1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-07-20 11:08+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:18
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
35 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
38 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
39 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
42 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
43 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
44 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
45 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
46 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
47 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
48 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
49 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
50 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
51 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
52 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
53 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
54 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
55 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
56 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
57 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
58 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
59 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
60 #: term-utils/agetty.c:2584 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
61 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
62 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
63 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
64 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "non se pode abrir %s"
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "activar a alarma rtc"
74 #: disk-utils/addpart.c:60
76 msgid "invalid start argument"
77 msgstr "Valor de sectores ilegal"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "Valor de sectores ilegal"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
86 msgid "failed to add partition"
87 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgstr "estabelece só lectura"
93 #: disk-utils/blockdev.c:70
94 msgid "set read-write"
95 msgstr "estabelece lectura/escritura"
97 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgstr "obtén só lectura"
101 #: disk-utils/blockdev.c:82
102 msgid "get discard zeroes support status"
105 #: disk-utils/blockdev.c:88
106 msgid "get logical block (sector) size"
107 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
109 #: disk-utils/blockdev.c:94
110 msgid "get physical block (sector) size"
111 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
113 #: disk-utils/blockdev.c:100
114 msgid "get minimum I/O size"
115 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
117 #: disk-utils/blockdev.c:106
118 msgid "get optimal I/O size"
119 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
121 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "obter posición de aliñamento"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "obter o tamaño do bloque"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "estabelece «readahead»"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "obtén «readahead»"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "estabelece «readahead»"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "baleira os búferes"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s necesita un argumento\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "%s fallou.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s tivo éxito.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:457
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:184
237 #: disk-utils/cfdisk.c:184
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:185
245 #: disk-utils/cfdisk.c:185
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Elimina a partición actual"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:186
253 #: disk-utils/cfdisk.c:186
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:187
261 #: disk-utils/cfdisk.c:187
263 msgid "Quit program without writing changes"
264 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
267 #: libfdisk/src/dos.c:2413 libfdisk/src/gpt.c:3018 libfdisk/src/sgi.c:1159
268 #: libfdisk/src/sun.c:1119
272 #: disk-utils/cfdisk.c:188
274 msgid "Change the partition type"
275 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:189
281 #: disk-utils/cfdisk.c:189
282 msgid "Print help screen"
283 msgstr "Imprime esta pantalla"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
291 msgid "Fix partitions order"
292 msgstr "Esta partición non é usábel"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 #: disk-utils/cfdisk.c:191
299 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
300 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:192
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
308 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
309 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
313 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
319 msgstr "Non se encontrou o patrón"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
323 msgid "Partition name:"
324 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
328 msgid "Partition UUID:"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
344 msgid "Filesystem UUID:"
345 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
349 msgid "Filesystem LABEL:"
350 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
355 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
360 msgstr "%s está montado.\t "
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
365 msgstr "disco: %.*s\n"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "Unidade de disco: %s"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
380 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
387 msgid "Please, specify size."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
407 msgid "Select partition type"
408 msgstr " d eliminar a partición BSD"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
411 msgid "Enter script file name: "
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
415 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
421 msgid "Cannot open %s"
422 msgstr "non se pode abrir %s"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
426 msgid "Failed to parse script file %s"
427 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
431 msgid "Failed to apply script %s"
432 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
435 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
440 msgid "Failed to allocate script handler"
441 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
445 msgid "Failed to read disk layout into script."
446 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
449 msgid "Disk layout successfully dumped."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
454 msgid "Failed to write script %s"
455 msgstr "non se pode abrir %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
459 msgid "Select label type"
460 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
463 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
467 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
471 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
475 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
479 msgid "Command Meaning"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
483 msgid "------- -------"
484 msgstr "------- -------"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
487 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
488 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
491 msgid " d Delete the current partition"
492 msgstr " d Eliminar a partición actual"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
495 msgid " h Print this screen"
496 msgstr " h Imprime esta pantalla"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
499 msgid " n Create new partition from free space"
500 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
503 msgid " q Quit program without writing partition table"
504 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
508 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
509 msgstr " d Eliminar a partición actual"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
513 msgid " t Change the partition type"
514 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
517 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
522 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
523 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
527 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
528 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
532 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
533 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
537 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
538 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
541 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
542 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
545 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
546 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
550 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
551 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
555 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
556 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
559 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
560 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
564 msgid "case letters (except for Write)."
565 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
568 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
573 msgid "Press a key to continue."
574 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
578 msgid "Could not toggle the flag."
579 msgstr "non se pode abrir %s"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
583 msgid "Could not delete partition %zu."
584 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
588 msgid "Partition %zu has been deleted."
589 msgstr "Esta partición non é usábel"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
593 msgid "Partition size: "
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
600 msgid "Changed type of partition %zu."
601 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
605 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
606 msgstr "Esta partición non é usábel"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
610 msgid "Device is open in read-only mode."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
614 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
618 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
622 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
628 msgid "Did not write partition table to disk."
629 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
633 msgid "Failed to write disklabel."
634 msgstr "non se pode abrir %s"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
638 msgid "The partition table has been altered."
639 msgstr "Esta partición non é usábel"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
643 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
644 msgstr "Esta partición non é usábel"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
648 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
653 msgid "failed to create a new disklabel"
654 msgstr "non se pode abrir %s"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
658 msgid "failed to read partitions"
659 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
663 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
664 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
668 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
669 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
673 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
674 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
678 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
679 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
682 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
684 msgid "unsupported color mode"
685 msgstr "%s necesita un argumento\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
689 msgid "failed to allocate libfdisk context"
690 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
692 #: disk-utils/delpart.c:14
694 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
697 #: disk-utils/delpart.c:18
698 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
701 #: disk-utils/delpart.c:61
703 msgid "failed to remove partition"
704 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
706 #: disk-utils/fdformat.c:53
708 msgid "Formatting ... "
709 msgstr "Formateando... "
711 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
716 #: disk-utils/fdformat.c:80
718 msgid "Verifying ... "
719 msgstr "Verificando... "
721 #: disk-utils/fdformat.c:108
725 #: disk-utils/fdformat.c:110
727 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
728 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
730 #: disk-utils/fdformat.c:127
733 "bad data in track/head %u/%u\n"
736 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
740 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
741 #: sys-utils/tunelp.c:91
743 msgid " %s [options] <device>\n"
744 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:148
747 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:151
751 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:152
755 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:153
760 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
761 " the verification (max N retries)\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:155
765 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:194
770 msgid "invalid argument - from"
771 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
773 #: disk-utils/fdformat.c:198
775 msgid "invalid argument - to"
776 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
778 #: disk-utils/fdformat.c:201
780 msgid "invalid argument - repair"
781 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
783 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
785 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
787 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
788 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
789 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
790 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
791 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
792 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
794 msgid "stat of %s failed"
795 msgstr "stat fallou: %s"
797 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
798 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
799 #: sys-utils/mountpoint.c:107
801 msgid "%s: not a block device"
802 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:229
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:232
818 #: disk-utils/fdformat.c:232
822 #: disk-utils/fdformat.c:239
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
834 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
837 msgstr "produciuse un fallo na busca"
839 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
843 "Do you really want to quit? "
844 msgstr "Desexa continuar?"
846 #: disk-utils/fdisk.c:160
848 msgid "Select (default %c): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:165
853 msgid "Using default response %c."
854 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
856 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
857 #: libfdisk/src/dos.c:1226 libfdisk/src/gpt.c:2360
858 msgid "Value out of range."
861 #: disk-utils/fdisk.c:207
863 msgid "%s (%s, default %c): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
868 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:215
873 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
878 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:222
886 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
888 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
892 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 #: disk-utils/fdisk.c:435
896 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:436
900 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:538
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 #: disk-utils/fdisk.c:539
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "Esta partición non é usábel"
916 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
920 #: disk-utils/fdisk.c:573
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
925 #: disk-utils/fdisk.c:577
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 #: disk-utils/fdisk.c:616
933 msgstr "disco: %.*s\n"
935 #: disk-utils/fdisk.c:673
939 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
942 #: disk-utils/fdisk.c:679
945 msgstr "non se pode abrir %s"
947 #: disk-utils/fdisk.c:684
950 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
952 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:967
953 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
958 #: disk-utils/fdisk.c:724
960 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
963 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
965 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
968 #: disk-utils/fdisk.c:746
970 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
973 #: disk-utils/fdisk.c:757
976 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
977 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:765
982 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
983 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
985 #: disk-utils/fdisk.c:766
986 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:767
990 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:768
995 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
996 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
998 #: disk-utils/fdisk.c:771
1000 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1001 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:772
1005 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1006 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:773
1010 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1011 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:774
1014 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:775
1019 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1020 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:776
1024 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1025 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:777
1029 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1030 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1035 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:781
1039 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1040 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:782
1044 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1045 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:783
1049 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1050 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1054 msgid "invalid sector size argument"
1055 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:865
1059 msgid "invalid cylinders argument"
1060 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:877
1063 msgid "not found DOS label driver"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:883
1068 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1069 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:892
1073 msgid "invalid heads argument"
1074 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:898
1078 msgid "invalid sectors argument"
1079 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:924
1083 msgid "unsupported disklabel: %s"
1084 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1087 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1089 msgid "unsupported wipe mode"
1090 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:959
1093 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1098 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1103 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1104 "Be careful before using the write command.\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1108 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1113 msgid "Disklabel type: %s"
1114 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1118 msgid "Disk identifier: %s"
1119 msgstr "Unidade de disco: %s"
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1123 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1128 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1133 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1138 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1143 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1148 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1149 msgstr "obter posición de aliñamento"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1152 #: disk-utils/fsck.c:1244
1154 msgid "failed to allocate iterator"
1155 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1158 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1159 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1160 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1161 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1162 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:204
1164 msgid "failed to allocate output table"
1165 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1168 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1169 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1170 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1171 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1172 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1173 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1174 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:415
1176 msgid "failed to allocate output line"
1177 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1180 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1181 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1182 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1184 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1185 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:421
1187 msgid "failed to add output data"
1188 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1192 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1193 msgstr "Esta partición non é usábel"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1197 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1202 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1203 msgstr "Esta partición non é usábel"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2407
1206 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2408
1211 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2409
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2411
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1227 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1234 "Available columns (for -o):\n"
1235 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1239 msgid "%s unknown column: %s"
1240 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1248 msgid "delete a partition"
1249 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1253 msgid "list free unpartitioned space"
1254 msgstr "Non hai máis particións"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1258 msgid "list known partition types"
1259 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1273 msgid "change a partition type"
1274 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1283 msgid "print information about a partition"
1284 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1288 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1289 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1293 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1294 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1298 msgid "fix partitions order"
1299 msgstr "Esta partición non é usábel"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr " m Imprime este menú"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1311 msgid "change display/entry units"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1316 msgid "extra functionality (experts only)"
1317 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1324 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1328 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1336 msgid "write table to disk and exit"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1341 msgid "write table to disk"
1342 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1346 msgid "quit without saving changes"
1347 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1351 msgid "return to main menu"
1352 msgstr " r Volve ao menú principal"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1355 msgid "return from BSD to DOS"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1359 msgid "Create a new label"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1364 msgid "create a new empty GPT partition table"
1365 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1369 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1370 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1374 msgid "create a new empty DOS partition table"
1375 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1379 msgid "create a new empty Sun partition table"
1380 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1384 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1385 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1393 msgid "change number of cylinders"
1394 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1398 msgid "change number of heads"
1399 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1403 msgid "change number of sectors/track"
1404 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1411 msgid "change disk GUID"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1416 msgid "change partition name"
1417 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1421 msgid "change partition UUID"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1428 msgid "change table length"
1429 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1432 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1437 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1438 msgstr "obtén só lectura"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1442 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1443 msgstr "obtén só lectura"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1447 msgid "toggle the required partition flag"
1448 msgstr "obtén só lectura"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1451 msgid "toggle the GUID specific bits"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1460 msgid "toggle the read-only flag"
1461 msgstr "obtén só lectura"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1464 msgid "toggle the mountable flag"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1469 msgid "change number of alternate cylinders"
1470 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1474 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1475 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1478 msgid "change interleave factor"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1482 msgid "change rotation speed (rpm)"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1487 msgid "change number of physical cylinders"
1488 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1496 msgid "select bootable partition"
1497 msgstr "Elimina a partición actual"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1500 msgid "edit bootfile entry"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1505 msgid "select sgi swap partition"
1506 msgstr "Elimina a partición actual"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1509 msgid "create SGI info"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1515 msgstr " Tamaño (MB)"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1518 msgid "toggle a bootable flag"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1523 msgid "edit nested BSD disklabel"
1524 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1527 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1531 msgid "move beginning of data in a partition"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1535 msgid "change the disk identifier"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1539 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1548 msgid "edit drive data"
1549 msgstr " e editar os datos da unidade"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1553 msgid "install bootstrap"
1554 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1558 msgid "show complete disklabel"
1559 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1563 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1564 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1570 "Help (expert commands):\n"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1582 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1586 msgid "Expert command (m for help): "
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1590 msgid "Command (m for help): "
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1595 msgid "%c: unknown command"
1596 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1599 msgid "Enter script file name"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1603 msgid "Script successfully applied."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1608 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1609 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1612 msgid "Script successfully saved."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1617 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1618 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1622 msgid "Do you want to remove the signature?"
1623 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1626 msgid "The signature will be removed by a write command."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1631 msgid "failed to write disklabel"
1632 msgstr "non se pode abrir %s"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1636 msgid "Failed to fix partitions order."
1637 msgstr "Esta partición non é usábel"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1641 msgid "Partitions order fixed."
1642 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1646 msgid "Could not delete partition %zu"
1647 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1650 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1654 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1659 msgid "Leaving nested disklabel."
1660 msgstr "non se pode abrir %s"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1663 msgid "New maximum entries"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1668 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1669 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1672 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1682 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1686 msgid "Number of cylinders"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1690 msgid "Number of heads"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1694 msgid "Number of sectors"
1697 #: disk-utils/fsck.c:215
1699 msgid "%s is mounted\n"
1700 msgstr "%s está montado.\t "
1702 #: disk-utils/fsck.c:217
1704 msgid "%s is not mounted\n"
1705 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1707 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1710 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1711 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1712 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1713 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1715 msgid "cannot read %s"
1716 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1720 msgid "parse error: %s"
1721 msgstr "erro de análise: %s"
1723 #: disk-utils/fsck.c:360
1725 msgid "cannot create directory %s"
1726 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1728 #: disk-utils/fsck.c:373
1730 msgid "Locking disk by %s ... "
1733 "Sincronizando discos.\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:384
1740 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1741 #: disk-utils/fsck.c:394
1744 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1746 #: disk-utils/fsck.c:394
1749 msgstr "%s fallou.\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:412
1753 msgid "Unlocking %s.\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:444
1758 msgid "failed to setup description for %s"
1759 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1761 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1762 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1764 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1765 msgstr "erro de análise na liña: "
1767 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1769 msgid "%s: failed to parse fstab"
1772 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1773 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1774 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1775 #: term-utils/script.c:788
1779 #: disk-utils/fsck.c:686
1781 msgid "%s: execute failed"
1782 msgstr "%s: fstat fallou."
1784 #: disk-utils/fsck.c:774
1785 msgid "wait: no more child process?!?"
1788 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1789 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1790 msgid "waitpid failed"
1793 #: disk-utils/fsck.c:795
1795 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1798 #: disk-utils/fsck.c:801
1800 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1803 #: disk-utils/fsck.c:847
1805 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:925
1810 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1813 #: disk-utils/fsck.c:991
1815 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1107
1821 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1119
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1124
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1141
1836 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1837 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1155
1841 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1259
1845 msgid "Checking all file systems.\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1350
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1375
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1379
1860 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1861 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1382
1865 msgid " -A check all filesystems\n"
1866 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1383
1869 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1384
1873 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1385
1878 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1879 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1386
1882 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1387
1886 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1388
1890 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1389
1895 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1896 " file descriptor is for GUIs\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1391
1901 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1902 msgstr " d Eliminar a partición actual"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1392
1906 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1907 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1393
1911 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1912 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1395
1916 msgid " -V explain what is being done\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1396
1920 msgid " -? display this help and exit\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1399
1924 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1927 #: disk-utils/fsck.c:1438
1929 msgid "too many devices"
1930 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1450
1934 msgid "Is /proc mounted?"
1935 msgstr "%s está montado.\t "
1937 #: disk-utils/fsck.c:1458
1939 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1462
1944 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1948 #: sys-utils/eject.c:278
1950 msgid "too many arguments"
1951 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1955 msgid "invalid argument of -r"
1956 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1576
1960 msgid "invalid argument of -r: %d"
1961 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1618
1964 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1969 msgid " %s [options] <file>\n"
1970 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1973 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1977 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2045 msgid "zero file count"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2050 msgid "file extends past end of filesystem"
2051 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2055 msgid "old cramfs format"
2056 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2059 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2060 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
2068 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2072 msgid "read romfs failed"
2073 msgstr "read fallou: %s"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2076 msgid "root inode is not directory"
2077 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2081 msgid "bad root offset (%lu)"
2082 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2085 msgid "data block too large"
2086 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2090 msgid "decompression error: %s"
2091 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2095 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2096 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2100 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2101 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2105 msgid "non-block (%ld) bytes"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2110 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2114 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2115 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2116 #: term-utils/ttymsg.c:175
2118 msgid "write failed: %s"
2119 msgstr "write falou: (%s)"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2123 msgid "lchown failed: %s"
2124 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2128 msgid "chown failed: %s"
2129 msgstr "chown fallou: (%s)"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2133 msgid "utime failed: %s"
2134 msgstr "utime fallou: (%s)"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2138 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2139 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2143 msgid "mkdir failed: %s"
2144 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2147 msgid "filename length is zero"
2148 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2151 msgid "bad filename length"
2152 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2155 msgid "bad inode offset"
2156 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2159 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2160 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2163 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2164 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2167 msgid "symbolic link has zero offset"
2168 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2171 msgid "symbolic link has zero size"
2172 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2176 msgid "size error in symlink: %s"
2177 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2181 msgid "symlink failed: %s"
2182 msgstr "symlink fallou: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2186 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2187 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2191 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2192 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2196 msgid "socket has non-zero size: %s"
2197 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2201 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2202 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2206 msgid "mknod failed: %s"
2207 msgstr "mknot fallou: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2211 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2216 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2220 msgid "invalid file data offset"
2221 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2225 msgid "invalid blocksize argument"
2226 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2235 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2236 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2240 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2241 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2244 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2249 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2250 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2254 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2255 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2259 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2260 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2263 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2268 msgid " -f, --force force check\n"
2269 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2271 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2295 msgid "%s is mounted.\t "
2296 msgstr "%s está montado.\t "
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2299 msgid "Do you really want to continue"
2300 msgstr "Desexa continuar?"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2304 msgid "check aborted.\n"
2305 msgstr "comprobación abortada.\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2309 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2310 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2314 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2315 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2318 msgid "Remove block"
2319 msgstr "Eliminar bloque"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2323 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2328 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2329 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2334 "Internal error: trying to write bad block\n"
2335 "Write request ignored\n"
2337 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2338 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2341 msgid "seek failed in write_block"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2346 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2351 msgid "Warning: block out of range\n"
2352 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2355 msgid "seek failed in write_super_block"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2359 msgid "unable to write super-block"
2360 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2363 msgid "Unable to write inode map"
2364 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2367 msgid "Unable to write zone map"
2368 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2371 msgid "Unable to write inodes"
2372 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2375 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2376 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2379 msgid "unable to read super block"
2380 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2383 msgid "bad magic number in super-block"
2384 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2387 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2388 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2392 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2393 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2396 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2401 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2402 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2405 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2410 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2413 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2414 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2418 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2421 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2422 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2425 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2426 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2429 msgid "Unable to read inode map"
2430 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2433 msgid "Unable to read zone map"
2434 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2437 msgid "Unable to read inodes"
2438 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2442 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2447 msgid "%ld inodes\n"
2448 msgstr "%ld nodos-i\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2452 msgid "%ld blocks\n"
2453 msgstr "%ld bloques\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2457 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2458 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2462 msgid "Zonesize=%d\n"
2463 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2467 msgid "Maxsize=%zu\n"
2468 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2472 msgid "Filesystem state=%d\n"
2473 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2481 "Lonxitude do nome=%d\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2486 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2487 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2491 msgstr "Marcar en uso"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2495 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2496 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2500 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2501 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2504 msgid "root inode isn't a directory"
2505 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2509 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2510 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2520 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2521 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2529 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2538 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2543 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2547 msgid "internal error"
2548 msgstr "Erro interno"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2552 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2557 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2561 msgid "seek failed in bad_zone"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2566 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2571 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2576 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2581 msgstr "Estabelecer"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2585 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2589 msgid "Set i_nlinks to count"
2590 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2594 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2595 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2599 msgstr "Eliminar marca"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2603 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2604 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2608 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2609 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2612 msgid "bad inode size"
2613 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2616 msgid "bad v2 inode size"
2617 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2620 msgid "need terminal for interactive repairs"
2621 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2625 msgid "cannot open %s: %s"
2626 msgstr "non se pode abrir %s"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2630 msgid "%s is clean, no check.\n"
2631 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2635 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2636 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2640 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2641 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2647 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2650 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2654 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2655 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2661 "%6d regular files\n"
2663 "%6d character device files\n"
2664 "%6d block device files\n"
2666 "%6d symbolic links\n"
2671 "%6d ficheiros normais\n"
2673 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2674 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2676 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2683 "----------------------------\n"
2684 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2685 "----------------------------\n"
2687 "----------------------------------\n"
2688 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2689 "----------------------------------\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2692 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2693 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2694 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2695 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2697 msgid "write failed"
2698 msgstr "write falou: (%s)"
2700 #: disk-utils/isosize.c:136
2702 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2705 #: disk-utils/isosize.c:139
2707 msgid "seek error on %s"
2708 msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
2710 #: disk-utils/isosize.c:142
2712 msgid "read error on %s"
2713 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2715 #: disk-utils/isosize.c:151
2717 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2720 #: disk-utils/isosize.c:170
2722 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2723 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2725 #: disk-utils/isosize.c:174
2726 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2729 #: disk-utils/isosize.c:177
2730 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2733 #: disk-utils/isosize.c:178
2735 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2736 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2738 #: disk-utils/isosize.c:210
2739 msgid "invalid divisor argument"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2744 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2745 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2748 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2756 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2757 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2758 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2759 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2760 " -c this option is silently ignored\n"
2761 " -l this option is silently ignored\n"
2762 " -V, --version output version information and exit\n"
2763 " -V as version must be only option\n"
2764 " -h, --help display this help and exit\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2770 msgid "invalid number of inodes"
2771 msgstr "número de liñas non válido"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2774 msgid "volume name too long"
2775 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2778 msgid "fsname name too long"
2779 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2782 msgid "invalid block-count"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2787 msgid "cannot get size of %s"
2788 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2792 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2793 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2796 msgid "too many inodes - max is 512"
2797 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2801 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2802 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2806 msgid "Device: %s\n"
2807 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2811 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2812 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2816 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2817 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2821 msgid "BlockSize: %d\n"
2822 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2826 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2827 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2831 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2832 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2836 msgid "Blocks: %llu\n"
2837 msgstr "Bloques: %lld\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2841 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2845 msgid "error writing superblock"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2849 msgid "error writing root inode"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2853 msgid "error writing inode"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2861 msgid "error writing . entry"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2865 msgid "error writing .. entry"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2870 msgid "error closing %s"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:44
2875 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2876 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.c:48
2880 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2881 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.c:51
2885 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:52
2890 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:53
2895 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:54
2900 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.c:55
2906 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2907 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:57
2913 " -V, --version display version information and exit;\n"
2914 " -V as --version must be the only option\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:59
2919 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2923 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2924 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2925 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2926 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2927 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2928 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2929 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2931 msgid "failed to execute %s"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2937 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2938 " -h print this help\n"
2940 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2941 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2942 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2943 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2944 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2945 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2946 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2947 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2948 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2949 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2950 " outfile output file\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2955 msgid "readlink failed: %s"
2956 msgstr "read fallou: %s"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2960 msgid "could not read directory %s"
2961 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2964 msgid "filesystem too big. Exiting."
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2969 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2974 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2979 msgid "cannot close file %s"
2980 msgstr "non se pode abrir %s"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2984 msgid "invalid edition number argument"
2985 msgstr "activar a alarma rtc"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2988 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2993 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2997 msgid "ROM image map"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3002 msgid "Including: %s\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
3007 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
3012 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3017 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3027 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3032 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3033 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3041 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3042 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3046 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3047 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3051 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3052 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3056 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3057 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3061 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3062 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3067 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3068 "that some device files will be wrong."
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3073 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3074 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3078 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3079 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3083 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3084 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3088 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3089 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3093 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3094 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3098 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3099 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3103 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3104 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3107 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3112 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3117 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3122 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3123 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3127 msgid "%s: unable to write super-block"
3128 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3132 msgid "%s: unable to write inode map"
3133 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3137 msgid "%s: unable to write zone map"
3138 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3142 msgid "%s: unable to write inodes"
3143 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3147 msgid "%s: seek failed in write_block"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3152 msgid "%s: write failed in write_block"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3158 msgid "%s: too many bad blocks"
3159 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3163 msgid "%s: not enough good blocks"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3169 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3170 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3176 msgid_plural "%lu inodes\n"
3177 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3178 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3183 msgid_plural "%lu blocks\n"
3184 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3185 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3189 msgid "Zonesize=%zu\n"
3190 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3197 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3201 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3206 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3211 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3216 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3221 msgid "%d bad block\n"
3222 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3223 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3224 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3228 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3233 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3238 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3239 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3243 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3248 msgid "cannot determine size of %s"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3253 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3258 msgid "%s: number of blocks too small"
3259 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3263 msgid "unsupported name length: %d"
3264 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3268 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3269 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3272 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3277 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3278 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3282 msgid "failed to parse number of inodes"
3283 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3287 msgid "failed to parse number of blocks"
3288 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3292 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:80
3297 msgid "Bad user-specified page size %u"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:83
3302 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:124
3307 msgid "Label was truncated."
3308 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:132
3313 msgstr "sen etiqueta, "
3315 #: disk-utils/mkswap.c:140
3320 #: disk-utils/mkswap.c:147
3325 " %s [options] device [size]\n"
3326 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:152
3329 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:155
3337 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3338 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3339 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3340 " -L, --label LABEL specify label\n"
3341 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3342 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3343 " -V, --version output version information and exit\n"
3344 " -h, --help display this help and exit\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:174
3350 msgid "too many bad pages: %lu"
3351 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:195
3354 msgid "seek failed in check_blocks"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:203
3359 msgid "%lu bad page\n"
3360 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:228
3365 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:230
3369 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:247
3374 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3378 msgid "unable to rewind swap-device"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:290
3382 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:306
3387 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3390 #: disk-utils/mkswap.c:311
3392 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:314
3397 msgid " (%s partition table detected). "
3400 #: disk-utils/mkswap.c:316
3402 msgid " (compiled without libblkid). "
3405 #: disk-utils/mkswap.c:317
3407 msgid "Use -f to force.\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:339
3412 msgid "%s: unable to write signature page"
3413 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:380
3417 msgid "parsing page size failed"
3418 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:386
3422 msgid "parsing version number failed"
3423 msgstr "Esta partición non é usábel"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:389
3427 msgid "swapspace version %d is not supported"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:395
3432 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:414
3436 msgid "only one device argument is currently supported"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:421
3441 msgid "error: parsing UUID failed"
3442 msgstr "a execución de %s fallou."
