1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-03-13 12:10-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
38 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
42 #: term-utils/agetty.c:912
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
47 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
57 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
59 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
60 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
61 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
62 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
63 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
69 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:194
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
210 #: disk-utils/blockdev.c:199
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
250 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 msgstr "%s nije uspješna.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:395
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
270 #: disk-utils/blockdev.c:506
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:199
303 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
316 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
317 #: libfdisk/src/sun.c:1136
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
365 msgstr "%s (montiran)"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Ime particije:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "UUID particije:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Tip particije:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
393 msgstr "Datotečni sustav:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
397 msgstr "Točka montiranja:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Niste specificirali veličinu."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Veličina nije razumljiva."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Odaberite vrstu particije"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
499 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
500 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Naredba Značenje"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- --------"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
539 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
540 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
543 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
544 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
547 msgid " t Change the partition type"
548 msgstr " t promijeni vrstu particije"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
551 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
552 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
555 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
556 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
559 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
560 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
563 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
564 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "Veličina particije: "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
632 msgstr "Nova veličina: "
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
648 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
649 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
652 #: sys-utils/lsmem.c:266
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
657 msgid "Did not write partition table to disk."
658 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
661 msgid "Failed to write disklabel."
662 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
665 msgid "The partition table has been altered."
666 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
669 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
670 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
674 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
675 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
686 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
687 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
690 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
691 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
704 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
708 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
709 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
713 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
714 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
717 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
718 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
721 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
722 msgid "unsupported color mode"
723 msgstr "nepodržani način bojenja"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
726 msgid "failed to allocate libfdisk context"
727 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
729 #: disk-utils/delpart.c:15
731 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
732 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
734 #: disk-utils/delpart.c:19
735 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
736 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
738 #: disk-utils/delpart.c:62
739 msgid "failed to remove partition"
740 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
742 #: disk-utils/fdformat.c:54
744 msgid "Formatting ... "
745 msgstr "Formatiranje... "
747 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
752 #: disk-utils/fdformat.c:81
754 msgid "Verifying ... "
755 msgstr "Provjeravanje... "
757 #: disk-utils/fdformat.c:109
761 #: disk-utils/fdformat.c:111
763 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
764 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:128
769 "bad data in track/head %u/%u\n"
772 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
776 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
777 #: sys-utils/tunelp.c:95
779 msgid " %s [options] <device>\n"
780 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:150
783 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
784 msgstr "Formatira disketu.\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:153
787 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
788 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:154
791 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
792 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:155
796 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
797 " the verification (max N retries)\n"
799 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
800 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:157
803 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
804 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:195
807 msgid "invalid argument - from"
808 msgstr "nevaljani argument - from"
810 #: disk-utils/fdformat.c:199
811 msgid "invalid argument - to"
812 msgstr "nevaljani argument - to"
814 #: disk-utils/fdformat.c:202
815 msgid "invalid argument - repair"
816 msgstr "nevaljani argument - repair"
818 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
822 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
823 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
824 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
825 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
826 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
827 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
828 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
829 #: text-utils/more.c:464
831 msgid "stat of %s failed"
832 msgstr "stat() od %s nije uspio"
834 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
835 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
836 #: sys-utils/mountpoint.c:109
838 msgid "%s: not a block device"
839 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
841 #: disk-utils/fdformat.c:231
842 msgid "could not determine current format type"
843 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
845 #: disk-utils/fdformat.c:233
847 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
848 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 #: disk-utils/fdformat.c:234
858 #: disk-utils/fdformat.c:241
859 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
862 #: disk-utils/fdformat.c:243
863 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
864 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
866 #: disk-utils/fdformat.c:245
867 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
868 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
870 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
872 msgstr "greška pri zatvaranju"
874 #: disk-utils/fdisk.c:206
876 msgid "Select (default %c): "
877 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:211
881 msgid "Using default response %c."
882 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
884 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
885 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
886 msgid "Value out of range."
887 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
889 #: disk-utils/fdisk.c:253
891 msgid "%s (%s, default %c): "
892 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
896 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:261
901 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
902 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
906 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
907 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:268
912 msgstr "%s (%c-%c): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
916 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
920 msgid " [Y]es/[N]o: "
921 msgstr " [D]a/[N]e: "
923 #: disk-utils/fdisk.c:486
924 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
925 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:487
928 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
929 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:490
932 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
933 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:491
936 msgid "Partition type (type L to list all types): "
937 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:511
941 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
942 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
944 #: disk-utils/fdisk.c:602
952 #: disk-utils/fdisk.c:628
953 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
954 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
956 #: disk-utils/fdisk.c:629
957 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
958 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
960 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
962 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
963 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
965 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
969 #: disk-utils/fdisk.c:666
971 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
972 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
974 #: disk-utils/fdisk.c:670
976 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
977 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
979 #: disk-utils/fdisk.c:766
983 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
986 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
988 #: disk-utils/fdisk.c:772
990 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
992 #: disk-utils/fdisk.c:777
994 msgstr "nije moguće čitati"
996 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
997 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1001 #: disk-utils/fdisk.c:814
1003 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1004 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:832
1008 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1010 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1011 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1013 #: disk-utils/fdisk.c:837
1015 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1017 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1018 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:850
1023 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1024 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1026 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1027 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:858
1030 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1031 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:859
1034 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1035 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:860
1038 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1039 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:862
1043 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1044 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:865
1047 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1048 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:866
1051 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1052 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:868
1055 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1057 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1058 " praznim uređajima\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:869
1061 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1062 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:870
1065 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1066 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:871
1069 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1070 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:872
1073 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1074 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:873
1077 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1078 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:875
1082 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:877
1087 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1092 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1094 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1095 " (%s, %s ili %s)\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:882
1098 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1099 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:883
1102 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1103 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:884
1106 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1107 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1110 msgid "invalid sector size argument"
1111 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:971
1114 msgid "invalid cylinders argument"
1115 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1117 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1118 #: disk-utils/fdisk.c:983
1119 msgid "not found DOS label driver"
1120 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:989
1124 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1125 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:996
1128 msgid "invalid heads argument"
1129 msgstr "nevaljani argument glava"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1132 msgid "invalid sectors argument"
1133 msgstr "nevaljani argument sektora"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1137 msgid "unsupported disklabel: %s"
1138 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1141 msgid "unsupported unit"
1142 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1145 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1146 msgid "unsupported wipe mode"
1147 msgstr "nepodržani način brisanja"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1150 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1152 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1153 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1157 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1158 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1159 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1160 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1161 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1162 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1163 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1165 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1166 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1167 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1168 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1169 #: text-utils/more.c:2094
1171 msgstr "pogrešna uporaba"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1175 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1180 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1181 "Be careful before using the write command.\n"
1183 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1184 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1188 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1189 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1190 "partitions on this disk.\n"
1192 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1193 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1194 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1197 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1199 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1200 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1204 msgid "Disklabel type: %s"
1205 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1209 msgid "Disk identifier: %s"
1210 msgstr "Identifikator diska: %s"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1214 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1215 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1219 msgid "Disk model: %s"
1220 msgstr "Model diska: %s"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1224 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1225 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/zapis, %ju cilindra"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1229 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1230 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1234 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1235 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1239 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1240 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1244 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1245 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1248 #: disk-utils/fsck.c:1258
1249 msgid "failed to allocate iterator"
1250 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1253 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1254 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1255 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1256 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1257 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1258 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1259 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1260 msgid "failed to allocate output table"
1261 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1264 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1265 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1266 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1267 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1268 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1269 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1270 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1271 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1272 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1273 msgid "failed to allocate output line"
1274 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1277 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1278 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1279 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1280 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1281 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1282 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1283 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1284 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1285 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1286 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1289 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1290 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1291 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1292 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1293 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1294 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1295 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1296 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1297 msgid "failed to add output data"
1298 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1302 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1303 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1307 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1308 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1311 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1312 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1315 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1320 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1336 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1338 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1339 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1343 msgid "%s unknown column: %s"
1344 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1351 msgid "delete a partition"
1352 msgstr "izbriše particiju"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1355 msgid "list free unpartitioned space"
1356 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1359 msgid "list known partition types"
1360 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1363 msgid "add a new partition"
1364 msgstr "doda novu particiju"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1367 msgid "print the partition table"
1368 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1371 msgid "change a partition type"
1372 msgstr "mijenja vrstu particije"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1375 msgid "verify the partition table"
1376 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1379 msgid "print information about a partition"
1380 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1383 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1384 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1387 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1388 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1391 msgid "fix partitions order"
1392 msgstr "korigira poredak particija"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1399 msgid "print this menu"
1400 msgstr "ispiše ovaj meni"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1403 msgid "change display/entry units"
1404 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1407 msgid "extra functionality (experts only)"
1408 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1415 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1416 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1419 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1420 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1424 msgstr "Spremanje i svršetak"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1427 msgid "write table to disk and exit"
1428 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1431 msgid "write table to disk"
1432 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1435 msgid "quit without saving changes"
1436 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1439 msgid "return to main menu"
1440 msgstr "povratak u glavni meni"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1443 msgid "return from BSD to DOS"
1444 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1447 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1448 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1451 msgid "Create a new label"
1452 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1455 msgid "create a new empty GPT partition table"
1456 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1459 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1460 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1463 msgid "create a new empty DOS partition table"
1464 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1467 msgid "create a new empty Sun partition table"
1468 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1471 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1472 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1475 msgid "Geometry (for the current label)"
1476 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1479 msgid "change number of cylinders"
1480 msgstr "mijenja broj cilindara"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1483 msgid "change number of heads"
1484 msgstr "mijenja broj glava"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1487 msgid "change number of sectors/track"
1488 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1495 msgid "change disk GUID"
1496 msgstr "promijeni GUID diska"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1499 msgid "change partition name"
1500 msgstr "promijeni ime particije"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1503 msgid "change partition UUID"
1504 msgstr "promijeni UUID particije"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1507 msgid "change table length"
1508 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1511 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1512 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1515 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1516 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1519 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1520 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1523 msgid "toggle the required partition flag"
1524 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1527 msgid "toggle the GUID specific bits"
1528 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1535 msgid "toggle the read-only flag"
1536 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1539 msgid "toggle the mountable flag"
1540 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1543 msgid "change number of alternate cylinders"
1544 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1547 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1548 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1550 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1552 msgid "change interleave factor"
1553 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1556 msgid "change rotation speed (rpm)"
1557 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1560 msgid "change number of physical cylinders"
1561 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1568 msgid "select bootable partition"
1569 msgstr "odabere bootable particiju"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1572 msgid "edit bootfile entry"
1573 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1576 msgid "select sgi swap partition"
1577 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1580 msgid "create SGI info"
1581 msgstr "kreira SGI info"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1588 msgid "toggle a bootable flag"
1589 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1592 msgid "edit nested BSD disklabel"
1593 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1596 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1597 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1600 msgid "move beginning of data in a partition"
1601 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1604 msgid "fix partitions C/H/S values"
1605 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1608 msgid "change the disk identifier"
1609 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1616 msgid "edit drive data"
1617 msgstr "redigira podatke diska"
1619 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1621 msgid "install bootstrap"
1622 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1625 msgid "show complete disklabel"
1626 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1629 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1630 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1636 "Help (expert commands):\n"
1639 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1652 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1654 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1655 "primarna particijske tablice je „%s“."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1658 msgid "Expert command (m for help): "
1659 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1662 msgid "Command (m for help): "
1663 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1668 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1671 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1675 msgid "%c: unknown command"
1676 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1679 msgid "Enter script file name"
1680 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1683 msgid "Resetting fdisk!"
1684 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1687 msgid "Script successfully applied."
1688 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1691 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1692 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1695 msgid "Script successfully saved."
1696 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1700 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1701 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1704 msgid "Do you want to remove the signature?"
1705 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1708 msgid "The signature will be removed by a write command."
1709 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1712 msgid "failed to write disklabel"
1713 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1717 msgid "Could not delete partition %zu"
1718 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1721 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1722 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1725 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1726 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1729 msgid "Leaving nested disklabel."
1730 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1733 msgid "New maximum entries"
1734 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1737 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1738 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1741 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1742 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1749 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1750 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1753 msgid "C/H/S values fixed."
1754 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1757 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1758 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1761 msgid "Number of cylinders"
1762 msgstr "Broj cilindara"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1765 msgid "Number of heads"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1769 msgid "Number of sectors"
1770 msgstr "Broj sektora"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1774 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1775 msgstr "nije uspjelo kreirati oznaku diska „%s“"
1777 #: disk-utils/fsck.c:214
1779 msgid "%s is mounted\n"
1780 msgstr "%s je montiran\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:216
1784 msgid "%s is not mounted\n"
1785 msgstr "%s nije montiran\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1790 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1791 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1792 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1793 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1794 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1796 msgid "cannot read %s"
1797 msgstr "nije moguće čitati %s"
1799 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1801 msgid "parse error: %s"
1802 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1804 #: disk-utils/fsck.c:359
1806 msgid "cannot create directory %s"
1807 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1809 #: disk-utils/fsck.c:372
1811 msgid "Locking disk by %s ... "
1812 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1814 #: disk-utils/fsck.c:383
1819 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1820 #: disk-utils/fsck.c:393
1824 #: disk-utils/fsck.c:393
1828 #: disk-utils/fsck.c:410
1830 msgid "Unlocking %s.\n"
1831 msgstr "Otključava se %s.\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:441
1835 msgid "failed to setup description for %s"
1836 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1838 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1839 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1841 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1842 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1844 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1846 msgid "%s: failed to parse fstab"
1847 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1849 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1850 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1851 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1852 #: sys-utils/unshare.c:963
1854 msgstr "fork nije uspio"
1856 #: disk-utils/fsck.c:697
1858 msgid "%s: execute failed"
1859 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1861 #: disk-utils/fsck.c:785
1862 msgid "wait: no more child process?!?"
1863 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1865 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1866 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1867 msgid "waitpid failed"
1868 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1870 #: disk-utils/fsck.c:806
1872 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1873 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1875 #: disk-utils/fsck.c:812
1877 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1878 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1880 #: disk-utils/fsck.c:858
1882 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1883 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:939
1887 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1888 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1005
1892 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1895 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1896 "prefiks „no” ili „!”."
1898 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1899 #: disk-utils/fsck.c:1121
1901 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1903 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1904 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1133
1908 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1909 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1138
1913 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1915 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1916 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1155
1920 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1921 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1169
1925 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1926 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1273
1929 msgid "Checking all file systems.\n"
1930 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1364
1934 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1935 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1390
1939 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1940 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1394
1943 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1944 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1397
1947 msgid " -A check all filesystems\n"
1948 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1398
1951 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1952 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1399
1955 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1956 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1400
1959 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1960 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1401
1963 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1964 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1402
1967 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1968 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1403
1971 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1972 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1404
1976 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1977 " file descriptor is for GUIs\n"
1979 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1980 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1406
1983 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1984 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1407
1987 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1988 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1408
1992 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1993 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1995 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1996 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1410
1999 msgid " -V explain what is being done\n"
2000 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1416
2003 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2004 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2006 #: disk-utils/fsck.c:1461
2007 msgid "too many devices"
2008 msgstr "previše uređaja"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1473
2011 msgid "Is /proc mounted?"
