
6584 #: libfdisk/src/partition.c:836
6588 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6590 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6591 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6593 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6594 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6595 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6656 msgid "Linux native"
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6660 msgid "SGI info created on second sector."
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6664 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6669 msgid "Physical cylinders"
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6674 msgid "Extra sects/cyl"
6675 msgstr "pistas/cilindro"
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6680 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6683 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6688 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6689 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6693 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6694 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6698 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6703 msgid "The current boot file is: %s"
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6708 msgid "Enter of the new boot file"
6709 msgstr "non se pode abrir %s"
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6713 msgid "Boot file is unchanged."
6714 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6718 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6719 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6722 msgid "More than one entire disk entry present."
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6727 msgid "No partitions defined."
6728 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6731 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6736 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6740 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6745 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6746 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6747 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
6748 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6752 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6753 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6759 msgid "The boot partition does not exist."
6760 msgstr "Esta partición non é usábel"
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6764 msgid "The swap partition does not exist."
6765 msgstr "Esta partición non é usábel"
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6769 msgid "The swap partition has no swap type."
6770 msgstr "Esta partición non é usábel"
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6773 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6778 msgid "Partition overlap on the disk."
6779 msgstr "Esta partición non é usábel"
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6782 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6785 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6786 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6790 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6796 msgstr "Primeiro %s"
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6799 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6802 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6804 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6809 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6814 msgid "Created a new SGI disklabel."
6815 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6817 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6818 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6822 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6826 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6829 #: libfdisk/src/sun.c:39
6833 #: libfdisk/src/sun.c:41
6837 #: libfdisk/src/sun.c:42
6841 #: libfdisk/src/sun.c:43
6845 #: libfdisk/src/sun.c:44
6849 #: libfdisk/src/sun.c:45
6853 #: libfdisk/src/sun.c:46
6857 #: libfdisk/src/sun.c:47
6861 #: libfdisk/src/sun.c:48
6862 msgid "SunOS alt sectors"
6865 #: libfdisk/src/sun.c:49
6866 msgid "SunOS cachefs"
6869 #: libfdisk/src/sun.c:50
6870 msgid "SunOS reserved"
6873 #: libfdisk/src/sun.c:86
6875 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6878 #: libfdisk/src/sun.c:89
6880 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6883 #: libfdisk/src/sun.c:136
6884 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6887 #: libfdisk/src/sun.c:153
6889 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6892 #: libfdisk/src/sun.c:158
6894 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6897 #: libfdisk/src/sun.c:163
6899 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6902 #: libfdisk/src/sun.c:168
6903 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6906 #: libfdisk/src/sun.c:193
6910 #: libfdisk/src/sun.c:198
6911 msgid "Sectors/track"
6914 #: libfdisk/src/sun.c:301
6916 msgid "Created a new Sun disklabel."
6917 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6919 #: libfdisk/src/sun.c:425
6921 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6922 msgstr "Esta partición non é usábel"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:444
6926 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6927 msgstr "Esta partición non é usábel"
6929 #: libfdisk/src/sun.c:472
6931 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6934 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6936 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6939 #: libfdisk/src/sun.c:542
6940 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6943 #: libfdisk/src/sun.c:559
6944 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6947 #: libfdisk/src/sun.c:601
6949 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6952 #: libfdisk/src/sun.c:629
6954 msgid "Sector %d is already allocated"
6955 msgstr "%s está montado.\t "
6957 #: libfdisk/src/sun.c:658
6959 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6962 #: libfdisk/src/sun.c:706
6965 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6966 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6970 #: libfdisk/src/sun.c:749
6972 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6975 #: libfdisk/src/sun.c:773
6978 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:778
6983 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
6985 #: libfdisk/src/sun.c:788
6987 msgid "Alternate cylinders"
6990 #: libfdisk/src/sun.c:894
6991 msgid "Number of alternate cylinders"
6994 #: libfdisk/src/sun.c:919
6995 msgid "Extra sectors per cylinder"
6998 #: libfdisk/src/sun.c:943
6999 msgid "Interleave factor"
7002 #: libfdisk/src/sun.c:967
7003 msgid "Rotation speed (rpm)"
7006 #: libfdisk/src/sun.c:991
7007 msgid "Number of physical cylinders"
7010 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7012 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7013 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7016 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7018 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7019 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7020 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7021 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7024 #: libmount/src/context.c:2761
7026 msgid "operation failed: %m"
7027 msgstr "read fallou: %s"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7031 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7032 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7036 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1617
7041 msgid "operation permitted for root only"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7046 msgid "%s is already mounted"
7047 msgstr "%s está montado.\t "
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7051 msgid "can't find in %s"
7052 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7056 msgid "can't find mount point in %s"
7057 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7061 msgid "can't find mount source %s in %s"
7062 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7066 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7071 msgid "failed to determine filesystem type"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7076 msgid "no filesystem type specified"
7077 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7081 msgid "can't find %s"
7082 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7086 msgid "no mount source specified"
7087 msgstr "%s: fstat fallou."
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7091 msgid "failed to parse mount options: %m"
7092 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7096 msgid "failed to parse mount options"
7097 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7101 msgid "failed to setup loop device for %s"
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7106 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7107 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7111 msgid "locking failed"
7112 msgstr "a execución de %s fallou."
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7115 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7117 msgid "failed to switch namespace"
7118 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7122 msgid "mount failed: %m"
7123 msgstr "%s: fstat fallou."
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7127 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7132 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7137 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7142 msgid "mount point is not a directory"
7143 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7147 msgid "permission denied"
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7152 msgid "must be superuser to use mount"
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7157 msgid "mount point is busy"
7158 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7162 msgid "%s already mounted on %s"
7163 msgstr "%s está montado.\t "
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7167 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7168 msgstr "%s está montado.\t "
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7172 msgid "mount point does not exist"
7173 msgstr "Esta partición non é usábel"
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7177 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7182 msgid "special device %s does not exist"
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7186 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7188 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7189 msgstr "malloc fallou"
7191 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7193 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7196 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7198 msgid "mount point not mounted or bad option"
7199 msgstr "%s está montado.\t "
7201 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7203 msgid "not mount point or bad option"
7204 msgstr "%s está montado.\t "
7206 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7208 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7211 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7213 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7218 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7221 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7223 msgid "mount table full"
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7228 msgid "can't read superblock on %s"
7229 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7231 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7233 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7234 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7236 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7238 msgid "unknown filesystem type"
7239 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7241 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7243 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7244 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7246 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7248 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7251 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7253 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7254 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7256 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7258 msgid "%s is not a block device"
7259 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7261 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7263 msgid "%s is not a valid block device"
7264 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7266 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7268 msgid "cannot mount %s read-only"
7269 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
7271 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7273 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7276 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7278 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7281 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7283 msgid "bind %s failed"
7284 msgstr "%s fallou.\n"
7286 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7288 msgid "no medium found on %s"
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7293 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7294 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
7296 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7299 msgstr "Non se encontrou o patrón"
7301 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7303 msgid "umount failed: %m"
7304 msgstr "%s: fstat fallou."
7306 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7308 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7311 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7313 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7316 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7318 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7321 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7323 msgid "invalid block device"
7324 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7326 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7328 msgid "can't write superblock"
7329 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7331 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7333 msgid "target is busy"
7336 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7338 msgid "no mount point specified"
7339 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7341 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7343 msgid "must be superuser to unmount"
7346 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7348 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7349 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
7351 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7353 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7354 msgstr "malloc fallou"
7358 msgid "waitpid failed (%s)"
7359 msgstr "write falou: (%s)"
7361 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7363 msgid "cannot open UNIX socket"
7364 msgstr "non se pode abrir %s"
7366 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7368 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7369 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7371 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7373 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7374 msgstr "non se pode abrir %s"
7376 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7378 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7381 #: lib/randutils.c:187
7382 msgid "getrandom() function"
7385 #: lib/randutils.c:200
7386 msgid "libc pseudo-random functions"
7389 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7391 msgid "%s: unable to probe device"
7394 #: lib/swapprober.c:32
7396 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7399 #: lib/swapprober.c:34
7401 msgid "%s: not a valid swap partition"
7404 #: lib/swapprober.c:41
7406 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7409 #: lib/timeutils.c:465
7410 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7413 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7415 msgid "time %ld is out of range."
7416 msgstr "A liña é demasiado longa"
7418 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7420 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7421 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7423 #: login-utils/chfn.c:99
7424 msgid "Change your finger information.\n"
7427 #: login-utils/chfn.c:102
7428 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7431 #: login-utils/chfn.c:103
7432 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7435 #: login-utils/chfn.c:104
7436 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7439 #: login-utils/chfn.c:105
7440 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7443 #: login-utils/chfn.c:123
7445 msgid "field %s is too long"
7446 msgstr "A liña é demasiado longa"
7448 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7450 msgid "%s: has illegal characters"
7453 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7454 #: login-utils/chfn.c:174
7456 msgid "login.defs forbids setting %s"
7459 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7463 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7464 msgid "Office Phone"
7467 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7471 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7472 msgid "cannot handle multiple usernames"
7475 #: login-utils/chfn.c:247
7478 msgstr "comprobación abortada.\n"
7480 #: login-utils/chfn.c:310
7482 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7485 #: login-utils/chfn.c:312
7487 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7490 #: login-utils/chfn.c:395
7492 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7495 #: login-utils/chfn.c:399
7497 msgid "Finger information changed.\n"
7500 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7502 msgid "you (user %d) don't exist."
7505 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7507 msgid "user \"%s\" does not exist."
7510 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7511 msgid "can only change local entries"
7514 #: login-utils/chfn.c:450
7516 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7519 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7520 msgid "Unknown user context"
7523 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7525 msgid "can't set default context for %s"
7526 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7528 #: login-utils/chfn.c:469
7529 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7532 #: login-utils/chfn.c:473
7534 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7537 #: login-utils/chfn.c:487
7539 msgid "Finger information not changed.\n"
7542 #: login-utils/chsh.c:78
7543 msgid "Change your login shell.\n"
7546 #: login-utils/chsh.c:81
7547 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7550 #: login-utils/chsh.c:82
7551 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7554 #: login-utils/chsh.c:230
7555 msgid "shell must be a full path name"
7558 #: login-utils/chsh.c:232
7560 msgid "\"%s\" does not exist"
7563 #: login-utils/chsh.c:234
7565 msgid "\"%s\" is not executable"
7568 #: login-utils/chsh.c:240
7570 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7571 msgstr "%s está montado.\t "
7573 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7576 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7577 "Use %s -l to see list."
7580 #: login-utils/chsh.c:299
7582 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7585 #: login-utils/chsh.c:325
7586 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7589 #: login-utils/chsh.c:330
7591 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7594 #: login-utils/chsh.c:334
7596 msgid "Changing shell for %s.\n"
7599 #: login-utils/chsh.c:342
7603 #: login-utils/chsh.c:350
7604 msgid "Shell not changed."
7607 #: login-utils/chsh.c:355
7608 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7611 #: login-utils/chsh.c:359
7614 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7617 #: login-utils/chsh.c:363
7619 msgid "Shell changed.\n"
7622 #: login-utils/islocal.c:96
7624 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7625 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
7627 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7628 #: sys-utils/lsipc.c:282
7630 msgid "unknown time format: %s"
7631 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7633 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7635 msgid "Interrupted %s"
7638 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7639 msgid "preallocation size exceeded"
7642 #: login-utils/last.c:564
7644 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7645 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7647 #: login-utils/last.c:567
7648 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7651 #: login-utils/last.c:570
7652 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7655 #: login-utils/last.c:571
7656 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7659 #: login-utils/last.c:572
7660 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7663 #: login-utils/last.c:574
7665 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7668 #: login-utils/last.c:575
7669 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7672 #: login-utils/last.c:576
7674 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7675 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7677 #: login-utils/last.c:577
7678 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7681 #: login-utils/last.c:578
7683 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7684 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7686 #: login-utils/last.c:579
7687 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7690 #: login-utils/last.c:580
7691 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7694 #: login-utils/last.c:581
7695 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7698 #: login-utils/last.c:582
7700 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7701 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7703 #: login-utils/last.c:583
7704 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7707 #: login-utils/last.c:584
7709 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7710 " notime|short|full|iso\n"
7713 #: login-utils/last.c:886
7718 msgstr "%s: fstat fallou."
7720 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7721 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7723 msgid "failed to parse number"
7726 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7727 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7729 msgid "invalid time value \"%s\""
7730 msgstr "converter a hora rtc"
7732 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7733 msgid "Couldn't drop group privileges"
7736 #: login-utils/libuser.c:47
7738 msgid "libuser initialization failed: %s."
7741 #: login-utils/libuser.c:52
7743 msgid "changing user attribute failed"
7744 msgstr "a execución de %s fallou."
7746 #: login-utils/libuser.c:66
7748 msgid "user attribute not changed: %s"
7751 #: login-utils/login.c:293
7753 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7756 #: login-utils/login.c:299
7758 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7761 #: login-utils/login.c:317
7763 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7764 msgstr "chown fallou: (%s)"
7766 #: login-utils/login.c:321
7768 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7769 msgstr "chown fallou: (%s)"
7771 #: login-utils/login.c:382
7772 msgid "FATAL: bad tty"
7775 #: login-utils/login.c:400
7777 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7780 #: login-utils/login.c:529
7782 msgid "Last login: %.*s "
7785 #: login-utils/login.c:531
7790 #: login-utils/login.c:534
7795 #: login-utils/login.c:552
7797 msgid "write lastlog failed"
7798 msgstr "write falou: (%s)"
7800 #: login-utils/login.c:643
7802 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7805 #: login-utils/login.c:648
7807 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7810 #: login-utils/login.c:651
7812 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7815 #: login-utils/login.c:654
7817 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7820 #: login-utils/login.c:657
7822 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7825 #: login-utils/login.c:691
7829 #: login-utils/login.c:722
7831 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7834 #: login-utils/login.c:723
7836 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7839 #: login-utils/login.c:793
7841 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7844 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7851 #: login-utils/login.c:816
7853 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7856 #: login-utils/login.c:822
7858 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7861 #: login-utils/login.c:830
7868 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7871 "Session setup problem, abort."
7874 #: login-utils/login.c:859
7875 msgid "NULL user name. Abort."
7878 #: login-utils/login.c:997
7880 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7883 #: login-utils/login.c:1101
7885 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7886 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7888 #: login-utils/login.c:1103
7889 msgid "Begin a session on the system.\n"
7892 #: login-utils/login.c:1106
7894 msgid " -p do not destroy the environment"
7895 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7897 #: login-utils/login.c:1107
7898 msgid " -f skip a second login authentication"
7901 #: login-utils/login.c:1108
7902 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7905 #: login-utils/login.c:1109
7907 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7908 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7910 #: login-utils/login.c:1155
7912 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7915 #: login-utils/login.c:1188
7917 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7920 #: login-utils/login.c:1248
7922 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7923 msgstr "converter a hora rtc"
7925 #: login-utils/login.c:1269
7927 msgid "groups initialization failed: %m"
7930 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7932 msgid "setgid() failed"
7933 msgstr "produciuse un fallo na busca"
7935 #: login-utils/login.c:1324
7937 msgid "You have new mail.\n"
7940 #: login-utils/login.c:1326
7942 msgid "You have mail.\n"
7945 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7946 msgid "setuid() failed"
7949 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7951 msgid "%s: change directory failed"
7952 msgstr "%s: fstat fallou."
7954 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7956 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7959 #: login-utils/login.c:1379
7960 msgid "couldn't exec shell script"
7963 #: login-utils/login.c:1381
7967 #: login-utils/logindefs.c:213
7969 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7972 #: login-utils/logindefs.c:383
7973 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7976 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7977 #: sys-utils/lsmem.c:266
7981 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7985 #: login-utils/lslogins.c:219
7990 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7994 #: login-utils/lslogins.c:221
7995 msgid "password not required"
7998 #: login-utils/lslogins.c:221
7999 msgid "Password not required"
8002 #: login-utils/lslogins.c:222
8003 msgid "login by password disabled"
8006 #: login-utils/lslogins.c:222
8007 msgid "Login by password disabled"
8010 #: login-utils/lslogins.c:223
8011 msgid "password defined, but locked"
8014 #: login-utils/lslogins.c:223
8015 msgid "Password is locked"
8018 #: login-utils/lslogins.c:224
8019 msgid "password encryption method"
8022 #: login-utils/lslogins.c:224
8023 msgid "Password encryption method"
8026 #: login-utils/lslogins.c:225
8027 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8030 #: login-utils/lslogins.c:225
8034 #: login-utils/lslogins.c:226
8035 msgid "primary group name"
8038 #: login-utils/lslogins.c:226
8039 msgid "Primary group"
8042 #: login-utils/lslogins.c:227
8043 msgid "primary group ID"
8046 #: login-utils/lslogins.c:228
8047 msgid "supplementary group names"
8050 #: login-utils/lslogins.c:228
8051 msgid "Supplementary groups"
8054 #: login-utils/lslogins.c:229
8055 msgid "supplementary group IDs"
8058 #: login-utils/lslogins.c:229
8059 msgid "Supplementary group IDs"
8062 #: login-utils/lslogins.c:230
8064 msgid "home directory"
8065 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8067 #: login-utils/lslogins.c:230
8069 msgid "Home directory"
8070 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8072 #: login-utils/lslogins.c:231
8076 #: login-utils/lslogins.c:231
8080 #: login-utils/lslogins.c:232
8081 msgid "full user name"
8084 #: login-utils/lslogins.c:232
8088 #: login-utils/lslogins.c:233
8089 msgid "date of last login"
8092 #: login-utils/lslogins.c:233
8096 #: login-utils/lslogins.c:234
8097 msgid "last tty used"
8100 #: login-utils/lslogins.c:234
8101 msgid "Last terminal"
8104 #: login-utils/lslogins.c:235
8105 msgid "hostname during the last session"
8108 #: login-utils/lslogins.c:235
8109 msgid "Last hostname"
8112 #: login-utils/lslogins.c:236
8114 msgid "date of last failed login"
8115 msgstr "write falou: (%s)"
8117 #: login-utils/lslogins.c:236
8118 msgid "Failed login"
8121 #: login-utils/lslogins.c:237
8123 msgid "where did the login fail?"
8124 msgstr "write falou: (%s)"
8126 #: login-utils/lslogins.c:237
8128 msgid "Failed login terminal"
8131 #: login-utils/lslogins.c:238
8132 msgid "user's hush settings"
8135 #: login-utils/lslogins.c:238
8139 #: login-utils/lslogins.c:239
8140 msgid "days user is warned of password expiration"
8143 #: login-utils/lslogins.c:239
8144 msgid "Password expiration warn interval"
8147 #: login-utils/lslogins.c:240
8148 msgid "password expiration date"
8151 #: login-utils/lslogins.c:240
8152 msgid "Password expiration"
8155 #: login-utils/lslogins.c:241
8156 msgid "date of last password change"
8159 #: login-utils/lslogins.c:241
8160 msgid "Password changed"
8163 #: login-utils/lslogins.c:242
8164 msgid "number of days required between changes"
8167 #: login-utils/lslogins.c:242
8169 msgid "Minimum change time"
8170 msgstr "a execución de %s fallou."
8172 #: login-utils/lslogins.c:243
8173 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8176 #: login-utils/lslogins.c:243
8178 msgid "Maximum change time"
8179 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8181 #: login-utils/lslogins.c:244
8182 msgid "the user's security context"
8185 #: login-utils/lslogins.c:244
8186 msgid "Selinux context"
8189 #: login-utils/lslogins.c:245
8191 msgid "number of processes run by the user"
8192 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
8194 #: login-utils/lslogins.c:245
8196 msgid "Running processes"
8197 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8199 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8200 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8202 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8205 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8207 msgid "unsupported time type"
8208 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8210 #: login-utils/lslogins.c:350
8212 msgid "failed to compose time string"
8213 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8215 #: login-utils/lslogins.c:725
8217 msgid "failed to get supplementary groups"
8218 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8220 #: login-utils/lslogins.c:992
8222 msgid "cannot found '%s'"
8223 msgstr "non se pode abrir %s"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1168
8227 msgid "internal error: unknown column"
8228 msgstr "Erro interno"
8230 #: login-utils/lslogins.c:1266
8237 #: login-utils/lslogins.c:1329
8238 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8241 #: login-utils/lslogins.c:1332
8242 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8245 #: login-utils/lslogins.c:1333
8246 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8249 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8251 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8252 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8254 #: login-utils/lslogins.c:1335
8256 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8257 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8259 #: login-utils/lslogins.c:1336
8261 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8262 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8264 #: login-utils/lslogins.c:1337
8265 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8268 #: login-utils/lslogins.c:1338
8270 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8271 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8273 #: login-utils/lslogins.c:1339
8275 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8276 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8278 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8280 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8281 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8283 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8285 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8288 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8290 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8291 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8293 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8294 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8297 #: login-utils/lslogins.c:1344
8299 msgid " --output-all output all columns\n"
8300 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8302 #: login-utils/lslogins.c:1345
8303 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8306 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8308 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8309 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8311 #: login-utils/lslogins.c:1347
8313 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8314 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8316 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8317 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8320 #: login-utils/lslogins.c:1349
8322 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8323 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8325 #: login-utils/lslogins.c:1350
8327 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8328 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8330 #: login-utils/lslogins.c:1351
8332 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8333 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8335 #: login-utils/lslogins.c:1352
8336 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8339 #: login-utils/lslogins.c:1353
8340 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8343 #: login-utils/lslogins.c:1537
8345 msgid "failed to request selinux state"
8346 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8348 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8349 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8352 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8354 msgid "could not set terminal attributes"
8357 #: login-utils/newgrp.c:57
8359 msgid "getline() failed"
8360 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8362 #: login-utils/newgrp.c:150
8366 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8368 msgid "crypt failed"
8369 msgstr "malloc fallou"
8371 #: login-utils/newgrp.c:173
8373 msgid " %s <group>\n"
8376 #: login-utils/newgrp.c:176
8377 msgid "Log in to a new group.\n"
8380 #: login-utils/newgrp.c:212
8381 msgid "who are you?"
8384 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8385 #: sys-utils/unshare.c:562
8387 msgid "setgid failed"
8388 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8390 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8391 msgid "no such group"
8394 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8396 msgid "setuid failed"
8397 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8399 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8400 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8401 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8402 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8403 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8404 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8406 msgid " %s [options]\n"
8407 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8409 #: login-utils/nologin.c:30
8410 msgid "Politely refuse a login.\n"
8413 #: login-utils/nologin.c:33
8414 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8417 #: login-utils/nologin.c:113
8419 msgid "This account is currently not available.\n"
8420 msgstr "Esta partición xa está en uso"
8422 #: login-utils/su-common.c:222
8423 msgid " (core dumped)"
8426 #: login-utils/su-common.c:344
8428 msgid "failed to modify environment"
8429 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8431 #: login-utils/su-common.c:380
8432 msgid "may not be used by non-root users"
8435 #: login-utils/su-common.c:404
8437 msgid "authentication failed"
8438 msgstr "%s: fstat fallou."
8440 #: login-utils/su-common.c:417
8442 msgid "cannot open session: %s"
8443 msgstr "non se pode abrir %s"
8445 #: login-utils/su-common.c:436
8447 msgid "cannot block signals"
8448 msgstr "non se pode abrir %s"
8450 #: login-utils/su-common.c:453
8451 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8454 #: login-utils/su-common.c:461
8456 msgid "cannot initialize signal mask"
8457 msgstr "non se pode abrir %s"
8459 #: login-utils/su-common.c:471
8461 msgid "cannot set signal handler for session"
8462 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8464 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8465 msgid "cannot set signal handler"
8468 #: login-utils/su-common.c:487
8470 msgid "cannot set signal mask"
8471 msgstr "non se pode abrir %s"
8473 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8474 #: term-utils/scriptlive.c:296
8476 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8477 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8479 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8480 #: term-utils/scriptlive.c:303
8482 msgid "cannot create child process"
8483 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8485 #: login-utils/su-common.c:543
8487 msgid "cannot change directory to %s"
8488 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8490 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8494 "Session terminated, killing shell..."
8497 #: login-utils/su-common.c:581
8499 msgid " ...killed.\n"
8500 msgstr "%s fallou.\n"
8502 #: login-utils/su-common.c:678
8504 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8507 #: login-utils/su-common.c:755
8509 msgid "cannot set groups"
8510 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8512 #: login-utils/su-common.c:761
8514 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8515 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8517 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8518 msgid "cannot set group id"
8521 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8522 msgid "cannot set user id"
8525 #: login-utils/su-common.c:841
8526 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8529 #: login-utils/su-common.c:842
8530 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8533 #: login-utils/su-common.c:845
8534 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8537 #: login-utils/su-common.c:846
8539 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8540 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8542 #: login-utils/su-common.c:849
8543 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8546 #: login-utils/su-common.c:850
8547 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8550 #: login-utils/su-common.c:851
8552 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8553 " and do not create a new session\n"
8556 #: login-utils/su-common.c:853
8558 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8559 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8561 #: login-utils/su-common.c:854
8562 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8565 #: login-utils/su-common.c:855
8567 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8568 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8570 #: login-utils/su-common.c:865
8573 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8574 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8575 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8577 #: login-utils/su-common.c:870
8579 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8580 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8581 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8584 #: login-utils/su-common.c:875
8586 msgid " -u, --user <user> username\n"
8587 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8589 #: login-utils/su-common.c:886
8591 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8592 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8594 #: login-utils/su-common.c:890
8596 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8597 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8600 #: login-utils/su-common.c:936
8602 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8603 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8607 #: login-utils/su-common.c:942
8609 msgid "group %s does not exist"
8612 #: login-utils/su-common.c:1051
8613 msgid "--pty is not supported for your system"
8616 #: login-utils/su-common.c:1085
8617 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8620 #: login-utils/su-common.c:1099
8621 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8624 #: login-utils/su-common.c:1102
8626 msgid "no command was specified"
8627 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8629 #: login-utils/su-common.c:1114
8630 msgid "only root can specify alternative groups"
8633 #: login-utils/su-common.c:1125
8635 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8638 #: login-utils/su-common.c:1160
8640 msgid "using restricted shell %s"
8643 #: login-utils/su-common.c:1179
8645 msgid "failed to allocate pty handler"
8646 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8648 #: login-utils/su-common.c:1201
8650 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8651 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8653 #: login-utils/sulogin.c:130
8655 msgid "tcgetattr failed"
8656 msgstr "%s: fstat fallou."
8658 #: login-utils/sulogin.c:208
8660 msgid "tcsetattr failed"
8661 msgstr "%s: fstat fallou."