3444 #: disk-utils/mkswap.c:430
3445 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:436
3450 msgid "invalid block count argument"
3451 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:445
3455 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:451
3460 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:456
3465 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:461
3470 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3475 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3478 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3480 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3483 #: disk-utils/mkswap.c:487
3484 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:492
3489 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:512
3494 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:515
3498 msgid "unable to matchpathcon()"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:518
3502 msgid "unable to create new selinux context"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:520
3506 msgid "couldn't compute selinux context"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:526
3511 msgid "unable to relabel %s to %s"
3512 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3514 #: disk-utils/partx.c:86
3516 msgid "partition number"
3517 msgstr "Esta partición non é usábel"
3519 #: disk-utils/partx.c:87
3520 msgid "start of the partition in sectors"
3523 #: disk-utils/partx.c:88
3524 msgid "end of the partition in sectors"
3527 #: disk-utils/partx.c:89
3529 msgid "number of sectors"
3530 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3532 #: disk-utils/partx.c:90
3533 msgid "human readable size"
3536 #: disk-utils/partx.c:91
3538 msgid "partition name"
3539 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3541 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3543 msgid "partition UUID"
3548 #: disk-utils/partx.c:93
3549 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3552 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3554 msgid "partition flags"
3559 #: disk-utils/partx.c:95
3560 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3563 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3565 msgid "failed to initialize loopcxt"
3566 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3568 #: disk-utils/partx.c:118
3570 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3573 #: disk-utils/partx.c:122
3575 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:126
3580 msgid "%s: failed to set backing file"
3583 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3585 msgid "%s: failed to set up loop device"
3588 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3589 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3590 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3591 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3592 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3594 msgid "unknown column: %s"
3595 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3597 #: disk-utils/partx.c:208
3599 msgid "%s: failed to get partition number"
3602 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3604 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3607 #: disk-utils/partx.c:290
3609 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:297
3614 msgid "%s: error deleting partition %d"
3617 #: disk-utils/partx.c:299
3619 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3622 #: disk-utils/partx.c:333
3624 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:337
3629 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3630 msgstr "Esta partición non é usábel"
3632 #: disk-utils/partx.c:342
3634 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3635 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3637 #: disk-utils/partx.c:362
3639 msgid "%s: error adding partition %d"
3642 #: disk-utils/partx.c:364
3644 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3647 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3649 msgid "%s: partition #%d added\n"
3650 msgstr "Esta partición non é usábel"
3652 #: disk-utils/partx.c:410
3654 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3655 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3657 #: disk-utils/partx.c:445
3659 msgid "%s: error updating partition %d"
3660 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3662 #: disk-utils/partx.c:447
3664 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3665 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3667 #: disk-utils/partx.c:486
3669 msgid "%s: no partition #%d"
3670 msgstr "Esta partición non é usábel"
3672 #: disk-utils/partx.c:507
3674 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3675 msgstr "Esta partición non é usábel"
3677 #: disk-utils/partx.c:521
3679 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3680 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3682 #: disk-utils/partx.c:562
3684 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3685 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3690 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3691 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3692 #: sys-utils/wdctl.c:272
3694 msgid "failed to allocate output column"
3695 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3697 #: disk-utils/partx.c:722
3699 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3702 #: disk-utils/partx.c:730
3704 msgid "%s: failed to read partition table"
3705 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3707 #: disk-utils/partx.c:736
3709 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3710 msgstr "Esta partición non é usábel"
3712 #: disk-utils/partx.c:740
3714 msgid "%s: partition table with no partitions"
3715 msgstr "Esta partición non é usábel"
3717 #: disk-utils/partx.c:752
3719 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:756
3723 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:759
3727 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:760
3731 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:761
3735 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:762
3741 " -s, --show list partitions\n"
3743 msgstr " d Eliminar a partición actual"
3745 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3746 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:764
3750 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:765
3754 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:766
3758 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3762 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3767 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3768 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3770 #: disk-utils/partx.c:769
3772 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3773 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3775 #: disk-utils/partx.c:770
3777 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3778 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3780 #: disk-utils/partx.c:771
3782 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3783 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3785 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3787 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3788 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3790 #: disk-utils/partx.c:778
3794 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3795 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:857
3798 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3801 #: disk-utils/partx.c:943
3803 msgid "partition and disk name do not match"
3804 msgstr "Esta partición non é usábel"
3806 #: disk-utils/partx.c:971
3807 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3810 #: disk-utils/partx.c:990
3812 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:1002
3817 msgid "%s: cannot delete partitions"
3818 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
3820 #: disk-utils/partx.c:1005
3822 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3825 #: disk-utils/partx.c:1022
3827 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3830 #: disk-utils/raw.c:51
3833 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3834 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3835 " %1$s -q %2$srawN\n"
3839 #: disk-utils/raw.c:58
3840 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3843 #: disk-utils/raw.c:61
3844 msgid " -q, --query set query mode\n"
3847 #: disk-utils/raw.c:62
3848 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3851 #: disk-utils/raw.c:164
3853 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3856 #: disk-utils/raw.c:181
3858 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3859 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3861 #: disk-utils/raw.c:184
3863 msgid "Device '%s' is not a block device"
3864 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3866 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3867 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3869 msgid "failed to parse argument"
3870 msgstr "Valor de sectores ilegal"
3872 #: disk-utils/raw.c:213
3874 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3875 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3877 #: disk-utils/raw.c:228
3879 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3880 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3882 #: disk-utils/raw.c:231
3884 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3885 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3887 #: disk-utils/raw.c:235
3889 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3890 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3892 #: disk-utils/raw.c:245
3893 msgid "Error querying raw device"
3896 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3898 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3901 #: disk-utils/raw.c:268
3902 msgid "Error setting raw device"
3905 #: disk-utils/resizepart.c:19
3907 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3910 #: disk-utils/resizepart.c:23
3911 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3914 #: disk-utils/resizepart.c:104
3916 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3919 #: disk-utils/resizepart.c:109
3921 msgid "failed to resize partition"
3922 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3926 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3927 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3931 msgid "cannot seek %s"
3932 msgstr "non se pode abrir %s"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3936 msgid "cannot write %s"
3937 msgstr "non se pode abrir %s"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3941 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3946 msgid "%s: failed to create a backup"
3947 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3951 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3952 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3955 msgid "Backup files:"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3960 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3961 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3965 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3970 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3975 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3980 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3985 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3989 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3998 msgid " typescript file: %s"
3999 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:446
4003 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4008 msgid "Do you want to move partition data?"
4009 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:528
4017 msgid "%s: failed to move data"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:543
4022 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4023 msgstr "Esta partición non é usábel"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4029 "The partition table has been altered."
4030 msgstr "Esta partición non é usábel"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:625
4034 msgid "unsupported label '%s'"
4035 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:658
4045 msgid "unrecognized partition table type"
4046 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:711
4050 msgid "Cannot get size of %s"
4051 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:748
4055 msgid "total: %ju blocks\n"
4056 msgstr "%ld bloques\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4062 msgid "no disk device specified"
4063 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4066 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4073 msgid "failed to parse partition number"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4078 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4088 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4089 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4093 msgid "failed to allocate dump struct"
4094 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4098 msgid "%s: failed to dump partition table"
4099 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4103 msgid "%s: no partition table found"
4104 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4108 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4109 msgstr "Esta partición non é usábel"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4113 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4114 msgstr "Esta partición non é usábel"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4119 msgid "no partition number specified"
4120 msgstr "Esta partición non é usábel"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4125 msgid "unexpected arguments"
4126 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4130 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4135 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4136 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4141 msgstr "Esta partición non é usábel"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4146 msgstr "Esta partición non é usábel"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4150 msgid "failed to allocate partition object"
4151 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4156 msgstr "Esta partición non é usábel"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4171 msgstr "Esta partición non é usábel"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4175 msgid " Commands:\n"
4176 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4180 msgid " write write table to disk and exit\n"
4181 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4184 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4188 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4193 msgid " print display the partition table\n"
4194 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4198 msgid " help show this help text\n"
4199 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4202 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4206 msgid " Input format:\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4210 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4215 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4216 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4217 " The default is the first free space.\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4222 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4223 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " The default is all available space.\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4228 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4232 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4236 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4240 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4249 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4250 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4253 msgid "unsupported command"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4258 msgid "line %d: unsupported command"
4259 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4263 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4268 msgid "failed to allocate partition name"
4269 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4273 msgid "failed to allocate script handler"
4274 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4278 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4279 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4283 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4284 msgstr "Esta partición non é usábel"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4288 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4289 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4295 "Welcome to sfdisk (%s)."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4299 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4310 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4311 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4312 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4316 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4330 msgstr "Virtualización:"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4336 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4337 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4338 "to override the default."
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4344 "Type 'help' to get more information.\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4349 msgid "All partitions used."
4350 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4359 msgid "Ignoring partition."
4360 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4364 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4365 msgstr "non se pode abrir %s"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4369 msgid "Failed to add #%d partition"
4370 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4373 msgid "Script header accepted."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4381 msgstr "Virtualización:"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4385 msgid "Do you want to write this to disk?"
4386 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4395 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4396 " %1$s [options] <command>\n"
4397 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4406 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4411 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4412 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4416 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4417 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4420 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4425 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4426 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4430 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4431 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4435 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4436 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4440 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4441 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4445 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4446 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4450 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4451 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4454 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4458 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4462 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4466 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4470 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4475 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4476 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4480 msgid " <part> partition number\n"
4481 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4484 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4489 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4490 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4494 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4495 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4499 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4500 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4503 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4508 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4509 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4513 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4514 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4518 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4519 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4523 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4524 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4528 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4529 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4533 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4534 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4537 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4542 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4543 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4547 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4548 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4552 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4553 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4556 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4560 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4564 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4569 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4570 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4574 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4575 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4578 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4583 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4587 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4591 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4595 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4600 msgid "unsupported unit '%c'"
4601 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4605 msgid "%s from %s\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4609 msgid "--movedata requires -N"
4612 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4614 msgid "failed to parse UUID: %s"
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4619 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4622 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4624 msgid "%s: failed to write UUID"
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4629 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4634 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4639 msgid "%s: failed to write label"
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4643 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4648 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4649 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4652 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4653 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4658 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4663 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4680 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4684 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4691 "For more details see %s.\n"
4694 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4695 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4696 #: text-utils/col.c:157
4699 msgstr "Erro interno"
4701 #: include/colors.h:27
4702 msgid "colors are enabled by default"
4705 #: include/colors.h:29
4706 msgid "colors are disabled by default"
4709 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4710 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4711 #: term-utils/agetty.c:1146
4713 msgid "failed to set the %s environment variable"
4716 #: include/optutils.h:85
4718 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4750 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4758 msgid "AIX bootable"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4762 msgid "OS/2 Boot Manager"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4770 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4774 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4778 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4786 msgid "Hidden FAT12"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4790 msgid "Compaq diagnostics"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4794 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4798 msgid "Hidden FAT16"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4802 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4806 msgid "AST SmartSleep"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4810 msgid "Hidden W95 FAT32"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4814 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4818 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4826 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4834 msgid "PartitionMagic recovery"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4842 msgid "PPC PReP Boot"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4854 msgid "QNX4.x 2nd part"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4858 msgid "QNX4.x 3rd part"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4866 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4874 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4899 msgid "GNU HURD or SysV"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4903 msgid "Novell Netware 286"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4907 msgid "Novell Netware 386"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4911 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4923 msgid "Minix / old Linux"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4927 msgid "Linux swap / Solaris"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4935 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4939 msgid "Linux extended"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4943 msgid "NTFS volume set"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4947 msgid "Linux plaintext"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4951 #: libfdisk/src/sun.c:53
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4968 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5008 msgid "Boot Wizard hidden"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5012 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5016 msgid "Solaris boot"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5024 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5028 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5032 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5044 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5048 msgid "Dell Utility"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5065 msgid "Rufus alignment"
5066 msgstr "%s necesita un argumento\n"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5073 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5077 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5081 msgid "DOS secondary"
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5089 msgid "VMware VMKCORE"
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5093 msgid "Linux raid autodetect"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5106 msgid "warning: %s is misaligned"
5109 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5111 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5112 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5114 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5116 msgid "Re-reading the partition table failed."
5117 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
5119 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5120 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5123 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5125 msgid "Selected partition %ju"
5126 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5128 #: libfdisk/src/ask.c:475
5130 msgid "No partition is defined yet!"
5131 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5133 #: libfdisk/src/ask.c:487
5135 msgid "No free partition available!"
5136 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5138 #: libfdisk/src/ask.c:497
5139 msgid "Partition number"
5142 #: libfdisk/src/ask.c:994
5144 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5145 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5149 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5150 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5154 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5155 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:967
5159 msgid "First cylinder"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1198
5163 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1203 libfdisk/src/gpt.c:2338
5167 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5172 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5173 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5177 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5178 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5183 msgstr "disco: %.*s\n"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5207 msgid "Bytes/Sector"
5208 msgstr "bytes/sector"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5212 msgid "Tracks/Cylinder"
5213 msgstr "pistas/cilindro"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5217 msgid "Sectors/Cylinder"
5218 msgstr "sectores/cilindro"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2410
5221 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5242 msgid "Cylinderskew"
5243 msgstr "cylinderskew"
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5252 msgid "Track-to-track seek"
5253 msgstr "busca de pista-a-pista"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5256 msgid "bytes/sector"
5257 msgstr "bytes/sector"
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5260 msgid "sectors/track"
5261 msgstr "sectors/pista"
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5264 msgid "tracks/cylinder"
5265 msgstr "pistas/cilindro"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5272 msgid "sectors/cylinder"
5273 msgstr "sectores/cilindro"
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5288 msgid "cylinderskew"
5289 msgstr "cylinderskew"
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5296 msgid "track-to-track seek"
5297 msgstr "busca de pista-a-pista"
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5301 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5306 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5310 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5315 msgid "Bootstrap installed on %s."
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5320 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5325 msgid "Disklabel written to %s."
5326 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5330 msgid "Syncing disks."
5333 "Sincronizando discos.\n"
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5336 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5341 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5342 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5360 #: libfdisk/src/context.c:639
5362 msgid "%s: close device failed"
5363 msgstr "%s: fstat fallou."
5365 #: libfdisk/src/context.c:820
5367 msgid_plural "cylinders"
5371 #: libfdisk/src/context.c:821
5373 msgid_plural "sectors"
5377 #: libfdisk/src/context.c:1124
5378 msgid "Incomplete geometry setting."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:213
5383 msgid "All primary partitions have been defined already."
5384 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:216
5388 msgid "Primary partition not available."
5389 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:270
5393 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5394 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:340
5397 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:343
5401 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5404 #: libfdisk/src/dos.c:347
5405 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:353
5409 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:360
5414 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:519
5419 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5420 msgstr "Non hai máis particións"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:533
5424 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:566
5429 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5430 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:574
5434 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5435 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:630
5439 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5440 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:690
5444 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5445 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:711
5449 msgid "Enter the new disk identifier"
5450 msgstr "non se pode abrir %s"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:718
5454 msgid "Incorrect value."
5455 msgstr "Valor de sectores ilegal"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:727
5459 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:823
5464 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5465 msgstr "Non hai máis particións"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:837
5469 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:954
5474 msgid "Start sector %ju out of range."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1061 libfdisk/src/gpt.c:2218 libfdisk/src/sgi.c:838
5478 #: libfdisk/src/sun.c:520
5480 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1131
5485 msgid "Sector %llu is already allocated."
5486 msgstr "%s está montado.\t "
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1170 libfdisk/src/gpt.c:2227
5490 msgid "No free sectors available."
5491 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5495 msgid "Adding logical partition %zu"
5496 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1357
5500 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5501 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5505 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5510 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1365
5515 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1371
5520 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5525 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1435
5530 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5535 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5536 msgstr "Esta partición non é usábel"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5540 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5541 msgstr "Esta partición non é usábel"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5545 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5546 msgstr "Esta partición non é usábel"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5550 msgid "Partition %zu: empty."
5551 msgstr "Esta partición non é usábel"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1517
5555 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5556 msgstr "Esta partición non é usábel"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5560 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5565 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1586 libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:2045
5570 msgid "Extended partition already exists."
5571 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5574 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1652
5579 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5580 msgstr "número de liñas non válido"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1664
5584 msgid "All primary partitions are in use."
5585 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1677
5589 msgid "All space for primary partitions is in use."
5590 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5592 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5594 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1685
5598 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1707
5603 msgid "Partition type"
5604 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1711
5608 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1716
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1718
5618 msgstr " e editar os datos da unidade"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1718
5622 msgid "container for logical partitions"
5623 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1720
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1720
5630 msgid "numbered from 5"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1758
5635 msgid "Invalid partition type `%c'."
5636 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5640 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5641 msgstr "non se pode abrir %s"
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1936 libfdisk/src/gpt.c:1139
5645 msgid "Disk identifier"
5646 msgstr "Unidade de disco: %s"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2050
5649 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2055
5653 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5656 #: libfdisk/src/dos.c:2241 libfdisk/src/gpt.c:2923
5657 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5660 #: libfdisk/src/dos.c:2296
5662 msgid "Partition %zu: no data area."
5663 msgstr "Esta partición non é usábel"
5665 #: libfdisk/src/dos.c:2329
5666 msgid "New beginning of data"
5669 #: libfdisk/src/dos.c:2385
5671 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5672 msgstr "Non hai máis particións"
5674 #: libfdisk/src/dos.c:2391
5676 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5677 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5679 #: libfdisk/src/dos.c:2392
5681 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5682 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2405 libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1152
5685 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2406 libfdisk/src/sun.c:40
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5697 #: libfdisk/src/dos.c:2416
5701 #: libfdisk/src/dos.c:2417
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2418 libfdisk/src/gpt.c:3023 libfdisk/src/sgi.c:1160
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5715 msgid "MBR partition scheme"
5716 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5719 msgid "Intel Fast Flash"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5725 msgstr "Elimina a partición actual"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5729 msgid "Sony boot partition"
5730 msgstr "Non hai máis particións"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5734 msgid "Lenovo boot partition"
5735 msgstr "Elimina a partición actual"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5738 msgid "PowerPC PReP boot"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5744 msgstr "Elimina a partición actual"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5751 msgid "Microsoft reserved"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5755 msgid "Microsoft basic data"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5759 msgid "Microsoft LDM metadata"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5763 msgid "Microsoft LDM data"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5767 msgid "Windows recovery environment"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5771 msgid "IBM General Parallel Fs"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5775 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5781 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5785 msgid "HP-UX service"
5786 msgstr "Non hai máis particións"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5794 msgid "Linux filesystem"
5795 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5799 msgid "Linux server data"
5800 msgstr " e editar os datos da unidade"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5803 msgid "Linux root (x86)"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5807 msgid "Linux root (ARM)"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5811 msgid "Linux root (x86-64)"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5815 msgid "Linux root (ARM-64)"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5819 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5823 msgid "Linux reserved"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5829 msgstr "sen etiqueta, "
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5836 msgid "Linux extended boot"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5840 msgid "FreeBSD data"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5844 msgid "FreeBSD boot"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5848 msgid "FreeBSD swap"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5860 msgid "FreeBSD Vinum"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5864 msgid "Apple HFS/HFS+"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5876 msgid "Apple RAID offline"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5888 msgid "Apple TV recovery"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5892 msgid "Apple Core storage"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5896 msgid "Solaris root"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5900 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5904 msgid "Solaris swap"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5908 msgid "Solaris backup"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5912 msgid "Solaris /var"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5916 msgid "Solaris /home"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5920 msgid "Solaris alternate sector"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5924 msgid "Solaris reserved 1"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5928 msgid "Solaris reserved 2"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5932 msgid "Solaris reserved 3"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5936 msgid "Solaris reserved 4"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5940 msgid "Solaris reserved 5"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5956 msgid "NetBSD concatenated"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5960 msgid "NetBSD encrypted"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5968 msgid "ChromeOS kernel"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5972 msgid "ChromeOS root fs"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5976 msgid "ChromeOS reserved"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5980 msgid "MidnightBSD data"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5984 msgid "MidnightBSD boot"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5988 msgid "MidnightBSD swap"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5992 msgid "MidnightBSD UFS"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5996 msgid "MidnightBSD ZFS"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6000 msgid "MidnightBSD Vinum"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6004 msgid "Ceph Journal"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6008 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6016 msgid "Ceph crypt OSD"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6020 msgid "Ceph disk in creation"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6024 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6028 msgid "OpenBSD data"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6033 msgid "QNX6 file system"
6034 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6038 msgid "Plan 9 partition"
6039 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:590
6043 msgid "failed to allocate GPT header"
6044 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:673
6047 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:685
6051 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:818
6056 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:835
6061 msgid "gpt: stat() failed"
6062 msgstr "%s: fstat fallou."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:845
6066 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1114
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1146
6080 msgstr "Primeiro %s"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:1151
6086 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1157
6088 msgid "Alternative LBA"
6091 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1163
6094 msgid "Partition entries LBA"
6095 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1168
6099 msgid "Allocated partition entries"
6100 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1513
6103 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6107 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6112 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6113 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:1709
6117 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6118 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6122 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6123 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6127 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6128 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6132 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6133 msgstr "Esta partición non é usábel"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1848
6137 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6138 msgstr "Esta partición non é usábel"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6141 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6145 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
6149 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2057
6153 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6158 msgid "Invalid partition entry checksum."
6159 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6162 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6166 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6170 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2080
6174 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6178 msgid "Disk is too small to hold all data."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2095
6182 msgid "Primary and backup header mismatch."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2101
6187 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6188 msgstr "Esta partición non é usábel"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2108
6192 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6197 msgid "Partition %u ends before it starts."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6201 msgid "No errors detected."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6206 msgid "Header version: %s"
6207 msgstr "erro de análise: %s"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2126
6211 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6212 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2136
6216 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6217 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6218 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6219 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2144
6223 msgid "%d error detected."
6224 msgid_plural "%d errors detected."
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6230 msgid "All partitions are already in use."
6231 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2280 libfdisk/src/gpt.c:2305
6235 msgid "Sector %ju already used."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2366
6240 msgid "Could not create partition %zu"
6241 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2373
6245 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2380
6250 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2514
6255 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6256 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2532
6259 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6264 msgid "Failed to parse your UUID."
6265 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6269 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6270 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2573
6274 msgid "Not enough space for new partition table!"
6275 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2584
6279 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6280 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2589
6284 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
6289 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6290 msgstr "número de liñas non válido"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2655
6294 msgid "Cannot allocate memory!"
6295 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2685
6299 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6300 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
6304 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6305 msgstr "Esta partición non é usábel"
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2844
6308 msgid "Enter GUID specific bit"
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2859
6313 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6314 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6318 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2873
6323 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6328 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6329 msgstr "Esta partición non é usábel"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2878
6333 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6334 msgstr "Esta partición non é usábel"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:3022 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6346 #: login-utils/chfn.c:321
6350 #: libfdisk/src/partition.c:844
6354 #: libfdisk/src/partition.c:1213
6356 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6357 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6359 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6360 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6421 msgid "Linux native"
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6425 msgid "SGI info created on second sector."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6429 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6434 msgid "Physical cylinders"
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6439 msgid "Extra sects/cyl"
6440 msgstr "pistas/cilindro"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6445 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6448 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6453 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6454 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6459 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6463 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6468 msgid "The current boot file is: %s"
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6473 msgid "Enter of the new boot file"
6474 msgstr "non se pode abrir %s"
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6478 msgid "Boot file is unchanged."
6479 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6483 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6484 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6487 msgid "More than one entire disk entry present."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6492 msgid "No partitions defined."
6493 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6496 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6501 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6505 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6510 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6511 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6512 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
6513 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6517 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6518 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6524 msgid "The boot partition does not exist."
6525 msgstr "Esta partición non é usábel"
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6529 msgid "The swap partition does not exist."
6530 msgstr "Esta partición non é usábel"
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6534 msgid "The swap partition has no swap type."
6535 msgstr "Esta partición non é usábel"
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6538 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6543 msgid "Partition overlap on the disk."
6544 msgstr "Esta partición non é usábel"
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6547 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6551 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6555 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6561 msgstr "Primeiro %s"
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6564 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6569 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6574 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6579 msgid "Created a new SGI disklabel."
6580 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6583 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6587 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6591 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:39
6598 #: libfdisk/src/sun.c:41
6602 #: libfdisk/src/sun.c:42
6606 #: libfdisk/src/sun.c:43
6610 #: libfdisk/src/sun.c:44
6614 #: libfdisk/src/sun.c:45
6618 #: libfdisk/src/sun.c:46
6622 #: libfdisk/src/sun.c:47
6626 #: libfdisk/src/sun.c:48
6627 msgid "SunOS alt sectors"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:49
6631 msgid "SunOS cachefs"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:50
6635 msgid "SunOS reserved"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:136
6639 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:153
6644 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6647 #: libfdisk/src/sun.c:158
6649 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6652 #: libfdisk/src/sun.c:163
6654 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6657 #: libfdisk/src/sun.c:168
6658 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:195
6665 #: libfdisk/src/sun.c:197
6666 msgid "Sectors/track"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:300
6671 msgid "Created a new Sun disklabel."
6672 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6674 #: libfdisk/src/sun.c:419
6676 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6677 msgstr "Esta partición non é usábel"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:438
6681 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6682 msgstr "Esta partición non é usábel"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:466
6686 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6689 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6691 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6694 #: libfdisk/src/sun.c:531
6695 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6698 #: libfdisk/src/sun.c:596
6700 msgid "Sector %d is already allocated"
6701 msgstr "%s está montado.\t "
6703 #: libfdisk/src/sun.c:603
6704 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6707 #: libfdisk/src/sun.c:613
6709 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6712 #: libfdisk/src/sun.c:688
6715 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6716 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:729
6722 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6725 #: libfdisk/src/sun.c:753
6728 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:758
6733 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
6735 #: libfdisk/src/sun.c:768
6737 msgid "Alternate cylinders"
6740 #: libfdisk/src/sun.c:874
6741 msgid "Number of alternate cylinders"
6744 #: libfdisk/src/sun.c:899
6745 msgid "Extra sectors per cylinder"
6748 #: libfdisk/src/sun.c:923
6749 msgid "Interleave factor"
6752 #: libfdisk/src/sun.c:947
6753 msgid "Rotation speed (rpm)"
6756 #: libfdisk/src/sun.c:971
6757 msgid "Number of physical cylinders"
6760 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6762 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6763 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6766 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6768 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6769 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6770 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6771 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6774 #: libmount/src/context.c:2368
6776 msgid "operation failed: %m"
6777 msgstr "read fallou: %s"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6781 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6782 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6786 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6791 msgid "operation permitted for root only"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6796 msgid "%s is already mounted"
6797 msgstr "%s está montado.\t "
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6801 msgid "can't find in %s"
6802 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6806 msgid "can't find mount point in %s"
6807 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6811 msgid "can't find mount source %s in %s"
6812 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6816 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6821 msgid "failed to determine filesystem type"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6826 msgid "no filesystem type specified"
6827 msgstr "Orde descoñecida: %s"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6831 msgid "can't find %s"
6832 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6836 msgid "no mount source specified"
6837 msgstr "%s: fstat fallou."
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6841 msgid "failed to parse mount options: %m"
6842 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6846 msgid "failed to parse mount options"
6847 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6851 msgid "failed to setup loop device for %s"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6856 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6857 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6861 msgid "mount failed: %m"
6862 msgstr "%s: fstat fallou."
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6866 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6871 msgid "mount point is not a directory"
6872 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6876 msgid "permission denied"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6881 msgid "must be superuser to use mount"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6886 msgid "mount point is busy"
6887 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6891 msgid "%s already mounted on %s"
6892 msgstr "%s está montado.\t "
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6896 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6897 msgstr "%s está montado.\t "
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6901 msgid "mount point does not exist"
6902 msgstr "Esta partición non é usábel"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6906 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6911 msgid "special device %s does not exist"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6917 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6918 msgstr "malloc fallou"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6922 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6927 msgid "mount point not mounted or bad option"
6928 msgstr "%s está montado.\t "
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6932 msgid "not mount point or bad option"
6933 msgstr "%s está montado.\t "
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6937 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6942 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6947 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6952 msgid "mount table full"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6957 msgid "can't read superblock on %s"
6958 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6962 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6963 msgstr "Orde descoñecida: %s"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6967 msgid "unknown filesystem type"
6968 msgstr "Orde descoñecida: %s"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6972 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6973 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6977 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6982 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6983 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6987 msgid "%s is not a block device"
6988 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6992 msgid "%s is not a valid block device"
6993 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6997 msgid "cannot mount %s read-only"
6998 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7002 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7007 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1558
7012 msgid "bind %s failed"
7013 msgstr "%s fallou.\n"
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1569
7017 msgid "no medium found on %s"
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1053 libmount/src/context_umount.c:1082
7023 msgstr "Non se encontrou o patrón"
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1057
7027 msgid "umount failed: %m"
7028 msgstr "%s: fstat fallou."
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1066
7032 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7035 #: libmount/src/context_umount.c:1079
7037 msgid "invalid block device"
7038 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7040 #: libmount/src/context_umount.c:1085
7042 msgid "can't write superblock"
7043 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7045 #: libmount/src/context_umount.c:1088
7047 msgid "target is busy"
7050 #: libmount/src/context_umount.c:1091
7052 msgid "no mount point specified"
7053 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7055 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7057 msgid "must be superuser to unmount"
7060 #: libmount/src/context_umount.c:1097
7062 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7063 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
7065 #: libmount/src/context_umount.c:1100
7067 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7068 msgstr "malloc fallou"
7072 msgid "waitpid failed (%s)"
7073 msgstr "write falou: (%s)"
7075 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
7076 msgid "failed to callocate cpu set"
7081 msgid "failed to parse CPU list %s"
7082 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7086 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7089 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7091 msgid "cannot open UNIX socket"
7092 msgstr "non se pode abrir %s"
7094 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7096 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7097 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7099 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
7101 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7102 msgstr "non se pode abrir %s"
7104 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
7106 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7109 #: lib/randutils.c:159
7110 msgid "getrandom() function"
7113 #: lib/randutils.c:172
7114 msgid "libc pseudo-random functions"
7117 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7119 msgid "%s: unable to probe device"
7122 #: lib/swapprober.c:32
7124 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7127 #: lib/swapprober.c:34
7129 msgid "%s: not a valid swap partition"
7132 #: lib/swapprober.c:41
7134 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7137 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7139 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7140 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7142 #: login-utils/chfn.c:98
7143 msgid "Change your finger information.\n"
7146 #: login-utils/chfn.c:101
7147 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7150 #: login-utils/chfn.c:102
7151 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7154 #: login-utils/chfn.c:103
7155 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7158 #: login-utils/chfn.c:104
7159 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7162 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7163 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7166 #: login-utils/chfn.c:122
7168 msgid "field %s is too long"
7169 msgstr "A liña é demasiado longa"
7171 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7173 msgid "%s: has illegal characters"
7176 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7177 #: login-utils/chfn.c:173
7179 msgid "login.defs forbids setting %s"
7182 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7186 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7187 msgid "Office Phone"
7190 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7194 #: login-utils/chfn.c:245
7197 msgstr "comprobación abortada.\n"
7199 #: login-utils/chfn.c:308
7201 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7204 #: login-utils/chfn.c:310
7206 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7209 #: login-utils/chfn.c:393
7211 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7214 #: login-utils/chfn.c:397
7216 msgid "Finger information changed.\n"
7219 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7221 msgid "you (user %d) don't exist."
7224 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7226 msgid "user \"%s\" does not exist."
7229 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7230 msgid "can only change local entries"
7233 #: login-utils/chfn.c:447
7235 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7238 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7239 msgid "Unknown user context"
7242 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7244 msgid "can't set default context for %s"
7245 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7247 #: login-utils/chfn.c:466
7248 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7251 #: login-utils/chfn.c:470
7253 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7256 #: login-utils/chfn.c:484
7258 msgid "Finger information not changed.\n"
7261 #: login-utils/chsh.c:77
7262 msgid "Change your login shell.\n"
7265 #: login-utils/chsh.c:80
7266 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7269 #: login-utils/chsh.c:81
7270 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7273 #: login-utils/chsh.c:105
7274 msgid "No known shells."
7277 #: login-utils/chsh.c:209
7278 msgid "shell must be a full path name"
7281 #: login-utils/chsh.c:211
7283 msgid "\"%s\" does not exist"
7286 #: login-utils/chsh.c:213
7288 msgid "\"%s\" is not executable"
7291 #: login-utils/chsh.c:219
7293 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7294 msgstr "%s está montado.\t "
7296 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7299 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7300 "Use %s -l to see list."
7303 #: login-utils/chsh.c:278
7305 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7308 #: login-utils/chsh.c:304
7309 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7312 #: login-utils/chsh.c:309
7314 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7317 #: login-utils/chsh.c:313
7319 msgid "Changing shell for %s.\n"
7322 #: login-utils/chsh.c:321
7326 #: login-utils/chsh.c:329
7327 msgid "Shell not changed."