2012 msgstr "Je li /proc montiran?"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1481
2016 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2017 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1485
2021 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2022 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2025 #: sys-utils/eject.c:281
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "previše argumenata"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2030 msgid "invalid argument of -r"
2031 msgstr "nevaljani argument za -r"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1563
2035 msgid "option '%s' may be specified only once"
2036 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2040 msgid "option '%s' requires an argument"
2041 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1601
2045 msgid "invalid argument of -r: %d"
2046 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1646
2049 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2050 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2054 msgid " %s [options] <file>\n"
2055 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2058 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2059 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2062 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2063 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2066 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2067 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2070 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2071 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2074 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2076 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2077 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2080 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2082 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2083 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2087 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2088 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2092 msgid "not a block device or file: %s"
2093 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2096 msgid "file length too short"
2097 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2101 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2103 msgid "seek on %s failed"
2104 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2107 msgid "superblock magic not found"
2108 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2112 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2113 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2121 msgstr "little endian"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2124 msgid "unsupported filesystem features"
2125 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2129 msgid "superblock size (%d) too small"
2130 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2133 msgid "zero file count"
2134 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2137 msgid "file extends past end of filesystem"
2138 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2141 msgid "old cramfs format"
2142 msgstr "stari cramfs format"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2145 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2146 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2150 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2151 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2155 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2159 msgstr "seek nije uspio"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2162 msgid "read romfs failed"
2163 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2166 msgid "root inode is not directory"
2167 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2171 msgid "bad root offset (%lu)"
2172 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2175 msgid "data block too large"
2176 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2180 msgid "decompression error: %s"
2181 msgstr "greška dekompresije: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2185 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2186 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2190 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2191 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2195 msgid "non-block (%ld) bytes"
2196 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2200 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2201 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2204 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2205 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2206 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2208 msgid "write failed: %s"
2209 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2213 msgid "lchown failed: %s"
2214 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2218 msgid "chown failed: %s"
2219 msgstr "chown nije uspio: %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2223 msgid "utimes failed: %s"
2224 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2228 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2229 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2233 msgid "mkdir failed: %s"
2234 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2237 msgid "filename length is zero"
2238 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2241 msgid "bad filename length"
2242 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2245 msgid "bad inode offset"
2246 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2249 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2250 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2253 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2254 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2257 msgid "symbolic link has zero offset"
2258 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2261 msgid "symbolic link has zero size"
2262 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2266 msgid "size error in symlink: %s"
2267 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2271 msgid "symlink failed: %s"
2272 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2276 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2277 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2281 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2282 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2286 msgid "socket has non-zero size: %s"
2287 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2291 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2292 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2296 msgid "mknod failed: %s"
2297 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2301 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2302 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2306 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2307 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2310 msgid "invalid file data offset"
2311 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2314 msgid "invalid blocksize argument"
2315 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2320 msgstr "%s: u redu\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2323 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2324 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2327 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2328 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2331 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2332 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2335 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2336 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2339 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2340 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2343 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2344 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2346 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2348 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2349 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2352 msgid " -f, --force force check\n"
2353 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2355 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2379 msgid "%s is mounted.\t "
2380 msgstr "%s je montiran.\t "
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2383 msgid "Do you really want to continue"
2384 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2388 msgid "check aborted.\n"
2389 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2393 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2394 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2398 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2399 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2402 msgid "Remove block"
2403 msgstr "Ukloni blok"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2407 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2408 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2412 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2413 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2418 "Internal error: trying to write bad block\n"
2419 "Write request ignored\n"
2421 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2422 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2425 msgid "seek failed in write_block"
2426 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2430 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2431 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2435 msgid "Warning: block out of range\n"
2436 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2439 msgid "seek failed in write_super_block"
2440 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2443 msgid "unable to write super-block"
2444 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2447 msgid "Unable to write inode map"
2448 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2451 msgid "Unable to write zone map"
2452 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2455 msgid "Unable to write inodes"
2456 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2459 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2460 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2463 msgid "unable to read super block"
2464 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2467 msgid "bad magic number in super-block"
2468 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2471 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2472 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2475 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2476 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2479 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2480 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2483 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2484 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2487 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2488 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2491 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2492 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2495 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2496 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2499 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2500 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2503 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2504 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2507 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2508 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2511 msgid "Unable to read inode map"
2512 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2515 msgid "Unable to read zone map"
2516 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2519 msgid "Unable to read inodes"
2520 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2524 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2525 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2529 msgid "%ld inodes\n"
2530 msgstr "%ld inodova\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2534 msgid "%ld blocks\n"
2535 msgstr "%ld blokova\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2539 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2540 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2544 msgid "Zonesize=%d\n"
2545 msgstr "Zonesize=%d\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2549 msgid "Maxsize=%zu\n"
2550 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2554 msgid "Filesystem state=%d\n"
2555 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2563 "duljinaimena=%zd\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2568 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2569 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2573 msgstr "Označi kao korišten"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2577 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2578 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2582 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2583 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2586 msgid "root inode isn't a directory"
2587 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2591 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2592 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2602 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2603 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2611 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2612 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2620 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2621 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2625 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2626 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2629 msgid "internal error"
2630 msgstr "**interna programska greška**"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2634 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2635 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2639 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2640 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2643 msgid "seek failed in bad_zone"
2644 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2648 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2649 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2653 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2654 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2658 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2659 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2667 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2668 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2671 msgid "Set i_nlinks to count"
2672 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2676 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2677 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2681 msgstr "Ukloni oznaku"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2685 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2686 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2690 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2691 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2694 msgid "bad inode size"
2695 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2698 msgid "bad v2 inode size"
2699 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2702 msgid "need terminal for interactive repairs"
2703 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2707 msgid "cannot open %s: %s"
2708 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2712 msgid "%s is clean, no check.\n"
2713 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2717 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2718 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2722 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2723 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2729 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2732 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2736 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2737 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2743 "%6d regular files\n"
2745 "%6d character device files\n"
2746 "%6d block device files\n"
2748 "%6d symbolic links\n"
2753 "%6d običnih datoteka\n"
2755 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2756 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2758 "%6d simboličkih poveznica\n"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2765 "----------------------------\n"
2766 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2767 "----------------------------\n"
2769 "-------------------------------\n"
2770 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2771 "-------------------------------\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2774 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2775 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2776 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2777 #: text-utils/pg.c:1255
2778 msgid "write failed"
2779 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2781 #: disk-utils/isosize.c:57
2783 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2784 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2786 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2788 msgid "read error on %s"
2789 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2791 #: disk-utils/isosize.c:75
2793 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2794 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2796 #: disk-utils/isosize.c:99
2798 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2799 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2801 #: disk-utils/isosize.c:103
2802 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2803 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2805 #: disk-utils/isosize.c:106
2806 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2807 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2809 #: disk-utils/isosize.c:107
2810 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2811 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2813 #: disk-utils/isosize.c:138
2814 msgid "invalid divisor argument"
2815 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2819 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2820 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2823 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2824 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2831 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2832 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2833 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2834 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2835 " -c this option is silently ignored\n"
2836 " -l this option is silently ignored\n"
2840 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2841 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2842 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2843 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2844 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2845 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2848 msgid "invalid number of inodes"
2849 msgstr "nevaljani broj inodova"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2852 msgid "volume name too long"
2853 msgstr "ime prostora je predugačko"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2856 msgid "fsname name too long"
2857 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2860 msgid "invalid block-count"
2861 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2865 msgid "cannot get size of %s"
2866 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2870 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2871 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2874 msgid "too many inodes - max is 512"
2875 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2879 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2880 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2884 msgid "Device: %s\n"
2885 msgstr "Uređaj: %s\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2889 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2890 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2894 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2895 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2899 msgid "BlockSize: %d\n"
2900 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2904 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2905 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2909 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2910 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2914 msgid "Blocks: %llu\n"
2915 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2919 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2920 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2923 msgid "error writing superblock"
2924 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2927 msgid "error writing root inode"
2928 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2931 msgid "error writing inode"
2932 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2936 msgstr "seek greška"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2939 msgid "error writing . entry"
2940 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2943 msgid "error writing .. entry"
2944 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2948 msgid "error closing %s"
2949 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:45
2953 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2955 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2956 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:49
2959 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2960 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.c:52
2964 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2965 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.c:53
2969 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2970 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.c:54
2974 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2975 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:55
2979 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2980 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.c:56
2985 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2986 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2988 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2989 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2992 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2993 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2995 msgid "failed to execute %s"
2996 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3000 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3002 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3003 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3006 msgid "Make compressed ROM file system."
3007 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3010 msgid " -v be verbose"
3011 msgstr " -v opširnije informira"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3014 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3016 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3017 " (izlazni status različit od nule)"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3020 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3022 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3023 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3026 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3027 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3031 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3033 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3034 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3037 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3038 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3041 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3042 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3046 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3047 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3050 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3051 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3054 msgid " -z make explicit holes"
3055 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3058 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3059 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3062 msgid " outfile output file"
3063 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3067 msgid "readlink failed: %s"
3068 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3072 msgid "could not read directory %s"
3073 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3076 msgid "filesystem too big. Exiting."
3077 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3081 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3082 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3086 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3087 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3091 msgid "cannot close file %s"
3092 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3095 msgid "invalid edition number argument"
3096 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3099 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3100 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3104 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3106 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3107 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3108 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3111 msgid "ROM image map"
3112 msgstr "Mapa ROM slike"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3116 msgid "Including: %s\n"
3117 msgstr "Uključeno: %s\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3121 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3122 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3126 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3127 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3131 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3132 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3141 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3143 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3144 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3148 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3149 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3157 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3158 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3161 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3162 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3166 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3167 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3171 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3172 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3176 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3177 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3182 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3183 "that some device files will be wrong."
3185 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3186 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3190 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3191 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3194 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3195 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3198 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3199 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3202 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3203 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3206 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3207 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3210 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3211 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3214 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3215 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3218 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3219 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3223 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3224 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3228 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3229 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3233 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3234 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3238 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3239 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3243 msgid "%s: unable to write super-block"
3244 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3248 msgid "%s: unable to write inode map"
3249 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3253 msgid "%s: unable to write zone map"
3254 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3258 msgid "%s: unable to write inodes"
3259 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3263 msgid "%s: seek failed in write_block"
3264 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3268 msgid "%s: write failed in write_block"
3269 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3274 msgid "%s: too many bad blocks"
3275 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3279 msgid "%s: not enough good blocks"
3280 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3285 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3286 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3288 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3289 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3294 msgid_plural "%lu inodes\n"
3295 msgstr[0] "%lu inode\n"
3296 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3297 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3302 msgid_plural "%lu blocks\n"
3303 msgstr[0] "%lu blok\n"
3304 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3305 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3309 msgid "Zonesize=%zu\n"
3310 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3323 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3324 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3328 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3329 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3333 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3334 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3338 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3340 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3345 msgid "%d bad block\n"
3346 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3347 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3348 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3349 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3353 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3354 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3358 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3359 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3363 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3364 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3368 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3369 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3373 msgid "cannot determine size of %s"
3374 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3378 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3379 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3383 msgid "%s: number of blocks too small"
3384 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3388 msgid "unsupported name length: %d"
3389 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3393 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3394 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3397 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3398 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3401 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3402 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3405 msgid "failed to parse number of inodes"
3406 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3409 msgid "failed to parse number of blocks"
3410 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3414 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3415 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:92
3419 msgid "Bad user-specified page size %u"
3420 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:95
3424 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3426 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3427 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:137
3430 msgid "Label was truncated."
3431 msgstr "Oznaka je skraćena."
3433 #: disk-utils/mkswap.c:145
3436 msgstr "nema oznake, "
3438 #: disk-utils/mkswap.c:153
3441 msgstr "nema UUID\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:162
3445 msgid " %s [options] device [size]\n"
3446 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:165
3449 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3450 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:168
3453 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3455 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3456 " prostora za odlaganje\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:169
3459 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3460 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:170
3463 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3464 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:171
3467 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3468 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:172
3471 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3472 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:173
3475 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3476 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:174
3479 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3480 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:175
3483 msgid " --verbose verbose output\n"
3484 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3488 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3489 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:192
3493 msgid "too many bad pages: %lu"
3494 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:213
3497 msgid "seek failed in check_blocks"
3498 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:223
3502 msgid "%lu bad page\n"
3503 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3504 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3505 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3506 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:235
3511 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3512 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3514 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3515 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:243
3519 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3520 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3524 msgid "hole detected at offset %ju"
3525 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:292
3529 msgid "data inline extent at offset %ju"
3530 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:295
3534 msgid "shared extent at offset %ju"
3535 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:298
3539 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3540 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:338
3543 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3544 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:340
3547 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3548 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:362
3552 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3554 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3555 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3558 msgid "unable to rewind swap-device"
3559 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:405
3562 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3563 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:422
3567 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3568 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3570 #: disk-utils/mkswap.c:427
3572 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3573 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:430
3577 msgid " (%s partition table detected). "
3578 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3580 #: disk-utils/mkswap.c:432
3582 msgid " (compiled without libblkid). "
3583 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3586 #: disk-utils/mkswap.c:433
3588 msgid "Use -f to force.\n"
3589 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:455
3593 msgid "%s: unable to write signature page"
3594 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:512
3597 msgid "parsing page size failed"
3598 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:521
3601 msgid "parsing version number failed"
3602 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:524
3606 msgid "swapspace version %d is not supported"
3607 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:530
3611 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3612 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:560
3615 msgid "only one device argument is currently supported"
3616 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:573
3619 msgid "error: parsing UUID failed"
3620 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:582
3623 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3624 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:588
3627 msgid "invalid block count argument"
3628 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:597
3632 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3633 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:603
3637 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3638 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:609
3642 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3643 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:614
3647 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3648 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:621
3652 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3653 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:626
3657 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3658 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:645
3661 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3662 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:651
3666 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3667 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:670
3671 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3672 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:675
3676 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3677 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:679
3680 msgid "unable to create new selinux context"
3681 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:681
3684 msgid "couldn't compute selinux context"
3685 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:687
3689 msgid "unable to relabel %s to %s"
3690 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3692 #: disk-utils/partx.c:86
3693 msgid "partition number"
3694 msgstr "broj particije"
3696 #: disk-utils/partx.c:87
3697 msgid "start of the partition in sectors"
3698 msgstr "početak particije u sektorima"
3700 #: disk-utils/partx.c:88
3701 msgid "end of the partition in sectors"
3702 msgstr "kraj particije u sektorima"
3704 #: disk-utils/partx.c:89
3705 msgid "number of sectors"
3706 msgstr "broj sektora"
3708 #: disk-utils/partx.c:90
3709 msgid "human readable size"
3710 msgstr "čitljiva veličina"
3712 #: disk-utils/partx.c:91
3713 msgid "partition name"
3714 msgstr "ime particije"
3716 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3717 msgid "partition UUID"
3718 msgstr "UUID particije"
3720 #: disk-utils/partx.c:93
3721 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3722 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3724 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3725 msgid "partition flags"
3726 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3728 #: disk-utils/partx.c:95
3729 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3730 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3732 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3733 msgid "failed to initialize loopcxt"
3734 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3736 #: disk-utils/partx.c:118
3738 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3739 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3741 #: disk-utils/partx.c:122
3743 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3744 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:126
3748 msgid "%s: failed to set backing file"
3749 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3751 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3753 msgid "%s: failed to set up loop device"
3754 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3756 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3757 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3758 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3759 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3760 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3761 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3762 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3764 msgid "unknown column: %s"
3765 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3767 #: disk-utils/partx.c:209
3769 msgid "%s: failed to get partition number"
3770 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3772 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3774 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3775 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3777 #: disk-utils/partx.c:291
3779 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3780 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:298
3784 msgid "%s: error deleting partition %d"
3785 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3787 #: disk-utils/partx.c:300
3789 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3790 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3792 #: disk-utils/partx.c:333
3794 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3795 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:339
3799 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3800 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:344
3804 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3805 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3807 #: disk-utils/partx.c:364
3809 msgid "%s: error adding partition %d"
3810 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3812 #: disk-utils/partx.c:366
3814 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3815 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3817 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3819 msgid "%s: partition #%d added\n"
3820 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:412
3824 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3825 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3827 #: disk-utils/partx.c:447
3829 msgid "%s: error updating partition %d"
3830 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3832 #: disk-utils/partx.c:449
3834 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3835 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3837 #: disk-utils/partx.c:488
3839 msgid "%s: no partition #%d"
3840 msgstr "%s: nema particije #%d"
3842 #: disk-utils/partx.c:509
3844 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3845 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3847 #: disk-utils/partx.c:523
3849 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3850 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3852 #: disk-utils/partx.c:564
3854 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3855 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3856 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3857 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3858 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3861 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3862 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3863 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3864 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3865 msgid "failed to allocate output column"
3866 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3868 #: disk-utils/partx.c:724
3870 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3871 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3873 #: disk-utils/partx.c:732
3875 msgid "%s: failed to read partition table"
3876 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3878 #: disk-utils/partx.c:738
3880 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3881 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:742
3885 msgid "%s: partition table with no partitions"
3886 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3888 #: disk-utils/partx.c:755
3890 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3891 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:759
3894 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3895 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:762
3898 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:763
3902 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:764
3906 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:765
3911 " -s, --show list partitions\n"
3914 " -s, --show popis svi particija\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3918 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3919 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:768
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3930 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3931 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3934 msgid " --output-all output all columns\n"
3935 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3938 #: sys-utils/lsmem.c:526
3939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3940 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3943 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3944 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3948 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3956 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3959 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3960 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:861
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 msgid "partition and disk name do not match"
3968 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3970 #: disk-utils/partx.c:979
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3974 #: disk-utils/partx.c:998
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:1010
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3984 #: disk-utils/partx.c:1013
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3989 #: disk-utils/partx.c:1030
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4002 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4003 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4007 #: disk-utils/raw.c:57
4008 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4009 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:60
4012 msgid " -q, --query set query mode\n"
4013 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:61
4016 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4017 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:166
4021 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4023 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4024 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4026 #: disk-utils/raw.c:183
4028 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4029 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4031 #: disk-utils/raw.c:186
4033 msgid "Device '%s' is not a block device"
4034 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4036 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4037 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4038 msgid "failed to parse argument"
4039 msgstr "argument nije razumljiv"
4041 #: disk-utils/raw.c:216
4043 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4044 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4046 #: disk-utils/raw.c:231
4048 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4049 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4051 #: disk-utils/raw.c:234
4053 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4054 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4056 #: disk-utils/raw.c:238
4058 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4059 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4061 #: disk-utils/raw.c:248
4062 msgid "Error querying raw device"
4063 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4065 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4067 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4068 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4070 #: disk-utils/raw.c:271
4071 msgid "Error setting raw device"
4072 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4074 #: disk-utils/resizepart.c:20
4076 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4077 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4079 #: disk-utils/resizepart.c:24
4080 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4081 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4083 #: disk-utils/resizepart.c:107
4085 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4086 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4088 #: disk-utils/resizepart.c:112
4089 msgid "failed to resize partition"
4090 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4093 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4094 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4098 msgid "cannot seek %s"
4099 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4102 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4104 msgid "cannot write %s"
4105 msgstr "nije moguće pisati %s"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4109 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4110 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4114 msgid "%s: failed to create a backup"
4115 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4118 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4119 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4122 msgid "Backup files:"
4123 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4126 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4127 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4130 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4131 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4134 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4135 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4138 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4139 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4142 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4143 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4146 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4147 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4150 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4151 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4154 msgid "Data move: (--no-act)"
4155 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4159 msgstr "Premještanje podataka:"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4163 msgid " typescript file: %s"
4164 msgstr " typescript datoteka: %s"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4168 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4169 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4173 msgid " sectors: %ju\n"
4174 msgstr " sektora: %ju\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4178 msgid " step size: %zu bytes\n"
4179 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4182 msgid "Do you want to move partition data?"
