1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:06+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
35 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
36 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
37 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
39 #: term-utils/agetty.c:898
40 msgid "not enough arguments"
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
44 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
52 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
54 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
55 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
56 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
57 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
58 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
59 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
60 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
61 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
62 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
63 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
64 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
65 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
70 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
72 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
73 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
76 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
78 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "non se pode abrir %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "activar a alarma rtc"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "Valor de sectores ilegal"
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "Valor de sectores ilegal"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "estabelece só lectura"
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "estabelece lectura/escritura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "obtén só lectura"
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obter posición de aliñamento"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obter o tamaño do bloque"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "estabelece «readahead»"
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "obtén «readahead»"
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "estabelece «readahead»"
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "baleira os búferes"
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
221 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
226 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s necesita un argumento\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 msgstr "%s fallou.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s tivo éxito.\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
266 #: disk-utils/blockdev.c:502
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Elimina a partición actual"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Elimina a partición actual"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 #: disk-utils/cfdisk.c:193
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 #: disk-utils/cfdisk.c:196
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Imprime esta pantalla"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 #: disk-utils/cfdisk.c:197
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Esta partición non é usábel"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 #: disk-utils/cfdisk.c:198
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 #: disk-utils/cfdisk.c:199
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
366 msgstr "Non se encontrou o patrón"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
375 msgid "Partition UUID:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
382 msgid "Partition type:"
383 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
396 msgid "Filesystem LABEL:"
397 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
402 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
407 msgstr "%s está montado.\t "
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
412 msgstr "disco: %.*s\n"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
416 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
421 msgid "Label: %s, identifier: %s"
422 msgstr "Unidade de disco: %s"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
427 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
430 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
434 msgid "Please, specify size."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
449 msgid "Failed to parse size."
450 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr " d eliminar a partición BSD"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
458 msgid "Enter script file name: "
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
468 msgid "Cannot open %s"
469 msgstr "non se pode abrir %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
473 msgid "Failed to parse script file %s"
474 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
478 msgid "Failed to apply script %s"
479 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
482 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
487 msgid "Failed to allocate script handler"
488 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
492 msgid "Failed to read disk layout into script."
493 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
496 msgid "Disk layout successfully dumped."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
501 msgid "Failed to write script %s"
502 msgstr "non se pode abrir %s"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
506 msgid "Select label type"
507 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
514 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
518 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
522 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
526 msgid "Command Meaning"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
530 msgid "------- -------"
531 msgstr "------- -------"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
534 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
535 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
538 msgid " d Delete the current partition"
539 msgstr " d Eliminar a partición actual"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
542 msgid " h Print this screen"
543 msgstr " h Imprime esta pantalla"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
546 msgid " n Create new partition from free space"
547 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
550 msgid " q Quit program without writing partition table"
551 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " d Eliminar a partición actual"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
560 msgid " t Change the partition type"
561 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
564 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
569 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
570 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
574 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
575 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
579 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
580 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
584 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
588 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
589 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
592 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
593 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
597 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
598 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
602 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
603 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
606 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
607 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
611 msgid "case letters (except for Write)."
612 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
615 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
620 msgid "Press a key to continue."
621 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr "non se pode abrir %s"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "Esta partición non é usábel"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
640 msgid "Partition size: "
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
647 msgid "Changed type of partition %zu."
648 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
652 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
653 msgstr "Esta partición non é usábel"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
661 msgid "Partition %zu resized."
662 msgstr "Esta partición non é usábel"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
666 msgid "Device is open in read-only mode."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
670 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
674 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
678 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
684 msgid "Did not write partition table to disk."
685 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
689 msgid "Failed to write disklabel."
690 msgstr "non se pode abrir %s"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
694 msgid "The partition table has been altered."
695 msgstr "Esta partición non é usábel"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
699 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
700 msgstr "Esta partición non é usábel"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
704 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
709 msgid "failed to create a new disklabel"
710 msgstr "non se pode abrir %s"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
714 msgid "failed to read partitions"
715 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
719 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
720 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
724 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
725 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
729 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
730 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
734 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
735 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
738 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
740 msgid "unsupported color mode"
741 msgstr "%s necesita un argumento\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
745 msgid "failed to allocate libfdisk context"
746 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
748 #: disk-utils/delpart.c:15
750 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
753 #: disk-utils/delpart.c:19
754 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:62
759 msgid "failed to remove partition"
760 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
762 #: disk-utils/fdformat.c:54
764 msgid "Formatting ... "
765 msgstr "Formateando... "
767 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
772 #: disk-utils/fdformat.c:81
774 msgid "Verifying ... "
775 msgstr "Verificando... "
777 #: disk-utils/fdformat.c:109
781 #: disk-utils/fdformat.c:111
783 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
784 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:128
789 "bad data in track/head %u/%u\n"
792 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
796 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
797 #: sys-utils/tunelp.c:95
799 msgid " %s [options] <device>\n"
800 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:150
803 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:153
807 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:154
811 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:155
816 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
817 " the verification (max N retries)\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:157
821 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:195
826 msgid "invalid argument - from"
827 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
829 #: disk-utils/fdformat.c:199
831 msgid "invalid argument - to"
832 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
834 #: disk-utils/fdformat.c:202
836 msgid "invalid argument - repair"
837 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
839 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
843 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
844 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
845 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
846 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
847 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
848 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
850 msgid "stat of %s failed"
851 msgstr "stat fallou: %s"
853 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
854 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
855 #: sys-utils/mountpoint.c:107
857 msgid "%s: not a block device"
858 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:231
862 msgid "could not determine current format type"
863 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
865 #: disk-utils/fdformat.c:233
867 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
868 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
870 #: disk-utils/fdformat.c:234
874 #: disk-utils/fdformat.c:234
878 #: disk-utils/fdformat.c:241
879 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 #: disk-utils/fdformat.c:243
883 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 #: disk-utils/fdformat.c:245
887 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
893 msgstr "produciuse un fallo na busca"
895 #: disk-utils/fdisk.c:206
897 msgid "Select (default %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:211
902 msgid "Using default response %c."
903 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
905 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
906 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
907 msgid "Value out of range."
910 #: disk-utils/fdisk.c:253
912 msgid "%s (%s, default %c): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
917 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:261
922 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
927 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:268
935 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
937 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
941 msgid " [Y]es/[N]o: "
944 #: disk-utils/fdisk.c:484
945 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:485
949 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:502
954 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
955 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:595
958 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
961 #: disk-utils/fdisk.c:596
962 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
965 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
967 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
968 msgstr "Esta partición non é usábel"
970 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
974 #: disk-utils/fdisk.c:633
976 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
977 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
979 #: disk-utils/fdisk.c:637
981 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
984 #: disk-utils/fdisk.c:733
988 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
991 #: disk-utils/fdisk.c:739
994 msgstr "non se pode abrir %s"
996 #: disk-utils/fdisk.c:744
999 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1002 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1004 msgid "First sector"
1005 msgstr "Primeiro %s"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:784
1009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:802
1014 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1017 #: disk-utils/fdisk.c:807
1019 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1022 #: disk-utils/fdisk.c:820
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:828
1031 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1032 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:829
1035 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:830
1039 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:832
1044 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1045 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:835
1049 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1050 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:836
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:837
1059 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:838
1063 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:839
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:840
1073 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1074 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:842
1078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1083 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:847
1088 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1089 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:848
1093 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1094 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:849
1098 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1099 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1103 msgid "invalid sector size argument"
1104 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:930
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:942
1112 msgid "not found DOS label driver"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:948
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1118 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:955
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:961
1127 msgid "invalid sectors argument"
1128 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:987
1132 msgid "unsupported disklabel: %s"
1133 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:995
1137 msgid "unsupported unit"
1138 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1141 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1143 msgid "unsupported wipe mode"
1144 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1147 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1150 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1151 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1152 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1153 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1154 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1155 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1156 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1157 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1158 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1159 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1160 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1161 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1162 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1163 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1164 #: text-utils/more.c:1986
1167 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1181 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1186 msgid "Disklabel type: %s"
1187 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 msgid "Disk identifier: %s"
1192 msgstr "Unidade de disco: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1196 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1201 msgid "Disk model: %s"
1202 msgstr "disco: %.*s\n"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1206 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1211 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1216 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1221 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1226 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1227 msgstr "obter posición de aliñamento"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1230 #: disk-utils/fsck.c:1255
1232 msgid "failed to allocate iterator"
1233 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1236 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1237 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1238 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1239 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1240 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1241 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1242 #: text-utils/column.c:209
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1248 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1250 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1251 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1252 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1253 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1254 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1255 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1256 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1258 msgid "failed to allocate output line"
1259 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1262 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1263 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1264 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1265 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1266 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1267 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1268 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1269 #: text-utils/column.c:460
1271 msgid "failed to add output data"
1272 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1276 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1277 msgstr "Esta partición non é usábel"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1281 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1286 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1287 msgstr "Esta partición non é usábel"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1311 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1316 msgid "%s unknown column: %s"
1317 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1325 msgid "delete a partition"
1326 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1330 msgid "list free unpartitioned space"
1331 msgstr "Non hai máis particións"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1335 msgid "list known partition types"
1336 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1340 msgid "add a new partition"
1341 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1345 msgid "print the partition table"
1346 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1350 msgid "change a partition type"
1351 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1355 msgid "verify the partition table"
1356 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1360 msgid "print information about a partition"
1361 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1370 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1371 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1375 msgid "fix partitions order"
1376 msgstr "Esta partición non é usábel"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1384 msgid "print this menu"
1385 msgstr " m Imprime este menú"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1388 msgid "change display/entry units"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1393 msgid "extra functionality (experts only)"
1394 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1401 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1405 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1413 msgid "write table to disk and exit"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1418 msgid "write table to disk"
1419 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1423 msgid "quit without saving changes"
1424 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1428 msgid "return to main menu"
1429 msgstr " r Volve ao menú principal"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1432 msgid "return from BSD to DOS"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1436 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1440 msgid "Create a new label"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1445 msgid "create a new empty GPT partition table"
1446 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1450 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1451 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1455 msgid "create a new empty DOS partition table"
1456 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1460 msgid "create a new empty Sun partition table"
1461 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1465 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1466 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1469 msgid "Geometry (for the current label)"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1474 msgid "change number of cylinders"
1475 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1479 msgid "change number of heads"
1480 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1484 msgid "change number of sectors/track"
1485 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1492 msgid "change disk GUID"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1497 msgid "change partition name"
1498 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1502 msgid "change partition UUID"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1509 msgid "change table length"
1510 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1513 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1519 msgstr "obtén só lectura"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1523 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1524 msgstr "obtén só lectura"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1528 msgid "toggle the required partition flag"
1529 msgstr "obtén só lectura"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1532 msgid "toggle the GUID specific bits"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1541 msgid "toggle the read-only flag"
1542 msgstr "obtén só lectura"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1545 msgid "toggle the mountable flag"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1550 msgid "change number of alternate cylinders"
1551 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1555 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1556 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1559 msgid "change interleave factor"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1563 msgid "change rotation speed (rpm)"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1568 msgid "change number of physical cylinders"
1569 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1577 msgid "select bootable partition"
1578 msgstr "Elimina a partición actual"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1581 msgid "edit bootfile entry"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1586 msgid "select sgi swap partition"
1587 msgstr "Elimina a partición actual"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1590 msgid "create SGI info"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1596 msgstr " Tamaño (MB)"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1599 msgid "toggle a bootable flag"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1604 msgid "edit nested BSD disklabel"
1605 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1608 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1612 msgid "move beginning of data in a partition"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1616 msgid "change the disk identifier"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1625 msgid "edit drive data"
1626 msgstr " e editar os datos da unidade"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1630 msgid "install bootstrap"
1631 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1635 msgid "show complete disklabel"
1636 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1640 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1641 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1647 "Help (expert commands):\n"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1659 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1663 msgid "Expert command (m for help): "
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1667 msgid "Command (m for help): "
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1673 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1678 msgid "%c: unknown command"
1679 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1682 msgid "Enter script file name"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1686 msgid "Resetting fdisk!"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1690 msgid "Script successfully applied."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1695 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1696 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1699 msgid "Script successfully saved."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1704 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1705 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1709 msgid "Do you want to remove the signature?"
1710 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1713 msgid "The signature will be removed by a write command."
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1718 msgid "failed to write disklabel"
1719 msgstr "non se pode abrir %s"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1723 msgid "Failed to fix partitions order."
1724 msgstr "Esta partición non é usábel"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1728 msgid "Partitions order fixed."
1729 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1733 msgid "Could not delete partition %zu"
1734 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1737 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1741 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1746 msgid "Leaving nested disklabel."
1747 msgstr "non se pode abrir %s"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1750 msgid "New maximum entries"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1755 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1756 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1759 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1769 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1770 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1773 msgid "Number of cylinders"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1777 msgid "Number of heads"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1781 msgid "Number of sectors"
1784 #: disk-utils/fsck.c:213
1786 msgid "%s is mounted\n"
1787 msgstr "%s está montado.\t "
1789 #: disk-utils/fsck.c:215
1791 msgid "%s is not mounted\n"
1792 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1794 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1797 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1798 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1799 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1800 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1801 #: term-utils/setterm.c:815
1803 msgid "cannot read %s"
1804 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:331
1808 msgid "parse error: %s"
1809 msgstr "erro de análise: %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:358
1813 msgid "cannot create directory %s"
1814 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1816 #: disk-utils/fsck.c:371
1818 msgid "Locking disk by %s ... "
1821 "Sincronizando discos.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:382
1828 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1829 #: disk-utils/fsck.c:392
1832 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:392
1837 msgstr "%s fallou.\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:410
1841 msgid "Unlocking %s.\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:442
1846 msgid "failed to setup description for %s"
1847 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1849 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1850 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1852 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1853 msgstr "erro de análise na liña: "
1855 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1857 msgid "%s: failed to parse fstab"
1860 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1861 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1862 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1866 #: disk-utils/fsck.c:694
1868 msgid "%s: execute failed"
1869 msgstr "%s: fstat fallou."
1871 #: disk-utils/fsck.c:782
1872 msgid "wait: no more child process?!?"
1875 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1876 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1877 msgid "waitpid failed"
1880 #: disk-utils/fsck.c:803
1882 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1885 #: disk-utils/fsck.c:809
1887 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1890 #: disk-utils/fsck.c:855
1892 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:936
1897 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1002
1902 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1118
1908 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1130
1913 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1135
1918 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1152
1923 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1924 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1166
1928 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1270
1932 msgid "Checking all file systems.\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1361
1937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1387
1942 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1943 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1391
1947 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1948 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1394
1952 msgid " -A check all filesystems\n"
1953 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1395
1956 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1396
1960 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1397
1965 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1966 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1398
1969 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1399
1973 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1400
1977 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1401
1982 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1983 " file descriptor is for GUIs\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1403
1988 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1989 msgstr " d Eliminar a partición actual"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1404
1993 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1994 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1405
1998 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1999 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1407
2003 msgid " -V explain what is being done\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1413
2007 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2010 #: disk-utils/fsck.c:1458
2012 msgid "too many devices"
2013 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1470
2017 msgid "Is /proc mounted?"
2018 msgstr "%s está montado.\t "
2020 #: disk-utils/fsck.c:1478
2022 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1482
2027 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
2031 #: sys-utils/eject.c:279
2033 msgid "too many arguments"
2034 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2038 msgid "invalid argument of -r"
2039 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1560
2043 msgid "option '%s' may be specified only once"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2048 msgid "option '%s' requires an argument"
2049 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1598
2053 msgid "invalid argument of -r: %d"
2054 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1641
2057 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2062 msgid " %s [options] <file>\n"
2063 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2066 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2070 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2075 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2076 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2079 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2083 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2087 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2092 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2093 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2097 msgid "not a block device or file: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2101 msgid "file length too short"
2102 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2106 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2108 msgid "seek on %s failed"
2109 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2112 msgid "superblock magic not found"
2113 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2117 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2129 msgid "unsupported filesystem features"
2130 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2134 msgid "superblock size (%d) too small"
2135 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2138 msgid "zero file count"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2143 msgid "file extends past end of filesystem"
2144 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2148 msgid "old cramfs format"
2149 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2152 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2153 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2157 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2158 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2166 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2170 msgid "read romfs failed"
2171 msgstr "read fallou: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2174 msgid "root inode is not directory"
2175 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2179 msgid "bad root offset (%lu)"
2180 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2183 msgid "data block too large"
2184 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2188 msgid "decompression error: %s"
2189 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2193 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2194 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2198 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2199 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2203 msgid "non-block (%ld) bytes"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2208 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2212 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2213 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2214 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2216 msgid "write failed: %s"
2217 msgstr "write falou: (%s)"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2221 msgid "lchown failed: %s"
2222 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2226 msgid "chown failed: %s"
2227 msgstr "chown fallou: (%s)"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2231 msgid "utimes failed: %s"
2232 msgstr "utime fallou: (%s)"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2236 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2237 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2241 msgid "mkdir failed: %s"
2242 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2245 msgid "filename length is zero"
2246 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2249 msgid "bad filename length"
2250 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2253 msgid "bad inode offset"
2254 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2257 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2258 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2261 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2262 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2265 msgid "symbolic link has zero offset"
2266 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2269 msgid "symbolic link has zero size"
2270 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2274 msgid "size error in symlink: %s"
2275 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2279 msgid "symlink failed: %s"
2280 msgstr "symlink fallou: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2284 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2285 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2289 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2290 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2294 msgid "socket has non-zero size: %s"
2295 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2299 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2300 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2304 msgid "mknod failed: %s"
2305 msgstr "mknot fallou: %s"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2309 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2314 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2318 msgid "invalid file data offset"
2319 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2323 msgid "invalid blocksize argument"
2324 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2333 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2334 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2338 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2339 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2342 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2347 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2348 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2352 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2353 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2357 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2358 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2361 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2366 msgid " -f, --force force check\n"
2367 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2369 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2393 msgid "%s is mounted.\t "
2394 msgstr "%s está montado.\t "
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2397 msgid "Do you really want to continue"
2398 msgstr "Desexa continuar?"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2402 msgid "check aborted.\n"
2403 msgstr "comprobación abortada.\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2407 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2408 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2412 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2413 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2416 msgid "Remove block"
2417 msgstr "Eliminar bloque"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2421 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2422 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2426 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2427 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2432 "Internal error: trying to write bad block\n"
2433 "Write request ignored\n"
2435 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2436 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2439 msgid "seek failed in write_block"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2444 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2449 msgid "Warning: block out of range\n"
2450 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2453 msgid "seek failed in write_super_block"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2457 msgid "unable to write super-block"
2458 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2461 msgid "Unable to write inode map"
2462 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2465 msgid "Unable to write zone map"
2466 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2469 msgid "Unable to write inodes"
2470 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2473 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2474 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2477 msgid "unable to read super block"
2478 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2481 msgid "bad magic number in super-block"
2482 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2485 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2486 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2490 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2491 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2494 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2499 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2500 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2503 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2508 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2511 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2512 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2516 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2519 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2520 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2523 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2524 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2527 msgid "Unable to read inode map"
2528 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2531 msgid "Unable to read zone map"
2532 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2535 msgid "Unable to read inodes"
2536 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2540 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2545 msgid "%ld inodes\n"
2546 msgstr "%ld nodos-i\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2550 msgid "%ld blocks\n"
2551 msgstr "%ld bloques\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2555 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2556 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2560 msgid "Zonesize=%d\n"
2561 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2565 msgid "Maxsize=%zu\n"
2566 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2570 msgid "Filesystem state=%d\n"
2571 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2579 "Lonxitude do nome=%d\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2584 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2585 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2589 msgstr "Marcar en uso"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2593 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2594 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2598 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2599 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2602 msgid "root inode isn't a directory"
2603 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2607 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2608 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2618 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2619 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2627 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2636 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2641 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2645 msgid "internal error"
2646 msgstr "Erro interno"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2650 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2655 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2659 msgid "seek failed in bad_zone"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2664 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2669 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2674 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2679 msgstr "Estabelecer"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2683 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2687 msgid "Set i_nlinks to count"
2688 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2692 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2693 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2697 msgstr "Eliminar marca"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2701 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2702 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2706 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2707 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2710 msgid "bad inode size"
2711 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2714 msgid "bad v2 inode size"
2715 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2718 msgid "need terminal for interactive repairs"
2719 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2723 msgid "cannot open %s: %s"
2724 msgstr "non se pode abrir %s"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2728 msgid "%s is clean, no check.\n"
2729 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2733 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2734 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2738 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2739 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2745 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2748 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2752 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2753 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2759 "%6d regular files\n"
2761 "%6d character device files\n"
2762 "%6d block device files\n"
2764 "%6d symbolic links\n"
2769 "%6d ficheiros normais\n"
2771 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2772 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2774 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2781 "----------------------------\n"
2782 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2783 "----------------------------\n"
2785 "----------------------------------\n"
2786 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2787 "----------------------------------\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2790 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2791 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2792 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2794 msgid "write failed"
2795 msgstr "write falou: (%s)"
2797 #: disk-utils/isosize.c:57
2799 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2802 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2804 msgid "read error on %s"
2805 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2807 #: disk-utils/isosize.c:75
2809 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2812 #: disk-utils/isosize.c:99
2814 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2815 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2817 #: disk-utils/isosize.c:103
2818 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2821 #: disk-utils/isosize.c:106
2822 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2825 #: disk-utils/isosize.c:107
2827 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2828 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2830 #: disk-utils/isosize.c:138
2831 msgid "invalid divisor argument"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2836 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2837 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2840 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2848 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2849 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2850 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2851 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2852 " -c this option is silently ignored\n"
2853 " -l this option is silently ignored\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2858 msgid "invalid number of inodes"
2859 msgstr "número de liñas non válido"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2862 msgid "volume name too long"
2863 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2866 msgid "fsname name too long"
2867 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2870 msgid "invalid block-count"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2875 msgid "cannot get size of %s"
2876 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2880 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2881 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2884 msgid "too many inodes - max is 512"
2885 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2889 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2890 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2894 msgid "Device: %s\n"
2895 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2899 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2900 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2904 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2905 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2909 msgid "BlockSize: %d\n"
2910 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2914 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2915 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2919 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2920 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2924 msgid "Blocks: %llu\n"
2925 msgstr "Bloques: %lld\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2929 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2933 msgid "error writing superblock"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2937 msgid "error writing root inode"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2941 msgid "error writing inode"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2949 msgid "error writing . entry"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2953 msgid "error writing .. entry"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2958 msgid "error closing %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:45
2963 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2964 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.c:49
2968 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2969 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.c:52
2973 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.c:53
2978 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.c:54
2983 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.c:55
2988 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:56
2994 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2995 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2999 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3000 #: sys-utils/rtcwake.c:609
3002 msgid "failed to execute %s"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3007 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3012 msgid "Make compressed ROM file system."
3013 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3017 msgid " -v be verbose"
3018 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3021 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3025 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3029 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3034 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3039 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3040 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3044 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3045 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3049 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3050 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3053 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3058 msgid " -z make explicit holes"
3059 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3062 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3066 msgid " outfile output file"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3071 msgid "readlink failed: %s"
3072 msgstr "read fallou: %s"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3076 msgid "could not read directory %s"
3077 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3080 msgid "filesystem too big. Exiting."
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3085 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3090 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3095 msgid "cannot close file %s"
3096 msgstr "non se pode abrir %s"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3100 msgid "invalid edition number argument"
3101 msgstr "activar a alarma rtc"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3104 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3109 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3113 msgid "ROM image map"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3118 msgid "Including: %s\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3123 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3128 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3133 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3143 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3148 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3149 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3157 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3158 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3162 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3163 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3167 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3168 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3172 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3173 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3177 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3178 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3183 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3184 "that some device files will be wrong."
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3189 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3190 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3194 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3195 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3199 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3200 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3204 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3205 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3209 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3210 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3214 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3215 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3219 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3220 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3223 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3228 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3233 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3238 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3239 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3243 msgid "%s: unable to write super-block"
3244 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3248 msgid "%s: unable to write inode map"
3249 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3253 msgid "%s: unable to write zone map"
3254 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3258 msgid "%s: unable to write inodes"
3259 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3263 msgid "%s: seek failed in write_block"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3268 msgid "%s: write failed in write_block"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3274 msgid "%s: too many bad blocks"
3275 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3279 msgid "%s: not enough good blocks"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3285 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3286 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3292 msgid_plural "%lu inodes\n"
3293 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3294 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3299 msgid_plural "%lu blocks\n"
3300 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3301 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3305 msgid "Zonesize=%zu\n"
3306 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3313 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3317 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3322 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3327 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3332 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3337 msgid "%d bad block\n"
3338 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3339 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3340 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3344 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3349 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3354 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3355 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3359 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3364 msgid "cannot determine size of %s"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3369 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3374 msgid "%s: number of blocks too small"
3375 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3379 msgid "unsupported name length: %d"
3380 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3384 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3385 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3388 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3393 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3394 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3398 msgid "failed to parse number of inodes"
3399 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3403 msgid "failed to parse number of blocks"
3404 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3408 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:80
3413 msgid "Bad user-specified page size %u"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:83
3418 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:124
3423 msgid "Label was truncated."
3424 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:132
3429 msgstr "sen etiqueta, "
3431 #: disk-utils/mkswap.c:140
3436 #: disk-utils/mkswap.c:148
3441 " %s [options] device [size]\n"
3442 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:153
3445 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:156
3453 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3454 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3455 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3456 " -L, --label LABEL specify label\n"
3457 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3458 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:176
3463 msgid "too many bad pages: %lu"
3464 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:197
3467 msgid "seek failed in check_blocks"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:205
3472 msgid "%lu bad page\n"
3473 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:230
3478 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:232
3482 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:249
3487 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3491 msgid "unable to rewind swap-device"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:293
3495 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:309
3500 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3503 #: disk-utils/mkswap.c:314
3505 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:317
3510 msgid " (%s partition table detected). "
3513 #: disk-utils/mkswap.c:319
3515 msgid " (compiled without libblkid). "
3518 #: disk-utils/mkswap.c:320
3520 msgid "Use -f to force.\n"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:342
3525 msgid "%s: unable to write signature page"
3526 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:383
3530 msgid "parsing page size failed"
3531 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:389
3535 msgid "parsing version number failed"
3536 msgstr "Esta partición non é usábel"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:392
3540 msgid "swapspace version %d is not supported"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:398
3545 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:416
3549 msgid "only one device argument is currently supported"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:423
3554 msgid "error: parsing UUID failed"
3555 msgstr "a execución de %s fallou."
3557 #: disk-utils/mkswap.c:432
3558 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:438
3563 msgid "invalid block count argument"
3564 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:447
3568 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:453
3573 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:458
3578 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:463
3583 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3588 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3591 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3593 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3596 #: disk-utils/mkswap.c:489
3597 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:494
3602 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:514
3607 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:517
3611 msgid "unable to matchpathcon()"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:520
3615 msgid "unable to create new selinux context"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:522
3619 msgid "couldn't compute selinux context"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:528
3624 msgid "unable to relabel %s to %s"
3625 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3627 #: disk-utils/partx.c:86
3629 msgid "partition number"
3630 msgstr "Esta partición non é usábel"
3632 #: disk-utils/partx.c:87
3633 msgid "start of the partition in sectors"
3636 #: disk-utils/partx.c:88
3637 msgid "end of the partition in sectors"
3640 #: disk-utils/partx.c:89
3642 msgid "number of sectors"
3643 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3645 #: disk-utils/partx.c:90
3646 msgid "human readable size"
3649 #: disk-utils/partx.c:91
3651 msgid "partition name"
3652 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3654 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3656 msgid "partition UUID"
3661 #: disk-utils/partx.c:93
3662 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3665 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3667 msgid "partition flags"
3672 #: disk-utils/partx.c:95
3673 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3676 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3678 msgid "failed to initialize loopcxt"
3679 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3681 #: disk-utils/partx.c:118
3683 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3686 #: disk-utils/partx.c:122
3688 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:126
3693 msgid "%s: failed to set backing file"
3696 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3698 msgid "%s: failed to set up loop device"
3701 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3702 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3703 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3704 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3705 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3706 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3707 #: sys-utils/zramctl.c:147
3709 msgid "unknown column: %s"
3710 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3712 #: disk-utils/partx.c:209
3714 msgid "%s: failed to get partition number"
3717 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3719 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3722 #: disk-utils/partx.c:291
3724 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:298
3729 msgid "%s: error deleting partition %d"
3732 #: disk-utils/partx.c:300
3734 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3737 #: disk-utils/partx.c:333
3739 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:337
3744 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3745 msgstr "Esta partición non é usábel"
3747 #: disk-utils/partx.c:342
3749 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3750 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3752 #: disk-utils/partx.c:362
3754 msgid "%s: error adding partition %d"
3757 #: disk-utils/partx.c:364
3759 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3762 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3764 msgid "%s: partition #%d added\n"
3765 msgstr "Esta partición non é usábel"
3767 #: disk-utils/partx.c:410
3769 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3770 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3772 #: disk-utils/partx.c:445
3774 msgid "%s: error updating partition %d"
3775 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3777 #: disk-utils/partx.c:447
3779 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3780 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3782 #: disk-utils/partx.c:486
3784 msgid "%s: no partition #%d"
3785 msgstr "Esta partición non é usábel"
3787 #: disk-utils/partx.c:507
3789 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3790 msgstr "Esta partición non é usábel"
3792 #: disk-utils/partx.c:521
3794 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3795 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3797 #: disk-utils/partx.c:562
3799 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3800 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3805 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3806 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3807 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3809 msgid "failed to allocate output column"
3810 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3812 #: disk-utils/partx.c:722
3814 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3817 #: disk-utils/partx.c:730
3819 msgid "%s: failed to read partition table"
3820 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3822 #: disk-utils/partx.c:736
3824 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3825 msgstr "Esta partición non é usábel"
3827 #: disk-utils/partx.c:740
3829 msgid "%s: partition table with no partitions"
3830 msgstr "Esta partición non é usábel"
3832 #: disk-utils/partx.c:753
3834 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:757
3838 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:760
3842 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:761
3846 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:762
3850 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:763
3856 " -s, --show list partitions\n"
3858 msgstr " d Eliminar a partición actual"
3860 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3861 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:765
3865 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:766
3869 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:767
3873 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3878 msgid " --output-all output all columns\n"
3879 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
3881 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3882 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3887 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3888 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3890 #: disk-utils/partx.c:771
3892 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3893 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3895 #: disk-utils/partx.c:772
3897 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3898 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3900 #: disk-utils/partx.c:773
3902 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3903 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3905 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3907 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3908 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3910 #: disk-utils/partx.c:859
3911 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3914 #: disk-utils/partx.c:948
3916 msgid "partition and disk name do not match"
3917 msgstr "Esta partición non é usábel"
3919 #: disk-utils/partx.c:977
3920 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3923 #: disk-utils/partx.c:996
3925 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:1008
3930 msgid "%s: cannot delete partitions"
3931 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
3933 #: disk-utils/partx.c:1011
3935 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3938 #: disk-utils/partx.c:1028
3940 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3943 #: disk-utils/raw.c:50
3946 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3947 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3948 " %1$s -q %2$srawN\n"
3952 #: disk-utils/raw.c:57
3953 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 #: disk-utils/raw.c:60
3957 msgid " -q, --query set query mode\n"
3960 #: disk-utils/raw.c:61
3961 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3964 #: disk-utils/raw.c:166
3966 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3969 #: disk-utils/raw.c:183
3971 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3972 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3974 #: disk-utils/raw.c:186
3976 msgid "Device '%s' is not a block device"
3977 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3979 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3980 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3982 msgid "failed to parse argument"
3983 msgstr "Valor de sectores ilegal"
3985 #: disk-utils/raw.c:216
3987 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3988 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3990 #: disk-utils/raw.c:231
3992 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3993 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3995 #: disk-utils/raw.c:234
3997 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3998 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4000 #: disk-utils/raw.c:238
4002 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4003 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4005 #: disk-utils/raw.c:248
4006 msgid "Error querying raw device"
4009 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4011 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4014 #: disk-utils/raw.c:271
4015 msgid "Error setting raw device"
4018 #: disk-utils/resizepart.c:20
4020 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4023 #: disk-utils/resizepart.c:24
4024 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4027 #: disk-utils/resizepart.c:107
4029 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4032 #: disk-utils/resizepart.c:112
4034 msgid "failed to resize partition"
4035 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:235
4039 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4040 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:295
4044 msgid "cannot seek %s"
4045 msgstr "non se pode abrir %s"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4048 #: term-utils/script.c:461
4050 msgid "cannot write %s"
4051 msgstr "non se pode abrir %s"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:313
4055 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4060 msgid "%s: failed to create a backup"
4061 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4065 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4066 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4069 msgid "Backup files:"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4074 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4075 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4079 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4084 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4089 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4094 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4099 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4103 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4107 msgid "Data move: (--no-act)"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4116 msgid " typescript file: %s"
4117 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4121 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4126 msgid " sectors: %ju\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4131 msgid " step size: %zu bytes\n"
4132 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4136 msgid "Do you want to move partition data?"