8663 #: login-utils/sulogin.c:470
8665 msgid "%s: no entry for root\n"
8668 #: login-utils/sulogin.c:497
8670 msgid "%s: no entry for root"
8673 #: login-utils/sulogin.c:502
8675 msgid "%s: root password garbled"
8678 #: login-utils/sulogin.c:531
8682 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8683 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8685 "Press Enter to continue.\n"
8688 #: login-utils/sulogin.c:537
8690 msgid "Give root password for login: "
8693 #: login-utils/sulogin.c:539
8695 msgid "Press Enter for login: "
8698 #: login-utils/sulogin.c:542
8700 msgid "Give root password for maintenance\n"
8703 #: login-utils/sulogin.c:544
8705 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8708 #: login-utils/sulogin.c:545
8710 msgid "(or press Control-D to continue): "
8711 msgstr "Desexa continuar?"
8713 #: login-utils/sulogin.c:735
8715 msgid "change directory to system root failed"
8716 msgstr "%s: fstat fallou."
8718 #: login-utils/sulogin.c:784
8720 msgid "setexeccon failed"
8721 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8723 #: login-utils/sulogin.c:805
8725 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8726 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8728 #: login-utils/sulogin.c:808
8729 msgid "Single-user login.\n"
8732 #: login-utils/sulogin.c:811
8734 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8735 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8736 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8739 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8740 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8741 msgid "invalid timeout argument"
8744 #: login-utils/sulogin.c:886
8745 msgid "only superuser can run this program"
8748 #: login-utils/sulogin.c:929
8750 msgid "cannot open console"
8751 msgstr "non se pode abrir %s"
8753 #: login-utils/sulogin.c:936
8755 msgid "cannot open password database"
8756 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8758 #: login-utils/sulogin.c:1010
8761 "cannot execute su shell\n"
8763 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8765 #: login-utils/sulogin.c:1017
8771 #: login-utils/sulogin.c:1049
8774 "cannot wait on su shell\n"
8776 msgstr "non se pode abrir %s"
8778 #: login-utils/utmpdump.c:173
8780 msgid "%s: cannot get file position"
8781 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
8783 #: login-utils/utmpdump.c:177
8785 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8786 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
8788 #: login-utils/utmpdump.c:186
8790 msgid "%s: cannot read inotify events"
8791 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
8793 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8794 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8797 #: login-utils/utmpdump.c:306
8799 msgid " %s [options] [filename]\n"
8800 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8802 #: login-utils/utmpdump.c:309
8803 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8806 #: login-utils/utmpdump.c:312
8808 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8809 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8811 #: login-utils/utmpdump.c:313
8812 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8815 #: login-utils/utmpdump.c:314
8816 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8819 #: login-utils/utmpdump.c:378
8820 msgid "following standard input is unsupported"
8823 #: login-utils/utmpdump.c:384
8825 msgid "Utmp undump of %s\n"
8828 #: login-utils/utmpdump.c:387
8830 msgid "Utmp dump of %s\n"
8833 #: login-utils/vipw.c:145
8835 msgid "can't open temporary file"
8836 msgstr "non se pode abrir %s"
8838 #: login-utils/vipw.c:161
8840 msgid "%s: create a link to %s failed"
8841 msgstr "%s: fstat fallou."
8843 #: login-utils/vipw.c:168
8845 msgid "Can't get context for %s"
8846 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8848 #: login-utils/vipw.c:174
8850 msgid "Can't set context for %s"
8853 #: login-utils/vipw.c:239
8855 msgid "%s unchanged"
8858 #: login-utils/vipw.c:257
8860 msgid "cannot get lock"
8861 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8863 #: login-utils/vipw.c:284
8865 msgid "no changes made"
8866 msgstr "a execución de %s fallou."
8868 #: login-utils/vipw.c:293
8870 msgid "cannot chmod file"
8871 msgstr "non se pode abrir %s"
8873 #: login-utils/vipw.c:308
8874 msgid "Edit the password or group file.\n"
8877 #: login-utils/vipw.c:360
8878 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8881 #: login-utils/vipw.c:361
8882 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8885 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8886 #. * which means they can be translated.
8887 #: login-utils/vipw.c:365
8889 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8892 #: misc-utils/blkid.c:70
8895 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8899 #: misc-utils/blkid.c:71
8902 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8903 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8907 #: misc-utils/blkid.c:73
8910 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8911 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8915 #: misc-utils/blkid.c:75
8917 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8920 #: misc-utils/blkid.c:77
8922 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8923 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8926 #: misc-utils/blkid.c:79
8928 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8929 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8931 #: misc-utils/blkid.c:80
8932 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8935 #: misc-utils/blkid.c:81
8937 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8938 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8941 #: misc-utils/blkid.c:83
8942 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8945 #: misc-utils/blkid.c:84
8946 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8949 #: misc-utils/blkid.c:85
8950 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8953 #: misc-utils/blkid.c:86
8955 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8956 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8958 #: misc-utils/blkid.c:87
8960 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8961 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8963 #: misc-utils/blkid.c:88
8965 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8966 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8968 #: misc-utils/blkid.c:89
8970 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8971 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8973 #: misc-utils/blkid.c:91
8975 msgid "Low-level probing options:\n"
8976 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8978 #: misc-utils/blkid.c:92
8980 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8981 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8983 #: misc-utils/blkid.c:93
8985 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8986 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8988 #: misc-utils/blkid.c:94
8990 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8991 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8993 #: misc-utils/blkid.c:95
8995 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8996 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8998 #: misc-utils/blkid.c:96
9000 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9001 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9003 #: misc-utils/blkid.c:97
9005 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9006 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9008 #: misc-utils/blkid.c:98
9010 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9011 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9013 #: misc-utils/blkid.c:232
9014 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9017 #: misc-utils/blkid.c:234
9020 msgstr "Marcar en uso"
9022 #: misc-utils/blkid.c:236
9024 msgid "(not mounted)"
9025 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9027 #: misc-utils/blkid.c:504
9030 msgstr "erro de análise: %s"
9032 #: misc-utils/blkid.c:549
9034 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9037 #: misc-utils/blkid.c:595
9039 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9040 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9042 #: misc-utils/blkid.c:612
9043 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9046 #: misc-utils/blkid.c:761
9048 msgid "unsupported output format %s"
9049 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9051 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9053 msgid "invalid offset argument"
9054 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9056 #: misc-utils/blkid.c:771
9058 msgid "Too many tags specified"
9059 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9061 #: misc-utils/blkid.c:777
9063 msgid "invalid size argument"
9064 msgstr "converter a hora rtc"
9066 #: misc-utils/blkid.c:781
9067 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9070 #: misc-utils/blkid.c:788
9071 msgid "-t needs NAME=value pair"
9074 #: misc-utils/blkid.c:794
9076 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9079 #: misc-utils/blkid.c:840
9080 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9083 #: misc-utils/blkid.c:853
9084 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9087 #: misc-utils/blkid.c:903
9088 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9091 #: misc-utils/cal.c:411
9093 msgid "invalid month argument"
9094 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9096 #: misc-utils/cal.c:419
9098 msgid "invalid week argument"
9099 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9101 #: misc-utils/cal.c:421
9103 msgid "illegal week value: use 1-54"
9104 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9106 #: misc-utils/cal.c:465
9108 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9109 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9111 #: misc-utils/cal.c:474
9113 msgid "illegal day value"
9114 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9116 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9118 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9121 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9122 msgid "illegal month value: use 1-12"
9125 #: misc-utils/cal.c:484
9127 msgid "unknown month name: %s"
9128 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9130 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9132 msgid "illegal year value"
9133 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9135 #: misc-utils/cal.c:493
9136 msgid "illegal year value: use positive integer"
9139 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9141 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9144 #: misc-utils/cal.c:1116
9146 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9147 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9149 #: misc-utils/cal.c:1117
9151 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9152 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9154 #: misc-utils/cal.c:1120
9155 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9158 #: misc-utils/cal.c:1121
9159 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9162 #: misc-utils/cal.c:1124
9164 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9165 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9167 #: misc-utils/cal.c:1125
9169 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9170 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9172 #: misc-utils/cal.c:1126
9174 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9175 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9177 #: misc-utils/cal.c:1127
9179 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9180 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9182 #: misc-utils/cal.c:1128
9183 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9186 #: misc-utils/cal.c:1129
9187 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9190 #: misc-utils/cal.c:1130
9192 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9193 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9195 #: misc-utils/cal.c:1131
9196 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9199 #: misc-utils/cal.c:1132
9201 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9202 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9204 #: misc-utils/cal.c:1133
9206 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9207 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9209 #: misc-utils/cal.c:1134
9211 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9212 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9214 #: misc-utils/cal.c:1135
9215 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9218 #: misc-utils/cal.c:1137
9220 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9221 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9223 #: misc-utils/fincore.c:61
9224 msgid "file data resident in memory in pages"
9227 #: misc-utils/fincore.c:62
9228 msgid "file data resident in memory in bytes"
9231 #: misc-utils/fincore.c:63
9233 msgid "size of the file"
9234 msgstr "obter posición de aliñamento"
9236 #: misc-utils/fincore.c:64
9241 #: misc-utils/fincore.c:174
9243 msgid "failed to do mincore: %s"
9244 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9246 #: misc-utils/fincore.c:210
9248 msgid "failed to do mmap: %s"
9249 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9251 #: misc-utils/fincore.c:236
9253 msgid "failed to open: %s"
9254 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9256 #: misc-utils/fincore.c:241
9258 msgid "failed to do fstat: %s"
9259 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
9261 #: misc-utils/fincore.c:262
9263 msgid " %s [options] file...\n"
9264 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9266 #: misc-utils/fincore.c:265
9268 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9269 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9271 #: misc-utils/fincore.c:266
9273 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9274 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9276 #: misc-utils/fincore.c:267
9278 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9279 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9281 #: misc-utils/fincore.c:268
9283 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9284 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9286 #: misc-utils/fincore.c:269
9288 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9289 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9291 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9292 msgid "no file specified"
9295 #: misc-utils/findfs.c:28
9297 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9300 #: misc-utils/findfs.c:32
9302 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9303 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
9305 #: misc-utils/findfs.c:74
9307 msgid "unable to resolve '%s'"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:99
9312 msgid "source device"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:100
9319 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9321 msgid "filesystem type"
9322 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:102
9326 msgid "all mount options"
9327 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:103
9330 msgid "VFS specific mount options"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:104
9334 msgid "FS specific mount options"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:105
9339 msgid "filesystem label"
9340 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9343 msgid "filesystem UUID"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:107
9348 msgid "partition label"
9349 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9352 msgid "major:minor device number"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:110
9356 msgid "action detected by --poll"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:111
9360 msgid "old mount options saved by --poll"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:112
9364 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9369 msgid "filesystem size"
9370 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9374 msgid "filesystem size available"
9375 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9379 msgid "filesystem size used"
9380 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9384 msgid "filesystem use percentage"
9385 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:117
9389 msgid "filesystem root"
9390 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9392 #: misc-utils/findmnt.c:118
9396 #: misc-utils/findmnt.c:119
9400 #: misc-utils/findmnt.c:120
9401 msgid "optional mount fields"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:121
9406 msgid "VFS propagation flags"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:122
9412 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:123
9416 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:333
9421 msgid "unknown action: %s"
9422 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9424 #: misc-utils/findmnt.c:643
9428 #: misc-utils/findmnt.c:646
9432 #: misc-utils/findmnt.c:649
9436 #: misc-utils/findmnt.c:652
9441 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9442 #: sys-utils/mount.c:369
9444 msgid "failed to initialize libmount table"
9445 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9447 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9449 msgid "can't read %s"
9450 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
9452 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9454 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9455 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9456 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9457 #: sys-utils/umount.c:187
9458 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9463 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9464 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9468 msgid "poll() failed"
9469 msgstr "malloc fallou"
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9475 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9476 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9477 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9482 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9483 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9487 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9488 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9493 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9494 " (includes user space mount options)\n"
9495 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9497 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9499 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9500 " filesystems (default)\n"
9503 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9505 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9506 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9508 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9509 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9512 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9514 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9515 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9519 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9520 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9524 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9525 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9528 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9531 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9532 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9537 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9538 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9540 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9541 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9544 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9546 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9547 " to device names\n"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9551 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9556 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9557 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9561 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9562 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9565 #: sys-utils/rfkill.c:581
9567 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9568 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9572 msgid " -l, --list use list format output\n"
9573 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9576 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9581 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9582 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9585 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9589 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9594 msgid " --output-all output all available columns\n"
9595 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9597 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9599 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9604 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9605 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9609 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9610 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9612 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9614 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9615 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9617 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9619 msgid " --real print only real filesystems\n"
9620 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9622 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9624 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9625 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9628 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9630 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9631 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9633 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9635 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9636 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9638 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9640 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9641 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9644 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9647 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9649 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9650 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9652 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9654 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9655 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9657 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9659 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9660 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9662 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9664 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9667 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9669 msgid " --verbose print more details\n"
9670 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9674 msgid "unknown direction '%s'"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9679 msgid "invalid TID argument"
9680 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9683 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9686 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9687 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9690 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9691 msgid "failed to initialize libmount cache"
9694 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9696 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9700 msgid "target specified more than once"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9705 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9709 msgid "undefined target (fs_file)"
9712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9714 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9719 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9724 msgid "unreachable target: %m"
9725 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
9727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9729 msgid "target is not a directory"
9730 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9733 msgid "target exists"
9736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9738 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9743 msgid "unreachable: %s=%s"
9744 msgstr "read fallou: %s"
9746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9748 msgid "%s=%s translated to %s"
9749 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9752 msgid "undefined source (fs_spec)"
9755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9757 msgid "unsupported source tag: %s"
9758 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9762 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9767 msgid "unreachable source: %s: %m"
9768 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
9770 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9772 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9777 msgid "source %s is not a block device"
9778 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
9780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9782 msgid "source %s exists"
9785 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9787 msgid "VFS options: %s"
9792 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9794 msgid "FS options: %s"
9799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9801 msgid "userspace options: %s"
9802 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9806 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9807 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9809 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9811 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9812 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9816 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9820 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9825 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9830 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9831 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9835 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9840 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9845 msgid "FS type is %s"
9848 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9850 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9855 msgid "%d parse error"
9856 msgid_plural "%d parse errors"
9857 msgstr[0] "erro de análise\n"
9858 msgstr[1] "erro de análise\n"
9860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9863 msgid_plural ", %d errors"
9864 msgstr[0] "crc fallou"
9865 msgstr[1] "crc fallou"
9867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9869 msgid ", %d warning"
9870 msgid_plural ", %d warnings"
9874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9876 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9879 #: misc-utils/getopt.c:302
9880 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9883 #: misc-utils/getopt.c:323
9884 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9887 #: misc-utils/getopt.c:330
9890 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9891 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9892 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9895 #: misc-utils/getopt.c:336
9897 msgid "Parse command options.\n"
9898 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9900 #: misc-utils/getopt.c:339
9902 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9903 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9905 #: misc-utils/getopt.c:340
9906 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9909 #: misc-utils/getopt.c:341
9910 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9913 #: misc-utils/getopt.c:342
9914 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9917 #: misc-utils/getopt.c:343
9919 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9920 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9922 #: misc-utils/getopt.c:344
9924 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9925 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9927 #: misc-utils/getopt.c:345
9928 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9931 #: misc-utils/getopt.c:346
9933 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9934 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9936 #: misc-utils/getopt.c:347
9938 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9939 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9941 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9942 msgid "missing optstring argument"
9945 #: misc-utils/getopt.c:451
9946 msgid "internal error, contact the author."
9949 #: misc-utils/hardlink.c:127
9951 msgid "Directories: %9lld\n"
9954 #: misc-utils/hardlink.c:128
9956 msgid "Objects: %9lld\n"
9959 #: misc-utils/hardlink.c:129
9961 msgid "Regular files: %9lld\n"
9964 #: misc-utils/hardlink.c:130
9966 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9969 #: misc-utils/hardlink.c:132
9970 msgid "Would link: "
9973 #: misc-utils/hardlink.c:133
9977 #: misc-utils/hardlink.c:135
9978 msgid "Would save: "
9981 #: misc-utils/hardlink.c:136
9985 #: misc-utils/hardlink.c:142
9987 msgid " %s [options] directory...\n"
9988 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9990 #: misc-utils/hardlink.c:145
9991 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9994 #: misc-utils/hardlink.c:148
9995 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9998 #: misc-utils/hardlink.c:149
10000 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10001 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10003 #: misc-utils/hardlink.c:150
10005 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10006 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10008 #: misc-utils/hardlink.c:151
10010 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10011 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10013 #: misc-utils/hardlink.c:152
10015 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10016 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10018 #: misc-utils/hardlink.c:153
10019 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10022 #: misc-utils/hardlink.c:167
10024 msgid "integer overflow"
10025 msgstr "Erro interno"
10027 #: misc-utils/hardlink.c:196
10029 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10032 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
10034 msgid "cannot stat %s"
10035 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
10037 #: misc-utils/hardlink.c:312
10039 msgid "file %s changed underneath us"
10040 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10042 #: misc-utils/hardlink.c:332
10044 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10047 #: misc-utils/hardlink.c:339
10049 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10052 #: misc-utils/hardlink.c:343
10054 msgid "failed to remove temporary link %s"
10055 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10057 #: misc-utils/hardlink.c:354
10059 msgid " %s %s to %s\n"
10060 msgstr "Non se encontrou o patrón"
10062 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10066 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10070 #: misc-utils/hardlink.c:360
10072 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10075 #: misc-utils/hardlink.c:363
10079 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10083 #: misc-utils/hardlink.c:437
10084 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10087 #: misc-utils/hardlink.c:450
10089 msgid "no directory specified"
10090 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10092 #: misc-utils/hardlink.c:464
10094 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10095 msgstr "erro de análise nas liñas: "
10097 #: misc-utils/hardlink.c:509
10099 msgid "Skipping %s%s\n"
10104 #: misc-utils/kill.c:168
10106 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10109 #: misc-utils/kill.c:193
10111 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10112 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10114 #: misc-utils/kill.c:196
10115 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10118 #: misc-utils/kill.c:199
10120 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10121 " with the same uid as the present process\n"
10124 #: misc-utils/kill.c:201
10125 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10128 #: misc-utils/kill.c:203
10129 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10132 #: misc-utils/kill.c:206
10134 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10135 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10138 #: misc-utils/kill.c:209
10139 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10142 #: misc-utils/kill.c:210
10143 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10146 #: misc-utils/kill.c:211
10147 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10150 #: misc-utils/kill.c:212
10152 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10153 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10155 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10158 msgstr "renice desde %s\n"
10160 #: misc-utils/kill.c:236
10164 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10165 #: sys-utils/unshare.c:422
10167 msgid "unknown signal: %s"
10168 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10170 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10171 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10173 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10176 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10177 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10178 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10179 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10180 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10181 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10182 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10183 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10184 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10185 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10186 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10187 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10188 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10189 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10190 #: term-utils/setterm.c:670
10192 msgid "argument error"
10193 msgstr "Erro interno"
10195 #: misc-utils/kill.c:369
10197 msgid "invalid signal name or number: %s"
10198 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
10200 #: misc-utils/kill.c:396
10202 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10203 msgstr "write falou: (%s)"
10205 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10207 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10208 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10210 #: misc-utils/kill.c:412
10212 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10213 msgstr "%s: fstat fallou."
10215 #: misc-utils/kill.c:427
10217 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10218 msgstr "%s: fstat fallou."
10220 #: misc-utils/kill.c:445
10222 msgid "sending signal to %s failed"
10223 msgstr "%s: fstat fallou."
10225 #: misc-utils/kill.c:494
10227 msgid "cannot find process \"%s\""
10228 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
10230 #: misc-utils/logger.c:228
10232 msgid "unknown facility name: %s"
10233 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10235 #: misc-utils/logger.c:234
10237 msgid "unknown priority name: %s"
10238 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10240 #: misc-utils/logger.c:246
10242 msgid "openlog %s: pathname too long"
10243 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
10245 #: misc-utils/logger.c:273
10248 msgstr "Socket(s) da CPU:"
10250 #: misc-utils/logger.c:310
10252 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10253 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10255 #: misc-utils/logger.c:327
10257 msgid "failed to connect to %s port %s"
10258 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10260 #: misc-utils/logger.c:375
10262 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10265 #: misc-utils/logger.c:528
10267 msgid "send message failed"
10268 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10270 #: misc-utils/logger.c:598
10272 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10275 #: misc-utils/logger.c:612
10277 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10280 #: misc-utils/logger.c:791
10282 msgid "localtime() failed"
10283 msgstr "malloc fallou"
10285 #: misc-utils/logger.c:801
10287 msgid "hostname '%s' is too long"
10288 msgstr "A liña é demasiado longa"
10290 #: misc-utils/logger.c:807
10292 msgid "tag '%s' is too long"
10293 msgstr "A liña é demasiado longa"
10295 #: misc-utils/logger.c:870
10297 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10298 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10300 #: misc-utils/logger.c:882
10302 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10303 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10305 #: misc-utils/logger.c:1053
10307 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10308 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10310 #: misc-utils/logger.c:1056
10311 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10314 #: misc-utils/logger.c:1059
10316 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10317 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10319 #: misc-utils/logger.c:1060
10320 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10323 #: misc-utils/logger.c:1061
10325 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10326 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10328 #: misc-utils/logger.c:1062
10329 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10332 #: misc-utils/logger.c:1063
10334 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10335 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10337 #: misc-utils/logger.c:1064
10338 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10341 #: misc-utils/logger.c:1065
10342 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10345 #: misc-utils/logger.c:1066
10346 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10349 #: misc-utils/logger.c:1067
10351 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10352 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10354 #: misc-utils/logger.c:1068
10356 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10357 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10359 #: misc-utils/logger.c:1069
10360 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10363 #: misc-utils/logger.c:1070
10364 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10367 #: misc-utils/logger.c:1071
10369 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10370 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10372 #: misc-utils/logger.c:1072
10374 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10375 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10377 #: misc-utils/logger.c:1073
10379 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10380 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10382 #: misc-utils/logger.c:1074
10384 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10385 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10387 #: misc-utils/logger.c:1075
10389 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10390 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10393 #: misc-utils/logger.c:1077
10394 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10397 #: misc-utils/logger.c:1078
10398 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10401 #: misc-utils/logger.c:1079
10402 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10405 #: misc-utils/logger.c:1080
10406 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10409 #: misc-utils/logger.c:1081
10411 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10412 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10415 #: misc-utils/logger.c:1084
10416 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10419 #: misc-utils/logger.c:1170
10422 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10424 #: misc-utils/logger.c:1185
10426 msgid "failed to parse id"
10427 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10429 #: misc-utils/logger.c:1203
10431 msgid "failed to parse message size"
10432 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10434 #: misc-utils/logger.c:1233
10435 msgid "--msgid cannot contain space"
10438 #: misc-utils/logger.c:1255
10440 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10441 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10443 #: misc-utils/logger.c:1260
10445 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10446 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10448 #: misc-utils/logger.c:1275
10449 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10452 #: misc-utils/logger.c:1282
10453 msgid "journald entry could not be written"
10456 #: misc-utils/look.c:359
10458 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10459 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10461 #: misc-utils/look.c:362
10462 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10465 #: misc-utils/look.c:365
10466 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10469 #: misc-utils/look.c:366
10470 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10473 #: misc-utils/look.c:367
10475 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10476 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10478 #: misc-utils/look.c:368
10479 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:152
10483 msgid "device name"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:153
10487 msgid "internal kernel device name"
10490 #: misc-utils/lsblk.c:154
10491 msgid "internal parent kernel device name"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:155
10496 msgid "path to the device node"
10497 msgstr "non se pode abrir %s"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:163
10501 msgid "filesystem version"
10502 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10504 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10505 msgid "where the device is mounted"
10508 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10509 msgid "filesystem LABEL"
10512 #: misc-utils/lsblk.c:169
10513 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10516 #: misc-utils/lsblk.c:170
10518 msgid "partition table type"
10519 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10521 #: misc-utils/lsblk.c:172
10523 msgid "partition type code or UUID"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:173
10530 msgid "partition type name"
10531 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10533 #: misc-utils/lsblk.c:174
10535 msgid "partition LABEL"
10536 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:178
10540 msgid "read-ahead of the device"
10541 msgstr "estabelece só lectura"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10545 msgid "read-only device"
10546 msgstr "estabelece só lectura"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:180
10550 msgid "removable device"
10551 msgstr " removable"
10553 #: misc-utils/lsblk.c:181
10554 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10557 #: misc-utils/lsblk.c:182
10558 msgid "rotational device"
10561 #: misc-utils/lsblk.c:183
10562 msgid "adds randomness"
10565 #: misc-utils/lsblk.c:184
10566 msgid "device identifier"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:185
10570 msgid "disk serial number"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:186
10574 msgid "size of the device"
10577 #: misc-utils/lsblk.c:187
10578 msgid "state of the device"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:189
10585 #: misc-utils/lsblk.c:190
10586 msgid "device node permissions"
10589 #: misc-utils/lsblk.c:191
10591 msgid "alignment offset"
10592 msgstr "obter posición de aliñamento"
10594 #: misc-utils/lsblk.c:192
10596 msgid "minimum I/O size"
10597 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
10599 #: misc-utils/lsblk.c:193
10601 msgid "optimal I/O size"
10602 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
10604 #: misc-utils/lsblk.c:194
10606 msgid "physical sector size"
10607 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:195
10611 msgid "logical sector size"
10612 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
10614 #: misc-utils/lsblk.c:196
10615 msgid "I/O scheduler name"
10618 #: misc-utils/lsblk.c:197
10619 msgid "request queue size"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:198
10623 msgid "device type"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:199
10628 msgid "discard alignment offset"
10629 msgstr "obter posición de aliñamento"
10631 #: misc-utils/lsblk.c:200
10632 msgid "discard granularity"
10635 #: misc-utils/lsblk.c:201
10636 msgid "discard max bytes"
10639 #: misc-utils/lsblk.c:202
10640 msgid "discard zeroes data"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:203
10644 msgid "write same max bytes"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:204
10648 msgid "unique storage identifier"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:205
10652 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10655 #: misc-utils/lsblk.c:206
10656 msgid "device transport type"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:207
10660 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10663 #: misc-utils/lsblk.c:208
10665 msgid "device revision"
10666 msgstr "Dispositivo: %s\n"
10668 #: misc-utils/lsblk.c:209
10670 msgid "device vendor"
10671 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:210
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10679 msgid "failed to allocate device"
10680 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10682 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10683 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10686 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10688 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10689 msgstr "%s fallou."
10691 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10693 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10694 msgstr "%s fallou."