4183 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4191 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4192 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4196 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4197 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4201 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4202 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4206 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4207 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4211 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4212 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4215 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4216 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4220 msgid "%zu I/O errors detected!"
4221 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4225 msgid "%s: failed to move data"
4226 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4229 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4230 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4235 "The partition table has been altered."
4238 "Tablica particija je promijenjena."
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4242 msgid "unsupported label '%s'"
4243 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4254 msgid "unrecognized partition table type"
4255 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4259 msgid "Cannot get size of %s"
4260 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4264 msgid "total: %ju blocks\n"
4265 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4271 msgid "no disk device specified"
4272 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4275 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4276 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4279 msgid "cannot switch to PMBR"
4280 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4283 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4284 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4287 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4288 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4293 msgid "failed to parse partition number"
4294 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4298 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4299 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4304 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4308 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4309 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4312 msgid "failed to allocate dump struct"
4313 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4317 msgid "%s: failed to dump partition table"
4318 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4322 msgid "%s: no partition table found"
4323 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4327 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4328 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4332 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4333 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4337 msgid "no partition number specified"
4338 msgstr "nije specificiran broj particije"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4342 #: sys-utils/losetup.c:784
4343 msgid "unexpected arguments"
4344 msgstr "neočekivani argumenti"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4349 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4353 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4354 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4359 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4364 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4367 msgid "failed to allocate partition object"
4368 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4372 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4373 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4377 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4378 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4382 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4383 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4388 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4392 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4393 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4396 msgid "no relocate operation specified"
4397 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4400 msgid "unsupported relocation operation"
4401 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4404 msgid " Commands:\n"
4405 msgstr " Naredbe:\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4408 msgid " write write table to disk and exit\n"
4409 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4412 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4413 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4416 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4417 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4420 msgid " print display the partition table\n"
4421 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4424 msgid " help show this help text\n"
4425 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4428 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4429 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4432 msgid " Input format:\n"
4433 msgstr " Ulazni format:\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4436 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4437 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4441 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4442 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4443 " The default is the first free space.\n"
4445 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4446 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4447 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4451 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4452 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4453 " The default is all available space.\n"
4455 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4456 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4457 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4460 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4461 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4464 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4465 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4468 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4469 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4472 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4473 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4477 msgstr " Primjer:\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4480 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4481 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4484 msgid "unsupported command"
4485 msgstr "nepodržana naredba"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4489 msgid "line %d: unsupported command"
4490 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4494 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4496 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4497 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4501 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4503 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4504 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4507 msgid "failed to allocate partition name"
4508 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4511 msgid "failed to allocate script handler"
4512 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4516 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4517 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4521 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4522 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4526 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4527 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4533 "Welcome to sfdisk (%s)."
4536 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4539 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4540 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4552 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4553 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4554 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4556 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4557 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4558 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4559 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4562 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4563 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4582 msgid "failed to set script header"
4583 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4589 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4590 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4591 "to override the default."
4594 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4595 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4596 "prije kreiranja prve particije."
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4601 "Type 'help' to get more information.\n"
4604 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4607 msgid "All partitions used."
4608 msgstr "Koriste se sve particije."
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4612 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4613 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4620 msgid "Ignoring partition."
4621 msgstr "Particije se ignoriraju."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4624 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4625 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4629 msgid "Failed to add #%zu partition"
4630 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4633 msgid "Script header accepted."
4634 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4637 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4638 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4649 msgid "Do you want to write this to disk?"
4650 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4654 msgstr "Odlazimo.\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4659 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4660 " %1$s [options] <command>\n"
4662 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4663 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4666 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4668 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4669 " ili ih označi kao bootable\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4672 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4674 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4675 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4678 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4679 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4682 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4684 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4685 " (pogledajte -b i -O)\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4688 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4689 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4692 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4693 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4696 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4698 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4702 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4703 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4706 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4707 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4710 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4711 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4714 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4715 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4718 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4719 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4722 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4724 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4728 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4730 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4734 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4736 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4740 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4742 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4746 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4747 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4750 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4751 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4754 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4755 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4758 msgid " <part> partition number\n"
4759 msgstr " <particija> broj particije\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4762 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4763 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4766 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4767 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4770 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4771 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4774 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4775 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4778 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4780 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4781 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4784 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4786 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4787 " premještenih podataka\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4790 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4791 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4795 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4796 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4799 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4800 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4803 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4804 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4807 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4808 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4811 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4812 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4815 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4817 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4818 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4821 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4822 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4825 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4826 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4830 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4831 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4834 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4835 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4838 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4839 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4842 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4843 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4846 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4847 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4850 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4851 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4855 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4856 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4859 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4860 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4863 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4864 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4867 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4868 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4872 msgid "unsupported unit '%c'"
4873 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4876 msgid "--movedata requires -N"
4877 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4879 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4881 msgid "failed to parse UUID: %s"
4882 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4884 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4886 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4887 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4889 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4891 msgid "%s: failed to write UUID"
4892 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4896 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4897 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4899 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4901 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4902 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4906 msgid "%s: failed to write label"
4907 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4909 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4910 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4911 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4913 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4915 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4916 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4918 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4919 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4921 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4922 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4923 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4927 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4928 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4973 "Available output columns:\n"
4976 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4979 msgid "display this help"
4980 msgstr "ova prikazana pomoć"
4983 msgid "display version"
4984 msgstr "podatci o inačici programa"
4989 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4990 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4992 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4993 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
4999 "For more details see %s.\n"
5002 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5006 msgid "%s from %s\n"
5009 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5010 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5012 msgstr "greška pri pisanju"
5014 #: include/colors.h:27
5015 msgid "colors are enabled by default"
5016 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5018 #: include/colors.h:29
5019 msgid "colors are disabled by default"
5020 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5022 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5023 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5025 msgid "failed to set the %s environment variable"
5026 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5028 #: include/optutils.h:85
5030 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5031 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5038 msgid "MBR partition scheme"
5039 msgstr "Particijska shema MBR"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5042 msgid "Intel Fast Flash"
5043 msgstr "Intel Fast Flash"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5050 msgid "Sony boot partition"
5051 msgstr "Sony boot particija"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5054 msgid "Lenovo boot partition"
5055 msgstr "Lenovo boot particija"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5058 msgid "PowerPC PReP boot"
5059 msgstr "PowerPC PReP boot"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5067 msgstr "ONIE config"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5070 msgid "Microsoft reserved"
5071 msgstr "Microsoft reserved"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5074 msgid "Microsoft basic data"
5075 msgstr "Microsoft basic data"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5078 msgid "Microsoft LDM metadata"
5079 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5082 msgid "Microsoft LDM data"
5083 msgstr "Microsoft LDM data"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5086 msgid "Windows recovery environment"
5087 msgstr "Windows recovery environment"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5090 msgid "IBM General Parallel Fs"
5091 msgstr "IBM General Parallel FS"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5094 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5095 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5102 msgid "HP-UX service"
5103 msgstr "HP-UX service"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5110 msgid "Linux filesystem"
5111 msgstr "Linux datotečni sustav"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5114 msgid "Linux server data"
5115 msgstr "Linux server data"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5118 msgid "Linux root (x86)"
5119 msgstr "Linux root (x86)"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5122 msgid "Linux root (x86-64)"
5123 msgstr "Linux root (x86-64)"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5126 msgid "Linux root (Alpha)"
5127 msgstr "Linux root (Alpha)"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5130 msgid "Linux root (ARC)"
5131 msgstr "Linux root (ARC)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5134 msgid "Linux root (ARM)"
5135 msgstr "Linux root (ARM)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5138 msgid "Linux root (ARM-64)"
5139 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5142 msgid "Linux root (IA-64)"
5143 msgstr "Linux root (IA-64)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5146 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5147 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5150 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5151 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5154 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5155 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5158 msgid "Linux root (PPC)"
5159 msgstr "Linux root (PPC)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5162 msgid "Linux root (PPC64)"
5163 msgstr "Linux root (PPC64)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5166 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5167 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5170 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5171 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5174 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5175 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5178 msgid "Linux root (S390)"
5179 msgstr "Linux root (S390)"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5182 msgid "Linux root (S390X)"
5183 msgstr "Linux root (S390X)"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5186 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5187 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5190 msgid "Linux reserved"
5191 msgstr "Linux reserved"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5202 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5207 msgid "Linux variable data"
5208 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5211 msgid "Linux temporary data"
5212 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5215 msgid "Linux /usr (x86)"
5216 msgstr "Linux /usr (x86)"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5219 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5220 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5223 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5224 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5227 msgid "Linux /usr (ARC)"
5228 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5231 msgid "Linux /usr (ARM)"
5232 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5235 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5236 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5239 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5240 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5243 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5244 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5247 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5248 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5251 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5252 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5255 msgid "Linux /usr (PPC)"
5256 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5259 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5260 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5263 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5264 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5267 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5268 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5271 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5272 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5275 msgid "Linux /usr (S390)"
5276 msgstr "Linux /usr (S390)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5279 msgid "Linux /usr (S390X)"
5280 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5283 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5284 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5287 msgid "Linux root verity (x86)"
5288 msgstr "Linux root verity (x86)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5291 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5292 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5295 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5296 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5299 msgid "Linux root verity (ARC)"
5300 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5303 msgid "Linux root verity (ARM)"
5304 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5307 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5308 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5311 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5312 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5315 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5316 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5319 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5320 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5323 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5324 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5327 msgid "Linux root verity (PPC)"
5328 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5331 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5332 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5335 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5336 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5339 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5340 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5343 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5344 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5347 msgid "Linux root verity (S390)"
5348 msgstr "Linux root verity (S390)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5351 msgid "Linux root verity (S390X)"
5352 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5355 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5356 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5359 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5360 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5363 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5364 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5367 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5368 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5371 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5372 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5375 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5376 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5379 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5380 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5383 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5384 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5387 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5388 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5391 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5392 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5395 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5396 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5399 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5400 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5403 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5404 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5407 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5408 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5411 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5412 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5415 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5416 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5419 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5420 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5423 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5424 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5427 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5428 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5431 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5432 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5435 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5436 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5439 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5440 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5443 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5444 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5447 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5448 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5451 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5452 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5455 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5456 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5459 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5460 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5463 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5464 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5467 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5468 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5471 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5472 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5475 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5476 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5479 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5480 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5483 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5484 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5487 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5488 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5491 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5492 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5495 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5496 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5499 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5500 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5503 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5504 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5507 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5508 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5511 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5512 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5515 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5516 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5519 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5520 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5523 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5524 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5527 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5528 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5531 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5532 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5535 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5536 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5539 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5540 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5543 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5544 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5547 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5548 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5551 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5552 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5555 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5556 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5559 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5560 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5563 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5564 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5568 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5572 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5575 msgid "Linux extended boot"
5576 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5579 msgid "Linux user's home"
5580 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5583 msgid "FreeBSD data"
5584 msgstr "FreeBSD, podatci"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5587 msgid "FreeBSD boot"
5588 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5591 msgid "FreeBSD swap"
5592 msgstr "FreeBSD swap"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5596 msgstr "FreeBSD UFS"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5600 msgstr "FreeBSD ZFS"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5603 msgid "FreeBSD Vinum"
5604 msgstr "FreeBSD Vinum"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5607 msgid "Apple HFS/HFS+"
5608 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5623 msgid "Apple RAID offline"
5624 msgstr "Apple RAID offline"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5632 msgstr "Apple label"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5635 msgid "Apple TV recovery"
5636 msgstr "Apple TV recovery"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5639 msgid "Apple Core storage"
5640 msgstr "Apple Core storage"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5643 msgid "Solaris boot"
5644 msgstr "Solaris boot"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5647 msgid "Solaris root"
5648 msgstr "Solaris root"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5651 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5652 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5655 msgid "Solaris swap"
5656 msgstr "Solaris swap"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5659 msgid "Solaris backup"
5660 msgstr "Solaris backup"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5663 msgid "Solaris /var"
5664 msgstr "Solaris /var"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5667 msgid "Solaris /home"
5668 msgstr "Solaris /home"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5671 msgid "Solaris alternate sector"
5672 msgstr "Solaris alternate sector"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5675 msgid "Solaris reserved 1"
5676 msgstr "Solaris reserved 1"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5679 msgid "Solaris reserved 2"
5680 msgstr "Solaris reserved 2"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5683 msgid "Solaris reserved 3"
5684 msgstr "Solaris reserved 3"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5687 msgid "Solaris reserved 4"
5688 msgstr "Solaris reserved 4"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5691 msgid "Solaris reserved 5"
5692 msgstr "Solaris reserved 5"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5696 msgstr "NetBSD swap"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5707 msgid "NetBSD concatenated"
5708 msgstr "NetBSD concatenated"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5711 msgid "NetBSD encrypted"
5712 msgstr "NetBSD encrypted"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5716 msgstr "NetBSD RAID"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5719 msgid "ChromeOS kernel"
5720 msgstr "ChromeOS kernel"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5723 msgid "ChromeOS root fs"
5724 msgstr "ChromeOS root FS"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5727 msgid "ChromeOS reserved"
5728 msgstr "ChromeOS reserved"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5731 msgid "MidnightBSD data"
5732 msgstr "MidnightBSD data"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5735 msgid "MidnightBSD boot"
5736 msgstr "MidnightBSD boot"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5739 msgid "MidnightBSD swap"
5740 msgstr "MidnightBSD swap"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5743 msgid "MidnightBSD UFS"
5744 msgstr "MidnightBSD UFS"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5747 msgid "MidnightBSD ZFS"
5748 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5751 msgid "MidnightBSD Vinum"
5752 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5755 msgid "Ceph Journal"
5756 msgstr "Ceph Journal"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5759 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5760 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5767 msgid "Ceph crypt OSD"
5768 msgstr "Ceph crypt OSD"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5771 msgid "Ceph disk in creation"
5772 msgstr "Ceph disk in creation"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5775 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5776 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5780 msgstr "VMware VMFS"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5783 msgid "VMware Diagnostic"
5784 msgstr "VMware Diagnostic"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5787 msgid "VMware Virtual SAN"
5788 msgstr "VMware Virtual SAN"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5791 msgid "VMware Virsto"
5792 msgstr "VMware Virsto"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5795 msgid "VMware Reserved"
5796 msgstr "VMware Reserved"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5799 msgid "OpenBSD data"
5800 msgstr "OpenBSD data"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5803 msgid "QNX6 file system"
5804 msgstr "QNX6 file system"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5807 msgid "Plan 9 partition"
5808 msgstr "Plan 9 partition"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5812 msgstr "HiFive FSBL"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5824 msgstr "Empty (prazna)"
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5838 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5842 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5844 msgstr "Extended (proš.)"