4137 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4145 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4150 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4154 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4159 msgid "%s: failed to move data"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4164 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4165 msgstr "Esta partición non é usábel"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4171 "The partition table has been altered."
4172 msgstr "Esta partición non é usábel"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4176 msgid "unsupported label '%s'"
4177 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4187 msgid "unrecognized partition table type"
4188 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4192 msgid "Cannot get size of %s"
4193 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4197 msgid "total: %ju blocks\n"
4198 msgstr "%ld bloques\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4204 msgid "no disk device specified"
4205 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4208 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4213 msgid "cannot switch to PMBR"
4214 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4217 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4221 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4228 msgid "failed to parse partition number"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4233 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4238 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4243 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4244 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4248 msgid "failed to allocate dump struct"
4249 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4253 msgid "%s: failed to dump partition table"
4254 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4258 msgid "%s: no partition table found"
4259 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4263 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4264 msgstr "Esta partición non é usábel"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4268 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4269 msgstr "Esta partición non é usábel"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4274 msgid "no partition number specified"
4275 msgstr "Esta partición non é usábel"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4280 msgid "unexpected arguments"
4281 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4290 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4291 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4296 msgstr "Esta partición non é usábel"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4300 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4301 msgstr "Esta partición non é usábel"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4305 msgid "failed to allocate partition object"
4306 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4310 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4311 msgstr "Esta partición non é usábel"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4320 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4325 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4326 msgstr "Esta partición non é usábel"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4330 msgid " Commands:\n"
4331 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4335 msgid " write write table to disk and exit\n"
4336 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4339 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4343 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4348 msgid " print display the partition table\n"
4349 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4353 msgid " help show this help text\n"
4354 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4357 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4361 msgid " Input format:\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4365 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4370 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4371 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4372 " The default is the first free space.\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4377 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4378 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4379 " The default is all available space.\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4383 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4387 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4391 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4395 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4404 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4405 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4408 msgid "unsupported command"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4413 msgid "line %d: unsupported command"
4414 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4418 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4423 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4428 msgid "failed to allocate partition name"
4429 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4433 msgid "failed to allocate script handler"
4434 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4438 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4439 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4443 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4444 msgstr "Esta partición non é usábel"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4448 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4449 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4455 "Welcome to sfdisk (%s)."
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4459 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4470 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4471 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4472 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4476 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4490 msgstr "Virtualización:"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4496 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4497 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4498 "to override the default."
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4504 "Type 'help' to get more information.\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4509 msgid "All partitions used."
4510 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4519 msgid "Ignoring partition."
4520 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4524 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4525 msgstr "non se pode abrir %s"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4529 msgid "Failed to add #%d partition"
4530 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4533 msgid "Script header accepted."
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4541 msgstr "Virtualización:"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4545 msgid "Do you want to write this to disk?"
4546 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4555 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4556 " %1$s [options] <command>\n"
4557 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4560 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4565 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4570 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4571 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4574 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4579 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4580 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4584 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4589 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4590 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4594 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4599 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4604 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4605 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4608 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4612 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4616 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4620 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4624 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4629 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4630 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4634 msgid " <part> partition number\n"
4635 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4638 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4643 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4644 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4648 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4649 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4653 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4654 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4657 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4661 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4666 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4667 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4671 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4672 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4676 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4677 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4681 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4682 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4686 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4687 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4691 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4692 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4695 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4700 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4701 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4705 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4706 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4710 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4711 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4714 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4718 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4722 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4727 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4728 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4732 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4737 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4741 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4745 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4749 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4754 msgid "unsupported unit '%c'"
4755 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4758 msgid "--movedata requires -N"
4761 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4763 msgid "failed to parse UUID: %s"
4766 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4768 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4771 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4773 msgid "%s: failed to write UUID"
4776 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4778 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4781 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4783 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4786 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4788 msgid "%s: failed to write label"
4791 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4792 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4795 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4797 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4798 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4802 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4807 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4839 "Available output columns:\n"
4840 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4843 msgid "display this help"
4847 msgid "display version"
4854 "For more details see %s.\n"
4859 msgid "%s from %s\n"
4862 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4863 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4864 #: text-utils/col.c:160
4867 msgstr "Erro interno"
4869 #: include/colors.h:27
4870 msgid "colors are enabled by default"
4873 #: include/colors.h:29
4874 msgid "colors are disabled by default"
4877 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4878 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4880 msgid "failed to set the %s environment variable"
4883 #: include/optutils.h:85
4885 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4894 msgid "MBR partition scheme"
4895 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4898 msgid "Intel Fast Flash"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4904 msgstr "Elimina a partición actual"
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4908 msgid "Sony boot partition"
4909 msgstr "Non hai máis particións"
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4913 msgid "Lenovo boot partition"
4914 msgstr "Elimina a partición actual"
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4917 msgid "PowerPC PReP boot"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4923 msgstr "Elimina a partición actual"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4930 msgid "Microsoft reserved"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4934 msgid "Microsoft basic data"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4938 msgid "Microsoft LDM metadata"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4942 msgid "Microsoft LDM data"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4946 msgid "Windows recovery environment"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4950 msgid "IBM General Parallel Fs"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4954 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4960 msgstr " d eliminar a partición BSD"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4964 msgid "HP-UX service"
4965 msgstr "Non hai máis particións"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4973 msgid "Linux filesystem"
4974 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4978 msgid "Linux server data"
4979 msgstr " e editar os datos da unidade"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4982 msgid "Linux root (x86)"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4986 msgid "Linux root (ARM)"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4990 msgid "Linux root (x86-64)"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4994 msgid "Linux root (ARM-64)"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4998 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5002 msgid "Linux reserved"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5008 msgstr "sen etiqueta, "
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5015 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
5020 msgid "Linux extended boot"
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5024 msgid "FreeBSD data"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5028 msgid "FreeBSD boot"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5032 msgid "FreeBSD swap"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5044 msgid "FreeBSD Vinum"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5048 msgid "Apple HFS/HFS+"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5064 msgid "Apple RAID offline"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5076 msgid "Apple TV recovery"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5080 msgid "Apple Core storage"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5084 msgid "Solaris boot"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5088 msgid "Solaris root"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5092 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5096 msgid "Solaris swap"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5100 msgid "Solaris backup"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5104 msgid "Solaris /var"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5108 msgid "Solaris /home"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5112 msgid "Solaris alternate sector"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5116 msgid "Solaris reserved 1"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5120 msgid "Solaris reserved 2"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5124 msgid "Solaris reserved 3"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5128 msgid "Solaris reserved 4"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5132 msgid "Solaris reserved 5"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5148 msgid "NetBSD concatenated"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5152 msgid "NetBSD encrypted"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5160 msgid "ChromeOS kernel"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5164 msgid "ChromeOS root fs"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5168 msgid "ChromeOS reserved"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5172 msgid "MidnightBSD data"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5176 msgid "MidnightBSD boot"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5180 msgid "MidnightBSD swap"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5184 msgid "MidnightBSD UFS"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5188 msgid "MidnightBSD ZFS"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5192 msgid "MidnightBSD Vinum"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5196 msgid "Ceph Journal"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5200 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5208 msgid "Ceph crypt OSD"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5212 msgid "Ceph disk in creation"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5216 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5224 msgid "VMware Diagnostic"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5228 msgid "VMware Virtual SAN"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5232 msgid "VMware Virsto"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5236 msgid "VMware Reserved"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5240 msgid "OpenBSD data"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5245 msgid "QNX6 file system"
5246 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5250 msgid "Plan 9 partition"
5251 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5254 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5258 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5290 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5298 msgid "AIX bootable"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5302 msgid "OS/2 Boot Manager"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5310 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5314 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5318 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5326 msgid "Hidden FAT12"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5330 msgid "Compaq diagnostics"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5334 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5338 msgid "Hidden FAT16"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5342 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5346 msgid "AST SmartSleep"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5350 msgid "Hidden W95 FAT32"
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5354 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5358 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5366 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5374 msgid "PartitionMagic recovery"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5382 msgid "PPC PReP Boot"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5394 msgid "QNX4.x 2nd part"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5398 msgid "QNX4.x 3rd part"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5406 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5414 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5439 msgid "GNU HURD or SysV"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5443 msgid "Novell Netware 286"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5447 msgid "Novell Netware 386"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5451 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5463 msgid "Minix / old Linux"
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5467 msgid "Linux swap / Solaris"
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5475 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5479 msgid "Linux extended"
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5483 msgid "NTFS volume set"
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5487 msgid "Linux plaintext"
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5503 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5543 msgid "Boot Wizard hidden"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5547 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5555 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5559 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5563 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5575 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5579 msgid "Dell Utility"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5599 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5603 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5607 msgid "DOS secondary"
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5611 msgid "VMware VMKCORE"
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5615 msgid "Linux raid autodetect"
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5628 msgid "warning: %s is misaligned"
5631 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5633 msgid "Selected partition %ju"
5634 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5636 #: libfdisk/src/ask.c:508
5638 msgid "No partition is defined yet!"
5639 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5641 #: libfdisk/src/ask.c:520
5643 msgid "No free partition available!"
5644 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5646 #: libfdisk/src/ask.c:530
5647 msgid "Partition number"
5650 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5652 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5653 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5657 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5658 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5662 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5663 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5667 msgid "First cylinder"
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5671 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5675 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5680 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5681 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5685 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5686 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5691 msgstr "disco: %.*s\n"
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5713 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5715 msgid "Bytes/Sector"
5716 msgstr "bytes/sector"
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5720 msgid "Tracks/Cylinder"
5721 msgstr "pistas/cilindro"
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5725 msgid "Sectors/Cylinder"
5726 msgstr "sectores/cilindro"
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5729 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5750 msgid "Cylinderskew"
5751 msgstr "cylinderskew"
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5760 msgid "Track-to-track seek"
5761 msgstr "busca de pista-a-pista"
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5764 msgid "bytes/sector"
5765 msgstr "bytes/sector"
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5768 msgid "sectors/track"
5769 msgstr "sectors/pista"
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5772 msgid "tracks/cylinder"
5773 msgstr "pistas/cilindro"
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5780 msgid "sectors/cylinder"
5781 msgstr "sectores/cilindro"
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5796 msgid "cylinderskew"
5797 msgstr "cylinderskew"
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5804 msgid "track-to-track seek"
5805 msgstr "busca de pista-a-pista"
5807 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5809 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5814 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5818 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5823 msgid "Bootstrap installed on %s."
5826 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5828 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5833 msgid "Disklabel written to %s."
5834 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5836 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5838 msgid "Syncing disks."
5841 "Sincronizando discos.\n"
5843 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5844 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5849 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5850 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
5852 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5856 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5864 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5868 #: libfdisk/src/context.c:740
5870 msgid "%s: fsync device failed"
5871 msgstr "%s: fstat fallou."
5873 #: libfdisk/src/context.c:745
5875 msgid "%s: close device failed"
5876 msgstr "%s: fstat fallou."
5878 #: libfdisk/src/context.c:825
5880 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5881 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5883 #: libfdisk/src/context.c:834
5885 msgid "Re-reading the partition table failed."
5886 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
5888 #: libfdisk/src/context.c:836
5889 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5892 #: libfdisk/src/context.c:922
5894 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5895 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5897 #: libfdisk/src/context.c:930
5899 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5900 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
5902 #: libfdisk/src/context.c:938
5904 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5905 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5907 #: libfdisk/src/context.c:944
5908 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5911 #: libfdisk/src/context.c:1154
5913 msgid_plural "cylinders"
5917 #: libfdisk/src/context.c:1155
5919 msgid_plural "sectors"
5923 #: libfdisk/src/context.c:1511
5924 msgid "Incomplete geometry setting."
5927 #: libfdisk/src/dos.c:213
5929 msgid "All primary partitions have been defined already."
5930 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:216
5934 msgid "Primary partition not available."
5935 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5937 #: libfdisk/src/dos.c:270
5939 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5940 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:340
5943 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5946 #: libfdisk/src/dos.c:343
5947 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5950 #: libfdisk/src/dos.c:347
5951 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:353
5955 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:360
5960 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5963 #: libfdisk/src/dos.c:534
5965 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5966 msgstr "Non hai máis particións"
5968 #: libfdisk/src/dos.c:548
5970 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5973 #: libfdisk/src/dos.c:581
5975 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5976 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:589
5980 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5981 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:645
5985 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5986 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:705
5990 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5991 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5993 #: libfdisk/src/dos.c:726
5995 msgid "Enter the new disk identifier"
5996 msgstr "non se pode abrir %s"
5998 #: libfdisk/src/dos.c:733
6000 msgid "Incorrect value."
6001 msgstr "Valor de sectores ilegal"
6003 #: libfdisk/src/dos.c:742
6005 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6008 #: libfdisk/src/dos.c:844
6010 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6011 msgstr "Non hai máis particións"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:858
6015 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6018 #: libfdisk/src/dos.c:935
6020 msgid "Start sector %ju out of range."
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
6024 #: libfdisk/src/sun.c:528
6026 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6029 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6032 msgid "No free sectors available."
6033 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1191
6037 msgid "Sector %llu is already allocated."
6038 msgstr "%s está montado.\t "
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1385
6042 msgid "Adding logical partition %zu"
6043 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1416
6047 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6048 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6052 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6057 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6062 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6065 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6067 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6072 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6077 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6082 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6083 msgstr "Esta partición non é usábel"
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6087 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6088 msgstr "Esta partición non é usábel"
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6092 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6093 msgstr "Esta partición non é usábel"
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6097 msgid "Partition %zu: empty."
6098 msgstr "Esta partición non é usábel"
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6102 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6103 msgstr "Esta partición non é usábel"
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6107 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6112 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6117 msgid "Extended partition already exists."
6118 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6121 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6124 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6126 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6127 msgstr "número de liñas non válido"
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6131 msgid "All primary partitions are in use."
6132 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6136 msgid "All space for primary partitions is in use."
6137 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6139 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6140 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6141 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6144 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6145 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6148 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6150 msgid "Partition type"
6151 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6153 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6155 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6158 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6162 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6165 msgstr " e editar os datos da unidade"
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6169 msgid "container for logical partitions"
6170 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6176 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6177 msgid "numbered from 5"
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6182 msgid "Invalid partition type `%c'."
6183 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6187 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6188 msgstr "non se pode abrir %s"
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6192 msgid "Disk identifier"
6193 msgstr "Unidade de disco: %s"
6195 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6196 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6199 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6200 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6203 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6204 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6207 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6209 msgid "Partition %zu: no data area."
6210 msgstr "Esta partición non é usábel"
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6213 msgid "New beginning of data"
6216 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6218 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6219 msgstr "Non hai máis particións"
6221 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6223 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6224 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
6226 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6228 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6229 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
6231 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6232 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6236 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6240 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6244 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6248 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6252 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6258 msgid "failed to allocate GPT header"
6259 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6262 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6266 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6271 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6276 msgid "gpt: stat() failed"
6277 msgstr "%s: fstat fallou."
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6281 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6295 msgstr "Primeiro %s"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6301 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6303 msgid "Alternative LBA"
6306 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6309 msgid "Partition entries LBA"
6310 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6314 msgid "Allocated partition entries"
6315 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6318 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6322 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6326 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6331 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6332 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6336 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6337 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6341 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6342 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6346 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6347 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6351 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6352 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6356 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6357 msgstr "Esta partición non é usábel"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6361 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6362 msgstr "Esta partición non é usábel"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6365 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6369 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6373 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6377 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6382 msgid "Invalid partition entry checksum."
6383 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6386 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6390 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6394 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6398 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6402 msgid "Disk is too small to hold all data."
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6406 msgid "Primary and backup header mismatch."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6411 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6412 msgstr "Esta partición non é usábel"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6416 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6421 msgid "Partition %u ends before it starts."
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6425 msgid "No errors detected."
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6430 msgid "Header version: %s"
6431 msgstr "erro de análise: %s"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6435 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6436 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6440 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6441 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6442 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6443 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6447 msgid "%d error detected."
6448 msgid_plural "%d errors detected."
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6454 msgid "All partitions are already in use."
6455 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6459 msgid "Sector %ju already used."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6464 msgid "Could not create partition %zu"
6465 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6469 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6474 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6479 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6480 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6483 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6488 msgid "Failed to parse your UUID."
6489 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6493 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6494 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6498 msgid "Not enough space for new partition table!"
6499 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6503 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6504 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6508 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6513 msgid "The partition entry size is zero."
6514 msgstr "Esta partición non é usábel"
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6518 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6519 msgstr "número de liñas non válido"
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6523 msgid "Cannot allocate memory!"
6524 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6528 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6529 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6533 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6534 msgstr "Esta partición non é usábel"
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6537 msgid "Enter GUID specific bit"
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6542 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6543 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6547 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6552 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6557 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6558 msgstr "Esta partición non é usábel"
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6562 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6563 msgstr "Esta partición non é usábel"
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6575 #: login-utils/chfn.c:323
6579 #: libfdisk/src/partition.c:836
6583 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6585 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6586 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6588 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6589 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6590 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6651 msgid "Linux native"
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6655 msgid "SGI info created on second sector."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6659 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6664 msgid "Physical cylinders"
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6669 msgid "Extra sects/cyl"
6670 msgstr "pistas/cilindro"
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6675 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6678 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6683 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6684 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6689 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6693 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6698 msgid "The current boot file is: %s"
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6703 msgid "Enter of the new boot file"
6704 msgstr "non se pode abrir %s"
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6708 msgid "Boot file is unchanged."
6709 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6713 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6714 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6717 msgid "More than one entire disk entry present."
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6722 msgid "No partitions defined."
6723 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6726 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6731 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6735 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6740 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6741 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6742 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
6743 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6747 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6748 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6754 msgid "The boot partition does not exist."
6755 msgstr "Esta partición non é usábel"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6759 msgid "The swap partition does not exist."
6760 msgstr "Esta partición non é usábel"
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6764 msgid "The swap partition has no swap type."
6765 msgstr "Esta partición non é usábel"
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6768 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6773 msgid "Partition overlap on the disk."
6774 msgstr "Esta partición non é usábel"
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6777 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6781 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6785 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6791 msgstr "Primeiro %s"
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6794 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6799 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6802 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6804 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6809 msgid "Created a new SGI disklabel."
6810 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6813 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6817 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6821 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6824 #: libfdisk/src/sun.c:39
6828 #: libfdisk/src/sun.c:41
6832 #: libfdisk/src/sun.c:42
6836 #: libfdisk/src/sun.c:43
6840 #: libfdisk/src/sun.c:44
6844 #: libfdisk/src/sun.c:45
6848 #: libfdisk/src/sun.c:46
6852 #: libfdisk/src/sun.c:47
6856 #: libfdisk/src/sun.c:48
6857 msgid "SunOS alt sectors"
6860 #: libfdisk/src/sun.c:49
6861 msgid "SunOS cachefs"
6864 #: libfdisk/src/sun.c:50
6865 msgid "SunOS reserved"
6868 #: libfdisk/src/sun.c:86
6870 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6873 #: libfdisk/src/sun.c:89
6875 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6878 #: libfdisk/src/sun.c:136
6879 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6882 #: libfdisk/src/sun.c:153
6884 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6887 #: libfdisk/src/sun.c:158
6889 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6892 #: libfdisk/src/sun.c:163
6894 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6897 #: libfdisk/src/sun.c:168
6898 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6901 #: libfdisk/src/sun.c:193
6905 #: libfdisk/src/sun.c:198
6906 msgid "Sectors/track"
6909 #: libfdisk/src/sun.c:301
6911 msgid "Created a new Sun disklabel."
6912 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6914 #: libfdisk/src/sun.c:425
6916 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6917 msgstr "Esta partición non é usábel"
6919 #: libfdisk/src/sun.c:444
6921 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6922 msgstr "Esta partición non é usábel"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:472
6926 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6929 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6931 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6934 #: libfdisk/src/sun.c:542
6935 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6938 #: libfdisk/src/sun.c:559
6939 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6942 #: libfdisk/src/sun.c:601
6944 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6947 #: libfdisk/src/sun.c:629
6949 msgid "Sector %d is already allocated"
6950 msgstr "%s está montado.\t "
6952 #: libfdisk/src/sun.c:658
6954 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6957 #: libfdisk/src/sun.c:706
6960 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6961 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6965 #: libfdisk/src/sun.c:749
6967 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6970 #: libfdisk/src/sun.c:773
6973 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6975 #: libfdisk/src/sun.c:778
6978 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:788
6982 msgid "Alternate cylinders"
6985 #: libfdisk/src/sun.c:894
6986 msgid "Number of alternate cylinders"
6989 #: libfdisk/src/sun.c:919
6990 msgid "Extra sectors per cylinder"
6993 #: libfdisk/src/sun.c:943
6994 msgid "Interleave factor"
6997 #: libfdisk/src/sun.c:967
6998 msgid "Rotation speed (rpm)"
7001 #: libfdisk/src/sun.c:991
7002 msgid "Number of physical cylinders"
7005 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7007 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7008 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7013 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7014 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7015 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7016 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7019 #: libmount/src/context.c:2758
7021 msgid "operation failed: %m"
7022 msgstr "read fallou: %s"
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7026 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7027 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7031 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1617
7036 msgid "operation permitted for root only"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7041 msgid "%s is already mounted"
7042 msgstr "%s está montado.\t "
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7046 msgid "can't find in %s"
7047 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7051 msgid "can't find mount point in %s"
7052 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7056 msgid "can't find mount source %s in %s"
7057 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7061 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7066 msgid "failed to determine filesystem type"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7071 msgid "no filesystem type specified"
7072 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7076 msgid "can't find %s"
7077 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7081 msgid "no mount source specified"
7082 msgstr "%s: fstat fallou."
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7086 msgid "failed to parse mount options: %m"
7087 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7091 msgid "failed to parse mount options"
7092 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7096 msgid "failed to setup loop device for %s"
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7101 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7102 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7106 msgid "locking failed"
7107 msgstr "a execución de %s fallou."
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7110 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7112 msgid "failed to switch namespace"
7113 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7117 msgid "mount failed: %m"
7118 msgstr "%s: fstat fallou."
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7122 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7127 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7132 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7137 msgid "mount point is not a directory"
7138 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7142 msgid "permission denied"
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7147 msgid "must be superuser to use mount"
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7152 msgid "mount point is busy"
7153 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7157 msgid "%s already mounted on %s"
7158 msgstr "%s está montado.\t "
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7162 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7163 msgstr "%s está montado.\t "
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7167 msgid "mount point does not exist"
7168 msgstr "Esta partición non é usábel"
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7172 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7177 msgid "special device %s does not exist"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7181 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7183 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7184 msgstr "malloc fallou"
7186 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7188 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7191 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7193 msgid "mount point not mounted or bad option"
7194 msgstr "%s está montado.\t "
7196 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7198 msgid "not mount point or bad option"
7199 msgstr "%s está montado.\t "
7201 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7203 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7206 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7208 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7211 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7213 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7218 msgid "mount table full"
7221 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7223 msgid "can't read superblock on %s"
7224 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7228 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7229 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7231 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7233 msgid "unknown filesystem type"
7234 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7236 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7238 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7239 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7241 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7243 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7246 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7248 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7249 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7251 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7253 msgid "%s is not a block device"
7254 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7256 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7258 msgid "%s is not a valid block device"
7259 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7261 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7263 msgid "cannot mount %s read-only"
7264 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
7266 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7268 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7271 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7273 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7276 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7278 msgid "bind %s failed"
7279 msgstr "%s fallou.\n"
7281 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7283 msgid "no medium found on %s"
7286 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7288 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7289 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
7291 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7294 msgstr "Non se encontrou o patrón"
7296 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7298 msgid "umount failed: %m"
7299 msgstr "%s: fstat fallou."
7301 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7303 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7306 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7308 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7311 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7313 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7316 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7318 msgid "invalid block device"
7319 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7321 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7323 msgid "can't write superblock"
7324 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7326 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7328 msgid "target is busy"
7331 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7333 msgid "no mount point specified"
7334 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7336 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7338 msgid "must be superuser to unmount"
7341 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7343 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7344 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
7346 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7348 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7349 msgstr "malloc fallou"
7353 msgid "waitpid failed (%s)"
7354 msgstr "write falou: (%s)"
7356 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7358 msgid "cannot open UNIX socket"
7359 msgstr "non se pode abrir %s"
7361 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7363 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7364 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7366 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7368 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7369 msgstr "non se pode abrir %s"
7371 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7373 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7376 #: lib/randutils.c:187
7377 msgid "getrandom() function"
7380 #: lib/randutils.c:200
7381 msgid "libc pseudo-random functions"
7384 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7386 msgid "%s: unable to probe device"
7389 #: lib/swapprober.c:32
7391 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7394 #: lib/swapprober.c:34
7396 msgid "%s: not a valid swap partition"
7399 #: lib/swapprober.c:41
7401 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7404 #: lib/timeutils.c:465
7405 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7408 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7410 msgid "time %ld is out of range."
7411 msgstr "A liña é demasiado longa"
7413 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7415 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7416 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7418 #: login-utils/chfn.c:99
7419 msgid "Change your finger information.\n"
7422 #: login-utils/chfn.c:102
7423 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7426 #: login-utils/chfn.c:103
7427 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7430 #: login-utils/chfn.c:104
7431 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7434 #: login-utils/chfn.c:105
7435 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7438 #: login-utils/chfn.c:123
7440 msgid "field %s is too long"
7441 msgstr "A liña é demasiado longa"
7443 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7445 msgid "%s: has illegal characters"
7448 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7449 #: login-utils/chfn.c:174
7451 msgid "login.defs forbids setting %s"
7454 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7458 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7459 msgid "Office Phone"
7462 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7466 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7467 msgid "cannot handle multiple usernames"
7470 #: login-utils/chfn.c:247
7473 msgstr "comprobación abortada.\n"
7475 #: login-utils/chfn.c:310
7477 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7480 #: login-utils/chfn.c:312
7482 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7485 #: login-utils/chfn.c:395
7487 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7490 #: login-utils/chfn.c:399
7492 msgid "Finger information changed.\n"
7495 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7497 msgid "you (user %d) don't exist."
7500 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7502 msgid "user \"%s\" does not exist."
7505 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7506 msgid "can only change local entries"
7509 #: login-utils/chfn.c:450
7511 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7514 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7515 msgid "Unknown user context"
7518 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7520 msgid "can't set default context for %s"
7521 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7523 #: login-utils/chfn.c:469
7524 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7527 #: login-utils/chfn.c:473
7529 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7532 #: login-utils/chfn.c:487
7534 msgid "Finger information not changed.\n"
7537 #: login-utils/chsh.c:78
7538 msgid "Change your login shell.\n"
7541 #: login-utils/chsh.c:81
7542 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7545 #: login-utils/chsh.c:82
7546 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7549 #: login-utils/chsh.c:230
7550 msgid "shell must be a full path name"
7553 #: login-utils/chsh.c:232
7555 msgid "\"%s\" does not exist"
7558 #: login-utils/chsh.c:234
7560 msgid "\"%s\" is not executable"
7563 #: login-utils/chsh.c:240
7565 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7566 msgstr "%s está montado.\t "
7568 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7571 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7572 "Use %s -l to see list."
7575 #: login-utils/chsh.c:299
7577 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7580 #: login-utils/chsh.c:325
7581 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7584 #: login-utils/chsh.c:330
7586 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7589 #: login-utils/chsh.c:334
7591 msgid "Changing shell for %s.\n"
7594 #: login-utils/chsh.c:342
7598 #: login-utils/chsh.c:350
7599 msgid "Shell not changed."
7602 #: login-utils/chsh.c:355
7603 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7606 #: login-utils/chsh.c:359
7609 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7612 #: login-utils/chsh.c:363
7614 msgid "Shell changed.\n"
7617 #: login-utils/islocal.c:96
7619 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7620 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
7622 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7623 #: sys-utils/lsipc.c:282
7625 msgid "unknown time format: %s"
7626 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7628 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7630 msgid "Interrupted %s"
7633 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7634 msgid "preallocation size exceeded"
7637 #: login-utils/last.c:564
7639 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7640 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7642 #: login-utils/last.c:567
7643 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7646 #: login-utils/last.c:570
7647 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7650 #: login-utils/last.c:571
7651 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7654 #: login-utils/last.c:572
7655 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7658 #: login-utils/last.c:574
7660 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7663 #: login-utils/last.c:575
7664 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7667 #: login-utils/last.c:576
7669 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7670 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7672 #: login-utils/last.c:577
7673 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7676 #: login-utils/last.c:578
7678 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7679 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7681 #: login-utils/last.c:579
7682 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7685 #: login-utils/last.c:580
7686 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7689 #: login-utils/last.c:581
7690 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7693 #: login-utils/last.c:582
7695 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7696 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7698 #: login-utils/last.c:583
7699 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7702 #: login-utils/last.c:584
7704 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7705 " notime|short|full|iso\n"
7708 #: login-utils/last.c:886
7713 msgstr "%s: fstat fallou."
7715 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7716 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7718 msgid "failed to parse number"
7721 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7722 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7724 msgid "invalid time value \"%s\""
7725 msgstr "converter a hora rtc"
7727 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7728 msgid "Couldn't drop group privileges"
7731 #: login-utils/libuser.c:47
7733 msgid "libuser initialization failed: %s."
7736 #: login-utils/libuser.c:52
7738 msgid "changing user attribute failed"
7739 msgstr "a execución de %s fallou."
7741 #: login-utils/libuser.c:66
7743 msgid "user attribute not changed: %s"
7746 #: login-utils/login.c:293
7748 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7751 #: login-utils/login.c:299
7753 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7756 #: login-utils/login.c:317
7758 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7759 msgstr "chown fallou: (%s)"
7761 #: login-utils/login.c:321
7763 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7764 msgstr "chown fallou: (%s)"
7766 #: login-utils/login.c:382
7767 msgid "FATAL: bad tty"
7770 #: login-utils/login.c:400
7772 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7775 #: login-utils/login.c:529
7777 msgid "Last login: %.*s "
7780 #: login-utils/login.c:531
7785 #: login-utils/login.c:534
7790 #: login-utils/login.c:552
7792 msgid "write lastlog failed"
7793 msgstr "write falou: (%s)"
7795 #: login-utils/login.c:643
7797 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7800 #: login-utils/login.c:648
7802 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7805 #: login-utils/login.c:651
7807 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7810 #: login-utils/login.c:654
7812 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7815 #: login-utils/login.c:657
7817 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7820 #: login-utils/login.c:691
7824 #: login-utils/login.c:722
7826 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7829 #: login-utils/login.c:723
7831 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7834 #: login-utils/login.c:793
7836 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7839 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7846 #: login-utils/login.c:816
7848 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7851 #: login-utils/login.c:822
7853 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7856 #: login-utils/login.c:830
7863 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7866 "Session setup problem, abort."
7869 #: login-utils/login.c:859
7870 msgid "NULL user name. Abort."
7873 #: login-utils/login.c:997
7875 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7878 #: login-utils/login.c:1101
7880 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7881 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7883 #: login-utils/login.c:1103
7884 msgid "Begin a session on the system.\n"
7887 #: login-utils/login.c:1106
7889 msgid " -p do not destroy the environment"
7890 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7892 #: login-utils/login.c:1107
7893 msgid " -f skip a second login authentication"
7896 #: login-utils/login.c:1108
7897 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7900 #: login-utils/login.c:1109
7902 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7903 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7905 #: login-utils/login.c:1155
7907 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7910 #: login-utils/login.c:1188
7912 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7915 #: login-utils/login.c:1248
7917 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7918 msgstr "converter a hora rtc"
7920 #: login-utils/login.c:1269
7922 msgid "groups initialization failed: %m"
7925 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7927 msgid "setgid() failed"
7928 msgstr "produciuse un fallo na busca"
7930 #: login-utils/login.c:1324
7932 msgid "You have new mail.\n"
7935 #: login-utils/login.c:1326
7937 msgid "You have mail.\n"
7940 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7941 msgid "setuid() failed"
7944 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7946 msgid "%s: change directory failed"
7947 msgstr "%s: fstat fallou."