7330 #: login-utils/chsh.c:334
7331 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7334 #: login-utils/chsh.c:338
7337 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7340 #: login-utils/chsh.c:342
7342 msgid "Shell changed.\n"
7345 #: login-utils/islocal.c:96
7347 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7348 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
7350 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7351 #: sys-utils/lsipc.c:269
7353 msgid "unknown time format: %s"
7354 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7356 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7358 msgid "Interrupted %s"
7361 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7362 msgid "preallocation size exceeded"
7365 #: login-utils/last.c:567
7367 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7368 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7370 #: login-utils/last.c:570
7371 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7374 #: login-utils/last.c:573
7375 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7378 #: login-utils/last.c:574
7379 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7382 #: login-utils/last.c:575
7383 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7386 #: login-utils/last.c:577
7388 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7391 #: login-utils/last.c:578
7392 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7395 #: login-utils/last.c:579
7397 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7398 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7400 #: login-utils/last.c:580
7401 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7404 #: login-utils/last.c:581
7406 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7407 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7409 #: login-utils/last.c:582
7410 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7413 #: login-utils/last.c:583
7414 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7417 #: login-utils/last.c:584
7418 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7421 #: login-utils/last.c:585
7423 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7424 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7426 #: login-utils/last.c:586
7427 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7430 #: login-utils/last.c:587
7432 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7433 " notime|short|full|iso\n"
7436 #: login-utils/last.c:889
7441 msgstr "%s: fstat fallou."
7443 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7444 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7446 msgid "failed to parse number"
7449 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7450 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7452 msgid "invalid time value \"%s\""
7453 msgstr "converter a hora rtc"
7455 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7456 msgid "Couldn't drop group privileges"
7459 #: login-utils/libuser.c:47
7461 msgid "libuser initialization failed: %s."
7464 #: login-utils/libuser.c:52
7466 msgid "changing user attribute failed"
7467 msgstr "a execución de %s fallou."
7469 #: login-utils/libuser.c:66
7471 msgid "user attribute not changed: %s"
7474 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7475 #: login-utils/login.c:183
7477 msgid "timed out after %u seconds"
7480 #: login-utils/login.c:289
7482 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7485 #: login-utils/login.c:295
7487 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7490 #: login-utils/login.c:313
7492 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7493 msgstr "chown fallou: (%s)"
7495 #: login-utils/login.c:317
7497 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7498 msgstr "chown fallou: (%s)"
7500 #: login-utils/login.c:378
7501 msgid "FATAL: bad tty"
7504 #: login-utils/login.c:396
7506 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7509 #: login-utils/login.c:522
7511 msgid "Last login: %.*s "
7514 #: login-utils/login.c:524
7519 #: login-utils/login.c:527
7524 #: login-utils/login.c:545
7526 msgid "write lastlog failed"
7527 msgstr "write falou: (%s)"
7529 #: login-utils/login.c:636
7531 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7534 #: login-utils/login.c:641
7536 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7539 #: login-utils/login.c:644
7541 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7544 #: login-utils/login.c:647
7546 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7549 #: login-utils/login.c:650
7551 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7554 #: login-utils/login.c:703
7558 #: login-utils/login.c:729
7560 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7563 #: login-utils/login.c:730
7565 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7568 #: login-utils/login.c:801
7570 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7573 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7580 #: login-utils/login.c:824
7582 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7585 #: login-utils/login.c:830
7587 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7590 #: login-utils/login.c:838
7597 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7600 "Session setup problem, abort."
7603 #: login-utils/login.c:867
7605 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7608 #: login-utils/login.c:1004
7610 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7613 #: login-utils/login.c:1158
7615 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7618 #: login-utils/login.c:1173
7620 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7623 #: login-utils/login.c:1175
7624 msgid "Begin a session on the system.\n"
7627 #: login-utils/login.c:1217
7629 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7632 #: login-utils/login.c:1238
7634 msgid "groups initialization failed: %m"
7637 #: login-utils/login.c:1263
7639 msgid "setgid() failed"
7640 msgstr "produciuse un fallo na busca"
7642 #: login-utils/login.c:1293
7644 msgid "You have new mail.\n"
7647 #: login-utils/login.c:1295
7649 msgid "You have mail.\n"
7652 #: login-utils/login.c:1309
7653 msgid "setuid() failed"
7656 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7658 msgid "%s: change directory failed"
7659 msgstr "%s: fstat fallou."
7661 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7663 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7666 #: login-utils/login.c:1351
7667 msgid "couldn't exec shell script"
7670 #: login-utils/login.c:1353
7674 #: login-utils/logindefs.c:206
7676 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7679 #: login-utils/logindefs.c:376
7680 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7683 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7684 #: sys-utils/lsmem.c:200
7688 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7692 #: login-utils/lslogins.c:217
7697 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7701 #: login-utils/lslogins.c:219
7702 msgid "password not required"
7705 #: login-utils/lslogins.c:219
7706 msgid "Password not required"
7709 #: login-utils/lslogins.c:220
7710 msgid "login by password disabled"
7713 #: login-utils/lslogins.c:220
7714 msgid "Login by password disabled"
7717 #: login-utils/lslogins.c:221
7718 msgid "password defined, but locked"
7721 #: login-utils/lslogins.c:221
7722 msgid "Password is locked"
7725 #: login-utils/lslogins.c:222
7726 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7729 #: login-utils/lslogins.c:222
7733 #: login-utils/lslogins.c:223
7734 msgid "primary group name"
7737 #: login-utils/lslogins.c:223
7738 msgid "Primary group"
7741 #: login-utils/lslogins.c:224
7742 msgid "primary group ID"
7745 #: login-utils/lslogins.c:225
7746 msgid "supplementary group names"
7749 #: login-utils/lslogins.c:225
7750 msgid "Supplementary groups"
7753 #: login-utils/lslogins.c:226
7754 msgid "supplementary group IDs"
7757 #: login-utils/lslogins.c:226
7758 msgid "Supplementary group IDs"
7761 #: login-utils/lslogins.c:227
7763 msgid "home directory"
7764 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7766 #: login-utils/lslogins.c:227
7768 msgid "Home directory"
7769 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7771 #: login-utils/lslogins.c:228
7775 #: login-utils/lslogins.c:228
7779 #: login-utils/lslogins.c:229
7780 msgid "full user name"
7783 #: login-utils/lslogins.c:229
7787 #: login-utils/lslogins.c:230
7788 msgid "date of last login"
7791 #: login-utils/lslogins.c:230
7795 #: login-utils/lslogins.c:231
7796 msgid "last tty used"
7799 #: login-utils/lslogins.c:231
7800 msgid "Last terminal"
7803 #: login-utils/lslogins.c:232
7804 msgid "hostname during the last session"
7807 #: login-utils/lslogins.c:232
7808 msgid "Last hostname"
7811 #: login-utils/lslogins.c:233
7813 msgid "date of last failed login"
7814 msgstr "write falou: (%s)"
7816 #: login-utils/lslogins.c:233
7817 msgid "Failed login"
7820 #: login-utils/lslogins.c:234
7822 msgid "where did the login fail?"
7823 msgstr "write falou: (%s)"
7825 #: login-utils/lslogins.c:234
7827 msgid "Failed login terminal"
7830 #: login-utils/lslogins.c:235
7831 msgid "user's hush settings"
7834 #: login-utils/lslogins.c:235
7838 #: login-utils/lslogins.c:236
7839 msgid "days user is warned of password expiration"
7842 #: login-utils/lslogins.c:236
7843 msgid "Password expiration warn interval"
7846 #: login-utils/lslogins.c:237
7847 msgid "password expiration date"
7850 #: login-utils/lslogins.c:237
7851 msgid "Password expiration"
7854 #: login-utils/lslogins.c:238
7855 msgid "date of last password change"
7858 #: login-utils/lslogins.c:238
7859 msgid "Password changed"
7862 #: login-utils/lslogins.c:239
7863 msgid "number of days required between changes"
7866 #: login-utils/lslogins.c:239
7868 msgid "Minimum change time"
7869 msgstr "a execución de %s fallou."
7871 #: login-utils/lslogins.c:240
7872 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7875 #: login-utils/lslogins.c:240
7877 msgid "Maximum change time"
7878 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7880 #: login-utils/lslogins.c:241
7881 msgid "the user's security context"
7884 #: login-utils/lslogins.c:241
7885 msgid "Selinux context"
7888 #: login-utils/lslogins.c:242
7890 msgid "number of processes run by the user"
7891 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
7893 #: login-utils/lslogins.c:242
7895 msgid "Running processes"
7896 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
7898 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7899 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7901 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7904 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7906 msgid "unsupported time type"
7907 msgstr "%s necesita un argumento\n"
7909 #: login-utils/lslogins.c:347
7911 msgid "failed to compose time string"
7912 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:644
7916 msgid "failed to get supplementary groups"
7917 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1070
7921 msgid "internal error: unknown column"
7922 msgstr "Erro interno"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1168
7931 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7932 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7933 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7934 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7935 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7936 #: text-utils/line.c:30
7938 msgid " %s [options]\n"
7939 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1230
7942 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1233
7946 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1234
7950 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7955 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7956 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1236
7960 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7961 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1237
7965 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7966 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7968 #: login-utils/lslogins.c:1238
7969 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7972 #: login-utils/lslogins.c:1239
7974 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7975 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1240
7979 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7980 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7984 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7985 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7989 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7990 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7994 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7995 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7998 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1245
8002 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
8007 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8008 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1247
8012 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8013 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
8016 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1249
8021 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8022 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1250
8026 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8027 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1251
8031 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8032 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1252
8035 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1253
8039 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8042 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
8043 #: sys-utils/lsmem.c:391
8047 "Available columns:\n"
8048 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1441
8052 msgid "failed to request selinux state"
8053 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
8056 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8059 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8061 msgid "could not set terminal attributes"
8064 #: login-utils/newgrp.c:57
8066 msgid "getline() failed"
8067 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8069 #: login-utils/newgrp.c:150
8073 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8075 msgid "crypt failed"
8076 msgstr "malloc fallou"
8078 #: login-utils/newgrp.c:172
8080 msgid " %s <group>\n"
8083 #: login-utils/newgrp.c:175
8084 msgid "Log in to a new group.\n"
8087 #: login-utils/newgrp.c:213
8088 msgid "who are you?"
8091 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8093 msgid "setgid failed"
8094 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8096 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8097 msgid "no such group"
8100 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8102 msgid "setuid failed"
8103 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8105 #: login-utils/nologin.c:29
8106 msgid "Politely refuse a login.\n"
8109 #: login-utils/nologin.c:87
8111 msgid "This account is currently not available.\n"
8112 msgstr "Esta partición xa está en uso"
8114 #: login-utils/su-common.c:283
8116 msgid "cannot open session: %s"
8117 msgstr "non se pode abrir %s"
8119 #: login-utils/su-common.c:295
8121 msgid "cannot create child process"
8122 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8124 #: login-utils/su-common.c:307
8126 msgid "cannot change directory to %s"
8127 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8129 #: login-utils/su-common.c:312
8131 msgid "cannot block signals"
8132 msgstr "non se pode abrir %s"
8134 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8135 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8136 #: term-utils/script.c:779
8137 msgid "cannot set signal handler"
8140 #: login-utils/su-common.c:365
8141 msgid " (core dumped)"
8144 #: login-utils/su-common.c:384
8148 "Session terminated, killing shell..."
8151 #: login-utils/su-common.c:396
8153 msgid " ...killed.\n"
8154 msgstr "%s fallou.\n"
8156 #: login-utils/su-common.c:477
8157 msgid "may not be used by non-root users"
8160 #: login-utils/su-common.c:505
8161 msgid "incorrect password"
8164 #: login-utils/su-common.c:589
8166 msgid "cannot set groups"
8167 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8169 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8170 msgid "cannot set group id"
8173 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8174 msgid "cannot set user id"
8177 #: login-utils/su-common.c:679
8179 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8180 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8182 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8184 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8185 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8187 #: login-utils/su-common.c:681
8190 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8191 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8192 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8195 #: login-utils/su-common.c:688
8197 msgid " -u, --user <user> username\n"
8198 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8200 #: login-utils/su-common.c:693
8203 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8204 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8207 #: login-utils/su-common.c:700
8208 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8211 #: login-utils/su-common.c:701
8212 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:702
8217 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8221 #: login-utils/su-common.c:704
8222 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8225 #: login-utils/su-common.c:705
8226 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8229 #: login-utils/su-common.c:706
8231 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8232 " and do not create a new session\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:708
8237 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8238 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8240 #: login-utils/su-common.c:709
8241 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:756
8246 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8247 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8251 #: login-utils/su-common.c:762
8253 msgid "group %s does not exist"
8256 #: login-utils/su-common.c:880
8257 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8260 #: login-utils/su-common.c:891
8261 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8264 #: login-utils/su-common.c:895
8266 msgid "no command was specified"
8267 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8269 #: login-utils/su-common.c:912
8270 msgid "only root can specify alternative groups"
8273 #: login-utils/su-common.c:919
8275 msgid "user %s does not exist"
8278 #: login-utils/su-common.c:959
8280 msgid "using restricted shell %s"
8283 #: login-utils/su-common.c:983
8285 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8286 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8288 #: login-utils/sulogin.c:130
8290 msgid "tcgetattr failed"
8291 msgstr "%s: fstat fallou."
8293 #: login-utils/sulogin.c:207
8295 msgid "tcsetattr failed"
8296 msgstr "%s: fstat fallou."
8298 #: login-utils/sulogin.c:469
8300 msgid "%s: no entry for root\n"
8303 #: login-utils/sulogin.c:496
8305 msgid "%s: no entry for root"
8308 #: login-utils/sulogin.c:501
8310 msgid "%s: root password garbled"
8313 #: login-utils/sulogin.c:529
8317 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8318 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8320 "Press Enter to continue.\n"
8323 #: login-utils/sulogin.c:535
8325 msgid "Give root password for login: "
8328 #: login-utils/sulogin.c:537
8330 msgid "Press Enter for login: "
8333 #: login-utils/sulogin.c:540
8335 msgid "Give root password for maintenance\n"
8338 #: login-utils/sulogin.c:542
8340 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8343 #: login-utils/sulogin.c:543
8345 msgid "(or press Control-D to continue): "
8346 msgstr "Desexa continuar?"
8348 #: login-utils/sulogin.c:733
8350 msgid "change directory to system root failed"
8351 msgstr "%s: fstat fallou."
8353 #: login-utils/sulogin.c:782
8355 msgid "setexeccon failed"
8356 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8358 #: login-utils/sulogin.c:802
8360 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8361 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8363 #: login-utils/sulogin.c:805
8364 msgid "Single-user login.\n"
8367 #: login-utils/sulogin.c:808
8369 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8370 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8371 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8374 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8375 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8376 msgid "invalid timeout argument"
8379 #: login-utils/sulogin.c:885
8380 msgid "only superuser can run this program"
8383 #: login-utils/sulogin.c:928
8385 msgid "cannot open console"
8386 msgstr "non se pode abrir %s"
8388 #: login-utils/sulogin.c:935
8390 msgid "cannot open password database"
8391 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8393 #: login-utils/sulogin.c:1012
8396 "cannot execute su shell\n"
8398 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8400 #: login-utils/sulogin.c:1019
8406 #: login-utils/sulogin.c:1051
8409 "cannot wait on su shell\n"
8411 msgstr "non se pode abrir %s"
8413 #: login-utils/utmpdump.c:176
8415 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8416 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
8418 #: login-utils/utmpdump.c:185
8420 msgid "%s: cannot read inotify events"
8421 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
8423 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8424 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8427 #: login-utils/utmpdump.c:304
8429 msgid " %s [options] [filename]\n"
8430 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8432 #: login-utils/utmpdump.c:307
8433 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8436 #: login-utils/utmpdump.c:310
8438 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8439 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8441 #: login-utils/utmpdump.c:311
8442 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8445 #: login-utils/utmpdump.c:312
8446 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8449 #: login-utils/utmpdump.c:379
8450 msgid "following standard input is unsupported"
8453 #: login-utils/utmpdump.c:385
8455 msgid "Utmp undump of %s\n"
8458 #: login-utils/utmpdump.c:388
8460 msgid "Utmp dump of %s\n"
8463 #: login-utils/vipw.c:142
8465 msgid "can't open temporary file"
8466 msgstr "non se pode abrir %s"
8468 #: login-utils/vipw.c:158
8470 msgid "%s: create a link to %s failed"
8471 msgstr "%s: fstat fallou."
8473 #: login-utils/vipw.c:165
8475 msgid "Can't get context for %s"
8476 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8478 #: login-utils/vipw.c:171
8480 msgid "Can't set context for %s"
8483 #: login-utils/vipw.c:237
8485 msgid "%s unchanged"
8488 #: login-utils/vipw.c:255
8490 msgid "cannot get lock"
8491 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8493 #: login-utils/vipw.c:282
8495 msgid "no changes made"
8496 msgstr "a execución de %s fallou."
8498 #: login-utils/vipw.c:291
8500 msgid "cannot chmod file"
8501 msgstr "non se pode abrir %s"
8503 #: login-utils/vipw.c:305
8504 msgid "Edit the password or group file.\n"
8507 #: login-utils/vipw.c:359
8508 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8511 #: login-utils/vipw.c:360
8512 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8515 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8516 #. * which means they can be translated.
8517 #: login-utils/vipw.c:364
8519 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8522 #: misc-utils/blkid.c:65
8524 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8527 #: misc-utils/blkid.c:75
8530 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8534 #: misc-utils/blkid.c:76
8537 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8538 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8542 #: misc-utils/blkid.c:78
8545 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8546 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8550 #: misc-utils/blkid.c:80
8552 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8555 #: misc-utils/blkid.c:82
8557 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8558 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8561 #: misc-utils/blkid.c:84
8563 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8564 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8566 #: misc-utils/blkid.c:85
8567 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8570 #: misc-utils/blkid.c:86
8572 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8573 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8576 #: misc-utils/blkid.c:88
8577 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8580 #: misc-utils/blkid.c:89
8581 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8584 #: misc-utils/blkid.c:90
8585 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8588 #: misc-utils/blkid.c:91
8590 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8591 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8593 #: misc-utils/blkid.c:92
8595 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8596 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8598 #: misc-utils/blkid.c:93
8600 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8601 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8603 #: misc-utils/blkid.c:94
8605 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8606 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8608 #: misc-utils/blkid.c:96
8610 msgid "Low-level probing options:\n"
8611 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:97
8615 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8616 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8618 #: misc-utils/blkid.c:98
8620 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8621 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8623 #: misc-utils/blkid.c:99
8625 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8626 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8628 #: misc-utils/blkid.c:100
8630 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8631 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8633 #: misc-utils/blkid.c:101
8635 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8636 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8638 #: misc-utils/blkid.c:102
8640 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8641 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8643 #: misc-utils/blkid.c:235
8644 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8647 #: misc-utils/blkid.c:237
8650 msgstr "Marcar en uso"
8652 #: misc-utils/blkid.c:239
8654 msgid "(not mounted)"
8655 msgstr "Non se encontrou o patrón"
8657 #: misc-utils/blkid.c:503
8660 msgstr "erro de análise: %s"
8662 #: misc-utils/blkid.c:548
8664 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8667 #: misc-utils/blkid.c:594
8669 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8670 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8672 #: misc-utils/blkid.c:611
8673 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8676 #: misc-utils/blkid.c:754
8678 msgid "unsupported output format %s"
8679 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8683 msgid "invalid offset argument"
8684 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8686 #: misc-utils/blkid.c:764
8688 msgid "Too many tags specified"
8689 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8691 #: misc-utils/blkid.c:770
8693 msgid "invalid size argument"
8694 msgstr "converter a hora rtc"
8696 #: misc-utils/blkid.c:774
8697 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8700 #: misc-utils/blkid.c:781
8701 msgid "-t needs NAME=value pair"
8704 #: misc-utils/blkid.c:831
8705 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8708 #: misc-utils/blkid.c:844
8709 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8712 #: misc-utils/blkid.c:894
8713 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8716 #: misc-utils/cal.c:373
8718 msgid "invalid month argument"
8719 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8721 #: misc-utils/cal.c:381
8723 msgid "invalid week argument"
8724 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8726 #: misc-utils/cal.c:383
8728 msgid "illegal week value: use 1-54"
8729 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8731 #: misc-utils/cal.c:422
8733 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8734 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8736 #: misc-utils/cal.c:431
8738 msgid "illegal day value"
8739 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8741 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8743 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8746 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8747 msgid "illegal month value: use 1-12"
8750 #: misc-utils/cal.c:441
8752 msgid "unknown month name: %s"
8753 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8755 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8757 msgid "illegal year value"
8758 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8760 #: misc-utils/cal.c:450
8761 msgid "illegal year value: use positive integer"
8764 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8766 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8769 #: misc-utils/cal.c:679
8774 #: misc-utils/cal.c:685
8779 #: misc-utils/cal.c:691
8784 #: misc-utils/cal.c:993
8786 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8787 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8789 #: misc-utils/cal.c:994
8791 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8792 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8794 #: misc-utils/cal.c:997
8795 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8798 #: misc-utils/cal.c:998
8799 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8802 #: misc-utils/cal.c:1001
8804 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8805 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8807 #: misc-utils/cal.c:1002
8809 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8810 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8812 #: misc-utils/cal.c:1003
8814 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8815 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8817 #: misc-utils/cal.c:1004
8819 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8820 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8822 #: misc-utils/cal.c:1005
8823 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8826 #: misc-utils/cal.c:1006
8827 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8830 #: misc-utils/cal.c:1007
8832 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8833 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8835 #: misc-utils/cal.c:1008
8837 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8838 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8840 #: misc-utils/cal.c:1009
8842 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8843 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8845 #: misc-utils/cal.c:1010
8846 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8849 #: misc-utils/cal.c:1011
8850 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8853 #: misc-utils/fincore.c:61
8854 msgid "file data resident in memory in pages"
8857 #: misc-utils/fincore.c:62
8858 msgid "file data resident in memory in bytes"
8861 #: misc-utils/fincore.c:63
8863 msgid "size of the file"
8864 msgstr "obter posición de aliñamento"
8866 #: misc-utils/fincore.c:64
8871 #: misc-utils/fincore.c:174
8873 msgid "failed to do mincore: %s"
8874 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8876 #: misc-utils/fincore.c:213
8878 msgid "failed to do mmap: %s"
8879 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8881 #: misc-utils/fincore.c:241
8883 msgid "failed to open: %s"
8884 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8886 #: misc-utils/fincore.c:246
8888 msgid "failed to do fstat: %s"
8889 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
8891 #: misc-utils/fincore.c:266
8893 msgid " %s [options] file...\n"
8894 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8896 #: misc-utils/fincore.c:269
8898 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8899 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8901 #: misc-utils/fincore.c:270
8903 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8904 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8906 #: misc-utils/fincore.c:271
8908 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8909 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8911 #: misc-utils/fincore.c:272
8913 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8914 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8916 #: misc-utils/fincore.c:273
8918 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8919 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8921 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8922 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8926 "Available columns (for --output):\n"
8927 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
8929 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8930 msgid "no file specified"
8933 #: misc-utils/findfs.c:29
8935 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8938 #: misc-utils/findfs.c:33
8940 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8941 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
8943 #: misc-utils/findfs.c:75
8945 msgid "unable to resolve '%s'"
8948 #: misc-utils/findmnt.c:99
8950 msgid "source device"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:100
8957 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8959 msgid "filesystem type"
8960 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:102
8964 msgid "all mount options"
8965 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:103
8968 msgid "VFS specific mount options"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:104
8972 msgid "FS specific mount options"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:105
8977 msgid "filesystem label"
8978 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
8980 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8981 msgid "filesystem UUID"
8984 #: misc-utils/findmnt.c:107
8986 msgid "partition label"
8987 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8990 msgid "major:minor device number"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:110
8994 msgid "action detected by --poll"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:111
8998 msgid "old mount options saved by --poll"
9001 #: misc-utils/findmnt.c:112
9002 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:113
9007 msgid "filesystem size"
9008 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:114
9012 msgid "filesystem size available"
9013 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:115
9017 msgid "filesystem size used"
9018 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:116
9022 msgid "filesystem use percentage"
9023 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:117
9027 msgid "filesystem root"
9028 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:118
9034 #: misc-utils/findmnt.c:119
9038 #: misc-utils/findmnt.c:120
9039 msgid "optional mount fields"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:121
9044 msgid "VFS propagation flags"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:122
9050 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:123
9054 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:333
9059 msgid "unknown action: %s"
9060 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:643
9066 #: misc-utils/findmnt.c:646
9070 #: misc-utils/findmnt.c:649
9074 #: misc-utils/findmnt.c:652
9079 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9080 #: sys-utils/mount.c:322
9082 msgid "failed to initialize libmount table"
9083 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9087 msgid "can't read %s"
9088 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9092 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9093 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9094 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9095 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9100 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9101 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9105 msgid "poll() failed"
9106 msgstr "malloc fallou"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9112 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9113 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9114 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9119 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9120 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9124 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9125 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9130 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9131 " (includes user space mount options)\n"
9132 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9136 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9137 " filesystems (default)\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9142 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9143 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9146 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9151 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9152 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9156 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9157 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9161 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9162 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9165 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9169 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9174 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9175 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9178 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9183 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9184 " to device names\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9188 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9193 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9194 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9198 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9199 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9203 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9204 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9208 msgid " -l, --list use list format output\n"
9209 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9212 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9217 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9218 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9221 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9225 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9230 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9231 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9235 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9236 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9240 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9241 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9245 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9246 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9251 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9252 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9256 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9257 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9261 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9262 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9265 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9270 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9271 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9275 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9276 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9280 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9281 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9285 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9290 msgid " --verbose print more details\n"
9291 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9295 msgid "unknown direction '%s'"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9300 msgid "invalid TID argument"
9301 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9304 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9308 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9312 msgid "failed to initialize libmount cache"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9317 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9321 msgid "target specified more than once"
9324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9326 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9330 msgid "undefined target (fs_file)"
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9335 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9340 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9345 msgid "unreachable target: %m"
9346 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9350 msgid "target is not a directory"
9351 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9354 msgid "target exists"
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9359 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9364 msgid "unreachable: %s=%s"
9365 msgstr "read fallou: %s"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9369 msgid "%s=%s translated to %s"
9370 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9373 msgid "undefined source (fs_spec)"
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9378 msgid "unsupported source tag: %s"
9379 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9383 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9388 msgid "unreachable source: %s: %m"
9389 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9393 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9398 msgid "source %s is not a block device"
9399 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9403 msgid "source %s exists"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9408 msgid "VFS options: %s"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9415 msgid "FS options: %s"
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9422 msgid "userspace options: %s"
9423 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9427 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9428 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9432 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9433 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9437 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9441 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9446 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9451 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9452 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9456 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9461 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9466 msgid "FS type is %s"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9471 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9476 msgid "%d parse error"
9477 msgid_plural "%d parse errors"
9478 msgstr[0] "erro de análise\n"
9479 msgstr[1] "erro de análise\n"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9484 msgid_plural ", %d errors"
9485 msgstr[0] "crc fallou"
9486 msgstr[1] "crc fallou"
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9490 msgid ", %d warning"
9491 msgid_plural ", %d warnings"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9497 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9500 #: misc-utils/getopt.c:246
9502 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9505 #: misc-utils/getopt.c:304
9506 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9509 #: misc-utils/getopt.c:325
9510 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9513 #: misc-utils/getopt.c:332
9516 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9517 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9518 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9521 #: misc-utils/getopt.c:338
9523 msgid "Parse command options.\n"
9524 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9526 #: misc-utils/getopt.c:341
9528 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9529 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9531 #: misc-utils/getopt.c:342
9532 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9535 #: misc-utils/getopt.c:343
9536 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9539 #: misc-utils/getopt.c:344
9540 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9543 #: misc-utils/getopt.c:345
9545 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9546 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9548 #: misc-utils/getopt.c:346
9550 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9551 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9553 #: misc-utils/getopt.c:347
9554 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9557 #: misc-utils/getopt.c:348
9559 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9560 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9562 #: misc-utils/getopt.c:349
9564 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9565 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9567 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9568 msgid "missing optstring argument"
9571 #: misc-utils/getopt.c:454
9572 msgid "internal error, contact the author."
9575 #: misc-utils/kill.c:234
9577 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9580 #: misc-utils/kill.c:302
9582 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9583 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9585 #: misc-utils/kill.c:305
9586 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9589 #: misc-utils/kill.c:308
9591 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9592 " with the same uid as the present process\n"
9595 #: misc-utils/kill.c:310
9596 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9599 #: misc-utils/kill.c:312
9600 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9603 #: misc-utils/kill.c:314
9604 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9607 #: misc-utils/kill.c:315
9608 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9611 #: misc-utils/kill.c:316
9612 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9615 #: misc-utils/kill.c:317
9617 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9618 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9620 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9622 msgid "unknown signal: %s"
9623 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9625 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9626 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9628 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9631 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9632 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9633 msgid "not enough arguments"
9636 #: misc-utils/kill.c:409
9638 msgid "option '%s' requires an argument"
9639 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9641 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9642 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9643 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9644 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9645 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9646 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9647 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9648 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9649 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9650 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9651 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9652 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9653 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9654 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9655 #: term-utils/setterm.c:644
9657 msgid "argument error"
9658 msgstr "Erro interno"
9660 #: misc-utils/kill.c:431
9662 msgid "invalid signal name or number: %s"
9663 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
9665 #: misc-utils/kill.c:448
9667 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9668 msgstr "%s: fstat fallou."
9670 #: misc-utils/kill.c:461
9672 msgid "sending signal to %s failed"
9673 msgstr "%s: fstat fallou."