5846 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5851 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5852 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5859 msgid "AIX bootable"
5860 msgstr "AIX bootable"
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5863 msgid "OS/2 Boot Manager"
5864 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5871 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5872 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5875 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5876 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5879 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5880 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5887 msgid "Hidden FAT12"
5888 msgstr "Hidden FAT12"
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5891 msgid "Compaq diagnostics"
5892 msgstr "Compaq diagnostics"
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5895 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5896 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5899 msgid "Hidden FAT16"
5900 msgstr "Hidden FAT16"
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5903 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5904 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5907 msgid "AST SmartSleep"
5908 msgstr "AST SmartSleep"
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5911 msgid "Hidden W95 FAT32"
5912 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5915 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5916 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5919 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5920 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5927 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5928 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5935 msgid "PartitionMagic recovery"
5936 msgstr "PartitionMagic recovery"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5940 msgstr "Venix 80286"
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5943 msgid "PPC PReP Boot"
5944 msgstr "PPC PReP Boot"
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5955 msgid "QNX4.x 2nd part"
5956 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5959 msgid "QNX4.x 3rd part"
5960 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5967 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5968 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5975 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5976 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5992 msgstr "Priam Edisk"
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6000 msgid "GNU HURD or SysV"
6001 msgstr "GNU HURD / SysV"
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6004 msgid "Novell Netware 286"
6005 msgstr "Novell Netware 286"
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6008 msgid "Novell Netware 386"
6009 msgstr "Novell Netware 386"
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6012 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6013 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6024 msgid "Minix / old Linux"
6025 msgstr "Minix / old Linux"
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6028 msgid "Linux swap / Solaris"
6029 msgstr "Linux swap / Solaris"
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6036 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6037 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6040 msgid "Linux extended"
6041 msgstr "Linux extended"
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6044 msgid "NTFS volume set"
6045 msgstr "NTFS volume set"
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6048 msgid "Linux plaintext"
6049 msgstr "Linux plaintext"
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6064 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6065 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6089 msgstr "Darwin boot"
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6104 msgid "Boot Wizard hidden"
6105 msgstr "Boot Wizard hidden"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6108 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6109 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6116 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6117 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6120 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6121 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6124 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6125 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6133 msgstr "Non-FS data"
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6136 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6137 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6140 msgid "Dell Utility"
6141 msgstr "Dell Utility"
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6160 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6161 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6164 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6165 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6168 msgid "DOS secondary"
6169 msgstr "DOS secondary"
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6172 msgid "EBBR protective"
6173 msgstr "EBBR protective"
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6176 msgid "VMware VMKCORE"
6177 msgstr "VMware VMKCORE"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6180 msgid "Linux raid autodetect"
6181 msgstr "Linux raid autodetect"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6193 msgid "warning: %s is misaligned"
6194 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6198 msgid "unsupported lock mode: %s"
6199 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6203 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6204 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
6208 msgid "%s: device already locked"
6209 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6213 msgid "%s: failed to get lock"
6214 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6221 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6223 msgid "Selected partition %ju"
6224 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6226 #: libfdisk/src/ask.c:512
6227 msgid "No partition is defined yet!"
6228 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6230 #: libfdisk/src/ask.c:524
6231 msgid "No free partition available!"
6232 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6234 #: libfdisk/src/ask.c:534
6235 msgid "Partition number"
6236 msgstr "Broj particije"
6238 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6240 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6241 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
6243 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6245 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6246 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6248 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6250 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6251 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6253 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6254 msgid "First cylinder"
6255 msgstr "Prvi cilindar"
6257 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6258 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6259 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6261 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6262 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6263 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6265 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6267 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6268 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6271 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6272 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
6274 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6278 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6282 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6286 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6288 msgstr " izmjenjivi"
6290 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6294 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6298 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6299 msgid "Bytes/Sector"
6300 msgstr "Bajta/sektor"
6302 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6303 msgid "Tracks/Cylinder"
6304 msgstr "Brazda/cilindru"
6306 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6307 msgid "Sectors/Cylinder"
6308 msgstr "Sektora/cilindru"
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6321 msgstr "Preplitanje"
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6327 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6328 msgid "Cylinderskew"
6329 msgstr "Cylinderskew"
6331 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6335 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6336 msgid "Track-to-track seek"
6337 msgstr "Track-to-track seek"
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6340 msgid "bytes/sector"
6341 msgstr "bajta/sektor"
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6344 msgid "sectors/track"
6345 msgstr "sektora/brazda"
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6348 msgid "tracks/cylinder"
6349 msgstr "brazda/cilindru"
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6356 msgid "sectors/cylinder"
6357 msgstr "sektora/cilindru"
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6365 msgstr "preplitanje"
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6372 msgid "cylinderskew"
6373 msgstr "cylinderskew"
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6380 msgid "track-to-track seek"
6381 msgstr "track-to-track seek"
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6385 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6386 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6390 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6391 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6394 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6395 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6399 msgid "Bootstrap installed on %s."
6400 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6404 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6405 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6409 msgid "Disklabel written to %s."
6410 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6413 msgid "Syncing disks."
6414 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6417 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6418 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6422 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6423 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6441 #: libfdisk/src/context.c:766
6443 msgid "%s: fsync device failed"
6444 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6446 #: libfdisk/src/context.c:771
6448 msgid "%s: close device failed"
6449 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6451 #: libfdisk/src/context.c:854
6452 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6453 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6455 #: libfdisk/src/context.c:862
6456 msgid "Re-reading the partition table failed."
6457 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6459 #: libfdisk/src/context.c:864
6460 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6462 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6463 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6465 #: libfdisk/src/context.c:954
6467 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6468 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6470 #: libfdisk/src/context.c:963
6472 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6473 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6475 #: libfdisk/src/context.c:983
6477 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6478 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6480 #: libfdisk/src/context.c:989
6481 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6483 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6484 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6486 #: libfdisk/src/context.c:1193
6488 msgid_plural "cylinders"
6489 msgstr[0] "cilindar"
6490 msgstr[1] "cilindra"
6491 msgstr[2] "cilindara"
6493 #: libfdisk/src/context.c:1194
6495 msgid_plural "sectors"
6500 #: libfdisk/src/context.c:1550
6501 msgid "Incomplete geometry setting."
6502 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6504 #: libfdisk/src/dos.c:217
6505 msgid "All primary partitions have been defined already."
6506 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6508 #: libfdisk/src/dos.c:220
6509 msgid "Primary partition not available."
6510 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6512 #: libfdisk/src/dos.c:274
6514 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6515 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6517 #: libfdisk/src/dos.c:344
6518 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6519 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6521 #: libfdisk/src/dos.c:347
6522 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6523 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6525 #: libfdisk/src/dos.c:351
6526 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6528 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6529 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6530 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6532 #: libfdisk/src/dos.c:357
6533 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6534 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6536 #: libfdisk/src/dos.c:364
6538 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6540 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6541 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6542 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6544 #: libfdisk/src/dos.c:540
6545 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6546 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6548 #: libfdisk/src/dos.c:554
6550 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6552 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6553 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6555 #: libfdisk/src/dos.c:587
6557 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6558 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6560 #: libfdisk/src/dos.c:595
6562 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6563 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6565 #: libfdisk/src/dos.c:651
6567 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6568 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6570 #: libfdisk/src/dos.c:711
6572 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6573 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6575 #: libfdisk/src/dos.c:734
6576 msgid "Enter the new disk identifier"
6577 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6579 #: libfdisk/src/dos.c:743
6580 msgid "Incorrect value."
6581 msgstr "Netočna vrijednost."
6583 #: libfdisk/src/dos.c:756
6585 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6586 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:952
6590 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6591 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6593 #: libfdisk/src/dos.c:966
6595 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6597 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6598 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6602 msgid "Start sector %ju out of range."
6603 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6605 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6606 #: libfdisk/src/sun.c:528
6608 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6609 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6612 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6613 msgid "No free sectors available."
6614 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6616 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6618 msgid "Sector %ju is already allocated."
6619 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6621 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6623 msgid "Adding logical partition %zu"
6624 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6628 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6629 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6633 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6634 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6638 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6639 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6643 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6644 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6646 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6648 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6649 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6653 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6655 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6656 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6658 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6660 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6662 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6663 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6667 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6668 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6672 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6673 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6677 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6678 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6682 msgid "Partition %zu: empty."
6683 msgstr "Particija %zu je prazna."
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6687 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6688 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6691 msgid "No errors detected."
6692 msgstr "Nema grešaka."
6694 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6696 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6697 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6701 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6702 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6706 msgid "%d error detected."
6707 msgid_plural "%d errors detected."
6708 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6709 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6710 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6713 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6714 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6717 msgid "Extended partition already exists."
6718 msgstr "Proširena particija već postoji."
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6721 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6722 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6725 msgid "All primary partitions are in use."
6726 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6728 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6729 msgid "All space for primary partitions is in use."
6730 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6732 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6733 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6734 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6735 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6737 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6738 msgid "Partition type"
6739 msgstr "Vrsta particije"
6741 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6743 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6744 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6750 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6754 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6755 msgid "container for logical partitions"
6756 msgstr "kontejner za logičke particije"
6758 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6762 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6763 msgid "numbered from 5"
6764 msgstr "numerirano od 5"
6766 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6768 msgid "Invalid partition type `%c'."
6769 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6771 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6773 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6774 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6776 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6777 msgid "Disk identifier"
6778 msgstr "Identifikator diska"
6780 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6781 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6783 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6784 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6787 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6789 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6790 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6794 msgid "Partition %zu: no data area."
6795 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6798 msgid "New beginning of data"
6799 msgstr "Novi početak podataka"
6801 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6802 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6803 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6805 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6807 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6808 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6810 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6812 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6813 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6817 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6818 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6821 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6835 msgstr "Početak-C/H/S"
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6846 msgid "failed to allocate GPT header"
6847 msgstr "failed to allocate GPT header"
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6850 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6851 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6853 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6854 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6855 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6859 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6860 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6863 msgid "gpt: stat() failed"
6864 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6868 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6869 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6873 msgstr "Zaglavlje GPT"
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6880 msgid "GPT Backup Entries"
6881 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6884 msgid "GPT Backup Header"
6885 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6888 msgid "First usable LBA"
6889 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6892 msgid "Last usable LBA"
6893 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6895 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6897 msgid "Alternative LBA"
6898 msgstr "Alternativni LBA"
6900 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6902 msgid "Partition entries starting LBA"
6903 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6905 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6907 msgid "Partition entries ending LBA"
6908 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6911 msgid "Allocated partition entries"
6912 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6915 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6917 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
6918 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6921 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6922 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6925 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6926 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6929 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6931 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
6932 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6935 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6936 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6940 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6941 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6945 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6946 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6950 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6951 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6954 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6955 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6959 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6960 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6963 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6964 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6967 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6968 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6971 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6972 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6975 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6976 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6979 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6980 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6983 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6984 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6987 msgid "Invalid partition entry checksum."
6988 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6991 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6992 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6995 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6996 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6999 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7000 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7003 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7004 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7007 msgid "Disk is too small to hold all data."
7008 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7011 msgid "Primary and backup header mismatch."
7012 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7016 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7017 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7021 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7022 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7026 msgid "Partition %u ends before it starts."
7027 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7031 msgid "Header version: %s"
7032 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7036 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7037 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7041 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7042 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7043 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7044 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7045 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7048 msgid "All partitions are already in use."
7049 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7052 msgid "No enough free sectors available."
7053 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7057 msgid "Sector %ju already used."
7058 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7062 msgid "Could not create partition %zu"
7063 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7067 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7068 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7072 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7073 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7077 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7078 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7082 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7083 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7086 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7087 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7090 msgid "Failed to parse your UUID."
7091 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7095 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7096 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7099 msgid "Not enough space for new partition table!"
7100 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7104 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7105 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7109 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7110 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7113 msgid "The partition entry size is zero."
7114 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7118 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7119 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7122 msgid "Cannot allocate memory!"
7123 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7127 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7128 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7132 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7133 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7136 msgid "Enter GUID specific bit"
7137 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7141 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7142 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7146 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7147 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7151 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7152 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7156 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7157 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7161 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7162 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7173 #: login-utils/chfn.c:315
7177 #: libfdisk/src/label.c:597
7178 msgid "Partitions order fixed."
7179 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7181 #: libfdisk/src/label.c:600
7182 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7183 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7185 #: libfdisk/src/label.c:603
7186 msgid "Failed to fix partitions order."