7949 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7951 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7954 #: login-utils/login.c:1379
7955 msgid "couldn't exec shell script"
7958 #: login-utils/login.c:1381
7962 #: login-utils/logindefs.c:213
7964 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7967 #: login-utils/logindefs.c:383
7968 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7971 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7972 #: sys-utils/lsmem.c:266
7976 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7980 #: login-utils/lslogins.c:219
7985 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7989 #: login-utils/lslogins.c:221
7990 msgid "password not required"
7993 #: login-utils/lslogins.c:221
7994 msgid "Password not required"
7997 #: login-utils/lslogins.c:222
7998 msgid "login by password disabled"
8001 #: login-utils/lslogins.c:222
8002 msgid "Login by password disabled"
8005 #: login-utils/lslogins.c:223
8006 msgid "password defined, but locked"
8009 #: login-utils/lslogins.c:223
8010 msgid "Password is locked"
8013 #: login-utils/lslogins.c:224
8014 msgid "password encryption method"
8017 #: login-utils/lslogins.c:224
8018 msgid "Password encryption method"
8021 #: login-utils/lslogins.c:225
8022 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8025 #: login-utils/lslogins.c:225
8029 #: login-utils/lslogins.c:226
8030 msgid "primary group name"
8033 #: login-utils/lslogins.c:226
8034 msgid "Primary group"
8037 #: login-utils/lslogins.c:227
8038 msgid "primary group ID"
8041 #: login-utils/lslogins.c:228
8042 msgid "supplementary group names"
8045 #: login-utils/lslogins.c:228
8046 msgid "Supplementary groups"
8049 #: login-utils/lslogins.c:229
8050 msgid "supplementary group IDs"
8053 #: login-utils/lslogins.c:229
8054 msgid "Supplementary group IDs"
8057 #: login-utils/lslogins.c:230
8059 msgid "home directory"
8060 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8062 #: login-utils/lslogins.c:230
8064 msgid "Home directory"
8065 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8067 #: login-utils/lslogins.c:231
8071 #: login-utils/lslogins.c:231
8075 #: login-utils/lslogins.c:232
8076 msgid "full user name"
8079 #: login-utils/lslogins.c:232
8083 #: login-utils/lslogins.c:233
8084 msgid "date of last login"
8087 #: login-utils/lslogins.c:233
8091 #: login-utils/lslogins.c:234
8092 msgid "last tty used"
8095 #: login-utils/lslogins.c:234
8096 msgid "Last terminal"
8099 #: login-utils/lslogins.c:235
8100 msgid "hostname during the last session"
8103 #: login-utils/lslogins.c:235
8104 msgid "Last hostname"
8107 #: login-utils/lslogins.c:236
8109 msgid "date of last failed login"
8110 msgstr "write falou: (%s)"
8112 #: login-utils/lslogins.c:236
8113 msgid "Failed login"
8116 #: login-utils/lslogins.c:237
8118 msgid "where did the login fail?"
8119 msgstr "write falou: (%s)"
8121 #: login-utils/lslogins.c:237
8123 msgid "Failed login terminal"
8126 #: login-utils/lslogins.c:238
8127 msgid "user's hush settings"
8130 #: login-utils/lslogins.c:238
8134 #: login-utils/lslogins.c:239
8135 msgid "days user is warned of password expiration"
8138 #: login-utils/lslogins.c:239
8139 msgid "Password expiration warn interval"
8142 #: login-utils/lslogins.c:240
8143 msgid "password expiration date"
8146 #: login-utils/lslogins.c:240
8147 msgid "Password expiration"
8150 #: login-utils/lslogins.c:241
8151 msgid "date of last password change"
8154 #: login-utils/lslogins.c:241
8155 msgid "Password changed"
8158 #: login-utils/lslogins.c:242
8159 msgid "number of days required between changes"
8162 #: login-utils/lslogins.c:242
8164 msgid "Minimum change time"
8165 msgstr "a execución de %s fallou."
8167 #: login-utils/lslogins.c:243
8168 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8171 #: login-utils/lslogins.c:243
8173 msgid "Maximum change time"
8174 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8176 #: login-utils/lslogins.c:244
8177 msgid "the user's security context"
8180 #: login-utils/lslogins.c:244
8181 msgid "Selinux context"
8184 #: login-utils/lslogins.c:245
8186 msgid "number of processes run by the user"
8187 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
8189 #: login-utils/lslogins.c:245
8191 msgid "Running processes"
8192 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8194 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8195 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8197 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8200 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8202 msgid "unsupported time type"
8203 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8205 #: login-utils/lslogins.c:350
8207 msgid "failed to compose time string"
8208 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8210 #: login-utils/lslogins.c:725
8212 msgid "failed to get supplementary groups"
8213 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8215 #: login-utils/lslogins.c:992
8217 msgid "cannot found '%s'"
8218 msgstr "non se pode abrir %s"
8220 #: login-utils/lslogins.c:1168
8222 msgid "internal error: unknown column"
8223 msgstr "Erro interno"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1266
8232 #: login-utils/lslogins.c:1329
8233 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8236 #: login-utils/lslogins.c:1332
8237 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8240 #: login-utils/lslogins.c:1333
8241 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8244 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8246 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8247 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8249 #: login-utils/lslogins.c:1335
8251 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8252 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8254 #: login-utils/lslogins.c:1336
8256 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8257 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8259 #: login-utils/lslogins.c:1337
8260 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8263 #: login-utils/lslogins.c:1338
8265 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8266 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8268 #: login-utils/lslogins.c:1339
8270 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8271 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8273 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8275 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8276 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8278 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8280 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8281 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8283 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8285 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8288 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8289 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8292 #: login-utils/lslogins.c:1344
8294 msgid " --output-all output all columns\n"
8295 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8297 #: login-utils/lslogins.c:1345
8298 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8301 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8303 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8304 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8306 #: login-utils/lslogins.c:1347
8308 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8309 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8311 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8312 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8315 #: login-utils/lslogins.c:1349
8317 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8318 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8320 #: login-utils/lslogins.c:1350
8322 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8323 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8325 #: login-utils/lslogins.c:1351
8327 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8328 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8330 #: login-utils/lslogins.c:1352
8331 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8334 #: login-utils/lslogins.c:1353
8335 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8338 #: login-utils/lslogins.c:1537
8340 msgid "failed to request selinux state"
8341 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8343 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8344 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8347 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8349 msgid "could not set terminal attributes"
8352 #: login-utils/newgrp.c:57
8354 msgid "getline() failed"
8355 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8357 #: login-utils/newgrp.c:150
8361 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8363 msgid "crypt failed"
8364 msgstr "malloc fallou"
8366 #: login-utils/newgrp.c:173
8368 msgid " %s <group>\n"
8371 #: login-utils/newgrp.c:176
8372 msgid "Log in to a new group.\n"
8375 #: login-utils/newgrp.c:212
8376 msgid "who are you?"
8379 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8380 #: sys-utils/unshare.c:562
8382 msgid "setgid failed"
8383 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8385 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8386 msgid "no such group"
8389 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8391 msgid "setuid failed"
8392 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8394 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8395 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8396 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8397 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8398 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8399 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8401 msgid " %s [options]\n"
8402 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8404 #: login-utils/nologin.c:30
8405 msgid "Politely refuse a login.\n"
8408 #: login-utils/nologin.c:33
8409 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8412 #: login-utils/nologin.c:113
8414 msgid "This account is currently not available.\n"
8415 msgstr "Esta partición xa está en uso"
8417 #: login-utils/su-common.c:222
8418 msgid " (core dumped)"
8421 #: login-utils/su-common.c:344
8423 msgid "failed to modify environment"
8424 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8426 #: login-utils/su-common.c:380
8427 msgid "may not be used by non-root users"
8430 #: login-utils/su-common.c:404
8432 msgid "authentication failed"
8433 msgstr "%s: fstat fallou."
8435 #: login-utils/su-common.c:417
8437 msgid "cannot open session: %s"
8438 msgstr "non se pode abrir %s"
8440 #: login-utils/su-common.c:436
8442 msgid "cannot block signals"
8443 msgstr "non se pode abrir %s"
8445 #: login-utils/su-common.c:453
8446 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8449 #: login-utils/su-common.c:461
8451 msgid "cannot initialize signal mask"
8452 msgstr "non se pode abrir %s"
8454 #: login-utils/su-common.c:471
8456 msgid "cannot set signal handler for session"
8457 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8459 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8460 msgid "cannot set signal handler"
8463 #: login-utils/su-common.c:487
8465 msgid "cannot set signal mask"
8466 msgstr "non se pode abrir %s"
8468 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8469 #: term-utils/scriptlive.c:296
8471 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8472 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8474 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8475 #: term-utils/scriptlive.c:303
8477 msgid "cannot create child process"
8478 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8480 #: login-utils/su-common.c:543
8482 msgid "cannot change directory to %s"
8483 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8485 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8489 "Session terminated, killing shell..."
8492 #: login-utils/su-common.c:581
8494 msgid " ...killed.\n"
8495 msgstr "%s fallou.\n"
8497 #: login-utils/su-common.c:678
8499 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8502 #: login-utils/su-common.c:755
8504 msgid "cannot set groups"
8505 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8507 #: login-utils/su-common.c:761
8509 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8510 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8512 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8513 msgid "cannot set group id"
8516 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8517 msgid "cannot set user id"
8520 #: login-utils/su-common.c:841
8521 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8524 #: login-utils/su-common.c:842
8525 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8528 #: login-utils/su-common.c:845
8529 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8532 #: login-utils/su-common.c:846
8534 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8535 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8537 #: login-utils/su-common.c:849
8538 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8541 #: login-utils/su-common.c:850
8542 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8545 #: login-utils/su-common.c:851
8547 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8548 " and do not create a new session\n"
8551 #: login-utils/su-common.c:853
8553 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8554 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8556 #: login-utils/su-common.c:854
8557 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8560 #: login-utils/su-common.c:855
8562 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8563 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8565 #: login-utils/su-common.c:865
8568 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8569 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8570 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8572 #: login-utils/su-common.c:870
8574 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8575 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8576 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8579 #: login-utils/su-common.c:875
8581 msgid " -u, --user <user> username\n"
8582 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8584 #: login-utils/su-common.c:886
8586 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8587 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8589 #: login-utils/su-common.c:890
8591 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8592 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8595 #: login-utils/su-common.c:936
8597 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8598 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8602 #: login-utils/su-common.c:942
8604 msgid "group %s does not exist"
8607 #: login-utils/su-common.c:1051
8608 msgid "--pty is not supported for your system"
8611 #: login-utils/su-common.c:1085
8612 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8615 #: login-utils/su-common.c:1099
8616 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8619 #: login-utils/su-common.c:1102
8621 msgid "no command was specified"
8622 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8624 #: login-utils/su-common.c:1114
8625 msgid "only root can specify alternative groups"
8628 #: login-utils/su-common.c:1125
8630 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8633 #: login-utils/su-common.c:1160
8635 msgid "using restricted shell %s"
8638 #: login-utils/su-common.c:1179
8640 msgid "failed to allocate pty handler"
8641 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8643 #: login-utils/su-common.c:1201
8645 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8646 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8648 #: login-utils/sulogin.c:130
8650 msgid "tcgetattr failed"
8651 msgstr "%s: fstat fallou."
8653 #: login-utils/sulogin.c:208
8655 msgid "tcsetattr failed"
8656 msgstr "%s: fstat fallou."
8658 #: login-utils/sulogin.c:470
8660 msgid "%s: no entry for root\n"
8663 #: login-utils/sulogin.c:497
8665 msgid "%s: no entry for root"
8668 #: login-utils/sulogin.c:502
8670 msgid "%s: root password garbled"
8673 #: login-utils/sulogin.c:531
8677 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8678 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8680 "Press Enter to continue.\n"
8683 #: login-utils/sulogin.c:537
8685 msgid "Give root password for login: "
8688 #: login-utils/sulogin.c:539
8690 msgid "Press Enter for login: "
8693 #: login-utils/sulogin.c:542
8695 msgid "Give root password for maintenance\n"
8698 #: login-utils/sulogin.c:544
8700 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8703 #: login-utils/sulogin.c:545
8705 msgid "(or press Control-D to continue): "
8706 msgstr "Desexa continuar?"
8708 #: login-utils/sulogin.c:735
8710 msgid "change directory to system root failed"
8711 msgstr "%s: fstat fallou."
8713 #: login-utils/sulogin.c:784
8715 msgid "setexeccon failed"
8716 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8718 #: login-utils/sulogin.c:805
8720 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8721 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8723 #: login-utils/sulogin.c:808
8724 msgid "Single-user login.\n"
8727 #: login-utils/sulogin.c:811
8729 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8730 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8731 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8734 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8735 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8736 msgid "invalid timeout argument"
8739 #: login-utils/sulogin.c:886
8740 msgid "only superuser can run this program"
8743 #: login-utils/sulogin.c:929
8745 msgid "cannot open console"
8746 msgstr "non se pode abrir %s"
8748 #: login-utils/sulogin.c:936
8750 msgid "cannot open password database"
8751 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8753 #: login-utils/sulogin.c:1010
8756 "cannot execute su shell\n"
8758 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8760 #: login-utils/sulogin.c:1017
8766 #: login-utils/sulogin.c:1049
8769 "cannot wait on su shell\n"
8771 msgstr "non se pode abrir %s"
8773 #: login-utils/utmpdump.c:173
8775 msgid "%s: cannot get file position"
8776 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
8778 #: login-utils/utmpdump.c:177
8780 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8781 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
8783 #: login-utils/utmpdump.c:186
8785 msgid "%s: cannot read inotify events"
8786 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
8788 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8789 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8792 #: login-utils/utmpdump.c:306
8794 msgid " %s [options] [filename]\n"
8795 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8797 #: login-utils/utmpdump.c:309
8798 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8801 #: login-utils/utmpdump.c:312
8803 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8804 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8806 #: login-utils/utmpdump.c:313
8807 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8810 #: login-utils/utmpdump.c:314
8811 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8814 #: login-utils/utmpdump.c:378
8815 msgid "following standard input is unsupported"
8818 #: login-utils/utmpdump.c:384
8820 msgid "Utmp undump of %s\n"
8823 #: login-utils/utmpdump.c:387
8825 msgid "Utmp dump of %s\n"
8828 #: login-utils/vipw.c:145
8830 msgid "can't open temporary file"
8831 msgstr "non se pode abrir %s"
8833 #: login-utils/vipw.c:161
8835 msgid "%s: create a link to %s failed"
8836 msgstr "%s: fstat fallou."
8838 #: login-utils/vipw.c:168
8840 msgid "Can't get context for %s"
8841 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8843 #: login-utils/vipw.c:174
8845 msgid "Can't set context for %s"
8848 #: login-utils/vipw.c:239
8850 msgid "%s unchanged"
8853 #: login-utils/vipw.c:257
8855 msgid "cannot get lock"
8856 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8858 #: login-utils/vipw.c:284
8860 msgid "no changes made"
8861 msgstr "a execución de %s fallou."
8863 #: login-utils/vipw.c:293
8865 msgid "cannot chmod file"
8866 msgstr "non se pode abrir %s"
8868 #: login-utils/vipw.c:308
8869 msgid "Edit the password or group file.\n"
8872 #: login-utils/vipw.c:360
8873 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8876 #: login-utils/vipw.c:361
8877 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8880 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8881 #. * which means they can be translated.
8882 #: login-utils/vipw.c:365
8884 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8887 #: misc-utils/blkid.c:70
8890 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8894 #: misc-utils/blkid.c:71
8897 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8898 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8902 #: misc-utils/blkid.c:73
8905 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8906 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8910 #: misc-utils/blkid.c:75
8912 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8915 #: misc-utils/blkid.c:77
8917 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8918 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8921 #: misc-utils/blkid.c:79
8923 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8924 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8926 #: misc-utils/blkid.c:80
8927 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8930 #: misc-utils/blkid.c:81
8932 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8933 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8936 #: misc-utils/blkid.c:83
8937 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8940 #: misc-utils/blkid.c:84
8941 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8944 #: misc-utils/blkid.c:85
8945 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8948 #: misc-utils/blkid.c:86
8950 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8951 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8953 #: misc-utils/blkid.c:87
8955 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8956 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8958 #: misc-utils/blkid.c:88
8960 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8961 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8963 #: misc-utils/blkid.c:89
8965 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8966 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8968 #: misc-utils/blkid.c:91
8970 msgid "Low-level probing options:\n"
8971 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8973 #: misc-utils/blkid.c:92
8975 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8976 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8978 #: misc-utils/blkid.c:93
8980 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8981 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8983 #: misc-utils/blkid.c:94
8985 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8986 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8988 #: misc-utils/blkid.c:95
8990 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8991 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8993 #: misc-utils/blkid.c:96
8995 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8996 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8998 #: misc-utils/blkid.c:97
9000 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9001 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9003 #: misc-utils/blkid.c:98
9005 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9006 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9008 #: misc-utils/blkid.c:232
9009 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9012 #: misc-utils/blkid.c:234
9015 msgstr "Marcar en uso"
9017 #: misc-utils/blkid.c:236
9019 msgid "(not mounted)"
9020 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9022 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
9025 msgstr "erro de análise: %s"
9027 #: misc-utils/blkid.c:553
9029 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9032 #: misc-utils/blkid.c:599
9034 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9035 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9037 #: misc-utils/blkid.c:616
9038 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9041 #: misc-utils/blkid.c:765
9043 msgid "unsupported output format %s"
9044 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9046 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
9048 msgid "invalid offset argument"
9049 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9051 #: misc-utils/blkid.c:775
9053 msgid "Too many tags specified"
9054 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9056 #: misc-utils/blkid.c:781
9058 msgid "invalid size argument"
9059 msgstr "converter a hora rtc"
9061 #: misc-utils/blkid.c:785
9062 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9065 #: misc-utils/blkid.c:792
9066 msgid "-t needs NAME=value pair"
9069 #: misc-utils/blkid.c:798
9071 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9074 #: misc-utils/blkid.c:844
9075 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9078 #: misc-utils/blkid.c:857
9079 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9082 #: misc-utils/blkid.c:907
9083 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9086 #: misc-utils/cal.c:411
9088 msgid "invalid month argument"
9089 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9091 #: misc-utils/cal.c:419
9093 msgid "invalid week argument"
9094 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9096 #: misc-utils/cal.c:421
9098 msgid "illegal week value: use 1-54"
9099 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9101 #: misc-utils/cal.c:465
9103 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9104 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9106 #: misc-utils/cal.c:474
9108 msgid "illegal day value"
9109 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9111 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9113 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9116 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9117 msgid "illegal month value: use 1-12"
9120 #: misc-utils/cal.c:484
9122 msgid "unknown month name: %s"
9123 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9125 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9127 msgid "illegal year value"
9128 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9130 #: misc-utils/cal.c:493
9131 msgid "illegal year value: use positive integer"
9134 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9136 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9139 #: misc-utils/cal.c:1116
9141 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9142 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9144 #: misc-utils/cal.c:1117
9146 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9147 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9149 #: misc-utils/cal.c:1120
9150 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9153 #: misc-utils/cal.c:1121
9154 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9157 #: misc-utils/cal.c:1124
9159 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9160 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9162 #: misc-utils/cal.c:1125
9164 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9165 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9167 #: misc-utils/cal.c:1126
9169 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9170 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9172 #: misc-utils/cal.c:1127
9174 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9175 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9177 #: misc-utils/cal.c:1128
9178 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9181 #: misc-utils/cal.c:1129
9182 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9185 #: misc-utils/cal.c:1130
9187 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9188 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9190 #: misc-utils/cal.c:1131
9191 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9194 #: misc-utils/cal.c:1132
9196 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9197 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9199 #: misc-utils/cal.c:1133
9201 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9202 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9204 #: misc-utils/cal.c:1134
9206 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9207 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9209 #: misc-utils/cal.c:1135
9210 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9213 #: misc-utils/cal.c:1137
9215 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9216 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9218 #: misc-utils/fincore.c:61
9219 msgid "file data resident in memory in pages"
9222 #: misc-utils/fincore.c:62
9223 msgid "file data resident in memory in bytes"
9226 #: misc-utils/fincore.c:63
9228 msgid "size of the file"
9229 msgstr "obter posición de aliñamento"
9231 #: misc-utils/fincore.c:64
9236 #: misc-utils/fincore.c:174
9238 msgid "failed to do mincore: %s"
9239 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9241 #: misc-utils/fincore.c:210
9243 msgid "failed to do mmap: %s"
9244 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9246 #: misc-utils/fincore.c:236
9248 msgid "failed to open: %s"
9249 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9251 #: misc-utils/fincore.c:241
9253 msgid "failed to do fstat: %s"
9254 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
9256 #: misc-utils/fincore.c:262
9258 msgid " %s [options] file...\n"
9259 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9261 #: misc-utils/fincore.c:265
9263 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9264 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9266 #: misc-utils/fincore.c:266
9268 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9269 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9271 #: misc-utils/fincore.c:267
9273 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9274 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9276 #: misc-utils/fincore.c:268
9278 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9279 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9281 #: misc-utils/fincore.c:269
9283 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9284 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9286 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9287 msgid "no file specified"
9290 #: misc-utils/findfs.c:28
9292 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9295 #: misc-utils/findfs.c:32
9297 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9298 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
9300 #: misc-utils/findfs.c:74
9302 msgid "unable to resolve '%s'"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:99
9307 msgid "source device"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:100
9314 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9316 msgid "filesystem type"
9317 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:102
9321 msgid "all mount options"
9322 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:103
9325 msgid "VFS specific mount options"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:104
9329 msgid "FS specific mount options"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:105
9334 msgid "filesystem label"
9335 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9338 msgid "filesystem UUID"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:107
9343 msgid "partition label"
9344 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9347 msgid "major:minor device number"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:110
9351 msgid "action detected by --poll"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:111
9355 msgid "old mount options saved by --poll"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:112
9359 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9364 msgid "filesystem size"
9365 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9369 msgid "filesystem size available"
9370 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9374 msgid "filesystem size used"
9375 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9379 msgid "filesystem use percentage"
9380 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:117
9384 msgid "filesystem root"
9385 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:118
9391 #: misc-utils/findmnt.c:119
9395 #: misc-utils/findmnt.c:120
9396 msgid "optional mount fields"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:121
9401 msgid "VFS propagation flags"
9406 #: misc-utils/findmnt.c:122
9407 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9410 #: misc-utils/findmnt.c:123
9411 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:333
9416 msgid "unknown action: %s"
9417 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:643
9423 #: misc-utils/findmnt.c:646
9427 #: misc-utils/findmnt.c:649
9431 #: misc-utils/findmnt.c:652
9436 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9437 #: sys-utils/mount.c:369
9439 msgid "failed to initialize libmount table"
9440 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9444 msgid "can't read %s"
9445 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9449 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9450 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9451 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9452 #: sys-utils/umount.c:187
9453 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9458 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9459 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9463 msgid "poll() failed"
9464 msgstr "malloc fallou"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9470 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9471 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9472 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9475 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9477 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9478 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9482 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9483 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9488 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9489 " (includes user space mount options)\n"
9490 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9494 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9495 " filesystems (default)\n"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9500 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9501 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9503 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9504 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9507 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9509 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9510 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9512 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9514 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9515 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9519 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9520 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9523 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9527 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9532 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9533 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9536 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9541 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9542 " to device names\n"
9545 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9546 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9551 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9552 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9556 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9557 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9560 #: sys-utils/rfkill.c:581
9562 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9563 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9565 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9567 msgid " -l, --list use list format output\n"
9568 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9571 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9576 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9577 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9580 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9584 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9589 msgid " --output-all output all available columns\n"
9590 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9594 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9597 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9599 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9604 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9605 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9609 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9610 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9612 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9614 msgid " --real print only real filesystems\n"
9615 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9617 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9619 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9620 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9623 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9625 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9626 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9628 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9630 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9631 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9633 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9635 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9636 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9638 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9639 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9642 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9644 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9645 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9647 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9649 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9650 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9652 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9654 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9655 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9657 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9659 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9660 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9662 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9664 msgid " --verbose print more details\n"
9665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9667 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9669 msgid "unknown direction '%s'"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9674 msgid "invalid TID argument"
9675 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9678 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9682 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9685 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9686 msgid "failed to initialize libmount cache"
9689 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9691 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9695 msgid "target specified more than once"
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9700 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9704 msgid "undefined target (fs_file)"
9707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9709 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9714 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9719 msgid "unreachable target: %m"
9720 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
9722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9724 msgid "target is not a directory"
9725 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9728 msgid "target exists"
9731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9733 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9738 msgid "unreachable: %s=%s"
9739 msgstr "read fallou: %s"
9741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9743 msgid "%s=%s translated to %s"
9744 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9747 msgid "undefined source (fs_spec)"
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9752 msgid "unsupported source tag: %s"
9753 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9757 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9760 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9762 msgid "unreachable source: %s: %m"
9763 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
9765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9767 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9770 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9772 msgid "source %s is not a block device"
9773 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
9775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9777 msgid "source %s exists"
9780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9782 msgid "VFS options: %s"
9787 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9789 msgid "FS options: %s"
9794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9796 msgid "userspace options: %s"
9797 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9801 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9802 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9806 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9807 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9809 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9811 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9815 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9820 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9825 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9826 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9830 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9835 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9840 msgid "FS type is %s"
9843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9845 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9848 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9850 msgid "%d parse error"
9851 msgid_plural "%d parse errors"
9852 msgstr[0] "erro de análise\n"
9853 msgstr[1] "erro de análise\n"
9855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9858 msgid_plural ", %d errors"
9859 msgstr[0] "crc fallou"
9860 msgstr[1] "crc fallou"
9862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9864 msgid ", %d warning"
9865 msgid_plural ", %d warnings"
9869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9871 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9874 #: misc-utils/getopt.c:302
9875 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9878 #: misc-utils/getopt.c:323
9879 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9882 #: misc-utils/getopt.c:330
9885 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9886 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9887 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9890 #: misc-utils/getopt.c:336
9892 msgid "Parse command options.\n"
9893 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9895 #: misc-utils/getopt.c:339
9897 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9898 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9900 #: misc-utils/getopt.c:340
9901 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9904 #: misc-utils/getopt.c:341
9905 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9908 #: misc-utils/getopt.c:342
9909 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9912 #: misc-utils/getopt.c:343
9914 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9915 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9917 #: misc-utils/getopt.c:344
9919 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9920 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9922 #: misc-utils/getopt.c:345
9923 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9926 #: misc-utils/getopt.c:346
9928 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9929 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9931 #: misc-utils/getopt.c:347
9933 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9934 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9936 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9937 msgid "missing optstring argument"
9940 #: misc-utils/getopt.c:451
9941 msgid "internal error, contact the author."
9944 #: misc-utils/hardlink.c:127
9946 msgid "Directories: %9lld\n"
9949 #: misc-utils/hardlink.c:128
9951 msgid "Objects: %9lld\n"
9954 #: misc-utils/hardlink.c:129
9956 msgid "Regular files: %9lld\n"
9959 #: misc-utils/hardlink.c:130
9961 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9964 #: misc-utils/hardlink.c:132
9965 msgid "Would link: "
9968 #: misc-utils/hardlink.c:133
9972 #: misc-utils/hardlink.c:135
9973 msgid "Would save: "
9976 #: misc-utils/hardlink.c:136
9980 #: misc-utils/hardlink.c:142
9982 msgid " %s [options] directory...\n"
9983 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9985 #: misc-utils/hardlink.c:145
9986 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9989 #: misc-utils/hardlink.c:148
9990 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9993 #: misc-utils/hardlink.c:149
9995 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9996 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9998 #: misc-utils/hardlink.c:150
10000 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10001 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10003 #: misc-utils/hardlink.c:151
10005 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10006 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10008 #: misc-utils/hardlink.c:152
10010 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10011 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10013 #: misc-utils/hardlink.c:153
10014 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10017 #: misc-utils/hardlink.c:167
10019 msgid "integer overflow"
10020 msgstr "Erro interno"
10022 #: misc-utils/hardlink.c:196
10024 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10027 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
10029 msgid "cannot stat %s"
10030 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
10032 #: misc-utils/hardlink.c:312
10034 msgid "file %s changed underneath us"
10035 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10037 #: misc-utils/hardlink.c:332
10039 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10042 #: misc-utils/hardlink.c:339
10044 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10047 #: misc-utils/hardlink.c:343
10049 msgid "failed to remove temporary link %s"
10050 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10052 #: misc-utils/hardlink.c:354
10054 msgid " %s %s to %s\n"
10055 msgstr "Non se encontrou o patrón"
10057 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10061 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10065 #: misc-utils/hardlink.c:360
10067 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10070 #: misc-utils/hardlink.c:363
10074 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10078 #: misc-utils/hardlink.c:437
10079 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10082 #: misc-utils/hardlink.c:450
10084 msgid "no directory specified"
10085 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10087 #: misc-utils/hardlink.c:464
10089 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10090 msgstr "erro de análise nas liñas: "
10092 #: misc-utils/hardlink.c:509
10094 msgid "Skipping %s%s\n"
10099 #: misc-utils/kill.c:168
10101 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10104 #: misc-utils/kill.c:193
10106 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10107 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10109 #: misc-utils/kill.c:196
10110 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10113 #: misc-utils/kill.c:199
10115 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10116 " with the same uid as the present process\n"
10119 #: misc-utils/kill.c:201
10120 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10123 #: misc-utils/kill.c:203
10124 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10127 #: misc-utils/kill.c:206
10129 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10130 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10133 #: misc-utils/kill.c:209
10134 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10137 #: misc-utils/kill.c:210
10138 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10141 #: misc-utils/kill.c:211
10142 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10145 #: misc-utils/kill.c:212
10147 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10148 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10150 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10153 msgstr "renice desde %s\n"
10155 #: misc-utils/kill.c:236
10159 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10160 #: sys-utils/unshare.c:422
10162 msgid "unknown signal: %s"
10163 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10165 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10166 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10168 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10171 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10172 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10173 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10174 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10175 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10176 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10177 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10178 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10179 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10180 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10181 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10182 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10183 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10184 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10185 #: term-utils/setterm.c:670
10187 msgid "argument error"
10188 msgstr "Erro interno"
10190 #: misc-utils/kill.c:369
10192 msgid "invalid signal name or number: %s"
10193 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
10195 #: misc-utils/kill.c:396
10197 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10198 msgstr "write falou: (%s)"
10200 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10202 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10203 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10205 #: misc-utils/kill.c:412
10207 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10208 msgstr "%s: fstat fallou."
10210 #: misc-utils/kill.c:427
10212 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10213 msgstr "%s: fstat fallou."
10215 #: misc-utils/kill.c:445
10217 msgid "sending signal to %s failed"
10218 msgstr "%s: fstat fallou."