9675 #: misc-utils/kill.c:507
9677 msgid "cannot find process \"%s\""
9678 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9680 #: misc-utils/logger.c:222
9682 msgid "unknown facility name: %s"
9683 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9685 #: misc-utils/logger.c:228
9687 msgid "unknown priority name: %s"
9688 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9690 #: misc-utils/logger.c:240
9692 msgid "openlog %s: pathname too long"
9693 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
9695 #: misc-utils/logger.c:267
9698 msgstr "Socket(s) da CPU:"
9700 #: misc-utils/logger.c:306
9702 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9703 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:323
9707 msgid "failed to connect to %s port %s"
9708 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9710 #: misc-utils/logger.c:352
9712 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9715 #: misc-utils/logger.c:487
9717 msgid "send message failed"
9718 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9720 #: misc-utils/logger.c:558
9722 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9725 #: misc-utils/logger.c:572
9727 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9730 #: misc-utils/logger.c:754
9732 msgid "localtime() failed"
9733 msgstr "malloc fallou"
9735 #: misc-utils/logger.c:764
9737 msgid "hostname '%s' is too long"
9738 msgstr "A liña é demasiado longa"
9740 #: misc-utils/logger.c:770
9742 msgid "tag '%s' is too long"
9743 msgstr "A liña é demasiado longa"
9745 #: misc-utils/logger.c:833
9747 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9748 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9750 #: misc-utils/logger.c:845
9752 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9753 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
9755 #: misc-utils/logger.c:994
9757 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9758 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9760 #: misc-utils/logger.c:997
9761 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9764 #: misc-utils/logger.c:1000
9766 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9767 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9769 #: misc-utils/logger.c:1001
9770 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9773 #: misc-utils/logger.c:1002
9775 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9776 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9778 #: misc-utils/logger.c:1003
9779 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1004
9784 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9785 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9787 #: misc-utils/logger.c:1005
9788 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9791 #: misc-utils/logger.c:1006
9792 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9795 #: misc-utils/logger.c:1007
9796 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9799 #: misc-utils/logger.c:1008
9801 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9802 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9804 #: misc-utils/logger.c:1009
9806 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9807 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9809 #: misc-utils/logger.c:1010
9810 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9813 #: misc-utils/logger.c:1011
9814 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9817 #: misc-utils/logger.c:1012
9819 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9820 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
9822 #: misc-utils/logger.c:1013
9824 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9825 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9827 #: misc-utils/logger.c:1014
9829 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9830 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9832 #: misc-utils/logger.c:1015
9834 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9835 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9837 #: misc-utils/logger.c:1016
9839 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9840 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9843 #: misc-utils/logger.c:1018
9844 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9847 #: misc-utils/logger.c:1019
9848 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9851 #: misc-utils/logger.c:1020
9852 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9855 #: misc-utils/logger.c:1021
9856 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9859 #: misc-utils/logger.c:1022
9861 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9862 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9865 #: misc-utils/logger.c:1025
9866 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9869 #: misc-utils/logger.c:1112
9872 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
9874 #: misc-utils/logger.c:1127
9876 msgid "failed to parse id"
9877 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9879 #: misc-utils/logger.c:1145
9881 msgid "failed to parse message size"
9882 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9884 #: misc-utils/logger.c:1180
9885 msgid "--msgid cannot contain space"
9888 #: misc-utils/logger.c:1202
9890 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9891 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
9893 #: misc-utils/logger.c:1207
9895 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9896 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
9898 #: misc-utils/logger.c:1217
9899 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9902 #: misc-utils/logger.c:1224
9903 msgid "journald entry could not be written"
9906 #: misc-utils/look.c:354
9908 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9909 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9911 #: misc-utils/look.c:357
9912 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9915 #: misc-utils/look.c:360
9916 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9919 #: misc-utils/look.c:361
9920 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9923 #: misc-utils/look.c:362
9925 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9926 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9928 #: misc-utils/look.c:363
9929 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:160
9936 #: misc-utils/lsblk.c:161
9937 msgid "internal kernel device name"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:162
9941 msgid "internal parent kernel device name"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9945 msgid "where the device is mounted"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:166
9949 msgid "filesystem LABEL"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:169
9954 msgid "partition type UUID"
9959 #: misc-utils/lsblk.c:170
9961 msgid "partition LABEL"
9962 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:174
9966 msgid "read-ahead of the device"
9967 msgstr "estabelece só lectura"
9969 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9971 msgid "read-only device"
9972 msgstr "estabelece só lectura"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:176
9976 msgid "removable device"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:177
9980 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:178
9984 msgid "rotational device"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:179
9988 msgid "adds randomness"
9991 #: misc-utils/lsblk.c:180
9992 msgid "device identifier"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:181
9996 msgid "disk serial number"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:182
10000 msgid "size of the device"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:183
10004 msgid "state of the device"
10007 #: misc-utils/lsblk.c:185
10011 #: misc-utils/lsblk.c:186
10012 msgid "device node permissions"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:187
10017 msgid "alignment offset"
10018 msgstr "obter posición de aliñamento"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:188
10022 msgid "minimum I/O size"
10023 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:189
10027 msgid "optimal I/O size"
10028 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:190
10032 msgid "physical sector size"
10033 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:191
10037 msgid "logical sector size"
10038 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:192
10041 msgid "I/O scheduler name"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:193
10045 msgid "request queue size"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:194
10049 msgid "device type"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:195
10054 msgid "discard alignment offset"
10055 msgstr "obter posición de aliñamento"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:196
10058 msgid "discard granularity"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:197
10062 msgid "discard max bytes"
10065 #: misc-utils/lsblk.c:198
10066 msgid "discard zeroes data"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:199
10070 msgid "write same max bytes"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:200
10074 msgid "unique storage identifier"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:201
10078 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:202
10082 msgid "device transport type"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:203
10086 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:204
10091 msgid "device revision"
10092 msgstr "Dispositivo: %s\n"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:205
10096 msgid "device vendor"
10097 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:206
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10104 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10109 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10110 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10114 msgid "%s: failed to read link"
10115 msgstr "%s fallou."
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10119 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10120 msgstr "%s fallou."
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10124 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10125 msgstr "%s fallou."
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10130 msgid "failed to parse list '%s'"
10131 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10133 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10136 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10139 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10142 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10145 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10147 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10148 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10152 msgid "List information about block devices.\n"
10153 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10156 msgid " -a, --all print all devices\n"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10160 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10164 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10169 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10170 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10173 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10178 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10179 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10182 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10186 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10191 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10192 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10194 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10196 msgid " -l, --list use list format output\n"
10197 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10201 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10202 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10205 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10209 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10213 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10218 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10219 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10223 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10224 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10227 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10231 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10235 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10240 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10241 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10243 #: misc-utils/lslocks.c:73
10244 msgid "command of the process holding the lock"
10247 #: misc-utils/lslocks.c:74
10248 msgid "PID of the process holding the lock"
10251 #: misc-utils/lslocks.c:75
10252 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10255 #: misc-utils/lslocks.c:76
10256 msgid "size of the lock"
10259 #: misc-utils/lslocks.c:77
10260 msgid "lock access mode"
10263 #: misc-utils/lslocks.c:78
10264 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10267 #: misc-utils/lslocks.c:79
10268 msgid "relative byte offset of the lock"
10271 #: misc-utils/lslocks.c:80
10272 msgid "ending offset of the lock"
10275 #: misc-utils/lslocks.c:81
10277 msgid "path of the locked file"
10278 msgstr "non se pode abrir %s"
10280 #: misc-utils/lslocks.c:82
10281 msgid "PID of the process blocking the lock"
10284 #: misc-utils/lslocks.c:259
10286 msgid "failed to parse ID"
10287 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10289 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10290 msgid "failed to parse pid"
10293 #: misc-utils/lslocks.c:284
10296 msgstr "Descoñecido (%02X)"
10298 #: misc-utils/lslocks.c:293
10300 msgid "failed to parse start"
10301 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10303 #: misc-utils/lslocks.c:300
10305 msgid "failed to parse end"
10306 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10308 #: misc-utils/lslocks.c:497
10309 msgid "List local system locks.\n"
10312 #: misc-utils/lslocks.c:501
10313 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10316 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10318 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10319 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10321 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10323 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10324 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10326 #: misc-utils/lslocks.c:504
10327 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10330 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10332 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10333 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10335 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10336 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10338 msgid "invalid PID argument"
10339 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10341 #: misc-utils/mcookie.c:85
10342 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10345 #: misc-utils/mcookie.c:88
10346 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10349 #: misc-utils/mcookie.c:89
10350 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10353 #: misc-utils/mcookie.c:90
10355 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10356 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10358 #: misc-utils/mcookie.c:120
10360 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10361 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10365 #: misc-utils/mcookie.c:125
10367 msgid "closing %s failed"
10368 msgstr "a execución de %s fallou."
10370 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10371 #: text-utils/hexdump.c:117
10373 msgid "failed to parse length"
10374 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10376 #: misc-utils/mcookie.c:177
10377 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10380 #: misc-utils/mcookie.c:185
10382 msgid "Got %d byte from %s\n"
10383 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10387 #: misc-utils/namei.c:90
10389 msgid "failed to read symlink: %s"
10392 #: misc-utils/namei.c:283
10394 msgid "%s - No such file or directory\n"
10397 #: misc-utils/namei.c:333
10399 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10400 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10402 #: misc-utils/namei.c:336
10403 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10406 #: misc-utils/namei.c:339
10408 " -h, --help displays this help text\n"
10409 " -V, --version output version information and exit\n"
10410 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10411 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10412 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10413 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10414 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10415 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10418 #: misc-utils/namei.c:408
10419 msgid "pathname argument is missing"
10422 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10424 msgid "failed to allocate UID cache"
10425 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10427 #: misc-utils/namei.c:417
10429 msgid "failed to allocate GID cache"
10430 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10432 #: misc-utils/namei.c:439
10434 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10437 #: misc-utils/rename.c:67
10439 msgid "%s: not a symbolic link"
10440 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10442 #: misc-utils/rename.c:72
10444 msgid "%s: readlink failed"
10445 msgstr "%s: fstat fallou."
10447 #: misc-utils/rename.c:80
10449 msgid "%s: unlink failed"
10450 msgstr "%s: fstat fallou."
10452 #: misc-utils/rename.c:83
10454 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10455 msgstr "%s: fstat fallou."
10457 #: misc-utils/rename.c:105
10459 msgid "%s: rename to %s failed"
10460 msgstr "%s: fstat fallou."
10462 #: misc-utils/rename.c:118
10464 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10465 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10467 #: misc-utils/rename.c:122
10469 msgid "Rename files.\n"
10470 msgstr "utime fallou: (%s)"
10472 #: misc-utils/rename.c:125
10474 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10475 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10477 #: misc-utils/rename.c:126
10478 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10481 #: misc-utils/rename.c:127
10483 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10484 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10486 #: misc-utils/uuidd.c:72
10487 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10490 #: misc-utils/uuidd.c:74
10492 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10493 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10495 #: misc-utils/uuidd.c:75
10497 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10498 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:76
10502 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10503 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:77
10507 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10508 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10510 #: misc-utils/uuidd.c:78
10512 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10513 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10515 #: misc-utils/uuidd.c:79
10517 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10518 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:80
10522 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10523 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:81
10527 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10528 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:82
10532 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10533 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10535 #: misc-utils/uuidd.c:83
10536 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:84
10541 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:85
10546 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10549 #: misc-utils/uuidd.c:118
10550 msgid "bad arguments"
10553 #: misc-utils/uuidd.c:125
10557 #: misc-utils/uuidd.c:136
10561 #: misc-utils/uuidd.c:156
10565 #: misc-utils/uuidd.c:164
10569 #: misc-utils/uuidd.c:170
10570 msgid "bad response length"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:221
10575 msgid "cannot lock %s"
10576 msgstr "non se pode abrir %s"
10578 #: misc-utils/uuidd.c:246
10579 msgid "couldn't create unix stream socket"
10582 #: misc-utils/uuidd.c:271
10584 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10585 msgstr "non se pode abrir %s"
10587 #: misc-utils/uuidd.c:298
10589 msgid "receiving signal failed"
10590 msgstr "%s: fstat fallou."
10592 #: misc-utils/uuidd.c:311
10596 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10598 msgid "cannot set up timer"
10599 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
10601 #: misc-utils/uuidd.c:353
10603 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10606 #: misc-utils/uuidd.c:362
10608 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10611 #: misc-utils/uuidd.c:372
10613 msgid "could not truncate file: %s"
10614 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10616 #: misc-utils/uuidd.c:386
10618 msgid "sd_listen_fds() failed"
10619 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10621 #: misc-utils/uuidd.c:389
10622 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10625 #: misc-utils/uuidd.c:392
10627 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10628 msgstr "%s: fstat fallou."
10630 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10632 msgid "poll failed"
10633 msgstr "malloc fallou"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:425
10637 msgid "timeout [%d sec]\n"
10640 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:444
10641 #: text-utils/column.c:457
10643 msgid "read failed"
10644 msgstr "read fallou: %s"
10646 #: misc-utils/uuidd.c:445
10648 msgid "error reading from client, len = %d"
10651 #: misc-utils/uuidd.c:454
10653 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:457
10658 msgid "operation %d\n"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:473
10663 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10666 #: misc-utils/uuidd.c:483
10668 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10671 #: misc-utils/uuidd.c:492
10673 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10674 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10678 #: misc-utils/uuidd.c:513
10680 msgid "Generated %d UUID:\n"
10681 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:527
10687 msgid "Invalid operation %d\n"
10690 #: misc-utils/uuidd.c:539
10692 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10695 #: misc-utils/uuidd.c:600
10697 msgid "failed to parse --uuids"
10698 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10700 #: misc-utils/uuidd.c:617
10701 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:636
10706 msgid "failed to parse --timeout"
10707 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10709 #: misc-utils/uuidd.c:653
10710 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10713 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10715 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10720 msgid "unexpected error"
10721 msgstr "Erro interno"
10723 #: misc-utils/uuidd.c:669
10725 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10726 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:673
10732 msgid "List of UUIDs:\n"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:705
10737 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:710
10742 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10745 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10747 msgid "Create a new UUID value.\n"
10748 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
10750 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10752 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10753 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10754 " -V, --version output version information and exit\n"
10755 " -h, --help display this help and exit\n"
10759 #: misc-utils/whereis.c:189
10761 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10762 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10764 #: misc-utils/whereis.c:192
10765 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10768 #: misc-utils/whereis.c:195
10769 msgid " -b search only for binaries\n"
10772 #: misc-utils/whereis.c:196
10773 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10776 #: misc-utils/whereis.c:197
10778 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10779 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10781 #: misc-utils/whereis.c:198
10782 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10785 #: misc-utils/whereis.c:199
10786 msgid " -s search only for sources\n"
10789 #: misc-utils/whereis.c:200
10790 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10793 #: misc-utils/whereis.c:201
10794 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10797 #: misc-utils/whereis.c:202
10798 msgid " -u search for unusual entries\n"
10801 #: misc-utils/whereis.c:203
10802 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10805 #: misc-utils/whereis.c:619
10806 msgid "option -f is missing"
10809 #: misc-utils/wipefs.c:196
10811 msgid "partition table"
10812 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10814 #: misc-utils/wipefs.c:269
10816 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10819 #: misc-utils/wipefs.c:313
10821 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10822 msgstr "%s fallou."
10824 #: misc-utils/wipefs.c:319
10826 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10827 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10828 msgstr[0] "%s fallou."
10829 msgstr[1] "%s fallou."
10831 #: misc-utils/wipefs.c:348
10833 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10834 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
10836 #: misc-utils/wipefs.c:361
10838 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10839 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10841 #: misc-utils/wipefs.c:385
10842 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10845 #: misc-utils/wipefs.c:414
10847 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10850 #: misc-utils/wipefs.c:431
10852 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10853 msgstr "Non se encontrou o patrón"
10855 #: misc-utils/wipefs.c:435
10856 msgid "Use the --force option to force erase."
10859 #: misc-utils/wipefs.c:461
10860 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10863 #: misc-utils/wipefs.c:464
10865 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10866 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10867 " -f, --force force erasure\n"
10868 " -h, --help show this help text\n"
10869 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10870 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10871 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10872 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10873 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10874 " -V, --version output version information and exit\n"
10877 #: misc-utils/wipefs.c:559
10878 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10881 #: schedutils/chrt.c:135
10882 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10885 #: schedutils/chrt.c:137
10888 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10889 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10892 #: schedutils/chrt.c:141
10895 " chrt [options] -p <pid>\n"
10898 #: schedutils/chrt.c:145
10900 msgid "Policy options:\n"
10901 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10903 #: schedutils/chrt.c:146
10904 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10907 #: schedutils/chrt.c:147
10909 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10910 msgstr " d Eliminar a partición actual"
10912 #: schedutils/chrt.c:148
10914 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10915 msgstr " d Eliminar a partición actual"
10917 #: schedutils/chrt.c:149
10918 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10921 #: schedutils/chrt.c:150
10922 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10925 #: schedutils/chrt.c:151
10927 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10928 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10930 #: schedutils/chrt.c:154
10932 msgid "Scheduling options:\n"
10933 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10935 #: schedutils/chrt.c:155
10936 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10939 #: schedutils/chrt.c:156
10940 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10943 #: schedutils/chrt.c:157
10944 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10947 #: schedutils/chrt.c:158
10948 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10951 #: schedutils/chrt.c:161
10953 msgid "Other options:\n"
10954 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10956 #: schedutils/chrt.c:162
10957 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10960 #: schedutils/chrt.c:163
10962 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10963 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10965 #: schedutils/chrt.c:164
10967 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10968 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10970 #: schedutils/chrt.c:165
10972 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10973 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10975 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10977 msgid "failed to get pid %d's policy"
10980 #: schedutils/chrt.c:257
10982 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10985 #: schedutils/chrt.c:267
10987 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10990 #: schedutils/chrt.c:269
10992 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10995 #: schedutils/chrt.c:276
10997 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11000 #: schedutils/chrt.c:278
11002 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11005 #: schedutils/chrt.c:283
11007 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11010 #: schedutils/chrt.c:286
11012 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11015 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
11016 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11019 #: schedutils/chrt.c:334
11021 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11024 #: schedutils/chrt.c:337
11026 msgid "%s not supported?\n"
11027 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11029 #: schedutils/chrt.c:400
11031 msgid "failed to set tid %d's policy"
11032 msgstr "%s fallou."
11034 #: schedutils/chrt.c:405
11036 msgid "failed to set pid %d's policy"
11039 #: schedutils/chrt.c:485
11041 msgid "invalid runtime argument"
11042 msgstr "converter a hora rtc"
11044 #: schedutils/chrt.c:488
11046 msgid "invalid period argument"
11047 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11049 #: schedutils/chrt.c:491
11051 msgid "invalid deadline argument"
11052 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11054 #: schedutils/chrt.c:514
11056 msgid "invalid priority argument"
11057 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11059 #: schedutils/chrt.c:518
11060 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11063 #: schedutils/chrt.c:523
11064 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11067 #: schedutils/chrt.c:538
11068 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11071 #: schedutils/chrt.c:545
11073 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11076 #: schedutils/ionice.c:76
11077 msgid "ioprio_get failed"
11080 #: schedutils/ionice.c:85
11082 msgid "%s: prio %lu\n"
11083 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11085 #: schedutils/ionice.c:98
11086 msgid "ioprio_set failed"
11089 #: schedutils/ionice.c:104
11092 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11093 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11094 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11095 " %1$s [options] <command>\n"
11098 #: schedutils/ionice.c:110
11099 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11102 #: schedutils/ionice.c:113
11104 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11105 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11108 #: schedutils/ionice.c:115
11110 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11111 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11114 #: schedutils/ionice.c:117
11115 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11118 #: schedutils/ionice.c:118
11119 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11122 #: schedutils/ionice.c:119
11124 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11125 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11127 #: schedutils/ionice.c:120
11128 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11131 #: schedutils/ionice.c:157
11133 msgid "invalid class data argument"
11134 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11136 #: schedutils/ionice.c:163
11138 msgid "invalid class argument"
11139 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11141 #: schedutils/ionice.c:168
11143 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11144 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11146 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11147 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11150 #: schedutils/ionice.c:185
11152 msgid "invalid PGID argument"
11153 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11155 #: schedutils/ionice.c:193
11157 msgid "invalid UID argument"
11158 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11160 #: schedutils/ionice.c:212
11161 msgid "ignoring given class data for none class"
11164 #: schedutils/ionice.c:220
11165 msgid "ignoring given class data for idle class"
11168 #: schedutils/ionice.c:225
11170 msgid "unknown prio class %d"
11171 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11173 #: schedutils/taskset.c:51
11176 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11180 #: schedutils/taskset.c:55
11181 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11184 #: schedutils/taskset.c:59
11188 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11189 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11190 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11191 " -h, --help display this help\n"
11192 " -V, --version output version information\n"
11196 #: schedutils/taskset.c:67
11199 "The default behavior is to run a new command:\n"
11200 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11201 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11204 " %1$s -p 03 700\n"
11205 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11206 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11207 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11208 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11211 #: schedutils/taskset.c:90
11213 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11216 #: schedutils/taskset.c:91
11218 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11221 #: schedutils/taskset.c:94
11223 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11226 #: schedutils/taskset.c:95
11228 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11231 #: schedutils/taskset.c:99
11233 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11234 msgstr "converter a hora rtc"
11236 #: schedutils/taskset.c:108
11238 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11241 #: schedutils/taskset.c:109
11243 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11246 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11247 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11250 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11251 msgid "cpuset_alloc failed"
11254 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11256 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11257 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11259 #: schedutils/taskset.c:224
11261 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11262 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11264 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11266 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11269 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11271 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11274 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11275 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11278 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11280 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11281 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11283 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11285 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11286 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11288 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11290 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11291 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11293 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11295 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11296 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11298 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11300 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11301 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11303 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11305 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11306 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11309 #: text-utils/hexdump.c:124
11311 msgid "failed to parse offset"
11312 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11314 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11316 msgid "failed to parse step"
11317 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11320 #: sys-utils/zramctl.c:712
11322 msgid "no device specified"
11323 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11325 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11326 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11327 msgid "unexpected number of arguments"
11330 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11332 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11333 msgstr "%s: fstat fallou."
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11337 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11338 msgstr "%s: fstat fallou."
11340 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11342 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11347 msgid "%s: offset is greater than device size"
11348 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11350 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11352 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11357 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11358 msgstr "%s: fstat fallou."
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11362 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11363 msgstr "%s: fstat fallou."
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11367 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11368 msgstr "%s: fstat fallou."
11370 #: sys-utils/blkzone.c:73
11372 msgid "Report zone information about the given device"
11373 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11375 #: sys-utils/blkzone.c:74
11376 msgid "Reset a range of zones."
11379 #: sys-utils/blkzone.c:104
11381 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11382 msgstr "%s: fstat fallou."
11384 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11386 msgid "%s: unable to determine zone size"
11387 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
11389 #: sys-utils/blkzone.c:195
11391 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11392 msgstr "%s: fstat fallou."
11394 #: sys-utils/blkzone.c:198
11396 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11399 #: sys-utils/blkzone.c:219
11401 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11404 #: sys-utils/blkzone.c:256
11406 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11409 #: sys-utils/blkzone.c:275
11411 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11414 #: sys-utils/blkzone.c:283
11416 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11417 msgstr "%s: fstat fallou."
11419 #: sys-utils/blkzone.c:285
11421 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11422 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11424 #: sys-utils/blkzone.c:298
11426 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11427 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11429 #: sys-utils/blkzone.c:301
11430 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11433 #: sys-utils/blkzone.c:308
11434 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11437 #: sys-utils/blkzone.c:309
11438 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11441 #: sys-utils/blkzone.c:310
11443 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11444 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11446 #: sys-utils/blkzone.c:311
11448 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11449 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11451 #: sys-utils/blkzone.c:354
11453 msgid "%s is not valid command name"
11454 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11456 #: sys-utils/blkzone.c:369
11458 msgid "failed to parse number of zones"
11459 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11461 #: sys-utils/blkzone.c:373
11463 msgid "failed to parse number of sectors"
11464 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11466 #: sys-utils/blkzone.c:377
11468 msgid "failed to parse zone offset"
11469 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11471 #: sys-utils/blkzone.c:391
11473 msgid "no command specified"
11474 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11476 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11478 msgid "CPU %u does not exist"
11479 msgstr "Esta partición non é usábel"
11481 #: sys-utils/chcpu.c:92
11483 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11484 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11486 #: sys-utils/chcpu.c:98
11488 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11489 msgstr "%s está montado.\t "
11491 #: sys-utils/chcpu.c:102
11493 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11494 msgstr "%s fallou.\n"
11496 #: sys-utils/chcpu.c:110
11498 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11499 msgstr "%s: fstat fallou."
11501 #: sys-utils/chcpu.c:113
11503 msgid "CPU %u enable failed"
11504 msgstr "%s: fstat fallou."
11506 #: sys-utils/chcpu.c:116
11508 msgid "CPU %u enabled\n"
11509 msgstr "%s: fstat fallou."
11511 #: sys-utils/chcpu.c:119
11513 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11514 msgstr "%s fallou.\n"
11516 #: sys-utils/chcpu.c:125
11518 msgid "CPU %u disable failed"
11519 msgstr "%s fallou.\n"
11521 #: sys-utils/chcpu.c:128
11523 msgid "CPU %u disabled\n"
11524 msgstr "%s fallou.\n"
11526 #: sys-utils/chcpu.c:141
11527 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11530 #: sys-utils/chcpu.c:143
11531 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11534 #: sys-utils/chcpu.c:144
11536 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11539 #: sys-utils/chcpu.c:151
11540 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11543 #: sys-utils/chcpu.c:155
11545 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11546 msgstr "%s fallou."
11548 #: sys-utils/chcpu.c:156
11550 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11551 msgstr "%s fallou."
11553 #: sys-utils/chcpu.c:159
11555 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11556 msgstr "%s fallou."
11558 #: sys-utils/chcpu.c:160
11560 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11561 msgstr "%s fallou."
11563 #: sys-utils/chcpu.c:184
11565 msgid "CPU %u is not configurable"
11566 msgstr "%s: fstat fallou."
11568 #: sys-utils/chcpu.c:190
11570 msgid "CPU %u is already configured\n"
11571 msgstr "%s: fstat fallou."
11573 #: sys-utils/chcpu.c:194
11575 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11576 msgstr "%s: fstat fallou."
11578 #: sys-utils/chcpu.c:199
11580 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11581 msgstr "%s: fstat fallou."
11583 #: sys-utils/chcpu.c:206
11585 msgid "CPU %u configure failed"
11586 msgstr "%s: fstat fallou."
11588 #: sys-utils/chcpu.c:209
11590 msgid "CPU %u configured\n"
11591 msgstr "%s: fstat fallou."
11593 #: sys-utils/chcpu.c:213
11595 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11596 msgstr "%s: fstat fallou."
11598 #: sys-utils/chcpu.c:216
11600 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11601 msgstr "%s: fstat fallou."
11603 #: sys-utils/chcpu.c:231
11605 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11606 msgstr "número de liñas non válido"
11608 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11614 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11616 #: sys-utils/chcpu.c:242
11617 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11620 #: sys-utils/chcpu.c:244
11624 " -h, --help print this help\n"
11625 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11626 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11627 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11628 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11629 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11630 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11631 " -V, --version output version information and exit\n"
11634 #: sys-utils/chcpu.c:326
11636 msgid "unsupported argument: %s"
11637 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11639 #: sys-utils/chmem.c:67
11641 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11644 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11646 msgid "Failed to parse index"
11647 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11649 #: sys-utils/chmem.c:91
11651 msgid "%s enable failed\n"
11652 msgstr "%s: fstat fallou."
11654 #: sys-utils/chmem.c:93
11656 msgid "%s disable failed\n"
11657 msgstr "%s fallou.\n"
11659 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11661 msgid "%s enabled\n"
11662 msgstr "%s: fstat fallou."
11664 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11666 msgid "%s disabled\n"
11667 msgstr "%s fallou.\n"
11669 #: sys-utils/chmem.c:110
11671 msgid "Could only enable %s of memory"
11674 #: sys-utils/chmem.c:112
11676 msgid "Could only disable %s of memory"
11679 #: sys-utils/chmem.c:138
11681 msgid "%s already enabled\n"
11682 msgstr "%s está montado.\t "
11684 #: sys-utils/chmem.c:140
11686 msgid "%s already disabled\n"
11687 msgstr "%s fallou.\n"
11689 #: sys-utils/chmem.c:147
11691 msgid "%s enable failed"
11692 msgstr "%s: fstat fallou."
11694 #: sys-utils/chmem.c:149
11696 msgid "%s disable failed"
11697 msgstr "%s fallou.\n"
11699 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11701 msgid "Failed to read %s"
11702 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
11704 #: sys-utils/chmem.c:183
11706 msgid "Failed to parse block number"
11707 msgstr "%s fallou."