7187 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7189 #: libfdisk/src/partition.c:871
7191 msgstr "Slobodni prostor"
7193 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7195 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7196 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7198 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7199 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7200 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7210 msgstr "SGI trkrepl"
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7214 msgstr "SGI secrepl"
7216 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7220 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7224 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7261 msgid "Linux native"
7262 msgstr "Linux native"
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7265 msgid "SGI info created on second sector."
7266 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7269 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7270 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7273 msgid "Physical cylinders"
7274 msgstr "Fizički cilindri"
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7277 msgid "Extra sects/cyl"
7278 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7282 msgstr "Boot-datoteka"
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7285 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7287 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7288 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7292 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7293 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7294 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7295 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7296 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7299 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7300 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7303 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7305 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7306 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7310 msgid "The current boot file is: %s"
7311 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7314 msgid "Enter of the new boot file"
7315 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7318 msgid "Boot file is unchanged."
7319 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7323 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7324 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7327 msgid "More than one entire disk entry present."
7328 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7331 msgid "No partitions defined."
7332 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7335 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7336 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7340 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7341 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7344 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7345 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7349 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7350 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7351 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7352 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7353 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7357 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7358 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7359 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7360 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7361 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7364 msgid "The boot partition does not exist."
7365 msgstr "Boot particija ne postoji."
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7368 msgid "The swap partition does not exist."
7369 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7372 msgid "The swap partition has no swap type."
7373 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7376 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7377 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7380 msgid "Partition overlap on the disk."
7381 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7384 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7385 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7388 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7389 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7392 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7393 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7401 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7403 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7404 "i da bude vrste „SGI volumen“."
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7408 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7409 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7413 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7415 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7416 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7417 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7420 msgid "Created a new SGI disklabel."
7421 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7424 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7425 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7428 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7430 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7431 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7434 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7436 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7437 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7438 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7439 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7441 #: libfdisk/src/sun.c:39
7443 msgstr "(nedodijeljeno)"
7445 #: libfdisk/src/sun.c:41
7449 #: libfdisk/src/sun.c:42
7453 #: libfdisk/src/sun.c:43
7457 #: libfdisk/src/sun.c:44
7459 msgstr "cijeli disk"
7461 #: libfdisk/src/sun.c:45
7463 msgstr "SunOS stand"
7465 #: libfdisk/src/sun.c:46
7469 #: libfdisk/src/sun.c:47
7473 #: libfdisk/src/sun.c:48
7474 msgid "SunOS alt sectors"
7475 msgstr "SunOS alt sectors"
7477 #: libfdisk/src/sun.c:49
7478 msgid "SunOS cachefs"
7479 msgstr "SunOS cachefs"
7481 #: libfdisk/src/sun.c:50
7482 msgid "SunOS reserved"
7483 msgstr "SunOS reserved"
7485 #: libfdisk/src/sun.c:86
7487 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7488 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7490 #: libfdisk/src/sun.c:89
7492 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7493 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7495 #: libfdisk/src/sun.c:136
7496 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7498 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7499 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7500 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7501 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7503 #: libfdisk/src/sun.c:153
7505 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7506 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7508 #: libfdisk/src/sun.c:158
7510 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7511 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7513 #: libfdisk/src/sun.c:163
7515 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7516 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7518 #: libfdisk/src/sun.c:168
7519 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7521 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7522 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7524 #: libfdisk/src/sun.c:193
7528 #: libfdisk/src/sun.c:198
7529 msgid "Sectors/track"
7530 msgstr "Sektora/brazdi"
7532 #: libfdisk/src/sun.c:301
7533 msgid "Created a new Sun disklabel."
7534 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7536 #: libfdisk/src/sun.c:425
7538 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7539 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7541 #: libfdisk/src/sun.c:444
7543 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7544 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7546 #: libfdisk/src/sun.c:472
7548 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7549 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7551 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7553 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7554 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7556 #: libfdisk/src/sun.c:542
7557 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7559 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7560 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7562 #: libfdisk/src/sun.c:559
7563 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7565 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7566 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7568 #: libfdisk/src/sun.c:601
7570 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7571 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7573 #: libfdisk/src/sun.c:629
7575 msgid "Sector %d is already allocated"
7576 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7578 #: libfdisk/src/sun.c:658
7580 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7581 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7583 #: libfdisk/src/sun.c:706
7586 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7587 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7590 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7591 "pokriva neke druge particije.\n"
7592 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7594 #: libfdisk/src/sun.c:749
7596 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7598 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7599 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7600 "počevši od 0, s %u sektora."
7602 #: libfdisk/src/sun.c:773
7606 #: libfdisk/src/sun.c:778
7608 msgstr "ID Volumena"
7610 #: libfdisk/src/sun.c:788
7611 msgid "Alternate cylinders"
7612 msgstr "Alternativni cilindri"
7614 #: libfdisk/src/sun.c:894
7615 msgid "Number of alternate cylinders"
7616 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7618 #: libfdisk/src/sun.c:919
7619 msgid "Extra sectors per cylinder"
7620 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7622 #: libfdisk/src/sun.c:943
7623 msgid "Interleave factor"
7624 msgstr "Faktor preplitanja"
7626 #: libfdisk/src/sun.c:967
7627 msgid "Rotation speed (rpm)"
7628 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7630 #: libfdisk/src/sun.c:991
7631 msgid "Number of physical cylinders"
7632 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7634 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7636 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7637 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7639 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7640 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7642 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7644 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7645 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7646 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7647 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7649 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7650 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7651 "tablicu particija i boot blok.\n"
7652 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7654 #: libmount/src/context.c:2851
7656 msgid "operation failed: %m"
7657 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7659 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7661 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7662 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7664 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7666 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7667 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7669 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7671 msgid "operation permitted for root only"
7672 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7674 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7676 msgid "%s is already mounted"
7677 msgstr "%s je već montiran"
7679 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7681 msgid "can't find in %s"
7682 msgstr "nije moguće naći u %s"
7684 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7686 msgid "can't find mount point in %s"
7687 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7689 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7691 msgid "can't find mount source %s in %s"
7692 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7694 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7696 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7697 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7701 msgid "failed to determine filesystem type"
7702 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7706 msgid "no filesystem type specified"
7707 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7709 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7711 msgid "can't find %s"
7712 msgstr "nije moguće naći %s"
7714 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7716 msgid "no mount source specified"
7717 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7719 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7721 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7722 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7724 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7726 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7727 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7729 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7731 msgid "failed to parse mount options: %m"
7732 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7734 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7736 msgid "failed to parse mount options"
7737 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7739 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7741 msgid "failed to setup loop device for %s"
7742 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7744 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7746 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7747 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7749 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7751 msgid "locking failed"
7752 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7754 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7755 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7757 msgid "failed to switch namespace"
7758 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7762 msgid "mount failed: %m"
7763 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7767 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7769 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7770 "prostoru nije uspjelo"
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7774 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7775 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7779 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7780 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7784 msgid "mount point is not a directory"
7785 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7789 msgid "permission denied"
7790 msgstr "pristup je odbijen"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7794 msgid "must be superuser to use mount"
7795 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7799 msgid "mount point is busy"
7800 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7804 msgid "%s already mounted on %s"
7805 msgstr "%s je već montiran na %s"
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7809 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7810 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7814 msgid "mount point does not exist"
7815 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7819 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7820 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7824 msgid "special device %s does not exist"
7825 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7830 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7831 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7835 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7836 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7840 msgid "mount point not mounted or bad option"
7841 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7845 msgid "not mount point or bad option"
7846 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7850 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7851 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7855 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7857 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7858 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7862 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7864 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7865 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7869 msgid "mount table full"
7870 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7874 msgid "can't read superblock on %s"
7875 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7879 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7880 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7884 msgid "unknown filesystem type"
7885 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7889 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7890 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7894 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7895 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7899 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7900 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7904 msgid "%s is not a block device"
7905 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7909 msgid "%s is not a valid block device"
7910 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7914 msgid "cannot mount %s read-only"
7915 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7919 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7920 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7924 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7925 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7929 msgid "bind %s failed"
7930 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7934 msgid "no medium found on %s"
7935 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7937 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7939 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7940 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7942 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7945 msgstr "nije montiran"
7947 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7949 msgid "umount failed: %m"
7950 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7952 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7954 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7956 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7957 "prostoru nije uspjelo"
7959 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7961 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7962 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7964 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7966 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7967 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7969 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7971 msgid "invalid block device"
7972 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7974 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7976 msgid "can't write superblock"
7977 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7979 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7981 msgid "target is busy"
7982 msgstr "cilj je zauzet"
7984 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7986 msgid "no mount point specified"
7987 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7989 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7991 msgid "must be superuser to unmount"
7992 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7994 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7996 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7997 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7999 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8001 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8002 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8006 msgid "waitpid failed (%s)"
8007 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
8009 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8010 msgid "cannot open UNIX socket"
8011 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8013 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8014 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8015 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8017 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8018 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8019 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8021 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8023 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8024 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8026 #: lib/randutils.c:196
8027 msgid "getrandom() function"
8028 msgstr "funkcija getrandom()"
8030 #: lib/randutils.c:209
8031 msgid "libc pseudo-random functions"
8032 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8034 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8036 msgid "%s: unable to probe device"
8037 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8039 #: lib/swapprober.c:37
8041 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8042 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8044 #: lib/swapprober.c:39
8046 msgid "%s: not a valid swap partition"
8047 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8049 #: lib/swapprober.c:46
8051 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8052 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8054 #: lib/timeutils.c:466
8055 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8056 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8058 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8060 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8061 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
8063 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8065 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8066 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8068 #: login-utils/chfn.c:94
8069 msgid "Change your finger information.\n"
8070 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8072 #: login-utils/chfn.c:97
8073 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8074 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8076 #: login-utils/chfn.c:98
8077 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8078 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8080 #: login-utils/chfn.c:99
8081 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8082 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8084 #: login-utils/chfn.c:100
8085 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8086 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8088 #: login-utils/chfn.c:118
8090 msgid "field %s is too long"
8091 msgstr "polje %s je predugo"
8093 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8095 msgid "%s: has illegal characters"
8096 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
8098 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8099 #: login-utils/chfn.c:169
8101 msgid "login.defs forbids setting %s"
8102 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8104 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8108 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8109 msgid "Office Phone"
8110 msgstr "Uredski telefon"
8112 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8114 msgstr "Kućni telefon"
8116 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8117 msgid "cannot handle multiple usernames"
8118 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8120 #: login-utils/chfn.c:239
8124 #: login-utils/chfn.c:303
8126 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8127 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8129 #: login-utils/chfn.c:305
8131 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8132 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8134 #: login-utils/chfn.c:387
8136 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8137 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8139 #: login-utils/chfn.c:391
8141 msgid "Finger information changed.\n"
8142 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8144 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8146 msgid "you (user %d) don't exist."
8147 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
8149 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8151 msgid "user \"%s\" does not exist."
8152 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8154 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8155 msgid "can only change local entries"
8156 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8158 #: login-utils/chfn.c:438
8160 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8161 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8163 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8164 msgid "Unknown user context"
8165 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8167 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8169 msgid "can't set default context for %s"
8170 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8172 #: login-utils/chfn.c:456
8173 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8175 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8176 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8178 #: login-utils/chfn.c:460
8180 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8181 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8183 #: login-utils/chfn.c:474
8185 msgid "Finger information not changed.\n"
8186 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8188 #: login-utils/chsh.c:72
8189 msgid "Change your login shell.\n"
8190 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8192 #: login-utils/chsh.c:75
8193 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8194 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8196 #: login-utils/chsh.c:76
8197 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8198 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8200 #: login-utils/chsh.c:195
8201 msgid "shell must be a full path name"
8202 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8204 #: login-utils/chsh.c:197
8206 msgid "\"%s\" does not exist"
8207 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8209 #: login-utils/chsh.c:199
8211 msgid "\"%s\" is not executable"
8212 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8214 #: login-utils/chsh.c:205
8216 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8217 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8219 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8222 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8223 "Use %s -l to see list."
8225 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8226 "Za pregled popisa koristite %s -l"
8228 #: login-utils/chsh.c:258
8230 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8231 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8233 #: login-utils/chsh.c:283
8234 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8236 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8237 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8239 #: login-utils/chsh.c:288
8241 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8242 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8244 #: login-utils/chsh.c:292
8246 msgid "Changing shell for %s.\n"
8247 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8249 #: login-utils/chsh.c:300
8251 msgstr "Nova ljuska"
8253 #: login-utils/chsh.c:308
8254 msgid "Shell not changed."
8255 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8257 #: login-utils/chsh.c:313
8258 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8259 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8261 #: login-utils/chsh.c:317
8264 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8266 "setpwnam() nije uspjela\n"
8267 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8269 #: login-utils/chsh.c:321
8271 msgid "Shell changed.\n"
8272 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8274 #: login-utils/islocal.c:95
8276 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8277 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8279 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8280 #: sys-utils/lsipc.c:283
8282 msgid "unknown time format: %s"
8283 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8285 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8287 msgid "Interrupted %s"
8288 msgstr "Prekinuto %s"
8290 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8291 msgid "preallocation size exceeded"
8292 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8294 #: login-utils/last.c:582
8296 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8297 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8299 #: login-utils/last.c:585
8300 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8301 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8303 #: login-utils/last.c:588
8304 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8305 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8307 #: login-utils/last.c:589
8308 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8309 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8311 #: login-utils/last.c:590
8312 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8313 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8315 #: login-utils/last.c:592
8317 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8318 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8320 #: login-utils/last.c:593
8321 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8322 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8324 #: login-utils/last.c:594
8325 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8326 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8328 #: login-utils/last.c:595
8329 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8330 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8332 #: login-utils/last.c:596
8333 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8334 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8336 #: login-utils/last.c:597
8337 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8338 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8340 #: login-utils/last.c:598
8341 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8342 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8344 #: login-utils/last.c:599
8345 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8346 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8348 #: login-utils/last.c:600
8349 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8350 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8352 #: login-utils/last.c:601
8353 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8354 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8356 #: login-utils/last.c:602
8358 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8359 " notime|short|full|iso\n"
8361 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8362 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8364 #: login-utils/last.c:914
8373 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8374 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8375 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8376 msgid "failed to parse number"
8377 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8379 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8380 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8382 msgid "invalid time value \"%s\""
8383 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8385 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8386 msgid "Couldn't drop group privileges"
8387 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8389 #: login-utils/libuser.c:47
8391 msgid "libuser initialization failed: %s."
8392 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8394 #: login-utils/libuser.c:52
8395 msgid "changing user attribute failed"
8396 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8398 #: login-utils/libuser.c:66
8400 msgid "user attribute not changed: %s"
8401 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8403 #: login-utils/login.c:417
8405 msgid "You have new mail.\n"
8406 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8408 #: login-utils/login.c:419
8410 msgid "You have mail.\n"
8411 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8413 #: login-utils/login.c:442
8415 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8416 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8418 #: login-utils/login.c:448
8420 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8421 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8423 #: login-utils/login.c:467
8425 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8426 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8428 #: login-utils/login.c:472
8430 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8431 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8433 #: login-utils/login.c:535
8434 msgid "FATAL: bad tty"
8435 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8437 #: login-utils/login.c:551
8439 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8440 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8442 #: login-utils/login.c:559
8444 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8445 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8447 #: login-utils/login.c:588
8449 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8450 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8452 #: login-utils/login.c:694
8454 msgid "Last login: %.*s "
8455 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8457 #: login-utils/login.c:698
8462 #: login-utils/login.c:701
8467 #: login-utils/login.c:717
8468 msgid "write lastlog failed"
8469 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8471 #: login-utils/login.c:808
8473 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8474 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8476 #: login-utils/login.c:813
8478 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8479 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8481 #: login-utils/login.c:816
8483 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8484 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8486 #: login-utils/login.c:819
8488 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8489 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8491 #: login-utils/login.c:822
8493 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8494 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8496 #: login-utils/login.c:857
8500 #: login-utils/login.c:893
8502 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8503 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8505 #: login-utils/login.c:894
8507 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8508 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8510 #: login-utils/login.c:967
8512 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8513 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8515 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8524 #: login-utils/login.c:979
8527 "Password incorrect\n"
8533 #: login-utils/login.c:993
8535 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8536 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8538 #: login-utils/login.c:999
8540 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8541 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8543 #: login-utils/login.c:1007
8552 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8555 "Session setup problem, abort."