10220 #: misc-utils/kill.c:494
10222 msgid "cannot find process \"%s\""
10223 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
10225 #: misc-utils/logger.c:228
10227 msgid "unknown facility name: %s"
10228 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10230 #: misc-utils/logger.c:234
10232 msgid "unknown priority name: %s"
10233 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10235 #: misc-utils/logger.c:246
10237 msgid "openlog %s: pathname too long"
10238 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
10240 #: misc-utils/logger.c:273
10243 msgstr "Socket(s) da CPU:"
10245 #: misc-utils/logger.c:310
10247 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10248 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10250 #: misc-utils/logger.c:327
10252 msgid "failed to connect to %s port %s"
10253 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10255 #: misc-utils/logger.c:375
10257 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10260 #: misc-utils/logger.c:528
10262 msgid "send message failed"
10263 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10265 #: misc-utils/logger.c:598
10267 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10270 #: misc-utils/logger.c:612
10272 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10275 #: misc-utils/logger.c:791
10277 msgid "localtime() failed"
10278 msgstr "malloc fallou"
10280 #: misc-utils/logger.c:801
10282 msgid "hostname '%s' is too long"
10283 msgstr "A liña é demasiado longa"
10285 #: misc-utils/logger.c:807
10287 msgid "tag '%s' is too long"
10288 msgstr "A liña é demasiado longa"
10290 #: misc-utils/logger.c:870
10292 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10293 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10295 #: misc-utils/logger.c:882
10297 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10298 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10300 #: misc-utils/logger.c:1053
10302 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10303 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10305 #: misc-utils/logger.c:1056
10306 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10309 #: misc-utils/logger.c:1059
10311 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10312 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10314 #: misc-utils/logger.c:1060
10315 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10318 #: misc-utils/logger.c:1061
10320 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10321 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10323 #: misc-utils/logger.c:1062
10324 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10327 #: misc-utils/logger.c:1063
10329 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10330 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10332 #: misc-utils/logger.c:1064
10333 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10336 #: misc-utils/logger.c:1065
10337 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10340 #: misc-utils/logger.c:1066
10341 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10344 #: misc-utils/logger.c:1067
10346 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10347 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10349 #: misc-utils/logger.c:1068
10351 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10352 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10354 #: misc-utils/logger.c:1069
10355 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10358 #: misc-utils/logger.c:1070
10359 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10362 #: misc-utils/logger.c:1071
10364 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10365 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10367 #: misc-utils/logger.c:1072
10369 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10370 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10372 #: misc-utils/logger.c:1073
10374 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10375 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10377 #: misc-utils/logger.c:1074
10379 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10380 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10382 #: misc-utils/logger.c:1075
10384 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10385 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10388 #: misc-utils/logger.c:1077
10389 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10392 #: misc-utils/logger.c:1078
10393 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10396 #: misc-utils/logger.c:1079
10397 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10400 #: misc-utils/logger.c:1080
10401 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10404 #: misc-utils/logger.c:1081
10406 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10407 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10410 #: misc-utils/logger.c:1084
10411 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10414 #: misc-utils/logger.c:1170
10417 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10419 #: misc-utils/logger.c:1185
10421 msgid "failed to parse id"
10422 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10424 #: misc-utils/logger.c:1203
10426 msgid "failed to parse message size"
10427 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10429 #: misc-utils/logger.c:1233
10430 msgid "--msgid cannot contain space"
10433 #: misc-utils/logger.c:1255
10435 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10436 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10438 #: misc-utils/logger.c:1260
10440 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10441 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10443 #: misc-utils/logger.c:1275
10444 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10447 #: misc-utils/logger.c:1282
10448 msgid "journald entry could not be written"
10451 #: misc-utils/look.c:359
10453 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10454 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10456 #: misc-utils/look.c:362
10457 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10460 #: misc-utils/look.c:365
10461 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10464 #: misc-utils/look.c:366
10465 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10468 #: misc-utils/look.c:367
10470 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10471 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10473 #: misc-utils/look.c:368
10474 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:152
10478 msgid "device name"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:153
10482 msgid "internal kernel device name"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:154
10486 msgid "internal parent kernel device name"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:155
10491 msgid "path to the device node"
10492 msgstr "non se pode abrir %s"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:163
10496 msgid "filesystem version"
10497 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10500 msgid "where the device is mounted"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10504 msgid "filesystem LABEL"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:169
10508 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:170
10513 msgid "partition table type"
10514 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10516 #: misc-utils/lsblk.c:172
10518 msgid "partition type code or UUID"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:173
10525 msgid "partition type name"
10526 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:174
10530 msgid "partition LABEL"
10531 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10533 #: misc-utils/lsblk.c:178
10535 msgid "read-ahead of the device"
10536 msgstr "estabelece só lectura"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10540 msgid "read-only device"
10541 msgstr "estabelece só lectura"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:180
10545 msgid "removable device"
10546 msgstr " removable"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:181
10549 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10552 #: misc-utils/lsblk.c:182
10553 msgid "rotational device"
10556 #: misc-utils/lsblk.c:183
10557 msgid "adds randomness"
10560 #: misc-utils/lsblk.c:184
10561 msgid "device identifier"
10564 #: misc-utils/lsblk.c:185
10565 msgid "disk serial number"
10568 #: misc-utils/lsblk.c:186
10569 msgid "size of the device"
10572 #: misc-utils/lsblk.c:187
10573 msgid "state of the device"
10576 #: misc-utils/lsblk.c:189
10580 #: misc-utils/lsblk.c:190
10581 msgid "device node permissions"
10584 #: misc-utils/lsblk.c:191
10586 msgid "alignment offset"
10587 msgstr "obter posición de aliñamento"
10589 #: misc-utils/lsblk.c:192
10591 msgid "minimum I/O size"
10592 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
10594 #: misc-utils/lsblk.c:193
10596 msgid "optimal I/O size"
10597 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
10599 #: misc-utils/lsblk.c:194
10601 msgid "physical sector size"
10602 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
10604 #: misc-utils/lsblk.c:195
10606 msgid "logical sector size"
10607 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:196
10610 msgid "I/O scheduler name"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:197
10614 msgid "request queue size"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:198
10618 msgid "device type"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:199
10623 msgid "discard alignment offset"
10624 msgstr "obter posición de aliñamento"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:200
10627 msgid "discard granularity"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:201
10631 msgid "discard max bytes"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:202
10635 msgid "discard zeroes data"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:203
10639 msgid "write same max bytes"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:204
10643 msgid "unique storage identifier"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:205
10647 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10650 #: misc-utils/lsblk.c:206
10651 msgid "device transport type"
10654 #: misc-utils/lsblk.c:207
10655 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10658 #: misc-utils/lsblk.c:208
10660 msgid "device revision"
10661 msgstr "Dispositivo: %s\n"
10663 #: misc-utils/lsblk.c:209
10665 msgid "device vendor"
10666 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
10668 #: misc-utils/lsblk.c:210
10672 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10674 msgid "failed to allocate device"
10675 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10678 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10683 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10684 msgstr "%s fallou."
10686 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10688 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10689 msgstr "%s fallou."
10691 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10693 msgid "failed to allocate /sys handler"
10694 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10696 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10697 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10699 msgid "failed to parse list '%s'"
10700 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10702 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10703 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10705 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10708 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10709 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10711 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10714 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10716 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10717 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10719 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10721 msgid "List information about block devices.\n"
10722 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10724 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10725 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10728 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10730 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10731 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10733 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10734 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10737 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10739 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10740 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10742 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10743 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10746 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10747 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10750 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10752 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10753 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10755 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10756 msgid " -a, --all print all devices\n"
10759 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10760 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10763 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10764 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10767 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10769 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10770 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10772 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10773 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10778 msgid " -l, --list use list format output\n"
10779 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10783 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10784 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10786 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10788 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10789 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10791 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10792 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10795 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10796 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10799 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10801 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10802 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10806 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10807 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10810 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10815 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10816 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10819 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10822 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10823 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10826 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10828 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10829 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10831 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10833 msgid "failed to allocate device tree"
10834 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10836 #: misc-utils/lslocks.c:73
10837 msgid "command of the process holding the lock"
10840 #: misc-utils/lslocks.c:74
10841 msgid "PID of the process holding the lock"
10844 #: misc-utils/lslocks.c:75
10846 msgid "kind of lock"
10847 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10849 #: misc-utils/lslocks.c:76
10850 msgid "size of the lock"
10853 #: misc-utils/lslocks.c:77
10854 msgid "lock access mode"
10857 #: misc-utils/lslocks.c:78
10858 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10861 #: misc-utils/lslocks.c:79
10862 msgid "relative byte offset of the lock"
10865 #: misc-utils/lslocks.c:80
10866 msgid "ending offset of the lock"
10869 #: misc-utils/lslocks.c:81
10871 msgid "path of the locked file"
10872 msgstr "non se pode abrir %s"
10874 #: misc-utils/lslocks.c:82
10875 msgid "PID of the process blocking the lock"
10878 #: misc-utils/lslocks.c:259
10880 msgid "failed to parse ID"
10881 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10883 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10884 msgid "failed to parse pid"
10887 #: misc-utils/lslocks.c:285
10890 msgstr "Descoñecido (%02X)"
10892 #: misc-utils/lslocks.c:287
10893 msgid "(undefined)"
10896 #: misc-utils/lslocks.c:296
10898 msgid "failed to parse start"
10899 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10901 #: misc-utils/lslocks.c:303
10903 msgid "failed to parse end"
10904 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10906 #: misc-utils/lslocks.c:531
10907 msgid "List local system locks.\n"
10910 #: misc-utils/lslocks.c:534
10912 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10913 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10915 #: misc-utils/lslocks.c:536
10916 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10919 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10921 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10922 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10924 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10926 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10927 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10929 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10931 msgid " --output-all output all columns\n"
10932 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10934 #: misc-utils/lslocks.c:540
10935 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10938 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10940 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10941 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10943 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10944 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10945 #: sys-utils/prlimit.c:585
10947 msgid "invalid PID argument"
10948 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10950 #: misc-utils/mcookie.c:86
10951 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10954 #: misc-utils/mcookie.c:89
10955 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10958 #: misc-utils/mcookie.c:90
10959 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10962 #: misc-utils/mcookie.c:91
10964 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10965 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10967 #: misc-utils/mcookie.c:120
10969 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10970 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10974 #: misc-utils/mcookie.c:125
10976 msgid "closing %s failed"
10977 msgstr "a execución de %s fallou."
10979 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10980 #: text-utils/hexdump.c:117
10982 msgid "failed to parse length"
10983 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10985 #: misc-utils/mcookie.c:177
10986 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10989 #: misc-utils/mcookie.c:186
10991 msgid "Got %d byte from %s\n"
10992 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10996 #: misc-utils/namei.c:90
10998 msgid "failed to read symlink: %s"
11001 #: misc-utils/namei.c:334
11003 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11004 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11006 #: misc-utils/namei.c:337
11007 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11010 #: misc-utils/namei.c:341
11012 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11013 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11014 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11015 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11016 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11017 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11020 #: misc-utils/namei.c:408
11021 msgid "pathname argument is missing"
11024 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11026 msgid "failed to allocate UID cache"
11027 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11029 #: misc-utils/namei.c:417
11031 msgid "failed to allocate GID cache"
11032 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11034 #: misc-utils/namei.c:439
11036 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11039 #: misc-utils/rename.c:74
11041 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11044 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11046 msgid "%s: not accessible"
11047 msgstr "%s: fstat fallou."
11049 #: misc-utils/rename.c:124
11051 msgid "%s: not a symbolic link"
11052 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11054 #: misc-utils/rename.c:129
11056 msgid "%s: readlink failed"
11057 msgstr "%s: fstat fallou."
11059 #: misc-utils/rename.c:144
11061 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11062 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
11064 #: misc-utils/rename.c:150
11066 msgid "%s: unlink failed"
11067 msgstr "%s: fstat fallou."
11069 #: misc-utils/rename.c:154
11071 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11072 msgstr "%s: fstat fallou."
11074 #: misc-utils/rename.c:188
11076 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11077 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
11079 #: misc-utils/rename.c:192
11081 msgid "%s: rename to %s failed"
11082 msgstr "%s: fstat fallou."
11084 #: misc-utils/rename.c:206
11086 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11087 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11089 #: misc-utils/rename.c:210
11091 msgid "Rename files.\n"
11092 msgstr "utime fallou: (%s)"
11094 #: misc-utils/rename.c:213
11096 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11097 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11099 #: misc-utils/rename.c:214
11101 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11102 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11104 #: misc-utils/rename.c:215
11106 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11107 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11109 #: misc-utils/rename.c:216
11110 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11113 #: misc-utils/rename.c:217
11114 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11117 #: misc-utils/rename.c:293
11119 msgid "failed to get terminal attributes"
11120 msgstr "%s fallou."
11122 #: misc-utils/uuidd.c:64
11123 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11126 #: misc-utils/uuidd.c:66
11128 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11129 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11131 #: misc-utils/uuidd.c:67
11133 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11134 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11136 #: misc-utils/uuidd.c:68
11138 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11139 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11141 #: misc-utils/uuidd.c:69
11143 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11144 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11146 #: misc-utils/uuidd.c:70
11148 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11149 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11151 #: misc-utils/uuidd.c:71
11153 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11154 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11156 #: misc-utils/uuidd.c:72
11158 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11159 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11161 #: misc-utils/uuidd.c:73
11163 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11164 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11166 #: misc-utils/uuidd.c:74
11168 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11169 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11171 #: misc-utils/uuidd.c:75
11172 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11175 #: misc-utils/uuidd.c:76
11177 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11178 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11180 #: misc-utils/uuidd.c:77
11182 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11183 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11185 #: misc-utils/uuidd.c:109
11186 msgid "bad arguments"
11189 #: misc-utils/uuidd.c:116
11193 #: misc-utils/uuidd.c:127
11197 #: misc-utils/uuidd.c:147
11201 #: misc-utils/uuidd.c:155
11205 #: misc-utils/uuidd.c:161
11206 msgid "bad response length"
11209 #: misc-utils/uuidd.c:212
11211 msgid "cannot lock %s"
11212 msgstr "non se pode abrir %s"
11214 #: misc-utils/uuidd.c:237
11215 msgid "couldn't create unix stream socket"
11218 #: misc-utils/uuidd.c:262
11220 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11221 msgstr "non se pode abrir %s"
11223 #: misc-utils/uuidd.c:289
11225 msgid "receiving signal failed"
11226 msgstr "%s: fstat fallou."
11228 #: misc-utils/uuidd.c:304
11232 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11234 msgid "cannot set up timer"
11235 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
11237 #: misc-utils/uuidd.c:347
11239 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11242 #: misc-utils/uuidd.c:356
11244 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11247 #: misc-utils/uuidd.c:366
11249 msgid "could not truncate file: %s"
11250 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
11252 #: misc-utils/uuidd.c:380
11254 msgid "sd_listen_fds() failed"
11255 msgstr "produciuse un fallo na busca"
11257 #: misc-utils/uuidd.c:383
11258 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11261 #: misc-utils/uuidd.c:386
11263 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11264 msgstr "%s: fstat fallou."
11266 #: misc-utils/uuidd.c:414
11268 msgid "poll failed"
11269 msgstr "malloc fallou"
11271 #: misc-utils/uuidd.c:419
11273 msgid "timeout [%d sec]\n"
11276 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11277 #: text-utils/column.c:518
11279 msgid "read failed"
11280 msgstr "read fallou: %s"
11282 #: misc-utils/uuidd.c:439
11284 msgid "error reading from client, len = %d"
11287 #: misc-utils/uuidd.c:448
11289 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11292 #: misc-utils/uuidd.c:451
11294 msgid "operation %d\n"
11297 #: misc-utils/uuidd.c:467
11299 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11302 #: misc-utils/uuidd.c:477
11304 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11307 #: misc-utils/uuidd.c:486
11309 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11310 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11314 #: misc-utils/uuidd.c:507
11316 msgid "Generated %d UUID:\n"
11317 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11321 #: misc-utils/uuidd.c:521
11323 msgid "Invalid operation %d\n"
11326 #: misc-utils/uuidd.c:533
11328 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11331 #: misc-utils/uuidd.c:594
11333 msgid "failed to parse --uuids"
11334 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11336 #: misc-utils/uuidd.c:611
11337 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11340 #: misc-utils/uuidd.c:630
11342 msgid "failed to parse --timeout"
11343 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11345 #: misc-utils/uuidd.c:643
11347 msgid "socket name too long: %s"
11348 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
11350 #: misc-utils/uuidd.c:650
11351 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11354 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11356 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11359 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11361 msgid "unexpected error"
11362 msgstr "Erro interno"
11364 #: misc-utils/uuidd.c:666
11366 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11367 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11371 #: misc-utils/uuidd.c:670
11373 msgid "List of UUIDs:\n"
11376 #: misc-utils/uuidd.c:702
11378 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11381 #: misc-utils/uuidd.c:707
11383 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11386 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11388 msgid "Create a new UUID value.\n"
11389 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
11391 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11393 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11394 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11396 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11398 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11399 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11401 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11402 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11405 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11406 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11409 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11411 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11412 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11414 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11416 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11417 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11419 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11421 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11422 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11424 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11426 msgid "unique identifier"
11427 msgstr "Unidade de disco: %s"
11429 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11431 msgid "variant name"
11432 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11434 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11439 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11443 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11445 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11446 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11448 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11450 msgid " -J, --json use JSON output format"
11451 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11453 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11455 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11456 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11458 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11460 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11461 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11463 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11465 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11466 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11468 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11469 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11472 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11474 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11478 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11482 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11486 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11490 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11494 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11498 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11499 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11500 msgid "failed to initialize output column"
11503 #: misc-utils/whereis.c:199
11505 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11506 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11508 #: misc-utils/whereis.c:202
11509 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11512 #: misc-utils/whereis.c:205
11513 msgid " -b search only for binaries\n"
11516 #: misc-utils/whereis.c:206
11517 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11520 #: misc-utils/whereis.c:207
11522 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11523 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11525 #: misc-utils/whereis.c:208
11526 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11529 #: misc-utils/whereis.c:209
11530 msgid " -s search only for sources\n"
11533 #: misc-utils/whereis.c:210
11534 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11537 #: misc-utils/whereis.c:211
11538 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11541 #: misc-utils/whereis.c:212
11542 msgid " -u search for unusual entries\n"
11545 #: misc-utils/whereis.c:213
11546 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11549 #: misc-utils/whereis.c:661
11550 msgid "option -f is missing"
11553 #: misc-utils/wipefs.c:108
11555 msgid "partition/filesystem UUID"
11560 #: misc-utils/wipefs.c:110
11561 msgid "magic string length"
11564 #: misc-utils/wipefs.c:111
11565 msgid "superblok type"
11568 #: misc-utils/wipefs.c:112
11570 msgid "magic string offset"
11571 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
11573 #: misc-utils/wipefs.c:113
11575 msgid "type description"
11576 msgstr " removable"
11578 #: misc-utils/wipefs.c:114
11580 msgid "block device name"
11581 msgstr " removable"
11583 #: misc-utils/wipefs.c:331
11585 msgid "partition-table"
11586 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11588 #: misc-utils/wipefs.c:419
11590 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11593 #: misc-utils/wipefs.c:470
11595 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11596 msgstr "%s fallou."
11598 #: misc-utils/wipefs.c:476
11600 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11601 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11602 msgstr[0] "%s fallou."
11603 msgstr[1] "%s fallou."
11605 #: misc-utils/wipefs.c:505
11607 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11608 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11610 #: misc-utils/wipefs.c:531
11612 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11613 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11615 #: misc-utils/wipefs.c:554
11616 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11619 #: misc-utils/wipefs.c:572
11621 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11624 #: misc-utils/wipefs.c:601
11626 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11627 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11629 #: misc-utils/wipefs.c:606
11630 msgid "Use the --force option to force erase."
11633 #: misc-utils/wipefs.c:644
11634 msgid "Wipe signatures from a device."
11637 #: misc-utils/wipefs.c:647
11639 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11640 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11642 #: misc-utils/wipefs.c:648
11644 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11645 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11647 #: misc-utils/wipefs.c:649
11649 msgid " -f, --force force erasure"
11650 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11652 #: misc-utils/wipefs.c:650
11654 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11655 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11657 #: misc-utils/wipefs.c:651
11659 msgid " -J, --json use JSON output format"
11660 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11662 #: misc-utils/wipefs.c:652
11664 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11667 #: misc-utils/wipefs.c:653
11669 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11670 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11672 #: misc-utils/wipefs.c:654
11673 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11676 #: misc-utils/wipefs.c:655
11678 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11679 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11681 #: misc-utils/wipefs.c:656
11683 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11684 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11686 #: misc-utils/wipefs.c:657
11688 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11689 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11691 #: misc-utils/wipefs.c:762
11692 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11695 #: schedutils/chrt.c:135
11696 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11699 #: schedutils/chrt.c:137
11702 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11703 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11706 #: schedutils/chrt.c:141
11709 " chrt [options] -p <pid>\n"
11712 #: schedutils/chrt.c:145
11714 msgid "Policy options:\n"
11715 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11717 #: schedutils/chrt.c:146
11718 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11721 #: schedutils/chrt.c:147
11723 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11724 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11726 #: schedutils/chrt.c:148
11728 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11729 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11731 #: schedutils/chrt.c:149
11732 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11735 #: schedutils/chrt.c:150
11736 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11739 #: schedutils/chrt.c:151
11741 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11742 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11744 #: schedutils/chrt.c:154
11746 msgid "Scheduling options:\n"
11747 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11749 #: schedutils/chrt.c:155
11750 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11753 #: schedutils/chrt.c:156
11754 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11757 #: schedutils/chrt.c:157
11758 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11761 #: schedutils/chrt.c:158
11762 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11765 #: schedutils/chrt.c:161
11767 msgid "Other options:\n"
11768 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11770 #: schedutils/chrt.c:162
11771 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11774 #: schedutils/chrt.c:163
11776 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11777 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11779 #: schedutils/chrt.c:164
11781 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11782 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11784 #: schedutils/chrt.c:165
11786 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11787 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11789 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11791 msgid "failed to get pid %d's policy"
11794 #: schedutils/chrt.c:256
11796 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11799 #: schedutils/chrt.c:266
11801 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11804 #: schedutils/chrt.c:268
11806 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11809 #: schedutils/chrt.c:275
11811 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11814 #: schedutils/chrt.c:277
11816 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11819 #: schedutils/chrt.c:282
11821 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11824 #: schedutils/chrt.c:285
11826 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11829 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11830 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11833 #: schedutils/chrt.c:333
11835 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11838 #: schedutils/chrt.c:336
11840 msgid "%s not supported?\n"
11841 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11843 #: schedutils/chrt.c:399
11845 msgid "failed to set tid %d's policy"
11846 msgstr "%s fallou."
11848 #: schedutils/chrt.c:404
11850 msgid "failed to set pid %d's policy"
11853 #: schedutils/chrt.c:484
11855 msgid "invalid runtime argument"
11856 msgstr "converter a hora rtc"
11858 #: schedutils/chrt.c:487
11860 msgid "invalid period argument"
11861 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11863 #: schedutils/chrt.c:490
11865 msgid "invalid deadline argument"
11866 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11868 #: schedutils/chrt.c:515
11870 msgid "invalid priority argument"
11871 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11873 #: schedutils/chrt.c:519
11874 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11877 #: schedutils/chrt.c:524
11878 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11881 #: schedutils/chrt.c:539
11882 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11885 #: schedutils/chrt.c:546
11887 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11890 #: schedutils/ionice.c:76
11891 msgid "ioprio_get failed"
11894 #: schedutils/ionice.c:85
11896 msgid "%s: prio %lu\n"
11897 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11899 #: schedutils/ionice.c:98
11900 msgid "ioprio_set failed"
11903 #: schedutils/ionice.c:105
11906 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11907 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11908 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11909 " %1$s [options] <command>\n"
11912 #: schedutils/ionice.c:111
11913 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11916 #: schedutils/ionice.c:114
11918 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11919 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11922 #: schedutils/ionice.c:116
11924 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11925 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11928 #: schedutils/ionice.c:118
11929 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11932 #: schedutils/ionice.c:119
11933 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11936 #: schedutils/ionice.c:120
11938 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11939 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11941 #: schedutils/ionice.c:121
11942 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11945 #: schedutils/ionice.c:157
11947 msgid "invalid class data argument"
11948 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11950 #: schedutils/ionice.c:163
11952 msgid "invalid class argument"
11953 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11955 #: schedutils/ionice.c:168
11957 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11958 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11960 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11961 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11964 #: schedutils/ionice.c:185
11966 msgid "invalid PGID argument"
11967 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11969 #: schedutils/ionice.c:193
11971 msgid "invalid UID argument"
11972 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11974 #: schedutils/ionice.c:212
11975 msgid "ignoring given class data for none class"
11978 #: schedutils/ionice.c:220
11979 msgid "ignoring given class data for idle class"
11982 #: schedutils/ionice.c:225
11984 msgid "unknown prio class %d"
11985 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11987 #: schedutils/taskset.c:52
11990 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11994 #: schedutils/taskset.c:56
11995 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11998 #: schedutils/taskset.c:60
12002 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12003 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12004 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12007 #: schedutils/taskset.c:69
12010 "The default behavior is to run a new command:\n"
12011 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12012 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12015 " %1$s -p 03 700\n"
12016 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12017 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12018 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12019 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12022 #: schedutils/taskset.c:91
12024 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12027 #: schedutils/taskset.c:92
12029 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12032 #: schedutils/taskset.c:95
12034 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12037 #: schedutils/taskset.c:96
12039 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12042 #: schedutils/taskset.c:100
12044 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12045 msgstr "converter a hora rtc"
12047 #: schedutils/taskset.c:109
12049 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12052 #: schedutils/taskset.c:110
12054 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12057 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12058 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12061 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12062 msgid "cpuset_alloc failed"
12065 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12067 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12068 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12070 #: schedutils/taskset.c:226
12072 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12073 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12075 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12077 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12080 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12082 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12085 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12086 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12089 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12091 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12092 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12094 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12096 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12097 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12099 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12101 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12102 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12104 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12106 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12107 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12109 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12111 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12112 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12114 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12116 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12117 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12119 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12120 #: text-utils/hexdump.c:124
12122 msgid "failed to parse offset"
12123 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12125 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12127 msgid "failed to parse step"
12128 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12130 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12131 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12132 msgid "unexpected number of arguments"
12135 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12137 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12138 msgstr "%s: fstat fallou."
12140 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12142 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12143 msgstr "%s: fstat fallou."
12145 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12147 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12150 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12152 msgid "%s: offset is greater than device size"
12153 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12155 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12157 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12160 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12162 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12163 msgstr "%s: fstat fallou."
12165 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12167 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12168 msgstr "%s: fstat fallou."
12170 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12172 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12173 msgstr "%s: fstat fallou."
12175 #: sys-utils/blkzone.c:73
12177 msgid "Report zone information about the given device"
12178 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12180 #: sys-utils/blkzone.c:74
12181 msgid "Reset a range of zones."
12184 #: sys-utils/blkzone.c:104
12186 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12187 msgstr "%s: fstat fallou."
12189 #: sys-utils/blkzone.c:184
12191 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12192 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12194 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12196 msgid "%s: unable to determine zone size"
12197 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
12199 #: sys-utils/blkzone.c:206
12201 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12202 msgstr "%s: fstat fallou."
12204 #: sys-utils/blkzone.c:209
12206 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12209 #: sys-utils/blkzone.c:228
12211 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12214 #: sys-utils/blkzone.c:265
12216 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12219 #: sys-utils/blkzone.c:284
12221 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12224 #: sys-utils/blkzone.c:292
12226 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12227 msgstr "%s: fstat fallou."
12229 #: sys-utils/blkzone.c:294
12231 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12232 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12234 #: sys-utils/blkzone.c:308
12236 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12237 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12239 #: sys-utils/blkzone.c:311
12240 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12243 #: sys-utils/blkzone.c:318
12244 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12247 #: sys-utils/blkzone.c:319
12248 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12251 #: sys-utils/blkzone.c:320
12253 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12254 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12256 #: sys-utils/blkzone.c:321
12258 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12259 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12261 #: sys-utils/blkzone.c:363
12263 msgid "%s is not valid command name"
12264 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12266 #: sys-utils/blkzone.c:375
12268 msgid "failed to parse number of zones"
12269 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12271 #: sys-utils/blkzone.c:379
12273 msgid "failed to parse number of sectors"
12274 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12276 #: sys-utils/blkzone.c:383
12278 msgid "failed to parse zone offset"
12279 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12281 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12283 msgid "no command specified"
12284 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12286 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12288 msgid "CPU %u does not exist"
12289 msgstr "Esta partición non é usábel"
12291 #: sys-utils/chcpu.c:89
12293 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12294 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12296 #: sys-utils/chcpu.c:96
12298 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12299 msgstr "%s está montado.\t "
12301 #: sys-utils/chcpu.c:100
12303 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12304 msgstr "%s fallou.\n"
12306 #: sys-utils/chcpu.c:108
12308 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12309 msgstr "%s: fstat fallou."
12311 #: sys-utils/chcpu.c:111
12313 msgid "CPU %u enable failed"
12314 msgstr "%s: fstat fallou."
12316 #: sys-utils/chcpu.c:114
12318 msgid "CPU %u enabled\n"
12319 msgstr "%s: fstat fallou."
12321 #: sys-utils/chcpu.c:117
12323 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12324 msgstr "%s fallou.\n"
12326 #: sys-utils/chcpu.c:123
12328 msgid "CPU %u disable failed"
12329 msgstr "%s fallou.\n"
12331 #: sys-utils/chcpu.c:126
12333 msgid "CPU %u disabled\n"
12334 msgstr "%s fallou.\n"
12336 #: sys-utils/chcpu.c:139
12337 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12340 #: sys-utils/chcpu.c:142
12341 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12344 #: sys-utils/chcpu.c:144
12346 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12349 #: sys-utils/chcpu.c:151
12350 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12353 #: sys-utils/chcpu.c:155
12355 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12356 msgstr "%s fallou."
12358 #: sys-utils/chcpu.c:157
12360 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12361 msgstr "%s fallou."
12363 #: sys-utils/chcpu.c:160
12365 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12366 msgstr "%s fallou."
12368 #: sys-utils/chcpu.c:162
12370 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12371 msgstr "%s fallou."
12373 #: sys-utils/chcpu.c:186
12375 msgid "CPU %u is not configurable"
12376 msgstr "%s: fstat fallou."
12378 #: sys-utils/chcpu.c:192
12380 msgid "CPU %u is already configured\n"
12381 msgstr "%s: fstat fallou."
12383 #: sys-utils/chcpu.c:196
12385 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12386 msgstr "%s: fstat fallou."
12388 #: sys-utils/chcpu.c:201
12390 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12391 msgstr "%s: fstat fallou."
12393 #: sys-utils/chcpu.c:208
12395 msgid "CPU %u configure failed"
12396 msgstr "%s: fstat fallou."
12398 #: sys-utils/chcpu.c:211
12400 msgid "CPU %u configured\n"
12401 msgstr "%s: fstat fallou."
12403 #: sys-utils/chcpu.c:215
12405 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12406 msgstr "%s: fstat fallou."
12408 #: sys-utils/chcpu.c:218
12410 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12411 msgstr "%s: fstat fallou."
12413 #: sys-utils/chcpu.c:233
12415 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12416 msgstr "número de liñas non válido"
12418 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12424 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12426 #: sys-utils/chcpu.c:245
12427 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12430 #: sys-utils/chcpu.c:249
12432 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12433 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12434 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12435 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12436 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12437 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12440 #: sys-utils/chcpu.c:296
12442 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12443 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12445 #: sys-utils/chcpu.c:338
12447 msgid "unsupported argument: %s"
12448 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12450 #: sys-utils/chmem.c:100
12452 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12455 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12457 msgid "Failed to parse index"
12458 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12460 #: sys-utils/chmem.c:151
12462 msgid "%s enable failed\n"
12463 msgstr "%s: fstat fallou."
12465 #: sys-utils/chmem.c:153
12467 msgid "%s disable failed\n"
12468 msgstr "%s fallou.\n"
12470 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12472 msgid "%s enabled\n"
12473 msgstr "%s: fstat fallou."
12475 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12477 msgid "%s disabled\n"
12478 msgstr "%s fallou.\n"
12480 #: sys-utils/chmem.c:170
12482 msgid "Could only enable %s of memory"
12485 #: sys-utils/chmem.c:172
12487 msgid "Could only disable %s of memory"
12490 #: sys-utils/chmem.c:206
12492 msgid "%s already enabled\n"
12493 msgstr "%s está montado.\t "
12495 #: sys-utils/chmem.c:208
12497 msgid "%s already disabled\n"
12498 msgstr "%s fallou.\n"
12500 #: sys-utils/chmem.c:218
12502 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12503 msgstr "%s: fstat fallou."
12505 #: sys-utils/chmem.c:222
12507 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12508 msgstr "%s fallou.\n"
12510 #: sys-utils/chmem.c:237
12512 msgid "%s enable failed"
12513 msgstr "%s: fstat fallou."
12515 #: sys-utils/chmem.c:239
12517 msgid "%s disable failed"
12518 msgstr "%s fallou.\n"
12520 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12522 msgid "Failed to read %s"
12523 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12525 #: sys-utils/chmem.c:273
12527 msgid "Failed to parse block number"
12528 msgstr "%s fallou."
12530 #: sys-utils/chmem.c:278
12532 msgid "Failed to parse size"
12533 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12535 #: sys-utils/chmem.c:282
12537 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12540 #: sys-utils/chmem.c:291
12542 msgid "Failed to parse start"
12543 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12545 #: sys-utils/chmem.c:292
12547 msgid "Failed to parse end"
12548 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12550 #: sys-utils/chmem.c:296
12552 msgid "Invalid start address format: %s"
12553 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12555 #: sys-utils/chmem.c:298
12557 msgid "Invalid end address format: %s"
12558 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
12560 #: sys-utils/chmem.c:299
12562 msgid "Failed to parse start address"
12563 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12565 #: sys-utils/chmem.c:300
12567 msgid "Failed to parse end address"
12568 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12570 #: sys-utils/chmem.c:303
12572 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12575 #: sys-utils/chmem.c:317
12577 msgid "Invalid parameter: %s"
12578 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12580 #: sys-utils/chmem.c:324
12582 msgid "Invalid range: %s"
12583 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12585 #: sys-utils/chmem.c:333
12587 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12588 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12590 #: sys-utils/chmem.c:336
12591 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12594 #: sys-utils/chmem.c:339
12596 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12597 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12599 #: sys-utils/chmem.c:340
12601 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12602 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12604 #: sys-utils/chmem.c:341
12606 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12607 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12609 #: sys-utils/chmem.c:342
12610 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12613 #: sys-utils/chmem.c:343
12615 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12616 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12618 #: sys-utils/chmem.c:346
12621 "Supported zones:\n"
12624 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12626 msgid "failed to initialize %s handler"
12627 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12629 #: sys-utils/chmem.c:433
12630 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12633 #: sys-utils/chmem.c:438
12635 msgid "unknown memory zone: %s"
12636 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12638 #: sys-utils/choom.c:38
12641 " %1$s [options] -p pid\n"
12642 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12643 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12644 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12646 #: sys-utils/choom.c:44
12647 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12650 #: sys-utils/choom.c:47
12652 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12653 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12655 #: sys-utils/choom.c:48
12657 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12658 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12660 #: sys-utils/choom.c:60
12662 msgid "failed to read OOM score value"
12663 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12665 #: sys-utils/choom.c:70
12667 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12668 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12670 #: sys-utils/choom.c:105
12672 msgid "invalid adjust argument"
12673 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12675 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12677 msgid "invalid argument: %s"
12678 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12680 #: sys-utils/choom.c:123
12682 msgid "no PID or COMMAND specified"
12683 msgstr "%s: fstat fallou."