10696 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10698 msgid "failed to allocate /sys handler"
10699 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10701 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10702 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10704 msgid "failed to parse list '%s'"
10705 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10707 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10708 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10710 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10713 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10714 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10716 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10719 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10721 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10722 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10724 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10726 msgid "List information about block devices.\n"
10727 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10729 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10730 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10733 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10735 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10736 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10738 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10739 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10742 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10744 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10745 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10747 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10748 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10751 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10752 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10755 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10757 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10758 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10760 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10761 msgid " -a, --all print all devices\n"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10765 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10768 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10769 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10772 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10774 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10775 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10777 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10778 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10783 msgid " -l, --list use list format output\n"
10784 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10786 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10788 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10789 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10791 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10793 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10794 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10796 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10797 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10800 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10801 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10806 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10807 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10811 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10812 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10814 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10815 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10820 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10821 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10823 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10824 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10827 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10828 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10831 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10833 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10834 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10836 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10838 msgid "failed to allocate device tree"
10839 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10841 #: misc-utils/lslocks.c:73
10842 msgid "command of the process holding the lock"
10845 #: misc-utils/lslocks.c:74
10846 msgid "PID of the process holding the lock"
10849 #: misc-utils/lslocks.c:75
10851 msgid "kind of lock"
10852 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10854 #: misc-utils/lslocks.c:76
10855 msgid "size of the lock"
10858 #: misc-utils/lslocks.c:77
10859 msgid "lock access mode"
10862 #: misc-utils/lslocks.c:78
10863 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10866 #: misc-utils/lslocks.c:79
10867 msgid "relative byte offset of the lock"
10870 #: misc-utils/lslocks.c:80
10871 msgid "ending offset of the lock"
10874 #: misc-utils/lslocks.c:81
10876 msgid "path of the locked file"
10877 msgstr "non se pode abrir %s"
10879 #: misc-utils/lslocks.c:82
10880 msgid "PID of the process blocking the lock"
10883 #: misc-utils/lslocks.c:259
10885 msgid "failed to parse ID"
10886 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10888 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10889 msgid "failed to parse pid"
10892 #: misc-utils/lslocks.c:285
10895 msgstr "Descoñecido (%02X)"
10897 #: misc-utils/lslocks.c:287
10898 msgid "(undefined)"
10901 #: misc-utils/lslocks.c:296
10903 msgid "failed to parse start"
10904 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10906 #: misc-utils/lslocks.c:303
10908 msgid "failed to parse end"
10909 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10911 #: misc-utils/lslocks.c:531
10912 msgid "List local system locks.\n"
10915 #: misc-utils/lslocks.c:534
10917 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10918 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10920 #: misc-utils/lslocks.c:536
10921 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10924 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10926 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10927 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10929 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10931 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10932 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10934 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10936 msgid " --output-all output all columns\n"
10937 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10939 #: misc-utils/lslocks.c:540
10940 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10943 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10945 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10946 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10948 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10949 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10950 #: sys-utils/prlimit.c:585
10952 msgid "invalid PID argument"
10953 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10955 #: misc-utils/mcookie.c:86
10956 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10959 #: misc-utils/mcookie.c:89
10960 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10963 #: misc-utils/mcookie.c:90
10964 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10967 #: misc-utils/mcookie.c:91
10969 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10970 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10972 #: misc-utils/mcookie.c:120
10974 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10975 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10979 #: misc-utils/mcookie.c:125
10981 msgid "closing %s failed"
10982 msgstr "a execución de %s fallou."
10984 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10985 #: text-utils/hexdump.c:117
10987 msgid "failed to parse length"
10988 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10990 #: misc-utils/mcookie.c:177
10991 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10994 #: misc-utils/mcookie.c:186
10996 msgid "Got %d byte from %s\n"
10997 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11001 #: misc-utils/namei.c:90
11003 msgid "failed to read symlink: %s"
11006 #: misc-utils/namei.c:334
11008 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11009 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11011 #: misc-utils/namei.c:337
11012 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11015 #: misc-utils/namei.c:341
11017 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11018 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11019 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11020 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11021 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11022 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11025 #: misc-utils/namei.c:408
11026 msgid "pathname argument is missing"
11029 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11031 msgid "failed to allocate UID cache"
11032 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11034 #: misc-utils/namei.c:417
11036 msgid "failed to allocate GID cache"
11037 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11039 #: misc-utils/namei.c:439
11041 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11044 #: misc-utils/rename.c:74
11046 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11049 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11051 msgid "%s: not accessible"
11052 msgstr "%s: fstat fallou."
11054 #: misc-utils/rename.c:124
11056 msgid "%s: not a symbolic link"
11057 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11059 #: misc-utils/rename.c:129
11061 msgid "%s: readlink failed"
11062 msgstr "%s: fstat fallou."
11064 #: misc-utils/rename.c:144
11066 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11067 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
11069 #: misc-utils/rename.c:150
11071 msgid "%s: unlink failed"
11072 msgstr "%s: fstat fallou."
11074 #: misc-utils/rename.c:154
11076 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11077 msgstr "%s: fstat fallou."
11079 #: misc-utils/rename.c:188
11081 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11082 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
11084 #: misc-utils/rename.c:192
11086 msgid "%s: rename to %s failed"
11087 msgstr "%s: fstat fallou."
11089 #: misc-utils/rename.c:206
11091 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11092 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11094 #: misc-utils/rename.c:210
11096 msgid "Rename files.\n"
11097 msgstr "utime fallou: (%s)"
11099 #: misc-utils/rename.c:213
11101 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11102 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11104 #: misc-utils/rename.c:214
11106 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11107 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11109 #: misc-utils/rename.c:215
11111 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11112 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11114 #: misc-utils/rename.c:216
11115 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11118 #: misc-utils/rename.c:217
11119 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11122 #: misc-utils/rename.c:293
11124 msgid "failed to get terminal attributes"
11125 msgstr "%s fallou."
11127 #: misc-utils/uuidd.c:64
11128 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11131 #: misc-utils/uuidd.c:66
11133 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11134 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11136 #: misc-utils/uuidd.c:67
11138 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11139 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11141 #: misc-utils/uuidd.c:68
11143 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11144 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11146 #: misc-utils/uuidd.c:69
11148 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11149 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11151 #: misc-utils/uuidd.c:70
11153 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11154 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11156 #: misc-utils/uuidd.c:71
11158 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11159 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11161 #: misc-utils/uuidd.c:72
11163 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11164 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11166 #: misc-utils/uuidd.c:73
11168 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11169 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11171 #: misc-utils/uuidd.c:74
11173 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11174 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11176 #: misc-utils/uuidd.c:75
11177 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11180 #: misc-utils/uuidd.c:76
11182 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11183 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11185 #: misc-utils/uuidd.c:77
11187 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11188 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11190 #: misc-utils/uuidd.c:109
11191 msgid "bad arguments"
11194 #: misc-utils/uuidd.c:116
11198 #: misc-utils/uuidd.c:127
11202 #: misc-utils/uuidd.c:147
11206 #: misc-utils/uuidd.c:155
11210 #: misc-utils/uuidd.c:161
11211 msgid "bad response length"
11214 #: misc-utils/uuidd.c:212
11216 msgid "cannot lock %s"
11217 msgstr "non se pode abrir %s"
11219 #: misc-utils/uuidd.c:237
11220 msgid "couldn't create unix stream socket"
11223 #: misc-utils/uuidd.c:262
11225 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11226 msgstr "non se pode abrir %s"
11228 #: misc-utils/uuidd.c:289
11230 msgid "receiving signal failed"
11231 msgstr "%s: fstat fallou."
11233 #: misc-utils/uuidd.c:304
11237 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11239 msgid "cannot set up timer"
11240 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
11242 #: misc-utils/uuidd.c:347
11244 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11247 #: misc-utils/uuidd.c:356
11249 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11252 #: misc-utils/uuidd.c:366
11254 msgid "could not truncate file: %s"
11255 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
11257 #: misc-utils/uuidd.c:380
11259 msgid "sd_listen_fds() failed"
11260 msgstr "produciuse un fallo na busca"
11262 #: misc-utils/uuidd.c:383
11263 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11266 #: misc-utils/uuidd.c:386
11268 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11269 msgstr "%s: fstat fallou."
11271 #: misc-utils/uuidd.c:414
11273 msgid "poll failed"
11274 msgstr "malloc fallou"
11276 #: misc-utils/uuidd.c:419
11278 msgid "timeout [%d sec]\n"
11281 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11282 #: text-utils/column.c:518
11284 msgid "read failed"
11285 msgstr "read fallou: %s"
11287 #: misc-utils/uuidd.c:439
11289 msgid "error reading from client, len = %d"
11292 #: misc-utils/uuidd.c:448
11294 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11297 #: misc-utils/uuidd.c:451
11299 msgid "operation %d\n"
11302 #: misc-utils/uuidd.c:467
11304 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11307 #: misc-utils/uuidd.c:477
11309 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11312 #: misc-utils/uuidd.c:486
11314 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11315 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11319 #: misc-utils/uuidd.c:507
11321 msgid "Generated %d UUID:\n"
11322 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11326 #: misc-utils/uuidd.c:521
11328 msgid "Invalid operation %d\n"
11331 #: misc-utils/uuidd.c:533
11333 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11336 #: misc-utils/uuidd.c:594
11338 msgid "failed to parse --uuids"
11339 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11341 #: misc-utils/uuidd.c:611
11342 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11345 #: misc-utils/uuidd.c:630
11347 msgid "failed to parse --timeout"
11348 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11350 #: misc-utils/uuidd.c:643
11352 msgid "socket name too long: %s"
11353 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
11355 #: misc-utils/uuidd.c:650
11356 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11359 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11361 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11364 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11366 msgid "unexpected error"
11367 msgstr "Erro interno"
11369 #: misc-utils/uuidd.c:666
11371 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11372 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11376 #: misc-utils/uuidd.c:670
11378 msgid "List of UUIDs:\n"
11381 #: misc-utils/uuidd.c:702
11383 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11386 #: misc-utils/uuidd.c:707
11388 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11391 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11393 msgid "Create a new UUID value.\n"
11394 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
11396 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11398 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11399 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11401 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11403 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11404 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11406 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11407 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11410 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11411 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11414 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11416 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11417 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11419 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11421 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11422 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11424 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11426 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11427 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11429 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11431 msgid "unique identifier"
11432 msgstr "Unidade de disco: %s"
11434 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11436 msgid "variant name"
11437 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11439 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11444 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11448 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11450 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11451 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11453 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11455 msgid " -J, --json use JSON output format"
11456 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11458 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11460 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11461 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11463 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11465 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11466 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11468 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11470 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11471 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11473 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11474 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11477 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11479 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11483 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11487 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11491 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11495 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11499 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11503 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11504 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11505 msgid "failed to initialize output column"
11508 #: misc-utils/whereis.c:199
11510 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11511 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11513 #: misc-utils/whereis.c:202
11514 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11517 #: misc-utils/whereis.c:205
11518 msgid " -b search only for binaries\n"
11521 #: misc-utils/whereis.c:206
11522 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11525 #: misc-utils/whereis.c:207
11527 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11528 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11530 #: misc-utils/whereis.c:208
11531 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11534 #: misc-utils/whereis.c:209
11535 msgid " -s search only for sources\n"
11538 #: misc-utils/whereis.c:210
11539 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11542 #: misc-utils/whereis.c:211
11543 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11546 #: misc-utils/whereis.c:212
11547 msgid " -u search for unusual entries\n"
11550 #: misc-utils/whereis.c:213
11551 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11554 #: misc-utils/whereis.c:661
11555 msgid "option -f is missing"
11558 #: misc-utils/wipefs.c:108
11560 msgid "partition/filesystem UUID"
11565 #: misc-utils/wipefs.c:110
11566 msgid "magic string length"
11569 #: misc-utils/wipefs.c:111
11570 msgid "superblok type"
11573 #: misc-utils/wipefs.c:112
11575 msgid "magic string offset"
11576 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
11578 #: misc-utils/wipefs.c:113
11580 msgid "type description"
11581 msgstr " removable"
11583 #: misc-utils/wipefs.c:114
11585 msgid "block device name"
11586 msgstr " removable"
11588 #: misc-utils/wipefs.c:331
11590 msgid "partition-table"
11591 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11593 #: misc-utils/wipefs.c:419
11595 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11598 #: misc-utils/wipefs.c:470
11600 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11601 msgstr "%s fallou."
11603 #: misc-utils/wipefs.c:476
11605 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11606 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11607 msgstr[0] "%s fallou."
11608 msgstr[1] "%s fallou."
11610 #: misc-utils/wipefs.c:505
11612 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11613 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11615 #: misc-utils/wipefs.c:531
11617 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11618 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11620 #: misc-utils/wipefs.c:554
11621 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11624 #: misc-utils/wipefs.c:572
11626 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11629 #: misc-utils/wipefs.c:601
11631 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11632 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11634 #: misc-utils/wipefs.c:606
11635 msgid "Use the --force option to force erase."
11638 #: misc-utils/wipefs.c:644
11639 msgid "Wipe signatures from a device."
11642 #: misc-utils/wipefs.c:647
11644 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11645 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11647 #: misc-utils/wipefs.c:648
11649 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11650 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11652 #: misc-utils/wipefs.c:649
11654 msgid " -f, --force force erasure"
11655 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11657 #: misc-utils/wipefs.c:650
11659 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11660 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11662 #: misc-utils/wipefs.c:651
11664 msgid " -J, --json use JSON output format"
11665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11667 #: misc-utils/wipefs.c:652
11669 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11670 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11672 #: misc-utils/wipefs.c:653
11674 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11675 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11677 #: misc-utils/wipefs.c:654
11678 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11681 #: misc-utils/wipefs.c:655
11683 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11684 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11686 #: misc-utils/wipefs.c:656
11688 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11689 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11691 #: misc-utils/wipefs.c:657
11693 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11694 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11696 #: misc-utils/wipefs.c:762
11697 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11700 #: schedutils/chrt.c:135
11701 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11704 #: schedutils/chrt.c:137
11707 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11708 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11711 #: schedutils/chrt.c:141
11714 " chrt [options] -p <pid>\n"
11717 #: schedutils/chrt.c:145
11719 msgid "Policy options:\n"
11720 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11722 #: schedutils/chrt.c:146
11723 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11726 #: schedutils/chrt.c:147
11728 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11729 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11731 #: schedutils/chrt.c:148
11733 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11734 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11736 #: schedutils/chrt.c:149
11737 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11740 #: schedutils/chrt.c:150
11741 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11744 #: schedutils/chrt.c:151
11746 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11747 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11749 #: schedutils/chrt.c:154
11751 msgid "Scheduling options:\n"
11752 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11754 #: schedutils/chrt.c:155
11755 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11758 #: schedutils/chrt.c:156
11759 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11762 #: schedutils/chrt.c:157
11763 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11766 #: schedutils/chrt.c:158
11767 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11770 #: schedutils/chrt.c:161
11772 msgid "Other options:\n"
11773 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11775 #: schedutils/chrt.c:162
11776 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11779 #: schedutils/chrt.c:163
11781 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11782 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11784 #: schedutils/chrt.c:164
11786 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11787 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11789 #: schedutils/chrt.c:165
11791 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11792 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11794 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11796 msgid "failed to get pid %d's policy"
11799 #: schedutils/chrt.c:256
11801 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11804 #: schedutils/chrt.c:266
11806 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11809 #: schedutils/chrt.c:268
11811 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11814 #: schedutils/chrt.c:275
11816 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11819 #: schedutils/chrt.c:277
11821 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11824 #: schedutils/chrt.c:282
11826 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11829 #: schedutils/chrt.c:285
11831 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11834 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11835 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11838 #: schedutils/chrt.c:333
11840 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11843 #: schedutils/chrt.c:336
11845 msgid "%s not supported?\n"
11846 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11848 #: schedutils/chrt.c:399
11850 msgid "failed to set tid %d's policy"
11851 msgstr "%s fallou."
11853 #: schedutils/chrt.c:404
11855 msgid "failed to set pid %d's policy"
11858 #: schedutils/chrt.c:484
11860 msgid "invalid runtime argument"
11861 msgstr "converter a hora rtc"
11863 #: schedutils/chrt.c:487
11865 msgid "invalid period argument"
11866 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11868 #: schedutils/chrt.c:490
11870 msgid "invalid deadline argument"
11871 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11873 #: schedutils/chrt.c:515
11875 msgid "invalid priority argument"
11876 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11878 #: schedutils/chrt.c:519
11879 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11882 #: schedutils/chrt.c:524
11883 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11886 #: schedutils/chrt.c:539
11887 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11890 #: schedutils/chrt.c:546
11892 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11895 #: schedutils/ionice.c:76
11896 msgid "ioprio_get failed"
11899 #: schedutils/ionice.c:85
11901 msgid "%s: prio %lu\n"
11902 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11904 #: schedutils/ionice.c:98
11905 msgid "ioprio_set failed"
11908 #: schedutils/ionice.c:105
11911 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11912 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11913 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11914 " %1$s [options] <command>\n"
11917 #: schedutils/ionice.c:111
11918 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11921 #: schedutils/ionice.c:114
11923 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11924 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11927 #: schedutils/ionice.c:116
11929 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11930 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11933 #: schedutils/ionice.c:118
11934 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11937 #: schedutils/ionice.c:119
11938 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11941 #: schedutils/ionice.c:120
11943 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11944 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11946 #: schedutils/ionice.c:121
11947 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11950 #: schedutils/ionice.c:157
11952 msgid "invalid class data argument"
11953 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11955 #: schedutils/ionice.c:163
11957 msgid "invalid class argument"
11958 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11960 #: schedutils/ionice.c:168
11962 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11963 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11965 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11966 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11969 #: schedutils/ionice.c:185
11971 msgid "invalid PGID argument"
11972 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11974 #: schedutils/ionice.c:193
11976 msgid "invalid UID argument"
11977 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11979 #: schedutils/ionice.c:212
11980 msgid "ignoring given class data for none class"
11983 #: schedutils/ionice.c:220
11984 msgid "ignoring given class data for idle class"
11987 #: schedutils/ionice.c:225
11989 msgid "unknown prio class %d"
11990 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11992 #: schedutils/taskset.c:52
11995 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11999 #: schedutils/taskset.c:56
12000 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12003 #: schedutils/taskset.c:60
12007 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12008 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12009 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12012 #: schedutils/taskset.c:69
12015 "The default behavior is to run a new command:\n"
12016 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12017 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12020 " %1$s -p 03 700\n"
12021 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12022 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12023 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12024 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12027 #: schedutils/taskset.c:91
12029 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12032 #: schedutils/taskset.c:92
12034 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12037 #: schedutils/taskset.c:95
12039 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12042 #: schedutils/taskset.c:96
12044 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12047 #: schedutils/taskset.c:100
12049 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12050 msgstr "converter a hora rtc"
12052 #: schedutils/taskset.c:109
12054 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12057 #: schedutils/taskset.c:110
12059 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12062 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12063 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12066 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12067 msgid "cpuset_alloc failed"
12070 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12072 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12073 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12075 #: schedutils/taskset.c:226
12077 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12078 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12080 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12082 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12085 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12087 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12090 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12091 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12094 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12096 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12097 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12099 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12101 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12102 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12104 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12106 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12107 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12109 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12111 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12112 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12114 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12116 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12117 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12119 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12121 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12122 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12124 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12125 #: text-utils/hexdump.c:124
12127 msgid "failed to parse offset"
12128 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12130 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12132 msgid "failed to parse step"
12133 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12135 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12136 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12137 msgid "unexpected number of arguments"
12140 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12142 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12143 msgstr "%s: fstat fallou."
12145 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12147 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12148 msgstr "%s: fstat fallou."
12150 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12152 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12155 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12157 msgid "%s: offset is greater than device size"
12158 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12160 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12162 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12165 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12167 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12168 msgstr "%s: fstat fallou."
12170 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12172 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12173 msgstr "%s: fstat fallou."
12175 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12177 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12178 msgstr "%s: fstat fallou."
12180 #: sys-utils/blkzone.c:73
12182 msgid "Report zone information about the given device"
12183 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12185 #: sys-utils/blkzone.c:74
12186 msgid "Reset a range of zones."
12189 #: sys-utils/blkzone.c:104
12191 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12192 msgstr "%s: fstat fallou."
12194 #: sys-utils/blkzone.c:184
12196 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12197 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12199 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12201 msgid "%s: unable to determine zone size"
12202 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
12204 #: sys-utils/blkzone.c:206
12206 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12207 msgstr "%s: fstat fallou."
12209 #: sys-utils/blkzone.c:209
12211 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12214 #: sys-utils/blkzone.c:228
12216 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12219 #: sys-utils/blkzone.c:265
12221 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12224 #: sys-utils/blkzone.c:284
12226 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12229 #: sys-utils/blkzone.c:292
12231 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12232 msgstr "%s: fstat fallou."
12234 #: sys-utils/blkzone.c:294
12236 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12237 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12239 #: sys-utils/blkzone.c:308
12241 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12242 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12244 #: sys-utils/blkzone.c:311
12245 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12248 #: sys-utils/blkzone.c:318
12249 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12252 #: sys-utils/blkzone.c:319
12253 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12256 #: sys-utils/blkzone.c:320
12258 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12259 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12261 #: sys-utils/blkzone.c:321
12263 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12264 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12266 #: sys-utils/blkzone.c:363
12268 msgid "%s is not valid command name"
12269 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12271 #: sys-utils/blkzone.c:375
12273 msgid "failed to parse number of zones"
12274 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12276 #: sys-utils/blkzone.c:379
12278 msgid "failed to parse number of sectors"
12279 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12281 #: sys-utils/blkzone.c:383
12283 msgid "failed to parse zone offset"
12284 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12286 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12288 msgid "no command specified"
12289 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12291 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12293 msgid "CPU %u does not exist"
12294 msgstr "Esta partición non é usábel"
12296 #: sys-utils/chcpu.c:89
12298 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12299 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12301 #: sys-utils/chcpu.c:96
12303 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12304 msgstr "%s está montado.\t "
12306 #: sys-utils/chcpu.c:100
12308 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12309 msgstr "%s fallou.\n"
12311 #: sys-utils/chcpu.c:108
12313 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12314 msgstr "%s: fstat fallou."
12316 #: sys-utils/chcpu.c:111
12318 msgid "CPU %u enable failed"
12319 msgstr "%s: fstat fallou."
12321 #: sys-utils/chcpu.c:114
12323 msgid "CPU %u enabled\n"
12324 msgstr "%s: fstat fallou."
12326 #: sys-utils/chcpu.c:117
12328 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12329 msgstr "%s fallou.\n"
12331 #: sys-utils/chcpu.c:123
12333 msgid "CPU %u disable failed"
12334 msgstr "%s fallou.\n"
12336 #: sys-utils/chcpu.c:126
12338 msgid "CPU %u disabled\n"
12339 msgstr "%s fallou.\n"
12341 #: sys-utils/chcpu.c:139
12342 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12345 #: sys-utils/chcpu.c:142
12346 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12349 #: sys-utils/chcpu.c:144
12351 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12354 #: sys-utils/chcpu.c:151
12355 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12358 #: sys-utils/chcpu.c:155
12360 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12361 msgstr "%s fallou."
12363 #: sys-utils/chcpu.c:157
12365 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12366 msgstr "%s fallou."
12368 #: sys-utils/chcpu.c:160
12370 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12371 msgstr "%s fallou."
12373 #: sys-utils/chcpu.c:162
12375 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12376 msgstr "%s fallou."
12378 #: sys-utils/chcpu.c:186
12380 msgid "CPU %u is not configurable"
12381 msgstr "%s: fstat fallou."
12383 #: sys-utils/chcpu.c:192
12385 msgid "CPU %u is already configured\n"
12386 msgstr "%s: fstat fallou."
12388 #: sys-utils/chcpu.c:196
12390 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12391 msgstr "%s: fstat fallou."
12393 #: sys-utils/chcpu.c:201
12395 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12396 msgstr "%s: fstat fallou."
12398 #: sys-utils/chcpu.c:208
12400 msgid "CPU %u configure failed"
12401 msgstr "%s: fstat fallou."
12403 #: sys-utils/chcpu.c:211
12405 msgid "CPU %u configured\n"
12406 msgstr "%s: fstat fallou."
12408 #: sys-utils/chcpu.c:215
12410 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12411 msgstr "%s: fstat fallou."
12413 #: sys-utils/chcpu.c:218
12415 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12416 msgstr "%s: fstat fallou."
12418 #: sys-utils/chcpu.c:233
12420 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12421 msgstr "número de liñas non válido"
12423 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12429 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12431 #: sys-utils/chcpu.c:245
12432 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12435 #: sys-utils/chcpu.c:249
12437 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12438 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12439 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12440 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12441 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12442 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12445 #: sys-utils/chcpu.c:296
12447 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12448 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12450 #: sys-utils/chcpu.c:338
12452 msgid "unsupported argument: %s"
12453 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12455 #: sys-utils/chmem.c:100
12457 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12460 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12462 msgid "Failed to parse index"
12463 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12465 #: sys-utils/chmem.c:151
12467 msgid "%s enable failed\n"
12468 msgstr "%s: fstat fallou."
12470 #: sys-utils/chmem.c:153
12472 msgid "%s disable failed\n"
12473 msgstr "%s fallou.\n"
12475 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12477 msgid "%s enabled\n"
12478 msgstr "%s: fstat fallou."
12480 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12482 msgid "%s disabled\n"
12483 msgstr "%s fallou.\n"
12485 #: sys-utils/chmem.c:170
12487 msgid "Could only enable %s of memory"
12490 #: sys-utils/chmem.c:172
12492 msgid "Could only disable %s of memory"
12495 #: sys-utils/chmem.c:206
12497 msgid "%s already enabled\n"
12498 msgstr "%s está montado.\t "
12500 #: sys-utils/chmem.c:208
12502 msgid "%s already disabled\n"
12503 msgstr "%s fallou.\n"
12505 #: sys-utils/chmem.c:218
12507 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12508 msgstr "%s: fstat fallou."
12510 #: sys-utils/chmem.c:222
12512 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12513 msgstr "%s fallou.\n"
12515 #: sys-utils/chmem.c:237
12517 msgid "%s enable failed"
12518 msgstr "%s: fstat fallou."
12520 #: sys-utils/chmem.c:239
12522 msgid "%s disable failed"
12523 msgstr "%s fallou.\n"
12525 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12527 msgid "Failed to read %s"
12528 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12530 #: sys-utils/chmem.c:273
12532 msgid "Failed to parse block number"
12533 msgstr "%s fallou."