11709 #: sys-utils/chmem.c:188
11711 msgid "Failed to parse size"
11712 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11714 #: sys-utils/chmem.c:192
11716 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11719 #: sys-utils/chmem.c:201
11721 msgid "Failed to parse start"
11722 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11724 #: sys-utils/chmem.c:202
11726 msgid "Failed to parse end"
11727 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11729 #: sys-utils/chmem.c:206
11731 msgid "Invalid start address format: %s"
11732 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11734 #: sys-utils/chmem.c:208
11736 msgid "Invalid end address format: %s"
11737 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
11739 #: sys-utils/chmem.c:209
11741 msgid "Failed to parse start address"
11742 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11744 #: sys-utils/chmem.c:210
11746 msgid "Failed to parse end address"
11747 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11749 #: sys-utils/chmem.c:213
11751 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11754 #: sys-utils/chmem.c:227
11756 msgid "Invalid parameter: %s"
11757 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11759 #: sys-utils/chmem.c:234
11761 msgid "Invalid range: %s"
11762 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11764 #: sys-utils/chmem.c:240
11766 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11767 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11769 #: sys-utils/chmem.c:243
11770 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11773 #: sys-utils/chmem.c:246
11775 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11776 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11778 #: sys-utils/chmem.c:247
11779 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11782 #: sys-utils/chmem.c:248
11784 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11785 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11787 #: sys-utils/chmem.c:249
11789 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11790 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11792 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11794 msgid " %s hard|soft\n"
11795 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11799 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11802 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11808 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11809 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11812 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11817 msgid "unknown argument: %s"
11818 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11820 #: sys-utils/dmesg.c:109
11822 msgid "system is unusable"
11823 msgstr "Esta partición non é usábel"
11825 #: sys-utils/dmesg.c:110
11826 msgid "action must be taken immediately"
11829 #: sys-utils/dmesg.c:111
11830 msgid "critical conditions"
11833 #: sys-utils/dmesg.c:112
11835 msgid "error conditions"
11836 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
11838 #: sys-utils/dmesg.c:113
11839 msgid "warning conditions"
11842 #: sys-utils/dmesg.c:114
11843 msgid "normal but significant condition"
11846 #: sys-utils/dmesg.c:115
11847 msgid "informational"
11850 #: sys-utils/dmesg.c:116
11851 msgid "debug-level messages"
11854 #: sys-utils/dmesg.c:130
11855 msgid "kernel messages"
11858 #: sys-utils/dmesg.c:131
11859 msgid "random user-level messages"
11862 #: sys-utils/dmesg.c:132
11864 msgid "mail system"
11865 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
11867 #: sys-utils/dmesg.c:133
11868 msgid "system daemons"
11871 #: sys-utils/dmesg.c:134
11872 msgid "security/authorization messages"
11875 #: sys-utils/dmesg.c:135
11876 msgid "messages generated internally by syslogd"
11879 #: sys-utils/dmesg.c:136
11880 msgid "line printer subsystem"
11883 #: sys-utils/dmesg.c:137
11884 msgid "network news subsystem"
11887 #: sys-utils/dmesg.c:138
11888 msgid "UUCP subsystem"
11891 #: sys-utils/dmesg.c:139
11892 msgid "clock daemon"
11895 #: sys-utils/dmesg.c:140
11896 msgid "security/authorization messages (private)"
11899 #: sys-utils/dmesg.c:141
11903 #: sys-utils/dmesg.c:266
11904 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11907 #: sys-utils/dmesg.c:269
11909 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11910 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11912 #: sys-utils/dmesg.c:270
11913 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11916 #: sys-utils/dmesg.c:271
11917 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11920 #: sys-utils/dmesg.c:272
11921 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11924 #: sys-utils/dmesg.c:273
11925 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11928 #: sys-utils/dmesg.c:274
11929 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11932 #: sys-utils/dmesg.c:275
11934 msgid " -H, --human human readable output\n"
11935 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11937 #: sys-utils/dmesg.c:276
11939 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11940 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11942 #: sys-utils/dmesg.c:277
11944 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11945 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11947 #: sys-utils/dmesg.c:280
11948 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11951 #: sys-utils/dmesg.c:281
11952 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11955 #: sys-utils/dmesg.c:282
11957 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11958 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11960 #: sys-utils/dmesg.c:283
11962 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11963 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11965 #: sys-utils/dmesg.c:284
11966 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11969 #: sys-utils/dmesg.c:285
11970 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11973 #: sys-utils/dmesg.c:286
11975 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11976 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11978 #: sys-utils/dmesg.c:287
11980 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11981 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11983 #: sys-utils/dmesg.c:288
11984 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11987 #: sys-utils/dmesg.c:289
11988 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11991 #: sys-utils/dmesg.c:290
11992 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11995 #: sys-utils/dmesg.c:291
11997 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11998 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12000 #: sys-utils/dmesg.c:292
12002 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12003 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12005 #: sys-utils/dmesg.c:293
12007 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12008 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12009 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12012 #: sys-utils/dmesg.c:299
12015 "Supported log facilities:\n"
12018 #: sys-utils/dmesg.c:305
12021 "Supported log levels (priorities):\n"
12024 #: sys-utils/dmesg.c:359
12026 msgid "failed to parse level '%s'"
12027 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12029 #: sys-utils/dmesg.c:361
12031 msgid "unknown level '%s'"
12032 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:397
12036 msgid "failed to parse facility '%s'"
12037 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:399
12041 msgid "unknown facility '%s'"
12042 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:527
12046 msgid "cannot mmap: %s"
12047 msgstr "non se pode abrir %s"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:1355
12051 msgid "invalid buffer size argument"
12052 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:1407
12055 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:1430
12059 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:1440
12064 msgid "read kernel buffer failed"
12065 msgstr "ler a hora rtc"
12067 #: sys-utils/dmesg.c:1459
12069 msgid "klogctl failed"
12070 msgstr "malloc fallou"
12072 #: sys-utils/eject.c:134
12074 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12075 msgstr "%s está montado.\t "
12077 #: sys-utils/eject.c:137
12079 msgid "Eject removable media.\n"
12080 msgstr " removable"
12082 #: sys-utils/eject.c:140
12084 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12085 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12086 " -d, --default display default device\n"
12087 " -f, --floppy eject floppy\n"
12088 " -F, --force don't care about device type\n"
12089 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12090 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12091 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12092 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12093 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12094 " -q, --tape eject tape\n"
12095 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12096 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12097 " -t, --trayclose close tray\n"
12098 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12099 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12100 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12101 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12104 #: sys-utils/eject.c:164
12107 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12110 #: sys-utils/eject.c:210
12111 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12114 #: sys-utils/eject.c:214
12115 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12118 #: sys-utils/eject.c:325
12119 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12122 #: sys-utils/eject.c:339
12124 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12125 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
12127 #: sys-utils/eject.c:341
12128 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12131 #: sys-utils/eject.c:343
12132 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12135 #: sys-utils/eject.c:348
12136 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12139 #: sys-utils/eject.c:350
12140 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12143 #: sys-utils/eject.c:361
12144 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12147 #: sys-utils/eject.c:365
12148 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12151 #: sys-utils/eject.c:367
12152 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12155 #: sys-utils/eject.c:385
12156 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12159 #: sys-utils/eject.c:387
12160 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12163 #: sys-utils/eject.c:404
12164 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12167 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12168 msgid "CD-ROM eject command failed"
12171 #: sys-utils/eject.c:435
12172 msgid "no CD-ROM information available"
12175 #: sys-utils/eject.c:438
12176 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12179 #: sys-utils/eject.c:481
12180 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12183 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12184 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12187 #: sys-utils/eject.c:520
12189 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12190 msgstr "%s fallou."
12192 #: sys-utils/eject.c:535
12194 msgid "%s: failed to read speed"
12195 msgstr "%s fallou."
12197 #: sys-utils/eject.c:543
12199 msgid "failed to read speed"
12200 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12202 #: sys-utils/eject.c:587
12203 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12206 #: sys-utils/eject.c:659
12208 msgid "%s: unmounting"
12209 msgstr "%s: fstat fallou."
12211 #: sys-utils/eject.c:674
12213 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12214 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
12216 #: sys-utils/eject.c:677
12218 msgid "unable to fork"
12219 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
12221 #: sys-utils/eject.c:684
12223 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12224 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12226 #: sys-utils/eject.c:687
12228 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12229 msgstr "%s: fstat fallou."
12231 #: sys-utils/eject.c:729
12233 msgid "failed to parse mount table"
12234 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12236 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12238 msgid "%s: mounted on %s"
12239 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12241 #: sys-utils/eject.c:832
12242 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12245 #: sys-utils/eject.c:834
12247 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12250 #: sys-utils/eject.c:860
12252 msgid "default device: `%s'"
12255 #: sys-utils/eject.c:866
12257 msgid "using default device `%s'"
12258 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12260 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12262 msgid "%s: unable to find device"
12263 msgstr "%s fallou."
12265 #: sys-utils/eject.c:887
12267 msgid "device name is `%s'"
12270 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12272 msgid "%s: not mounted"
12273 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12275 #: sys-utils/eject.c:897
12277 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12280 #: sys-utils/eject.c:905
12282 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12285 #: sys-utils/eject.c:908
12287 msgid "%s: is whole-disk device"
12288 msgstr "%s fallou."
12290 #: sys-utils/eject.c:912
12292 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12293 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12295 #: sys-utils/eject.c:916
12297 msgid "device is `%s'"
12298 msgstr "Dispositivo: %s\n"
12300 #: sys-utils/eject.c:917
12301 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12304 #: sys-utils/eject.c:931
12306 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12309 #: sys-utils/eject.c:933
12311 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12314 #: sys-utils/eject.c:941
12316 msgid "%s: closing tray"
12319 #: sys-utils/eject.c:950
12321 msgid "%s: toggling tray"
12324 #: sys-utils/eject.c:959
12326 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12329 #: sys-utils/eject.c:985
12331 msgid "error: %s: device in use"
12334 #: sys-utils/eject.c:991
12336 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12339 #: sys-utils/eject.c:1007
12341 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12344 #: sys-utils/eject.c:1009
12345 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12348 #: sys-utils/eject.c:1014
12350 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12353 #: sys-utils/eject.c:1016
12355 msgid "SCSI eject succeeded"
12356 msgstr "%s tivo éxito.\n"
12358 #: sys-utils/eject.c:1017
12360 msgid "SCSI eject failed"
12361 msgstr "produciuse un fallo na busca"
12363 #: sys-utils/eject.c:1021
12365 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12368 #: sys-utils/eject.c:1023
12369 msgid "floppy eject command succeeded"
12372 #: sys-utils/eject.c:1024
12373 msgid "floppy eject command failed"
12376 #: sys-utils/eject.c:1028
12378 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12381 #: sys-utils/eject.c:1030
12382 msgid "tape offline command succeeded"
12385 #: sys-utils/eject.c:1031
12386 msgid "tape offline command failed"
12389 #: sys-utils/eject.c:1035
12391 msgid "unable to eject"
12392 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
12394 #: sys-utils/fallocate.c:83
12396 msgid " %s [options] <filename>\n"
12397 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12399 #: sys-utils/fallocate.c:86
12400 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12403 #: sys-utils/fallocate.c:89
12404 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12407 #: sys-utils/fallocate.c:90
12408 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12411 #: sys-utils/fallocate.c:91
12412 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12415 #: sys-utils/fallocate.c:92
12417 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12418 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12420 #: sys-utils/fallocate.c:93
12422 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12423 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12425 #: sys-utils/fallocate.c:94
12426 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12429 #: sys-utils/fallocate.c:95
12430 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12433 #: sys-utils/fallocate.c:96
12434 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12437 #: sys-utils/fallocate.c:98
12439 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12440 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12442 #: sys-utils/fallocate.c:135
12443 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12446 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12448 msgid "fallocate failed"
12449 msgstr "malloc fallou"
12451 #: sys-utils/fallocate.c:234
12453 msgid "%s: read failed"
12454 msgstr "%s: fstat fallou."
12456 #: sys-utils/fallocate.c:280
12458 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12461 #: sys-utils/fallocate.c:363
12462 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12465 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12466 msgid "no filename specified"
12469 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12470 msgid "invalid length value specified"
12473 #: sys-utils/fallocate.c:393
12474 msgid "no length argument specified"
12477 #: sys-utils/fallocate.c:398
12478 msgid "invalid offset value specified"
12481 #: sys-utils/flock.c:53
12484 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12485 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12486 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12489 #: sys-utils/flock.c:59
12490 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12493 #: sys-utils/flock.c:62
12495 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12496 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12498 #: sys-utils/flock.c:63
12500 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12501 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12503 #: sys-utils/flock.c:64
12505 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12506 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12508 #: sys-utils/flock.c:65
12510 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12511 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12513 #: sys-utils/flock.c:66
12514 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12517 #: sys-utils/flock.c:67
12518 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12521 #: sys-utils/flock.c:68
12523 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12524 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12526 #: sys-utils/flock.c:69
12527 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12530 #: sys-utils/flock.c:70
12532 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12533 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12535 #: sys-utils/flock.c:71
12537 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12538 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12540 #: sys-utils/flock.c:107
12542 msgid "cannot open lock file %s"
12543 msgstr "non se pode abrir %s"
12545 #: sys-utils/flock.c:205
12547 msgid "invalid timeout value"
12548 msgstr "converter a hora rtc"
12550 #: sys-utils/flock.c:209
12552 msgid "invalid exit code"
12553 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12555 #: sys-utils/flock.c:226
12556 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12559 #: sys-utils/flock.c:234
12561 msgid "%s requires exactly one command argument"
12562 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12564 #: sys-utils/flock.c:252
12566 msgid "bad file descriptor"
12567 msgstr " removable"
12569 #: sys-utils/flock.c:255
12570 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12573 #: sys-utils/flock.c:279
12575 msgid "failed to get lock"
12576 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12578 #: sys-utils/flock.c:286
12579 msgid "timeout while waiting to get lock"
12582 #: sys-utils/flock.c:327
12584 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12587 #: sys-utils/flock.c:338
12589 msgid "%s: executing %s\n"
12590 msgstr "%s: fstat fallou."
12592 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12594 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12595 msgstr "%s está montado.\t "
12597 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12599 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12600 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12602 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12604 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12605 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12607 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12608 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12611 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12612 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12615 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12617 msgid "%s: is not a directory"
12620 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12622 msgid "%s: freeze failed"
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12627 msgid "%s: unfreeze failed"
12630 #: sys-utils/fstrim.c:82
12632 msgid "%s: not a directory"
12633 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12635 #: sys-utils/fstrim.c:91
12637 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12638 msgstr "%s: fstat fallou."
12640 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12641 #: sys-utils/fstrim.c:100
12643 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12646 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12648 msgid "failed to parse %s"
12649 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12651 #: sys-utils/fstrim.c:251
12653 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12654 msgstr "%s está montado.\t "
12656 #: sys-utils/fstrim.c:254
12657 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12660 #: sys-utils/fstrim.c:257
12662 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12663 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12665 #: sys-utils/fstrim.c:258
12666 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12669 #: sys-utils/fstrim.c:259
12671 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12672 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12674 #: sys-utils/fstrim.c:260
12675 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12678 #: sys-utils/fstrim.c:261
12680 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12681 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12683 #: sys-utils/fstrim.c:316
12685 msgid "failed to parse minimum extent length"
12686 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12688 #: sys-utils/fstrim.c:329
12689 msgid "no mountpoint specified"
12692 #: sys-utils/fstrim.c:343
12694 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12697 #: sys-utils/hwclock.c:188
12699 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12702 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12706 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12710 #: sys-utils/hwclock.c:242
12712 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12713 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12716 #: sys-utils/hwclock.c:249
12718 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12721 #: sys-utils/hwclock.c:251
12723 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12726 #: sys-utils/hwclock.c:253
12728 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12731 #: sys-utils/hwclock.c:280
12733 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12736 #: sys-utils/hwclock.c:286
12738 msgid "...synchronization failed\n"
12741 #: sys-utils/hwclock.c:288
12743 msgid "...got clock tick\n"
12746 #: sys-utils/hwclock.c:327
12748 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12751 #: sys-utils/hwclock.c:335
12753 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12756 #: sys-utils/hwclock.c:361
12758 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12761 #: sys-utils/hwclock.c:388
12763 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12766 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12768 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12771 #: sys-utils/hwclock.c:486
12773 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12776 #: sys-utils/hwclock.c:497
12778 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12781 #: sys-utils/hwclock.c:505
12783 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12786 #: sys-utils/hwclock.c:521
12788 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12791 #: sys-utils/hwclock.c:549
12794 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12795 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12798 #: sys-utils/hwclock.c:571
12799 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12802 #: sys-utils/hwclock.c:612
12803 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12806 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12808 msgid "Calling settimeofday:\n"
12811 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12813 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12816 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12818 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12821 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12822 msgid "Must be superuser to set system clock."
12825 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12826 msgid "settimeofday() failed"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:693
12831 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12834 #: sys-utils/hwclock.c:719
12836 msgid "\tUTC: %s\n"
12839 #: sys-utils/hwclock.c:784
12841 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12844 #: sys-utils/hwclock.c:788
12846 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12849 #: sys-utils/hwclock.c:793
12852 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12853 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12856 #: sys-utils/hwclock.c:799
12858 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12861 #: sys-utils/hwclock.c:837
12864 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12865 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12868 #: sys-utils/hwclock.c:844
12871 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12872 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12873 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12876 #: sys-utils/hwclock.c:888
12878 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12879 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12883 #: sys-utils/hwclock.c:892
12885 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12888 #: sys-utils/hwclock.c:922
12891 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12895 #: sys-utils/hwclock.c:931
12897 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12900 #: sys-utils/hwclock.c:935
12902 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12905 #: sys-utils/hwclock.c:941
12906 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12909 #: sys-utils/hwclock.c:974
12910 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12913 #: sys-utils/hwclock.c:982
12915 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12918 #: sys-utils/hwclock.c:986
12920 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12923 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12925 msgid "No usable clock interface found.\n"
12928 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12929 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12932 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12933 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12936 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12938 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12941 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12943 msgid "Unable to set system clock.\n"
12946 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12948 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12952 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12957 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12961 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12966 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12971 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12975 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12979 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12982 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12988 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12990 " -h, --help show this help text and exit\n"
12991 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12992 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12993 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12998 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12999 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13000 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13001 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13002 " the clock was last set or adjusted\n"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13007 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13008 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13009 " value given with --epoch\n"
13012 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13014 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13015 " -V, --version display version information and exit\n"
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13020 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13021 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13025 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13031 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13032 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13036 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13039 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13042 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13043 " --set or --systohc)\n"
13044 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13045 " either --utc or --localtime\n"
13046 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13047 " the default is %1$s\n"
13050 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13052 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13053 " -D, --debug debugging mode\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13058 msgid "Unable to connect to audit system"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13063 msgid "invalid epoch argument"
13064 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13066 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13068 msgid "%d too many arguments given"
13069 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
13071 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13072 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13075 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13076 msgid "--date is required for --set or --predict"
13079 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13081 msgid "invalid date '%s'"
13082 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13084 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13085 msgid "ISA port access is not implemented"
13088 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13090 msgid "iopl() port access failed"
13091 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13093 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13094 msgid "root privileges may be required"
13097 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13098 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13103 msgid "Trying to open: %s\n"
13104 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13109 msgid "cannot open rtc device"
13110 msgstr "non se pode abrir %s"
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13114 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13115 msgstr "ler a hora do sistema"
13117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13119 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13122 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13123 msgid "Timed out waiting for time change."
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13128 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13133 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13138 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13141 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13143 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13148 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13153 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13154 msgstr "ler a hora do sistema"
13156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13158 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13162 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13166 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13171 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13176 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13181 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13186 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13189 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13191 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13196 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13199 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13200 msgid "Create various IPC resources.\n"
13203 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13204 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13207 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13208 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13211 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13212 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13216 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13219 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13221 msgid "failed to parse size"
13222 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13224 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13226 msgid "failed to parse elements"
13227 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13229 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13230 msgid "create share memory failed"
13233 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13235 msgid "Shared memory id: %d\n"
13238 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13239 msgid "create message queue failed"
13242 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13244 msgid "Message queue id: %d\n"
13247 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13248 msgid "create semaphore failed"
13251 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13253 msgid "Semaphore id: %d\n"
13256 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13259 " %1$s [options]\n"
13260 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13261 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13263 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13264 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13268 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13271 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13272 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13276 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13279 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13280 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13283 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13284 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13288 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13291 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13292 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13295 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13296 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13301 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13306 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13309 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13311 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13314 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13315 msgid "permission denied for key"
13318 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13319 msgid "permission denied for id"
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13323 msgid "invalid key"
13326 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13330 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13331 msgid "already removed key"
13334 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13335 msgid "already removed id"
13338 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13341 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13343 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13346 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13348 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13350 msgid "invalid id: %s"
13351 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13353 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13355 msgid "resource(s) deleted\n"
13358 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13360 msgid "illegal key (%s)"
13361 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13364 msgid "kernel not configured for shared memory"
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13368 msgid "kernel not configured for semaphores"
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13372 msgid "kernel not configured for message queues"
13375 #: sys-utils/ipcs.c:52
13378 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13379 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13383 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13386 #: sys-utils/ipcs.c:59
13387 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13392 msgid "Resource options:\n"
13393 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13396 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13399 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13400 msgid " -q, --queues message queues\n"
13403 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13404 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13407 #: sys-utils/ipcs.c:68
13408 msgid " -a, --all all (default)\n"
13411 #: sys-utils/ipcs.c:71
13413 msgid "Output options:\n"
13414 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13416 #: sys-utils/ipcs.c:72
13417 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:73
13422 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13423 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13425 #: sys-utils/ipcs.c:74
13426 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13429 #: sys-utils/ipcs.c:75
13430 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13433 #: sys-utils/ipcs.c:76
13434 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13437 #: sys-utils/ipcs.c:77
13439 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13440 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:78
13443 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13446 #: sys-utils/ipcs.c:164
13447 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13450 #: sys-utils/ipcs.c:204
13452 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13453 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13455 #: sys-utils/ipcs.c:207
13457 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13460 #: sys-utils/ipcs.c:208
13462 msgid "max number of segments = %ju\n"
13463 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
13465 #: sys-utils/ipcs.c:210
13467 msgid "max seg size"
13468 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13470 #: sys-utils/ipcs.c:218
13472 msgid "max total shared memory"
13473 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13475 #: sys-utils/ipcs.c:220
13477 msgid "min seg size"
13478 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
13480 #: sys-utils/ipcs.c:232
13482 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13485 #: sys-utils/ipcs.c:236
13487 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13490 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13491 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13492 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13494 #. "segments allocated = %d\n"
13495 #. "pages allocated = %ld\n"
13496 #. "pages resident = %ld\n"
13497 #. "pages swapped = %ld\n"
13498 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13500 #: sys-utils/ipcs.c:248
13503 "segments allocated %d\n"
13504 "pages allocated %ld\n"
13505 "pages resident %ld\n"
13506 "pages swapped %ld\n"
13507 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13510 #: sys-utils/ipcs.c:265
13512 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13516 #: sys-utils/ipcs.c:286
13520 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13521 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13529 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13533 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13537 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13541 #: sys-utils/ipcs.c:271
13543 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13547 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13548 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13552 #: sys-utils/ipcs.c:273
13556 #: sys-utils/ipcs.c:273
13560 #: sys-utils/ipcs.c:274
13564 #: sys-utils/ipcs.c:278
13566 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13569 #: sys-utils/ipcs.c:280
13573 #: sys-utils/ipcs.c:280
13577 #: sys-utils/ipcs.c:284
13579 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13586 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13590 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13591 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13592 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13596 #: sys-utils/ipcs.c:288
13600 #: sys-utils/ipcs.c:288
13604 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13605 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13606 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13607 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13608 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13612 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13616 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13620 #: sys-utils/ipcs.c:363
13622 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13623 msgstr "%s fallou."
13625 #: sys-utils/ipcs.c:366
13627 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13630 #: sys-utils/ipcs.c:367
13632 msgid "max number of arrays = %d\n"
13635 #: sys-utils/ipcs.c:368
13637 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13640 #: sys-utils/ipcs.c:369
13642 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13645 #: sys-utils/ipcs.c:370
13647 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:371
13652 msgid "semaphore max value = %u\n"
13655 #: sys-utils/ipcs.c:380
13657 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13660 #: sys-utils/ipcs.c:383
13662 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:384
13667 msgid "used arrays = %d\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:385
13672 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:390
13677 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13684 #: sys-utils/ipcs.c:396
13686 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13689 #: sys-utils/ipcs.c:398
13693 #: sys-utils/ipcs.c:398
13694 msgid "last-changed"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:405
13699 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13702 #: sys-utils/ipcs.c:407
13706 #: sys-utils/ipcs.c:465
13708 msgid "unable to fetch message limits\n"
13709 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
13711 #: sys-utils/ipcs.c:468
13713 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13716 #: sys-utils/ipcs.c:469
13718 msgid "max queues system wide = %d\n"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:471
13723 msgid "max size of message"
13724 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
13726 #: sys-utils/ipcs.c:473
13727 msgid "default max size of queue"
13730 #: sys-utils/ipcs.c:480
13732 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13735 #: sys-utils/ipcs.c:483
13737 msgid "------ Messages Status --------\n"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:485
13742 msgid "allocated queues = %d\n"
13745 #: sys-utils/ipcs.c:486
13747 msgid "used headers = %d\n"
13750 #: sys-utils/ipcs.c:488
13754 #: sys-utils/ipcs.c:489
13758 #: sys-utils/ipcs.c:493
13760 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13764 #: sys-utils/ipcs.c:513
13768 #: sys-utils/ipcs.c:499
13770 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:501
13777 #: sys-utils/ipcs.c:501
13781 #: sys-utils/ipcs.c:501
13785 #: sys-utils/ipcs.c:505
13787 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:507
13794 #: sys-utils/ipcs.c:507
13798 #: sys-utils/ipcs.c:511
13800 msgid "------ Message Queues --------\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:514
13807 #: sys-utils/ipcs.c:515
13811 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13812 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13814 msgid "id %d not found"
13815 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:584
13821 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13824 #: sys-utils/ipcs.c:585
13826 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:588
13831 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:590
13838 #: sys-utils/ipcs.c:590
13842 #: sys-utils/ipcs.c:592
13844 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:595
13849 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:597
13854 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13859 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13862 #: sys-utils/ipcs.c:614
13866 "Message Queue msqid=%d\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:615
13871 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:619
13878 #: sys-utils/ipcs.c:619
13882 #: sys-utils/ipcs.c:621
13886 #: sys-utils/ipcs.c:621
13890 #: sys-utils/ipcs.c:626
13892 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:628
13897 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:647
13904 "Semaphore Array semid=%d\n"
13907 #: sys-utils/ipcs.c:648
13909 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:651
13914 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:653
13919 msgid "nsems = %ju\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:654
13924 msgid "otime = %-26.24s\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:656
13929 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:659
13936 #: sys-utils/ipcs.c:659
13940 #: sys-utils/ipcs.c:659
13944 #: sys-utils/ipcs.c:659
13948 #: sys-utils/ipcs.c:659
13952 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13953 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13956 msgstr "%s fallou.\n"
13958 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13960 msgid "%s (bytes) = "
13963 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13965 msgid "%s (kbytes) = "
13968 #: sys-utils/ldattach.c:180
13969 msgid "invalid iflag"
13972 #: sys-utils/ldattach.c:196
13974 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13975 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13977 #: sys-utils/ldattach.c:199
13978 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13981 #: sys-utils/ldattach.c:202
13982 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13985 #: sys-utils/ldattach.c:203
13986 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13989 #: sys-utils/ldattach.c:204
13990 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13993 #: sys-utils/ldattach.c:205
13994 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13997 #: sys-utils/ldattach.c:206
13998 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14001 #: sys-utils/ldattach.c:207
14002 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14005 #: sys-utils/ldattach.c:208
14006 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14009 #: sys-utils/ldattach.c:209
14010 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14013 #: sys-utils/ldattach.c:210
14014 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14017 #: sys-utils/ldattach.c:211
14018 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14021 #: sys-utils/ldattach.c:212
14022 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14025 #: sys-utils/ldattach.c:213
14026 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14029 #: sys-utils/ldattach.c:219
14032 "Known <ldisc> names:\n"
14035 #: sys-utils/ldattach.c:223
14038 "Known <iflag> names:\n"
14041 #: sys-utils/ldattach.c:340
14043 msgid "invalid speed argument"
14044 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:343
14048 msgid "invalid pause argument"
14049 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14051 #: sys-utils/ldattach.c:369
14052 msgid "invalid line discipline argument"
14055 #: sys-utils/ldattach.c:389
14057 msgid "%s is not a serial line"
14060 #: sys-utils/ldattach.c:396
14062 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14065 #: sys-utils/ldattach.c:399
14067 msgid "speed %d unsupported"
14070 #: sys-utils/ldattach.c:448
14072 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14075 #: sys-utils/ldattach.c:458
14077 msgid "cannot write intro command to %s"
14078 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14080 #: sys-utils/ldattach.c:468
14081 msgid "cannot set line discipline"
14084 #: sys-utils/ldattach.c:478
14085 msgid "cannot daemonize"
14088 #: sys-utils/losetup.c:68
14089 msgid "autoclear flag set"
14092 #: sys-utils/losetup.c:69
14094 msgid "device backing file"
14095 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14097 #: sys-utils/losetup.c:70
14098 msgid "backing file inode number"
14101 #: sys-utils/losetup.c:71
14102 msgid "backing file major:minor device number"
14105 #: sys-utils/losetup.c:72
14106 msgid "loop device name"
14109 #: sys-utils/losetup.c:73
14110 msgid "offset from the beginning"
14113 #: sys-utils/losetup.c:74
14115 msgid "partscan flag set"
14120 #: sys-utils/losetup.c:76
14122 msgid "size limit of the file in bytes"
14123 msgstr "obter posición de aliñamento"
14125 #: sys-utils/losetup.c:77
14126 msgid "loop device major:minor number"
14129 #: sys-utils/losetup.c:78
14130 msgid "access backing file with direct-io"
14133 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14135 msgid ", offset %ju"
14136 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
14138 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14140 msgid ", sizelimit %ju"
14143 #: sys-utils/losetup.c:158
14145 msgid ", encryption %s (type %u)"
14148 #: sys-utils/losetup.c:199
14150 msgid "%s: detach failed"
14151 msgstr "%s: fstat fallou."
14153 #: sys-utils/losetup.c:385
14156 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14157 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14160 #: sys-utils/losetup.c:390
14161 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14164 #: sys-utils/losetup.c:394
14166 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14167 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14169 #: sys-utils/losetup.c:395
14171 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14172 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14174 #: sys-utils/losetup.c:396
14176 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14177 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14179 #: sys-utils/losetup.c:397
14181 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14182 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14184 #: sys-utils/losetup.c:398
14185 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14188 #: sys-utils/losetup.c:399
14189 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14192 #: sys-utils/losetup.c:400
14194 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14195 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14197 #: sys-utils/losetup.c:404
14198 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14201 #: sys-utils/losetup.c:405
14202 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14205 #: sys-utils/losetup.c:406
14207 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14208 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14210 #: sys-utils/losetup.c:407
14212 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14213 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14215 #: sys-utils/losetup.c:408
14216 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14219 #: sys-utils/losetup.c:409
14220 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14223 #: sys-utils/losetup.c:410
14225 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14226 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14228 #: sys-utils/losetup.c:414
14230 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14231 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14233 #: sys-utils/losetup.c:415
14235 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14236 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14238 #: sys-utils/losetup.c:416
14240 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14241 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14243 #: sys-utils/losetup.c:417
14244 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14247 #: sys-utils/losetup.c:418
14249 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14250 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14252 #: sys-utils/losetup.c:424
14256 "Available --output columns:\n"
14257 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
14259 #: sys-utils/losetup.c:444
14261 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14264 #: sys-utils/losetup.c:448
14266 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14269 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14271 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14272 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14274 #: sys-utils/losetup.c:480
14276 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14279 #: sys-utils/losetup.c:487
14281 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14284 #: sys-utils/losetup.c:493
14286 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14287 msgstr "%s fallou."
14289 #: sys-utils/losetup.c:499
14291 msgid "failed to inspect loop devices"
14292 msgstr "%s fallou."
14294 #: sys-utils/losetup.c:522
14296 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14297 msgstr "%s fallou."
14299 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14301 msgid "cannot find an unused loop device"
14302 msgstr "%s fallou."