12685 #: sys-utils/choom.c:127
12687 msgid "no OOM score adjust value specified"
12688 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12690 #: sys-utils/choom.c:135
12692 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12695 #: sys-utils/choom.c:136
12697 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12700 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12702 msgid "failed to set score adjust value"
12703 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12705 #: sys-utils/choom.c:145
12707 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12710 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12712 msgid " %s hard|soft\n"
12713 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12717 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12724 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12726 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12727 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12729 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12730 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12733 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12735 msgid "unknown argument: %s"
12736 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12738 #: sys-utils/dmesg.c:109
12740 msgid "system is unusable"
12741 msgstr "Esta partición non é usábel"
12743 #: sys-utils/dmesg.c:110
12744 msgid "action must be taken immediately"
12747 #: sys-utils/dmesg.c:111
12748 msgid "critical conditions"
12751 #: sys-utils/dmesg.c:112
12753 msgid "error conditions"
12754 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
12756 #: sys-utils/dmesg.c:113
12757 msgid "warning conditions"
12760 #: sys-utils/dmesg.c:114
12761 msgid "normal but significant condition"
12764 #: sys-utils/dmesg.c:115
12765 msgid "informational"
12768 #: sys-utils/dmesg.c:116
12769 msgid "debug-level messages"
12772 #: sys-utils/dmesg.c:130
12773 msgid "kernel messages"
12776 #: sys-utils/dmesg.c:131
12777 msgid "random user-level messages"
12780 #: sys-utils/dmesg.c:132
12782 msgid "mail system"
12783 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12785 #: sys-utils/dmesg.c:133
12786 msgid "system daemons"
12789 #: sys-utils/dmesg.c:134
12790 msgid "security/authorization messages"
12793 #: sys-utils/dmesg.c:135
12794 msgid "messages generated internally by syslogd"
12797 #: sys-utils/dmesg.c:136
12798 msgid "line printer subsystem"
12801 #: sys-utils/dmesg.c:137
12802 msgid "network news subsystem"
12805 #: sys-utils/dmesg.c:138
12806 msgid "UUCP subsystem"
12809 #: sys-utils/dmesg.c:139
12810 msgid "clock daemon"
12813 #: sys-utils/dmesg.c:140
12814 msgid "security/authorization messages (private)"
12817 #: sys-utils/dmesg.c:141
12821 #: sys-utils/dmesg.c:270
12822 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:273
12827 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12828 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12830 #: sys-utils/dmesg.c:274
12831 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12834 #: sys-utils/dmesg.c:275
12835 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12838 #: sys-utils/dmesg.c:276
12839 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12842 #: sys-utils/dmesg.c:277
12843 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12846 #: sys-utils/dmesg.c:278
12847 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12850 #: sys-utils/dmesg.c:279
12852 msgid " -H, --human human readable output\n"
12853 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12855 #: sys-utils/dmesg.c:280
12857 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12858 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12860 #: sys-utils/dmesg.c:282
12862 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12863 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12865 #: sys-utils/dmesg.c:285
12866 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12869 #: sys-utils/dmesg.c:286
12870 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12873 #: sys-utils/dmesg.c:287
12875 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12876 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12878 #: sys-utils/dmesg.c:288
12879 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12882 #: sys-utils/dmesg.c:289
12884 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12885 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12887 #: sys-utils/dmesg.c:290
12889 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12890 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12892 #: sys-utils/dmesg.c:291
12893 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12896 #: sys-utils/dmesg.c:292
12897 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12900 #: sys-utils/dmesg.c:293
12902 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12903 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12905 #: sys-utils/dmesg.c:294
12907 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12908 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12910 #: sys-utils/dmesg.c:295
12911 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12914 #: sys-utils/dmesg.c:296
12915 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12918 #: sys-utils/dmesg.c:297
12919 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12922 #: sys-utils/dmesg.c:298
12924 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12925 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12927 #: sys-utils/dmesg.c:299
12929 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12930 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12932 #: sys-utils/dmesg.c:300
12934 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12935 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12936 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12939 #: sys-utils/dmesg.c:305
12942 "Supported log facilities:\n"
12945 #: sys-utils/dmesg.c:311
12948 "Supported log levels (priorities):\n"
12951 #: sys-utils/dmesg.c:365
12953 msgid "failed to parse level '%s'"
12954 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12956 #: sys-utils/dmesg.c:367
12958 msgid "unknown level '%s'"
12959 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12961 #: sys-utils/dmesg.c:403
12963 msgid "failed to parse facility '%s'"
12964 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12966 #: sys-utils/dmesg.c:405
12968 msgid "unknown facility '%s'"
12969 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12971 #: sys-utils/dmesg.c:533
12973 msgid "cannot mmap: %s"
12974 msgstr "non se pode abrir %s"
12976 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12978 msgid "invalid buffer size argument"
12979 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12981 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12982 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12985 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12986 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12989 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12991 msgid "read kernel buffer failed"
12992 msgstr "ler a hora rtc"
12994 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12996 msgid "klogctl failed"
12997 msgstr "malloc fallou"
12999 #: sys-utils/eject.c:138
13001 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13002 msgstr "%s está montado.\t "
13004 #: sys-utils/eject.c:141
13006 msgid "Eject removable media.\n"
13007 msgstr " removable"
13009 #: sys-utils/eject.c:144
13011 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13012 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13013 " -d, --default display default device\n"
13014 " -f, --floppy eject floppy\n"
13015 " -F, --force don't care about device type\n"
13016 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13017 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13018 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13019 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13020 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13021 " -q, --tape eject tape\n"
13022 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13023 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13024 " -t, --trayclose close tray\n"
13025 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13026 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13027 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13028 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13031 #: sys-utils/eject.c:167
13034 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13037 #: sys-utils/eject.c:213
13038 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13041 #: sys-utils/eject.c:217
13042 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13045 #: sys-utils/eject.c:326
13046 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13049 #: sys-utils/eject.c:340
13051 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13052 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
13054 #: sys-utils/eject.c:342
13055 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13058 #: sys-utils/eject.c:344
13059 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13062 #: sys-utils/eject.c:349
13063 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13066 #: sys-utils/eject.c:351
13067 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13070 #: sys-utils/eject.c:362
13071 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13074 #: sys-utils/eject.c:366
13075 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13078 #: sys-utils/eject.c:368
13079 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13082 #: sys-utils/eject.c:386
13083 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13086 #: sys-utils/eject.c:388
13087 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13090 #: sys-utils/eject.c:405
13091 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13094 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13095 msgid "CD-ROM eject command failed"
13098 #: sys-utils/eject.c:436
13099 msgid "no CD-ROM information available"
13102 #: sys-utils/eject.c:439
13103 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13106 #: sys-utils/eject.c:442
13107 msgid "CD-ROM status command failed"
13110 #: sys-utils/eject.c:482
13111 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13114 #: sys-utils/eject.c:484
13115 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13118 #: sys-utils/eject.c:521
13120 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13121 msgstr "%s fallou."
13123 #: sys-utils/eject.c:536
13125 msgid "%s: failed to read speed"
13126 msgstr "%s fallou."
13128 #: sys-utils/eject.c:544
13130 msgid "failed to read speed"
13131 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
13133 #: sys-utils/eject.c:584
13134 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13137 #: sys-utils/eject.c:656
13139 msgid "%s: unmounting"
13140 msgstr "%s: fstat fallou."
13142 #: sys-utils/eject.c:674
13144 msgid "unable to fork"
13145 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
13147 #: sys-utils/eject.c:681
13149 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13150 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
13152 #: sys-utils/eject.c:684
13154 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13155 msgstr "%s: fstat fallou."
13157 #: sys-utils/eject.c:729
13159 msgid "failed to parse mount table"
13160 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13162 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13164 msgid "%s: mounted on %s"
13165 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13167 #: sys-utils/eject.c:838
13168 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13171 #: sys-utils/eject.c:840
13173 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13176 #: sys-utils/eject.c:866
13178 msgid "default device: `%s'"
13181 #: sys-utils/eject.c:872
13183 msgid "using default device `%s'"
13184 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13186 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13188 msgid "%s: unable to find device"
13189 msgstr "%s fallou."
13191 #: sys-utils/eject.c:893
13193 msgid "device name is `%s'"
13196 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13198 msgid "%s: not mounted"
13199 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13201 #: sys-utils/eject.c:903
13203 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13206 #: sys-utils/eject.c:911
13208 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13211 #: sys-utils/eject.c:914
13213 msgid "%s: is whole-disk device"
13214 msgstr "%s fallou."
13216 #: sys-utils/eject.c:918
13218 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13219 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
13221 #: sys-utils/eject.c:922
13223 msgid "device is `%s'"
13224 msgstr "Dispositivo: %s\n"
13226 #: sys-utils/eject.c:923
13227 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13230 #: sys-utils/eject.c:937
13232 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13235 #: sys-utils/eject.c:939
13237 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13240 #: sys-utils/eject.c:947
13242 msgid "%s: closing tray"
13245 #: sys-utils/eject.c:956
13247 msgid "%s: toggling tray"
13250 #: sys-utils/eject.c:965
13252 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13255 #: sys-utils/eject.c:991
13257 msgid "error: %s: device in use"
13260 #: sys-utils/eject.c:1002
13262 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13265 #: sys-utils/eject.c:1018
13267 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13270 #: sys-utils/eject.c:1020
13271 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13274 #: sys-utils/eject.c:1025
13276 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13279 #: sys-utils/eject.c:1027
13281 msgid "SCSI eject succeeded"
13282 msgstr "%s tivo éxito.\n"
13284 #: sys-utils/eject.c:1028
13286 msgid "SCSI eject failed"
13287 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13289 #: sys-utils/eject.c:1032
13291 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13294 #: sys-utils/eject.c:1034
13295 msgid "floppy eject command succeeded"
13298 #: sys-utils/eject.c:1035
13299 msgid "floppy eject command failed"
13302 #: sys-utils/eject.c:1039
13304 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13307 #: sys-utils/eject.c:1041
13308 msgid "tape offline command succeeded"
13311 #: sys-utils/eject.c:1042
13312 msgid "tape offline command failed"
13315 #: sys-utils/eject.c:1046
13317 msgid "unable to eject"
13318 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13320 #: sys-utils/fallocate.c:84
13322 msgid " %s [options] <filename>\n"
13323 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13325 #: sys-utils/fallocate.c:87
13326 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13329 #: sys-utils/fallocate.c:90
13330 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13333 #: sys-utils/fallocate.c:91
13334 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13337 #: sys-utils/fallocate.c:92
13338 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13341 #: sys-utils/fallocate.c:93
13343 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13344 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13346 #: sys-utils/fallocate.c:94
13348 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13349 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13351 #: sys-utils/fallocate.c:95
13352 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13355 #: sys-utils/fallocate.c:96
13356 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13359 #: sys-utils/fallocate.c:97
13360 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13363 #: sys-utils/fallocate.c:99
13365 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13366 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13368 #: sys-utils/fallocate.c:136
13369 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13372 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13374 msgid "fallocate failed"
13375 msgstr "malloc fallou"
13377 #: sys-utils/fallocate.c:234
13379 msgid "%s: read failed"
13380 msgstr "%s: fstat fallou."
13382 #: sys-utils/fallocate.c:275
13384 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13387 #: sys-utils/fallocate.c:355
13388 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13391 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13392 msgid "no filename specified"
13395 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13396 msgid "invalid length value specified"
13399 #: sys-utils/fallocate.c:387
13400 msgid "no length argument specified"
13403 #: sys-utils/fallocate.c:392
13404 msgid "invalid offset value specified"
13407 #: sys-utils/flock.c:53
13410 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13411 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13412 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13415 #: sys-utils/flock.c:59
13416 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13419 #: sys-utils/flock.c:62
13421 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13422 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13424 #: sys-utils/flock.c:63
13426 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13427 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13429 #: sys-utils/flock.c:64
13431 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13432 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13434 #: sys-utils/flock.c:65
13436 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13437 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13439 #: sys-utils/flock.c:66
13440 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13443 #: sys-utils/flock.c:67
13444 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13447 #: sys-utils/flock.c:68
13449 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13450 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13452 #: sys-utils/flock.c:69
13453 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13456 #: sys-utils/flock.c:70
13458 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13459 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13461 #: sys-utils/flock.c:71
13463 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13464 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13466 #: sys-utils/flock.c:108
13468 msgid "cannot open lock file %s"
13469 msgstr "non se pode abrir %s"
13471 #: sys-utils/flock.c:210
13473 msgid "invalid timeout value"
13474 msgstr "converter a hora rtc"
13476 #: sys-utils/flock.c:214
13478 msgid "invalid exit code"
13479 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13481 #: sys-utils/flock.c:231
13482 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13485 #: sys-utils/flock.c:239
13487 msgid "%s requires exactly one command argument"
13488 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13490 #: sys-utils/flock.c:257
13492 msgid "bad file descriptor"
13493 msgstr " removable"
13495 #: sys-utils/flock.c:260
13496 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13499 #: sys-utils/flock.c:284
13501 msgid "failed to get lock"
13502 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13504 #: sys-utils/flock.c:291
13505 msgid "timeout while waiting to get lock"
13508 #: sys-utils/flock.c:332
13510 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13513 #: sys-utils/flock.c:343
13515 msgid "%s: executing %s\n"
13516 msgstr "%s: fstat fallou."
13518 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13520 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13521 msgstr "%s está montado.\t "
13523 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13525 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13526 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
13528 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13530 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13531 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13533 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13534 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13537 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13538 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13541 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13543 msgid "%s: is not a directory"
13546 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13548 msgid "%s: freeze failed"
13551 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13553 msgid "%s: unfreeze failed"
13556 #: sys-utils/fstrim.c:79
13558 msgid "%s: not a directory"
13559 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
13561 #: sys-utils/fstrim.c:93
13563 msgid "cannot get realpath: %s"
13564 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
13566 #: sys-utils/fstrim.c:109
13568 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13569 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13571 #: sys-utils/fstrim.c:111
13573 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13576 #: sys-utils/fstrim.c:128
13578 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13579 msgstr "%s: fstat fallou."
13581 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13582 #: sys-utils/fstrim.c:138
13584 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13587 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13588 #: sys-utils/fstrim.c:142
13590 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13593 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13594 #: sys-utils/umount.c:257
13596 msgid "failed to parse %s"
13597 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13599 #: sys-utils/fstrim.c:273
13601 msgid "failed to allocate FS handler"
13602 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13604 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13606 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13609 #: sys-utils/fstrim.c:382
13611 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13612 msgstr "%s está montado.\t "
13614 #: sys-utils/fstrim.c:385
13615 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13618 #: sys-utils/fstrim.c:388
13620 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13621 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13623 #: sys-utils/fstrim.c:389
13625 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13626 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13628 #: sys-utils/fstrim.c:390
13629 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13632 #: sys-utils/fstrim.c:391
13634 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13635 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13637 #: sys-utils/fstrim.c:392
13638 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13641 #: sys-utils/fstrim.c:393
13643 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13644 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13646 #: sys-utils/fstrim.c:394
13648 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13649 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13651 #: sys-utils/fstrim.c:395
13653 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13654 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13656 #: sys-utils/fstrim.c:454
13658 msgid "failed to parse minimum extent length"
13659 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13661 #: sys-utils/fstrim.c:473
13662 msgid "no mountpoint specified"
13665 #: sys-utils/hwclock.c:209
13667 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13674 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13678 #: sys-utils/hwclock.c:260
13680 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13681 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13684 #: sys-utils/hwclock.c:267
13686 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13689 #: sys-utils/hwclock.c:269
13691 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:271
13696 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:298
13701 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:304
13706 msgid "...synchronization failed\n"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:306
13711 msgid "...got clock tick\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:347
13716 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:355
13721 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13724 #: sys-utils/hwclock.c:382
13726 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13729 #: sys-utils/hwclock.c:409
13731 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13734 #: sys-utils/hwclock.c:445
13736 msgid "RTC type: '%s'\n"
13737 msgstr "tipo: %d\n"
13739 #: sys-utils/hwclock.c:545
13741 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:564
13746 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13749 #: sys-utils/hwclock.c:586
13751 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13754 #: sys-utils/hwclock.c:614
13757 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13758 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13761 #: sys-utils/hwclock.c:684
13763 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13766 #: sys-utils/hwclock.c:687
13767 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13770 #: sys-utils/hwclock.c:690
13772 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13775 #: sys-utils/hwclock.c:693
13777 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13780 #: sys-utils/hwclock.c:695
13781 msgid "to set the kernel timezone."
13784 #: sys-utils/hwclock.c:697
13785 msgid "to warp System time."
13788 #: sys-utils/hwclock.c:714
13789 msgid "settimeofday() failed"
13792 #: sys-utils/hwclock.c:738
13794 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:742
13800 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13801 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13804 #: sys-utils/hwclock.c:748
13806 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13809 #: sys-utils/hwclock.c:786
13812 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13813 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13816 #: sys-utils/hwclock.c:793
13819 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13820 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13821 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13824 #: sys-utils/hwclock.c:837
13826 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13827 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13831 #: sys-utils/hwclock.c:841
13833 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13836 #: sys-utils/hwclock.c:866
13843 #: sys-utils/hwclock.c:876
13845 msgid "cannot update %s"
13846 msgstr "non se pode abrir %s"
13848 #: sys-utils/hwclock.c:912
13850 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:916
13855 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13858 #: sys-utils/hwclock.c:946
13860 msgid "No usable clock interface found.\n"
13863 #: sys-utils/hwclock.c:948
13864 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13867 #: sys-utils/hwclock.c:952
13868 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13871 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13873 msgid "Target date: %ld\n"
13876 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13878 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13881 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13882 msgid "RTC read returned an invalid value."
13885 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13887 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13890 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13892 msgid "unable to read the RTC epoch."
13893 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
13895 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13897 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13900 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13901 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13904 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13906 msgid "unable to set the RTC epoch."
13907 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13909 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13911 msgid " %s [function] [option...]\n"
13912 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13914 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13915 msgid "Time clocks utility."
13918 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13920 msgid " -r, --show display the RTC time"
13921 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13923 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13925 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13926 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13928 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13930 msgid " --set set the RTC according to --date"
13931 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13933 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13934 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13937 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13939 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13940 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13942 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13944 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13945 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
13947 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13948 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13951 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13953 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13954 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13956 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13957 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13960 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13961 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13964 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13966 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13967 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13969 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13971 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13972 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13974 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13976 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13977 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13979 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13981 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13984 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13985 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13988 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13989 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13992 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13993 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13997 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14000 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14002 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14003 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14005 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14007 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14010 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14012 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14013 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14015 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14017 msgid " -v, --verbose display more details"
14018 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14020 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14021 msgid "Unable to connect to audit system"
14024 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14025 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14028 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14030 msgid "%d too many arguments given"
14031 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
14033 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14034 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14037 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14038 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14041 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14042 msgid "--date is required for --set or --predict"
14045 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14047 msgid "invalid date '%s'"
14048 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14050 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14052 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14055 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14056 msgid "Test mode: nothing was changed."
14059 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14060 msgid "ISA port access is not implemented"
14063 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14065 msgid "iopl() port access failed"
14066 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
14068 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14069 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14072 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14074 msgid "Trying to open: %s\n"
14075 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14077 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14079 msgid "cannot open rtc device"
14080 msgstr "non se pode abrir %s"
14082 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14084 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14085 msgstr "ler a hora do sistema"
14087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14089 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14093 msgid "Timed out waiting for time change."
14096 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14098 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14103 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14108 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14113 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14118 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14119 msgstr "ler a hora do sistema"
14121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14123 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14127 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14132 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14137 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14142 msgid "invalid epoch '%s'."
14143 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14147 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14152 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14155 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14156 msgid "Create various IPC resources.\n"
14159 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14160 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14163 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14164 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14167 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14168 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14171 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14172 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14175 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14177 msgid "failed to parse size"
14178 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14180 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14182 msgid "failed to parse elements"
14183 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14185 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14186 msgid "create share memory failed"
14189 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14191 msgid "Shared memory id: %d\n"
14194 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14195 msgid "create message queue failed"
14198 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14200 msgid "Message queue id: %d\n"
14203 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14204 msgid "create semaphore failed"
14207 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14209 msgid "Semaphore id: %d\n"
14212 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14215 " %1$s [options]\n"
14216 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14217 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14219 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14220 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14223 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14224 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14227 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14228 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14231 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14232 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14235 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14236 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14239 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14240 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14243 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14244 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14247 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14248 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14251 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14252 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14255 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14257 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14260 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14262 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14265 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14267 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14270 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14271 msgid "permission denied for key"
14274 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14275 msgid "permission denied for id"
14278 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14279 msgid "invalid key"
14282 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14286 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14287 msgid "already removed key"
14290 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14291 msgid "already removed id"
14294 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14297 msgstr "produciuse un fallo na busca"
14299 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14302 msgstr "produciuse un fallo na busca"
14304 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14306 msgid "invalid id: %s"
14307 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14309 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14311 msgid "resource(s) deleted\n"
14314 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14316 msgid "illegal key (%s)"
14317 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
14319 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14320 msgid "kernel not configured for shared memory"
14323 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14324 msgid "kernel not configured for semaphores"
14327 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14328 msgid "kernel not configured for message queues"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:53
14334 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14335 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14338 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14339 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14342 #: sys-utils/ipcs.c:60
14343 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14346 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14348 msgid "Resource options:\n"
14349 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14352 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14355 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14356 msgid " -q, --queues message queues\n"
14359 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14360 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:68
14364 msgid " -a, --all all (default)\n"
14367 #: sys-utils/ipcs.c:71
14369 msgid "Output options:\n"
14370 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14372 #: sys-utils/ipcs.c:72
14373 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14376 #: sys-utils/ipcs.c:73
14378 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14379 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14381 #: sys-utils/ipcs.c:74
14382 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14385 #: sys-utils/ipcs.c:75
14386 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:76
14390 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:77
14395 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14396 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:78
14399 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14402 #: sys-utils/ipcs.c:164
14403 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14406 #: sys-utils/ipcs.c:204
14408 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14409 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:207
14413 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:208
14418 msgid "max number of segments = %ju\n"
14419 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14421 #: sys-utils/ipcs.c:210
14423 msgid "max seg size"
14424 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:218
14428 msgid "max total shared memory"
14429 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:220
14433 msgid "min seg size"
14434 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:232
14438 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:236
14443 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14446 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14447 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14448 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14450 #. "segments allocated = %d\n"
14451 #. "pages allocated = %ld\n"
14452 #. "pages resident = %ld\n"
14453 #. "pages swapped = %ld\n"
14454 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14456 #: sys-utils/ipcs.c:248
14459 "segments allocated %d\n"
14460 "pages allocated %ld\n"
14461 "pages resident %ld\n"
14462 "pages swapped %ld\n"
14463 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14466 #: sys-utils/ipcs.c:265
14468 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14471 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14472 #: sys-utils/ipcs.c:286
14476 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14477 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14481 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14485 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14489 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14493 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14497 #: sys-utils/ipcs.c:271
14499 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14503 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14504 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14508 #: sys-utils/ipcs.c:273
14512 #: sys-utils/ipcs.c:273
14516 #: sys-utils/ipcs.c:274
14520 #: sys-utils/ipcs.c:278
14522 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:280
14529 #: sys-utils/ipcs.c:280
14533 #: sys-utils/ipcs.c:284
14535 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14538 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14542 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14546 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14547 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14548 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14552 #: sys-utils/ipcs.c:288
14556 #: sys-utils/ipcs.c:288
14560 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14561 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14562 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14563 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14564 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14568 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14572 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14576 #: sys-utils/ipcs.c:363
14578 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14579 msgstr "%s fallou."
14581 #: sys-utils/ipcs.c:366
14583 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14586 #: sys-utils/ipcs.c:367
14588 msgid "max number of arrays = %d\n"
14591 #: sys-utils/ipcs.c:368
14593 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14596 #: sys-utils/ipcs.c:369
14598 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14601 #: sys-utils/ipcs.c:370
14603 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14606 #: sys-utils/ipcs.c:371
14608 msgid "semaphore max value = %u\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:380
14613 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:383
14618 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:384
14623 msgid "used arrays = %d\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:385
14628 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:390
14633 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14640 #: sys-utils/ipcs.c:396
14642 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14645 #: sys-utils/ipcs.c:398
14649 #: sys-utils/ipcs.c:398
14650 msgid "last-changed"
14653 #: sys-utils/ipcs.c:405
14655 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14658 #: sys-utils/ipcs.c:407
14662 #: sys-utils/ipcs.c:465
14664 msgid "unable to fetch message limits\n"
14665 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14667 #: sys-utils/ipcs.c:468
14669 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14672 #: sys-utils/ipcs.c:469
14674 msgid "max queues system wide = %d\n"
14677 #: sys-utils/ipcs.c:471
14679 msgid "max size of message"
14680 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14682 #: sys-utils/ipcs.c:473
14683 msgid "default max size of queue"
14686 #: sys-utils/ipcs.c:480
14688 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14691 #: sys-utils/ipcs.c:483
14693 msgid "------ Messages Status --------\n"
14696 #: sys-utils/ipcs.c:485
14698 msgid "allocated queues = %d\n"
14701 #: sys-utils/ipcs.c:486
14703 msgid "used headers = %d\n"
14706 #: sys-utils/ipcs.c:488
14710 #: sys-utils/ipcs.c:489
14714 #: sys-utils/ipcs.c:493
14716 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14719 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14720 #: sys-utils/ipcs.c:513
14724 #: sys-utils/ipcs.c:499
14726 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14729 #: sys-utils/ipcs.c:501
14733 #: sys-utils/ipcs.c:501
14737 #: sys-utils/ipcs.c:501
14741 #: sys-utils/ipcs.c:505
14743 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14746 #: sys-utils/ipcs.c:507
14750 #: sys-utils/ipcs.c:507
14754 #: sys-utils/ipcs.c:511
14756 msgid "------ Message Queues --------\n"
14759 #: sys-utils/ipcs.c:514
14763 #: sys-utils/ipcs.c:515
14767 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14768 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14770 msgid "id %d not found"
14771 msgstr "Non se encontrou o patrón"
14773 #: sys-utils/ipcs.c:584
14777 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14780 #: sys-utils/ipcs.c:585
14782 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14785 #: sys-utils/ipcs.c:588
14787 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14790 #: sys-utils/ipcs.c:590
14794 #: sys-utils/ipcs.c:590
14798 #: sys-utils/ipcs.c:592
14800 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14803 #: sys-utils/ipcs.c:595
14805 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14808 #: sys-utils/ipcs.c:597
14810 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14813 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14815 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14818 #: sys-utils/ipcs.c:614
14822 "Message Queue msqid=%d\n"
14825 #: sys-utils/ipcs.c:615
14827 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14830 #: sys-utils/ipcs.c:619
14834 #: sys-utils/ipcs.c:619
14838 #: sys-utils/ipcs.c:621
14842 #: sys-utils/ipcs.c:621
14846 #: sys-utils/ipcs.c:626
14848 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14851 #: sys-utils/ipcs.c:628
14853 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:647
14860 "Semaphore Array semid=%d\n"
14863 #: sys-utils/ipcs.c:648
14865 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14868 #: sys-utils/ipcs.c:651
14870 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14873 #: sys-utils/ipcs.c:653
14875 msgid "nsems = %ju\n"
14878 #: sys-utils/ipcs.c:654
14880 msgid "otime = %-26.24s\n"
14883 #: sys-utils/ipcs.c:656
14885 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14888 #: sys-utils/ipcs.c:659
14892 #: sys-utils/ipcs.c:659
14896 #: sys-utils/ipcs.c:659
14900 #: sys-utils/ipcs.c:659
14904 #: sys-utils/ipcs.c:659
14908 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14909 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14912 msgstr "%s fallou.\n"
14914 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14916 msgid "%s (bytes) = "
14919 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14921 msgid "%s (kbytes) = "
14924 #: sys-utils/ldattach.c:184
14925 msgid "invalid iflag"
14928 #: sys-utils/ldattach.c:200
14930 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14931 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14933 #: sys-utils/ldattach.c:203
14934 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14937 #: sys-utils/ldattach.c:206
14938 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14941 #: sys-utils/ldattach.c:207
14942 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14945 #: sys-utils/ldattach.c:208
14946 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14949 #: sys-utils/ldattach.c:209
14950 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14953 #: sys-utils/ldattach.c:210
14954 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14957 #: sys-utils/ldattach.c:211
14958 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14961 #: sys-utils/ldattach.c:212
14962 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14965 #: sys-utils/ldattach.c:213
14966 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14969 #: sys-utils/ldattach.c:214
14970 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14973 #: sys-utils/ldattach.c:215
14974 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14977 #: sys-utils/ldattach.c:216
14978 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14981 #: sys-utils/ldattach.c:217
14982 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14985 #: sys-utils/ldattach.c:222
14988 "Known <ldisc> names:\n"
14991 #: sys-utils/ldattach.c:226
14994 "Known <iflag> names:\n"
14997 #: sys-utils/ldattach.c:344
14999 msgid "invalid speed argument"
15000 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15002 #: sys-utils/ldattach.c:347
15004 msgid "invalid pause argument"
15005 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15007 #: sys-utils/ldattach.c:374
15008 msgid "invalid line discipline argument"
15011 #: sys-utils/ldattach.c:394
15013 msgid "%s is not a serial line"
15016 #: sys-utils/ldattach.c:401
15018 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15021 #: sys-utils/ldattach.c:404
15023 msgid "speed %d unsupported"
15026 #: sys-utils/ldattach.c:453
15028 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15031 #: sys-utils/ldattach.c:463
15033 msgid "cannot write intro command to %s"
15034 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15036 #: sys-utils/ldattach.c:473
15037 msgid "cannot set line discipline"
15040 #: sys-utils/ldattach.c:483
15041 msgid "cannot daemonize"
15044 #: sys-utils/losetup.c:72
15045 msgid "autoclear flag set"
15048 #: sys-utils/losetup.c:73
15050 msgid "device backing file"
15051 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15053 #: sys-utils/losetup.c:74
15054 msgid "backing file inode number"
15057 #: sys-utils/losetup.c:75
15058 msgid "backing file major:minor device number"
15061 #: sys-utils/losetup.c:76
15062 msgid "loop device name"
15065 #: sys-utils/losetup.c:77
15066 msgid "offset from the beginning"
15069 #: sys-utils/losetup.c:78
15071 msgid "partscan flag set"
15076 #: sys-utils/losetup.c:80
15078 msgid "size limit of the file in bytes"
15079 msgstr "obter posición de aliñamento"
15081 #: sys-utils/losetup.c:81
15082 msgid "loop device major:minor number"
15085 #: sys-utils/losetup.c:82
15086 msgid "access backing file with direct-io"
15089 #: sys-utils/losetup.c:83
15091 msgid "logical sector size in bytes"
15092 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15094 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15096 msgid ", offset %ju"
15097 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
15099 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15101 msgid ", sizelimit %ju"
15104 #: sys-utils/losetup.c:162
15106 msgid ", encryption %s (type %u)"
15109 #: sys-utils/losetup.c:206
15111 msgid "%s: detach failed"
15112 msgstr "%s: fstat fallou."
15114 #: sys-utils/losetup.c:401
15117 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15118 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15121 #: sys-utils/losetup.c:406
15122 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15125 #: sys-utils/losetup.c:410
15127 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15128 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15130 #: sys-utils/losetup.c:411
15132 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15133 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15135 #: sys-utils/losetup.c:412
15137 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15138 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15140 #: sys-utils/losetup.c:413
15142 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15143 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15145 #: sys-utils/losetup.c:414
15146 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15149 #: sys-utils/losetup.c:415
15150 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15153 #: sys-utils/losetup.c:416
15155 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15158 #: sys-utils/losetup.c:420
15159 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15162 #: sys-utils/losetup.c:421
15163 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15166 #: sys-utils/losetup.c:422
15168 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15169 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15171 #: sys-utils/losetup.c:423
15173 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15174 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15176 #: sys-utils/losetup.c:424
15178 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15179 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15181 #: sys-utils/losetup.c:425
15182 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15185 #: sys-utils/losetup.c:426
15186 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15189 #: sys-utils/losetup.c:427
15191 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15192 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15194 #: sys-utils/losetup.c:431
15196 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15197 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15199 #: sys-utils/losetup.c:432
15201 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15202 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15204 #: sys-utils/losetup.c:433
15206 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15207 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15209 #: sys-utils/losetup.c:434
15210 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15213 #: sys-utils/losetup.c:435
15215 msgid " --output-all output all columns\n"
15216 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15218 #: sys-utils/losetup.c:436
15220 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15221 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15223 #: sys-utils/losetup.c:464
15225 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15228 #: sys-utils/losetup.c:468
15230 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15233 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15235 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15236 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
15238 #: sys-utils/losetup.c:501
15240 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15243 #: sys-utils/losetup.c:508
15245 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15248 #: sys-utils/losetup.c:514
15250 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15251 msgstr "%s fallou."
15253 #: sys-utils/losetup.c:520
15255 msgid "failed to inspect loop devices"
15256 msgstr "%s fallou."
15258 #: sys-utils/losetup.c:543
15260 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15261 msgstr "%s fallou."
15263 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15265 msgid "cannot find an unused loop device"
15266 msgstr "%s fallou."
15268 #: sys-utils/losetup.c:568
15270 msgid "%s: failed to use backing file"
15271 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15273 #: sys-utils/losetup.c:661
15275 msgid "failed to parse logical block size"
15276 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15278 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15279 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15281 msgid "%s: failed to use device"
15282 msgstr "%s fallou."