12535 #: sys-utils/chmem.c:278
12537 msgid "Failed to parse size"
12538 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12540 #: sys-utils/chmem.c:282
12542 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12545 #: sys-utils/chmem.c:291
12547 msgid "Failed to parse start"
12548 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12550 #: sys-utils/chmem.c:292
12552 msgid "Failed to parse end"
12553 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12555 #: sys-utils/chmem.c:296
12557 msgid "Invalid start address format: %s"
12558 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12560 #: sys-utils/chmem.c:298
12562 msgid "Invalid end address format: %s"
12563 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
12565 #: sys-utils/chmem.c:299
12567 msgid "Failed to parse start address"
12568 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12570 #: sys-utils/chmem.c:300
12572 msgid "Failed to parse end address"
12573 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12575 #: sys-utils/chmem.c:303
12577 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12580 #: sys-utils/chmem.c:317
12582 msgid "Invalid parameter: %s"
12583 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12585 #: sys-utils/chmem.c:324
12587 msgid "Invalid range: %s"
12588 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12590 #: sys-utils/chmem.c:333
12592 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12593 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12595 #: sys-utils/chmem.c:336
12596 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12599 #: sys-utils/chmem.c:339
12601 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12602 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12604 #: sys-utils/chmem.c:340
12606 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12607 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12609 #: sys-utils/chmem.c:341
12611 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12612 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12614 #: sys-utils/chmem.c:342
12615 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12618 #: sys-utils/chmem.c:343
12620 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12621 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12623 #: sys-utils/chmem.c:346
12626 "Supported zones:\n"
12629 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12631 msgid "failed to initialize %s handler"
12632 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12634 #: sys-utils/chmem.c:433
12635 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12638 #: sys-utils/chmem.c:438
12640 msgid "unknown memory zone: %s"
12641 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12643 #: sys-utils/choom.c:38
12646 " %1$s [options] -p pid\n"
12647 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12648 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12649 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12651 #: sys-utils/choom.c:44
12652 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12655 #: sys-utils/choom.c:47
12657 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12658 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12660 #: sys-utils/choom.c:48
12662 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12663 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12665 #: sys-utils/choom.c:60
12667 msgid "failed to read OOM score value"
12668 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12670 #: sys-utils/choom.c:70
12672 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12673 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12675 #: sys-utils/choom.c:105
12677 msgid "invalid adjust argument"
12678 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12680 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12682 msgid "invalid argument: %s"
12683 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12685 #: sys-utils/choom.c:123
12687 msgid "no PID or COMMAND specified"
12688 msgstr "%s: fstat fallou."
12690 #: sys-utils/choom.c:127
12692 msgid "no OOM score adjust value specified"
12693 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12695 #: sys-utils/choom.c:135
12697 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12700 #: sys-utils/choom.c:136
12702 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12705 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12707 msgid "failed to set score adjust value"
12708 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12710 #: sys-utils/choom.c:145
12712 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12717 msgid " %s hard|soft\n"
12718 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12722 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12725 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12729 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12731 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12732 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12734 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12735 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12738 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12740 msgid "unknown argument: %s"
12741 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12743 #: sys-utils/dmesg.c:109
12745 msgid "system is unusable"
12746 msgstr "Esta partición non é usábel"
12748 #: sys-utils/dmesg.c:110
12749 msgid "action must be taken immediately"
12752 #: sys-utils/dmesg.c:111
12753 msgid "critical conditions"
12756 #: sys-utils/dmesg.c:112
12758 msgid "error conditions"
12759 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
12761 #: sys-utils/dmesg.c:113
12762 msgid "warning conditions"
12765 #: sys-utils/dmesg.c:114
12766 msgid "normal but significant condition"
12769 #: sys-utils/dmesg.c:115
12770 msgid "informational"
12773 #: sys-utils/dmesg.c:116
12774 msgid "debug-level messages"
12777 #: sys-utils/dmesg.c:130
12778 msgid "kernel messages"
12781 #: sys-utils/dmesg.c:131
12782 msgid "random user-level messages"
12785 #: sys-utils/dmesg.c:132
12787 msgid "mail system"
12788 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12790 #: sys-utils/dmesg.c:133
12791 msgid "system daemons"
12794 #: sys-utils/dmesg.c:134
12795 msgid "security/authorization messages"
12798 #: sys-utils/dmesg.c:135
12799 msgid "messages generated internally by syslogd"
12802 #: sys-utils/dmesg.c:136
12803 msgid "line printer subsystem"
12806 #: sys-utils/dmesg.c:137
12807 msgid "network news subsystem"
12810 #: sys-utils/dmesg.c:138
12811 msgid "UUCP subsystem"
12814 #: sys-utils/dmesg.c:139
12815 msgid "clock daemon"
12818 #: sys-utils/dmesg.c:140
12819 msgid "security/authorization messages (private)"
12822 #: sys-utils/dmesg.c:141
12826 #: sys-utils/dmesg.c:270
12827 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12830 #: sys-utils/dmesg.c:273
12832 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12833 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12835 #: sys-utils/dmesg.c:274
12836 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12839 #: sys-utils/dmesg.c:275
12840 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12843 #: sys-utils/dmesg.c:276
12844 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12847 #: sys-utils/dmesg.c:277
12848 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12851 #: sys-utils/dmesg.c:278
12852 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12855 #: sys-utils/dmesg.c:279
12857 msgid " -H, --human human readable output\n"
12858 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12860 #: sys-utils/dmesg.c:280
12862 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12863 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12865 #: sys-utils/dmesg.c:282
12867 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12868 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12870 #: sys-utils/dmesg.c:285
12871 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12874 #: sys-utils/dmesg.c:286
12875 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12878 #: sys-utils/dmesg.c:287
12880 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12881 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12883 #: sys-utils/dmesg.c:288
12884 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12887 #: sys-utils/dmesg.c:289
12889 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12890 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12892 #: sys-utils/dmesg.c:290
12894 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12895 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12897 #: sys-utils/dmesg.c:291
12898 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12901 #: sys-utils/dmesg.c:292
12902 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12905 #: sys-utils/dmesg.c:293
12907 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12908 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12910 #: sys-utils/dmesg.c:294
12912 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12913 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12915 #: sys-utils/dmesg.c:295
12916 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12919 #: sys-utils/dmesg.c:296
12920 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12923 #: sys-utils/dmesg.c:297
12924 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12927 #: sys-utils/dmesg.c:298
12929 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12930 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12932 #: sys-utils/dmesg.c:299
12934 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12935 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12937 #: sys-utils/dmesg.c:300
12939 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12940 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12941 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12944 #: sys-utils/dmesg.c:305
12947 "Supported log facilities:\n"
12950 #: sys-utils/dmesg.c:311
12953 "Supported log levels (priorities):\n"
12956 #: sys-utils/dmesg.c:365
12958 msgid "failed to parse level '%s'"
12959 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12961 #: sys-utils/dmesg.c:367
12963 msgid "unknown level '%s'"
12964 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12966 #: sys-utils/dmesg.c:403
12968 msgid "failed to parse facility '%s'"
12969 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12971 #: sys-utils/dmesg.c:405
12973 msgid "unknown facility '%s'"
12974 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12976 #: sys-utils/dmesg.c:533
12978 msgid "cannot mmap: %s"
12979 msgstr "non se pode abrir %s"
12981 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12983 msgid "invalid buffer size argument"
12984 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12986 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12987 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12990 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12991 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12994 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12996 msgid "read kernel buffer failed"
12997 msgstr "ler a hora rtc"
12999 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13001 msgid "klogctl failed"
13002 msgstr "malloc fallou"
13004 #: sys-utils/eject.c:138
13006 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13007 msgstr "%s está montado.\t "
13009 #: sys-utils/eject.c:141
13011 msgid "Eject removable media.\n"
13012 msgstr " removable"
13014 #: sys-utils/eject.c:144
13016 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13017 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13018 " -d, --default display default device\n"
13019 " -f, --floppy eject floppy\n"
13020 " -F, --force don't care about device type\n"
13021 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13022 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13023 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13024 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13025 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13026 " -q, --tape eject tape\n"
13027 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13028 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13029 " -t, --trayclose close tray\n"
13030 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13031 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13032 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13033 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13036 #: sys-utils/eject.c:167
13039 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13042 #: sys-utils/eject.c:213
13043 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13046 #: sys-utils/eject.c:217
13047 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13050 #: sys-utils/eject.c:326
13051 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13054 #: sys-utils/eject.c:340
13056 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13057 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
13059 #: sys-utils/eject.c:342
13060 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13063 #: sys-utils/eject.c:344
13064 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13067 #: sys-utils/eject.c:349
13068 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13071 #: sys-utils/eject.c:351
13072 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13075 #: sys-utils/eject.c:362
13076 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13079 #: sys-utils/eject.c:366
13080 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13083 #: sys-utils/eject.c:368
13084 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13087 #: sys-utils/eject.c:386
13088 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13091 #: sys-utils/eject.c:388
13092 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13095 #: sys-utils/eject.c:405
13096 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13099 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13100 msgid "CD-ROM eject command failed"
13103 #: sys-utils/eject.c:436
13104 msgid "no CD-ROM information available"
13107 #: sys-utils/eject.c:439
13108 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13111 #: sys-utils/eject.c:442
13112 msgid "CD-ROM status command failed"
13115 #: sys-utils/eject.c:482
13116 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13119 #: sys-utils/eject.c:484
13120 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13123 #: sys-utils/eject.c:521
13125 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13126 msgstr "%s fallou."
13128 #: sys-utils/eject.c:536
13130 msgid "%s: failed to read speed"
13131 msgstr "%s fallou."
13133 #: sys-utils/eject.c:544
13135 msgid "failed to read speed"
13136 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
13138 #: sys-utils/eject.c:584
13139 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13142 #: sys-utils/eject.c:656
13144 msgid "%s: unmounting"
13145 msgstr "%s: fstat fallou."
13147 #: sys-utils/eject.c:674
13149 msgid "unable to fork"
13150 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
13152 #: sys-utils/eject.c:681
13154 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13155 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
13157 #: sys-utils/eject.c:684
13159 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13160 msgstr "%s: fstat fallou."
13162 #: sys-utils/eject.c:729
13164 msgid "failed to parse mount table"
13165 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13167 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13169 msgid "%s: mounted on %s"
13170 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13172 #: sys-utils/eject.c:838
13173 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13176 #: sys-utils/eject.c:840
13178 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13181 #: sys-utils/eject.c:866
13183 msgid "default device: `%s'"
13186 #: sys-utils/eject.c:872
13188 msgid "using default device `%s'"
13189 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13191 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13193 msgid "%s: unable to find device"
13194 msgstr "%s fallou."
13196 #: sys-utils/eject.c:893
13198 msgid "device name is `%s'"
13201 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13203 msgid "%s: not mounted"
13204 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13206 #: sys-utils/eject.c:903
13208 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13211 #: sys-utils/eject.c:911
13213 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13216 #: sys-utils/eject.c:914
13218 msgid "%s: is whole-disk device"
13219 msgstr "%s fallou."
13221 #: sys-utils/eject.c:918
13223 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13224 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
13226 #: sys-utils/eject.c:922
13228 msgid "device is `%s'"
13229 msgstr "Dispositivo: %s\n"
13231 #: sys-utils/eject.c:923
13232 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13235 #: sys-utils/eject.c:937
13237 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13240 #: sys-utils/eject.c:939
13242 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13245 #: sys-utils/eject.c:947
13247 msgid "%s: closing tray"
13250 #: sys-utils/eject.c:956
13252 msgid "%s: toggling tray"
13255 #: sys-utils/eject.c:965
13257 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13260 #: sys-utils/eject.c:991
13262 msgid "error: %s: device in use"
13265 #: sys-utils/eject.c:1002
13267 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13270 #: sys-utils/eject.c:1018
13272 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13275 #: sys-utils/eject.c:1020
13276 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13279 #: sys-utils/eject.c:1025
13281 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13284 #: sys-utils/eject.c:1027
13286 msgid "SCSI eject succeeded"
13287 msgstr "%s tivo éxito.\n"
13289 #: sys-utils/eject.c:1028
13291 msgid "SCSI eject failed"
13292 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13294 #: sys-utils/eject.c:1032
13296 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13299 #: sys-utils/eject.c:1034
13300 msgid "floppy eject command succeeded"
13303 #: sys-utils/eject.c:1035
13304 msgid "floppy eject command failed"
13307 #: sys-utils/eject.c:1039
13309 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13312 #: sys-utils/eject.c:1041
13313 msgid "tape offline command succeeded"
13316 #: sys-utils/eject.c:1042
13317 msgid "tape offline command failed"
13320 #: sys-utils/eject.c:1046
13322 msgid "unable to eject"
13323 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13325 #: sys-utils/fallocate.c:84
13327 msgid " %s [options] <filename>\n"
13328 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13330 #: sys-utils/fallocate.c:87
13331 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13334 #: sys-utils/fallocate.c:90
13335 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13338 #: sys-utils/fallocate.c:91
13339 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13342 #: sys-utils/fallocate.c:92
13343 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13346 #: sys-utils/fallocate.c:93
13348 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13349 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13351 #: sys-utils/fallocate.c:94
13353 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13354 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13356 #: sys-utils/fallocate.c:95
13357 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13360 #: sys-utils/fallocate.c:96
13361 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13364 #: sys-utils/fallocate.c:97
13365 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13368 #: sys-utils/fallocate.c:99
13370 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13371 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13373 #: sys-utils/fallocate.c:136
13374 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13377 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13379 msgid "fallocate failed"
13380 msgstr "malloc fallou"
13382 #: sys-utils/fallocate.c:234
13384 msgid "%s: read failed"
13385 msgstr "%s: fstat fallou."
13387 #: sys-utils/fallocate.c:275
13389 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13392 #: sys-utils/fallocate.c:355
13393 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13396 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13397 msgid "no filename specified"
13400 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13401 msgid "invalid length value specified"
13404 #: sys-utils/fallocate.c:387
13405 msgid "no length argument specified"
13408 #: sys-utils/fallocate.c:392
13409 msgid "invalid offset value specified"
13412 #: sys-utils/flock.c:53
13415 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13416 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13417 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13420 #: sys-utils/flock.c:59
13421 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13424 #: sys-utils/flock.c:62
13426 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13427 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13429 #: sys-utils/flock.c:63
13431 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13432 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13434 #: sys-utils/flock.c:64
13436 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13437 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13439 #: sys-utils/flock.c:65
13441 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13442 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13444 #: sys-utils/flock.c:66
13445 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13448 #: sys-utils/flock.c:67
13449 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13452 #: sys-utils/flock.c:68
13454 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13455 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13457 #: sys-utils/flock.c:69
13458 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13461 #: sys-utils/flock.c:70
13463 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13464 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13466 #: sys-utils/flock.c:71
13468 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13469 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13471 #: sys-utils/flock.c:108
13473 msgid "cannot open lock file %s"
13474 msgstr "non se pode abrir %s"
13476 #: sys-utils/flock.c:210
13478 msgid "invalid timeout value"
13479 msgstr "converter a hora rtc"
13481 #: sys-utils/flock.c:214
13483 msgid "invalid exit code"
13484 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13486 #: sys-utils/flock.c:231
13487 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13490 #: sys-utils/flock.c:239
13492 msgid "%s requires exactly one command argument"
13493 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13495 #: sys-utils/flock.c:257
13497 msgid "bad file descriptor"
13498 msgstr " removable"
13500 #: sys-utils/flock.c:260
13501 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13504 #: sys-utils/flock.c:284
13506 msgid "failed to get lock"
13507 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13509 #: sys-utils/flock.c:291
13510 msgid "timeout while waiting to get lock"
13513 #: sys-utils/flock.c:332
13515 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13518 #: sys-utils/flock.c:343
13520 msgid "%s: executing %s\n"
13521 msgstr "%s: fstat fallou."
13523 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13525 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13526 msgstr "%s está montado.\t "
13528 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13530 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13531 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
13533 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13535 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13536 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13538 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13539 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13542 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13543 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13546 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13548 msgid "%s: is not a directory"
13551 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13553 msgid "%s: freeze failed"
13556 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13558 msgid "%s: unfreeze failed"
13561 #: sys-utils/fstrim.c:79
13563 msgid "%s: not a directory"
13564 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
13566 #: sys-utils/fstrim.c:93
13568 msgid "cannot get realpath: %s"
13569 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
13571 #: sys-utils/fstrim.c:109
13573 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13574 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13576 #: sys-utils/fstrim.c:111
13578 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13581 #: sys-utils/fstrim.c:128
13583 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13584 msgstr "%s: fstat fallou."
13586 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13587 #: sys-utils/fstrim.c:138
13589 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13592 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13593 #: sys-utils/fstrim.c:142
13595 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13598 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13599 #: sys-utils/umount.c:257
13601 msgid "failed to parse %s"
13602 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13604 #: sys-utils/fstrim.c:273
13606 msgid "failed to allocate FS handler"
13607 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13609 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13611 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13614 #: sys-utils/fstrim.c:382
13616 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13617 msgstr "%s está montado.\t "
13619 #: sys-utils/fstrim.c:385
13620 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13623 #: sys-utils/fstrim.c:388
13625 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13626 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13628 #: sys-utils/fstrim.c:389
13630 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13631 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13633 #: sys-utils/fstrim.c:390
13634 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13637 #: sys-utils/fstrim.c:391
13639 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13640 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13642 #: sys-utils/fstrim.c:392
13643 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13646 #: sys-utils/fstrim.c:393
13648 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13649 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13651 #: sys-utils/fstrim.c:394
13653 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13654 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13656 #: sys-utils/fstrim.c:395
13658 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13659 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13661 #: sys-utils/fstrim.c:454
13663 msgid "failed to parse minimum extent length"
13664 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13666 #: sys-utils/fstrim.c:473
13667 msgid "no mountpoint specified"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:209
13672 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13679 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13683 #: sys-utils/hwclock.c:260
13685 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13686 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13689 #: sys-utils/hwclock.c:267
13691 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:269
13696 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:271
13701 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:298
13706 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:304
13711 msgid "...synchronization failed\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:306
13716 msgid "...got clock tick\n"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:347
13721 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13724 #: sys-utils/hwclock.c:355
13726 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13729 #: sys-utils/hwclock.c:382
13731 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13734 #: sys-utils/hwclock.c:409
13736 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13739 #: sys-utils/hwclock.c:445
13741 msgid "RTC type: '%s'\n"
13742 msgstr "tipo: %d\n"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:545
13746 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13749 #: sys-utils/hwclock.c:564
13751 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13754 #: sys-utils/hwclock.c:586
13756 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13759 #: sys-utils/hwclock.c:614
13762 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13763 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13766 #: sys-utils/hwclock.c:684
13768 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13771 #: sys-utils/hwclock.c:687
13772 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13775 #: sys-utils/hwclock.c:690
13777 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13780 #: sys-utils/hwclock.c:693
13782 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13785 #: sys-utils/hwclock.c:695
13786 msgid "to set the kernel timezone."
13789 #: sys-utils/hwclock.c:697
13790 msgid "to warp System time."
13793 #: sys-utils/hwclock.c:714
13794 msgid "settimeofday() failed"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:738
13799 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:742
13805 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13806 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13809 #: sys-utils/hwclock.c:748
13811 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:786
13817 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13818 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13821 #: sys-utils/hwclock.c:793
13824 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13825 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13826 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13829 #: sys-utils/hwclock.c:837
13831 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13832 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13836 #: sys-utils/hwclock.c:841
13838 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13841 #: sys-utils/hwclock.c:866
13848 #: sys-utils/hwclock.c:876
13850 msgid "cannot update %s"
13851 msgstr "non se pode abrir %s"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:912
13855 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13858 #: sys-utils/hwclock.c:916
13860 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13863 #: sys-utils/hwclock.c:946
13865 msgid "No usable clock interface found.\n"
13868 #: sys-utils/hwclock.c:948
13869 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13872 #: sys-utils/hwclock.c:952
13873 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13876 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13878 msgid "Target date: %ld\n"
13881 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13883 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13886 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13887 msgid "RTC read returned an invalid value."
13890 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13892 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13895 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13897 msgid "unable to read the RTC epoch."
13898 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
13900 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13902 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13905 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13906 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13909 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13911 msgid "unable to set the RTC epoch."
13912 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13914 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13916 msgid " %s [function] [option...]\n"
13917 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13919 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13920 msgid "Time clocks utility."
13923 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13925 msgid " -r, --show display the RTC time"
13926 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13928 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13930 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13931 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13933 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13935 msgid " --set set the RTC according to --date"
13936 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13938 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13939 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13942 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13944 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13945 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13947 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13949 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13950 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
13952 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13953 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13956 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13958 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13959 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13961 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13962 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13965 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13966 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13969 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13971 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13972 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13974 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13976 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13977 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13979 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13981 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13982 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13984 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13986 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13989 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13990 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13993 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13994 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13997 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13998 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14001 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14002 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14005 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14007 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14008 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14010 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14012 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14015 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14017 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14018 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14020 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14022 msgid " -v, --verbose display more details"
14023 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14025 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14026 msgid "Unable to connect to audit system"
14029 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14030 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14033 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14035 msgid "%d too many arguments given"
14036 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
14038 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14039 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14042 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14043 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14046 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14047 msgid "--date is required for --set or --predict"
14050 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14052 msgid "invalid date '%s'"
14053 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14055 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14057 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14060 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14061 msgid "Test mode: nothing was changed."
14064 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14065 msgid "ISA port access is not implemented"
14068 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14070 msgid "iopl() port access failed"
14071 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
14073 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14074 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14077 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14079 msgid "Trying to open: %s\n"
14080 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14082 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14084 msgid "cannot open rtc device"
14085 msgstr "non se pode abrir %s"
14087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14089 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14090 msgstr "ler a hora do sistema"
14092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14094 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14098 msgid "Timed out waiting for time change."
14101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14103 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14108 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14113 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14118 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14123 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14124 msgstr "ler a hora do sistema"
14126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14128 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14132 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14137 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14142 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14147 msgid "invalid epoch '%s'."
14148 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14152 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14157 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14160 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14161 msgid "Create various IPC resources.\n"
14164 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14165 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14168 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14169 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14172 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14173 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14176 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14177 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14180 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14182 msgid "failed to parse size"
14183 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14185 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14187 msgid "failed to parse elements"
14188 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14190 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14191 msgid "create share memory failed"
14194 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14196 msgid "Shared memory id: %d\n"
14199 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14200 msgid "create message queue failed"
14203 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14205 msgid "Message queue id: %d\n"
14208 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14209 msgid "create semaphore failed"
14212 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14214 msgid "Semaphore id: %d\n"
14217 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14220 " %1$s [options]\n"
14221 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14222 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14224 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14225 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14228 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14229 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14232 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14233 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14236 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14237 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14240 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14241 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14244 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14245 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14248 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14249 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14252 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14253 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14256 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14257 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14260 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14262 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14265 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14267 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14270 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14272 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14275 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14276 msgid "permission denied for key"
14279 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14280 msgid "permission denied for id"
14283 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14284 msgid "invalid key"
14287 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14291 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14292 msgid "already removed key"
14295 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14296 msgid "already removed id"
14299 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14302 msgstr "produciuse un fallo na busca"
14304 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14307 msgstr "produciuse un fallo na busca"
14309 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14311 msgid "invalid id: %s"
14312 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14314 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14316 msgid "resource(s) deleted\n"
14319 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14321 msgid "illegal key (%s)"
14322 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
14324 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14325 msgid "kernel not configured for shared memory"
14328 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14329 msgid "kernel not configured for semaphores"
14332 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14333 msgid "kernel not configured for message queues"
14336 #: sys-utils/ipcs.c:53
14339 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14340 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14344 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:60
14348 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14353 msgid "Resource options:\n"
14354 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14356 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14357 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14360 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14361 msgid " -q, --queues message queues\n"
14364 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14365 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:68
14369 msgid " -a, --all all (default)\n"
14372 #: sys-utils/ipcs.c:71
14374 msgid "Output options:\n"
14375 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14377 #: sys-utils/ipcs.c:72
14378 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14381 #: sys-utils/ipcs.c:73
14383 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14384 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14386 #: sys-utils/ipcs.c:74
14387 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14390 #: sys-utils/ipcs.c:75
14391 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:76
14395 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:77
14400 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14401 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:78
14404 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14407 #: sys-utils/ipcs.c:164
14408 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:204
14413 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14414 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:207
14418 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14421 #: sys-utils/ipcs.c:208
14423 msgid "max number of segments = %ju\n"
14424 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:210
14428 msgid "max seg size"
14429 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:218
14433 msgid "max total shared memory"
14434 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:220
14438 msgid "min seg size"
14439 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:232
14443 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:236
14448 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14451 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14452 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14453 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14455 #. "segments allocated = %d\n"
14456 #. "pages allocated = %ld\n"
14457 #. "pages resident = %ld\n"
14458 #. "pages swapped = %ld\n"
14459 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14461 #: sys-utils/ipcs.c:248
14464 "segments allocated %d\n"
14465 "pages allocated %ld\n"
14466 "pages resident %ld\n"
14467 "pages swapped %ld\n"
14468 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14471 #: sys-utils/ipcs.c:265
14473 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14476 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14477 #: sys-utils/ipcs.c:286
14481 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14482 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14486 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14490 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14494 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14498 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14502 #: sys-utils/ipcs.c:271
14504 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14507 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14508 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14509 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14513 #: sys-utils/ipcs.c:273
14517 #: sys-utils/ipcs.c:273
14521 #: sys-utils/ipcs.c:274
14525 #: sys-utils/ipcs.c:278
14527 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:280
14534 #: sys-utils/ipcs.c:280
14538 #: sys-utils/ipcs.c:284
14540 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14543 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14547 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14551 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14552 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14553 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14557 #: sys-utils/ipcs.c:288
14561 #: sys-utils/ipcs.c:288
14565 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14566 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14567 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14568 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14569 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14573 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14577 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14581 #: sys-utils/ipcs.c:363
14583 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14584 msgstr "%s fallou."