14304 #: sys-utils/losetup.c:544
14306 msgid "%s: failed to use backing file"
14307 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14309 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14310 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14312 msgid "%s: failed to use device"
14313 msgstr "%s fallou."
14315 #: sys-utils/losetup.c:769
14316 msgid "no loop device specified"
14319 #: sys-utils/losetup.c:784
14321 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14324 #: sys-utils/losetup.c:789
14325 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14328 #: sys-utils/losetup.c:852
14330 msgid "%s: set capacity failed"
14331 msgstr "%s: fstat fallou."
14333 #: sys-utils/losetup.c:859
14335 msgid "%s: set direct io failed"
14336 msgstr "%s: fstat fallou."
14338 #: sys-utils/lscpu.c:108
14342 #: sys-utils/lscpu.c:109
14346 #: sys-utils/lscpu.c:110
14350 #: sys-utils/lscpu.c:111
14354 #: sys-utils/lscpu.c:173
14358 #: sys-utils/lscpu.c:174
14362 #: sys-utils/lscpu.c:347
14363 msgid "logical CPU number"
14366 #: sys-utils/lscpu.c:348
14368 msgid "logical core number"
14369 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14371 #: sys-utils/lscpu.c:349
14373 msgid "logical socket number"
14374 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14376 #: sys-utils/lscpu.c:350
14377 msgid "logical NUMA node number"
14380 #: sys-utils/lscpu.c:351
14381 msgid "logical book number"
14384 #: sys-utils/lscpu.c:352
14386 msgid "logical drawer number"
14387 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14389 #: sys-utils/lscpu.c:353
14390 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14393 #: sys-utils/lscpu.c:354
14394 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14397 #: sys-utils/lscpu.c:355
14398 msgid "physical address of a CPU"
14401 #: sys-utils/lscpu.c:356
14402 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14405 #: sys-utils/lscpu.c:357
14406 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14409 #: sys-utils/lscpu.c:358
14410 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14413 #: sys-utils/lscpu.c:359
14414 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14417 #: sys-utils/lscpu.c:551
14418 msgid "error: uname failed"
14421 #: sys-utils/lscpu.c:635
14423 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14424 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14426 #: sys-utils/lscpu.c:897
14428 msgid "cannot restore signal handler"
14429 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
14431 #: sys-utils/lscpu.c:958
14433 msgid "failed to read from: %s"
14434 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14438 msgid "Failed to extract the node number"
14439 msgstr "%s fallou."
14441 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14445 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14453 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14454 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14455 "# starting from zero.\n"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14459 msgid "failed to initialize output column"
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14463 msgid "Architecture:"
14464 msgstr "Arquitectura:"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14467 msgid "CPU op-mode(s):"
14468 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14471 msgid "Byte Order:"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14477 msgstr "Socket(s) da CPU:"
14479 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14480 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14483 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14484 msgid "On-line CPU(s) list:"
14487 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14488 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14491 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14492 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14495 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14496 msgid "Thread(s) per core:"
14499 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14500 msgid "Core(s) per socket:"
14503 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14504 msgid "Socket(s) per book:"
14507 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14508 msgid "Book(s) per drawer:"
14511 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14515 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14519 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14522 msgstr "Socket(s) da CPU:"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14525 msgid "NUMA node(s):"
14526 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14530 msgstr "ID do fabricante:"
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14534 msgid "Machine type:"
14535 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14538 msgid "CPU family:"
14539 msgstr "Familia do CPU:"
14541 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14545 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14547 msgid "Model name:"
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14554 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14556 msgstr "Mhz do CPU:"
14558 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14560 msgid "CPU dynamic MHz:"
14561 msgstr "Mhz do CPU:"
14563 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14565 msgid "CPU static MHz:"
14566 msgstr "Mhz do CPU:"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14570 msgid "CPU max MHz:"
14571 msgstr "Mhz do CPU:"
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14575 msgid "CPU min MHz:"
14576 msgstr "Mhz do CPU:"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14582 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14583 msgid "Virtualization:"
14584 msgstr "Virtualización:"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14588 msgid "Hypervisor:"
14589 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
14591 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14592 msgid "Hypervisor vendor:"
14593 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
14595 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14596 msgid "Virtualization type:"
14597 msgstr "Tipo de virtualización:"
14599 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14600 msgid "Dispatching mode:"
14603 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14608 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14610 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14613 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14615 msgid "Physical sockets:"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14620 msgid "Physical chips:"
14623 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14625 msgid "Physical cores/chip:"
14626 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
14628 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14633 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14634 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14637 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14638 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14641 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14642 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14645 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14646 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14649 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14651 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14652 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14654 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14655 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14658 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14659 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14662 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14663 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14666 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14667 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14672 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14673 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14675 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14677 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14680 #: sys-utils/lsipc.c:149
14682 msgid "Resource key"
14683 msgstr " removable"
14685 #: sys-utils/lsipc.c:149
14689 #: sys-utils/lsipc.c:150
14691 msgid "Resource ID"
14692 msgstr " removable"
14694 #: sys-utils/lsipc.c:150
14698 #: sys-utils/lsipc.c:151
14699 msgid "Owner's username or UID"
14702 #: sys-utils/lsipc.c:151
14706 #: sys-utils/lsipc.c:152
14707 msgid "Permissions"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:153
14711 msgid "Creator UID"
14714 #: sys-utils/lsipc.c:154
14715 msgid "Creator user"
14718 #: sys-utils/lsipc.c:155
14719 msgid "Creator GID"
14722 #: sys-utils/lsipc.c:156
14723 msgid "Creator group"
14726 #: sys-utils/lsipc.c:157
14730 #: sys-utils/lsipc.c:157
14734 #: sys-utils/lsipc.c:158
14739 #: sys-utils/lsipc.c:159
14743 #: sys-utils/lsipc.c:159
14747 #: sys-utils/lsipc.c:160
14750 msgstr " removable"
14752 #: sys-utils/lsipc.c:161
14753 msgid "Time of the last change"
14756 #: sys-utils/lsipc.c:161
14757 msgid "Last change"
14760 #: sys-utils/lsipc.c:164
14763 msgstr "Marcar en uso"
14765 #: sys-utils/lsipc.c:165
14767 msgid "Number of messages"
14768 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:165
14774 #: sys-utils/lsipc.c:166
14775 msgid "Time of last msg sent"
14778 #: sys-utils/lsipc.c:166
14782 #: sys-utils/lsipc.c:167
14783 msgid "Time of last msg received"
14786 #: sys-utils/lsipc.c:167
14787 msgid "Msg received"
14790 #: sys-utils/lsipc.c:168
14791 msgid "PID of the last msg sender"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:168
14798 #: sys-utils/lsipc.c:169
14799 msgid "PID of the last msg receiver"
14802 #: sys-utils/lsipc.c:169
14803 msgid "Msg receiver"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:172
14808 msgid "Segment size"
14809 msgstr "obter o tamaño do bloque"
14811 #: sys-utils/lsipc.c:173
14813 msgid "Number of attached processes"
14814 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14816 #: sys-utils/lsipc.c:173
14817 msgid "Attached processes"
14820 #: sys-utils/lsipc.c:174
14824 #: sys-utils/lsipc.c:175
14825 msgid "Attach time"
14828 #: sys-utils/lsipc.c:176
14829 msgid "Detach time"
14832 #: sys-utils/lsipc.c:177
14834 msgid "Creator command line"
14835 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14837 #: sys-utils/lsipc.c:177
14839 msgid "Creator command"
14840 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
14842 #: sys-utils/lsipc.c:178
14843 msgid "PID of the creator"
14846 #: sys-utils/lsipc.c:178
14847 msgid "Creator PID"
14850 #: sys-utils/lsipc.c:179
14851 msgid "PID of last user"
14854 #: sys-utils/lsipc.c:179
14856 msgid "Last user PID"
14857 msgstr "non se pode abrir %s"
14859 #: sys-utils/lsipc.c:182
14861 msgid "Number of semaphores"
14862 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14864 #: sys-utils/lsipc.c:182
14868 #: sys-utils/lsipc.c:183
14869 msgid "Time of the last operation"
14872 #: sys-utils/lsipc.c:183
14874 msgid "Last operation"
14875 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14877 #: sys-utils/lsipc.c:186
14879 msgid "Resource name"
14880 msgstr " removable"
14882 #: sys-utils/lsipc.c:186
14885 msgstr " removable"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:187
14889 msgid "Resource description"
14890 msgstr " removable"
14892 #: sys-utils/lsipc.c:187
14894 msgid "Description"
14895 msgstr " removable"
14897 #: sys-utils/lsipc.c:188
14898 msgid "Currently used"
14901 #: sys-utils/lsipc.c:188
14905 #: sys-utils/lsipc.c:189
14907 msgid "Currently use percentage"
14908 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
14910 #: sys-utils/lsipc.c:189
14915 #: sys-utils/lsipc.c:190
14916 msgid "System-wide limit"
14919 #: sys-utils/lsipc.c:190
14923 #: sys-utils/lsipc.c:225
14925 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14928 #: sys-utils/lsipc.c:287
14929 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14932 #: sys-utils/lsipc.c:288
14933 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:294
14938 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14939 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:295
14943 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14944 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14946 #: sys-utils/lsipc.c:297
14948 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14949 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14951 #: sys-utils/lsipc.c:299
14953 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14954 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14956 #: sys-utils/lsipc.c:301
14957 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:303
14962 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14963 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:309
14969 "Generic columns:\n"
14970 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:313
14976 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14977 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:317
14983 "Message-queue columns (--queues):\n"
14984 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
14986 #: sys-utils/lsipc.c:321
14990 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14991 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:325
14997 "Summary columns (--global):\n"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:414
15007 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15009 msgid "failed to set data"
15010 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15012 #: sys-utils/lsipc.c:712
15014 msgid "Number of semaphore identifiers"
15015 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:713
15019 msgid "Total number of semaphores"
15020 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15022 #: sys-utils/lsipc.c:714
15024 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15025 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15027 #: sys-utils/lsipc.c:715
15029 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15030 msgstr "non se pode abrir %s"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:716
15033 msgid "Semaphore max value"
15036 #: sys-utils/lsipc.c:873
15038 msgid "Number of message queues"
15039 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15041 #: sys-utils/lsipc.c:874
15043 msgid "Max size of message (bytes)"
15044 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15046 #: sys-utils/lsipc.c:875
15047 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15050 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15054 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15058 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15059 msgid "Shared memory segments"
15062 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15063 msgid "Shared memory pages"
15066 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15068 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15069 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15073 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15074 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15076 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15078 msgid "failed to parse IPC identifier"
15079 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15081 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15082 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15085 #: sys-utils/lsmem.c:99
15086 msgid "start and end address of the memory range"
15089 #: sys-utils/lsmem.c:100
15091 msgid "size of the memory range"
15092 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15094 #: sys-utils/lsmem.c:101
15095 msgid "online status of the memory range"
15098 #: sys-utils/lsmem.c:102
15100 msgid "memory is removable"
15101 msgstr " removable"
15103 #: sys-utils/lsmem.c:103
15104 msgid "memory block number or blocks range"
15107 #: sys-utils/lsmem.c:104
15109 msgid "numa node of memory"
15110 msgstr "non queda memoria"
15112 #: sys-utils/lsmem.c:193
15116 #: sys-utils/lsmem.c:194
15120 #: sys-utils/lsmem.c:195
15124 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15126 msgid "Memory block size:"
15127 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15129 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15131 msgid "Total online memory:"
15132 msgstr "non queda memoria"
15134 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15136 msgid "Total offline memory:"
15137 msgstr "non queda memoria"
15139 #: sys-utils/lsmem.c:259
15141 msgid "Failed to open %s"
15142 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15144 #: sys-utils/lsmem.c:354
15145 msgid "This system does not support memory blocks"
15148 #: sys-utils/lsmem.c:374
15149 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15152 #: sys-utils/lsmem.c:379
15154 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15155 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15157 #: sys-utils/lsmem.c:384
15158 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15161 #: sys-utils/lsmem.c:385
15162 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15165 #: sys-utils/lsmem.c:488
15167 msgid "unsupported --summary argument"
15168 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15170 #: sys-utils/lsmem.c:501
15171 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15174 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15175 msgid "failed to initialize output table"
15178 #: sys-utils/lsmem.c:544
15180 msgid "Failed to initialize output column"
15181 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15183 #: sys-utils/lsns.c:83
15184 msgid "namespace identifier (inode number)"
15187 #: sys-utils/lsns.c:84
15188 msgid "kind of namespace"
15191 #: sys-utils/lsns.c:85
15192 msgid "path to the namespace"
15195 #: sys-utils/lsns.c:86
15197 msgid "number of processes in the namespace"
15198 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15200 #: sys-utils/lsns.c:87
15201 msgid "lowest PID in the namespace"
15204 #: sys-utils/lsns.c:88
15205 msgid "PPID of the PID"
15208 #: sys-utils/lsns.c:89
15209 msgid "command line of the PID"
15212 #: sys-utils/lsns.c:90
15213 msgid "UID of the PID"
15216 #: sys-utils/lsns.c:91
15217 msgid "username of the PID"
15220 #: sys-utils/lsns.c:456
15221 msgid "failed to add line to output"
15224 #: sys-utils/lsns.c:613
15226 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15227 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15229 #: sys-utils/lsns.c:616
15230 msgid "List system namespaces.\n"
15233 #: sys-utils/lsns.c:623
15235 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15236 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15238 #: sys-utils/lsns.c:626
15239 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15242 #: sys-utils/lsns.c:716
15244 msgid "unknown namespace type: %s"
15245 msgstr "Orde descoñecida: %s"
15247 #: sys-utils/lsns.c:734
15248 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15251 #: sys-utils/lsns.c:735
15253 msgid "invalid namespace argument"
15254 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15256 #: sys-utils/lsns.c:773
15258 msgid "not found namespace: %ju"
15261 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15263 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15266 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15268 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15271 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15273 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15276 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15277 msgid "only root can do that"
15280 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15282 msgid "%s from %s (libmount %s"
15285 #: sys-utils/mount.c:127
15287 msgid "failed to read mtab"
15288 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
15290 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15292 msgid "%-25s: ignored\n"
15295 #: sys-utils/mount.c:190
15297 msgid "%-25s: already mounted\n"
15300 #: sys-utils/mount.c:246
15302 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15303 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15305 #: sys-utils/mount.c:248
15307 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15308 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15310 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15312 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15313 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15315 #: sys-utils/mount.c:253
15317 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15320 #: sys-utils/mount.c:273
15323 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15324 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15325 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15326 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15327 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15330 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15333 msgstr "disco: %.*s\n"
15335 #: sys-utils/mount.c:331
15337 msgid "%s: failed to parse"
15338 msgstr "%s fallou."
15340 #: sys-utils/mount.c:370
15342 msgid "unsupported option format: %s"
15343 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15345 #: sys-utils/mount.c:372
15347 msgid "failed to append option '%s'"
15348 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15350 #: sys-utils/mount.c:389
15354 " %1$s -a [options]\n"
15355 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15356 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15357 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15360 #: sys-utils/mount.c:397
15362 msgid "Mount a filesystem.\n"
15363 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15365 #: sys-utils/mount.c:401
15368 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15369 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15370 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15371 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15372 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15375 #: sys-utils/mount.c:407
15377 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15380 #: sys-utils/mount.c:409
15382 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15383 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15385 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15387 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15390 #: sys-utils/mount.c:413
15393 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15394 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15395 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15396 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15399 #: sys-utils/mount.c:418
15402 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15403 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15406 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15408 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15409 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15411 #: sys-utils/mount.c:423
15413 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15416 #: sys-utils/mount.c:430
15421 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15422 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15423 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15424 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15425 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15426 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15429 #: sys-utils/mount.c:439
15432 " <device> specifies device by path\n"
15433 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15434 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15437 #: sys-utils/mount.c:444
15442 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15443 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15444 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15447 #: sys-utils/mount.c:449
15450 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15451 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15452 " --make-private mark a subtree as private\n"
15453 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15456 #: sys-utils/mount.c:454
15459 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15460 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15461 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15462 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15465 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15466 msgid "libmount context allocation failed"
15469 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15471 msgid "failed to set options pattern"
15472 msgstr "%s fallou."
15474 #: sys-utils/mount.c:749
15475 msgid "source specified more than once"
15478 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15481 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15482 " %1$s -x /dev/device\n"
15485 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15486 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15489 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15491 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15492 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15493 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15496 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15498 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15501 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15503 msgid "%s is a mountpoint\n"
15504 msgstr "%s está montado.\t "
15506 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15508 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15509 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15511 #: sys-utils/nsenter.c:77
15512 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15515 #: sys-utils/nsenter.c:80
15517 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15518 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15520 #: sys-utils/nsenter.c:81
15521 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15524 #: sys-utils/nsenter.c:82
15526 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15527 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15529 #: sys-utils/nsenter.c:83
15531 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15532 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15534 #: sys-utils/nsenter.c:84
15536 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15537 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15539 #: sys-utils/nsenter.c:85
15541 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15544 #: sys-utils/nsenter.c:86
15546 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15549 #: sys-utils/nsenter.c:87
15551 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15552 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15554 #: sys-utils/nsenter.c:88
15556 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15557 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15559 #: sys-utils/nsenter.c:89
15561 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15562 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15564 #: sys-utils/nsenter.c:90
15566 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15567 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15569 #: sys-utils/nsenter.c:91
15570 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15573 #: sys-utils/nsenter.c:92
15574 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15577 #: sys-utils/nsenter.c:93
15578 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15581 #: sys-utils/nsenter.c:94
15582 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15585 #: sys-utils/nsenter.c:96
15586 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15589 #: sys-utils/nsenter.c:122
15591 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15594 #: sys-utils/nsenter.c:310
15596 msgid "failed to parse uid"
15597 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15599 #: sys-utils/nsenter.c:314
15601 msgid "failed to parse gid"
15602 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15604 #: sys-utils/nsenter.c:350
15605 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15608 #: sys-utils/nsenter.c:352
15610 msgid "failed to get %d SELinux context"
15611 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15613 #: sys-utils/nsenter.c:355
15615 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15616 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
15618 #: sys-utils/nsenter.c:362
15619 msgid "no target PID specified for --all"
15622 #: sys-utils/nsenter.c:426
15624 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15625 msgstr "ler a hora do sistema"
15627 #: sys-utils/nsenter.c:442
15629 msgid "cannot open current working directory"
15630 msgstr "%s: fstat fallou."
15632 #: sys-utils/nsenter.c:449
15634 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15635 msgstr "%s: fstat fallou."
15637 #: sys-utils/nsenter.c:452
15639 msgid "chroot failed"
15640 msgstr "write falou: (%s)"
15642 #: sys-utils/nsenter.c:462
15644 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15645 msgstr "%s: fstat fallou."
15647 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15649 msgid "setgroups failed"
15650 msgstr "produciuse un fallo na busca"
15652 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15654 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15655 msgstr "%s está montado.\t "
15657 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15659 msgid "Change the root filesystem.\n"
15660 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
15662 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15664 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15665 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15667 #: sys-utils/prlimit.c:75
15668 msgid "address space limit"
15671 #: sys-utils/prlimit.c:76
15673 msgid "max core file size"
15674 msgstr "non se pode abrir %s"
15676 #: sys-utils/prlimit.c:77
15680 #: sys-utils/prlimit.c:77
15684 #: sys-utils/prlimit.c:78
15685 msgid "max data size"
15688 #: sys-utils/prlimit.c:79
15690 msgid "max file size"
15691 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
15693 #: sys-utils/prlimit.c:80
15695 msgid "max number of file locks held"
15696 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15698 #: sys-utils/prlimit.c:80
15701 msgstr "%ld bloques\n"
15703 #: sys-utils/prlimit.c:81
15704 msgid "max locked-in-memory address space"
15707 #: sys-utils/prlimit.c:82
15708 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15711 #: sys-utils/prlimit.c:83
15712 msgid "max nice prio allowed to raise"
15715 #: sys-utils/prlimit.c:84
15717 msgid "max number of open files"
15718 msgstr "non se pode abrir %s"
15720 #: sys-utils/prlimit.c:84
15723 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
15725 #: sys-utils/prlimit.c:85
15727 msgid "max number of processes"
15728 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15730 #: sys-utils/prlimit.c:85
15733 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
15735 #: sys-utils/prlimit.c:86
15736 msgid "max resident set size"
15739 #: sys-utils/prlimit.c:87
15740 msgid "max real-time priority"
15743 #: sys-utils/prlimit.c:88
15744 msgid "timeout for real-time tasks"
15747 #: sys-utils/prlimit.c:88
15751 #: sys-utils/prlimit.c:89
15752 msgid "max number of pending signals"
15755 #: sys-utils/prlimit.c:89
15759 #: sys-utils/prlimit.c:90
15760 msgid "max stack size"
15763 #: sys-utils/prlimit.c:123
15765 msgid "resource name"
15766 msgstr " removable"
15768 #: sys-utils/prlimit.c:124
15770 msgid "resource description"
15771 msgstr " removable"
15773 #: sys-utils/prlimit.c:125
15777 #: sys-utils/prlimit.c:126
15778 msgid "hard limit (ceiling)"
15781 #: sys-utils/prlimit.c:127
15786 #: sys-utils/prlimit.c:161
15788 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15789 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15791 #: sys-utils/prlimit.c:163
15793 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15794 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15796 #: sys-utils/prlimit.c:166
15797 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15800 #: sys-utils/prlimit.c:168
15804 "General Options:\n"
15805 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15807 #: sys-utils/prlimit.c:169
15809 " -p, --pid <pid> process id\n"
15810 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15811 " --noheadings don't print headings\n"
15812 " --raw use the raw output format\n"
15813 " --verbose verbose output\n"
15814 " -h, --help display this help and exit\n"
15815 " -V, --version output version information and exit\n"
15818 #: sys-utils/prlimit.c:177
15822 "Resources Options:\n"
15823 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15825 #: sys-utils/prlimit.c:178
15827 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15828 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15829 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15830 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15831 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15832 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15833 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15834 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15835 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15836 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15837 " -s, --stack maximum stack size\n"
15838 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15839 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15840 " -v, --as size of virtual memory\n"
15841 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15842 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15843 " under real-time scheduling\n"
15846 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15847 #: sys-utils/prlimit.c:370
15851 #: sys-utils/prlimit.c:331
15853 msgid "failed to get old %s limit"
15854 msgstr "%s fallou."
15856 #: sys-utils/prlimit.c:355
15858 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15861 #: sys-utils/prlimit.c:362
15863 msgid "New %s limit for pid %d: "
15866 #: sys-utils/prlimit.c:377
15868 msgid "failed to set the %s resource limit"
15869 msgstr "%s fallou."
15871 #: sys-utils/prlimit.c:378
15873 msgid "failed to get the %s resource limit"
15874 msgstr "%s fallou."
15876 #: sys-utils/prlimit.c:455
15878 msgid "failed to parse %s limit"
15879 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15881 #: sys-utils/prlimit.c:584
15882 msgid "option --pid may be specified only once"
15885 #: sys-utils/prlimit.c:614
15886 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15889 #: sys-utils/readprofile.c:107
15890 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15893 #: sys-utils/readprofile.c:111
15895 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15898 #: sys-utils/readprofile.c:113
15903 #: sys-utils/readprofile.c:115
15905 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15908 #: sys-utils/readprofile.c:116
15909 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15912 #: sys-utils/readprofile.c:117
15913 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15916 #: sys-utils/readprofile.c:118
15917 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15920 #: sys-utils/readprofile.c:119
15921 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15924 #: sys-utils/readprofile.c:120
15925 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15928 #: sys-utils/readprofile.c:121
15929 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15932 #: sys-utils/readprofile.c:122
15933 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15936 #: sys-utils/readprofile.c:123
15937 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15940 #: sys-utils/readprofile.c:240
15942 msgid "error writing %s"
15943 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
15945 #: sys-utils/readprofile.c:271
15946 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15949 #: sys-utils/readprofile.c:286
15951 msgid "Sampling_step: %u\n"
15954 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15956 msgid "%s(%i): wrong map line"
15959 #: sys-utils/readprofile.c:313
15961 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15964 #: sys-utils/readprofile.c:346
15965 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15968 #: sys-utils/readprofile.c:404
15972 #: sys-utils/renice.c:52
15976 #: sys-utils/renice.c:53
15977 msgid "process group ID"
15980 #: sys-utils/renice.c:61
15983 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15984 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15985 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15988 #: sys-utils/renice.c:67
15989 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15992 #: sys-utils/renice.c:70
15994 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15995 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15997 #: sys-utils/renice.c:71
15999 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16000 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16002 #: sys-utils/renice.c:72
16003 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16006 #: sys-utils/renice.c:73
16007 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16010 #: sys-utils/renice.c:86
16012 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16015 #: sys-utils/renice.c:99
16017 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16020 #: sys-utils/renice.c:104
16022 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16025 #: sys-utils/renice.c:176
16027 msgid "unknown user %s"
16028 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16030 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16031 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16032 #: sys-utils/renice.c:185
16034 msgid "bad %s value: %s"
16035 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
16037 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16038 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16041 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16042 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16045 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16048 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16049 " the default is %s\n"
16052 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16053 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16056 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16057 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16060 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16061 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16064 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16066 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16067 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16069 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16070 msgid " --list-modes list available modes\n"
16073 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16074 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16077 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16078 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16081 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16082 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16085 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16087 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16088 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16090 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16092 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16093 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16095 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16097 msgid "read rtc time failed"
16098 msgstr "ler a hora rtc"
16100 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16102 msgid "read system time failed"
16103 msgstr "ler a hora do sistema"
16105 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16107 msgid "convert rtc time failed"
16108 msgstr "converter a hora rtc"
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16112 msgid "set rtc wake alarm failed"
16113 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
16115 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16117 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16120 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16122 msgid "read rtc alarm failed"
16123 msgstr "activar a alarma rtc"
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16127 msgid "alarm: off\n"
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16132 msgid "convert time failed"
16133 msgstr "converter a hora rtc"
16135 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16137 msgid "alarm: on %s"
16140 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16142 msgid "could not read: %s"
16143 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
16145 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16147 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16152 msgid "invalid seconds argument"
16153 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16155 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16157 msgid "invalid time argument"
16158 msgstr "converter a hora rtc"
16160 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16162 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16163 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
16165 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16166 msgid "Using UTC time.\n"
16167 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
16169 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16170 msgid "Using local time.\n"
16171 msgstr "Usando a hora local.\n"
16173 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16174 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16179 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16180 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16184 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16187 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16189 msgid "time doesn't go backward to %s"
16192 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16194 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16197 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16199 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16204 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16209 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16214 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16217 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16219 msgid "rtc read failed"
16220 msgstr "read fallou: %s"
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16224 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16229 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16234 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16238 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16241 #: sys-utils/setarch.c:48
16243 msgid "Switching on %s.\n"
16246 #: sys-utils/setarch.c:91
16248 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16249 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16251 #: sys-utils/setarch.c:96
16252 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16255 #: sys-utils/setarch.c:99
16256 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16259 #: sys-utils/setarch.c:100
16260 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16263 #: sys-utils/setarch.c:101
16264 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16267 #: sys-utils/setarch.c:102
16268 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16271 #: sys-utils/setarch.c:103
16272 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16275 #: sys-utils/setarch.c:104
16276 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16279 #: sys-utils/setarch.c:105
16280 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16283 #: sys-utils/setarch.c:106
16284 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16287 #: sys-utils/setarch.c:107
16288 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16291 #: sys-utils/setarch.c:108
16292 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16295 #: sys-utils/setarch.c:109
16296 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16299 #: sys-utils/setarch.c:110
16300 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16303 #: sys-utils/setarch.c:111
16305 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16306 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16308 #: sys-utils/setarch.c:114
16309 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16312 #: sys-utils/setarch.c:128
16316 "Try `%s --help' for more information."
16319 #: sys-utils/setarch.c:131
16321 msgid "Try `%s --help' for more information."