15284 #: sys-utils/losetup.c:812
15285 msgid "no loop device specified"
15288 #: sys-utils/losetup.c:827
15290 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15293 #: sys-utils/losetup.c:832
15294 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15297 #: sys-utils/losetup.c:896
15299 msgid "%s: set capacity failed"
15300 msgstr "%s: fstat fallou."
15302 #: sys-utils/losetup.c:903
15304 msgid "%s: set direct io failed"
15305 msgstr "%s: fstat fallou."
15307 #: sys-utils/losetup.c:909
15309 msgid "%s: set logical block size failed"
15310 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:86
15316 #: sys-utils/lscpu.c:87
15320 #: sys-utils/lscpu.c:88
15324 #: sys-utils/lscpu.c:89
15328 #: sys-utils/lscpu.c:132
15332 #: sys-utils/lscpu.c:133
15336 #: sys-utils/lscpu.c:201
15337 msgid "logical CPU number"
15340 #: sys-utils/lscpu.c:202
15342 msgid "logical core number"
15343 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15345 #: sys-utils/lscpu.c:203
15347 msgid "logical socket number"
15348 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:204
15351 msgid "logical NUMA node number"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:205
15355 msgid "logical book number"
15358 #: sys-utils/lscpu.c:206
15360 msgid "logical drawer number"
15361 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:207
15364 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15367 #: sys-utils/lscpu.c:208
15368 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15371 #: sys-utils/lscpu.c:209
15372 msgid "physical address of a CPU"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:210
15376 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15379 #: sys-utils/lscpu.c:211
15380 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:212
15384 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:213
15388 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15391 #: sys-utils/lscpu.c:218
15393 msgid "size of all system caches"
15394 msgstr "estabelece «readahead»"
15396 #: sys-utils/lscpu.c:219
15397 msgid "cache level"
15400 #: sys-utils/lscpu.c:220
15405 #: sys-utils/lscpu.c:221
15407 msgid "size of one cache"
15408 msgstr "obter posición de aliñamento"
15410 #: sys-utils/lscpu.c:222
15413 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:223
15416 msgid "ways of associativity"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:224
15420 msgid "allocation policy"
15423 #: sys-utils/lscpu.c:225
15425 msgid "write policy"
15426 msgstr "Erro interno"
15428 #: sys-utils/lscpu.c:226
15430 msgid "number of physical cache line per cache t"
15431 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15433 #: sys-utils/lscpu.c:227
15434 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15437 #: sys-utils/lscpu.c:228
15438 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15441 #: sys-utils/lscpu.c:523
15442 msgid "error: uname failed"
15445 #: sys-utils/lscpu.c:615
15447 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15448 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15450 #: sys-utils/lscpu.c:883
15452 msgid "cannot restore signal handler"
15453 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15457 msgid "Failed to extract the node number"
15458 msgstr "%s fallou."
15460 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15464 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15469 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15472 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15473 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15474 "# starting from zero.\n"
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15478 msgid "Architecture:"
15479 msgstr "Arquitectura:"
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15482 msgid "CPU op-mode(s):"
15483 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
15485 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15486 msgid "Byte Order:"
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15490 msgid "Address sizes:"
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15496 msgstr "Socket(s) da CPU:"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15499 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15502 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15503 msgid "On-line CPU(s) list:"
15506 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15507 msgid "failed to callocate cpu set"
15510 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15511 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15514 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15515 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15518 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15519 msgid "Thread(s) per core:"
15522 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15523 msgid "Core(s) per socket:"
15526 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15527 msgid "Socket(s) per book:"
15530 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15531 msgid "Book(s) per drawer:"
15534 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15538 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15542 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15545 msgstr "Socket(s) da CPU:"
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15548 msgid "NUMA node(s):"
15549 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15553 msgstr "ID do fabricante:"
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15557 msgid "Machine type:"
15558 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15560 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15561 msgid "CPU family:"
15562 msgstr "Familia do CPU:"
15564 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15568 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15570 msgid "Model name:"
15573 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15577 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15578 msgid "Frequency boost:"
15581 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15584 msgstr "%s: fstat fallou."
15586 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15589 msgstr "%s fallou.\n"
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15593 msgstr "Mhz do CPU:"
15595 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15597 msgid "CPU dynamic MHz:"
15598 msgstr "Mhz do CPU:"
15600 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15602 msgid "CPU static MHz:"
15603 msgstr "Mhz do CPU:"
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15607 msgid "CPU max MHz:"
15608 msgstr "Mhz do CPU:"
15610 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15612 msgid "CPU min MHz:"
15613 msgstr "Mhz do CPU:"
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15619 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15620 msgid "Virtualization:"
15621 msgstr "Virtualización:"
15623 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15625 msgid "Hypervisor:"
15626 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15629 msgid "Hypervisor vendor:"
15630 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
15632 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15633 msgid "Virtualization type:"
15634 msgstr "Tipo de virtualización:"
15636 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15637 msgid "Dispatching mode:"
15640 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15645 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15647 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15650 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15652 msgid "Physical sockets:"
15655 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15657 msgid "Physical chips:"
15660 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15662 msgid "Physical cores/chip:"
15663 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
15665 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15670 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15671 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15675 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15678 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15679 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15682 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15684 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15685 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15687 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15688 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15691 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15692 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15695 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15697 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15698 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15700 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15701 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15704 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15705 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15708 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15709 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15712 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15713 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15716 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15718 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15719 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15723 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15724 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15726 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15730 "Available output columns for -e or -p:\n"
15731 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15733 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15737 "Available output columns for -C:\n"
15738 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15740 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15742 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15745 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15747 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15748 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15750 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15752 msgid "failed to initialize procfs handler"
15753 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15755 #: sys-utils/lsipc.c:149
15757 msgid "Resource key"
15758 msgstr " removable"
15760 #: sys-utils/lsipc.c:149
15764 #: sys-utils/lsipc.c:150
15766 msgid "Resource ID"
15767 msgstr " removable"
15769 #: sys-utils/lsipc.c:150
15773 #: sys-utils/lsipc.c:151
15774 msgid "Owner's username or UID"
15777 #: sys-utils/lsipc.c:151
15781 #: sys-utils/lsipc.c:152
15782 msgid "Permissions"
15785 #: sys-utils/lsipc.c:153
15786 msgid "Creator UID"
15789 #: sys-utils/lsipc.c:154
15790 msgid "Creator user"
15793 #: sys-utils/lsipc.c:155
15794 msgid "Creator GID"
15797 #: sys-utils/lsipc.c:156
15798 msgid "Creator group"
15801 #: sys-utils/lsipc.c:157
15805 #: sys-utils/lsipc.c:157
15809 #: sys-utils/lsipc.c:158
15814 #: sys-utils/lsipc.c:159
15818 #: sys-utils/lsipc.c:159
15822 #: sys-utils/lsipc.c:160
15825 msgstr " removable"
15827 #: sys-utils/lsipc.c:161
15828 msgid "Time of the last change"
15831 #: sys-utils/lsipc.c:161
15832 msgid "Last change"
15835 #: sys-utils/lsipc.c:164
15838 msgstr "Marcar en uso"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:165
15842 msgid "Number of messages"
15843 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15845 #: sys-utils/lsipc.c:165
15849 #: sys-utils/lsipc.c:166
15850 msgid "Time of last msg sent"
15853 #: sys-utils/lsipc.c:166
15857 #: sys-utils/lsipc.c:167
15858 msgid "Time of last msg received"
15861 #: sys-utils/lsipc.c:167
15862 msgid "Msg received"
15865 #: sys-utils/lsipc.c:168
15866 msgid "PID of the last msg sender"
15869 #: sys-utils/lsipc.c:168
15873 #: sys-utils/lsipc.c:169
15874 msgid "PID of the last msg receiver"
15877 #: sys-utils/lsipc.c:169
15878 msgid "Msg receiver"
15881 #: sys-utils/lsipc.c:172
15883 msgid "Segment size"
15884 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15886 #: sys-utils/lsipc.c:173
15888 msgid "Number of attached processes"
15889 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:173
15892 msgid "Attached processes"
15895 #: sys-utils/lsipc.c:174
15899 #: sys-utils/lsipc.c:175
15900 msgid "Attach time"
15903 #: sys-utils/lsipc.c:176
15904 msgid "Detach time"
15907 #: sys-utils/lsipc.c:177
15909 msgid "Creator command line"
15910 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15912 #: sys-utils/lsipc.c:177
15914 msgid "Creator command"
15915 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
15917 #: sys-utils/lsipc.c:178
15918 msgid "PID of the creator"
15921 #: sys-utils/lsipc.c:178
15922 msgid "Creator PID"
15925 #: sys-utils/lsipc.c:179
15926 msgid "PID of last user"
15929 #: sys-utils/lsipc.c:179
15931 msgid "Last user PID"
15932 msgstr "non se pode abrir %s"
15934 #: sys-utils/lsipc.c:182
15936 msgid "Number of semaphores"
15937 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15939 #: sys-utils/lsipc.c:182
15943 #: sys-utils/lsipc.c:183
15944 msgid "Time of the last operation"
15947 #: sys-utils/lsipc.c:183
15949 msgid "Last operation"
15950 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15952 #: sys-utils/lsipc.c:186
15954 msgid "Resource name"
15955 msgstr " removable"
15957 #: sys-utils/lsipc.c:186
15960 msgstr " removable"
15962 #: sys-utils/lsipc.c:187
15964 msgid "Resource description"
15965 msgstr " removable"
15967 #: sys-utils/lsipc.c:187
15969 msgid "Description"
15970 msgstr " removable"
15972 #: sys-utils/lsipc.c:188
15973 msgid "Currently used"
15976 #: sys-utils/lsipc.c:188
15980 #: sys-utils/lsipc.c:189
15982 msgid "Currently use percentage"
15983 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15985 #: sys-utils/lsipc.c:189
15990 #: sys-utils/lsipc.c:190
15991 msgid "System-wide limit"
15994 #: sys-utils/lsipc.c:190
15998 #: sys-utils/lsipc.c:225
16000 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16003 #: sys-utils/lsipc.c:301
16004 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16007 #: sys-utils/lsipc.c:302
16008 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16011 #: sys-utils/lsipc.c:308
16013 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16014 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16016 #: sys-utils/lsipc.c:309
16018 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16019 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16021 #: sys-utils/lsipc.c:311
16023 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16024 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:313
16028 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16029 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:315
16032 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16035 #: sys-utils/lsipc.c:317
16037 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16038 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16040 #: sys-utils/lsipc.c:322
16044 "Generic columns:\n"
16045 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16047 #: sys-utils/lsipc.c:326
16051 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16052 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16054 #: sys-utils/lsipc.c:330
16058 "Message-queue columns (--queues):\n"
16059 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16061 #: sys-utils/lsipc.c:334
16065 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16066 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16068 #: sys-utils/lsipc.c:338
16072 "Summary columns (--global):\n"
16075 #: sys-utils/lsipc.c:424
16082 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16084 msgid "failed to set data"
16085 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16087 #: sys-utils/lsipc.c:722
16089 msgid "Number of semaphore identifiers"
16090 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16092 #: sys-utils/lsipc.c:723
16094 msgid "Total number of semaphores"
16095 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16097 #: sys-utils/lsipc.c:724
16099 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16100 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
16102 #: sys-utils/lsipc.c:725
16104 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16105 msgstr "non se pode abrir %s"
16107 #: sys-utils/lsipc.c:726
16108 msgid "Semaphore max value"
16111 #: sys-utils/lsipc.c:883
16113 msgid "Number of message queues"
16114 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16116 #: sys-utils/lsipc.c:884
16118 msgid "Max size of message (bytes)"
16119 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16121 #: sys-utils/lsipc.c:885
16122 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16125 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16129 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16133 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16134 msgid "Shared memory segments"
16137 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16138 msgid "Shared memory pages"
16141 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16143 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16144 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16146 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16148 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16149 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16151 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16153 msgid "failed to parse IPC identifier"
16154 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16156 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16157 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16160 #: sys-utils/lsmem.c:126
16161 msgid "start and end address of the memory range"
16164 #: sys-utils/lsmem.c:127
16166 msgid "size of the memory range"
16167 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16169 #: sys-utils/lsmem.c:128
16170 msgid "online status of the memory range"
16173 #: sys-utils/lsmem.c:129
16175 msgid "memory is removable"
16176 msgstr " removable"
16178 #: sys-utils/lsmem.c:130
16179 msgid "memory block number or blocks range"
16182 #: sys-utils/lsmem.c:131
16184 msgid "numa node of memory"
16185 msgstr "non queda memoria"
16187 #: sys-utils/lsmem.c:132
16189 msgid "valid zones for the memory range"
16190 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16192 #: sys-utils/lsmem.c:259
16196 #: sys-utils/lsmem.c:260
16200 #: sys-utils/lsmem.c:261
16204 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16206 msgid "Memory block size:"
16207 msgstr "obter o tamaño do bloque"
16209 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16211 msgid "Total online memory:"
16212 msgstr "non queda memoria"
16214 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16216 msgid "Total offline memory:"
16217 msgstr "non queda memoria"
16219 #: sys-utils/lsmem.c:343
16221 msgid "Failed to open %s"
16222 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16224 #: sys-utils/lsmem.c:441
16226 msgid "failed to read memory block size"
16227 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16229 #: sys-utils/lsmem.c:472
16230 msgid "This system does not support memory blocks"
16233 #: sys-utils/lsmem.c:497
16234 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16237 #: sys-utils/lsmem.c:502
16239 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16240 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16242 #: sys-utils/lsmem.c:508
16244 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16245 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
16247 #: sys-utils/lsmem.c:509
16248 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16251 #: sys-utils/lsmem.c:510
16252 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16255 #: sys-utils/lsmem.c:616
16257 msgid "unsupported --summary argument"
16258 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16260 #: sys-utils/lsmem.c:636
16261 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16264 #: sys-utils/lsmem.c:644
16266 msgid "invalid argument to --sysroot"
16267 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16269 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16270 msgid "failed to initialize output table"
16273 #: sys-utils/lsmem.c:690
16275 msgid "Failed to initialize output column"
16276 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16278 #: sys-utils/lsns.c:99
16279 msgid "namespace identifier (inode number)"
16282 #: sys-utils/lsns.c:100
16283 msgid "kind of namespace"
16286 #: sys-utils/lsns.c:101
16287 msgid "path to the namespace"
16290 #: sys-utils/lsns.c:102
16292 msgid "number of processes in the namespace"
16293 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16295 #: sys-utils/lsns.c:103
16296 msgid "lowest PID in the namespace"
16299 #: sys-utils/lsns.c:104
16300 msgid "PPID of the PID"
16303 #: sys-utils/lsns.c:105
16304 msgid "command line of the PID"
16307 #: sys-utils/lsns.c:106
16308 msgid "UID of the PID"
16311 #: sys-utils/lsns.c:107
16312 msgid "username of the PID"
16315 #: sys-utils/lsns.c:108
16316 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16319 #: sys-utils/lsns.c:109
16320 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16323 #: sys-utils/lsns.c:719
16324 msgid "failed to add line to output"
16327 #: sys-utils/lsns.c:898
16329 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16330 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16332 #: sys-utils/lsns.c:901
16333 msgid "List system namespaces.\n"
16336 #: sys-utils/lsns.c:909
16338 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16339 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16341 #: sys-utils/lsns.c:912
16343 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16344 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16346 #: sys-utils/lsns.c:913
16347 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16350 #: sys-utils/lsns.c:1007
16352 msgid "unknown namespace type: %s"
16353 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16355 #: sys-utils/lsns.c:1036
16356 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16359 #: sys-utils/lsns.c:1037
16361 msgid "invalid namespace argument"
16362 msgstr "Valor de sectores ilegal"
16364 #: sys-utils/lsns.c:1089
16366 msgid "not found namespace: %ju"
16369 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16371 msgid "drop permissions failed."
16372 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16374 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16376 msgid "%s from %s (libmount %s"
16379 #: sys-utils/mount.c:123
16381 msgid "failed to read mtab"
16382 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
16384 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16386 msgid "%-25s: ignored\n"
16389 #: sys-utils/mount.c:186
16391 msgid "%-25s: already mounted\n"
16394 #: sys-utils/mount.c:293
16396 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16397 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16399 #: sys-utils/mount.c:295
16401 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16402 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16404 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16406 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16407 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16409 #: sys-utils/mount.c:300
16411 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16414 #: sys-utils/mount.c:320
16417 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16418 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16419 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16420 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16421 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16424 #: sys-utils/mount.c:378
16426 msgid "%s: failed to parse"
16427 msgstr "%s fallou."
16429 #: sys-utils/mount.c:418
16431 msgid "unsupported option format: %s"
16432 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16434 #: sys-utils/mount.c:420
16436 msgid "failed to append option '%s'"
16437 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16439 #: sys-utils/mount.c:438
16443 " %1$s -a [options]\n"
16444 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16445 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16446 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16449 #: sys-utils/mount.c:446
16451 msgid "Mount a filesystem.\n"
16452 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
16454 #: sys-utils/mount.c:450
16457 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16458 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16459 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16460 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16461 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16464 #: sys-utils/mount.c:456
16466 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16469 #: sys-utils/mount.c:458
16471 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16472 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16474 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16476 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16479 #: sys-utils/mount.c:462
16482 " --options-mode <mode>\n"
16483 " what to do with options loaded from fstab\n"
16484 " --options-source <source>\n"
16485 " mount options source\n"
16486 " --options-source-force\n"
16487 " force use of options from fstab/mtab\n"
16490 #: sys-utils/mount.c:469
16493 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16494 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16495 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16496 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16499 #: sys-utils/mount.c:474
16502 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16503 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16506 #: sys-utils/mount.c:477
16509 " --target-prefix <path>\n"
16510 " specifies path use for all mountpoints\n"
16511 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16513 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16515 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16516 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16518 #: sys-utils/mount.c:482
16520 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16523 #: sys-utils/mount.c:484
16525 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16526 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16528 #: sys-utils/mount.c:490
16533 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16534 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16535 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16536 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16537 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16538 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16541 #: sys-utils/mount.c:499
16544 " <device> specifies device by path\n"
16545 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16546 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16549 #: sys-utils/mount.c:504
16554 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16555 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16556 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16559 #: sys-utils/mount.c:509
16562 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16563 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16564 " --make-private mark a subtree as private\n"
16565 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16568 #: sys-utils/mount.c:514
16571 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16572 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16573 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16574 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16577 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16578 msgid "libmount context allocation failed"
16581 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16583 msgid "failed to set options pattern"
16584 msgstr "%s fallou."
16586 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16588 msgid "failed to set target namespace to %s"
16589 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16591 #: sys-utils/mount.c:929
16592 msgid "source specified more than once"
16595 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16598 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16599 " %1$s -x /dev/device\n"
16602 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16603 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16606 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16608 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16609 " --nofollow do not follow symlink\n"
16610 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16611 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16614 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16616 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16619 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16621 msgid "%s is a mountpoint\n"
16622 msgstr "%s está montado.\t "
16624 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16626 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16627 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16629 #: sys-utils/nsenter.c:77
16630 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16633 #: sys-utils/nsenter.c:80
16635 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16636 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16638 #: sys-utils/nsenter.c:81
16639 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16642 #: sys-utils/nsenter.c:82
16644 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16645 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16647 #: sys-utils/nsenter.c:83
16649 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16650 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16652 #: sys-utils/nsenter.c:84
16654 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16655 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16657 #: sys-utils/nsenter.c:85
16659 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16660 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16662 #: sys-utils/nsenter.c:86
16664 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16667 #: sys-utils/nsenter.c:87
16669 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16670 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16672 #: sys-utils/nsenter.c:88
16674 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16675 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16677 #: sys-utils/nsenter.c:89
16679 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16680 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16682 #: sys-utils/nsenter.c:90
16684 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16685 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16687 #: sys-utils/nsenter.c:91
16688 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16691 #: sys-utils/nsenter.c:92
16692 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16695 #: sys-utils/nsenter.c:93
16696 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16699 #: sys-utils/nsenter.c:94
16700 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16703 #: sys-utils/nsenter.c:96
16704 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16707 #: sys-utils/nsenter.c:121
16709 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16712 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16714 msgid "failed to parse uid"
16715 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16717 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16719 msgid "failed to parse gid"
16720 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16722 #: sys-utils/nsenter.c:348
16723 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16726 #: sys-utils/nsenter.c:350
16728 msgid "failed to get %d SELinux context"
16729 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
16731 #: sys-utils/nsenter.c:353
16733 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16734 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16736 #: sys-utils/nsenter.c:360
16737 msgid "no target PID specified for --all"
16740 #: sys-utils/nsenter.c:424
16742 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16743 msgstr "ler a hora do sistema"
16745 #: sys-utils/nsenter.c:440
16747 msgid "cannot open current working directory"
16748 msgstr "%s: fstat fallou."
16750 #: sys-utils/nsenter.c:447
16752 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16753 msgstr "%s: fstat fallou."
16755 #: sys-utils/nsenter.c:450
16757 msgid "chroot failed"
16758 msgstr "write falou: (%s)"
16760 #: sys-utils/nsenter.c:460
16762 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16763 msgstr "%s: fstat fallou."
16765 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16766 #: sys-utils/unshare.c:560
16768 msgid "setgroups failed"
16769 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16771 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16773 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16774 msgstr "%s está montado.\t "
16776 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16778 msgid "Change the root filesystem.\n"
16779 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
16781 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16783 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16784 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16786 #: sys-utils/prlimit.c:75
16787 msgid "address space limit"
16790 #: sys-utils/prlimit.c:76
16792 msgid "max core file size"
16793 msgstr "non se pode abrir %s"
16795 #: sys-utils/prlimit.c:77
16799 #: sys-utils/prlimit.c:77
16803 #: sys-utils/prlimit.c:78
16804 msgid "max data size"
16807 #: sys-utils/prlimit.c:79
16809 msgid "max file size"
16810 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
16812 #: sys-utils/prlimit.c:80
16814 msgid "max number of file locks held"
16815 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16817 #: sys-utils/prlimit.c:80
16820 msgstr "%ld bloques\n"
16822 #: sys-utils/prlimit.c:81
16823 msgid "max locked-in-memory address space"
16826 #: sys-utils/prlimit.c:82
16827 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16830 #: sys-utils/prlimit.c:83
16831 msgid "max nice prio allowed to raise"
16834 #: sys-utils/prlimit.c:84
16836 msgid "max number of open files"
16837 msgstr "non se pode abrir %s"
16839 #: sys-utils/prlimit.c:84
16842 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
16844 #: sys-utils/prlimit.c:85
16846 msgid "max number of processes"
16847 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16849 #: sys-utils/prlimit.c:85
16852 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16854 #: sys-utils/prlimit.c:86
16855 msgid "max resident set size"
16858 #: sys-utils/prlimit.c:87
16859 msgid "max real-time priority"
16862 #: sys-utils/prlimit.c:88
16863 msgid "timeout for real-time tasks"
16866 #: sys-utils/prlimit.c:88
16870 #: sys-utils/prlimit.c:89
16871 msgid "max number of pending signals"
16874 #: sys-utils/prlimit.c:89
16878 #: sys-utils/prlimit.c:90
16879 msgid "max stack size"
16882 #: sys-utils/prlimit.c:123
16884 msgid "resource name"
16885 msgstr " removable"
16887 #: sys-utils/prlimit.c:124
16889 msgid "resource description"
16890 msgstr " removable"
16892 #: sys-utils/prlimit.c:125
16896 #: sys-utils/prlimit.c:126
16897 msgid "hard limit (ceiling)"
16900 #: sys-utils/prlimit.c:127
16905 #: sys-utils/prlimit.c:162
16907 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16908 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16910 #: sys-utils/prlimit.c:164
16912 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16913 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16915 #: sys-utils/prlimit.c:167
16916 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16919 #: sys-utils/prlimit.c:169
16923 "General Options:\n"
16924 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16926 #: sys-utils/prlimit.c:170
16928 " -p, --pid <pid> process id\n"
16929 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16930 " --noheadings don't print headings\n"
16931 " --raw use the raw output format\n"
16932 " --verbose verbose output\n"
16935 #: sys-utils/prlimit.c:178
16939 "Resources Options:\n"
16940 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16942 #: sys-utils/prlimit.c:179
16944 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16945 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16946 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16947 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16948 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16949 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16950 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16951 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16952 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16953 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16954 " -s, --stack maximum stack size\n"
16955 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16956 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16957 " -v, --as size of virtual memory\n"
16958 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16959 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16960 " under real-time scheduling\n"
16963 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16964 #: sys-utils/prlimit.c:370
16968 #: sys-utils/prlimit.c:331
16970 msgid "failed to get old %s limit"
16971 msgstr "%s fallou."
16973 #: sys-utils/prlimit.c:355
16975 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16978 #: sys-utils/prlimit.c:362
16980 msgid "New %s limit for pid %d: "
16983 #: sys-utils/prlimit.c:377
16985 msgid "failed to set the %s resource limit"
16986 msgstr "%s fallou."
16988 #: sys-utils/prlimit.c:378
16990 msgid "failed to get the %s resource limit"
16991 msgstr "%s fallou."
16993 #: sys-utils/prlimit.c:455
16995 msgid "failed to parse %s limit"
16996 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16998 #: sys-utils/prlimit.c:584
16999 msgid "option --pid may be specified only once"
17002 #: sys-utils/prlimit.c:613
17003 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17006 #: sys-utils/readprofile.c:107
17007 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17010 #: sys-utils/readprofile.c:111
17012 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17015 #: sys-utils/readprofile.c:113
17020 #: sys-utils/readprofile.c:115
17022 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17025 #: sys-utils/readprofile.c:116
17026 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17029 #: sys-utils/readprofile.c:117
17030 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17033 #: sys-utils/readprofile.c:118
17034 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17037 #: sys-utils/readprofile.c:119
17038 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17041 #: sys-utils/readprofile.c:120
17042 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17045 #: sys-utils/readprofile.c:121
17046 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17049 #: sys-utils/readprofile.c:122
17050 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17053 #: sys-utils/readprofile.c:123
17054 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17057 #: sys-utils/readprofile.c:239
17059 msgid "error writing %s"
17060 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
17062 #: sys-utils/readprofile.c:250
17064 msgid "input file is empty"
17065 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
17067 #: sys-utils/readprofile.c:272
17068 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17071 #: sys-utils/readprofile.c:287
17073 msgid "Sampling_step: %u\n"
17076 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17078 msgid "%s(%i): wrong map line"
17081 #: sys-utils/readprofile.c:314
17083 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17086 #: sys-utils/readprofile.c:347
17087 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17090 #: sys-utils/readprofile.c:405
17094 #: sys-utils/renice.c:52
17098 #: sys-utils/renice.c:53
17099 msgid "process group ID"
17102 #: sys-utils/renice.c:62
17105 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17106 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17107 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17110 #: sys-utils/renice.c:68
17111 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17114 #: sys-utils/renice.c:71
17116 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17117 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
17119 #: sys-utils/renice.c:72
17121 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17122 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17124 #: sys-utils/renice.c:73
17126 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17127 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17129 #: sys-utils/renice.c:74
17131 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17132 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17134 #: sys-utils/renice.c:86
17136 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17139 #: sys-utils/renice.c:99
17141 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17144 #: sys-utils/renice.c:104
17146 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17149 #: sys-utils/renice.c:150
17151 msgid "invalid priority '%s'"
17152 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
17154 #: sys-utils/renice.c:177
17156 msgid "unknown user %s"
17157 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17159 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17160 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17161 #: sys-utils/renice.c:186
17163 msgid "bad %s value: %s"
17164 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
17166 #: sys-utils/rfkill.c:128
17168 msgid "kernel device name"
17169 msgstr " removable"
17171 #: sys-utils/rfkill.c:129
17173 msgid "device identifier value"
17174 msgstr "Unidade de disco: %s"
17176 #: sys-utils/rfkill.c:130
17177 msgid "device type name that can be used as identifier"
17180 #: sys-utils/rfkill.c:131
17182 msgid "device type description"
17183 msgstr " removable"
17185 #: sys-utils/rfkill.c:132
17186 msgid "status of software block"
17189 #: sys-utils/rfkill.c:133
17190 msgid "status of hardware block"
17193 #: sys-utils/rfkill.c:197
17195 msgid "cannot set non-blocking %s"
17196 msgstr "non se pode abrir %s"
17198 #: sys-utils/rfkill.c:218
17200 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17203 #: sys-utils/rfkill.c:248
17205 msgid "failed to poll %s"
17206 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17208 #: sys-utils/rfkill.c:315
17210 msgid "invalid identifier"
17211 msgstr "Unidade de disco: %s"
17213 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17216 msgstr "%ld bloques\n"
17218 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17221 msgstr "%ld bloques\n"
17223 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17225 msgid "invalid identifier: %s"
17226 msgstr "Unidade de disco: %s"
17228 #: sys-utils/rfkill.c:575
17230 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17231 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17233 #: sys-utils/rfkill.c:578
17234 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17237 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17238 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17240 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17242 #: sys-utils/rfkill.c:602
17246 #: sys-utils/rfkill.c:603
17250 #: sys-utils/rfkill.c:604
17252 msgid " list [identifier]\n"
17253 msgstr "Unidade de disco: %s"
17255 #: sys-utils/rfkill.c:605
17257 msgid " block identifier\n"
17258 msgstr "Unidade de disco: %s"
17260 #: sys-utils/rfkill.c:606
17262 msgid " unblock identifier\n"
17263 msgstr "Unidade de disco: %s"
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17266 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17269 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17270 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17273 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17276 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17277 " the default is %s\n"
17280 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17281 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17284 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17285 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17288 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17289 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17292 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17294 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17295 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17298 msgid " --list-modes list available modes\n"
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17302 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17305 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17306 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17309 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17310 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17313 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17315 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17316 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17318 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17320 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17321 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17323 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17325 msgid "read rtc time failed"
17326 msgstr "ler a hora rtc"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17330 msgid "read system time failed"
17331 msgstr "ler a hora do sistema"
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17335 msgid "convert rtc time failed"
17336 msgstr "converter a hora rtc"
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17340 msgid "set rtc wake alarm failed"
17341 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
17343 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17345 msgid "discarding stdin"
17346 msgstr "obter posición de aliñamento"
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17350 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17355 msgid "read rtc alarm failed"
17356 msgstr "activar a alarma rtc"
17358 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17360 msgid "alarm: off\n"
17363 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17365 msgid "convert time failed"
17366 msgstr "converter a hora rtc"
17368 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17370 msgid "alarm: on %s"
17373 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17375 msgid "could not read: %s"
17376 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
17378 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17380 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17383 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17385 msgid "invalid seconds argument"
17386 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17388 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17390 msgid "invalid time argument"
17391 msgstr "converter a hora rtc"
17393 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17395 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17396 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
17398 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17399 msgid "Using UTC time.\n"
17400 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
17402 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17403 msgid "Using local time.\n"
17404 msgstr "Usando a hora local.\n"
17406 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17407 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17410 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17412 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17413 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
17415 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17417 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17420 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17422 msgid "time doesn't go backward to %s"
17425 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17427 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17432 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17435 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17437 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17440 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17442 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17447 msgid "failed to find shutdown command"
17448 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17450 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17452 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17455 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17457 msgid "rtc read failed"
17458 msgstr "read fallou: %s"
17460 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17462 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17465 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17467 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17470 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17472 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17476 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17479 #: sys-utils/setarch.c:48
17481 msgid "Switching on %s.\n"
17484 #: sys-utils/setarch.c:97
17486 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17487 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17489 #: sys-utils/setarch.c:102
17490 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17493 #: sys-utils/setarch.c:105
17494 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17497 #: sys-utils/setarch.c:106
17498 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17501 #: sys-utils/setarch.c:107
17502 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17505 #: sys-utils/setarch.c:108
17506 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17509 #: sys-utils/setarch.c:109
17510 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17513 #: sys-utils/setarch.c:110
17514 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17517 #: sys-utils/setarch.c:111
17518 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17521 #: sys-utils/setarch.c:112
17522 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17525 #: sys-utils/setarch.c:113
17526 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17529 #: sys-utils/setarch.c:114
17530 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17533 #: sys-utils/setarch.c:115
17534 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17537 #: sys-utils/setarch.c:116
17538 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17541 #: sys-utils/setarch.c:117
17543 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17544 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17546 #: sys-utils/setarch.c:120
17547 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17550 #: sys-utils/setarch.c:271
17552 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17553 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
17555 #: sys-utils/setarch.c:321
17556 msgid "Not enough arguments"
17559 #: sys-utils/setarch.c:389
17561 msgid "unrecognized option '--list'"
17562 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17564 #: sys-utils/setarch.c:402
17566 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17567 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17569 #: sys-utils/setarch.c:414
17571 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17574 #: sys-utils/setarch.c:432
17576 msgid "failed to set personality to %s"
17577 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17579 #: sys-utils/setarch.c:444
17581 msgid "Execute command `%s'.\n"
17584 #: sys-utils/setpriv.c:119
17586 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17587 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:123
17590 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17593 #: sys-utils/setpriv.c:126
17595 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17596 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:127
17599 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:128
17603 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:129
17607 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:130
17611 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17614 #: sys-utils/setpriv.c:131
17616 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17617 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17619 #: sys-utils/setpriv.c:132
17621 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17622 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:133
17626 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17627 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17629 #: sys-utils/setpriv.c:134
17631 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17632 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:135
17636 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17637 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17639 #: sys-utils/setpriv.c:136
17641 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17642 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17644 #: sys-utils/setpriv.c:137
17646 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17647 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:138
17650 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:139
17654 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17657 #: sys-utils/setpriv.c:140
17659 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17660 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:141
17664 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17665 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17667 #: sys-utils/setpriv.c:142
17669 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17670 " set or clear parent death signal\n"
17673 #: sys-utils/setpriv.c:144
17675 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17676 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17678 #: sys-utils/setpriv.c:145
17679 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17682 #: sys-utils/setpriv.c:146
17684 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17685 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:152
17689 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:170
17694 msgid "invalid capability type"
17695 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17698 msgid "getting process secure bits failed"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:226
17703 msgid "Securebits: "
17706 #: sys-utils/setpriv.c:246
17711 #: sys-utils/setpriv.c:272
17713 msgid "%s: too long"
17714 msgstr "A liña é demasiado longa"
17716 #: sys-utils/setpriv.c:300
17718 msgid "Supplementary groups: "
17721 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17722 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17727 #: sys-utils/setpriv.c:320
17729 msgid "get pdeathsig failed"
17730 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17732 #: sys-utils/setpriv.c:340
17737 #: sys-utils/setpriv.c:341
17742 #: sys-utils/setpriv.c:344
17747 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17749 msgid "getresuid failed"
17750 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17754 msgid "getresgid failed"
17755 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17757 #: sys-utils/setpriv.c:366
17759 msgid "Effective capabilities: "
17762 #: sys-utils/setpriv.c:371
17764 msgid "Permitted capabilities: "
17767 #: sys-utils/setpriv.c:377
17769 msgid "Inheritable capabilities: "
17772 #: sys-utils/setpriv.c:382
17774 msgid "Ambient capabilities: "
17777 #: sys-utils/setpriv.c:387
17779 msgid "[unsupported]"
17780 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17782 #: sys-utils/setpriv.c:390
17784 msgid "Capability bounding set: "
17787 #: sys-utils/setpriv.c:399
17789 msgid "SELinux label"
17790 msgstr "sen etiqueta, "
17792 #: sys-utils/setpriv.c:402
17793 msgid "AppArmor profile"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:415
17798 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17801 #: sys-utils/setpriv.c:437
17802 msgid "Invalid supplementary group id"
17805 #: sys-utils/setpriv.c:447
17807 msgid "failed to get parent death signal"
17808 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:467
17812 msgid "setresuid failed"
17813 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17815 #: sys-utils/setpriv.c:482
17817 msgid "setresgid failed"
17818 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17820 #: sys-utils/setpriv.c:514
17822 msgid "unsupported capability type"
17823 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17825 #: sys-utils/setpriv.c:531
17826 msgid "bad capability string"
17829 #: sys-utils/setpriv.c:539
17830 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17833 #: sys-utils/setpriv.c:551
17835 msgid "unknown capability \"%s\""
17836 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17838 #: sys-utils/setpriv.c:575
17839 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17842 #: sys-utils/setpriv.c:579
17843 msgid "bad securebits string"
17846 #: sys-utils/setpriv.c:586
17848 msgid "+all securebits is not allowed"
17849 msgstr "%s está montado.\t "
17851 #: sys-utils/setpriv.c:599
17852 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17855 #: sys-utils/setpriv.c:603
17856 msgid "unrecognized securebit"
17859 #: sys-utils/setpriv.c:623
17860 msgid "SELinux is not running"
17863 #: sys-utils/setpriv.c:638
17865 msgid "close failed: %s"
17866 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17868 #: sys-utils/setpriv.c:646
17869 msgid "AppArmor is not running"
17872 #: sys-utils/setpriv.c:825
17873 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17876 #: sys-utils/setpriv.c:830
17877 msgid "duplicate ruid"
17880 #: sys-utils/setpriv.c:832
17882 msgid "failed to parse ruid"
17883 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17885 #: sys-utils/setpriv.c:840
17886 msgid "duplicate euid"
17889 #: sys-utils/setpriv.c:842
17891 msgid "failed to parse euid"
17892 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:846
17895 msgid "duplicate ruid or euid"
17898 #: sys-utils/setpriv.c:848
17900 msgid "failed to parse reuid"
17901 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17903 #: sys-utils/setpriv.c:857
17904 msgid "duplicate rgid"
17907 #: sys-utils/setpriv.c:859
17909 msgid "failed to parse rgid"
17910 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17912 #: sys-utils/setpriv.c:863
17913 msgid "duplicate egid"
17916 #: sys-utils/setpriv.c:865
17918 msgid "failed to parse egid"
17919 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17921 #: sys-utils/setpriv.c:869
17922 msgid "duplicate rgid or egid"
17925 #: sys-utils/setpriv.c:871
17927 msgid "failed to parse regid"
17928 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17930 #: sys-utils/setpriv.c:876
17931 msgid "duplicate --clear-groups option"
17934 #: sys-utils/setpriv.c:882
17935 msgid "duplicate --keep-groups option"
17938 #: sys-utils/setpriv.c:888
17939 msgid "duplicate --init-groups option"
17942 #: sys-utils/setpriv.c:894
17943 msgid "duplicate --groups option"
17946 #: sys-utils/setpriv.c:900
17947 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17950 #: sys-utils/setpriv.c:909
17951 msgid "duplicate --inh-caps option"
17954 #: sys-utils/setpriv.c:915
17955 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17958 #: sys-utils/setpriv.c:921
17959 msgid "duplicate --bounding-set option"
17962 #: sys-utils/setpriv.c:927
17963 msgid "duplicate --securebits option"
17966 #: sys-utils/setpriv.c:933
17967 msgid "duplicate --selinux-label option"
17970 #: sys-utils/setpriv.c:939
17971 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17974 #: sys-utils/setpriv.c:958
17975 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17978 #: sys-utils/setpriv.c:966
17979 msgid "--list-caps must be specified alone"
17982 #: sys-utils/setpriv.c:972
17983 msgid "No program specified"
17986 #: sys-utils/setpriv.c:978
17987 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17990 #: sys-utils/setpriv.c:982
17991 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17994 #: sys-utils/setpriv.c:986
17996 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17999 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18000 msgid "disallow granting new privileges failed"
18003 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18004 msgid "keep process capabilities failed"
18007 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18008 msgid "activate capabilities"
18011 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18012 msgid "reactivate capabilities"
18015 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18017 msgid "initgroups failed"
18018 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18020 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18022 msgid "set process securebits failed"
18023 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18025 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18026 msgid "apply bounding set"
18029 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18030 msgid "apply capabilities"
18033 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18035 msgid "set parent death signal failed"
18036 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
18038 #: sys-utils/setsid.c:33
18040 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18041 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18043 #: sys-utils/setsid.c:37
18044 msgid "Run a program in a new session.\n"
18047 #: sys-utils/setsid.c:40
18048 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18051 #: sys-utils/setsid.c:41
18053 msgid " -f, --fork always fork\n"
18054 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
18056 #: sys-utils/setsid.c:42
18057 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18060 #: sys-utils/setsid.c:100
18064 #: sys-utils/setsid.c:112
18066 msgid "child %d did not exit normally"
18067 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18069 #: sys-utils/setsid.c:117
18071 msgid "setsid failed"
18072 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18074 #: sys-utils/setsid.c:120
18076 msgid "failed to set the controlling terminal"
18077 msgstr "%s fallou."