14586 #: sys-utils/ipcs.c:366
14588 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14591 #: sys-utils/ipcs.c:367
14593 msgid "max number of arrays = %d\n"
14596 #: sys-utils/ipcs.c:368
14598 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14601 #: sys-utils/ipcs.c:369
14603 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14606 #: sys-utils/ipcs.c:370
14608 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:371
14613 msgid "semaphore max value = %u\n"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:380
14618 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:383
14623 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:384
14628 msgid "used arrays = %d\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:385
14633 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:390
14638 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14641 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14645 #: sys-utils/ipcs.c:396
14647 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14650 #: sys-utils/ipcs.c:398
14654 #: sys-utils/ipcs.c:398
14655 msgid "last-changed"
14658 #: sys-utils/ipcs.c:405
14660 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14663 #: sys-utils/ipcs.c:407
14667 #: sys-utils/ipcs.c:465
14669 msgid "unable to fetch message limits\n"
14670 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14672 #: sys-utils/ipcs.c:468
14674 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14677 #: sys-utils/ipcs.c:469
14679 msgid "max queues system wide = %d\n"
14682 #: sys-utils/ipcs.c:471
14684 msgid "max size of message"
14685 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14687 #: sys-utils/ipcs.c:473
14688 msgid "default max size of queue"
14691 #: sys-utils/ipcs.c:480
14693 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14696 #: sys-utils/ipcs.c:483
14698 msgid "------ Messages Status --------\n"
14701 #: sys-utils/ipcs.c:485
14703 msgid "allocated queues = %d\n"
14706 #: sys-utils/ipcs.c:486
14708 msgid "used headers = %d\n"
14711 #: sys-utils/ipcs.c:488
14715 #: sys-utils/ipcs.c:489
14719 #: sys-utils/ipcs.c:493
14721 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14725 #: sys-utils/ipcs.c:513
14729 #: sys-utils/ipcs.c:499
14731 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:501
14738 #: sys-utils/ipcs.c:501
14742 #: sys-utils/ipcs.c:501
14746 #: sys-utils/ipcs.c:505
14748 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14751 #: sys-utils/ipcs.c:507
14755 #: sys-utils/ipcs.c:507
14759 #: sys-utils/ipcs.c:511
14761 msgid "------ Message Queues --------\n"
14764 #: sys-utils/ipcs.c:514
14768 #: sys-utils/ipcs.c:515
14772 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14773 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14775 msgid "id %d not found"
14776 msgstr "Non se encontrou o patrón"
14778 #: sys-utils/ipcs.c:584
14782 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14785 #: sys-utils/ipcs.c:585
14787 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14790 #: sys-utils/ipcs.c:588
14792 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14795 #: sys-utils/ipcs.c:590
14799 #: sys-utils/ipcs.c:590
14803 #: sys-utils/ipcs.c:592
14805 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14808 #: sys-utils/ipcs.c:595
14810 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14813 #: sys-utils/ipcs.c:597
14815 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14818 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14820 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14823 #: sys-utils/ipcs.c:614
14827 "Message Queue msqid=%d\n"
14830 #: sys-utils/ipcs.c:615
14832 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14835 #: sys-utils/ipcs.c:619
14839 #: sys-utils/ipcs.c:619
14843 #: sys-utils/ipcs.c:621
14847 #: sys-utils/ipcs.c:621
14851 #: sys-utils/ipcs.c:626
14853 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:628
14858 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14861 #: sys-utils/ipcs.c:647
14865 "Semaphore Array semid=%d\n"
14868 #: sys-utils/ipcs.c:648
14870 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14873 #: sys-utils/ipcs.c:651
14875 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14878 #: sys-utils/ipcs.c:653
14880 msgid "nsems = %ju\n"
14883 #: sys-utils/ipcs.c:654
14885 msgid "otime = %-26.24s\n"
14888 #: sys-utils/ipcs.c:656
14890 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14893 #: sys-utils/ipcs.c:659
14897 #: sys-utils/ipcs.c:659
14901 #: sys-utils/ipcs.c:659
14905 #: sys-utils/ipcs.c:659
14909 #: sys-utils/ipcs.c:659
14913 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14914 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14917 msgstr "%s fallou.\n"
14919 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14921 msgid "%s (bytes) = "
14924 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14926 msgid "%s (kbytes) = "
14929 #: sys-utils/ldattach.c:184
14930 msgid "invalid iflag"
14933 #: sys-utils/ldattach.c:200
14935 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14936 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14938 #: sys-utils/ldattach.c:203
14939 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14942 #: sys-utils/ldattach.c:206
14943 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14946 #: sys-utils/ldattach.c:207
14947 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14950 #: sys-utils/ldattach.c:208
14951 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14954 #: sys-utils/ldattach.c:209
14955 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14958 #: sys-utils/ldattach.c:210
14959 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14962 #: sys-utils/ldattach.c:211
14963 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14966 #: sys-utils/ldattach.c:212
14967 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14970 #: sys-utils/ldattach.c:213
14971 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14974 #: sys-utils/ldattach.c:214
14975 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14978 #: sys-utils/ldattach.c:215
14979 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14982 #: sys-utils/ldattach.c:216
14983 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14986 #: sys-utils/ldattach.c:217
14987 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14990 #: sys-utils/ldattach.c:222
14993 "Known <ldisc> names:\n"
14996 #: sys-utils/ldattach.c:226
14999 "Known <iflag> names:\n"
15002 #: sys-utils/ldattach.c:344
15004 msgid "invalid speed argument"
15005 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15007 #: sys-utils/ldattach.c:347
15009 msgid "invalid pause argument"
15010 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15012 #: sys-utils/ldattach.c:374
15013 msgid "invalid line discipline argument"
15016 #: sys-utils/ldattach.c:394
15018 msgid "%s is not a serial line"
15021 #: sys-utils/ldattach.c:401
15023 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15026 #: sys-utils/ldattach.c:404
15028 msgid "speed %d unsupported"
15031 #: sys-utils/ldattach.c:453
15033 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15036 #: sys-utils/ldattach.c:463
15038 msgid "cannot write intro command to %s"
15039 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15041 #: sys-utils/ldattach.c:473
15042 msgid "cannot set line discipline"
15045 #: sys-utils/ldattach.c:483
15046 msgid "cannot daemonize"
15049 #: sys-utils/losetup.c:72
15050 msgid "autoclear flag set"
15053 #: sys-utils/losetup.c:73
15055 msgid "device backing file"
15056 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15058 #: sys-utils/losetup.c:74
15059 msgid "backing file inode number"
15062 #: sys-utils/losetup.c:75
15063 msgid "backing file major:minor device number"
15066 #: sys-utils/losetup.c:76
15067 msgid "loop device name"
15070 #: sys-utils/losetup.c:77
15071 msgid "offset from the beginning"
15074 #: sys-utils/losetup.c:78
15076 msgid "partscan flag set"
15081 #: sys-utils/losetup.c:80
15083 msgid "size limit of the file in bytes"
15084 msgstr "obter posición de aliñamento"
15086 #: sys-utils/losetup.c:81
15087 msgid "loop device major:minor number"
15090 #: sys-utils/losetup.c:82
15091 msgid "access backing file with direct-io"
15094 #: sys-utils/losetup.c:83
15096 msgid "logical sector size in bytes"
15097 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15099 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15101 msgid ", offset %ju"
15102 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
15104 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15106 msgid ", sizelimit %ju"
15109 #: sys-utils/losetup.c:162
15111 msgid ", encryption %s (type %u)"
15114 #: sys-utils/losetup.c:206
15116 msgid "%s: detach failed"
15117 msgstr "%s: fstat fallou."
15119 #: sys-utils/losetup.c:401
15122 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15123 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15126 #: sys-utils/losetup.c:406
15127 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15130 #: sys-utils/losetup.c:410
15132 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15133 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15135 #: sys-utils/losetup.c:411
15137 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15138 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15140 #: sys-utils/losetup.c:412
15142 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15143 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15145 #: sys-utils/losetup.c:413
15147 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15148 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15150 #: sys-utils/losetup.c:414
15151 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15154 #: sys-utils/losetup.c:415
15155 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15158 #: sys-utils/losetup.c:416
15160 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15161 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15163 #: sys-utils/losetup.c:420
15164 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15167 #: sys-utils/losetup.c:421
15168 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15171 #: sys-utils/losetup.c:422
15173 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15174 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15176 #: sys-utils/losetup.c:423
15178 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15179 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15181 #: sys-utils/losetup.c:424
15183 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15184 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15186 #: sys-utils/losetup.c:425
15187 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15190 #: sys-utils/losetup.c:426
15191 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15194 #: sys-utils/losetup.c:427
15196 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15197 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15199 #: sys-utils/losetup.c:431
15201 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15202 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15204 #: sys-utils/losetup.c:432
15206 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15207 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15209 #: sys-utils/losetup.c:433
15211 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15212 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15214 #: sys-utils/losetup.c:434
15215 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15218 #: sys-utils/losetup.c:435
15220 msgid " --output-all output all columns\n"
15221 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15223 #: sys-utils/losetup.c:436
15225 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15226 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15228 #: sys-utils/losetup.c:464
15230 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15233 #: sys-utils/losetup.c:468
15235 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15238 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15240 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15241 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
15243 #: sys-utils/losetup.c:501
15245 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15248 #: sys-utils/losetup.c:508
15250 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15253 #: sys-utils/losetup.c:514
15255 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15256 msgstr "%s fallou."
15258 #: sys-utils/losetup.c:520
15260 msgid "failed to inspect loop devices"
15261 msgstr "%s fallou."
15263 #: sys-utils/losetup.c:543
15265 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15266 msgstr "%s fallou."
15268 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15270 msgid "cannot find an unused loop device"
15271 msgstr "%s fallou."
15273 #: sys-utils/losetup.c:568
15275 msgid "%s: failed to use backing file"
15276 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15278 #: sys-utils/losetup.c:661
15280 msgid "failed to parse logical block size"
15281 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15283 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15284 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15286 msgid "%s: failed to use device"
15287 msgstr "%s fallou."
15289 #: sys-utils/losetup.c:812
15290 msgid "no loop device specified"
15293 #: sys-utils/losetup.c:827
15295 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15298 #: sys-utils/losetup.c:832
15299 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15302 #: sys-utils/losetup.c:896
15304 msgid "%s: set capacity failed"
15305 msgstr "%s: fstat fallou."
15307 #: sys-utils/losetup.c:903
15309 msgid "%s: set direct io failed"
15310 msgstr "%s: fstat fallou."
15312 #: sys-utils/losetup.c:909
15314 msgid "%s: set logical block size failed"
15315 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15317 #: sys-utils/lscpu.c:86
15321 #: sys-utils/lscpu.c:87
15325 #: sys-utils/lscpu.c:88
15329 #: sys-utils/lscpu.c:89
15333 #: sys-utils/lscpu.c:132
15337 #: sys-utils/lscpu.c:133
15341 #: sys-utils/lscpu.c:201
15342 msgid "logical CPU number"
15345 #: sys-utils/lscpu.c:202
15347 msgid "logical core number"
15348 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:203
15352 msgid "logical socket number"
15353 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15355 #: sys-utils/lscpu.c:204
15356 msgid "logical NUMA node number"
15359 #: sys-utils/lscpu.c:205
15360 msgid "logical book number"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:206
15365 msgid "logical drawer number"
15366 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15368 #: sys-utils/lscpu.c:207
15369 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15372 #: sys-utils/lscpu.c:208
15373 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15376 #: sys-utils/lscpu.c:209
15377 msgid "physical address of a CPU"
15380 #: sys-utils/lscpu.c:210
15381 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15384 #: sys-utils/lscpu.c:211
15385 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:212
15389 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15392 #: sys-utils/lscpu.c:213
15393 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15396 #: sys-utils/lscpu.c:218
15398 msgid "size of all system caches"
15399 msgstr "estabelece «readahead»"
15401 #: sys-utils/lscpu.c:219
15402 msgid "cache level"
15405 #: sys-utils/lscpu.c:220
15410 #: sys-utils/lscpu.c:221
15412 msgid "size of one cache"
15413 msgstr "obter posición de aliñamento"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:222
15418 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15420 #: sys-utils/lscpu.c:223
15421 msgid "ways of associativity"
15424 #: sys-utils/lscpu.c:224
15425 msgid "allocation policy"
15428 #: sys-utils/lscpu.c:225
15430 msgid "write policy"
15431 msgstr "Erro interno"
15433 #: sys-utils/lscpu.c:226
15435 msgid "number of physical cache line per cache t"
15436 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15438 #: sys-utils/lscpu.c:227
15439 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15442 #: sys-utils/lscpu.c:228
15443 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15446 #: sys-utils/lscpu.c:523
15447 msgid "error: uname failed"
15450 #: sys-utils/lscpu.c:615
15452 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15453 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:883
15457 msgid "cannot restore signal handler"
15458 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15462 msgid "Failed to extract the node number"
15463 msgstr "%s fallou."
15465 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15469 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15474 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15477 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15478 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15479 "# starting from zero.\n"
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15483 msgid "Architecture:"
15484 msgstr "Arquitectura:"
15486 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15487 msgid "CPU op-mode(s):"
15488 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
15490 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15491 msgid "Byte Order:"
15494 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15495 msgid "Address sizes:"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15501 msgstr "Socket(s) da CPU:"
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15504 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15508 msgid "On-line CPU(s) list:"
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15512 msgid "failed to callocate cpu set"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15516 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15520 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15524 msgid "Thread(s) per core:"
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15528 msgid "Core(s) per socket:"
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15532 msgid "Socket(s) per book:"
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15536 msgid "Book(s) per drawer:"
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15550 msgstr "Socket(s) da CPU:"
15552 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15553 msgid "NUMA node(s):"
15554 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
15556 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15558 msgstr "ID do fabricante:"
15560 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15562 msgid "Machine type:"
15563 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15565 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15566 msgid "CPU family:"
15567 msgstr "Familia do CPU:"
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15573 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15575 msgid "Model name:"
15578 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15582 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15583 msgid "Frequency boost:"
15586 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15589 msgstr "%s: fstat fallou."
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15594 msgstr "%s fallou.\n"
15596 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15598 msgstr "Mhz do CPU:"
15600 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15602 msgid "CPU dynamic MHz:"
15603 msgstr "Mhz do CPU:"
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15607 msgid "CPU static MHz:"
15608 msgstr "Mhz do CPU:"
15610 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15612 msgid "CPU max MHz:"
15613 msgstr "Mhz do CPU:"
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15617 msgid "CPU min MHz:"
15618 msgstr "Mhz do CPU:"
15620 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15624 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15625 msgid "Virtualization:"
15626 msgstr "Virtualización:"
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15630 msgid "Hypervisor:"
15631 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
15633 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15634 msgid "Hypervisor vendor:"
15635 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15638 msgid "Virtualization type:"
15639 msgstr "Tipo de virtualización:"
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15642 msgid "Dispatching mode:"
15645 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15652 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15655 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15657 msgid "Physical sockets:"
15660 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15662 msgid "Physical chips:"
15665 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15667 msgid "Physical cores/chip:"
15668 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
15670 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15675 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15676 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15679 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15680 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15683 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15684 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15687 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15689 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15690 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15692 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15693 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15696 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15697 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15700 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15702 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15703 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15705 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15706 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15709 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15710 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15713 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15714 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15717 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15718 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15723 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15724 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15726 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15728 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15729 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15731 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15735 "Available output columns for -e or -p:\n"
15736 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15738 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15742 "Available output columns for -C:\n"
15743 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15745 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15747 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15750 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15752 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15753 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15755 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15757 msgid "failed to initialize procfs handler"
15758 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15760 #: sys-utils/lsipc.c:149
15762 msgid "Resource key"
15763 msgstr " removable"
15765 #: sys-utils/lsipc.c:149
15769 #: sys-utils/lsipc.c:150
15771 msgid "Resource ID"
15772 msgstr " removable"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:150
15778 #: sys-utils/lsipc.c:151
15779 msgid "Owner's username or UID"
15782 #: sys-utils/lsipc.c:151
15786 #: sys-utils/lsipc.c:152
15787 msgid "Permissions"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:153
15791 msgid "Creator UID"
15794 #: sys-utils/lsipc.c:154
15795 msgid "Creator user"
15798 #: sys-utils/lsipc.c:155
15799 msgid "Creator GID"
15802 #: sys-utils/lsipc.c:156
15803 msgid "Creator group"
15806 #: sys-utils/lsipc.c:157
15810 #: sys-utils/lsipc.c:157
15814 #: sys-utils/lsipc.c:158
15819 #: sys-utils/lsipc.c:159
15823 #: sys-utils/lsipc.c:159
15827 #: sys-utils/lsipc.c:160
15830 msgstr " removable"
15832 #: sys-utils/lsipc.c:161
15833 msgid "Time of the last change"
15836 #: sys-utils/lsipc.c:161
15837 msgid "Last change"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:164
15843 msgstr "Marcar en uso"
15845 #: sys-utils/lsipc.c:165
15847 msgid "Number of messages"
15848 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15850 #: sys-utils/lsipc.c:165
15854 #: sys-utils/lsipc.c:166
15855 msgid "Time of last msg sent"
15858 #: sys-utils/lsipc.c:166
15862 #: sys-utils/lsipc.c:167
15863 msgid "Time of last msg received"
15866 #: sys-utils/lsipc.c:167
15867 msgid "Msg received"
15870 #: sys-utils/lsipc.c:168
15871 msgid "PID of the last msg sender"
15874 #: sys-utils/lsipc.c:168
15878 #: sys-utils/lsipc.c:169
15879 msgid "PID of the last msg receiver"
15882 #: sys-utils/lsipc.c:169
15883 msgid "Msg receiver"
15886 #: sys-utils/lsipc.c:172
15888 msgid "Segment size"
15889 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:173
15893 msgid "Number of attached processes"
15894 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15896 #: sys-utils/lsipc.c:173
15897 msgid "Attached processes"
15900 #: sys-utils/lsipc.c:174
15904 #: sys-utils/lsipc.c:175
15905 msgid "Attach time"
15908 #: sys-utils/lsipc.c:176
15909 msgid "Detach time"
15912 #: sys-utils/lsipc.c:177
15914 msgid "Creator command line"
15915 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15917 #: sys-utils/lsipc.c:177
15919 msgid "Creator command"
15920 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
15922 #: sys-utils/lsipc.c:178
15923 msgid "PID of the creator"
15926 #: sys-utils/lsipc.c:178
15927 msgid "Creator PID"
15930 #: sys-utils/lsipc.c:179
15931 msgid "PID of last user"
15934 #: sys-utils/lsipc.c:179
15936 msgid "Last user PID"
15937 msgstr "non se pode abrir %s"
15939 #: sys-utils/lsipc.c:182
15941 msgid "Number of semaphores"
15942 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15944 #: sys-utils/lsipc.c:182
15948 #: sys-utils/lsipc.c:183
15949 msgid "Time of the last operation"
15952 #: sys-utils/lsipc.c:183
15954 msgid "Last operation"
15955 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15957 #: sys-utils/lsipc.c:186
15959 msgid "Resource name"
15960 msgstr " removable"
15962 #: sys-utils/lsipc.c:186
15965 msgstr " removable"
15967 #: sys-utils/lsipc.c:187
15969 msgid "Resource description"
15970 msgstr " removable"
15972 #: sys-utils/lsipc.c:187
15974 msgid "Description"
15975 msgstr " removable"
15977 #: sys-utils/lsipc.c:188
15978 msgid "Currently used"
15981 #: sys-utils/lsipc.c:188
15985 #: sys-utils/lsipc.c:189
15987 msgid "Currently use percentage"
15988 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15990 #: sys-utils/lsipc.c:189
15995 #: sys-utils/lsipc.c:190
15996 msgid "System-wide limit"
15999 #: sys-utils/lsipc.c:190
16003 #: sys-utils/lsipc.c:225
16005 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16008 #: sys-utils/lsipc.c:301
16009 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16012 #: sys-utils/lsipc.c:302
16013 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16016 #: sys-utils/lsipc.c:308
16018 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16019 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16021 #: sys-utils/lsipc.c:309
16023 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16024 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:311
16028 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16029 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:313
16033 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16034 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16036 #: sys-utils/lsipc.c:315
16037 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16040 #: sys-utils/lsipc.c:317
16042 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16043 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16045 #: sys-utils/lsipc.c:322
16049 "Generic columns:\n"
16050 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16052 #: sys-utils/lsipc.c:326
16056 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16057 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16059 #: sys-utils/lsipc.c:330
16063 "Message-queue columns (--queues):\n"
16064 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16066 #: sys-utils/lsipc.c:334
16070 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16071 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16073 #: sys-utils/lsipc.c:338
16077 "Summary columns (--global):\n"
16080 #: sys-utils/lsipc.c:424
16087 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16089 msgid "failed to set data"
16090 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16092 #: sys-utils/lsipc.c:722
16094 msgid "Number of semaphore identifiers"
16095 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16097 #: sys-utils/lsipc.c:723
16099 msgid "Total number of semaphores"
16100 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16102 #: sys-utils/lsipc.c:724
16104 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16105 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16107 #: sys-utils/lsipc.c:725
16109 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16110 msgstr "non se pode abrir %s"
16112 #: sys-utils/lsipc.c:726
16113 msgid "Semaphore max value"
16116 #: sys-utils/lsipc.c:883
16118 msgid "Number of message queues"
16119 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16121 #: sys-utils/lsipc.c:884
16123 msgid "Max size of message (bytes)"
16124 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16126 #: sys-utils/lsipc.c:885
16127 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16130 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16134 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16138 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16139 msgid "Shared memory segments"
16142 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16143 msgid "Shared memory pages"
16146 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16148 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16149 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16151 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16153 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16154 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16156 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16158 msgid "failed to parse IPC identifier"
16159 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16161 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16162 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16165 #: sys-utils/lsmem.c:126
16166 msgid "start and end address of the memory range"
16169 #: sys-utils/lsmem.c:127
16171 msgid "size of the memory range"
16172 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16174 #: sys-utils/lsmem.c:128
16175 msgid "online status of the memory range"
16178 #: sys-utils/lsmem.c:129
16180 msgid "memory is removable"
16181 msgstr " removable"
16183 #: sys-utils/lsmem.c:130
16184 msgid "memory block number or blocks range"
16187 #: sys-utils/lsmem.c:131
16189 msgid "numa node of memory"
16190 msgstr "non queda memoria"
16192 #: sys-utils/lsmem.c:132
16194 msgid "valid zones for the memory range"
16195 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16197 #: sys-utils/lsmem.c:259
16201 #: sys-utils/lsmem.c:260
16205 #: sys-utils/lsmem.c:261
16209 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16211 msgid "Memory block size:"
16212 msgstr "obter o tamaño do bloque"
16214 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16216 msgid "Total online memory:"
16217 msgstr "non queda memoria"
16219 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16221 msgid "Total offline memory:"
16222 msgstr "non queda memoria"
16224 #: sys-utils/lsmem.c:343
16226 msgid "Failed to open %s"
16227 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16229 #: sys-utils/lsmem.c:441
16231 msgid "failed to read memory block size"
16232 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16234 #: sys-utils/lsmem.c:472
16235 msgid "This system does not support memory blocks"
16238 #: sys-utils/lsmem.c:497
16239 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16242 #: sys-utils/lsmem.c:502
16244 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16245 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16247 #: sys-utils/lsmem.c:508
16249 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16250 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
16252 #: sys-utils/lsmem.c:509
16253 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16256 #: sys-utils/lsmem.c:510
16257 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16260 #: sys-utils/lsmem.c:616
16262 msgid "unsupported --summary argument"
16263 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16265 #: sys-utils/lsmem.c:636
16266 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16269 #: sys-utils/lsmem.c:644
16271 msgid "invalid argument to --sysroot"
16272 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16274 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16275 msgid "failed to initialize output table"
16278 #: sys-utils/lsmem.c:690
16280 msgid "Failed to initialize output column"
16281 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16283 #: sys-utils/lsns.c:99
16284 msgid "namespace identifier (inode number)"
16287 #: sys-utils/lsns.c:100
16288 msgid "kind of namespace"
16291 #: sys-utils/lsns.c:101
16292 msgid "path to the namespace"
16295 #: sys-utils/lsns.c:102
16297 msgid "number of processes in the namespace"
16298 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16300 #: sys-utils/lsns.c:103
16301 msgid "lowest PID in the namespace"
16304 #: sys-utils/lsns.c:104
16305 msgid "PPID of the PID"
16308 #: sys-utils/lsns.c:105
16309 msgid "command line of the PID"
16312 #: sys-utils/lsns.c:106
16313 msgid "UID of the PID"
16316 #: sys-utils/lsns.c:107
16317 msgid "username of the PID"
16320 #: sys-utils/lsns.c:108
16321 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16324 #: sys-utils/lsns.c:109
16325 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16328 #: sys-utils/lsns.c:719
16329 msgid "failed to add line to output"
16332 #: sys-utils/lsns.c:898
16334 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16335 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16337 #: sys-utils/lsns.c:901
16338 msgid "List system namespaces.\n"
16341 #: sys-utils/lsns.c:909
16343 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16344 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16346 #: sys-utils/lsns.c:912
16348 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16349 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16351 #: sys-utils/lsns.c:913
16352 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16355 #: sys-utils/lsns.c:1007
16357 msgid "unknown namespace type: %s"
16358 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16360 #: sys-utils/lsns.c:1036
16361 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16364 #: sys-utils/lsns.c:1037
16366 msgid "invalid namespace argument"
16367 msgstr "Valor de sectores ilegal"
16369 #: sys-utils/lsns.c:1089
16371 msgid "not found namespace: %ju"
16374 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16376 msgid "drop permissions failed."
16377 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16379 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16381 msgid "%s from %s (libmount %s"
16384 #: sys-utils/mount.c:123
16386 msgid "failed to read mtab"
16387 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
16389 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16391 msgid "%-25s: ignored\n"
16394 #: sys-utils/mount.c:186
16396 msgid "%-25s: already mounted\n"
16399 #: sys-utils/mount.c:293
16401 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16402 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16404 #: sys-utils/mount.c:295
16406 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16407 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16409 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16411 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16412 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16414 #: sys-utils/mount.c:300
16416 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16419 #: sys-utils/mount.c:320
16422 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16423 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16424 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16425 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16426 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16429 #: sys-utils/mount.c:378
16431 msgid "%s: failed to parse"
16432 msgstr "%s fallou."
16434 #: sys-utils/mount.c:417
16436 msgid "unsupported option format: %s"
16437 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16439 #: sys-utils/mount.c:419
16441 msgid "failed to append option '%s'"
16442 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16444 #: sys-utils/mount.c:437
16448 " %1$s -a [options]\n"
16449 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16450 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16451 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16454 #: sys-utils/mount.c:445
16456 msgid "Mount a filesystem.\n"
16457 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
16459 #: sys-utils/mount.c:449
16462 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16463 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16464 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16465 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16466 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16469 #: sys-utils/mount.c:455
16471 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16474 #: sys-utils/mount.c:457
16476 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16477 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16479 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16481 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16484 #: sys-utils/mount.c:461
16487 " --options-mode <mode>\n"
16488 " what to do with options loaded from fstab\n"
16489 " --options-source <source>\n"
16490 " mount options source\n"
16491 " --options-source-force\n"
16492 " force use of options from fstab/mtab\n"
16495 #: sys-utils/mount.c:468
16498 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16499 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16500 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16501 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16504 #: sys-utils/mount.c:473
16507 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16508 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16511 #: sys-utils/mount.c:476
16514 " --target-prefix <path>\n"
16515 " specifies path use for all mountpoints\n"
16516 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16518 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16520 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16521 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16523 #: sys-utils/mount.c:481
16525 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16528 #: sys-utils/mount.c:483
16530 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16531 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16533 #: sys-utils/mount.c:489
16538 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16539 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16540 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16541 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16542 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16543 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16546 #: sys-utils/mount.c:498
16549 " <device> specifies device by path\n"
16550 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16551 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16554 #: sys-utils/mount.c:503
16559 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16560 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16561 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16564 #: sys-utils/mount.c:508
16567 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16568 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16569 " --make-private mark a subtree as private\n"
16570 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16573 #: sys-utils/mount.c:513
16576 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16577 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16578 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16579 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16582 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16583 msgid "libmount context allocation failed"
16586 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16588 msgid "failed to set options pattern"
16589 msgstr "%s fallou."