8558 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8560 #: login-utils/login.c:1035
8561 msgid "NULL user name. Abort."
8562 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8564 #: login-utils/login.c:1173
8566 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8567 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8569 #: login-utils/login.c:1275
8571 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8572 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8574 #: login-utils/login.c:1277
8575 msgid "Begin a session on the system.\n"
8576 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8578 #: login-utils/login.c:1280
8579 msgid " -p do not destroy the environment"
8580 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8582 #: login-utils/login.c:1281
8583 msgid " -f skip a login authentication"
8584 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8586 #: login-utils/login.c:1282
8587 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8588 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8590 #: login-utils/login.c:1283
8591 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8592 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8594 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8595 #: login-utils/login.c:1307
8597 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8598 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8600 #: login-utils/login.c:1334
8602 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8603 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8605 #: login-utils/login.c:1422
8607 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8608 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8610 #: login-utils/login.c:1446
8612 msgid "groups initialization failed: %m"
8613 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8615 #: login-utils/login.c:1474
8616 msgid "setgid() failed"
8617 msgstr "setgid() nije uspjela"
8619 #: login-utils/login.c:1498
8620 msgid "setuid() failed"
8621 msgstr "setuid() nije uspjela"
8623 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8625 msgid "%s: change directory failed"
8626 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8628 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8630 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8631 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8633 #: login-utils/login.c:1542
8634 msgid "couldn't exec shell script"
8635 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8637 #: login-utils/login.c:1544
8639 msgstr "nema ljuske (shell)"
8641 #: login-utils/logindefs.c:216
8643 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8644 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8646 #: login-utils/logindefs.c:266
8648 msgid "Error reading login.defs: %s"
8649 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8651 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8652 #: login-utils/logindefs.c:379
8654 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8655 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8657 #: login-utils/logindefs.c:537
8658 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8659 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8661 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8665 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8667 msgstr "ime korisnika"
8669 #: login-utils/lslogins.c:227
8671 msgstr "Ime korisnika"
8673 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8675 msgstr "ID korisnika"
8677 #: login-utils/lslogins.c:229
8678 msgid "password not required"
8679 msgstr "lozinka nije potrebna"
8681 #: login-utils/lslogins.c:229
8682 msgid "Password not required"
8683 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8685 #: login-utils/lslogins.c:230
8686 msgid "login by password disabled"
8687 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8689 #: login-utils/lslogins.c:230
8690 msgid "Login by password disabled"
8691 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8693 #: login-utils/lslogins.c:231
8694 msgid "password defined, but locked"
8695 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8697 #: login-utils/lslogins.c:231
8698 msgid "Password is locked"
8699 msgstr "Lozinka je zaključana"
8701 #: login-utils/lslogins.c:232
8702 msgid "password encryption method"
8703 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8705 #: login-utils/lslogins.c:232
8706 msgid "Password encryption method"
8707 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8709 #: login-utils/lslogins.c:233
8710 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8711 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8713 #: login-utils/lslogins.c:233
8715 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8717 #: login-utils/lslogins.c:234
8718 msgid "primary group name"
8719 msgstr "ime primarne grupe"
8721 #: login-utils/lslogins.c:234
8722 msgid "Primary group"
8723 msgstr "Primarna grupa"
8725 #: login-utils/lslogins.c:235
8726 msgid "primary group ID"
8727 msgstr "ID primarne grupe"
8729 #: login-utils/lslogins.c:236
8730 msgid "supplementary group names"
8731 msgstr "imena dodatnih grupa"
8733 #: login-utils/lslogins.c:236
8734 msgid "Supplementary groups"
8735 msgstr "Dodatne grupe"
8737 #: login-utils/lslogins.c:237
8738 msgid "supplementary group IDs"
8739 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8741 #: login-utils/lslogins.c:237
8742 msgid "Supplementary group IDs"
8743 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8745 #: login-utils/lslogins.c:238
8746 msgid "home directory"
8747 msgstr "home direktorij"
8749 #: login-utils/lslogins.c:238
8750 msgid "Home directory"
8751 msgstr "Home direktorij"
8753 #: login-utils/lslogins.c:239
8755 msgstr "prijavna ljuska"
8757 #: login-utils/lslogins.c:239
8761 #: login-utils/lslogins.c:240
8762 msgid "full user name"
8763 msgstr "puno ime korisnika"
8765 #: login-utils/lslogins.c:240
8767 msgstr "Polje Gecos"
8769 #: login-utils/lslogins.c:241
8770 msgid "date of last login"
8771 msgstr "datum posljednje prijave"
8773 #: login-utils/lslogins.c:241
8775 msgstr "Posljednja prijava"
8777 #: login-utils/lslogins.c:242
8778 msgid "last tty used"
8779 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8781 #: login-utils/lslogins.c:242
8782 msgid "Last terminal"
8783 msgstr "Posljednji terminal"
8785 #: login-utils/lslogins.c:243
8786 msgid "hostname during the last session"
8787 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8789 #: login-utils/lslogins.c:243
8790 msgid "Last hostname"
8791 msgstr "Posljednji hostname"
8793 #: login-utils/lslogins.c:244
8794 msgid "date of last failed login"
8795 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8797 #: login-utils/lslogins.c:244
8798 msgid "Failed login"
8799 msgstr "Neuspješna prijava"
8801 #: login-utils/lslogins.c:245
8802 msgid "where did the login fail?"
8803 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8805 #: login-utils/lslogins.c:245
8806 msgid "Failed login terminal"
8807 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8809 #: login-utils/lslogins.c:246
8810 msgid "user's hush settings"
8811 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8813 #: login-utils/lslogins.c:246
8817 #: login-utils/lslogins.c:247
8818 msgid "days user is warned of password expiration"
8819 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8821 #: login-utils/lslogins.c:247
8822 msgid "Password expiration warn interval"
8823 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8825 #: login-utils/lslogins.c:248
8826 msgid "password expiration date"
8827 msgstr "datum isteka lozinke"
8829 #: login-utils/lslogins.c:248
8830 msgid "Password expiration"
8831 msgstr "Istek lozinke"
8833 #: login-utils/lslogins.c:249
8834 msgid "date of last password change"
8835 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8837 #: login-utils/lslogins.c:249
8838 msgid "Password changed"
8839 msgstr "Lozinka promijenjena"
8841 #: login-utils/lslogins.c:250
8842 msgid "number of days required between changes"
8843 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8845 #: login-utils/lslogins.c:250
8846 msgid "Minimum change time"
8847 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8849 #: login-utils/lslogins.c:251
8850 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8851 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8853 #: login-utils/lslogins.c:251
8854 msgid "Maximum change time"
8855 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8857 #: login-utils/lslogins.c:252
8858 msgid "the user's security context"
8859 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8861 #: login-utils/lslogins.c:252
8862 msgid "Selinux context"
8863 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8865 #: login-utils/lslogins.c:253
8866 msgid "number of processes run by the user"
8867 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8869 #: login-utils/lslogins.c:253
8870 msgid "Running processes"
8871 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8873 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8874 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8876 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8877 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8879 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8880 msgid "unsupported time type"
8881 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8883 #: login-utils/lslogins.c:361
8884 msgid "failed to compose time string"
8885 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8887 #: login-utils/lslogins.c:765
8888 msgid "failed to get supplementary groups"
8889 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8891 #: login-utils/lslogins.c:1053
8893 msgid "cannot found '%s'"
8894 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8896 #: login-utils/lslogins.c:1233
8897 msgid "internal error: unknown column"
8898 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8900 #: login-utils/lslogins.c:1341
8907 "Posljednji dnevnici:\n"
8909 #: login-utils/lslogins.c:1405
8910 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8911 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8913 #: login-utils/lslogins.c:1408
8914 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8915 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8917 #: login-utils/lslogins.c:1409
8918 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8919 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8921 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8922 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8923 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8925 #: login-utils/lslogins.c:1411
8926 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8927 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8929 #: login-utils/lslogins.c:1412
8930 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8931 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8933 #: login-utils/lslogins.c:1413
8934 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8935 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8937 #: login-utils/lslogins.c:1414
8938 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8939 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8941 #: login-utils/lslogins.c:1415
8942 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8944 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8945 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8947 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8948 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8949 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8951 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8952 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8953 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8955 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8956 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8957 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8959 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8960 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8961 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8963 #: login-utils/lslogins.c:1420
8964 msgid " --output-all output all columns\n"
8965 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8967 #: login-utils/lslogins.c:1421
8968 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8969 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8971 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8972 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8973 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8975 #: login-utils/lslogins.c:1423
8976 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8977 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8979 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8980 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8981 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8983 #: login-utils/lslogins.c:1425
8984 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8985 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8987 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8988 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8990 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
8991 " identifikatori varijabla ljuske\n"
8993 #: login-utils/lslogins.c:1427
8994 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8995 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8997 #: login-utils/lslogins.c:1428
8998 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8999 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9001 #: login-utils/lslogins.c:1429
9002 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9003 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9005 #: login-utils/lslogins.c:1430
9006 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9007 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9009 #: login-utils/lslogins.c:1431
9010 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9011 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9013 #: login-utils/lslogins.c:1624
9014 msgid "failed to request selinux state"
9015 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9017 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9018 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9019 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9021 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9022 msgid "could not set terminal attributes"
9023 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9025 #: login-utils/newgrp.c:57
9026 msgid "getline() failed"
9027 msgstr "getline() nije uspjela"
9029 #: login-utils/newgrp.c:150
9033 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9034 msgid "crypt failed"
9035 msgstr "crypt() nije uspjela"
9037 #: login-utils/newgrp.c:175
9039 msgid " %s <group>\n"
9040 msgstr " %s <grupa>\n"
9042 #: login-utils/newgrp.c:178
9043 msgid "Log in to a new group.\n"
9044 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9046 #: login-utils/newgrp.c:214
9047 msgid "who are you?"
9048 msgstr "Tko ste vi?"
9050 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9051 #: sys-utils/unshare.c:1064
9052 msgid "setgid failed"
9053 msgstr "setgid() nije uspjela"
9055 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9056 msgid "no such group"
9057 msgstr "nema takve grupe"
9059 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9060 msgid "setuid failed"
9061 msgstr "setuid() nije uspjela"
9063 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9064 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9065 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9066 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9067 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9068 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9069 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9071 msgid " %s [options]\n"
9072 msgstr " %s [opcije]\n"
9074 #: login-utils/nologin.c:31
9075 msgid "Politely refuse a login.\n"
9076 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9078 #: login-utils/nologin.c:34
9079 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9080 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9082 #: login-utils/nologin.c:109
9084 msgid "This account is currently not available.\n"
9085 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9087 #: login-utils/su-common.c:232
9088 msgid " (core dumped)"
9089 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
9091 #: login-utils/su-common.c:280
9092 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9093 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9095 #: login-utils/su-common.c:374
9096 msgid "failed to modify environment"
9097 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9099 #: login-utils/su-common.c:410
9100 msgid "may not be used by non-root users"
9101 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9103 #: login-utils/su-common.c:434
9104 msgid "authentication failed"
9105 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9107 #: login-utils/su-common.c:447
9109 msgid "cannot open session: %s"
9110 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9112 #: login-utils/su-common.c:466
9113 msgid "cannot block signals"
9114 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9116 #: login-utils/su-common.c:483
9117 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9118 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9120 #: login-utils/su-common.c:491
9121 msgid "cannot initialize signal mask"
9122 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9124 #: login-utils/su-common.c:501
9125 msgid "cannot set signal handler for session"
9126 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9128 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9129 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9130 msgid "cannot set signal handler"
9131 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9133 #: login-utils/su-common.c:517
9134 msgid "cannot set signal mask"
9135 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9137 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9138 #: term-utils/scriptlive.c:296
9139 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9140 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
9142 #: login-utils/su-common.c:559
9143 msgid "cannot set child signal handler"
9144 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9146 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9147 #: term-utils/scriptlive.c:303
9148 msgid "cannot create child process"
9149 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
9151 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9152 #: sys-utils/switch_root.c:189
9154 msgid "cannot change directory to %s"
9155 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9157 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9161 "Session terminated, killing shell..."