18079 #: sys-utils/swapoff.c:85
18081 msgid "swapoff %s\n"
18084 #: sys-utils/swapoff.c:104
18085 msgid "Not superuser."
18088 #: sys-utils/swapoff.c:107
18090 msgid "%s: swapoff failed"
18093 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18095 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18096 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18098 #: sys-utils/swapoff.c:125
18099 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18102 #: sys-utils/swapoff.c:128
18104 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18105 " -v, --verbose verbose mode\n"
18108 #: sys-utils/swapoff.c:134
18111 "The <spec> parameter:\n"
18112 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18113 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18114 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18115 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18116 " <device> name of device to be used\n"
18117 " <file> name of file to be used\n"
18120 #: sys-utils/swapon.c:96
18122 msgid "device file or partition path"
18123 msgstr " d eliminar a partición BSD"
18125 #: sys-utils/swapon.c:97
18126 msgid "type of the device"
18129 #: sys-utils/swapon.c:98
18130 msgid "size of the swap area"
18133 #: sys-utils/swapon.c:99
18135 msgid "bytes in use"
18136 msgstr "Marcar en uso"
18138 #: sys-utils/swapon.c:100
18139 msgid "swap priority"
18142 #: sys-utils/swapon.c:101
18146 #: sys-utils/swapon.c:102
18149 msgstr "sen etiqueta, "
18151 #: sys-utils/swapon.c:250
18153 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18156 #: sys-utils/swapon.c:250
18160 #: sys-utils/swapon.c:316
18162 msgid "%s: reinitializing the swap."
18165 #: sys-utils/swapon.c:380
18167 msgid "%s: lseek failed"
18170 #: sys-utils/swapon.c:386
18172 msgid "%s: write signature failed"
18175 #: sys-utils/swapon.c:540
18177 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18180 #: sys-utils/swapon.c:548
18182 msgid "%s: get size failed"
18185 #: sys-utils/swapon.c:554
18187 msgid "%s: read swap header failed"
18190 #: sys-utils/swapon.c:559
18192 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18195 #: sys-utils/swapon.c:570
18197 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18200 #: sys-utils/swapon.c:575
18202 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18205 #: sys-utils/swapon.c:585
18207 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18210 #: sys-utils/swapon.c:591
18212 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18215 #: sys-utils/swapon.c:600
18217 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18220 #: sys-utils/swapon.c:670
18222 msgid "swapon %s\n"
18225 #: sys-utils/swapon.c:674
18227 msgid "%s: swapon failed"
18230 #: sys-utils/swapon.c:747
18232 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18233 msgstr "erro de análise na liña: "
18235 #: sys-utils/swapon.c:769
18237 msgid "%s: already active -- ignored"
18238 msgstr "erro de análise na liña: "
18240 #: sys-utils/swapon.c:775
18242 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18243 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
18245 #: sys-utils/swapon.c:797
18246 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18249 #: sys-utils/swapon.c:800
18251 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18252 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18254 #: sys-utils/swapon.c:801
18255 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18258 #: sys-utils/swapon.c:802
18259 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18262 #: sys-utils/swapon.c:803
18263 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18266 #: sys-utils/swapon.c:804
18267 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18270 #: sys-utils/swapon.c:805
18271 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18274 #: sys-utils/swapon.c:806
18276 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18277 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18279 #: sys-utils/swapon.c:807
18280 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18283 #: sys-utils/swapon.c:808
18285 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18288 #: sys-utils/swapon.c:809
18290 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18291 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18293 #: sys-utils/swapon.c:810
18295 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18296 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18298 #: sys-utils/swapon.c:811
18300 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18301 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18303 #: sys-utils/swapon.c:816
18306 "The <spec> parameter:\n"
18307 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18308 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18309 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18310 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18311 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18312 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18313 " <device> name of device to be used\n"
18314 " <file> name of file to be used\n"
18317 #: sys-utils/swapon.c:826
18320 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18321 " once : only single-time area discards are issued\n"
18322 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18323 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18326 #: sys-utils/swapon.c:908
18328 msgid "failed to parse priority"
18329 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18331 #: sys-utils/swapon.c:927
18333 msgid "unsupported discard policy: %s"
18334 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18336 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18338 msgid "cannot find the device for %s"
18341 #: sys-utils/switch_root.c:60
18343 msgid "failed to open directory"
18344 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18346 #: sys-utils/switch_root.c:68
18348 msgid "stat failed"
18349 msgstr "%s: fstat fallou."
18351 #: sys-utils/switch_root.c:79
18353 msgid "failed to read directory"
18354 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18356 #: sys-utils/switch_root.c:116
18358 msgid "failed to unlink %s"
18359 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18361 #: sys-utils/switch_root.c:153
18363 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18364 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18366 #: sys-utils/switch_root.c:155
18368 msgid "forcing unmount of %s"
18371 #: sys-utils/switch_root.c:161
18373 msgid "failed to change directory to %s"
18374 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18376 #: sys-utils/switch_root.c:173
18378 msgid "failed to mount moving %s to /"
18379 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18381 #: sys-utils/switch_root.c:179
18383 msgid "failed to change root"
18384 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18386 #: sys-utils/switch_root.c:192
18387 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18390 #: sys-utils/switch_root.c:205
18392 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18393 msgstr "%s está montado.\t "
18395 #: sys-utils/switch_root.c:209
18396 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18399 #: sys-utils/switch_root.c:254
18401 msgid "failed. Sorry."
18402 msgstr "%s fallou.\n"
18404 #: sys-utils/switch_root.c:257
18406 msgid "cannot access %s"
18407 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
18409 #: sys-utils/tunelp.c:98
18410 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18413 #: sys-utils/tunelp.c:101
18414 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18417 #: sys-utils/tunelp.c:102
18418 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18421 #: sys-utils/tunelp.c:103
18422 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18425 #: sys-utils/tunelp.c:104
18426 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18429 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18430 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18431 #. exactly that very same string.
18432 #: sys-utils/tunelp.c:108
18433 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18436 #: sys-utils/tunelp.c:109
18437 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18440 #: sys-utils/tunelp.c:110
18441 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18444 #: sys-utils/tunelp.c:111
18445 msgid " -s, --status query printer status\n"
18448 #: sys-utils/tunelp.c:112
18450 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18451 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18453 #: sys-utils/tunelp.c:113
18454 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18457 #: sys-utils/tunelp.c:258
18459 msgid "%s not an lp device"
18460 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
18462 #: sys-utils/tunelp.c:277
18463 msgid "LPGETSTATUS error"
18466 #: sys-utils/tunelp.c:282
18468 msgid "%s status is %d"
18471 #: sys-utils/tunelp.c:284
18476 #: sys-utils/tunelp.c:286
18481 #: sys-utils/tunelp.c:288
18483 msgid ", out of paper"
18486 #: sys-utils/tunelp.c:290
18491 #: sys-utils/tunelp.c:292
18496 #: sys-utils/tunelp.c:297
18498 msgid "ioctl failed"
18499 msgstr "malloc fallou"
18501 #: sys-utils/tunelp.c:307
18502 msgid "LPGETIRQ error"
18505 #: sys-utils/tunelp.c:312
18507 msgid "%s using IRQ %d\n"
18510 #: sys-utils/tunelp.c:314
18512 msgid "%s using polling\n"
18515 #: sys-utils/umount.c:81
18519 " %1$s -a [options]\n"
18520 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18523 #: sys-utils/umount.c:87
18525 msgid "Unmount filesystems.\n"
18526 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18528 #: sys-utils/umount.c:90
18529 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18532 #: sys-utils/umount.c:91
18534 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18535 " current namespace\n"
18538 #: sys-utils/umount.c:93
18539 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18542 #: sys-utils/umount.c:94
18543 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18546 #: sys-utils/umount.c:95
18547 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18550 #: sys-utils/umount.c:96
18551 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18554 #: sys-utils/umount.c:97
18555 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18558 #: sys-utils/umount.c:99
18560 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18563 #: sys-utils/umount.c:100
18564 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18567 #: sys-utils/umount.c:101
18568 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18571 #: sys-utils/umount.c:102
18573 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18574 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18576 #: sys-utils/umount.c:103
18578 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18579 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
18581 #: sys-utils/umount.c:105
18583 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18584 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18586 #: sys-utils/umount.c:106
18588 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18589 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18591 #: sys-utils/umount.c:149
18593 msgid "%s (%s) unmounted"
18594 msgstr "%s está montado.\t "
18596 #: sys-utils/umount.c:151
18598 msgid "%s unmounted"
18599 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18601 #: sys-utils/umount.c:220
18603 msgid "failed to set umount target"
18604 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18606 #: sys-utils/umount.c:251
18608 msgid "libmount table allocation failed"
18609 msgstr "%s: fstat fallou."
18611 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18612 msgid "libmount iterator allocation failed"
18615 #: sys-utils/umount.c:303
18617 msgid "failed to get child fs of %s"
18618 msgstr "%s fallou."
18620 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18622 msgid "%s: not found"
18623 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18625 #: sys-utils/umount.c:373
18627 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18630 #: sys-utils/unshare.c:99
18632 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18633 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18635 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18637 msgid "write failed %s"
18638 msgstr "write falou: (%s)"
18640 #: sys-utils/unshare.c:158
18642 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18643 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18645 #: sys-utils/unshare.c:167
18647 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18648 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
18650 #: sys-utils/unshare.c:198
18652 msgid "mount %s on %s failed"
18653 msgstr "%s: fstat fallou."
18655 #: sys-utils/unshare.c:223
18657 msgid "pipe failed"
18658 msgstr "open fallou: %s"
18660 #: sys-utils/unshare.c:237
18662 msgid "failed to read pipe"
18663 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
18665 #: sys-utils/unshare.c:260
18666 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18669 #: sys-utils/unshare.c:263
18671 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18672 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18674 #: sys-utils/unshare.c:264
18676 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18677 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18679 #: sys-utils/unshare.c:265
18681 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18682 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18684 #: sys-utils/unshare.c:266
18686 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18687 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18689 #: sys-utils/unshare.c:267
18691 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18692 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18694 #: sys-utils/unshare.c:268
18696 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18697 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18699 #: sys-utils/unshare.c:269
18701 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18702 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18704 #: sys-utils/unshare.c:271
18706 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18707 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18709 #: sys-utils/unshare.c:272
18710 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18713 #: sys-utils/unshare.c:273
18714 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18717 #: sys-utils/unshare.c:275
18719 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18720 " defaults to SIGKILL\n"
18723 #: sys-utils/unshare.c:277
18724 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18727 #: sys-utils/unshare.c:278
18729 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18730 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18733 #: sys-utils/unshare.c:280
18735 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18736 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18738 #: sys-utils/unshare.c:281
18740 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18741 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18743 #: sys-utils/unshare.c:283
18744 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18747 #: sys-utils/unshare.c:284
18748 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18751 #: sys-utils/unshare.c:285
18753 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18754 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18756 #: sys-utils/unshare.c:286
18758 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18759 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18761 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18762 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18765 #: sys-utils/unshare.c:460
18766 msgid "unshare failed"
18769 #: sys-utils/unshare.c:504
18771 msgid "child exit failed"
18772 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18774 #: sys-utils/unshare.c:518
18775 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18778 #: sys-utils/unshare.c:527
18779 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18782 #: sys-utils/unshare.c:545
18784 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18785 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18787 #: sys-utils/unshare.c:549
18789 msgid "cannot chdir to '%s'"
18790 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18792 #: sys-utils/unshare.c:553
18794 msgid "umount %s failed"
18795 msgstr "%s: fstat fallou."
18797 #: sys-utils/unshare.c:555
18799 msgid "mount %s failed"
18800 msgstr "%s: fstat fallou."
18802 #: sys-utils/unshare.c:581
18804 msgid "capget failed"
18805 msgstr "malloc fallou"
18807 #: sys-utils/unshare.c:589
18809 msgid "capset failed"
18810 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18812 #: sys-utils/unshare.c:601
18813 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18816 #: sys-utils/wdctl.c:72
18817 msgid "Card previously reset the CPU"
18820 #: sys-utils/wdctl.c:73
18821 msgid "External relay 1"
18824 #: sys-utils/wdctl.c:74
18825 msgid "External relay 2"
18828 #: sys-utils/wdctl.c:75
18831 msgstr "%s fallou.\n"
18833 #: sys-utils/wdctl.c:76
18834 msgid "Keep alive ping reply"
18837 #: sys-utils/wdctl.c:77
18838 msgid "Supports magic close char"
18841 #: sys-utils/wdctl.c:78
18842 msgid "Reset due to CPU overheat"
18845 #: sys-utils/wdctl.c:79
18846 msgid "Power over voltage"
18849 #: sys-utils/wdctl.c:80
18850 msgid "Power bad/power fault"
18853 #: sys-utils/wdctl.c:81
18854 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18857 #: sys-utils/wdctl.c:82
18858 msgid "Set timeout (in seconds)"
18861 #: sys-utils/wdctl.c:83
18862 msgid "Not trigger reboot"
18865 #: sys-utils/wdctl.c:99
18869 #: sys-utils/wdctl.c:100
18871 msgid "flag description"
18872 msgstr " removable"
18874 #: sys-utils/wdctl.c:101
18875 msgid "flag status"
18878 #: sys-utils/wdctl.c:102
18880 msgid "flag boot status"
18881 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18883 #: sys-utils/wdctl.c:103
18884 msgid "watchdog device name"
18887 #: sys-utils/wdctl.c:148
18889 msgid "unknown flag: %s"
18890 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18892 #: sys-utils/wdctl.c:210
18893 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18896 #: sys-utils/wdctl.c:213
18898 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18899 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18900 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18901 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18902 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18903 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18904 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18905 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18906 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18907 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18910 #: sys-utils/wdctl.c:229
18912 msgid "The default device is %s.\n"
18915 #: sys-utils/wdctl.c:231
18917 msgid "No default device is available.\n"
18918 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18920 #: sys-utils/wdctl.c:329
18922 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18925 #: sys-utils/wdctl.c:359
18927 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18930 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18932 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18933 msgstr "%s fallou."
18935 #: sys-utils/wdctl.c:382
18937 msgid "cannot set timeout for %s"
18938 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
18940 #: sys-utils/wdctl.c:388
18942 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18943 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18947 #: sys-utils/wdctl.c:417
18949 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18950 msgstr "%s fallou."
18952 #: sys-utils/wdctl.c:503
18954 msgid "cannot read information about %s"
18955 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18957 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18959 msgid "%-14s %2i second\n"
18960 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18964 #: sys-utils/wdctl.c:514
18968 #: sys-utils/wdctl.c:517
18969 msgid "Pre-timeout:"
18972 #: sys-utils/wdctl.c:520
18976 #: sys-utils/wdctl.c:576
18979 msgstr "Dispositivo: %s\n"
18981 #: sys-utils/wdctl.c:578
18985 #: sys-utils/wdctl.c:580
18989 #: sys-utils/wdctl.c:690
18991 msgid "No default device is available."
18992 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18994 #: sys-utils/zramctl.c:75
18996 msgid "zram device name"
18997 msgstr " removable"
18999 #: sys-utils/zramctl.c:76
19000 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19003 #: sys-utils/zramctl.c:77
19004 msgid "uncompressed size of stored data"
19007 #: sys-utils/zramctl.c:78
19008 msgid "compressed size of stored data"
19011 #: sys-utils/zramctl.c:79
19012 msgid "the selected compression algorithm"
19015 #: sys-utils/zramctl.c:80
19016 msgid "number of concurrent compress operations"
19019 #: sys-utils/zramctl.c:81
19021 msgid "empty pages with no allocated memory"
19022 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19024 #: sys-utils/zramctl.c:82
19025 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19028 #: sys-utils/zramctl.c:83
19029 msgid "memory limit used to store compressed data"
19032 #: sys-utils/zramctl.c:84
19033 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19036 #: sys-utils/zramctl.c:85
19037 msgid "number of objects migrated by compaction"
19040 #: sys-utils/zramctl.c:378
19042 msgid "Failed to parse mm_stat"
19043 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19045 #: sys-utils/zramctl.c:539
19048 " %1$s [options] <device>\n"
19049 " %1$s -r <device> [...]\n"
19050 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19051 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
19053 #: sys-utils/zramctl.c:545
19054 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19057 #: sys-utils/zramctl.c:548
19058 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19061 #: sys-utils/zramctl.c:549
19063 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19064 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19066 #: sys-utils/zramctl.c:550
19068 msgid " -f, --find find a free device\n"
19069 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19071 #: sys-utils/zramctl.c:551
19073 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19074 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19076 #: sys-utils/zramctl.c:552
19078 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19079 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19081 #: sys-utils/zramctl.c:553
19083 msgid " --output-all output all columns\n"
19084 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19086 #: sys-utils/zramctl.c:554
19088 msgid " --raw use raw status output format\n"
19089 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19091 #: sys-utils/zramctl.c:555
19093 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19094 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19096 #: sys-utils/zramctl.c:556
19098 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19099 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19101 #: sys-utils/zramctl.c:557
19103 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19104 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19106 #: sys-utils/zramctl.c:649
19108 msgid "failed to parse streams"
19109 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19111 #: sys-utils/zramctl.c:671
19112 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19115 #: sys-utils/zramctl.c:677
19116 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19119 #: sys-utils/zramctl.c:680
19120 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19123 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19125 msgid "%s: failed to reset"
19126 msgstr "%s fallou."
19128 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19129 msgid "no free zram device found"
19132 #: sys-utils/zramctl.c:746
19134 msgid "%s: failed to set number of streams"
19135 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19137 #: sys-utils/zramctl.c:750
19139 msgid "%s: failed to set algorithm"
19140 msgstr "%s fallou."
19142 #: sys-utils/zramctl.c:753
19144 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19145 msgstr "%s fallou."
19147 #: term-utils/agetty.c:492
19149 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19152 #: term-utils/agetty.c:549
19154 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19155 msgstr "%s: fstat fallou."
19157 #: term-utils/agetty.c:552
19159 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19160 msgstr "%s: fstat fallou."
19162 #: term-utils/agetty.c:555
19164 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19167 #: term-utils/agetty.c:566
19169 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19172 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19173 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19174 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
19176 msgid "failed to allocate memory: %m"
19177 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19179 #: term-utils/agetty.c:773
19181 msgid "invalid delay argument"
19182 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19184 #: term-utils/agetty.c:811
19186 msgid "invalid argument of --local-line"
19187 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
19189 #: term-utils/agetty.c:830
19191 msgid "invalid nice argument"
19192 msgstr "converter a hora rtc"
19194 #: term-utils/agetty.c:935
19196 msgid "bad speed: %s"
19199 #: term-utils/agetty.c:937
19200 msgid "too many alternate speeds"
19203 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19205 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19208 #: term-utils/agetty.c:1067
19210 msgid "/dev/%s: not a character device"
19213 #: term-utils/agetty.c:1069
19215 msgid "/dev/%s: not a tty"
19216 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
19218 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19220 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19221 msgstr "%s: fstat fallou."
19223 #: term-utils/agetty.c:1095
19225 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19226 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
19228 #: term-utils/agetty.c:1116
19230 msgid "%s: not open for read/write"
19233 #: term-utils/agetty.c:1121
19235 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19238 #: term-utils/agetty.c:1135
19240 msgid "%s: dup problem: %m"
19243 #: term-utils/agetty.c:1152
19245 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19246 msgstr "%s fallou."
19248 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19250 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19253 #: term-utils/agetty.c:1511
19255 msgid "cannot open os-release file"
19256 msgstr "non se pode abrir %s"
19258 #: term-utils/agetty.c:1678
19260 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19261 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19263 #: term-utils/agetty.c:1988
19265 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19266 msgstr "%s fallou."
19268 #: term-utils/agetty.c:2010
19269 msgid "[press ENTER to login]"
19272 #: term-utils/agetty.c:2037
19273 msgid "Num Lock off"
19276 #: term-utils/agetty.c:2040
19277 msgid "Num Lock on"
19280 #: term-utils/agetty.c:2043
19281 msgid "Caps Lock on"
19284 #: term-utils/agetty.c:2046
19285 msgid "Scroll Lock on"
19288 #: term-utils/agetty.c:2049
19293 msgstr "tipo: %s\n"
19295 #: term-utils/agetty.c:2191
19297 msgid "%s: read: %m"
19300 #: term-utils/agetty.c:2253
19302 msgid "%s: input overrun"
19305 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19307 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19310 #: term-utils/agetty.c:2287
19312 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19315 #: term-utils/agetty.c:2372
19317 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19318 msgstr "%s fallou."
19320 #: term-utils/agetty.c:2410
19323 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19324 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19327 #: term-utils/agetty.c:2414
19328 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19331 #: term-utils/agetty.c:2417
19333 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19334 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19336 #: term-utils/agetty.c:2418
19337 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19340 #: term-utils/agetty.c:2419
19342 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19343 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19345 #: term-utils/agetty.c:2420
19347 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19348 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19350 #: term-utils/agetty.c:2421
19351 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19354 #: term-utils/agetty.c:2422
19356 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19357 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19359 #: term-utils/agetty.c:2423
19360 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19363 #: term-utils/agetty.c:2424
19364 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19367 #: term-utils/agetty.c:2425
19369 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19370 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19372 #: term-utils/agetty.c:2426
19373 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19376 #: term-utils/agetty.c:2427
19378 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19379 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19381 #: term-utils/agetty.c:2428
19382 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19385 #: term-utils/agetty.c:2429
19386 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19389 #: term-utils/agetty.c:2430
19390 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19393 #: term-utils/agetty.c:2431
19394 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19397 #: term-utils/agetty.c:2432
19399 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19400 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19402 #: term-utils/agetty.c:2433
19403 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19406 #: term-utils/agetty.c:2434
19407 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19410 #: term-utils/agetty.c:2435
19411 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19414 #: term-utils/agetty.c:2436
19415 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19418 #: term-utils/agetty.c:2437
19419 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19422 #: term-utils/agetty.c:2438
19423 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19426 #: term-utils/agetty.c:2439
19427 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19430 #: term-utils/agetty.c:2440
19431 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19434 #: term-utils/agetty.c:2441
19435 msgid " --nohints do not print hints\n"
19438 #: term-utils/agetty.c:2442
19440 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19441 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19443 #: term-utils/agetty.c:2443
19444 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19447 #: term-utils/agetty.c:2444
19448 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19451 #: term-utils/agetty.c:2445
19452 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19455 #: term-utils/agetty.c:2446
19456 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19459 #: term-utils/agetty.c:2447
19460 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19463 #: term-utils/agetty.c:2448
19464 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19467 #: term-utils/agetty.c:2449
19468 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19471 #: term-utils/agetty.c:2450
19473 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19474 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19476 #: term-utils/agetty.c:2798
19479 msgid_plural "%d users"
19483 #: term-utils/agetty.c:2929
19485 msgid "checkname failed: %m"
19486 msgstr "chown fallou: (%s)"
19488 #: term-utils/agetty.c:2941
19490 msgid "cannot touch file %s"
19491 msgstr "non se pode abrir %s"
19493 #: term-utils/agetty.c:2945
19494 msgid "--reload is unsupported on your system"
19497 #: term-utils/mesg.c:78
19499 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19500 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19502 #: term-utils/mesg.c:81
19503 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19506 #: term-utils/mesg.c:84
19508 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19509 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19511 #: term-utils/mesg.c:130
19515 #: term-utils/mesg.c:139
19517 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19520 #: term-utils/mesg.c:150
19524 #: term-utils/mesg.c:153
19528 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19530 msgid "change %s mode failed"
19531 msgstr "a execución de %s fallou."
19533 #: term-utils/mesg.c:166
19534 msgid "write access to your terminal is allowed"
19537 #: term-utils/mesg.c:173
19538 msgid "write access to your terminal is denied"
19541 #: term-utils/script.c:190
19543 msgid " %s [options] [file]\n"
19544 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19546 #: term-utils/script.c:193
19547 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19550 #: term-utils/script.c:196
19552 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19553 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19555 #: term-utils/script.c:197
19557 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19558 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19560 #: term-utils/script.c:198
19562 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19563 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19565 #: term-utils/script.c:201
19567 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19568 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19570 #: term-utils/script.c:202
19571 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19574 #: term-utils/script.c:203
19575 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19578 #: term-utils/script.c:206
19580 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19581 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19583 #: term-utils/script.c:207
19584 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19587 #: term-utils/script.c:208
19589 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19590 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19592 #: term-utils/script.c:209
19594 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19597 #: term-utils/script.c:210
19599 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19602 #: term-utils/script.c:211
19604 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19605 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19607 #: term-utils/script.c:212
19609 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19610 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19612 #: term-utils/script.c:213
19614 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19615 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19617 #: term-utils/script.c:296
19621 "Script done on %s [<%s>]\n"
19622 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19624 #: term-utils/script.c:298
19628 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19629 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19631 #: term-utils/script.c:394
19633 msgid "Script started on %s ["
19634 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19636 #: term-utils/script.c:406
19638 msgid "<not executed on terminal>"
19641 #: term-utils/script.c:680
19643 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19646 #: term-utils/script.c:682
19647 msgid "max output size exceeded"
19650 #: term-utils/script.c:743
19653 "output file `%s' is a link\n"
19654 "Use --force if you really want to use it.\n"
19655 "Program not started."