16591 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16593 msgid "failed to set target namespace to %s"
16594 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16596 #: sys-utils/mount.c:928
16597 msgid "source specified more than once"
16600 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16603 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16604 " %1$s -x /dev/device\n"
16607 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16608 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16611 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16613 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16614 " --nofollow do not follow symlink\n"
16615 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16616 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16619 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16621 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16624 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16626 msgid "%s is a mountpoint\n"
16627 msgstr "%s está montado.\t "
16629 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16631 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16632 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16634 #: sys-utils/nsenter.c:77
16635 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16638 #: sys-utils/nsenter.c:80
16640 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16641 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16643 #: sys-utils/nsenter.c:81
16644 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16647 #: sys-utils/nsenter.c:82
16649 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16650 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16652 #: sys-utils/nsenter.c:83
16654 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16655 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16657 #: sys-utils/nsenter.c:84
16659 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16660 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16662 #: sys-utils/nsenter.c:85
16664 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16667 #: sys-utils/nsenter.c:86
16669 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16670 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16672 #: sys-utils/nsenter.c:87
16674 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16675 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16677 #: sys-utils/nsenter.c:88
16679 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16680 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16682 #: sys-utils/nsenter.c:89
16684 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16685 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16687 #: sys-utils/nsenter.c:90
16689 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16690 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16692 #: sys-utils/nsenter.c:91
16693 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16696 #: sys-utils/nsenter.c:92
16697 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16700 #: sys-utils/nsenter.c:93
16701 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16704 #: sys-utils/nsenter.c:94
16705 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16708 #: sys-utils/nsenter.c:96
16709 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16712 #: sys-utils/nsenter.c:121
16714 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16717 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16719 msgid "failed to parse uid"
16720 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16722 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16724 msgid "failed to parse gid"
16725 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16727 #: sys-utils/nsenter.c:348
16728 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16731 #: sys-utils/nsenter.c:350
16733 msgid "failed to get %d SELinux context"
16734 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
16736 #: sys-utils/nsenter.c:353
16738 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16739 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16741 #: sys-utils/nsenter.c:360
16742 msgid "no target PID specified for --all"
16745 #: sys-utils/nsenter.c:424
16747 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16748 msgstr "ler a hora do sistema"
16750 #: sys-utils/nsenter.c:440
16752 msgid "cannot open current working directory"
16753 msgstr "%s: fstat fallou."
16755 #: sys-utils/nsenter.c:447
16757 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16758 msgstr "%s: fstat fallou."
16760 #: sys-utils/nsenter.c:450
16762 msgid "chroot failed"
16763 msgstr "write falou: (%s)"
16765 #: sys-utils/nsenter.c:460
16767 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16768 msgstr "%s: fstat fallou."
16770 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16771 #: sys-utils/unshare.c:560
16773 msgid "setgroups failed"
16774 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16776 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16778 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16779 msgstr "%s está montado.\t "
16781 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16783 msgid "Change the root filesystem.\n"
16784 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
16786 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16788 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16789 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16791 #: sys-utils/prlimit.c:75
16792 msgid "address space limit"
16795 #: sys-utils/prlimit.c:76
16797 msgid "max core file size"
16798 msgstr "non se pode abrir %s"
16800 #: sys-utils/prlimit.c:77
16804 #: sys-utils/prlimit.c:77
16808 #: sys-utils/prlimit.c:78
16809 msgid "max data size"
16812 #: sys-utils/prlimit.c:79
16814 msgid "max file size"
16815 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
16817 #: sys-utils/prlimit.c:80
16819 msgid "max number of file locks held"
16820 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16822 #: sys-utils/prlimit.c:80
16825 msgstr "%ld bloques\n"
16827 #: sys-utils/prlimit.c:81
16828 msgid "max locked-in-memory address space"
16831 #: sys-utils/prlimit.c:82
16832 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16835 #: sys-utils/prlimit.c:83
16836 msgid "max nice prio allowed to raise"
16839 #: sys-utils/prlimit.c:84
16841 msgid "max number of open files"
16842 msgstr "non se pode abrir %s"
16844 #: sys-utils/prlimit.c:84
16847 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
16849 #: sys-utils/prlimit.c:85
16851 msgid "max number of processes"
16852 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16854 #: sys-utils/prlimit.c:85
16857 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16859 #: sys-utils/prlimit.c:86
16860 msgid "max resident set size"
16863 #: sys-utils/prlimit.c:87
16864 msgid "max real-time priority"
16867 #: sys-utils/prlimit.c:88
16868 msgid "timeout for real-time tasks"
16871 #: sys-utils/prlimit.c:88
16875 #: sys-utils/prlimit.c:89
16876 msgid "max number of pending signals"
16879 #: sys-utils/prlimit.c:89
16883 #: sys-utils/prlimit.c:90
16884 msgid "max stack size"
16887 #: sys-utils/prlimit.c:123
16889 msgid "resource name"
16890 msgstr " removable"
16892 #: sys-utils/prlimit.c:124
16894 msgid "resource description"
16895 msgstr " removable"
16897 #: sys-utils/prlimit.c:125
16901 #: sys-utils/prlimit.c:126
16902 msgid "hard limit (ceiling)"
16905 #: sys-utils/prlimit.c:127
16910 #: sys-utils/prlimit.c:162
16912 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16913 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16915 #: sys-utils/prlimit.c:164
16917 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16918 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16920 #: sys-utils/prlimit.c:167
16921 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16924 #: sys-utils/prlimit.c:169
16928 "General Options:\n"
16929 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16931 #: sys-utils/prlimit.c:170
16933 " -p, --pid <pid> process id\n"
16934 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16935 " --noheadings don't print headings\n"
16936 " --raw use the raw output format\n"
16937 " --verbose verbose output\n"
16940 #: sys-utils/prlimit.c:178
16944 "Resources Options:\n"
16945 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16947 #: sys-utils/prlimit.c:179
16949 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16950 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16951 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16952 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16953 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16954 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16955 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16956 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16957 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16958 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16959 " -s, --stack maximum stack size\n"
16960 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16961 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16962 " -v, --as size of virtual memory\n"
16963 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16964 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16965 " under real-time scheduling\n"
16968 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16969 #: sys-utils/prlimit.c:370
16973 #: sys-utils/prlimit.c:331
16975 msgid "failed to get old %s limit"
16976 msgstr "%s fallou."
16978 #: sys-utils/prlimit.c:355
16980 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16983 #: sys-utils/prlimit.c:362
16985 msgid "New %s limit for pid %d: "
16988 #: sys-utils/prlimit.c:377
16990 msgid "failed to set the %s resource limit"
16991 msgstr "%s fallou."
16993 #: sys-utils/prlimit.c:378
16995 msgid "failed to get the %s resource limit"
16996 msgstr "%s fallou."
16998 #: sys-utils/prlimit.c:455
17000 msgid "failed to parse %s limit"
17001 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17003 #: sys-utils/prlimit.c:584
17004 msgid "option --pid may be specified only once"
17007 #: sys-utils/prlimit.c:613
17008 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17011 #: sys-utils/readprofile.c:107
17012 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17015 #: sys-utils/readprofile.c:111
17017 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17020 #: sys-utils/readprofile.c:113
17025 #: sys-utils/readprofile.c:115
17027 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17030 #: sys-utils/readprofile.c:116
17031 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17034 #: sys-utils/readprofile.c:117
17035 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17038 #: sys-utils/readprofile.c:118
17039 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17042 #: sys-utils/readprofile.c:119
17043 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17046 #: sys-utils/readprofile.c:120
17047 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17050 #: sys-utils/readprofile.c:121
17051 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17054 #: sys-utils/readprofile.c:122
17055 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17058 #: sys-utils/readprofile.c:123
17059 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17062 #: sys-utils/readprofile.c:239
17064 msgid "error writing %s"
17065 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
17067 #: sys-utils/readprofile.c:250
17069 msgid "input file is empty"
17070 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
17072 #: sys-utils/readprofile.c:272
17073 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17076 #: sys-utils/readprofile.c:287
17078 msgid "Sampling_step: %u\n"
17081 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17083 msgid "%s(%i): wrong map line"
17086 #: sys-utils/readprofile.c:314
17088 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17091 #: sys-utils/readprofile.c:347
17092 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17095 #: sys-utils/readprofile.c:405
17099 #: sys-utils/renice.c:52
17103 #: sys-utils/renice.c:53
17104 msgid "process group ID"
17107 #: sys-utils/renice.c:62
17110 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17111 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17112 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17115 #: sys-utils/renice.c:68
17116 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17119 #: sys-utils/renice.c:71
17121 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17122 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
17124 #: sys-utils/renice.c:72
17126 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17127 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17129 #: sys-utils/renice.c:73
17131 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17132 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17134 #: sys-utils/renice.c:74
17136 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17137 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17139 #: sys-utils/renice.c:86
17141 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17144 #: sys-utils/renice.c:99
17146 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17149 #: sys-utils/renice.c:104
17151 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17154 #: sys-utils/renice.c:150
17156 msgid "invalid priority '%s'"
17157 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
17159 #: sys-utils/renice.c:177
17161 msgid "unknown user %s"
17162 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17164 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17165 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17166 #: sys-utils/renice.c:186
17168 msgid "bad %s value: %s"
17169 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
17171 #: sys-utils/rfkill.c:128
17173 msgid "kernel device name"
17174 msgstr " removable"
17176 #: sys-utils/rfkill.c:129
17178 msgid "device identifier value"
17179 msgstr "Unidade de disco: %s"
17181 #: sys-utils/rfkill.c:130
17182 msgid "device type name that can be used as identifier"
17185 #: sys-utils/rfkill.c:131
17187 msgid "device type description"
17188 msgstr " removable"
17190 #: sys-utils/rfkill.c:132
17191 msgid "status of software block"
17194 #: sys-utils/rfkill.c:133
17195 msgid "status of hardware block"
17198 #: sys-utils/rfkill.c:197
17200 msgid "cannot set non-blocking %s"
17201 msgstr "non se pode abrir %s"
17203 #: sys-utils/rfkill.c:218
17205 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17208 #: sys-utils/rfkill.c:248
17210 msgid "failed to poll %s"
17211 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17213 #: sys-utils/rfkill.c:315
17215 msgid "invalid identifier"
17216 msgstr "Unidade de disco: %s"
17218 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17221 msgstr "%ld bloques\n"
17223 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17226 msgstr "%ld bloques\n"
17228 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17230 msgid "invalid identifier: %s"
17231 msgstr "Unidade de disco: %s"
17233 #: sys-utils/rfkill.c:575
17235 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17236 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17238 #: sys-utils/rfkill.c:578
17239 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17242 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17243 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17245 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17247 #: sys-utils/rfkill.c:602
17251 #: sys-utils/rfkill.c:603
17255 #: sys-utils/rfkill.c:604
17257 msgid " list [identifier]\n"
17258 msgstr "Unidade de disco: %s"
17260 #: sys-utils/rfkill.c:605
17262 msgid " block identifier\n"
17263 msgstr "Unidade de disco: %s"
17265 #: sys-utils/rfkill.c:606
17267 msgid " unblock identifier\n"
17268 msgstr "Unidade de disco: %s"
17270 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17271 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17274 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17275 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17281 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17282 " the default is %s\n"
17285 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17286 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17290 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17294 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17299 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17300 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17302 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17303 msgid " --list-modes list available modes\n"
17306 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17307 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17311 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17314 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17315 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17318 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17320 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17321 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17323 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17325 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17326 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17330 msgid "read rtc time failed"
17331 msgstr "ler a hora rtc"
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17335 msgid "read system time failed"
17336 msgstr "ler a hora do sistema"
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17340 msgid "convert rtc time failed"
17341 msgstr "converter a hora rtc"
17343 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17345 msgid "set rtc wake alarm failed"
17346 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17350 msgid "discarding stdin"
17351 msgstr "obter posición de aliñamento"
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17355 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17358 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17360 msgid "read rtc alarm failed"
17361 msgstr "activar a alarma rtc"
17363 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17365 msgid "alarm: off\n"
17368 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17370 msgid "convert time failed"
17371 msgstr "converter a hora rtc"
17373 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17375 msgid "alarm: on %s"
17378 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17380 msgid "could not read: %s"
17381 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
17383 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17385 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17388 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17390 msgid "invalid seconds argument"
17391 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17393 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17395 msgid "invalid time argument"
17396 msgstr "converter a hora rtc"
17398 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17400 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17401 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
17403 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17404 msgid "Using UTC time.\n"
17405 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
17407 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17408 msgid "Using local time.\n"
17409 msgstr "Usando a hora local.\n"
17411 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17412 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17415 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17417 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17418 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
17420 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17422 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17425 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17427 msgid "time doesn't go backward to %s"
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17432 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17435 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17437 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17440 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17442 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17447 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17450 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17452 msgid "failed to find shutdown command"
17453 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17455 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17457 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17460 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17462 msgid "rtc read failed"
17463 msgstr "read fallou: %s"
17465 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17467 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17470 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17472 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17477 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17481 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17484 #: sys-utils/setarch.c:48
17486 msgid "Switching on %s.\n"
17489 #: sys-utils/setarch.c:97
17491 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17492 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17494 #: sys-utils/setarch.c:102
17495 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17498 #: sys-utils/setarch.c:105
17499 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17502 #: sys-utils/setarch.c:106
17503 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17506 #: sys-utils/setarch.c:107
17507 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17510 #: sys-utils/setarch.c:108
17511 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17514 #: sys-utils/setarch.c:109
17515 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17518 #: sys-utils/setarch.c:110
17519 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17522 #: sys-utils/setarch.c:111
17523 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17526 #: sys-utils/setarch.c:112
17527 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17530 #: sys-utils/setarch.c:113
17531 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17534 #: sys-utils/setarch.c:114
17535 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17538 #: sys-utils/setarch.c:115
17539 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17542 #: sys-utils/setarch.c:116
17543 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17546 #: sys-utils/setarch.c:117
17548 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17549 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17551 #: sys-utils/setarch.c:120
17552 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17555 #: sys-utils/setarch.c:271
17557 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17558 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
17560 #: sys-utils/setarch.c:321
17561 msgid "Not enough arguments"
17564 #: sys-utils/setarch.c:389
17566 msgid "unrecognized option '--list'"
17567 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17569 #: sys-utils/setarch.c:402
17571 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17572 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17574 #: sys-utils/setarch.c:414
17576 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17579 #: sys-utils/setarch.c:432
17581 msgid "failed to set personality to %s"
17582 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17584 #: sys-utils/setarch.c:444
17586 msgid "Execute command `%s'.\n"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:119
17591 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17592 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:123
17595 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:126
17600 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17601 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17603 #: sys-utils/setpriv.c:127
17604 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17607 #: sys-utils/setpriv.c:128
17608 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:129
17612 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:130
17616 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17619 #: sys-utils/setpriv.c:131
17621 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17622 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:132
17626 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17627 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17629 #: sys-utils/setpriv.c:133
17631 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17632 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:134
17636 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17637 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17639 #: sys-utils/setpriv.c:135
17641 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17642 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17644 #: sys-utils/setpriv.c:136
17646 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17647 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:137
17651 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17652 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:138
17655 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:139
17659 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:140
17664 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17665 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17667 #: sys-utils/setpriv.c:141
17669 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17670 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17672 #: sys-utils/setpriv.c:142
17674 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17675 " set or clear parent death signal\n"
17678 #: sys-utils/setpriv.c:144
17680 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17681 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17683 #: sys-utils/setpriv.c:145
17684 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:146
17689 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17690 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17693 #: sys-utils/setpriv.c:152
17694 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:170
17699 msgid "invalid capability type"
17700 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17702 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17703 msgid "getting process secure bits failed"
17706 #: sys-utils/setpriv.c:226
17708 msgid "Securebits: "
17711 #: sys-utils/setpriv.c:246
17716 #: sys-utils/setpriv.c:272
17718 msgid "%s: too long"
17719 msgstr "A liña é demasiado longa"
17721 #: sys-utils/setpriv.c:300
17723 msgid "Supplementary groups: "
17726 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17727 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17732 #: sys-utils/setpriv.c:320
17734 msgid "get pdeathsig failed"
17735 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17737 #: sys-utils/setpriv.c:340
17742 #: sys-utils/setpriv.c:341
17747 #: sys-utils/setpriv.c:344
17752 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17754 msgid "getresuid failed"
17755 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17757 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17759 msgid "getresgid failed"
17760 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17762 #: sys-utils/setpriv.c:366
17764 msgid "Effective capabilities: "
17767 #: sys-utils/setpriv.c:371
17769 msgid "Permitted capabilities: "
17772 #: sys-utils/setpriv.c:377
17774 msgid "Inheritable capabilities: "
17777 #: sys-utils/setpriv.c:382
17779 msgid "Ambient capabilities: "
17782 #: sys-utils/setpriv.c:387
17784 msgid "[unsupported]"
17785 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17787 #: sys-utils/setpriv.c:390
17789 msgid "Capability bounding set: "
17792 #: sys-utils/setpriv.c:399
17794 msgid "SELinux label"
17795 msgstr "sen etiqueta, "
17797 #: sys-utils/setpriv.c:402
17798 msgid "AppArmor profile"
17801 #: sys-utils/setpriv.c:415
17803 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17806 #: sys-utils/setpriv.c:437
17807 msgid "Invalid supplementary group id"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:447
17812 msgid "failed to get parent death signal"
17813 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17815 #: sys-utils/setpriv.c:467
17817 msgid "setresuid failed"
17818 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17820 #: sys-utils/setpriv.c:482
17822 msgid "setresgid failed"
17823 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17825 #: sys-utils/setpriv.c:514
17827 msgid "unsupported capability type"
17828 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17830 #: sys-utils/setpriv.c:531
17831 msgid "bad capability string"
17834 #: sys-utils/setpriv.c:539
17835 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17838 #: sys-utils/setpriv.c:551
17840 msgid "unknown capability \"%s\""
17841 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17843 #: sys-utils/setpriv.c:575
17844 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17847 #: sys-utils/setpriv.c:579
17848 msgid "bad securebits string"
17851 #: sys-utils/setpriv.c:586
17853 msgid "+all securebits is not allowed"
17854 msgstr "%s está montado.\t "
17856 #: sys-utils/setpriv.c:599
17857 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17860 #: sys-utils/setpriv.c:603
17861 msgid "unrecognized securebit"
17864 #: sys-utils/setpriv.c:623
17865 msgid "SELinux is not running"
17868 #: sys-utils/setpriv.c:638
17870 msgid "close failed: %s"
17871 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17873 #: sys-utils/setpriv.c:646
17874 msgid "AppArmor is not running"
17877 #: sys-utils/setpriv.c:825
17878 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17881 #: sys-utils/setpriv.c:830
17882 msgid "duplicate ruid"
17885 #: sys-utils/setpriv.c:832
17887 msgid "failed to parse ruid"
17888 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17890 #: sys-utils/setpriv.c:840
17891 msgid "duplicate euid"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:842
17896 msgid "failed to parse euid"
17897 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17899 #: sys-utils/setpriv.c:846
17900 msgid "duplicate ruid or euid"
17903 #: sys-utils/setpriv.c:848
17905 msgid "failed to parse reuid"
17906 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17908 #: sys-utils/setpriv.c:857
17909 msgid "duplicate rgid"
17912 #: sys-utils/setpriv.c:859
17914 msgid "failed to parse rgid"
17915 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17917 #: sys-utils/setpriv.c:863
17918 msgid "duplicate egid"
17921 #: sys-utils/setpriv.c:865
17923 msgid "failed to parse egid"
17924 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17926 #: sys-utils/setpriv.c:869
17927 msgid "duplicate rgid or egid"
17930 #: sys-utils/setpriv.c:871
17932 msgid "failed to parse regid"
17933 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17935 #: sys-utils/setpriv.c:876
17936 msgid "duplicate --clear-groups option"
17939 #: sys-utils/setpriv.c:882
17940 msgid "duplicate --keep-groups option"
17943 #: sys-utils/setpriv.c:888
17944 msgid "duplicate --init-groups option"
17947 #: sys-utils/setpriv.c:894
17948 msgid "duplicate --groups option"
17951 #: sys-utils/setpriv.c:900
17952 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17955 #: sys-utils/setpriv.c:909
17956 msgid "duplicate --inh-caps option"
17959 #: sys-utils/setpriv.c:915
17960 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17963 #: sys-utils/setpriv.c:921
17964 msgid "duplicate --bounding-set option"
17967 #: sys-utils/setpriv.c:927
17968 msgid "duplicate --securebits option"
17971 #: sys-utils/setpriv.c:933
17972 msgid "duplicate --selinux-label option"
17975 #: sys-utils/setpriv.c:939
17976 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17979 #: sys-utils/setpriv.c:958
17980 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17983 #: sys-utils/setpriv.c:966
17984 msgid "--list-caps must be specified alone"
17987 #: sys-utils/setpriv.c:972
17988 msgid "No program specified"
17991 #: sys-utils/setpriv.c:978
17992 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17995 #: sys-utils/setpriv.c:982
17996 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17999 #: sys-utils/setpriv.c:986
18001 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18004 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18005 msgid "disallow granting new privileges failed"
18008 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18009 msgid "keep process capabilities failed"
18012 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18013 msgid "activate capabilities"
18016 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18017 msgid "reactivate capabilities"
18020 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18022 msgid "initgroups failed"
18023 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18025 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18027 msgid "set process securebits failed"
18028 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18031 msgid "apply bounding set"
18034 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18035 msgid "apply capabilities"
18038 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18040 msgid "set parent death signal failed"
18041 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
18043 #: sys-utils/setsid.c:33
18045 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18046 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18048 #: sys-utils/setsid.c:37
18049 msgid "Run a program in a new session.\n"
18052 #: sys-utils/setsid.c:40
18053 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18056 #: sys-utils/setsid.c:41
18058 msgid " -f, --fork always fork\n"
18059 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
18061 #: sys-utils/setsid.c:42
18062 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18065 #: sys-utils/setsid.c:100
18069 #: sys-utils/setsid.c:112
18071 msgid "child %d did not exit normally"
18072 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18074 #: sys-utils/setsid.c:117
18076 msgid "setsid failed"
18077 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18079 #: sys-utils/setsid.c:120
18081 msgid "failed to set the controlling terminal"
18082 msgstr "%s fallou."
18084 #: sys-utils/swapoff.c:85
18086 msgid "swapoff %s\n"
18089 #: sys-utils/swapoff.c:104
18090 msgid "Not superuser."
18093 #: sys-utils/swapoff.c:107
18095 msgid "%s: swapoff failed"
18098 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18100 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18101 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18103 #: sys-utils/swapoff.c:125
18104 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18107 #: sys-utils/swapoff.c:128
18109 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18110 " -v, --verbose verbose mode\n"
18113 #: sys-utils/swapoff.c:134
18116 "The <spec> parameter:\n"
18117 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18118 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18119 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18120 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18121 " <device> name of device to be used\n"
18122 " <file> name of file to be used\n"
18125 #: sys-utils/swapon.c:96
18127 msgid "device file or partition path"
18128 msgstr " d eliminar a partición BSD"
18130 #: sys-utils/swapon.c:97
18131 msgid "type of the device"
18134 #: sys-utils/swapon.c:98
18135 msgid "size of the swap area"
18138 #: sys-utils/swapon.c:99
18140 msgid "bytes in use"
18141 msgstr "Marcar en uso"
18143 #: sys-utils/swapon.c:100
18144 msgid "swap priority"
18147 #: sys-utils/swapon.c:101
18151 #: sys-utils/swapon.c:102
18154 msgstr "sen etiqueta, "
18156 #: sys-utils/swapon.c:250
18158 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18161 #: sys-utils/swapon.c:250
18165 #: sys-utils/swapon.c:316
18167 msgid "%s: reinitializing the swap."
18170 #: sys-utils/swapon.c:380
18172 msgid "%s: lseek failed"
18175 #: sys-utils/swapon.c:386
18177 msgid "%s: write signature failed"
18180 #: sys-utils/swapon.c:540
18182 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18185 #: sys-utils/swapon.c:548
18187 msgid "%s: get size failed"
18190 #: sys-utils/swapon.c:554
18192 msgid "%s: read swap header failed"
18195 #: sys-utils/swapon.c:559
18197 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18200 #: sys-utils/swapon.c:570
18202 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18205 #: sys-utils/swapon.c:575
18207 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18210 #: sys-utils/swapon.c:585
18212 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18215 #: sys-utils/swapon.c:591
18217 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18220 #: sys-utils/swapon.c:600
18222 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18225 #: sys-utils/swapon.c:670
18227 msgid "swapon %s\n"
18230 #: sys-utils/swapon.c:674
18232 msgid "%s: swapon failed"
18235 #: sys-utils/swapon.c:747
18237 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18238 msgstr "erro de análise na liña: "
18240 #: sys-utils/swapon.c:769
18242 msgid "%s: already active -- ignored"
18243 msgstr "erro de análise na liña: "
18245 #: sys-utils/swapon.c:775
18247 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18248 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
18250 #: sys-utils/swapon.c:797
18251 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18254 #: sys-utils/swapon.c:800
18256 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18257 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18259 #: sys-utils/swapon.c:801
18260 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18263 #: sys-utils/swapon.c:802
18264 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18267 #: sys-utils/swapon.c:803
18268 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18271 #: sys-utils/swapon.c:804
18272 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18275 #: sys-utils/swapon.c:805
18276 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18279 #: sys-utils/swapon.c:806
18281 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18282 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18284 #: sys-utils/swapon.c:807
18285 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18288 #: sys-utils/swapon.c:808
18290 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18291 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18293 #: sys-utils/swapon.c:809
18295 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18296 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18298 #: sys-utils/swapon.c:810
18300 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18301 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18303 #: sys-utils/swapon.c:811
18305 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18306 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18308 #: sys-utils/swapon.c:816
18311 "The <spec> parameter:\n"
18312 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18313 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18314 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18315 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18316 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18317 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18318 " <device> name of device to be used\n"
18319 " <file> name of file to be used\n"
18322 #: sys-utils/swapon.c:826
18325 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18326 " once : only single-time area discards are issued\n"
18327 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18328 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18331 #: sys-utils/swapon.c:908
18333 msgid "failed to parse priority"
18334 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18336 #: sys-utils/swapon.c:927
18338 msgid "unsupported discard policy: %s"
18339 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18341 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18343 msgid "cannot find the device for %s"
18346 #: sys-utils/switch_root.c:60
18348 msgid "failed to open directory"
18349 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18351 #: sys-utils/switch_root.c:68
18353 msgid "stat failed"
18354 msgstr "%s: fstat fallou."