16324 #: sys-utils/setarch.c:237
16326 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16329 #: sys-utils/setarch.c:258
16331 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16332 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
16334 #: sys-utils/setarch.c:305
16335 msgid "Not enough arguments"
16338 #: sys-utils/setarch.c:322
16340 msgid "Failed to set personality to %s"
16343 #: sys-utils/setarch.c:379
16345 msgid "unrecognized option '--list'"
16346 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16348 #: sys-utils/setarch.c:387
16350 msgid "no architecture argument specified"
16351 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16353 #: sys-utils/setarch.c:393
16355 msgid "failed to set personality to %s"
16356 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16358 #: sys-utils/setarch.c:396
16360 msgid "Execute command `%s'.\n"
16363 #: sys-utils/setpriv.c:93
16365 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16366 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16368 #: sys-utils/setpriv.c:97
16369 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16372 #: sys-utils/setpriv.c:100
16373 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16376 #: sys-utils/setpriv.c:101
16377 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16380 #: sys-utils/setpriv.c:102
16381 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16384 #: sys-utils/setpriv.c:103
16385 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16388 #: sys-utils/setpriv.c:104
16389 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16392 #: sys-utils/setpriv.c:105
16393 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:106
16397 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16400 #: sys-utils/setpriv.c:107
16401 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16404 #: sys-utils/setpriv.c:108
16405 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16408 #: sys-utils/setpriv.c:109
16409 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16412 #: sys-utils/setpriv.c:110
16413 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:111
16417 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16420 #: sys-utils/setpriv.c:112
16421 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16424 #: sys-utils/setpriv.c:113
16425 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16428 #: sys-utils/setpriv.c:114
16429 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16432 #: sys-utils/setpriv.c:115
16433 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16436 #: sys-utils/setpriv.c:121
16437 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16440 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16441 msgid "getting process secure bits failed"
16444 #: sys-utils/setpriv.c:197
16446 msgid "Securebits: "
16449 #: sys-utils/setpriv.c:217
16454 #: sys-utils/setpriv.c:243
16456 msgid "%s: too long"
16457 msgstr "A liña é demasiado longa"
16459 #: sys-utils/setpriv.c:271
16461 msgid "Supplementary groups: "
16464 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16465 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16470 #: sys-utils/setpriv.c:293
16475 #: sys-utils/setpriv.c:294
16480 #: sys-utils/setpriv.c:297
16485 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16487 msgid "getresuid failed"
16488 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16490 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16492 msgid "getresgid failed"
16493 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16495 #: sys-utils/setpriv.c:319
16497 msgid "Effective capabilities: "
16500 #: sys-utils/setpriv.c:324
16502 msgid "Permitted capabilities: "
16505 #: sys-utils/setpriv.c:330
16507 msgid "Inheritable capabilities: "
16510 #: sys-utils/setpriv.c:335
16512 msgid "Capability bounding set: "
16515 #: sys-utils/setpriv.c:343
16517 msgid "SELinux label"
16518 msgstr "sen etiqueta, "
16520 #: sys-utils/setpriv.c:346
16521 msgid "AppArmor profile"
16524 #: sys-utils/setpriv.c:359
16526 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:382
16530 msgid "Invalid supplementary group id"
16533 #: sys-utils/setpriv.c:399
16535 msgid "setresuid failed"
16536 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16538 #: sys-utils/setpriv.c:414
16540 msgid "setresgid failed"
16541 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16543 #: sys-utils/setpriv.c:435
16544 msgid "bad capability string"
16547 #: sys-utils/setpriv.c:443
16548 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16551 #: sys-utils/setpriv.c:452
16553 msgid "unknown capability \"%s\""
16554 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16556 #: sys-utils/setpriv.c:476
16557 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16560 #: sys-utils/setpriv.c:480
16561 msgid "bad securebits string"
16564 #: sys-utils/setpriv.c:487
16566 msgid "+all securebits is not allowed"
16567 msgstr "%s está montado.\t "
16569 #: sys-utils/setpriv.c:500
16570 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16573 #: sys-utils/setpriv.c:504
16574 msgid "unrecognized securebit"
16577 #: sys-utils/setpriv.c:524
16578 msgid "SELinux is not running"
16581 #: sys-utils/setpriv.c:539
16583 msgid "close failed: %s"
16584 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16586 #: sys-utils/setpriv.c:547
16587 msgid "AppArmor is not running"
16590 #: sys-utils/setpriv.c:658
16591 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16594 #: sys-utils/setpriv.c:663
16595 msgid "duplicate ruid"
16598 #: sys-utils/setpriv.c:665
16600 msgid "failed to parse ruid"
16601 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16603 #: sys-utils/setpriv.c:669
16604 msgid "duplicate euid"
16607 #: sys-utils/setpriv.c:671
16609 msgid "failed to parse euid"
16610 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16612 #: sys-utils/setpriv.c:675
16613 msgid "duplicate ruid or euid"
16616 #: sys-utils/setpriv.c:677
16618 msgid "failed to parse reuid"
16619 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16621 #: sys-utils/setpriv.c:681
16622 msgid "duplicate rgid"
16625 #: sys-utils/setpriv.c:683
16627 msgid "failed to parse rgid"
16628 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16630 #: sys-utils/setpriv.c:687
16631 msgid "duplicate egid"
16634 #: sys-utils/setpriv.c:689
16636 msgid "failed to parse egid"
16637 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16639 #: sys-utils/setpriv.c:693
16640 msgid "duplicate rgid or egid"
16643 #: sys-utils/setpriv.c:695
16645 msgid "failed to parse regid"
16646 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16648 #: sys-utils/setpriv.c:700
16649 msgid "duplicate --clear-groups option"
16652 #: sys-utils/setpriv.c:706
16653 msgid "duplicate --keep-groups option"
16656 #: sys-utils/setpriv.c:712
16657 msgid "duplicate --groups option"
16660 #: sys-utils/setpriv.c:721
16661 msgid "duplicate --inh-caps option"
16664 #: sys-utils/setpriv.c:727
16665 msgid "duplicate --bounding-set option"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:733
16669 msgid "duplicate --securebits option"
16672 #: sys-utils/setpriv.c:739
16673 msgid "duplicate --selinux-label option"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:745
16677 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:761
16681 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:769
16685 msgid "--list-caps must be specified alone"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:775
16689 msgid "No program specified"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:780
16693 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:783
16697 msgid "disallow granting new privileges failed"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:791
16701 msgid "keep process capabilities failed"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:799
16705 msgid "activate capabilities"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:805
16709 msgid "reactivate capabilities"
16712 #: sys-utils/setpriv.c:821
16714 msgid "set process securebits failed"
16715 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:827
16718 msgid "apply bounding set"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:833
16722 msgid "apply capabilities"
16725 #: sys-utils/setpriv.c:838
16727 msgid "cannot execute: %s"
16728 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16730 #: sys-utils/setsid.c:32
16732 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16733 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16735 #: sys-utils/setsid.c:36
16736 msgid "Run a program in a new session.\n"
16739 #: sys-utils/setsid.c:39
16740 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16743 #: sys-utils/setsid.c:40
16744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16747 #: sys-utils/setsid.c:93
16751 #: sys-utils/setsid.c:105
16753 msgid "child %d did not exit normally"
16754 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16756 #: sys-utils/setsid.c:110
16758 msgid "setsid failed"
16759 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16761 #: sys-utils/setsid.c:113
16763 msgid "failed to set the controlling terminal"
16764 msgstr "%s fallou."
16766 #: sys-utils/swapoff.c:86
16768 msgid "swapoff %s\n"
16771 #: sys-utils/swapoff.c:105
16772 msgid "Not superuser."
16775 #: sys-utils/swapoff.c:108
16777 msgid "%s: swapoff failed"
16780 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16782 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16783 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16785 #: sys-utils/swapoff.c:125
16786 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16789 #: sys-utils/swapoff.c:128
16791 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16792 " -v, --verbose verbose mode\n"
16795 #: sys-utils/swapoff.c:135
16798 "The <spec> parameter:\n"
16799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16803 " <device> name of device to be used\n"
16804 " <file> name of file to be used\n"
16807 #: sys-utils/swapon.c:93
16809 msgid "device file or partition path"
16810 msgstr " d eliminar a partición BSD"
16812 #: sys-utils/swapon.c:94
16813 msgid "type of the device"
16816 #: sys-utils/swapon.c:95
16817 msgid "size of the swap area"
16820 #: sys-utils/swapon.c:96
16822 msgid "bytes in use"
16823 msgstr "Marcar en uso"
16825 #: sys-utils/swapon.c:97
16826 msgid "swap priority"
16829 #: sys-utils/swapon.c:98
16833 #: sys-utils/swapon.c:99
16836 msgstr "sen etiqueta, "
16838 #: sys-utils/swapon.c:247
16840 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16843 #: sys-utils/swapon.c:247
16847 #: sys-utils/swapon.c:313
16849 msgid "%s: reinitializing the swap."
16852 #: sys-utils/swapon.c:377
16854 msgid "%s: lseek failed"
16857 #: sys-utils/swapon.c:383
16859 msgid "%s: write signature failed"
16862 #: sys-utils/swapon.c:537
16864 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16867 #: sys-utils/swapon.c:545
16869 msgid "%s: get size failed"
16872 #: sys-utils/swapon.c:551
16874 msgid "%s: read swap header failed"
16877 #: sys-utils/swapon.c:556
16879 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16882 #: sys-utils/swapon.c:567
16884 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16887 #: sys-utils/swapon.c:572
16889 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16892 #: sys-utils/swapon.c:582
16894 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16897 #: sys-utils/swapon.c:588
16899 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16902 #: sys-utils/swapon.c:597
16904 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16907 #: sys-utils/swapon.c:667
16909 msgid "swapon %s\n"
16912 #: sys-utils/swapon.c:671
16914 msgid "%s: swapon failed"
16917 #: sys-utils/swapon.c:744
16919 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16920 msgstr "erro de análise na liña: "
16922 #: sys-utils/swapon.c:766
16924 msgid "%s: already active -- ignored"
16925 msgstr "erro de análise na liña: "
16927 #: sys-utils/swapon.c:772
16929 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16930 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
16932 #: sys-utils/swapon.c:792
16933 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16936 #: sys-utils/swapon.c:795
16938 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16939 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16941 #: sys-utils/swapon.c:796
16942 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16945 #: sys-utils/swapon.c:797
16946 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16949 #: sys-utils/swapon.c:798
16950 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16953 #: sys-utils/swapon.c:799
16954 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16957 #: sys-utils/swapon.c:800
16958 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16961 #: sys-utils/swapon.c:801
16963 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16964 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16966 #: sys-utils/swapon.c:802
16967 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16970 #: sys-utils/swapon.c:803
16972 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16973 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16975 #: sys-utils/swapon.c:804
16977 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16978 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16980 #: sys-utils/swapon.c:805
16982 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16983 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16985 #: sys-utils/swapon.c:806
16987 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16988 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16990 #: sys-utils/swapon.c:812
16993 "The <spec> parameter:\n"
16994 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16995 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16996 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16997 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16998 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16999 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17000 " <device> name of device to be used\n"
17001 " <file> name of file to be used\n"
17004 #: sys-utils/swapon.c:822
17007 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17008 " once : only single-time area discards are issued\n"
17009 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17010 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17013 #: sys-utils/swapon.c:827
17017 "Available columns (for --show):\n"
17018 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
17020 #: sys-utils/swapon.c:905
17022 msgid "failed to parse priority"
17023 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17025 #: sys-utils/swapon.c:924
17027 msgid "unsupported discard policy: %s"
17028 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17030 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17032 msgid "cannot find the device for %s"
17035 #: sys-utils/switch_root.c:60
17037 msgid "failed to open directory"
17038 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17040 #: sys-utils/switch_root.c:68
17042 msgid "stat failed"
17043 msgstr "%s: fstat fallou."
17045 #: sys-utils/switch_root.c:79
17047 msgid "failed to read directory"
17048 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17050 #: sys-utils/switch_root.c:116
17052 msgid "failed to unlink %s"
17053 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17055 #: sys-utils/switch_root.c:153
17057 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17058 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17060 #: sys-utils/switch_root.c:155
17062 msgid "forcing unmount of %s"
17065 #: sys-utils/switch_root.c:161
17067 msgid "failed to change directory to %s"
17068 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17070 #: sys-utils/switch_root.c:173
17072 msgid "failed to mount moving %s to /"
17073 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17075 #: sys-utils/switch_root.c:179
17077 msgid "failed to change root"
17078 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17080 #: sys-utils/switch_root.c:192
17081 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17084 #: sys-utils/switch_root.c:204
17086 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17087 msgstr "%s está montado.\t "
17089 #: sys-utils/switch_root.c:208
17090 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17093 #: sys-utils/switch_root.c:251
17095 msgid "failed. Sorry."
17096 msgstr "%s fallou.\n"
17098 #: sys-utils/switch_root.c:254
17100 msgid "cannot access %s"
17101 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17103 #: sys-utils/tunelp.c:94
17104 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17107 #: sys-utils/tunelp.c:97
17108 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17111 #: sys-utils/tunelp.c:98
17112 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17115 #: sys-utils/tunelp.c:99
17116 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17119 #: sys-utils/tunelp.c:100
17120 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17123 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17124 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17125 #. exactly that very same string.
17126 #: sys-utils/tunelp.c:104
17127 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17130 #: sys-utils/tunelp.c:105
17131 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17134 #: sys-utils/tunelp.c:106
17135 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17138 #: sys-utils/tunelp.c:107
17139 msgid " -s, --status query printer status\n"
17142 #: sys-utils/tunelp.c:108
17143 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17146 #: sys-utils/tunelp.c:109
17148 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17149 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17151 #: sys-utils/tunelp.c:110
17152 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17155 #: sys-utils/tunelp.c:261
17157 msgid "%s not an lp device"
17158 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
17160 #: sys-utils/tunelp.c:280
17161 msgid "LPGETSTATUS error"
17164 #: sys-utils/tunelp.c:285
17166 msgid "%s status is %d"
17169 #: sys-utils/tunelp.c:287
17174 #: sys-utils/tunelp.c:289
17179 #: sys-utils/tunelp.c:291
17181 msgid ", out of paper"
17184 #: sys-utils/tunelp.c:293
17189 #: sys-utils/tunelp.c:295
17194 #: sys-utils/tunelp.c:300
17196 msgid "ioctl failed"
17197 msgstr "malloc fallou"
17199 #: sys-utils/tunelp.c:310
17200 msgid "LPGETIRQ error"
17203 #: sys-utils/tunelp.c:315
17205 msgid "%s using IRQ %d\n"
17208 #: sys-utils/tunelp.c:317
17210 msgid "%s using polling\n"
17213 #: sys-utils/umount.c:74
17217 " %1$s -a [options]\n"
17218 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17221 #: sys-utils/umount.c:80
17223 msgid "Unmount filesystems.\n"
17224 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
17226 #: sys-utils/umount.c:83
17227 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17230 #: sys-utils/umount.c:84
17232 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17233 " current namespace\n"
17236 #: sys-utils/umount.c:86
17237 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17240 #: sys-utils/umount.c:87
17241 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17244 #: sys-utils/umount.c:88
17245 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17248 #: sys-utils/umount.c:89
17249 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17252 #: sys-utils/umount.c:90
17253 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17256 #: sys-utils/umount.c:92
17258 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17259 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17261 #: sys-utils/umount.c:93
17262 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17265 #: sys-utils/umount.c:94
17266 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17269 #: sys-utils/umount.c:95
17271 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17272 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17274 #: sys-utils/umount.c:96
17276 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17277 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
17279 #: sys-utils/umount.c:141
17281 msgid "%s (%s) unmounted"
17282 msgstr "%s está montado.\t "
17284 #: sys-utils/umount.c:143
17286 msgid "%s unmounted"
17287 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17289 #: sys-utils/umount.c:203
17291 msgid "failed to set umount target"
17292 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17294 #: sys-utils/umount.c:219
17296 msgid "libmount table allocation failed"
17297 msgstr "%s: fstat fallou."
17299 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17300 msgid "libmount iterator allocation failed"
17303 #: sys-utils/umount.c:268
17305 msgid "failed to get child fs of %s"
17306 msgstr "%s fallou."
17308 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17310 msgid "%s: not found"
17311 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17313 #: sys-utils/umount.c:336
17315 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17318 #: sys-utils/unshare.c:89
17320 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17321 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17323 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17325 msgid "write failed %s"
17326 msgstr "write falou: (%s)"
17328 #: sys-utils/unshare.c:148
17330 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17331 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17333 #: sys-utils/unshare.c:157
17335 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17336 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
17338 #: sys-utils/unshare.c:188
17340 msgid "mount %s on %s failed"
17341 msgstr "%s: fstat fallou."
17343 #: sys-utils/unshare.c:202
17345 msgid "cannot stat %s"
17346 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17348 #: sys-utils/unshare.c:213
17350 msgid "pipe failed"
17351 msgstr "open fallou: %s"
17353 #: sys-utils/unshare.c:227
17355 msgid "failed to read pipe"
17356 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
17358 #: sys-utils/unshare.c:250
17359 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17362 #: sys-utils/unshare.c:253
17364 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17365 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17367 #: sys-utils/unshare.c:254
17369 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17370 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17372 #: sys-utils/unshare.c:255
17374 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17375 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17377 #: sys-utils/unshare.c:256
17379 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17380 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17382 #: sys-utils/unshare.c:257
17384 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17385 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17387 #: sys-utils/unshare.c:258
17389 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17390 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17392 #: sys-utils/unshare.c:259
17394 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17395 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17397 #: sys-utils/unshare.c:260
17399 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17400 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17402 #: sys-utils/unshare.c:261
17403 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17406 #: sys-utils/unshare.c:262
17407 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17410 #: sys-utils/unshare.c:263
17412 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17413 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17416 #: sys-utils/unshare.c:265
17418 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17419 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17421 #: sys-utils/unshare.c:386
17422 msgid "unshare failed"
17425 #: sys-utils/unshare.c:430
17427 msgid "child exit failed"
17428 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17430 #: sys-utils/unshare.c:437
17431 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17434 #: sys-utils/unshare.c:457
17436 msgid "mount %s failed"
17437 msgstr "%s: fstat fallou."
17439 #: sys-utils/wdctl.c:73
17440 msgid "Card previously reset the CPU"
17443 #: sys-utils/wdctl.c:74
17444 msgid "External relay 1"
17447 #: sys-utils/wdctl.c:75
17448 msgid "External relay 2"
17451 #: sys-utils/wdctl.c:76
17454 msgstr "%s fallou.\n"
17456 #: sys-utils/wdctl.c:77
17457 msgid "Keep alive ping reply"
17460 #: sys-utils/wdctl.c:78
17461 msgid "Supports magic close char"
17464 #: sys-utils/wdctl.c:79
17465 msgid "Reset due to CPU overheat"
17468 #: sys-utils/wdctl.c:80
17469 msgid "Power over voltage"
17472 #: sys-utils/wdctl.c:81
17473 msgid "Power bad/power fault"
17476 #: sys-utils/wdctl.c:82
17477 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17480 #: sys-utils/wdctl.c:83
17481 msgid "Set timeout (in seconds)"
17484 #: sys-utils/wdctl.c:84
17485 msgid "Not trigger reboot"
17488 #: sys-utils/wdctl.c:100
17492 #: sys-utils/wdctl.c:101
17494 msgid "flag description"
17495 msgstr " removable"
17497 #: sys-utils/wdctl.c:102
17498 msgid "flag status"
17501 #: sys-utils/wdctl.c:103
17503 msgid "flag boot status"
17504 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17506 #: sys-utils/wdctl.c:104
17507 msgid "watchdog device name"
17510 #: sys-utils/wdctl.c:138
17512 msgid "unknown flag: %s"
17513 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17515 #: sys-utils/wdctl.c:177
17516 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17519 #: sys-utils/wdctl.c:180
17521 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17522 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17523 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17524 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17525 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17526 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17527 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17528 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17529 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17530 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17533 #: sys-utils/wdctl.c:196
17535 msgid "The default device is %s.\n"
17538 #: sys-utils/wdctl.c:199
17540 msgid "Available columns:\n"
17541 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
17543 #: sys-utils/wdctl.c:291
17545 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17548 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17550 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17553 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17555 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17556 msgstr "%s fallou."
17558 #: sys-utils/wdctl.c:344
17560 msgid "cannot set timeout for %s"
17561 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
17563 #: sys-utils/wdctl.c:350
17565 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17566 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17570 #: sys-utils/wdctl.c:384
17572 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17573 msgstr "%s fallou."
17575 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17577 msgid "%-14s %2i second\n"
17578 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17582 #: sys-utils/wdctl.c:467
17586 #: sys-utils/wdctl.c:470
17587 msgid "Pre-timeout:"
17590 #: sys-utils/wdctl.c:473
17594 #: sys-utils/wdctl.c:605
17597 msgstr "Dispositivo: %s\n"
17599 #: sys-utils/wdctl.c:607
17603 #: sys-utils/wdctl.c:609
17607 #: sys-utils/zramctl.c:73
17609 msgid "zram device name"
17610 msgstr " removable"
17612 #: sys-utils/zramctl.c:74
17613 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17616 #: sys-utils/zramctl.c:75
17617 msgid "uncompressed size of stored data"
17620 #: sys-utils/zramctl.c:76
17621 msgid "compressed size of stored data"
17624 #: sys-utils/zramctl.c:77
17625 msgid "the selected compression algorithm"
17628 #: sys-utils/zramctl.c:78
17629 msgid "number of concurrent compress operations"
17632 #: sys-utils/zramctl.c:79
17634 msgid "empty pages with no allocated memory"
17635 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17637 #: sys-utils/zramctl.c:80
17638 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17641 #: sys-utils/zramctl.c:81
17642 msgid "memory limit used to store compressed data"
17645 #: sys-utils/zramctl.c:82
17646 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17649 #: sys-utils/zramctl.c:83
17650 msgid "number of objects migrated by compaction"
17653 #: sys-utils/zramctl.c:378
17655 msgid "Failed to parse mm_stat"
17656 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17658 #: sys-utils/zramctl.c:525
17661 " %1$s [options] <device>\n"
17662 " %1$s -r <device> [...]\n"
17663 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17664 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
17666 #: sys-utils/zramctl.c:531
17667 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17670 #: sys-utils/zramctl.c:534
17671 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17674 #: sys-utils/zramctl.c:535
17676 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17677 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17679 #: sys-utils/zramctl.c:536
17681 msgid " -f, --find find a free device\n"
17682 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17684 #: sys-utils/zramctl.c:537
17686 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17687 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17689 #: sys-utils/zramctl.c:538
17691 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17692 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17694 #: sys-utils/zramctl.c:539
17696 msgid " --raw use raw status output format\n"
17697 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17699 #: sys-utils/zramctl.c:540
17701 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17702 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17704 #: sys-utils/zramctl.c:541
17706 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17707 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17709 #: sys-utils/zramctl.c:542
17711 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17712 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17714 #: sys-utils/zramctl.c:608
17716 msgid "unsupported algorithm: %s"
17717 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17719 #: sys-utils/zramctl.c:630
17721 msgid "failed to parse streams"
17722 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17724 #: sys-utils/zramctl.c:652
17725 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17728 #: sys-utils/zramctl.c:658
17729 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17732 #: sys-utils/zramctl.c:661
17733 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17736 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17738 msgid "%s: failed to reset"
17739 msgstr "%s fallou."
17741 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17742 msgid "no free zram device found"
17745 #: sys-utils/zramctl.c:724
17747 msgid "%s: failed to set number of streams"
17748 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17750 #: sys-utils/zramctl.c:728
17752 msgid "%s: failed to set algorithm"
17753 msgstr "%s fallou."
17755 #: sys-utils/zramctl.c:731
17757 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17758 msgstr "%s fallou."
17760 #: term-utils/agetty.c:459
17762 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17765 #: term-utils/agetty.c:515
17767 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17768 msgstr "%s: fstat fallou."
17770 #: term-utils/agetty.c:518
17772 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17773 msgstr "%s: fstat fallou."
17775 #: term-utils/agetty.c:521
17777 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17780 #: term-utils/agetty.c:532
17782 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17785 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17786 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17787 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17788 #: term-utils/agetty.c:1941 term-utils/agetty.c:2487
17790 msgid "failed to allocate memory: %m"
17791 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17793 #: term-utils/agetty.c:688
17795 msgid "invalid delay argument"
17796 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17798 #: term-utils/agetty.c:727
17800 msgid "invalid argument of --local-line"
17801 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
17803 #: term-utils/agetty.c:746
17805 msgid "invalid nice argument"
17806 msgstr "converter a hora rtc"
17808 #: term-utils/agetty.c:883
17810 msgid "bad speed: %s"
17813 #: term-utils/agetty.c:885
17814 msgid "too many alternate speeds"
17817 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17819 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17822 #: term-utils/agetty.c:1015
17824 msgid "/dev/%s: not a character device"
17827 #: term-utils/agetty.c:1017
17829 msgid "/dev/%s: not a tty"
17830 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17832 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17834 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17835 msgstr "%s: fstat fallou."
17837 #: term-utils/agetty.c:1043
17839 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17840 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
17842 #: term-utils/agetty.c:1064
17844 msgid "%s: not open for read/write"
17847 #: term-utils/agetty.c:1069
17849 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17852 #: term-utils/agetty.c:1083
17854 msgid "%s: dup problem: %m"
17857 #: term-utils/agetty.c:1100
17859 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17860 msgstr "%s fallou."
17862 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17864 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17867 #: term-utils/agetty.c:1440
17869 msgid "cannot open os-release file"
17870 msgstr "non se pode abrir %s"
17872 #: term-utils/agetty.c:1602
17874 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17875 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17877 #: term-utils/agetty.c:1689
17878 msgid "[press ENTER to login]"
17881 #: term-utils/agetty.c:1714
17882 msgid "Num Lock off"
17885 #: term-utils/agetty.c:1717
17886 msgid "Num Lock on"
17889 #: term-utils/agetty.c:1720
17890 msgid "Caps Lock on"
17893 #: term-utils/agetty.c:1723
17894 msgid "Scroll Lock on"
17897 #: term-utils/agetty.c:1726
17902 msgstr "tipo: %s\n"
17904 #: term-utils/agetty.c:1861
17906 msgid "%s: read: %m"
17909 #: term-utils/agetty.c:1920
17911 msgid "%s: input overrun"
17914 #: term-utils/agetty.c:1937 term-utils/agetty.c:1945
17916 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17919 #: term-utils/agetty.c:1951
17921 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17924 #: term-utils/agetty.c:2036
17926 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17927 msgstr "%s fallou."
17929 #: term-utils/agetty.c:2072
17932 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17933 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17936 #: term-utils/agetty.c:2076
17937 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17940 #: term-utils/agetty.c:2079
17942 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17943 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17945 #: term-utils/agetty.c:2080
17946 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17949 #: term-utils/agetty.c:2081
17951 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17952 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17954 #: term-utils/agetty.c:2082
17956 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17957 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17959 #: term-utils/agetty.c:2083
17960 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17963 #: term-utils/agetty.c:2084
17964 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17967 #: term-utils/agetty.c:2085
17968 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17971 #: term-utils/agetty.c:2086
17973 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17974 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
17976 #: term-utils/agetty.c:2087
17977 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17980 #: term-utils/agetty.c:2088
17982 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17983 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17985 #: term-utils/agetty.c:2089
17986 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17989 #: term-utils/agetty.c:2090
17990 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17993 #: term-utils/agetty.c:2091
17994 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17997 #: term-utils/agetty.c:2092
17998 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18001 #: term-utils/agetty.c:2093
18003 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18004 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18006 #: term-utils/agetty.c:2094
18007 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18010 #: term-utils/agetty.c:2095
18011 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18014 #: term-utils/agetty.c:2096
18015 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18018 #: term-utils/agetty.c:2097
18019 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18022 #: term-utils/agetty.c:2098
18023 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18026 #: term-utils/agetty.c:2099
18027 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18030 #: term-utils/agetty.c:2100
18031 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18034 #: term-utils/agetty.c:2101
18035 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18038 #: term-utils/agetty.c:2102
18039 msgid " --nohints do not print hints\n"
18042 #: term-utils/agetty.c:2103
18044 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18045 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18047 #: term-utils/agetty.c:2104
18048 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18051 #: term-utils/agetty.c:2105
18052 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18055 #: term-utils/agetty.c:2106
18056 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18059 #: term-utils/agetty.c:2107
18060 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18063 #: term-utils/agetty.c:2108
18064 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18067 #: term-utils/agetty.c:2109
18068 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18071 #: term-utils/agetty.c:2110
18072 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18075 #: term-utils/agetty.c:2111
18077 msgid " --help display this help and exit\n"
18078 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18080 #: term-utils/agetty.c:2112
18082 msgid " --version output version information and exit\n"
18083 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18085 #: term-utils/agetty.c:2447
18088 msgid_plural "%d users"
18092 #: term-utils/agetty.c:2575
18094 msgid "checkname failed: %m"
18095 msgstr "chown fallou: (%s)"
18097 #: term-utils/agetty.c:2587
18099 msgid "cannot touch file %s"
18100 msgstr "non se pode abrir %s"
18102 #: term-utils/agetty.c:2591
18103 msgid "--reload is unsupported on your system"
18106 #: term-utils/mesg.c:75
18108 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18109 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18111 #: term-utils/mesg.c:78
18112 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18115 #: term-utils/mesg.c:81
18117 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18118 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18120 #: term-utils/mesg.c:125
18122 msgid "ttyname failed"
18123 msgstr "utime fallou: (%s)"
18125 #: term-utils/mesg.c:134
18129 #: term-utils/mesg.c:137
18133 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18135 msgid "change %s mode failed"
18136 msgstr "a execución de %s fallou."
18138 #: term-utils/mesg.c:150
18139 msgid "write access to your terminal is allowed"
18142 #: term-utils/mesg.c:157
18143 msgid "write access to your terminal is denied"
18146 #: term-utils/mesg.c:161
18148 msgid "invalid argument: %s"
18149 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18151 #: term-utils/script.c:160
18153 msgid " %s [options] [file]\n"
18154 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18156 #: term-utils/script.c:163
18157 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18160 #: term-utils/script.c:166
18162 " -a, --append append the output\n"
18163 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18164 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18165 " -f, --flush run flush after each write\n"
18166 " --force use output file even when it is a link\n"
18167 " -q, --quiet be quiet\n"
18168 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18169 " -V, --version output version information and exit\n"
18170 " -h, --help display this help and exit\n"
18174 #: term-utils/script.c:188
18177 "output file `%s' is a link\n"
18178 "Use --force if you really want to use it.\n"
18179 "Program not started."
18182 #: term-utils/script.c:200
18184 msgid "Script done, file is %s\n"
18187 #: term-utils/script.c:263
18188 msgid "cannot write script file"
18191 #: term-utils/script.c:397
18195 "Session terminated.\n"
18198 #: term-utils/script.c:442
18200 msgid "Script started on %s\n"
18203 #: term-utils/script.c:519
18207 "Script done on %s\n"
18208 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
18210 #: term-utils/script.c:615
18212 msgid "failed to get terminal attributes"
18213 msgstr "%s fallou."