19658 #: term-utils/script.c:827
19660 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19661 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19663 #: term-utils/script.c:852
19665 msgid "failed to parse output limit size"
19666 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19668 #: term-utils/script.c:863
19670 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19671 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19673 #: term-utils/script.c:911
19674 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19677 #: term-utils/script.c:938
19679 msgid "Script started"
19680 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19682 #: term-utils/script.c:940
19684 msgid ", output log file is '%s'"
19687 #: term-utils/script.c:942
19689 msgid ", input log file is '%s'"
19690 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19692 #: term-utils/script.c:944
19694 msgid ", timing file is '%s'"
19697 #: term-utils/script.c:945
19702 #: term-utils/script.c:1051
19704 msgid "Script done.\n"
19705 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19707 #: term-utils/scriptlive.c:60
19709 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19712 #: term-utils/scriptlive.c:64
19713 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19716 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19718 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19719 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19721 #: term-utils/scriptlive.c:68
19722 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19725 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19727 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19728 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19730 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19731 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19734 #: term-utils/scriptlive.c:73
19735 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19738 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19739 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19742 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19743 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19746 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19748 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19749 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19751 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19753 msgid "timing file not specified"
19754 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19756 #: term-utils/scriptlive.c:251
19758 msgid "stdin typescript file not specified"
19759 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19761 #: term-utils/scriptlive.c:277
19763 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19766 #: term-utils/scriptlive.c:284
19768 msgid "failed to allocate PTY handler"
19769 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19771 #: term-utils/scriptlive.c:363
19775 ">>> scriptlive: done.\n"
19778 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19780 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19783 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19784 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19787 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19788 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19791 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19792 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19795 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19796 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19799 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19801 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19802 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19804 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19805 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19808 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19809 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19812 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19814 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19815 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19817 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19819 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19820 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19822 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19824 msgid "data log file not specified"
19825 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19827 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19829 msgid "%s: log file error"
19830 msgstr "Erro interno"
19832 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19834 msgid "%s: line %d: timing file error"
19837 #: term-utils/setterm.c:237
19839 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19842 #: term-utils/setterm.c:329
19844 msgid "too many tabs"
19845 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
19847 #: term-utils/setterm.c:385
19848 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19851 #: term-utils/setterm.c:388
19853 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19854 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19856 #: term-utils/setterm.c:389
19858 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19859 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19861 #: term-utils/setterm.c:390
19863 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19864 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19866 #: term-utils/setterm.c:391
19868 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19869 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19871 #: term-utils/setterm.c:392
19873 msgid " --default use default terminal settings\n"
19874 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19876 #: term-utils/setterm.c:393
19878 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19879 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19881 #: term-utils/setterm.c:396
19883 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19884 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19886 #: term-utils/setterm.c:397
19888 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19889 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19891 #: term-utils/setterm.c:398
19892 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19895 #: term-utils/setterm.c:399
19897 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19898 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19900 #: term-utils/setterm.c:400
19901 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19904 #: term-utils/setterm.c:403
19906 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19907 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19909 #: term-utils/setterm.c:404
19911 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19912 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19914 #: term-utils/setterm.c:407
19915 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19918 #: term-utils/setterm.c:408
19919 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19922 #: term-utils/setterm.c:409
19923 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19926 #: term-utils/setterm.c:410
19927 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19930 #: term-utils/setterm.c:411
19931 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19934 #: term-utils/setterm.c:414
19936 msgid " --bold on|off bold\n"
19937 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19939 #: term-utils/setterm.c:415
19941 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19942 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19944 #: term-utils/setterm.c:416
19946 msgid " --blink on|off blink\n"
19947 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19949 #: term-utils/setterm.c:417
19951 msgid " --underline on|off underline\n"
19952 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19954 #: term-utils/setterm.c:418
19955 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19958 #: term-utils/setterm.c:421
19960 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19961 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19963 #: term-utils/setterm.c:422
19965 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19966 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19968 #: term-utils/setterm.c:423
19970 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19971 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19973 #: term-utils/setterm.c:424
19975 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19976 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19978 #: term-utils/setterm.c:425
19979 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19982 #: term-utils/setterm.c:428
19983 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19986 #: term-utils/setterm.c:429
19988 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19989 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19991 #: term-utils/setterm.c:430
19993 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19994 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19996 #: term-utils/setterm.c:433
19997 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20000 #: term-utils/setterm.c:434
20002 msgid " set vesa powersaving features\n"
20003 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20005 #: term-utils/setterm.c:435
20006 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20009 #: term-utils/setterm.c:438
20010 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20013 #: term-utils/setterm.c:439
20014 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20017 #: term-utils/setterm.c:452
20018 msgid "duplicate use of an option"
20021 #: term-utils/setterm.c:764
20023 msgid "cannot force blank"
20024 msgstr "non se pode abrir %s"
20026 #: term-utils/setterm.c:769
20027 msgid "cannot force unblank"
20030 #: term-utils/setterm.c:775
20032 msgid "cannot get blank status"
20033 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20035 #: term-utils/setterm.c:801
20037 msgid "cannot open dump file %s for output"
20038 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20040 #: term-utils/setterm.c:843
20042 msgid "terminal %s does not support %s"
20045 #: term-utils/setterm.c:881
20047 msgid "select failed"
20048 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20050 #: term-utils/setterm.c:907
20051 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20054 #: term-utils/setterm.c:935
20056 msgid "invalid cursor position: %s"
20057 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
20059 #: term-utils/setterm.c:957
20061 msgid "reset failed"
20062 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20064 #: term-utils/setterm.c:1121
20065 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20068 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
20070 msgid "klogctl error"
20071 msgstr "Erro interno"
20073 #: term-utils/setterm.c:1170
20074 msgid "$TERM is not defined."
20077 #: term-utils/setterm.c:1177
20078 msgid "terminfo database cannot be found"
20081 #: term-utils/setterm.c:1179
20083 msgid "%s: unknown terminal type"
20086 #: term-utils/setterm.c:1181
20087 msgid "terminal is hardcopy"
20090 #: term-utils/ttymsg.c:81
20092 msgid "internal error: too many iov's"
20093 msgstr "Erro interno"
20095 #: term-utils/ttymsg.c:94
20097 msgid "excessively long line arg"
20100 #: term-utils/ttymsg.c:108
20102 msgid "open failed"
20103 msgstr "open fallou: %s"
20105 #: term-utils/ttymsg.c:147
20108 msgstr "non se pode bifurcar\n"
20110 #: term-utils/ttymsg.c:149
20112 msgid "cannot fork"
20115 #: term-utils/ttymsg.c:182
20117 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20120 #: term-utils/wall.c:87
20122 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20123 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20125 #: term-utils/wall.c:90
20126 msgid "Write a message to all users.\n"
20129 #: term-utils/wall.c:93
20130 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20133 #: term-utils/wall.c:94
20135 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20136 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20138 #: term-utils/wall.c:95
20139 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20142 #: term-utils/wall.c:123
20144 msgid "invalid group argument"
20145 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20147 #: term-utils/wall.c:125
20149 msgid "%s: unknown gid"
20150 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
20152 #: term-utils/wall.c:168
20153 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20156 #: term-utils/wall.c:214
20157 msgid "--nobanner is available only for root"
20160 #: term-utils/wall.c:219
20162 msgid "invalid timeout argument: %s"
20165 #: term-utils/wall.c:360
20167 msgid "cannot get passwd uid"
20168 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20170 #: term-utils/wall.c:384
20172 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20175 #: term-utils/wall.c:417
20177 msgid "will not read %s - use stdin."
20180 #: term-utils/write.c:87
20182 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20183 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20185 #: term-utils/write.c:91
20186 msgid "Send a message to another user.\n"
20189 #: term-utils/write.c:116
20191 msgid "effective gid does not match group of %s"
20194 #: term-utils/write.c:201
20196 msgid "%s is not logged in"
20197 msgstr "%s está montado.\t "
20199 #: term-utils/write.c:206
20200 msgid "can't find your tty's name"
20203 #: term-utils/write.c:211
20205 msgid "%s has messages disabled"
20208 #: term-utils/write.c:214
20210 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20213 #: term-utils/write.c:237
20215 msgid "carefulputc failed"
20216 msgstr "malloc fallou"
20218 #: term-utils/write.c:279
20220 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20223 #: term-utils/write.c:283
20225 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20228 #: term-utils/write.c:329
20229 msgid "you have write permission turned off"
20232 #: term-utils/write.c:352
20234 msgid "%s is not logged in on %s"
20235 msgstr "%s está montado.\t "
20237 #: term-utils/write.c:358
20239 msgid "%s has messages disabled on %s"
20242 #: text-utils/col.c:135
20243 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20246 #: text-utils/col.c:138
20251 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20252 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20253 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20254 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20255 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20256 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20259 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20262 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20266 #: text-utils/col.c:215
20267 msgid "bad -l argument"
20270 #: text-utils/col.c:246
20272 msgid "failed on line %d"
20273 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20275 #: text-utils/col.c:344
20277 msgid "warning: can't back up %s."
20280 #: text-utils/col.c:345
20281 msgid "past first line"
20284 #: text-utils/col.c:345
20285 msgid "-- line already flushed"
20288 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20290 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20291 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20293 #: text-utils/colcrt.c:85
20294 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20297 #: text-utils/colcrt.c:88
20298 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20301 #: text-utils/colcrt.c:89
20303 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20304 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20306 #: text-utils/colrm.c:60
20311 " %s [startcol [endcol]]\n"
20312 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20314 #: text-utils/colrm.c:65
20315 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20318 #: text-utils/colrm.c:184
20320 msgid "first argument"
20321 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20323 #: text-utils/colrm.c:186
20325 msgid "second argument"
20326 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20328 #: text-utils/column.c:235
20330 msgid "failed to parse column"
20331 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20333 #: text-utils/column.c:245
20335 msgid "undefined column name '%s'"
20336 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
20338 #: text-utils/column.c:321
20340 msgid "failed to parse --table-order list"
20341 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20343 #: text-utils/column.c:397
20345 msgid "failed to parse --table-right list"
20346 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20348 #: text-utils/column.c:401
20350 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20351 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20353 #: text-utils/column.c:405
20355 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20356 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20358 #: text-utils/column.c:409
20360 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20361 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20363 #: text-utils/column.c:413
20365 msgid "failed to parse --table-hide list"
20366 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20368 #: text-utils/column.c:444
20370 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20373 #: text-utils/column.c:458
20375 msgid "failed to allocate output data"
20376 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20378 #: text-utils/column.c:629
20379 msgid "Columnate lists.\n"
20382 #: text-utils/column.c:632
20384 msgid " -t, --table create a table\n"
20385 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20387 #: text-utils/column.c:633
20389 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20390 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20392 #: text-utils/column.c:634
20394 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20395 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20397 #: text-utils/column.c:635
20399 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20400 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20402 #: text-utils/column.c:636
20403 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20406 #: text-utils/column.c:637
20408 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20409 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20411 #: text-utils/column.c:638
20412 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20415 #: text-utils/column.c:639
20417 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20418 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20420 #: text-utils/column.c:640
20421 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20424 #: text-utils/column.c:641
20426 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20427 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20429 #: text-utils/column.c:642
20430 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20433 #: text-utils/column.c:643
20435 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20436 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20438 #: text-utils/column.c:644
20440 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20441 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20443 #: text-utils/column.c:647
20445 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20446 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20448 #: text-utils/column.c:648
20449 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20452 #: text-utils/column.c:649
20454 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20455 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20457 #: text-utils/column.c:652
20459 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20460 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20462 #: text-utils/column.c:653
20463 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20466 #: text-utils/column.c:654
20467 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20470 #: text-utils/column.c:655
20472 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20473 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20475 #: text-utils/column.c:724
20477 msgid "invalid columns argument"
20478 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20480 #: text-utils/column.c:749
20482 msgid "failed to parse column names"
20483 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20485 #: text-utils/column.c:804
20486 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20489 #: text-utils/column.c:812
20490 msgid "option --table required for all --table-*"
20493 #: text-utils/column.c:815
20494 msgid "option --table-columns required for --json"
20497 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20499 msgid " %s [options] <file>...\n"
20500 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20502 #: text-utils/hexdump.c:158
20503 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20506 #: text-utils/hexdump.c:161
20507 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20510 #: text-utils/hexdump.c:162
20511 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20514 #: text-utils/hexdump.c:163
20515 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20518 #: text-utils/hexdump.c:164
20519 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20522 #: text-utils/hexdump.c:165
20523 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20526 #: text-utils/hexdump.c:166
20527 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20530 #: text-utils/hexdump.c:167
20531 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20534 #: text-utils/hexdump.c:170
20535 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20538 #: text-utils/hexdump.c:171
20539 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20542 #: text-utils/hexdump.c:172
20543 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20546 #: text-utils/hexdump.c:173
20547 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20550 #: text-utils/hexdump.c:174
20551 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20554 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20556 msgid "all input file arguments failed"
20557 msgstr "activar a alarma rtc"
20559 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20561 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20562 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20564 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20566 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20569 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20571 msgid "bad format {%s}"
20574 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20576 msgid "bad conversion character %%%s"
20577 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20579 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20581 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20582 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20584 #: text-utils/line.c:34
20585 msgid "Read one line.\n"
20588 #: text-utils/more.c:208
20589 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20592 #: text-utils/more.c:211
20594 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20595 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20597 #: text-utils/more.c:212
20598 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20601 #: text-utils/more.c:213
20603 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20604 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20606 #: text-utils/more.c:214
20608 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20609 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20611 #: text-utils/more.c:215
20613 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20614 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20616 #: text-utils/more.c:216
20617 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20620 #: text-utils/more.c:217
20621 msgid " -u suppress underlining\n"
20624 #: text-utils/more.c:218
20626 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20627 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20629 #: text-utils/more.c:219
20630 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20633 #: text-utils/more.c:220
20634 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20637 #: text-utils/more.c:282
20639 msgid "unknown option -%s"
20640 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20642 #: text-utils/more.c:329
20646 "******** %s: Not a text file ********\n"
20650 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
20653 #: text-utils/more.c:354
20657 "*** %s: directory ***\n"
20661 "*** %s: directorio\t ***\n"
20664 #: text-utils/more.c:702
20669 #: text-utils/more.c:704
20671 msgid "(Next file: %s)"
20672 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
20674 #: text-utils/more.c:712
20676 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20677 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
20679 #: text-utils/more.c:817
20687 #: text-utils/more.c:821
20688 msgid "...Skipping to file "
20689 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
20691 #: text-utils/more.c:823
20692 msgid "...Skipping back to file "
20693 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
20695 #: text-utils/more.c:992
20696 msgid "Line too long"
20697 msgstr "A liña é demasiado longa"
20699 #: text-utils/more.c:1028
20700 msgid "No previous command to substitute for"
20703 #: text-utils/more.c:1068
20705 msgid "[Use q or Q to quit]"
20706 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
20708 #: text-utils/more.c:1148
20709 msgid "exec failed\n"
20712 #: text-utils/more.c:1163
20713 msgid "can't fork\n"
20714 msgstr "non se pode bifurcar\n"
20716 #: text-utils/more.c:1193
20717 msgid " Overflow\n"
20718 msgstr " Desbordamento\n"
20720 #: text-utils/more.c:1224
20722 msgid "\"%s\" line %d"
20723 msgstr "«%s» liña %d"
20725 #: text-utils/more.c:1226
20727 msgid "[Not a file] line %d"
20728 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
20730 #: text-utils/more.c:1338
20731 msgid "...skipping\n"
20732 msgstr "...omitindo\n"
20734 #: text-utils/more.c:1372
20737 "Pattern not found\n"
20740 "Non se encontrou o patrón\n"
20742 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20743 msgid "Pattern not found"
20744 msgstr "Non se encontrou o patrón"
20746 #: text-utils/more.c:1441
20748 msgid "...back %d page"
20749 msgid_plural "...back %d pages"
20750 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
20751 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
20753 #: text-utils/more.c:1495
20755 msgid "...skipping %d line"
20756 msgid_plural "...skipping %d lines"
20757 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
20758 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
20760 #: text-utils/more.c:1539
20770 #: text-utils/more.c:1556
20772 msgid "No previous regular expression"
20773 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
20775 #: text-utils/more.c:1588
20778 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20779 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20782 #: text-utils/more.c:1595
20784 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20785 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20786 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20787 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20788 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20789 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20790 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20791 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20792 "' Go to place where previous search started\n"
20793 "= Display current line number\n"
20794 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20795 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20796 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20797 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20798 "ctrl-L Redraw screen\n"
20799 ":n Go to kth next file [1]\n"
20800 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20801 ":f Display current file name and line number\n"
20802 ". Repeat previous command\n"
20805 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20807 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20808 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
20810 #: text-utils/pg.c:152
20812 "-------------------------------------------------------\n"
20814 " q or Q quit program\n"
20815 " <newline> next page\n"
20816 " f skip a page forward\n"
20817 " d or ^D next halfpage\n"
20820 " /regex/ search forward for regex\n"
20821 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20822 " . or ^L redraw screen\n"
20823 " w or z set page size and go to next page\n"
20824 " s filename save current file to filename\n"
20825 " !command shell escape\n"
20826 " p go to previous file\n"
20827 " n go to next file\n"
20829 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20830 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20832 "See pg(1) for more information.\n"
20833 "-------------------------------------------------------\n"
20836 #: text-utils/pg.c:231
20838 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20839 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20841 #: text-utils/pg.c:235
20842 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20845 #: text-utils/pg.c:238
20846 msgid " -number lines per page\n"
20849 #: text-utils/pg.c:239
20850 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20853 #: text-utils/pg.c:240
20855 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20856 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20858 #: text-utils/pg.c:241
20859 msgid " -f do not split long lines\n"
20862 #: text-utils/pg.c:242
20863 msgid " -n terminate command with new line\n"
20866 #: text-utils/pg.c:243
20867 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20870 #: text-utils/pg.c:244
20871 msgid " -r disallow shell escape\n"
20874 #: text-utils/pg.c:245
20875 msgid " -s print messages to stdout\n"
20878 #: text-utils/pg.c:246
20879 msgid " +number start at the given line\n"
20882 #: text-utils/pg.c:247
20883 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20886 #: text-utils/pg.c:258
20888 msgid "option requires an argument -- %s"
20889 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20891 #: text-utils/pg.c:264
20893 msgid "illegal option -- %s"
20894 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
20896 #: text-utils/pg.c:367
20897 msgid "...skipping forward\n"
20898 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
20900 #: text-utils/pg.c:369
20901 msgid "...skipping backward\n"
20902 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
20904 #: text-utils/pg.c:385
20905 msgid "No next file"
20906 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
20908 #: text-utils/pg.c:389
20909 msgid "No previous file"
20910 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
20912 #: text-utils/pg.c:891
20914 msgid "Read error from %s file"
20915 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20917 #: text-utils/pg.c:894
20919 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20920 msgstr "a execución de %s fallou."
20922 #: text-utils/pg.c:896
20924 msgid "Unknown error in %s file"
20925 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20927 #: text-utils/pg.c:949
20929 msgid "Cannot create temporary file"
20930 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20932 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20934 msgstr "Erro de RE: "
20936 #: text-utils/pg.c:1105
20940 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20941 msgid "No remembered search string"
20942 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
20944 #: text-utils/pg.c:1211
20946 msgid "cannot open "
20947 msgstr "non se pode abrir %s"
20949 #: text-utils/pg.c:1353
20950 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20953 #: text-utils/pg.c:1387
20954 msgid "fork() failed, try again later\n"
20955 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
20957 #: text-utils/pg.c:1475
20958 msgid "(Next file: "
20959 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
20961 #: text-utils/pg.c:1541
20963 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20966 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20968 msgid "failed to parse number of lines per page"
20969 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20971 #: text-utils/rev.c:75
20973 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20974 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20976 #: text-utils/rev.c:79
20977 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20980 #: text-utils/ul.c:142
20982 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20983 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20985 #: text-utils/ul.c:145
20986 msgid "Do underlining.\n"
20989 #: text-utils/ul.c:148
20990 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20993 #: text-utils/ul.c:149
20994 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20997 #: text-utils/ul.c:209
20998 msgid "trouble reading terminfo"
21001 #: text-utils/ul.c:214
21003 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21006 #: text-utils/ul.c:304
21008 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21009 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
21011 #: text-utils/ul.c:629
21013 msgid "Input line too long."
21014 msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
21017 #~ msgid "Rufus alignment"
21018 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21023 #~ "Do you really want to quit? "
21024 #~ msgstr "Desexa continuar?"
21027 #~ msgid "openpty failed"
21028 #~ msgstr "open fallou: %s"
21031 #~ msgid "wrong number of arguments"
21032 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
21035 #~ msgid "ttyname failed"
21036 #~ msgstr "utime fallou: (%s)"
21039 #~ msgid "cannot get tty name"
21040 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21043 #~ msgid "%15s: %s"
21044 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21047 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21048 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21051 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21052 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21055 #~ msgid "%s: failed to read link"
21056 #~ msgstr "%s fallou."
21060 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21062 #~ msgid "Geometry"
21063 #~ msgstr "Xeometría"
21066 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21067 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
21070 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21071 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21074 #~ msgid "cannot execute: %s"
21075 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21078 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21079 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21084 #~ "Available columns (for -o):\n"
21085 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21088 #~ msgid "seek error on %s"
21089 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
21094 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21095 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21100 #~ "Available columns:\n"
21101 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21104 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21105 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21110 #~ "Available columns (for --output):\n"
21111 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21114 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21115 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21118 #~ msgid "invalid epoch argument"
21119 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21124 #~ "Available columns (for --show):\n"
21125 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21128 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21129 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21132 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21133 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21136 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21137 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21140 #~ msgid "failed to add data to output table"
21141 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21144 #~ msgid "--date argument too long"
21145 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
21148 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21149 #~ msgstr "%s fallou."
21152 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21153 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21156 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21157 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
21160 #~ msgid "%s: mount failed"
21161 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
21164 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21165 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
21168 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21169 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
21172 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21173 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21176 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21177 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21180 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21181 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21184 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21185 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21188 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21189 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21192 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21193 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21196 #~ msgid "Filesystem label:"
21197 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
21200 #~ msgid "failed to set PATH"
21201 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21204 #~ msgid "argument error: %s"
21205 #~ msgstr "Erro interno"
21208 #~ msgid "tty path %s too long"
21209 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
21212 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21213 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
21216 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21217 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
21220 #~ msgid "cannot not setup timer"
21221 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21223 #~ msgid "%s is not a block special device"
21224 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
21227 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21228 #~ msgstr "%s fallou."
21231 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21232 #~ msgstr "%s fallou."
21235 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21236 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
21239 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21240 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
21243 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21244 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
21247 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21248 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
21251 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21252 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
21255 #~ msgid "%s: bad inode size"
21256 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
21259 #~ msgid "disk: %.*s"
21260 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21263 #~ msgid "label: %.*s"
21264 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
21267 #~ msgid "flags: %s"
21268 #~ msgstr "opcións:"
21271 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21272 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
21275 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21276 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
21279 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21280 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
21283 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21284 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
21287 #~ msgid "cylinders: %ld"
21288 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
21292 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
21295 #~ msgid "interleave: %d"
21296 #~ msgstr "interleave: %d\n"
21299 #~ msgid "trackskew: %d"
21300 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
21303 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21304 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
21307 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21308 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
21311 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21312 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
21315 #~ msgid "sysinfo failed"
21316 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
21319 #~ msgid "%s: mmap failed"
21320 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
21323 #~ msgid "gethostname failed"
21324 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21327 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21328 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
21331 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21332 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
21335 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21336 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21339 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21340 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21343 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21344 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21347 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21348 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21351 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21352 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21355 #~ msgid "fread failed"
21356 #~ msgstr "read fallou: %s"
21362 #~ msgid "Too small partition size specified."
21363 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21366 #~ msgid "stat failed %s"
21367 #~ msgstr "stat fallou: %s"
21370 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21371 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21374 #~ msgid "cannot open: %s"
21375 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21378 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21379 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
21382 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21383 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21386 #~ msgid " %s [options] file\n"
21387 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21389 #~ msgid "%s (%s)\n"
21390 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21393 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21394 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
21397 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21398 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21401 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21402 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21405 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21406 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21409 #~ msgid "error reading %s"
21410 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21413 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21414 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21417 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21418 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21421 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21422 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
21425 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21426 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21429 #~ msgid "Error closing %s"
21430 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21433 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21434 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
21437 #~ msgid "no partition table present."
21438 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21441 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21442 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21445 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21446 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21449 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21450 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21453 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21454 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21457 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21458 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21461 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21462 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21465 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21466 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
21469 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21470 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21473 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21474 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21477 #~ msgid "tree of partitions?"
21478 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21481 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21482 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21485 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21486 #~ msgstr "%s fallou."
21489 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21490 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21493 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21494 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21497 #~ msgid "too many input fields"
21498 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
21501 #~ msgid "Illegal type"
21502 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21505 #~ msgid "Warning: empty partition"
21506 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
21509 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21510 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21513 #~ msgid "too many partitions"
21514 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21517 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21518 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21523 #~ "Dangerous options:\n"
21524 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21527 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21528 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21531 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21532 #~ msgstr "número de liñas non válido"
21535 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21536 #~ msgstr "%s fallou."
21539 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21540 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21543 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21544 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21550 #~ msgid "This disk is currently in use."
21551 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
21554 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21555 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21558 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21559 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
21562 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21563 #~ msgstr "%s está montado.\t "
21566 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21567 #~ msgstr "%s está montado.\t "
21570 #~ msgid "crypt() failed"
21571 #~ msgstr "malloc fallou"
21574 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21575 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21578 #~ msgid "%s: is removable device"
21579 #~ msgstr " removable"
21582 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21583 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21586 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21587 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21593 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21594 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21596 #~ msgid "...back 1 page"
21597 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
21599 #~ msgid "...skipping one line"
21600 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
21606 #~ " %s [option] file\n"
21607 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21610 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21611 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21614 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21615 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21618 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21619 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21622 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21623 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21625 #~ msgid "compiled without -x support"
21626 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
21628 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21629 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
21632 #~ msgid "write failed\n"
21633 #~ msgstr "write falou: (%s)"
21635 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21636 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
21638 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21639 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
21641 #~ msgid " know what they are doing."
21642 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
21644 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21645 #~ msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
21647 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21648 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
21650 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21651 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21653 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21654 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
21656 #~ msgid " that you can choose from:"
21657 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
21659 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21660 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
21662 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21663 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21665 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21666 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
21668 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21669 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
21671 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21672 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
21674 #~ msgid " ? Print this screen"
21675 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
21677 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21678 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
21680 #~ msgid "Change head geometry"
21681 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
21683 #~ msgid "Change sector geometry"
21684 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
21686 #~ msgid "Done with changing geometry"
21687 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
21689 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21690 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21692 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21693 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
21695 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21696 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
21698 #~ msgid "Illegal heads value"
21699 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21701 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21702 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
21704 #~ msgid "Illegal sectors value"
21705 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21714 #~ msgstr "Pri/Lóx"
21716 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21717 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
21719 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21720 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
21722 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21723 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
21725 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21726 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21728 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21729 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
21731 #~ msgid "Part Type"
21735 #~ msgstr "Tipo de S.F."
21738 #~ msgstr "[Etiqueta]"
21740 #~ msgid " Sectors"
21741 #~ msgstr " Sectores"
21743 #~ msgid " Cylinders"
21744 #~ msgstr " Cilindros"
21746 #~ msgid " Size (MB)"
21747 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
21749 #~ msgid " Size (GB)"
21750 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
21752 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21753 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
21755 #~ msgid "Maximize"
21756 #~ msgstr "Maximizar"
21758 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21759 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
21762 #~ msgstr "Imprimir"
21764 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21765 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
21768 #~ msgstr "Unidades"
21770 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21771 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
21773 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21774 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
21776 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21777 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
21779 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21780 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
21782 #~ msgid "This partition is already in use"
21783 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
21785 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21786 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
21788 #~ msgid "Illegal command"
21789 #~ msgstr "Orde ilegal"
21791 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21792 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21795 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21796 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21799 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21800 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
21803 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21804 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21807 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21808 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
21811 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21812 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
21820 #~ msgstr "Estabelecer"
21824 #~ msgstr "%ld bloques\n"
21828 #~ msgstr " Sectores"
21832 #~ msgstr "Opcións"
21835 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21836 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
21839 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21840 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21843 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21844 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21847 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21848 #~ msgstr "%s fallou."
21851 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21852 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21855 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21856 #~ msgstr "%s fallou."
21859 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21860 #~ msgstr "%s fallou."
21863 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21864 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21867 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21868 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21871 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21872 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21875 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21876 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21879 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21880 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21883 #~ msgid "Invalid interval value"
21884 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
21887 #~ msgid "Invalid set value"
21888 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21891 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21892 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21895 #~ msgid "Invalid default value"
21896 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21899 #~ msgid "Invalid set time value"
21900 #~ msgstr "converter a hora rtc"
21903 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21904 #~ msgstr "converter a hora rtc"
21907 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21908 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21911 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21912 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21916 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21918 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21921 #~ msgid "line too long"
21922 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
21925 #~ msgid "waidpid failed"
21926 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21928 #~ msgid "set blocksize"
21929 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
21932 #~ msgid " %s [options] device\n"
21933 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21936 #~ msgid "read failed %s"
21937 #~ msgstr "read fallou: %s"
21940 #~ msgid "seek failed %s"
21941 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21944 #~ msgid "seek failed: %d"
21945 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21948 #~ msgid "No partitions defined"
21949 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21952 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21953 #~ msgstr "%s fallou."
21956 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21957 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21959 #~ msgid "usage:\n"
21962 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21963 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
21965 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21966 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
21970 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21971 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21974 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
21975 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
21978 #~ msgid "edition number argument failed"
21979 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
21984 #~ "Print version:\n"
21986 #~ "Print partition table:\n"
21987 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21988 #~ "Interactive use:\n"
21989 #~ " %s [options] device\n"
21992 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21993 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21994 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21995 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22000 #~ "Imprimir a versión:\n"
22002 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
22003 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
22004 #~ "Uso interactivo:\n"
22005 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
22008 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
22009 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
22010 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
22011 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
22014 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22015 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
22017 #~ msgid "drivedata: "
22018 #~ msgstr "drivedata: "
22020 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22021 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
22023 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22024 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
22026 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22027 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
22030 #~ msgid "unable to write %s"
22031 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
22034 #~ msgid "fatal error"
22035 #~ msgstr "Erro interno"
22037 #~ msgid "Command action"
22038 #~ msgstr "Acción da ore"
22041 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22042 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
22045 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22046 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22049 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22050 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22053 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22054 #~ msgstr "write falou: (%s)"
22057 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22058 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22064 #~ " %s [options] file...\n"
22065 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22071 #~ " %s [options] [file...]\n"
22072 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22074 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22075 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22079 #~ "BSD label for device: %s\n"
22082 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
22085 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22086 #~ msgstr "malloc fallou"
22089 #~ msgid "invalid port number argument"
22090 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
22096 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22097 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22100 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22101 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22104 #~ msgid "%s failed to use device"
22105 #~ msgstr "%s fallou."
22108 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22109 #~ msgstr "%s fallou."
22112 #~ msgid "unable to execute %s"
22113 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
22116 #~ msgid "execvp failed"
22117 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
22120 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22121 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
22124 #~ msgid "write error."
22125 #~ msgstr "Erro interno"
22130 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22131 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22134 #~ msgid "more (%s)\n"
22135 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22137 #~ msgid "cannot stat device %s"
22138 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
22141 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22142 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
22145 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22146 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22149 #~ msgid "failed to stat directory"
22150 #~ msgstr "%s fallou."
22152 #~ msgid "Cannot open "
22153 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
22155 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22156 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
22158 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22159 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
22162 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22163 #~ " -h print this help\n"
22164 #~ " -x dir extract into dir\n"
22165 #~ " -v be more verbose\n"
22166 #~ " file file to test\n"
22168 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
22169 #~ " -h mostra esta axuda\n"
22170 #~ " -x dir extrae en dir\n"
22171 #~ " -v é más explicativo\n"
22172 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
22174 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22175 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
22178 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22179 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
22182 #~ msgid "failed to parse epoch"
22183 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22186 #~ msgid "cannot lock group file"
22187 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
22190 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22191 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
22194 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22195 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22198 #~ msgid "argument %lu is too large"
22199 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
22202 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22203 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
22206 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22207 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
22210 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22211 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22214 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22215 #~ msgstr "%s fallou.\n"
22217 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22218 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
22221 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22222 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22225 #~ msgid "setpwnam failed"
22226 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
22229 #~ msgid "login name much too long."
22230 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
22236 #~ " %s [options] device [...]\n"
22237 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22241 #~ "Usage: %s [options]\n"
22244 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22250 #~ " %s [options] [file]\n"
22251 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22253 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22254 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
22256 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22257 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
22259 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22260 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
22262 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22263 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
22265 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22266 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22269 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22270 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22272 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
22273 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
22276 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22277 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22280 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22281 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
22284 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
22285 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
22287 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22288 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
22290 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22291 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
22294 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22295 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
22297 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22298 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
22300 #~ msgid "; see strings(1)."
22301 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
22303 #~ msgid "Out of memory\n"
22304 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
22306 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22307 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
22309 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22310 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"