18356 #: sys-utils/switch_root.c:79
18358 msgid "failed to read directory"
18359 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18361 #: sys-utils/switch_root.c:116
18363 msgid "failed to unlink %s"
18364 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18366 #: sys-utils/switch_root.c:153
18368 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18369 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18371 #: sys-utils/switch_root.c:155
18373 msgid "forcing unmount of %s"
18376 #: sys-utils/switch_root.c:161
18378 msgid "failed to change directory to %s"
18379 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18381 #: sys-utils/switch_root.c:173
18383 msgid "failed to mount moving %s to /"
18384 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18386 #: sys-utils/switch_root.c:179
18388 msgid "failed to change root"
18389 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18391 #: sys-utils/switch_root.c:192
18392 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18395 #: sys-utils/switch_root.c:205
18397 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18398 msgstr "%s está montado.\t "
18400 #: sys-utils/switch_root.c:209
18401 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18404 #: sys-utils/switch_root.c:254
18406 msgid "failed. Sorry."
18407 msgstr "%s fallou.\n"
18409 #: sys-utils/switch_root.c:257
18411 msgid "cannot access %s"
18412 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
18414 #: sys-utils/tunelp.c:98
18415 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18418 #: sys-utils/tunelp.c:101
18419 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18422 #: sys-utils/tunelp.c:102
18423 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18426 #: sys-utils/tunelp.c:103
18427 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18430 #: sys-utils/tunelp.c:104
18431 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18434 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18435 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18436 #. exactly that very same string.
18437 #: sys-utils/tunelp.c:108
18438 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18441 #: sys-utils/tunelp.c:109
18442 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18445 #: sys-utils/tunelp.c:110
18446 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18449 #: sys-utils/tunelp.c:111
18450 msgid " -s, --status query printer status\n"
18453 #: sys-utils/tunelp.c:112
18455 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18456 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18458 #: sys-utils/tunelp.c:113
18459 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18462 #: sys-utils/tunelp.c:258
18464 msgid "%s not an lp device"
18465 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
18467 #: sys-utils/tunelp.c:277
18468 msgid "LPGETSTATUS error"
18471 #: sys-utils/tunelp.c:282
18473 msgid "%s status is %d"
18476 #: sys-utils/tunelp.c:284
18481 #: sys-utils/tunelp.c:286
18486 #: sys-utils/tunelp.c:288
18488 msgid ", out of paper"
18491 #: sys-utils/tunelp.c:290
18496 #: sys-utils/tunelp.c:292
18501 #: sys-utils/tunelp.c:297
18503 msgid "ioctl failed"
18504 msgstr "malloc fallou"
18506 #: sys-utils/tunelp.c:307
18507 msgid "LPGETIRQ error"
18510 #: sys-utils/tunelp.c:312
18512 msgid "%s using IRQ %d\n"
18515 #: sys-utils/tunelp.c:314
18517 msgid "%s using polling\n"
18520 #: sys-utils/umount.c:81
18524 " %1$s -a [options]\n"
18525 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18528 #: sys-utils/umount.c:87
18530 msgid "Unmount filesystems.\n"
18531 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18533 #: sys-utils/umount.c:90
18534 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18537 #: sys-utils/umount.c:91
18539 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18540 " current namespace\n"
18543 #: sys-utils/umount.c:93
18544 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18547 #: sys-utils/umount.c:94
18548 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18551 #: sys-utils/umount.c:95
18552 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18555 #: sys-utils/umount.c:96
18556 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18559 #: sys-utils/umount.c:97
18560 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18563 #: sys-utils/umount.c:99
18565 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18568 #: sys-utils/umount.c:100
18569 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18572 #: sys-utils/umount.c:101
18573 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18576 #: sys-utils/umount.c:102
18578 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18579 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18581 #: sys-utils/umount.c:103
18583 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18584 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
18586 #: sys-utils/umount.c:105
18588 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18589 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18591 #: sys-utils/umount.c:106
18593 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18594 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18596 #: sys-utils/umount.c:149
18598 msgid "%s (%s) unmounted"
18599 msgstr "%s está montado.\t "
18601 #: sys-utils/umount.c:151
18603 msgid "%s unmounted"
18604 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18606 #: sys-utils/umount.c:220
18608 msgid "failed to set umount target"
18609 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18611 #: sys-utils/umount.c:251
18613 msgid "libmount table allocation failed"
18614 msgstr "%s: fstat fallou."
18616 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18617 msgid "libmount iterator allocation failed"
18620 #: sys-utils/umount.c:303
18622 msgid "failed to get child fs of %s"
18623 msgstr "%s fallou."
18625 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18627 msgid "%s: not found"
18628 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18630 #: sys-utils/umount.c:373
18632 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18635 #: sys-utils/unshare.c:99
18637 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18638 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18640 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18642 msgid "write failed %s"
18643 msgstr "write falou: (%s)"
18645 #: sys-utils/unshare.c:158
18647 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18648 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18650 #: sys-utils/unshare.c:167
18652 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18653 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
18655 #: sys-utils/unshare.c:198
18657 msgid "mount %s on %s failed"
18658 msgstr "%s: fstat fallou."
18660 #: sys-utils/unshare.c:223
18662 msgid "pipe failed"
18663 msgstr "open fallou: %s"
18665 #: sys-utils/unshare.c:237
18667 msgid "failed to read pipe"
18668 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
18670 #: sys-utils/unshare.c:260
18671 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18674 #: sys-utils/unshare.c:263
18676 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18677 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18679 #: sys-utils/unshare.c:264
18681 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18682 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18684 #: sys-utils/unshare.c:265
18686 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18687 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18689 #: sys-utils/unshare.c:266
18691 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18692 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18694 #: sys-utils/unshare.c:267
18696 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18697 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18699 #: sys-utils/unshare.c:268
18701 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18702 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18704 #: sys-utils/unshare.c:269
18706 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18707 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18709 #: sys-utils/unshare.c:271
18711 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18712 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18714 #: sys-utils/unshare.c:272
18715 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18718 #: sys-utils/unshare.c:273
18719 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18722 #: sys-utils/unshare.c:275
18724 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18725 " defaults to SIGKILL\n"
18728 #: sys-utils/unshare.c:277
18729 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18732 #: sys-utils/unshare.c:278
18734 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18735 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18738 #: sys-utils/unshare.c:280
18740 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18741 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18743 #: sys-utils/unshare.c:281
18745 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18746 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18748 #: sys-utils/unshare.c:283
18749 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18752 #: sys-utils/unshare.c:284
18753 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18756 #: sys-utils/unshare.c:285
18758 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18759 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18761 #: sys-utils/unshare.c:286
18763 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18764 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18766 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18767 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18770 #: sys-utils/unshare.c:460
18771 msgid "unshare failed"
18774 #: sys-utils/unshare.c:504
18776 msgid "child exit failed"
18777 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18779 #: sys-utils/unshare.c:518
18780 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18783 #: sys-utils/unshare.c:527
18784 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18787 #: sys-utils/unshare.c:545
18789 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18790 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18792 #: sys-utils/unshare.c:549
18794 msgid "cannot chdir to '%s'"
18795 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18797 #: sys-utils/unshare.c:553
18799 msgid "umount %s failed"
18800 msgstr "%s: fstat fallou."
18802 #: sys-utils/unshare.c:555
18804 msgid "mount %s failed"
18805 msgstr "%s: fstat fallou."
18807 #: sys-utils/unshare.c:581
18809 msgid "capget failed"
18810 msgstr "malloc fallou"
18812 #: sys-utils/unshare.c:589
18814 msgid "capset failed"
18815 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18817 #: sys-utils/unshare.c:601
18818 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18821 #: sys-utils/wdctl.c:72
18822 msgid "Card previously reset the CPU"
18825 #: sys-utils/wdctl.c:73
18826 msgid "External relay 1"
18829 #: sys-utils/wdctl.c:74
18830 msgid "External relay 2"
18833 #: sys-utils/wdctl.c:75
18836 msgstr "%s fallou.\n"
18838 #: sys-utils/wdctl.c:76
18839 msgid "Keep alive ping reply"
18842 #: sys-utils/wdctl.c:77
18843 msgid "Supports magic close char"
18846 #: sys-utils/wdctl.c:78
18847 msgid "Reset due to CPU overheat"
18850 #: sys-utils/wdctl.c:79
18851 msgid "Power over voltage"
18854 #: sys-utils/wdctl.c:80
18855 msgid "Power bad/power fault"
18858 #: sys-utils/wdctl.c:81
18859 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18862 #: sys-utils/wdctl.c:82
18863 msgid "Set timeout (in seconds)"
18866 #: sys-utils/wdctl.c:83
18867 msgid "Not trigger reboot"
18870 #: sys-utils/wdctl.c:99
18874 #: sys-utils/wdctl.c:100
18876 msgid "flag description"
18877 msgstr " removable"
18879 #: sys-utils/wdctl.c:101
18880 msgid "flag status"
18883 #: sys-utils/wdctl.c:102
18885 msgid "flag boot status"
18886 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18888 #: sys-utils/wdctl.c:103
18889 msgid "watchdog device name"
18892 #: sys-utils/wdctl.c:148
18894 msgid "unknown flag: %s"
18895 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18897 #: sys-utils/wdctl.c:210
18898 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18901 #: sys-utils/wdctl.c:213
18903 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18904 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18905 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18906 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18907 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18908 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18909 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18910 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18911 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18912 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18915 #: sys-utils/wdctl.c:229
18917 msgid "The default device is %s.\n"
18920 #: sys-utils/wdctl.c:231
18922 msgid "No default device is available.\n"
18923 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18925 #: sys-utils/wdctl.c:329
18927 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18930 #: sys-utils/wdctl.c:359
18932 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18935 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18937 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18938 msgstr "%s fallou."
18940 #: sys-utils/wdctl.c:382
18942 msgid "cannot set timeout for %s"
18943 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
18945 #: sys-utils/wdctl.c:388
18947 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18948 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18952 #: sys-utils/wdctl.c:417
18954 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18955 msgstr "%s fallou."
18957 #: sys-utils/wdctl.c:503
18959 msgid "cannot read information about %s"
18960 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18962 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18964 msgid "%-14s %2i second\n"
18965 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18969 #: sys-utils/wdctl.c:514
18973 #: sys-utils/wdctl.c:517
18974 msgid "Pre-timeout:"
18977 #: sys-utils/wdctl.c:520
18981 #: sys-utils/wdctl.c:576
18984 msgstr "Dispositivo: %s\n"
18986 #: sys-utils/wdctl.c:578
18990 #: sys-utils/wdctl.c:580
18994 #: sys-utils/wdctl.c:690
18996 msgid "No default device is available."
18997 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18999 #: sys-utils/zramctl.c:75
19001 msgid "zram device name"
19002 msgstr " removable"
19004 #: sys-utils/zramctl.c:76
19005 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19008 #: sys-utils/zramctl.c:77
19009 msgid "uncompressed size of stored data"
19012 #: sys-utils/zramctl.c:78
19013 msgid "compressed size of stored data"
19016 #: sys-utils/zramctl.c:79
19017 msgid "the selected compression algorithm"
19020 #: sys-utils/zramctl.c:80
19021 msgid "number of concurrent compress operations"
19024 #: sys-utils/zramctl.c:81
19026 msgid "empty pages with no allocated memory"
19027 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19029 #: sys-utils/zramctl.c:82
19030 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19033 #: sys-utils/zramctl.c:83
19034 msgid "memory limit used to store compressed data"
19037 #: sys-utils/zramctl.c:84
19038 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19041 #: sys-utils/zramctl.c:85
19042 msgid "number of objects migrated by compaction"
19045 #: sys-utils/zramctl.c:378
19047 msgid "Failed to parse mm_stat"
19048 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19050 #: sys-utils/zramctl.c:539
19053 " %1$s [options] <device>\n"
19054 " %1$s -r <device> [...]\n"
19055 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19056 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
19058 #: sys-utils/zramctl.c:545
19059 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19062 #: sys-utils/zramctl.c:548
19063 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19066 #: sys-utils/zramctl.c:549
19068 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19069 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19071 #: sys-utils/zramctl.c:550
19073 msgid " -f, --find find a free device\n"
19074 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19076 #: sys-utils/zramctl.c:551
19078 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19079 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19081 #: sys-utils/zramctl.c:552
19083 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19084 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19086 #: sys-utils/zramctl.c:553
19088 msgid " --output-all output all columns\n"
19089 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19091 #: sys-utils/zramctl.c:554
19093 msgid " --raw use raw status output format\n"
19094 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19096 #: sys-utils/zramctl.c:555
19098 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19099 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19101 #: sys-utils/zramctl.c:556
19103 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19104 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19106 #: sys-utils/zramctl.c:557
19108 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19109 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19111 #: sys-utils/zramctl.c:649
19113 msgid "failed to parse streams"
19114 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19116 #: sys-utils/zramctl.c:671
19117 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19120 #: sys-utils/zramctl.c:677
19121 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19124 #: sys-utils/zramctl.c:680
19125 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19128 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19130 msgid "%s: failed to reset"
19131 msgstr "%s fallou."
19133 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19134 msgid "no free zram device found"
19137 #: sys-utils/zramctl.c:746
19139 msgid "%s: failed to set number of streams"
19140 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19142 #: sys-utils/zramctl.c:750
19144 msgid "%s: failed to set algorithm"
19145 msgstr "%s fallou."
19147 #: sys-utils/zramctl.c:753
19149 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19150 msgstr "%s fallou."
19152 #: term-utils/agetty.c:492
19154 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19157 #: term-utils/agetty.c:549
19159 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19160 msgstr "%s: fstat fallou."
19162 #: term-utils/agetty.c:552
19164 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19165 msgstr "%s: fstat fallou."
19167 #: term-utils/agetty.c:555
19169 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19172 #: term-utils/agetty.c:566
19174 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19177 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19178 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19179 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
19181 msgid "failed to allocate memory: %m"
19182 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19184 #: term-utils/agetty.c:773
19186 msgid "invalid delay argument"
19187 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19189 #: term-utils/agetty.c:811
19191 msgid "invalid argument of --local-line"
19192 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
19194 #: term-utils/agetty.c:830
19196 msgid "invalid nice argument"
19197 msgstr "converter a hora rtc"
19199 #: term-utils/agetty.c:935
19201 msgid "bad speed: %s"
19204 #: term-utils/agetty.c:937
19205 msgid "too many alternate speeds"
19208 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19210 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19213 #: term-utils/agetty.c:1067
19215 msgid "/dev/%s: not a character device"
19218 #: term-utils/agetty.c:1069
19220 msgid "/dev/%s: not a tty"
19221 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
19223 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19225 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19226 msgstr "%s: fstat fallou."
19228 #: term-utils/agetty.c:1095
19230 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19231 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
19233 #: term-utils/agetty.c:1116
19235 msgid "%s: not open for read/write"
19238 #: term-utils/agetty.c:1121
19240 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19243 #: term-utils/agetty.c:1135
19245 msgid "%s: dup problem: %m"
19248 #: term-utils/agetty.c:1152
19250 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19251 msgstr "%s fallou."
19253 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19255 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19258 #: term-utils/agetty.c:1511
19260 msgid "cannot open os-release file"
19261 msgstr "non se pode abrir %s"
19263 #: term-utils/agetty.c:1678
19265 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19266 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19268 #: term-utils/agetty.c:1981
19270 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19271 msgstr "%s fallou."
19273 #: term-utils/agetty.c:2002
19274 msgid "[press ENTER to login]"
19277 #: term-utils/agetty.c:2029
19278 msgid "Num Lock off"
19281 #: term-utils/agetty.c:2032
19282 msgid "Num Lock on"
19285 #: term-utils/agetty.c:2035
19286 msgid "Caps Lock on"
19289 #: term-utils/agetty.c:2038
19290 msgid "Scroll Lock on"
19293 #: term-utils/agetty.c:2041
19298 msgstr "tipo: %s\n"
19300 #: term-utils/agetty.c:2183
19302 msgid "%s: read: %m"
19305 #: term-utils/agetty.c:2245
19307 msgid "%s: input overrun"
19310 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19312 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19315 #: term-utils/agetty.c:2279
19317 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19320 #: term-utils/agetty.c:2364
19322 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19323 msgstr "%s fallou."
19325 #: term-utils/agetty.c:2402
19328 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19329 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19332 #: term-utils/agetty.c:2406
19333 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19336 #: term-utils/agetty.c:2409
19338 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19339 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19341 #: term-utils/agetty.c:2410
19342 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19345 #: term-utils/agetty.c:2411
19347 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19348 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19350 #: term-utils/agetty.c:2412
19352 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19353 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19355 #: term-utils/agetty.c:2413
19356 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19359 #: term-utils/agetty.c:2414
19361 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19362 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19364 #: term-utils/agetty.c:2415
19365 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19368 #: term-utils/agetty.c:2416
19369 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19372 #: term-utils/agetty.c:2417
19374 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19375 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19377 #: term-utils/agetty.c:2418
19378 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19381 #: term-utils/agetty.c:2419
19383 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19384 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19386 #: term-utils/agetty.c:2420
19387 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19390 #: term-utils/agetty.c:2421
19391 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19394 #: term-utils/agetty.c:2422
19395 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19398 #: term-utils/agetty.c:2423
19399 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19402 #: term-utils/agetty.c:2424
19404 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19405 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19407 #: term-utils/agetty.c:2425
19408 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19411 #: term-utils/agetty.c:2426
19412 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19415 #: term-utils/agetty.c:2427
19416 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19419 #: term-utils/agetty.c:2428
19420 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19423 #: term-utils/agetty.c:2429
19424 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19427 #: term-utils/agetty.c:2430
19428 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19431 #: term-utils/agetty.c:2431
19432 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19435 #: term-utils/agetty.c:2432
19436 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19439 #: term-utils/agetty.c:2433
19440 msgid " --nohints do not print hints\n"
19443 #: term-utils/agetty.c:2434
19445 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19446 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19448 #: term-utils/agetty.c:2435
19449 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19452 #: term-utils/agetty.c:2436
19453 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19456 #: term-utils/agetty.c:2437
19457 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19460 #: term-utils/agetty.c:2438
19461 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19464 #: term-utils/agetty.c:2439
19465 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19468 #: term-utils/agetty.c:2440
19469 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19472 #: term-utils/agetty.c:2441
19473 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19476 #: term-utils/agetty.c:2442
19478 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19479 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19481 #: term-utils/agetty.c:2790
19484 msgid_plural "%d users"
19488 #: term-utils/agetty.c:2921
19490 msgid "checkname failed: %m"
19491 msgstr "chown fallou: (%s)"
19493 #: term-utils/agetty.c:2933
19495 msgid "cannot touch file %s"
19496 msgstr "non se pode abrir %s"
19498 #: term-utils/agetty.c:2937
19499 msgid "--reload is unsupported on your system"
19502 #: term-utils/mesg.c:78
19504 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19505 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19507 #: term-utils/mesg.c:81
19508 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19511 #: term-utils/mesg.c:84
19513 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19514 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19516 #: term-utils/mesg.c:130
19520 #: term-utils/mesg.c:139
19522 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19525 #: term-utils/mesg.c:150
19529 #: term-utils/mesg.c:153
19533 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19535 msgid "change %s mode failed"
19536 msgstr "a execución de %s fallou."
19538 #: term-utils/mesg.c:166
19539 msgid "write access to your terminal is allowed"
19542 #: term-utils/mesg.c:173
19543 msgid "write access to your terminal is denied"
19546 #: term-utils/script.c:190
19548 msgid " %s [options] [file]\n"
19549 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19551 #: term-utils/script.c:193
19552 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19555 #: term-utils/script.c:196
19557 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19558 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19560 #: term-utils/script.c:197
19562 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19563 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19565 #: term-utils/script.c:198
19567 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19568 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19570 #: term-utils/script.c:201
19572 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19573 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19575 #: term-utils/script.c:202
19576 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19579 #: term-utils/script.c:203
19580 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19583 #: term-utils/script.c:206
19585 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19586 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19588 #: term-utils/script.c:207
19589 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19592 #: term-utils/script.c:208
19594 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19597 #: term-utils/script.c:209
19599 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19602 #: term-utils/script.c:210
19604 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19605 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19607 #: term-utils/script.c:211
19609 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19610 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19612 #: term-utils/script.c:212
19614 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19615 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19617 #: term-utils/script.c:213
19619 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19620 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19622 #: term-utils/script.c:296
19626 "Script done on %s [<%s>]\n"
19627 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19629 #: term-utils/script.c:298
19633 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19634 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19636 #: term-utils/script.c:394
19638 msgid "Script started on %s ["
19639 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19641 #: term-utils/script.c:406
19643 msgid "<not executed on terminal>"
19646 #: term-utils/script.c:680
19648 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19651 #: term-utils/script.c:682
19652 msgid "max output size exceeded"
19655 #: term-utils/script.c:743
19658 "output file `%s' is a link\n"
19659 "Use --force if you really want to use it.\n"
19660 "Program not started."
19663 #: term-utils/script.c:827
19665 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19666 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19668 #: term-utils/script.c:852
19670 msgid "failed to parse output limit size"
19671 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19673 #: term-utils/script.c:863
19675 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19676 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19678 #: term-utils/script.c:911
19679 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19682 #: term-utils/script.c:938
19684 msgid "Script started"
19685 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19687 #: term-utils/script.c:940
19689 msgid ", output log file is '%s'"
19692 #: term-utils/script.c:942
19694 msgid ", input log file is '%s'"
19695 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19697 #: term-utils/script.c:944
19699 msgid ", timing file is '%s'"
19702 #: term-utils/script.c:945
19707 #: term-utils/script.c:1051
19709 msgid "Script done.\n"
19710 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19712 #: term-utils/scriptlive.c:60
19714 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19717 #: term-utils/scriptlive.c:64
19718 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19721 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19723 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19724 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19726 #: term-utils/scriptlive.c:68
19727 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19730 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19732 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19735 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19736 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19739 #: term-utils/scriptlive.c:73
19740 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19743 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19744 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19747 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19748 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19751 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19753 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19754 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19756 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19758 msgid "timing file not specified"
19759 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19761 #: term-utils/scriptlive.c:251
19763 msgid "stdin typescript file not specified"
19764 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19766 #: term-utils/scriptlive.c:277
19768 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19771 #: term-utils/scriptlive.c:284
19773 msgid "failed to allocate PTY handler"
19774 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19776 #: term-utils/scriptlive.c:363
19780 ">>> scriptlive: done.\n"
19783 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19785 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19788 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19789 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19792 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19793 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19796 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19797 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19800 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19801 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19804 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19806 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19807 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19809 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19810 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19813 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19814 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19817 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19819 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19820 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19822 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19824 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19825 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19827 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19829 msgid "data log file not specified"
19830 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19832 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19834 msgid "%s: log file error"
19835 msgstr "Erro interno"
19837 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19839 msgid "%s: line %d: timing file error"
19842 #: term-utils/setterm.c:237
19844 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19847 #: term-utils/setterm.c:329
19849 msgid "too many tabs"
19850 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
19852 #: term-utils/setterm.c:385
19853 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19856 #: term-utils/setterm.c:388
19858 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19859 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19861 #: term-utils/setterm.c:389
19863 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19864 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19866 #: term-utils/setterm.c:390
19868 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19869 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19871 #: term-utils/setterm.c:391
19873 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19874 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19876 #: term-utils/setterm.c:392
19878 msgid " --default use default terminal settings\n"
19879 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19881 #: term-utils/setterm.c:393
19883 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19884 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19886 #: term-utils/setterm.c:396
19888 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19889 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19891 #: term-utils/setterm.c:397
19893 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19894 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19896 #: term-utils/setterm.c:398
19897 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19900 #: term-utils/setterm.c:399
19902 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19903 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19905 #: term-utils/setterm.c:400
19906 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19909 #: term-utils/setterm.c:403
19911 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19912 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19914 #: term-utils/setterm.c:404
19916 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19917 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19919 #: term-utils/setterm.c:407
19920 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19923 #: term-utils/setterm.c:408
19924 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19927 #: term-utils/setterm.c:409
19928 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19931 #: term-utils/setterm.c:410
19932 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19935 #: term-utils/setterm.c:411
19936 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19939 #: term-utils/setterm.c:414
19941 msgid " --bold on|off bold\n"
19942 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19944 #: term-utils/setterm.c:415
19946 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19947 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19949 #: term-utils/setterm.c:416
19951 msgid " --blink on|off blink\n"
19952 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19954 #: term-utils/setterm.c:417
19956 msgid " --underline on|off underline\n"
19957 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19959 #: term-utils/setterm.c:418
19960 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19963 #: term-utils/setterm.c:421
19965 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19966 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19968 #: term-utils/setterm.c:422
19970 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19971 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19973 #: term-utils/setterm.c:423
19975 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19976 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19978 #: term-utils/setterm.c:424
19980 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19981 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19983 #: term-utils/setterm.c:425
19984 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19987 #: term-utils/setterm.c:428
19988 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19991 #: term-utils/setterm.c:429
19993 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19994 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19996 #: term-utils/setterm.c:430
19998 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19999 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20001 #: term-utils/setterm.c:433
20002 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20005 #: term-utils/setterm.c:434
20007 msgid " set vesa powersaving features\n"
20008 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20010 #: term-utils/setterm.c:435
20011 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20014 #: term-utils/setterm.c:438
20015 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20018 #: term-utils/setterm.c:439
20019 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20022 #: term-utils/setterm.c:452
20023 msgid "duplicate use of an option"
20026 #: term-utils/setterm.c:764
20028 msgid "cannot force blank"
20029 msgstr "non se pode abrir %s"
20031 #: term-utils/setterm.c:769
20032 msgid "cannot force unblank"
20035 #: term-utils/setterm.c:775
20037 msgid "cannot get blank status"
20038 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20040 #: term-utils/setterm.c:801
20042 msgid "cannot open dump file %s for output"
20043 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20045 #: term-utils/setterm.c:843
20047 msgid "terminal %s does not support %s"
20050 #: term-utils/setterm.c:881
20052 msgid "select failed"
20053 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20055 #: term-utils/setterm.c:907
20056 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20059 #: term-utils/setterm.c:935
20061 msgid "invalid cursor position: %s"
20062 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
20064 #: term-utils/setterm.c:957
20066 msgid "reset failed"
20067 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20069 #: term-utils/setterm.c:1121
20070 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20073 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20075 msgid "klogctl error"
20076 msgstr "Erro interno"
20078 #: term-utils/setterm.c:1170
20079 msgid "$TERM is not defined."