9164 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9166 #: login-utils/su-common.c:625
9168 msgid " ...killed.\n"
9169 msgstr " ...ubijena.\n"
9171 #: login-utils/su-common.c:722
9172 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9173 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
9175 #: login-utils/su-common.c:799
9176 msgid "cannot set groups"
9177 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9179 #: login-utils/su-common.c:805
9181 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9182 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9184 #: login-utils/su-common.c:815
9185 msgid "cannot set group id"
9186 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9188 #: login-utils/su-common.c:817
9189 msgid "cannot set user id"
9190 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9192 #: login-utils/su-common.c:885
9193 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9194 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9196 #: login-utils/su-common.c:886
9197 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9198 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9200 #: login-utils/su-common.c:889
9201 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9202 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9204 #: login-utils/su-common.c:890
9205 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9206 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9208 #: login-utils/su-common.c:893
9209 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9210 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9212 #: login-utils/su-common.c:894
9213 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9214 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9216 #: login-utils/su-common.c:895
9218 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9219 " and do not create a new session\n"
9221 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9222 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9224 #: login-utils/su-common.c:897
9225 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9226 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9228 #: login-utils/su-common.c:898
9229 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9230 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9232 #: login-utils/su-common.c:899
9233 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9234 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9236 #: login-utils/su-common.c:909
9239 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9240 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9242 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9243 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9245 #: login-utils/su-common.c:914
9247 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9248 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9249 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9251 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9252 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9253 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9254 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9256 #: login-utils/su-common.c:919
9257 msgid " -u, --user <user> username\n"
9258 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9260 #: login-utils/su-common.c:930
9262 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9263 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9265 #: login-utils/su-common.c:934
9267 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9268 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9270 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9271 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9273 #: login-utils/su-common.c:1011
9275 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9276 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9277 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9278 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9279 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9281 #: login-utils/su-common.c:1017
9283 msgid "group %s does not exist"
9284 msgstr "grupa %s ne postoji"
9286 #: login-utils/su-common.c:1126
9287 msgid "--pty is not supported for your system"
9288 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9290 #: login-utils/su-common.c:1160
9291 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9292 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
9294 #: login-utils/su-common.c:1174
9295 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9296 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9298 #: login-utils/su-common.c:1177
9299 msgid "no command was specified"
9300 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9302 #: login-utils/su-common.c:1189
9303 msgid "only root can specify alternative groups"
9304 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9306 #: login-utils/su-common.c:1200
9308 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9309 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9311 #: login-utils/su-common.c:1235
9313 msgid "using restricted shell %s"
9314 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9316 #: login-utils/su-common.c:1256
9317 msgid "failed to allocate pty handler"
9318 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9320 #: login-utils/su-common.c:1282
9322 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9323 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9325 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9327 msgid "tcgetattr failed"
9328 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9330 #: login-utils/sulogin.c:259
9331 msgid "tcsetattr failed"
9332 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9334 #: login-utils/sulogin.c:523
9336 msgid "%s: no entry for root\n"
9337 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9339 #: login-utils/sulogin.c:550
9341 msgid "%s: no entry for root"
9342 msgstr "%s: nema stavke za root"
9344 #: login-utils/sulogin.c:555
9346 msgid "%s: root password garbled"
9347 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9349 #: login-utils/sulogin.c:584
9353 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9354 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9356 "Press Enter to continue.\n"
9359 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9360 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9362 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9364 #: login-utils/sulogin.c:590
9366 msgid "Give root password for login: "
9367 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9369 #: login-utils/sulogin.c:592
9371 msgid "Press Enter for login: "
9372 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9374 #: login-utils/sulogin.c:595
9376 msgid "Give root password for maintenance\n"
9377 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9379 #: login-utils/sulogin.c:597
9381 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9382 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9384 #: login-utils/sulogin.c:598
9386 msgid "(or press Control-D to continue): "
9387 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9389 #: login-utils/sulogin.c:805
9390 msgid "change directory to system root failed"
9391 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9393 #: login-utils/sulogin.c:855
9394 msgid "setexeccon failed"
9395 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9397 #: login-utils/sulogin.c:876
9399 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9400 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9402 #: login-utils/sulogin.c:879
9403 msgid "Single-user login.\n"
9404 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9406 #: login-utils/sulogin.c:882
9408 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9409 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9410 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9412 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9413 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9414 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9415 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9416 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9418 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9419 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9420 msgid "invalid timeout argument"
9421 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9423 #: login-utils/sulogin.c:957
9424 msgid "only superuser can run this program"
9425 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9427 #: login-utils/sulogin.c:1000
9428 msgid "cannot open console"
9429 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9431 #: login-utils/sulogin.c:1007
9432 msgid "cannot open password database"
9433 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9435 #: login-utils/sulogin.c:1090
9438 "cannot execute su shell\n"
9441 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9444 #: login-utils/sulogin.c:1097
9449 "Vrijeme je isteklo\n"
9452 #: login-utils/sulogin.c:1129
9454 "cannot wait on su shell\n"
9457 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9460 #: login-utils/utmpdump.c:181
9462 msgid "%s: cannot get file position"
9463 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9465 #: login-utils/utmpdump.c:185
9467 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9468 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9470 #: login-utils/utmpdump.c:194
9472 msgid "%s: cannot read inotify events"
9473 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9475 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9476 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9477 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9479 #: login-utils/utmpdump.c:318
9481 msgid " %s [options] [filename]\n"
9482 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9484 #: login-utils/utmpdump.c:321
9485 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9486 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9488 #: login-utils/utmpdump.c:324
9489 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9490 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9492 #: login-utils/utmpdump.c:325
9493 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9494 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9496 #: login-utils/utmpdump.c:326
9497 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9498 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9500 #: login-utils/utmpdump.c:394
9501 msgid "following standard input is unsupported"
9502 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9504 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9505 #: login-utils/utmpdump.c:400
9507 msgid "Utmp undump of %s\n"
9508 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9510 #: login-utils/utmpdump.c:403
9512 msgid "Utmp dump of %s\n"
9513 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9515 #: login-utils/vipw.c:132
9516 msgid "can't open temporary file"
9517 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9519 #: login-utils/vipw.c:152
9521 msgid "%s: create a link to %s failed"
9522 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9524 #: login-utils/vipw.c:160
9526 msgid "Can't get context for %s"
9527 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9529 #: login-utils/vipw.c:166
9531 msgid "Can't set context for %s"
9532 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9534 #: login-utils/vipw.c:235
9536 msgid "%s unchanged"
9537 msgstr "%s nepromijenjena"
9539 #: login-utils/vipw.c:253
9540 msgid "cannot get lock"
9541 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9543 #: login-utils/vipw.c:280
9544 msgid "no changes made"
9545 msgstr "nije bilo promjena"
9547 #: login-utils/vipw.c:289
9548 msgid "cannot chmod file"
9549 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9551 #: login-utils/vipw.c:304
9552 msgid "Edit the password or group file.\n"
9553 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9555 #: login-utils/vipw.c:356
9556 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9557 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9559 #: login-utils/vipw.c:357
9560 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9561 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9563 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9564 #. * which means they can be translated.
9565 #: login-utils/vipw.c:361
9567 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9568 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9570 #: misc-utils/blkid.c:72
9573 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9576 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9579 #: misc-utils/blkid.c:73
9582 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9583 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9586 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9587 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9590 #: misc-utils/blkid.c:75
9593 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9594 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9597 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9598 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9601 #: misc-utils/blkid.c:77
9603 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9604 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9606 #: misc-utils/blkid.c:79
9608 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9609 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9611 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9612 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9614 #: misc-utils/blkid.c:81
9615 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9616 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9618 #: misc-utils/blkid.c:82
9619 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9620 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9622 #: misc-utils/blkid.c:83
9624 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9625 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9627 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9628 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9630 #: misc-utils/blkid.c:85
9631 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9632 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9634 #: misc-utils/blkid.c:86
9635 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9636 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9638 #: misc-utils/blkid.c:87
9639 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9640 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9642 #: misc-utils/blkid.c:88
9643 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9644 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9646 #: misc-utils/blkid.c:89
9647 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9648 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9650 #: misc-utils/blkid.c:90
9651 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9652 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9654 #: misc-utils/blkid.c:92
9655 msgid "Low-level probing options:\n"
9656 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9658 #: misc-utils/blkid.c:93
9659 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9660 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9662 #: misc-utils/blkid.c:94
9663 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9664 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9666 #: misc-utils/blkid.c:95
9667 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9668 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9670 #: misc-utils/blkid.c:96
9671 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9673 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9674 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9676 #: misc-utils/blkid.c:97
9677 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9678 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9680 #: misc-utils/blkid.c:98
9681 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9682 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9684 #: misc-utils/blkid.c:99
9685 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9687 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9688 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9690 #: misc-utils/blkid.c:100
9691 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9692 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9694 #: misc-utils/blkid.c:106
9695 msgid "<size> and <offset>"
9696 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9698 #: misc-utils/blkid.c:108
9699 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9700 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9702 #: misc-utils/blkid.c:240
9703 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9704 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9706 #: misc-utils/blkid.c:242
9708 msgstr "(koristi se)"
9710 #: misc-utils/blkid.c:244
9711 msgid "(not mounted)"
9712 msgstr "(nije montiran)"
9714 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9719 #: misc-utils/blkid.c:570
9721 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9723 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9724 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9726 #: misc-utils/blkid.c:616
9728 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9729 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9731 #: misc-utils/blkid.c:633
9732 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9733 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9735 #: misc-utils/blkid.c:786
9737 msgid "unsupported output format %s"
9738 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9740 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9741 msgid "invalid offset argument"
9742 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9744 #: misc-utils/blkid.c:796
9745 msgid "Too many tags specified"
9746 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9748 #: misc-utils/blkid.c:802
9749 msgid "invalid size argument"
9750 msgstr "nevaljani argument veličine"
9752 #: misc-utils/blkid.c:806
9753 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9754 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9756 #: misc-utils/blkid.c:813
9757 msgid "-t needs NAME=value pair"
9759 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9760 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9762 #: misc-utils/blkid.c:819
9764 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9765 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9767 #: misc-utils/blkid.c:892
9768 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9769 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9771 #: misc-utils/blkid.c:905
9772 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9773 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9775 #: misc-utils/blkid.c:916
9777 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9778 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9780 #: misc-utils/blkid.c:959
9781 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9782 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9784 #: misc-utils/cal.c:408
9785 msgid "invalid month argument"
9786 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9788 #: misc-utils/cal.c:416
9789 msgid "invalid week argument"
9790 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9792 #: misc-utils/cal.c:418
9793 msgid "illegal week value: use 1-54"
9794 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9796 #: misc-utils/cal.c:470
9798 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9799 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9801 #: misc-utils/cal.c:479
9802 msgid "illegal day value"
9803 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9805 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9807 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9808 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9810 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9811 msgid "illegal month value: use 1-12"
9812 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9814 #: misc-utils/cal.c:489
9816 msgid "unknown month name: %s"
9817 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9819 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9820 msgid "illegal year value"
9821 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9823 #: misc-utils/cal.c:498
9824 msgid "illegal year value: use positive integer"
9825 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9827 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9829 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9830 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9832 #: misc-utils/cal.c:1248
9834 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9835 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9837 #: misc-utils/cal.c:1249
9839 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9840 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9842 #: misc-utils/cal.c:1252
9843 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9844 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9846 #: misc-utils/cal.c:1253
9847 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9848 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9850 #: misc-utils/cal.c:1256
9851 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9852 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9854 #: misc-utils/cal.c:1257
9855 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9856 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9858 #: misc-utils/cal.c:1258
9859 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9860 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9862 #: misc-utils/cal.c:1259
9863 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9864 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9866 #: misc-utils/cal.c:1260
9867 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9868 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9870 #: misc-utils/cal.c:1261
9871 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9872 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9874 #: misc-utils/cal.c:1262
9875 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9876 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
9878 #: misc-utils/cal.c:1263
9879 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9880 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9882 #: misc-utils/cal.c:1264
9883 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9884 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9886 #: misc-utils/cal.c:1265
9887 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9888 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9890 #: misc-utils/cal.c:1266
9891 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9892 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9894 #: misc-utils/cal.c:1267
9895 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9896 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
9898 #: misc-utils/cal.c:1268
9899 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9900 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9902 #: misc-utils/cal.c:1270
9904 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9905 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9907 #: misc-utils/fincore.c:61
9908 msgid "file data resident in memory in pages"
9909 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
9911 #: misc-utils/fincore.c:62
9912 msgid "file data resident in memory in bytes"
9913 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
9915 #: misc-utils/fincore.c:63
9916 msgid "size of the file"
9917 msgstr "veličina datoteke"
9919 #: misc-utils/fincore.c:64
9921 msgstr "ime datoteke"
9923 #: misc-utils/fincore.c:174
9925 msgid "failed to do mincore: %s"
9926 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9928 #: misc-utils/fincore.c:210
9930 msgid "failed to do mmap: %s"
9931 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9933 #: misc-utils/fincore.c:236
9935 msgid "failed to open: %s"
9936 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
9938 #: misc-utils/fincore.c:241
9940 msgid "failed to do fstat: %s"
9941 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9943 #: misc-utils/fincore.c:262
9945 msgid " %s [options] file...\n"
9946 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9948 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9949 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9950 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9952 #: misc-utils/fincore.c:266
9953 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9954 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9956 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9957 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9958 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9960 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9961 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9962 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9964 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9965 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9966 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9968 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9969 msgid "no file specified"
9970 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9972 #: misc-utils/findfs.c:28
9974 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9975 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9977 #: misc-utils/findfs.c:32
9978 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9979 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9981 #: misc-utils/findfs.c:74
9983 msgid "unable to resolve '%s'"
9984 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9986 #: misc-utils/findmnt.c:103
9987 msgid "action detected by --poll"
9988 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9990 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9991 msgid "filesystem size available"
9992 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9994 #: misc-utils/findmnt.c:105
9995 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9996 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9998 #: misc-utils/findmnt.c:106
9999 msgid "filesystem root"
10000 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10002 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10003 msgid "filesystem type"
10004 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
10006 #: misc-utils/findmnt.c:108
10007 msgid "FS specific mount options"
10008 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10010 #: misc-utils/findmnt.c:109
10012 msgstr "ID montiranja"
10014 #: misc-utils/findmnt.c:110
10015 msgid "filesystem label"
10016 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10018 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10019 msgid "major:minor device number"
10020 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:112
10023 msgid "old mount options saved by --poll"
10024 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10026 #: misc-utils/findmnt.c:113
10027 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10028 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10030 #: misc-utils/findmnt.c:114
10031 msgid "all mount options"
10032 msgstr "sve opcije montiranja"
10034 #: misc-utils/findmnt.c:115
10035 msgid "optional mount fields"
10036 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10038 #: misc-utils/findmnt.c:116
10039 msgid "mount parent ID"
10040 msgstr "predak od montiranog ID"
10042 #: misc-utils/findmnt.c:117
10043 msgid "partition label"
10044 msgstr "oznaka particije"
10046 #: misc-utils/findmnt.c:119
10047 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10048 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10050 #: misc-utils/findmnt.c:120
10051 msgid "VFS propagation flags"
10052 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10054 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10055 msgid "filesystem size"
10056 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10058 #: misc-utils/findmnt.c:122
10059 msgid "all possible source devices"
10060 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10062 #: misc-utils/findmnt.c:123
10063 msgid "source device"
10064 msgstr "izvorni uređaj"
10066 #: misc-utils/findmnt.c:124
10068 msgstr "točka montiranja"
10070 #: misc-utils/findmnt.c:125
10072 msgstr "ID zadatka"
10074 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10075 msgid "filesystem size used"
10076 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10079 msgid "filesystem use percentage"
10080 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10082 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10083 msgid "filesystem UUID"
10084 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10086 #: misc-utils/findmnt.c:129
10087 msgid "VFS specific mount options"
10088 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10090 #: misc-utils/findmnt.c:340
10092 msgid "unknown action: %s"
10093 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:741
10099 #: misc-utils/findmnt.c:744
10103 #: misc-utils/findmnt.c:747
10107 #: misc-utils/findmnt.c:750
10111 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10112 #: sys-utils/mount.c:406
10113 msgid "failed to initialize libmount table"
10114 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10118 msgid "can't read %s"
10119 msgstr "nije moguće čitati %s"
10121 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10123 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10124 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10125 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10126 #: sys-utils/umount.c:190
10127 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10128 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10131 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10132 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10135 msgid "poll() failed"
10136 msgstr "poll() nije uspjela"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10141 " %1$s [options]\n"
10142 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10143 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10144 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10147 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10148 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10149 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10151 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10152 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10153 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10156 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10157 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10161 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10162 " (includes user space mount options)\n"
10164 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10165 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10169 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10170 " filesystems (default)\n"
10172 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10173 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10176 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10177 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10180 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10181 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10184 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10186 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10187 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10189 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10190 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10191 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10193 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10194 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10195 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10197 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10198 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10199 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10202 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10203 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10206 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10207 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10210 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10211 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10215 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10216 " to device names\n"
10218 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10219 " pretvara u imena uređaja\n"
10221 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10222 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10223 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10226 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10227 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10230 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10231 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10234 #: sys-utils/rfkill.c:639
10235 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10236 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10238 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10239 msgid " -l, --list use list format output\n"
10240 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10243 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10245 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10246 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10248 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10249 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10250 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10252 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10253 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10254 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10256 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10257 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10258 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10261 msgid " --output-all output all available columns\n"
10262 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10264 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10265 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10266 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10268 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10269 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10270 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10272 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10273 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10275 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10276 " datotečnim sustavom\n"
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10279 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10281 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10282 " datotečne sustave\n"
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10285 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10286 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10289 msgid " --real print only real filesystems\n"
10290 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10294 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10295 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10297 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10298 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10301 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10302 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10305 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10306 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10308 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10309 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10310 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10313 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10314 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10317 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10318 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10321 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10322 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10325 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10326 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10329 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10331 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10332 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10335 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10336 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10339 msgid " --verbose print more details\n"
10340 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10343 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10344 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10348 msgid "unknown direction '%s'"
10349 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10351 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10352 msgid "invalid TID argument"
10353 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10355 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10356 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10357 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10359 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10360 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10362 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10366 msgid "failed to initialize libmount cache"
10367 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10371 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10372 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10375 msgid "target specified more than once"
10376 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10380 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10381 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10384 msgid "undefined target (fs_file)"
10385 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10389 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10390 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10394 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10395 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10399 msgid "unreachable target: %m"
10400 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10403 msgid "target is not a directory"
10404 msgstr "cilj nije direktorij"
10406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10407 msgid "target exists"
10408 msgstr "cilj postoji"
10410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10412 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10413 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10417 msgid "unreachable: %s=%s"
10418 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10422 msgid "%s=%s translated to %s"
10423 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10426 msgid "undefined source (fs_spec)"
10427 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10431 msgid "unsupported source tag: %s"
10432 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10436 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10437 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10441 msgid "unreachable source: %s: %m"
10442 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10446 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10447 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10451 msgid "source %s is not a block device"
10452 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10456 msgid "source %s exists"
10457 msgstr "izvor %s postoji"
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10461 msgid "VFS options: %s"
10462 msgstr "opcije VFS: %s"
10464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10466 msgid "FS options: %s"
10467 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10471 msgid "userspace options: %s"
10472 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10476 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10477 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10480 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10481 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10485 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10486 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10489 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10491 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10492 "„bind“ ili „move“ operacije"
10494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10496 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10497 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10501 #| msgid "reason uknown"
10502 msgid "reason unknown"
10503 msgstr "nepoznati razlog"
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10507 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10508 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu (%s) datotečnog sustava na disku"
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10512 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10513 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10517 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10518 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10522 msgid "FS type is %s"
10523 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10527 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10528 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10532 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10533 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10535 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10536 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10540 msgid "%d parse error"
10541 msgid_plural "%d parse errors"
10542 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10543 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10544 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10549 msgid_plural ", %d errors"
10550 msgstr[0] ", %d greška"
10551 msgstr[1] ", %d greške"
10552 msgstr[2] ", %d grešaka"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10556 msgid ", %d warning"
10557 msgid_plural ", %d warnings"
10558 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10559 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10560 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10564 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10565 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10567 #: misc-utils/getopt.c:315
10568 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10569 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10571 #: misc-utils/getopt.c:336
10572 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10573 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10575 #: misc-utils/getopt.c:343
10578 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10579 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10580 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10582 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10583 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10584 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10586 #: misc-utils/getopt.c:349
10587 msgid "Parse command options.\n"
10588 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10590 #: misc-utils/getopt.c:352
10591 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10592 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10594 #: misc-utils/getopt.c:353
10595 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10596 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10598 #: misc-utils/getopt.c:354
10599 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10600 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10602 #: misc-utils/getopt.c:355
10603 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10604 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10606 #: misc-utils/getopt.c:356
10607 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10608 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10610 #: misc-utils/getopt.c:357
10611 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10612 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10614 #: misc-utils/getopt.c:358
10615 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10616 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10618 #: misc-utils/getopt.c:359
10619 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10620 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10622 #: misc-utils/getopt.c:360
10623 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10624 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10626 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10627 msgid "missing optstring argument"
10628 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10630 #: misc-utils/getopt.c:463
10631 msgid "internal error, contact the author."