18215 #: term-utils/script.c:622
18217 msgid "openpty failed"
18218 msgstr "open fallou: %s"
18220 #: term-utils/script.c:660
18221 msgid "out of pty's"
18224 #: term-utils/script.c:760
18226 msgid "Script started, file is %s\n"
18229 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18231 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18234 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18235 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18238 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18240 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18241 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18242 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18243 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18244 " -V, --version output version information and exit\n"
18245 " -h, --help display this help and exit\n"
18249 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18250 msgid "write to stdout failed"
18253 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18255 msgid "unexpected end of file on %s"
18258 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18260 msgid "failed to read typescript file %s"
18263 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18265 msgid "wrong number of arguments"
18266 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18268 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18270 msgid "failed to read timing file %s"
18273 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18275 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18278 #: term-utils/setterm.c:237
18280 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18283 #: term-utils/setterm.c:326
18285 msgid "too many tabs"
18286 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
18288 #: term-utils/setterm.c:381
18289 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18292 #: term-utils/setterm.c:384
18293 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18296 #: term-utils/setterm.c:385
18298 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18299 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18301 #: term-utils/setterm.c:386
18303 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18304 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18306 #: term-utils/setterm.c:387
18308 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18309 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18311 #: term-utils/setterm.c:388
18313 msgid " --default use default terminal settings\n"
18314 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18316 #: term-utils/setterm.c:389
18317 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18320 #: term-utils/setterm.c:390
18322 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18323 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18325 #: term-utils/setterm.c:391
18327 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18328 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18330 #: term-utils/setterm.c:392
18331 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18334 #: term-utils/setterm.c:393
18335 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18338 #: term-utils/setterm.c:394
18339 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18342 #: term-utils/setterm.c:395
18343 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18346 #: term-utils/setterm.c:396
18347 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18350 #: term-utils/setterm.c:397
18351 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18354 #: term-utils/setterm.c:398
18355 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18358 #: term-utils/setterm.c:399
18359 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18362 #: term-utils/setterm.c:400
18364 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18365 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18367 #: term-utils/setterm.c:401
18368 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18371 #: term-utils/setterm.c:402
18372 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18375 #: term-utils/setterm.c:403
18377 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18378 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18380 #: term-utils/setterm.c:404
18381 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18384 #: term-utils/setterm.c:405
18386 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18387 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18389 #: term-utils/setterm.c:406
18391 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18392 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18394 #: term-utils/setterm.c:407
18396 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18397 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18399 #: term-utils/setterm.c:408
18401 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18402 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18404 #: term-utils/setterm.c:409
18405 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18408 #: term-utils/setterm.c:410
18409 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18412 #: term-utils/setterm.c:411
18413 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18416 #: term-utils/setterm.c:412
18417 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18420 #: term-utils/setterm.c:413
18422 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18423 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18425 #: term-utils/setterm.c:414
18427 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18428 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18430 #: term-utils/setterm.c:415
18431 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18434 #: term-utils/setterm.c:416
18435 msgid " set vesa powersaving features\n"
18438 #: term-utils/setterm.c:417
18439 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18442 #: term-utils/setterm.c:418
18443 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18446 #: term-utils/setterm.c:419
18447 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18450 #: term-utils/setterm.c:420
18452 msgid " --version show version information and exit\n"
18453 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18455 #: term-utils/setterm.c:421
18457 msgid " --help display this help and exit\n"
18458 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18460 #: term-utils/setterm.c:429
18461 msgid "duplicate use of an option"
18464 #: term-utils/setterm.c:738
18466 msgid "cannot force blank"
18467 msgstr "non se pode abrir %s"
18469 #: term-utils/setterm.c:743
18470 msgid "cannot force unblank"
18473 #: term-utils/setterm.c:749
18475 msgid "cannot get blank status"
18476 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
18478 #: term-utils/setterm.c:775
18480 msgid "cannot open dump file %s for output"
18481 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
18483 #: term-utils/setterm.c:817
18485 msgid "terminal %s does not support %s"
18488 #: term-utils/setterm.c:855
18490 msgid "select failed"
18491 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18493 #: term-utils/setterm.c:881
18494 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18497 #: term-utils/setterm.c:909
18499 msgid "invalid cursor position: %s"
18500 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18502 #: term-utils/setterm.c:931
18504 msgid "reset failed"
18505 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18507 #: term-utils/setterm.c:1095
18508 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18511 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18513 msgid "klogctl error"
18514 msgstr "Erro interno"
18516 #: term-utils/setterm.c:1144
18517 msgid "$TERM is not defined."
18520 #: term-utils/setterm.c:1151
18521 msgid "terminfo database cannot be found"
18524 #: term-utils/setterm.c:1153
18526 msgid "%s: unknown terminal type"
18529 #: term-utils/setterm.c:1155
18530 msgid "terminal is hardcopy"
18533 #: term-utils/ttymsg.c:81
18535 msgid "internal error: too many iov's"
18536 msgstr "Erro interno"
18538 #: term-utils/ttymsg.c:94
18540 msgid "excessively long line arg"
18543 #: term-utils/ttymsg.c:108
18545 msgid "open failed"
18546 msgstr "open fallou: %s"
18548 #: term-utils/ttymsg.c:147
18551 msgstr "non se pode bifurcar\n"
18553 #: term-utils/ttymsg.c:149
18555 msgid "cannot fork"
18558 #: term-utils/ttymsg.c:182
18560 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18563 #: term-utils/wall.c:85
18565 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18566 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18568 #: term-utils/wall.c:88
18569 msgid "Write a message to all users.\n"
18572 #: term-utils/wall.c:91
18573 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18576 #: term-utils/wall.c:92
18578 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18579 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18581 #: term-utils/wall.c:93
18582 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18585 #: term-utils/wall.c:116
18587 msgid "invalid group argument"
18588 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18590 #: term-utils/wall.c:118
18592 msgid "%s: unknown gid"
18593 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
18595 #: term-utils/wall.c:161
18596 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18599 #: term-utils/wall.c:207
18600 msgid "--nobanner is available only for root"
18603 #: term-utils/wall.c:212
18605 msgid "invalid timeout argument: %s"
18608 #: term-utils/wall.c:351
18610 msgid "cannot get passwd uid"
18611 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
18613 #: term-utils/wall.c:356
18615 msgid "cannot get tty name"
18616 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
18618 #: term-utils/wall.c:376
18620 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18623 #: term-utils/wall.c:409
18625 msgid "will not read %s - use stdin."
18628 #: term-utils/write.c:86
18630 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18631 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18633 #: term-utils/write.c:90
18634 msgid "Send a message to another user.\n"
18637 #: term-utils/write.c:117
18639 msgid "effective gid does not match group of %s"
18642 #: term-utils/write.c:202
18644 msgid "%s is not logged in"
18645 msgstr "%s está montado.\t "
18647 #: term-utils/write.c:207
18648 msgid "can't find your tty's name"
18651 #: term-utils/write.c:212
18653 msgid "%s has messages disabled"
18656 #: term-utils/write.c:215
18658 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18661 #: term-utils/write.c:238
18663 msgid "carefulputc failed"
18664 msgstr "malloc fallou"
18666 #: term-utils/write.c:280
18668 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18671 #: term-utils/write.c:284
18673 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18676 #: term-utils/write.c:331
18677 msgid "you have write permission turned off"
18680 #: term-utils/write.c:354
18682 msgid "%s is not logged in on %s"
18683 msgstr "%s está montado.\t "
18685 #: term-utils/write.c:360
18687 msgid "%s has messages disabled on %s"
18690 #: text-utils/col.c:134
18691 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18694 #: text-utils/col.c:137
18699 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18700 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18701 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18702 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18703 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18704 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18705 " -V, --version output version information and exit\n"
18706 " -H, --help display this help and exit\n"
18710 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18713 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18717 #: text-utils/col.c:212
18718 msgid "bad -l argument"
18721 #: text-utils/col.c:339
18723 msgid "warning: can't back up %s."
18726 #: text-utils/col.c:340
18727 msgid "past first line"
18730 #: text-utils/col.c:340
18731 msgid "-- line already flushed"
18734 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:559
18736 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18737 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18739 #: text-utils/colcrt.c:84
18740 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18743 #: text-utils/colcrt.c:87
18744 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18747 #: text-utils/colcrt.c:88
18749 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18750 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18752 #: text-utils/colrm.c:59
18757 " %s [startcol [endcol]]\n"
18758 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18760 #: text-utils/colrm.c:64
18761 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18764 #: text-utils/colrm.c:185
18766 msgid "first argument"
18767 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18769 #: text-utils/colrm.c:187
18771 msgid "second argument"
18772 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18774 #: text-utils/column.c:225
18776 msgid "failed to parse column"
18777 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18779 #: text-utils/column.c:235
18781 msgid "undefined column name '%s'"
18782 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
18784 #: text-utils/column.c:286
18786 msgid "failed to parse --table-order list"
18787 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18789 #: text-utils/column.c:359
18791 msgid "failed to parse --table-right list"
18792 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18794 #: text-utils/column.c:363
18796 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18797 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18799 #: text-utils/column.c:367
18801 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18802 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18804 #: text-utils/column.c:371
18806 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18807 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18809 #: text-utils/column.c:375
18811 msgid "failed to parse --table-hide list"
18812 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18814 #: text-utils/column.c:406
18816 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18819 #: text-utils/column.c:419
18821 msgid "failed to allocate output data"
18822 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18824 #: text-utils/column.c:562
18825 msgid "Columnate lists.\n"
18828 #: text-utils/column.c:565
18830 msgid " -t, --table create a table\n"
18831 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18833 #: text-utils/column.c:566
18835 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18836 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18838 #: text-utils/column.c:567
18840 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18841 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18843 #: text-utils/column.c:568
18845 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18846 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18848 #: text-utils/column.c:569
18849 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18852 #: text-utils/column.c:570
18854 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18855 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18857 #: text-utils/column.c:571
18858 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18861 #: text-utils/column.c:572
18863 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18864 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18866 #: text-utils/column.c:573
18867 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18870 #: text-utils/column.c:574
18872 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18873 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18875 #: text-utils/column.c:577
18877 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18878 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18880 #: text-utils/column.c:578
18881 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18884 #: text-utils/column.c:579
18886 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18887 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
18889 #: text-utils/column.c:582
18891 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18892 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18894 #: text-utils/column.c:583
18895 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18898 #: text-utils/column.c:584
18899 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18902 #: text-utils/column.c:585
18904 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18905 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18907 #: text-utils/column.c:651
18909 msgid "invalid columns argument"
18910 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18912 #: text-utils/column.c:670
18914 msgid "failed to parse column names"
18915 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18917 #: text-utils/column.c:723
18918 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18921 #: text-utils/column.c:731
18922 msgid "option --table required for all --table-*"
18925 #: text-utils/column.c:734
18926 msgid "option --table-columns required for --json"
18929 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
18931 msgid " %s [options] <file>...\n"
18932 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18934 #: text-utils/hexdump.c:158
18935 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18938 #: text-utils/hexdump.c:161
18939 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18942 #: text-utils/hexdump.c:162
18943 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18946 #: text-utils/hexdump.c:163
18947 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18950 #: text-utils/hexdump.c:164
18951 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18954 #: text-utils/hexdump.c:165
18955 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18958 #: text-utils/hexdump.c:166
18959 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18962 #: text-utils/hexdump.c:167
18963 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18966 #: text-utils/hexdump.c:170
18967 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18970 #: text-utils/hexdump.c:171
18971 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18974 #: text-utils/hexdump.c:172
18975 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18978 #: text-utils/hexdump.c:173
18979 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18982 #: text-utils/hexdump.c:174
18983 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18986 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18988 msgid "all input file arguments failed"
18989 msgstr "activar a alarma rtc"
18991 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18993 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18994 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
18996 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18998 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19001 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19003 msgid "bad format {%s}"
19006 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19008 msgid "bad conversion character %%%s"
19009 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19011 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19013 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19014 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19016 #: text-utils/line.c:33
19017 msgid "Read one line.\n"
19020 #: text-utils/more.c:234
19021 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19024 #: text-utils/more.c:237
19026 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19027 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19029 #: text-utils/more.c:238
19030 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19033 #: text-utils/more.c:239
19035 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19036 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19038 #: text-utils/more.c:240
19040 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19041 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19043 #: text-utils/more.c:241
19045 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19046 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19048 #: text-utils/more.c:242
19049 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19052 #: text-utils/more.c:243
19053 msgid " -u suppress underlining\n"
19056 #: text-utils/more.c:244
19058 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19059 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
19061 #: text-utils/more.c:245
19062 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19065 #: text-utils/more.c:246
19066 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19069 #: text-utils/more.c:247
19071 msgid " -V display version information and exit\n"
19072 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19074 #: text-utils/more.c:490
19076 msgid "unknown option -%s"
19077 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19079 #: text-utils/more.c:514
19083 "*** %s: directory ***\n"
19087 "*** %s: directorio\t ***\n"
19090 #: text-utils/more.c:556
19094 "******** %s: Not a text file ********\n"
19098 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
19101 #: text-utils/more.c:651
19103 msgid "[Use q or Q to quit]"
19104 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
19106 #: text-utils/more.c:730
19111 #: text-utils/more.c:732
19113 msgid "(Next file: %s)"
19114 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
19116 #: text-utils/more.c:740
19118 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19119 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
19121 #: text-utils/more.c:1168
19123 msgid "...back %d page"
19124 msgid_plural "...back %d pages"
19125 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
19126 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
19128 #: text-utils/more.c:1216
19130 msgid "...skipping %d line"
19131 msgid_plural "...skipping %d lines"
19132 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
19133 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
19135 #: text-utils/more.c:1254
19145 #: text-utils/more.c:1269
19147 msgid "No previous regular expression"
19148 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
19150 #: text-utils/more.c:1299
19153 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19154 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19157 #: text-utils/more.c:1306
19159 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19160 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19161 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19162 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19163 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19164 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19165 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19166 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19167 "' Go to place where previous search started\n"
19168 "= Display current line number\n"
19169 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19170 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19171 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19172 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19173 "ctrl-L Redraw screen\n"
19174 ":n Go to kth next file [1]\n"
19175 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19176 ":f Display current file name and line number\n"
19177 ". Repeat previous command\n"
19180 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19182 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19183 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
19185 #: text-utils/more.c:1416
19187 msgid "\"%s\" line %d"
19188 msgstr "«%s» liña %d"
19190 #: text-utils/more.c:1418
19192 msgid "[Not a file] line %d"
19193 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
19195 #: text-utils/more.c:1500
19196 msgid " Overflow\n"
19197 msgstr " Desbordamento\n"
19199 #: text-utils/more.c:1549
19200 msgid "...skipping\n"
19201 msgstr "...omitindo\n"
19203 #: text-utils/more.c:1583
19206 "Pattern not found\n"
19209 "Non se encontrou o patrón\n"
19211 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19212 msgid "Pattern not found"
19213 msgstr "Non se encontrou o patrón"
19215 #: text-utils/more.c:1635
19216 msgid "exec failed\n"
19219 #: text-utils/more.c:1649
19220 msgid "can't fork\n"
19221 msgstr "non se pode bifurcar\n"
19223 #: text-utils/more.c:1683
19231 #: text-utils/more.c:1687
19232 msgid "...Skipping to file "
19233 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
19235 #: text-utils/more.c:1689
19236 msgid "...Skipping back to file "
19237 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
19239 #: text-utils/more.c:1979
19240 msgid "Line too long"
19241 msgstr "A liña é demasiado longa"
19243 #: text-utils/more.c:2016
19244 msgid "No previous command to substitute for"
19247 #: text-utils/pg.c:152
19249 "-------------------------------------------------------\n"
19251 " q or Q quit program\n"
19252 " <newline> next page\n"
19253 " f skip a page forward\n"
19254 " d or ^D next halfpage\n"
19257 " /regex/ search forward for regex\n"
19258 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19259 " . or ^L redraw screen\n"
19260 " w or z set page size and go to next page\n"
19261 " s filename save current file to filename\n"
19262 " !command shell escape\n"
19263 " p go to previous file\n"
19264 " n go to next file\n"
19266 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19267 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19269 "See pg(1) for more information.\n"
19270 "-------------------------------------------------------\n"
19273 #: text-utils/pg.c:230
19275 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19276 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19278 #: text-utils/pg.c:234
19279 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19282 #: text-utils/pg.c:237
19283 msgid " -number lines per page\n"
19286 #: text-utils/pg.c:238
19287 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19290 #: text-utils/pg.c:239
19292 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19293 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19295 #: text-utils/pg.c:240
19296 msgid " -f do not split long lines\n"
19299 #: text-utils/pg.c:241
19300 msgid " -n terminate command with new line\n"
19303 #: text-utils/pg.c:242
19304 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19307 #: text-utils/pg.c:243
19308 msgid " -r disallow shell escape\n"
19311 #: text-utils/pg.c:244
19312 msgid " -s print messages to stdout\n"
19315 #: text-utils/pg.c:245
19316 msgid " +number start at the given line\n"
19319 #: text-utils/pg.c:246
19320 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19323 #: text-utils/pg.c:258
19325 msgid "option requires an argument -- %s"
19326 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19328 #: text-utils/pg.c:264
19330 msgid "illegal option -- %s"
19331 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
19333 #: text-utils/pg.c:367
19334 msgid "...skipping forward\n"
19335 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
19337 #: text-utils/pg.c:369
19338 msgid "...skipping backward\n"
19339 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
19341 #: text-utils/pg.c:385
19342 msgid "No next file"
19343 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
19345 #: text-utils/pg.c:389
19346 msgid "No previous file"
19347 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
19349 #: text-utils/pg.c:891
19351 msgid "Read error from %s file"
19352 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19354 #: text-utils/pg.c:894
19356 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19357 msgstr "a execución de %s fallou."
19359 #: text-utils/pg.c:896
19361 msgid "Unknown error in %s file"
19362 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19364 #: text-utils/pg.c:949
19366 msgid "Cannot create temporary file"
19367 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19369 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19371 msgstr "Erro de RE: "
19373 #: text-utils/pg.c:1105
19377 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19378 msgid "No remembered search string"
19379 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
19381 #: text-utils/pg.c:1211
19383 msgid "cannot open "
19384 msgstr "non se pode abrir %s"
19386 #: text-utils/pg.c:1263
19390 #: text-utils/pg.c:1353
19391 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19394 #: text-utils/pg.c:1388
19395 msgid "fork() failed, try again later\n"
19396 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
19398 #: text-utils/pg.c:1476
19399 msgid "(Next file: "
19400 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
19402 #: text-utils/pg.c:1542
19404 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19407 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19409 msgid "failed to parse number of lines per page"
19410 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19412 #: text-utils/rev.c:76
19414 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19415 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19417 #: text-utils/rev.c:80
19418 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19421 #: text-utils/ul.c:142
19423 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19424 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19426 #: text-utils/ul.c:145
19427 msgid "Do underlining.\n"
19430 #: text-utils/ul.c:148
19431 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19434 #: text-utils/ul.c:149
19435 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19438 #: text-utils/ul.c:210
19439 msgid "trouble reading terminfo"
19442 #: text-utils/ul.c:215
19444 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19447 #: text-utils/ul.c:305
19449 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19450 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
19452 #: text-utils/ul.c:630
19454 msgid "Input line too long."
19455 msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
19458 #~ msgid "failed to add data to output table"
19459 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19462 #~ msgid "failed to initialize output line"
19463 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19466 #~ msgid "failed to create output table"
19467 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19470 #~ msgid "--date argument too long"
19471 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
19474 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19475 #~ msgstr "%s fallou."
19478 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19479 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
19482 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19483 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
19486 #~ msgid "%s: mount failed"
19487 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
19490 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19491 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
19494 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19495 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
19498 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19499 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19502 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19503 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
19506 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19507 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19510 #~ msgid "%s: is not a file"
19511 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
19514 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19515 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19518 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19519 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
19522 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19523 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
19526 #~ msgid "Filesystem label:"
19527 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19530 #~ msgid "failed to set PATH"
19531 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19534 #~ msgid "argument error: %s"
19535 #~ msgstr "Erro interno"
19538 #~ msgid "tty path %s too long"
19539 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
19542 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19543 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
19546 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19547 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
19550 #~ msgid "cannot not setup timer"
19551 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19553 #~ msgid "%s is not a block special device"
19554 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
19557 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19558 #~ msgstr "%s fallou."
19561 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19562 #~ msgstr "%s fallou."
19565 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19566 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
19569 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19570 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
19573 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19574 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
19577 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19578 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19581 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19582 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
19585 #~ msgid "%s: bad inode size"
19586 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
19589 #~ msgid "type: %d"
19590 #~ msgstr "tipo: %d\n"
19593 #~ msgid "disk: %.*s"
19594 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
19597 #~ msgid "label: %.*s"
19598 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
19601 #~ msgid "flags: %s"
19602 #~ msgstr "opcións:"
19605 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19606 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
19609 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19610 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
19613 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19614 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
19617 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19618 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
19621 #~ msgid "cylinders: %ld"
19622 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
19626 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
19629 #~ msgid "interleave: %d"
19630 #~ msgstr "interleave: %d\n"
19633 #~ msgid "trackskew: %d"
19634 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
19637 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19638 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
19641 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19642 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
19645 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19646 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
19649 #~ msgid "sysinfo failed"
19650 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
19653 #~ msgid "%s: mmap failed"
19654 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
19657 #~ msgid "gethostname failed"
19658 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
19661 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19662 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
19665 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19666 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
19669 #~ msgid "bad value"
19670 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
19673 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19674 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19677 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19678 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19681 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19682 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19685 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19686 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19689 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19690 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19693 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19694 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
19697 #~ msgid "fread failed"
19698 #~ msgstr "read fallou: %s"
19704 #~ msgid "Too small partition size specified."
19705 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19708 #~ msgid "stat failed %s"
19709 #~ msgstr "stat fallou: %s"
19712 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19713 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
19716 #~ msgid "cannot open: %s"
19717 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
19720 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19721 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
19724 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19725 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19728 #~ msgid " %s [options] file\n"
19729 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19731 #~ msgid "%s (%s)\n"
19732 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19735 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19736 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
19739 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19740 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
19743 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19744 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19747 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19748 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
19751 #~ msgid "error reading %s"
19752 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
19755 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19756 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
19759 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19760 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
19763 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19764 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
19767 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19768 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19771 #~ msgid "Error closing %s"
19772 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
19775 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19776 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
19779 #~ msgid "no partition table present."
19780 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
19783 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19784 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
19787 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19788 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
19791 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19792 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
19795 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19796 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
19799 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19800 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
19803 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19804 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
19807 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19808 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
19811 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19812 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
19815 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19816 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
19819 #~ msgid "tree of partitions?"
19820 #~ msgstr "Non hai máis particións"
19823 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19824 #~ msgstr "Non hai máis particións"
19827 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19828 #~ msgstr "%s fallou."
19831 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19832 #~ msgstr "Non hai máis particións"
19835 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19836 #~ msgstr "Non hai máis particións"
19839 #~ msgid "too many input fields"
19840 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
19843 #~ msgid "Illegal type"
19844 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
19847 #~ msgid "Warning: empty partition"
19848 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
19851 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19852 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
19855 #~ msgid "too many partitions"
19856 #~ msgstr "Non hai máis particións"
19859 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19860 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19865 #~ "Dangerous options:\n"
19866 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19869 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19870 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19873 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19874 #~ msgstr "número de liñas non válido"
19877 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19878 #~ msgstr "%s fallou."
19881 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19882 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
19885 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19886 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
19892 #~ msgid "This disk is currently in use."
19893 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
19896 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19897 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
19900 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19901 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
19904 #~ msgid "field is too long"
19905 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
19908 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19909 #~ msgstr "%s está montado.\t "
19912 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19913 #~ msgstr "%s está montado.\t "
19916 #~ msgid "crypt() failed"
19917 #~ msgstr "malloc fallou"
19920 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19921 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19924 #~ msgid "%s: is removable device"
19925 #~ msgstr " removable"
19928 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19929 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19932 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19933 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19939 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19940 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19942 #~ msgid "...back 1 page"
19943 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
19945 #~ msgid "...skipping one line"
19946 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
19952 #~ " %s [option] file\n"
19953 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19956 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19957 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19960 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19961 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
19964 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19965 #~ msgstr " t - Táboa con formato en crú"
19968 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19969 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19972 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19973 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19975 #~ msgid "compiled without -x support"
19976 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
19978 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19979 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
19982 #~ msgid "write failed\n"
19983 #~ msgstr "write falou: (%s)"
19985 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19986 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
19988 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19989 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
19991 #~ msgid " know what they are doing."
19992 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
19994 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19995 #~ msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
19997 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19998 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
20000 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20001 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20003 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20004 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
20006 #~ msgid " that you can choose from:"
20007 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
20009 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20010 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
20012 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20013 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20015 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20016 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
20018 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20019 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
20021 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20022 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
20024 #~ msgid " ? Print this screen"
20025 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
20027 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20028 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
20030 #~ msgid "Change head geometry"
20031 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
20033 #~ msgid "Change sector geometry"
20034 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
20036 #~ msgid "Done with changing geometry"
20037 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
20039 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20040 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20042 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20043 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
20045 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20046 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20048 #~ msgid "Illegal heads value"
20049 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20051 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20052 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
20054 #~ msgid "Illegal sectors value"
20055 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20064 #~ msgstr "Pri/Lóx"
20066 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20067 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
20069 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20070 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
20072 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20073 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
20075 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20076 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20078 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20079 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
20081 #~ msgid "Part Type"
20085 #~ msgstr "Tipo de S.F."
20088 #~ msgstr "[Etiqueta]"
20090 #~ msgid " Sectors"
20091 #~ msgstr " Sectores"
20093 #~ msgid " Cylinders"
20094 #~ msgstr " Cilindros"
20096 #~ msgid " Size (MB)"
20097 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
20099 #~ msgid " Size (GB)"
20100 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
20102 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20103 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
20105 #~ msgid "Maximize"
20106 #~ msgstr "Maximizar"
20108 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20109 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
20112 #~ msgstr "Imprimir"
20114 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20115 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
20118 #~ msgstr "Unidades"
20120 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20121 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
20123 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20124 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
20126 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20127 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
20129 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20130 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
20132 #~ msgid "This partition is already in use"
20133 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
20135 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20136 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
20138 #~ msgid "Illegal command"
20139 #~ msgstr "Orde ilegal"
20141 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20142 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20145 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20146 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20149 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20150 #~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20153 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20154 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
20157 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20158 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20161 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20162 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20165 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20166 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
20174 #~ msgstr "Estabelecer"
20178 #~ msgstr "%ld bloques\n"
20182 #~ msgstr " Sectores"
20186 #~ msgstr "Opcións"
20189 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20190 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
20193 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20194 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20197 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20198 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20201 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20202 #~ msgstr "%s fallou."
20205 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20206 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20209 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20210 #~ msgstr "%s fallou."
20213 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20214 #~ msgstr "%s fallou."
20217 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20218 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20221 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20222 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20225 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20226 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20229 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20230 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20233 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20234 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20237 #~ msgid "Invalid interval value"
20238 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
20241 #~ msgid "Invalid set value"
20242 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20245 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20246 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20249 #~ msgid "Invalid default value"
20250 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20253 #~ msgid "Invalid set time value"
20254 #~ msgstr "converter a hora rtc"
20257 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20258 #~ msgstr "converter a hora rtc"
20261 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20262 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20265 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20266 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20270 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20272 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20275 #~ msgid "line too long"
20276 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
20279 #~ msgid "waidpid failed"
20280 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20282 #~ msgid "set blocksize"
20283 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
20286 #~ msgid " %s [options] device\n"
20287 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20290 #~ msgid "read failed %s"
20291 #~ msgstr "read fallou: %s"
20294 #~ msgid "seek failed %s"
20295 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20298 #~ msgid "seek failed: %d"
20299 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20302 #~ msgid "write failed: %d"
20303 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20306 #~ msgid "No partitions defined"
20307 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20310 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20311 #~ msgstr "%s fallou."
20314 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20315 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
20317 #~ msgid "usage:\n"
20320 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20321 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
20323 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20324 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
20328 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20329 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20332 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
20333 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
20336 #~ msgid "edition number argument failed"
20337 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20342 #~ "Print version:\n"
20344 #~ "Print partition table:\n"
20345 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20346 #~ "Interactive use:\n"
20347 #~ " %s [options] device\n"
20350 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20351 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20352 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20353 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20358 #~ "Imprimir a versión:\n"
20360 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
20361 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
20362 #~ "Uso interactivo:\n"
20363 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
20366 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
20367 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
20368 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
20369 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
20372 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20373 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
20375 #~ msgid "drivedata: "
20376 #~ msgstr "drivedata: "
20378 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20379 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
20381 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20382 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
20384 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20385 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
20388 #~ msgid "unable to seek on %s"
20389 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
20392 #~ msgid "unable to write %s"
20393 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
20396 #~ msgid "fatal error"
20397 #~ msgstr "Erro interno"
20399 #~ msgid "Command action"
20400 #~ msgstr "Acción da ore"
20403 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20404 #~ msgstr " Sectores"
20407 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20408 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20411 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20412 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20415 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20416 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20419 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20420 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20423 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20424 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20430 #~ " %s [options] file...\n"
20431 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20437 #~ " %s [options] [file...]\n"
20438 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20440 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20441 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20445 #~ "BSD label for device: %s\n"
20448 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
20451 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20452 #~ msgstr "malloc fallou"
20455 #~ msgid "invalid port number argument"
20456 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20462 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20463 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20466 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20467 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20470 #~ msgid "%s failed to use device"
20471 #~ msgstr "%s fallou."
20474 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20475 #~ msgstr "%s fallou."
20477 #~ msgid "renice from %s\n"
20478 #~ msgstr "renice desde %s\n"
20481 #~ msgid "unable to execute %s"
20482 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
20485 #~ msgid "execvp failed"
20486 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20489 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
20490 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
20493 #~ msgid "write error."
20494 #~ msgstr "Erro interno"
20499 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20500 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20503 #~ msgid "more (%s)\n"
20504 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20506 #~ msgid "cannot stat device %s"
20507 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20510 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20511 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
20514 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20515 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20518 #~ msgid "failed to stat directory"
20519 #~ msgstr "%s fallou."
20522 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20523 #~ msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
20525 #~ msgid "Cannot open "
20526 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
20528 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20529 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20531 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20532 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20535 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20536 #~ " -h print this help\n"
20537 #~ " -x dir extract into dir\n"
20538 #~ " -v be more verbose\n"
20539 #~ " file file to test\n"
20541 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
20542 #~ " -h mostra esta axuda\n"
20543 #~ " -x dir extrae en dir\n"
20544 #~ " -v é más explicativo\n"
20545 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
20547 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20548 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
20551 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20552 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20555 #~ msgid "failed to parse epoch"
20556 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20559 #~ msgid "cannot lock group file"
20560 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20563 #~ msgid "failed to parse sigval"
20564 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20567 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20568 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
20571 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20572 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20575 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20576 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20579 #~ msgid "argument %lu is too large"
20580 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
20583 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
20584 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
20587 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
20588 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
20591 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
20592 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20595 #~ msgid "%-25s: failed\n"
20596 #~ msgstr "%s fallou.\n"
20598 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20599 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
20602 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
20603 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20606 #~ msgid "setpwnam failed"
20607 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20610 #~ msgid "login name much too long."
20611 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
20617 #~ " %s [options] device [...]\n"
20618 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20622 #~ "Usage: %s [options]\n"
20625 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20631 #~ " %s [options] [file]\n"
20632 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20634 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20635 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
20637 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20638 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
20640 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20641 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
20643 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20644 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
20646 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20647 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20650 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20651 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20653 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
20654 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
20657 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20658 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20661 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20662 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
20665 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20666 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
20668 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20669 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
20671 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20672 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
20675 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20676 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
20678 #~ msgid "parse error at lines: "
20679 #~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
20681 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20682 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
20684 #~ msgid "; see strings(1)."
20685 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
20687 #~ msgid "Out of memory\n"
20688 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
20690 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20691 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
20693 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20694 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"