20082 #: term-utils/setterm.c:1177
20083 msgid "terminfo database cannot be found"
20086 #: term-utils/setterm.c:1179
20088 msgid "%s: unknown terminal type"
20091 #: term-utils/setterm.c:1181
20092 msgid "terminal is hardcopy"
20095 #: term-utils/ttymsg.c:81
20097 msgid "internal error: too many iov's"
20098 msgstr "Erro interno"
20100 #: term-utils/ttymsg.c:94
20102 msgid "excessively long line arg"
20105 #: term-utils/ttymsg.c:108
20107 msgid "open failed"
20108 msgstr "open fallou: %s"
20110 #: term-utils/ttymsg.c:147
20113 msgstr "non se pode bifurcar\n"
20115 #: term-utils/ttymsg.c:149
20117 msgid "cannot fork"
20120 #: term-utils/ttymsg.c:182
20122 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20125 #: term-utils/wall.c:87
20127 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20128 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20130 #: term-utils/wall.c:90
20131 msgid "Write a message to all users.\n"
20134 #: term-utils/wall.c:93
20135 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20138 #: term-utils/wall.c:94
20140 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20141 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20143 #: term-utils/wall.c:95
20144 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20147 #: term-utils/wall.c:123
20149 msgid "invalid group argument"
20150 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20152 #: term-utils/wall.c:125
20154 msgid "%s: unknown gid"
20155 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
20157 #: term-utils/wall.c:168
20158 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20161 #: term-utils/wall.c:214
20162 msgid "--nobanner is available only for root"
20165 #: term-utils/wall.c:219
20167 msgid "invalid timeout argument: %s"
20170 #: term-utils/wall.c:360
20172 msgid "cannot get passwd uid"
20173 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20175 #: term-utils/wall.c:384
20177 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20180 #: term-utils/wall.c:417
20182 msgid "will not read %s - use stdin."
20185 #: term-utils/write.c:87
20187 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20188 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20190 #: term-utils/write.c:91
20191 msgid "Send a message to another user.\n"
20194 #: term-utils/write.c:116
20196 msgid "effective gid does not match group of %s"
20199 #: term-utils/write.c:201
20201 msgid "%s is not logged in"
20202 msgstr "%s está montado.\t "
20204 #: term-utils/write.c:206
20205 msgid "can't find your tty's name"
20208 #: term-utils/write.c:211
20210 msgid "%s has messages disabled"
20213 #: term-utils/write.c:214
20215 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20218 #: term-utils/write.c:237
20220 msgid "carefulputc failed"
20221 msgstr "malloc fallou"
20223 #: term-utils/write.c:279
20225 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20228 #: term-utils/write.c:283
20230 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20233 #: term-utils/write.c:329
20234 msgid "you have write permission turned off"
20237 #: term-utils/write.c:352
20239 msgid "%s is not logged in on %s"
20240 msgstr "%s está montado.\t "
20242 #: term-utils/write.c:358
20244 msgid "%s has messages disabled on %s"
20247 #: text-utils/col.c:135
20248 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20251 #: text-utils/col.c:138
20256 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20257 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20258 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20259 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20260 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20261 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20264 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20267 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20271 #: text-utils/col.c:215
20272 msgid "bad -l argument"
20275 #: text-utils/col.c:246
20277 msgid "failed on line %d"
20278 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20280 #: text-utils/col.c:344
20282 msgid "warning: can't back up %s."
20285 #: text-utils/col.c:345
20286 msgid "past first line"
20289 #: text-utils/col.c:345
20290 msgid "-- line already flushed"
20293 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20295 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20296 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20298 #: text-utils/colcrt.c:85
20299 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20302 #: text-utils/colcrt.c:88
20303 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20306 #: text-utils/colcrt.c:89
20308 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20309 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20311 #: text-utils/colrm.c:60
20316 " %s [startcol [endcol]]\n"
20317 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20319 #: text-utils/colrm.c:65
20320 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20323 #: text-utils/colrm.c:184
20325 msgid "first argument"
20326 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20328 #: text-utils/colrm.c:186
20330 msgid "second argument"
20331 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20333 #: text-utils/column.c:235
20335 msgid "failed to parse column"
20336 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20338 #: text-utils/column.c:245
20340 msgid "undefined column name '%s'"
20341 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
20343 #: text-utils/column.c:321
20345 msgid "failed to parse --table-order list"
20346 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20348 #: text-utils/column.c:397
20350 msgid "failed to parse --table-right list"
20351 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20353 #: text-utils/column.c:401
20355 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20356 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20358 #: text-utils/column.c:405
20360 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20361 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20363 #: text-utils/column.c:409
20365 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20366 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20368 #: text-utils/column.c:413
20370 msgid "failed to parse --table-hide list"
20371 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20373 #: text-utils/column.c:444
20375 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20378 #: text-utils/column.c:458
20380 msgid "failed to allocate output data"
20381 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20383 #: text-utils/column.c:629
20384 msgid "Columnate lists.\n"
20387 #: text-utils/column.c:632
20389 msgid " -t, --table create a table\n"
20390 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20392 #: text-utils/column.c:633
20394 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20395 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20397 #: text-utils/column.c:634
20399 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20400 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20402 #: text-utils/column.c:635
20404 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20405 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20407 #: text-utils/column.c:636
20408 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20411 #: text-utils/column.c:637
20413 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20414 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20416 #: text-utils/column.c:638
20417 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20420 #: text-utils/column.c:639
20422 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20423 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20425 #: text-utils/column.c:640
20426 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20429 #: text-utils/column.c:641
20431 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20432 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20434 #: text-utils/column.c:642
20435 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20438 #: text-utils/column.c:643
20440 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20441 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20443 #: text-utils/column.c:644
20445 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20446 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20448 #: text-utils/column.c:647
20450 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20451 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20453 #: text-utils/column.c:648
20454 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20457 #: text-utils/column.c:649
20459 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20460 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20462 #: text-utils/column.c:652
20464 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20465 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20467 #: text-utils/column.c:653
20468 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20471 #: text-utils/column.c:654
20472 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20475 #: text-utils/column.c:655
20477 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20478 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20480 #: text-utils/column.c:724
20482 msgid "invalid columns argument"
20483 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20485 #: text-utils/column.c:749
20487 msgid "failed to parse column names"
20488 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20490 #: text-utils/column.c:804
20491 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20494 #: text-utils/column.c:812
20495 msgid "option --table required for all --table-*"
20498 #: text-utils/column.c:815
20499 msgid "option --table-columns required for --json"
20502 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20504 msgid " %s [options] <file>...\n"
20505 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20507 #: text-utils/hexdump.c:158
20508 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20511 #: text-utils/hexdump.c:161
20512 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20515 #: text-utils/hexdump.c:162
20516 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20519 #: text-utils/hexdump.c:163
20520 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20523 #: text-utils/hexdump.c:164
20524 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20527 #: text-utils/hexdump.c:165
20528 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20531 #: text-utils/hexdump.c:166
20532 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20535 #: text-utils/hexdump.c:167
20536 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20539 #: text-utils/hexdump.c:170
20540 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20543 #: text-utils/hexdump.c:171
20544 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20547 #: text-utils/hexdump.c:172
20548 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20551 #: text-utils/hexdump.c:173
20552 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20555 #: text-utils/hexdump.c:174
20556 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20559 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20561 msgid "all input file arguments failed"
20562 msgstr "activar a alarma rtc"
20564 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20566 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20567 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20569 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20571 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20574 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20576 msgid "bad format {%s}"
20579 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20581 msgid "bad conversion character %%%s"
20582 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20584 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20586 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20587 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20589 #: text-utils/line.c:34
20590 msgid "Read one line.\n"
20593 #: text-utils/more.c:208
20594 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20597 #: text-utils/more.c:211
20599 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20602 #: text-utils/more.c:212
20603 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20606 #: text-utils/more.c:213
20608 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20609 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20611 #: text-utils/more.c:214
20613 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20614 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20616 #: text-utils/more.c:215
20618 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20619 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20621 #: text-utils/more.c:216
20622 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20625 #: text-utils/more.c:217
20626 msgid " -u suppress underlining\n"
20629 #: text-utils/more.c:218
20631 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20632 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20634 #: text-utils/more.c:219
20635 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20638 #: text-utils/more.c:220
20639 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20642 #: text-utils/more.c:282
20644 msgid "unknown option -%s"
20645 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20647 #: text-utils/more.c:329
20651 "******** %s: Not a text file ********\n"
20655 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
20658 #: text-utils/more.c:354
20662 "*** %s: directory ***\n"
20666 "*** %s: directorio\t ***\n"
20669 #: text-utils/more.c:702
20674 #: text-utils/more.c:704
20676 msgid "(Next file: %s)"
20677 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
20679 #: text-utils/more.c:712
20681 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20682 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
20684 #: text-utils/more.c:817
20692 #: text-utils/more.c:821
20693 msgid "...Skipping to file "
20694 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
20696 #: text-utils/more.c:823
20697 msgid "...Skipping back to file "
20698 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
20700 #: text-utils/more.c:992
20701 msgid "Line too long"
20702 msgstr "A liña é demasiado longa"
20704 #: text-utils/more.c:1028
20705 msgid "No previous command to substitute for"
20708 #: text-utils/more.c:1068
20710 msgid "[Use q or Q to quit]"
20711 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
20713 #: text-utils/more.c:1148
20714 msgid "exec failed\n"
20717 #: text-utils/more.c:1163
20718 msgid "can't fork\n"
20719 msgstr "non se pode bifurcar\n"
20721 #: text-utils/more.c:1193
20722 msgid " Overflow\n"
20723 msgstr " Desbordamento\n"
20725 #: text-utils/more.c:1224
20727 msgid "\"%s\" line %d"
20728 msgstr "«%s» liña %d"
20730 #: text-utils/more.c:1226
20732 msgid "[Not a file] line %d"
20733 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
20735 #: text-utils/more.c:1338
20736 msgid "...skipping\n"
20737 msgstr "...omitindo\n"
20739 #: text-utils/more.c:1372
20742 "Pattern not found\n"
20745 "Non se encontrou o patrón\n"
20747 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20748 msgid "Pattern not found"
20749 msgstr "Non se encontrou o patrón"
20751 #: text-utils/more.c:1441
20753 msgid "...back %d page"
20754 msgid_plural "...back %d pages"
20755 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
20756 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
20758 #: text-utils/more.c:1495
20760 msgid "...skipping %d line"
20761 msgid_plural "...skipping %d lines"
20762 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
20763 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
20765 #: text-utils/more.c:1539
20775 #: text-utils/more.c:1556
20777 msgid "No previous regular expression"
20778 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
20780 #: text-utils/more.c:1588
20783 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20784 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20787 #: text-utils/more.c:1595
20789 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20790 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20791 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20792 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20793 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20794 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20795 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20796 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20797 "' Go to place where previous search started\n"
20798 "= Display current line number\n"
20799 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20800 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20801 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20802 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20803 "ctrl-L Redraw screen\n"
20804 ":n Go to kth next file [1]\n"
20805 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20806 ":f Display current file name and line number\n"
20807 ". Repeat previous command\n"
20810 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20812 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20813 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
20815 #: text-utils/pg.c:152
20817 "-------------------------------------------------------\n"
20819 " q or Q quit program\n"
20820 " <newline> next page\n"
20821 " f skip a page forward\n"
20822 " d or ^D next halfpage\n"
20825 " /regex/ search forward for regex\n"
20826 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20827 " . or ^L redraw screen\n"
20828 " w or z set page size and go to next page\n"
20829 " s filename save current file to filename\n"
20830 " !command shell escape\n"
20831 " p go to previous file\n"
20832 " n go to next file\n"
20834 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20835 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20837 "See pg(1) for more information.\n"
20838 "-------------------------------------------------------\n"
20841 #: text-utils/pg.c:231
20843 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20844 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20846 #: text-utils/pg.c:235
20847 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20850 #: text-utils/pg.c:238
20851 msgid " -number lines per page\n"
20854 #: text-utils/pg.c:239
20855 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20858 #: text-utils/pg.c:240
20860 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20861 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20863 #: text-utils/pg.c:241
20864 msgid " -f do not split long lines\n"
20867 #: text-utils/pg.c:242
20868 msgid " -n terminate command with new line\n"
20871 #: text-utils/pg.c:243
20872 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20875 #: text-utils/pg.c:244
20876 msgid " -r disallow shell escape\n"
20879 #: text-utils/pg.c:245
20880 msgid " -s print messages to stdout\n"
20883 #: text-utils/pg.c:246
20884 msgid " +number start at the given line\n"
20887 #: text-utils/pg.c:247
20888 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20891 #: text-utils/pg.c:258
20893 msgid "option requires an argument -- %s"
20894 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20896 #: text-utils/pg.c:264
20898 msgid "illegal option -- %s"
20899 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
20901 #: text-utils/pg.c:367
20902 msgid "...skipping forward\n"
20903 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
20905 #: text-utils/pg.c:369
20906 msgid "...skipping backward\n"
20907 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
20909 #: text-utils/pg.c:385
20910 msgid "No next file"
20911 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
20913 #: text-utils/pg.c:389
20914 msgid "No previous file"
20915 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
20917 #: text-utils/pg.c:891
20919 msgid "Read error from %s file"
20920 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20922 #: text-utils/pg.c:894
20924 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20925 msgstr "a execución de %s fallou."
20927 #: text-utils/pg.c:896
20929 msgid "Unknown error in %s file"
20930 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20932 #: text-utils/pg.c:949
20934 msgid "Cannot create temporary file"
20935 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20937 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20939 msgstr "Erro de RE: "
20941 #: text-utils/pg.c:1105
20945 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20946 msgid "No remembered search string"
20947 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
20949 #: text-utils/pg.c:1211
20951 msgid "cannot open "
20952 msgstr "non se pode abrir %s"
20954 #: text-utils/pg.c:1353
20955 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20958 #: text-utils/pg.c:1387
20959 msgid "fork() failed, try again later\n"
20960 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
20962 #: text-utils/pg.c:1475
20963 msgid "(Next file: "
20964 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
20966 #: text-utils/pg.c:1541
20968 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20971 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20973 msgid "failed to parse number of lines per page"
20974 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20976 #: text-utils/rev.c:75
20978 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20979 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20981 #: text-utils/rev.c:79
20982 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20985 #: text-utils/ul.c:142
20987 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20988 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20990 #: text-utils/ul.c:145
20991 msgid "Do underlining.\n"
20994 #: text-utils/ul.c:148
20995 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20998 #: text-utils/ul.c:149
20999 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21002 #: text-utils/ul.c:209
21003 msgid "trouble reading terminfo"
21006 #: text-utils/ul.c:214
21008 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21011 #: text-utils/ul.c:304
21013 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21014 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
21016 #: text-utils/ul.c:629
21018 msgid "Input line too long."
21019 msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
21024 #~ "Do you really want to quit? "
21025 #~ msgstr "Desexa continuar?"
21028 #~ msgid "openpty failed"
21029 #~ msgstr "open fallou: %s"
21032 #~ msgid "wrong number of arguments"
21033 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
21036 #~ msgid "ttyname failed"
21037 #~ msgstr "utime fallou: (%s)"
21040 #~ msgid "cannot get tty name"
21041 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21044 #~ msgid "%15s: %s"
21045 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21048 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21049 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21052 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21053 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21056 #~ msgid "%s: failed to read link"
21057 #~ msgstr "%s fallou."
21061 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21063 #~ msgid "Geometry"
21064 #~ msgstr "Xeometría"
21067 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21068 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
21071 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21072 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21075 #~ msgid "cannot execute: %s"
21076 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21079 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21080 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21085 #~ "Available columns (for -o):\n"
21086 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21089 #~ msgid "seek error on %s"
21090 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
21095 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21096 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21101 #~ "Available columns:\n"
21102 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21105 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21106 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21111 #~ "Available columns (for --output):\n"
21112 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21115 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21116 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21119 #~ msgid "invalid epoch argument"
21120 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21125 #~ "Available columns (for --show):\n"
21126 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21129 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21130 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21133 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21134 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21137 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21138 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21141 #~ msgid "failed to add data to output table"
21142 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21145 #~ msgid "--date argument too long"
21146 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
21149 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21150 #~ msgstr "%s fallou."
21153 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21154 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21157 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21158 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
21161 #~ msgid "%s: mount failed"
21162 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
21165 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21166 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
21169 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21170 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
21173 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21174 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21177 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21178 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21181 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21182 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21185 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21186 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21189 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21190 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21193 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21194 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21197 #~ msgid "Filesystem label:"
21198 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
21201 #~ msgid "failed to set PATH"
21202 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21205 #~ msgid "argument error: %s"
21206 #~ msgstr "Erro interno"
21209 #~ msgid "tty path %s too long"
21210 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
21213 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21214 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
21217 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21218 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
21221 #~ msgid "cannot not setup timer"
21222 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21224 #~ msgid "%s is not a block special device"
21225 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
21228 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21229 #~ msgstr "%s fallou."
21232 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21233 #~ msgstr "%s fallou."
21236 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21237 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
21240 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21241 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
21244 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21245 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
21248 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21249 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
21252 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21253 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
21256 #~ msgid "%s: bad inode size"
21257 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
21260 #~ msgid "disk: %.*s"
21261 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21264 #~ msgid "label: %.*s"
21265 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
21268 #~ msgid "flags: %s"
21269 #~ msgstr "opcións:"
21272 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21273 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
21276 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21277 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
21280 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21281 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
21284 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21285 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
21288 #~ msgid "cylinders: %ld"
21289 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
21293 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
21296 #~ msgid "interleave: %d"
21297 #~ msgstr "interleave: %d\n"
21300 #~ msgid "trackskew: %d"
21301 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
21304 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21305 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
21308 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21309 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
21312 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21313 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
21316 #~ msgid "sysinfo failed"
21317 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
21320 #~ msgid "%s: mmap failed"
21321 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
21324 #~ msgid "gethostname failed"
21325 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21328 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21329 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
21332 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21333 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
21336 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21337 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21340 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21341 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21344 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21345 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21348 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21349 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21352 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21353 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21356 #~ msgid "fread failed"
21357 #~ msgstr "read fallou: %s"
21363 #~ msgid "Too small partition size specified."
21364 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21367 #~ msgid "stat failed %s"
21368 #~ msgstr "stat fallou: %s"
21371 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21372 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21375 #~ msgid "cannot open: %s"
21376 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21379 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21380 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
21383 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21384 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21387 #~ msgid " %s [options] file\n"
21388 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21390 #~ msgid "%s (%s)\n"
21391 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21394 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21395 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
21398 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21399 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21402 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21403 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21406 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21407 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21410 #~ msgid "error reading %s"
21411 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21414 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21415 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21418 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21419 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21422 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21423 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
21426 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21427 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21430 #~ msgid "Error closing %s"
21431 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21434 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21435 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
21438 #~ msgid "no partition table present."
21439 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21442 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21443 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21446 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21447 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21450 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21451 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21454 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21455 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21458 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21459 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21462 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21463 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21466 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21467 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
21470 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21471 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21474 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21475 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21478 #~ msgid "tree of partitions?"
21479 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21482 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21483 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21486 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21487 #~ msgstr "%s fallou."
21490 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21491 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21494 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21495 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21498 #~ msgid "too many input fields"
21499 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
21502 #~ msgid "Illegal type"
21503 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21506 #~ msgid "Warning: empty partition"
21507 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
21510 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21511 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21514 #~ msgid "too many partitions"
21515 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21518 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21519 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21524 #~ "Dangerous options:\n"
21525 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21528 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21529 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21532 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21533 #~ msgstr "número de liñas non válido"
21536 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21537 #~ msgstr "%s fallou."
21540 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21541 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21544 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21545 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21551 #~ msgid "This disk is currently in use."
21552 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
21555 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21556 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21559 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21560 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
21563 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21564 #~ msgstr "%s está montado.\t "
21567 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21568 #~ msgstr "%s está montado.\t "
21571 #~ msgid "crypt() failed"
21572 #~ msgstr "malloc fallou"
21575 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21576 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21579 #~ msgid "%s: is removable device"
21580 #~ msgstr " removable"
21583 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21584 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21587 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21588 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21594 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21595 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21597 #~ msgid "...back 1 page"
21598 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
21600 #~ msgid "...skipping one line"
21601 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
21607 #~ " %s [option] file\n"
21608 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21611 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21612 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21615 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21616 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21619 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21620 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21623 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21624 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21626 #~ msgid "compiled without -x support"
21627 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
21629 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21630 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
21633 #~ msgid "write failed\n"
21634 #~ msgstr "write falou: (%s)"
21636 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21637 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
21639 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21640 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
21642 #~ msgid " know what they are doing."
21643 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
21645 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21646 #~ msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
21648 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21649 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
21651 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21652 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21654 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21655 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
21657 #~ msgid " that you can choose from:"
21658 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
21660 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21661 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
21663 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21664 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21666 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21667 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
21669 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21670 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
21672 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21673 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
21675 #~ msgid " ? Print this screen"
21676 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
21678 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21679 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
21681 #~ msgid "Change head geometry"
21682 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
21684 #~ msgid "Change sector geometry"
21685 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
21687 #~ msgid "Done with changing geometry"
21688 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
21690 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21691 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21693 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21694 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
21696 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21697 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
21699 #~ msgid "Illegal heads value"
21700 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21702 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21703 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
21705 #~ msgid "Illegal sectors value"
21706 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21715 #~ msgstr "Pri/Lóx"
21717 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21718 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
21720 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21721 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
21723 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21724 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
21726 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21727 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21729 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21730 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
21732 #~ msgid "Part Type"
21736 #~ msgstr "Tipo de S.F."
21739 #~ msgstr "[Etiqueta]"
21741 #~ msgid " Sectors"
21742 #~ msgstr " Sectores"
21744 #~ msgid " Cylinders"
21745 #~ msgstr " Cilindros"
21747 #~ msgid " Size (MB)"
21748 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
21750 #~ msgid " Size (GB)"
21751 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
21753 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21754 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
21756 #~ msgid "Maximize"
21757 #~ msgstr "Maximizar"
21759 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21760 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
21763 #~ msgstr "Imprimir"
21765 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21766 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
21769 #~ msgstr "Unidades"
21771 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21772 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
21774 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21775 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
21777 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21778 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
21780 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21781 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
21783 #~ msgid "This partition is already in use"
21784 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
21786 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21787 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
21789 #~ msgid "Illegal command"
21790 #~ msgstr "Orde ilegal"
21792 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21793 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21796 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21797 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21800 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21801 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
21804 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21805 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21808 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21809 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
21812 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21813 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
21821 #~ msgstr "Estabelecer"
21825 #~ msgstr "%ld bloques\n"
21829 #~ msgstr " Sectores"
21833 #~ msgstr "Opcións"
21836 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21837 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
21840 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21841 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21844 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21845 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21848 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21849 #~ msgstr "%s fallou."
21852 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21853 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21856 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21857 #~ msgstr "%s fallou."
21860 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21861 #~ msgstr "%s fallou."
21864 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21865 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21868 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21869 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21872 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21873 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21876 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21877 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21880 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21881 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21884 #~ msgid "Invalid interval value"
21885 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
21888 #~ msgid "Invalid set value"
21889 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21892 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21893 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21896 #~ msgid "Invalid default value"
21897 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21900 #~ msgid "Invalid set time value"
21901 #~ msgstr "converter a hora rtc"
21904 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21905 #~ msgstr "converter a hora rtc"
21908 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21909 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21912 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21913 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21917 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21919 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21922 #~ msgid "line too long"
21923 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
21926 #~ msgid "waidpid failed"
21927 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21929 #~ msgid "set blocksize"
21930 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
21933 #~ msgid " %s [options] device\n"
21934 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21937 #~ msgid "read failed %s"
21938 #~ msgstr "read fallou: %s"
21941 #~ msgid "seek failed %s"
21942 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21945 #~ msgid "seek failed: %d"
21946 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21949 #~ msgid "No partitions defined"
21950 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21953 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21954 #~ msgstr "%s fallou."
21957 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21958 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21960 #~ msgid "usage:\n"
21963 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21964 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
21966 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21967 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
21971 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21972 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21975 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
21976 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
21979 #~ msgid "edition number argument failed"
21980 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
21985 #~ "Print version:\n"
21987 #~ "Print partition table:\n"
21988 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21989 #~ "Interactive use:\n"
21990 #~ " %s [options] device\n"
21993 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21994 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21995 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21996 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22001 #~ "Imprimir a versión:\n"
22003 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
22004 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
22005 #~ "Uso interactivo:\n"
22006 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
22009 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
22010 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
22011 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
22012 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
22015 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22016 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
22018 #~ msgid "drivedata: "
22019 #~ msgstr "drivedata: "
22021 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22022 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
22024 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22025 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
22027 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22028 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
22031 #~ msgid "unable to write %s"
22032 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
22035 #~ msgid "fatal error"
22036 #~ msgstr "Erro interno"
22038 #~ msgid "Command action"
22039 #~ msgstr "Acción da ore"
22042 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22043 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
22046 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22047 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22050 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22051 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22054 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22055 #~ msgstr "write falou: (%s)"
22058 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22059 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22065 #~ " %s [options] file...\n"
22066 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22072 #~ " %s [options] [file...]\n"
22073 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22075 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22076 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22080 #~ "BSD label for device: %s\n"
22083 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
22086 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22087 #~ msgstr "malloc fallou"
22090 #~ msgid "invalid port number argument"
22091 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
22097 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22098 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22101 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22102 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22105 #~ msgid "%s failed to use device"
22106 #~ msgstr "%s fallou."
22109 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22110 #~ msgstr "%s fallou."
22113 #~ msgid "unable to execute %s"
22114 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
22117 #~ msgid "execvp failed"
22118 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
22121 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22122 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
22125 #~ msgid "write error."
22126 #~ msgstr "Erro interno"
22131 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22132 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22135 #~ msgid "more (%s)\n"
22136 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22138 #~ msgid "cannot stat device %s"
22139 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
22142 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22143 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
22146 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22147 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22150 #~ msgid "failed to stat directory"
22151 #~ msgstr "%s fallou."
22153 #~ msgid "Cannot open "
22154 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
22156 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22157 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
22159 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22160 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
22163 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22164 #~ " -h print this help\n"
22165 #~ " -x dir extract into dir\n"
22166 #~ " -v be more verbose\n"
22167 #~ " file file to test\n"
22169 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
22170 #~ " -h mostra esta axuda\n"
22171 #~ " -x dir extrae en dir\n"
22172 #~ " -v é más explicativo\n"
22173 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
22175 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22176 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
22179 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22180 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
22183 #~ msgid "failed to parse epoch"
22184 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22187 #~ msgid "cannot lock group file"
22188 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
22191 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22192 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
22195 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22196 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22199 #~ msgid "argument %lu is too large"
22200 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
22203 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22204 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
22207 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22208 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
22211 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22212 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22215 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22216 #~ msgstr "%s fallou.\n"
22218 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22219 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
22222 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22223 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22226 #~ msgid "setpwnam failed"
22227 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
22230 #~ msgid "login name much too long."
22231 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
22237 #~ " %s [options] device [...]\n"
22238 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22242 #~ "Usage: %s [options]\n"
22245 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22251 #~ " %s [options] [file]\n"
22252 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22254 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22255 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
22257 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22258 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
22260 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22261 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
22263 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22264 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
22266 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22267 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22270 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22271 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22273 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
22274 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
22277 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22278 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22281 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22282 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
22285 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
22286 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
22288 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22289 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
22291 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22292 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
22295 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22296 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
22298 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22299 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
22301 #~ msgid "; see strings(1)."
22302 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
22304 #~ msgid "Out of memory\n"
22305 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
22307 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22308 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
22310 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22311 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"