10632 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10634 #: misc-utils/hardlink.c:262
10636 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10637 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10639 #: misc-utils/hardlink.c:345
10643 #: misc-utils/hardlink.c:346
10645 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10647 #: misc-utils/hardlink.c:346
10651 #: misc-utils/hardlink.c:347
10655 #: misc-utils/hardlink.c:348
10659 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10660 #: misc-utils/hardlink.c:359
10662 msgid "%-25s %zu files"
10663 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10665 #: misc-utils/hardlink.c:349
10669 #: misc-utils/hardlink.c:352
10671 msgid "%-25s %zu xattrs"
10672 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10674 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10676 msgstr "Uspoređeno:"
10678 #: misc-utils/hardlink.c:359
10679 msgid "Skipped reflinks:"
10680 msgstr "Preskočene referencije:"
10682 #: misc-utils/hardlink.c:366
10686 #: misc-utils/hardlink.c:369
10688 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10689 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10691 #: misc-utils/hardlink.c:369
10695 #: misc-utils/hardlink.c:407
10697 msgid "cannot get xattr names for %s"
10698 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10700 #: misc-utils/hardlink.c:423
10702 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10703 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10705 #: misc-utils/hardlink.c:503
10707 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10708 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10710 #: misc-utils/hardlink.c:671
10711 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10712 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10714 #: misc-utils/hardlink.c:706
10716 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10717 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10719 #: misc-utils/hardlink.c:707
10723 #: misc-utils/hardlink.c:721
10725 msgid "cannot link %s to %s"
10726 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10728 #: misc-utils/hardlink.c:724
10730 msgid "cannot rename %s to %s"
10731 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10733 #: misc-utils/hardlink.c:810
10735 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10736 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10738 #: misc-utils/hardlink.c:820
10740 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10741 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10743 #: misc-utils/hardlink.c:847
10745 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10746 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10748 #: misc-utils/hardlink.c:886
10749 msgid "cannot continue"
10750 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10752 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10754 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10755 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10757 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10759 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10760 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10762 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10764 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10765 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10767 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10769 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10770 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10772 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10773 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10774 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10776 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10777 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10778 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10780 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10781 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10782 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10784 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10785 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10786 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10788 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10789 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10790 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
10792 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10793 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10794 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10796 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10797 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10798 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10800 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10801 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10802 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10804 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10805 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10806 msgstr " -t, --ignore-time ignorira vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10808 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10809 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10810 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10812 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10813 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10814 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
10816 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10817 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10819 " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke\n"
10820 " (omogućeno s --reflink)\n"
10822 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10824 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10825 " lowest hardlink count\n"
10827 " -m, --maximize maksimalizira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10828 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10830 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10831 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10832 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10834 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10836 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10837 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10839 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10840 " (niži prioritet neko minimizira/maksimizira)\n"
10842 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10843 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10844 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10846 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10847 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10848 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10850 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10851 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10852 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10854 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10855 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10856 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
10858 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10859 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10861 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10862 " (za veću brzinu, koristite više RAM-a)\n"
10864 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10865 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10866 msgstr " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke predmemorirane datoteke\n"
10868 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10869 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10870 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10872 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10873 msgid "failed to parse minimum size"
10874 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
10876 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10877 msgid "failed to parse maximum size"
10878 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
10880 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10882 #| msgid "failed to parse size"
10883 msgid "failed to parse cache size"
10884 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10886 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10887 msgid "failed to parse I/O size"
10888 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
10890 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10892 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10893 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
10895 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10896 msgid "cannot register exit handler"
10897 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10899 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10900 msgid "no directory or file specified"
10901 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10903 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10905 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10906 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10909 msgid "failed to initialize files comparior"
10910 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
10912 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10913 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10914 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
10916 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10918 msgid "cannot get realpath: %s"
10919 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10923 msgid "cannot process %s"
10924 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10926 #: misc-utils/kill.c:170
10928 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10929 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10931 #: misc-utils/kill.c:196
10933 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10934 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10936 #: misc-utils/kill.c:199
10937 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10938 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10940 #: misc-utils/kill.c:202
10942 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10943 " with the same uid as the present process\n"
10945 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10946 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10948 #: misc-utils/kill.c:204
10949 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10950 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10952 #: misc-utils/kill.c:206
10953 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10955 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10956 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10958 #: misc-utils/kill.c:209
10960 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10961 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10963 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10964 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10966 #: misc-utils/kill.c:212
10967 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10968 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10970 #: misc-utils/kill.c:213
10971 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10973 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10974 " ili prevede broj signala u ime\n"
10976 #: misc-utils/kill.c:214
10977 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10978 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10980 #: misc-utils/kill.c:215
10981 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10982 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10984 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10989 #: misc-utils/kill.c:239
10993 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10994 #: sys-utils/unshare.c:881
10996 msgid "unknown signal: %s"
10997 msgstr "nepoznati signal: %s"
10999 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11000 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11002 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11003 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11005 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11006 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11007 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11008 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11009 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11010 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11011 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11012 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11013 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11014 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11015 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11016 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11017 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11018 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11019 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11020 msgid "argument error"
11021 msgstr "greška u argumentu"
11023 #: misc-utils/kill.c:372
11025 msgid "invalid signal name or number: %s"
11026 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11028 #: misc-utils/kill.c:398
11030 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11031 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11033 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11034 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11035 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11037 #: misc-utils/kill.c:414
11039 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11040 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11042 #: misc-utils/kill.c:429
11044 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11045 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11047 #: misc-utils/kill.c:447
11049 msgid "sending signal to %s failed"
11050 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11052 #: misc-utils/kill.c:504
11054 msgid "cannot find process \"%s\""
11055 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11057 #: misc-utils/logger.c:230
11059 msgid "unknown facility name: %s"
11060 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11062 #: misc-utils/logger.c:236
11064 msgid "unknown priority name: %s"
11065 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11067 #: misc-utils/logger.c:248
11069 msgid "openlog %s: pathname too long"
11070 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11072 #: misc-utils/logger.c:275
11075 msgstr "utičnica %s"
11077 #: misc-utils/logger.c:312
11079 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11080 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11082 #: misc-utils/logger.c:329
11084 msgid "failed to connect to %s port %s"
11085 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11087 #: misc-utils/logger.c:377
11089 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11090 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11092 #: misc-utils/logger.c:520
11093 msgid "send message failed"
11094 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11096 #: misc-utils/logger.c:590
11098 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11099 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11101 #: misc-utils/logger.c:604
11103 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11104 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11106 #: misc-utils/logger.c:784
11107 msgid "localtime() failed"
11108 msgstr "localtime() nije uspješna"
11110 #: misc-utils/logger.c:794
11112 msgid "hostname '%s' is too long"
11113 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11115 #: misc-utils/logger.c:800
11117 msgid "tag '%s' is too long"
11118 msgstr "predugi tag „%s“"
11120 #: misc-utils/logger.c:863
11122 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11123 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
11125 #: misc-utils/logger.c:875
11127 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11128 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11130 #: misc-utils/logger.c:1041
11132 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11133 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11135 #: misc-utils/logger.c:1044
11136 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11137 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11139 #: misc-utils/logger.c:1047
11140 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11141 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11143 #: misc-utils/logger.c:1048
11144 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11145 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11147 #: misc-utils/logger.c:1049
11148 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11149 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11151 #: misc-utils/logger.c:1050
11152 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11153 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11155 #: misc-utils/logger.c:1051
11156 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11157 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11159 #: misc-utils/logger.c:1052
11160 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11161 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11163 #: misc-utils/logger.c:1053
11164 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11165 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11167 #: misc-utils/logger.c:1054
11168 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11169 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11171 #: misc-utils/logger.c:1055
11172 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11173 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11175 #: misc-utils/logger.c:1056
11176 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11177 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11179 #: misc-utils/logger.c:1057
11180 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11181 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11183 #: misc-utils/logger.c:1058
11184 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11185 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11187 #: misc-utils/logger.c:1059
11188 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11189 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11191 #: misc-utils/logger.c:1060
11192 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11193 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11195 #: misc-utils/logger.c:1061
11196 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11197 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11199 #: misc-utils/logger.c:1062
11200 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11201 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1063
11205 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11206 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11208 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11209 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11211 #: misc-utils/logger.c:1065
11212 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11213 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
11215 #: misc-utils/logger.c:1066
11216 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11217 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11219 #: misc-utils/logger.c:1067
11220 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11221 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11223 #: misc-utils/logger.c:1068
11224 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11225 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1069
11229 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11230 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11231 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11233 #: misc-utils/logger.c:1072
11234 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11235 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11237 #: misc-utils/logger.c:1158
11240 msgstr "datoteka %s"
11242 #: misc-utils/logger.c:1173
11243 msgid "failed to parse id"
11244 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11246 #: misc-utils/logger.c:1191
11247 msgid "failed to parse message size"
11248 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11250 #: misc-utils/logger.c:1221
11251 msgid "--msgid cannot contain space"
11252 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11254 #: misc-utils/logger.c:1243
11256 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11257 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11259 #: misc-utils/logger.c:1248
11261 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11262 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11264 #: misc-utils/logger.c:1263
11265 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11266 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
11268 #: misc-utils/logger.c:1270
11269 msgid "journald entry could not be written"
11270 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11272 #: misc-utils/look.c:357
11274 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11275 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11277 #: misc-utils/look.c:360
11278 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11279 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11281 #: misc-utils/look.c:363
11282 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11283 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11285 #: misc-utils/look.c:364
11286 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11287 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11289 #: misc-utils/look.c:365
11290 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11291 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
11293 #: misc-utils/look.c:366
11294 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11295 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11297 #: misc-utils/lsblk.c:165
11298 msgid "alignment offset"
11299 msgstr "odmak poravnanja"
11301 #: misc-utils/lsblk.c:166
11302 msgid "discard alignment offset"
11303 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11305 #: misc-utils/lsblk.c:167
11306 msgid "dax-capable device"
11307 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11309 #: misc-utils/lsblk.c:168
11310 msgid "discard granularity"
11311 msgstr "granularnost odbacivanja"
11313 #: misc-utils/lsblk.c:169
11314 msgid "discard max bytes"
11315 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11317 #: misc-utils/lsblk.c:170
11318 msgid "discard zeroes data"
11319 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11321 #: misc-utils/lsblk.c:172
11322 msgid "mounted filesystem roots"
11323 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11325 #: misc-utils/lsblk.c:177
11326 msgid "filesystem version"
11327 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11329 #: misc-utils/lsblk.c:178
11333 #: misc-utils/lsblk.c:179
11334 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11335 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11337 #: misc-utils/lsblk.c:180
11338 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11339 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11341 #: misc-utils/lsblk.c:181
11342 msgid "internal kernel device name"
11343 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11345 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11346 msgid "filesystem LABEL"
11347 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11349 #: misc-utils/lsblk.c:183
11350 msgid "logical sector size"
11351 msgstr "veličina logičkog sektora"
11353 #: misc-utils/lsblk.c:185
11354 msgid "minimum I/O size"
11355 msgstr "minimalna U/I veličina"
11357 #: misc-utils/lsblk.c:186
11358 msgid "device identifier"
11359 msgstr "identifikator uređaja"
11361 #: misc-utils/lsblk.c:187
11362 msgid "device node permissions"
11363 msgstr "prava pristupa uređaju"
11365 #: misc-utils/lsblk.c:188
11366 msgid "device name"
11367 msgstr "ime uređaja"
11369 #: misc-utils/lsblk.c:189
11370 msgid "optimal I/O size"
11371 msgstr "optimalna U/I veličina"
11373 #: misc-utils/lsblk.c:192
11374 msgid "partition LABEL"
11375 msgstr "OZNAKA particije"
11377 #: misc-utils/lsblk.c:193
11378 msgid "partition type name"
11379 msgstr "ime vrste particije"
11381 #: misc-utils/lsblk.c:194
11382 msgid "partition type code or UUID"
11383 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
11385 #: misc-utils/lsblk.c:196
11386 msgid "path to the device node"
11387 msgstr "staza do čvora uređaja"
11389 #: misc-utils/lsblk.c:197
11390 msgid "physical sector size"
11391 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11393 #: misc-utils/lsblk.c:198
11394 msgid "internal parent kernel device name"
11395 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11397 #: misc-utils/lsblk.c:199
11398 msgid "partition table type"
11399 msgstr "vrsta particijske tablice"
11401 #: misc-utils/lsblk.c:200
11402 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11403 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11405 #: misc-utils/lsblk.c:201
11406 msgid "adds randomness"
11407 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:202
11410 msgid "read-ahead of the device"
11411 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:203
11414 msgid "device revision"
11415 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:204
11418 msgid "removable device"
11419 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:205
11422 msgid "rotational device"
11423 msgstr "rotacijski uređaj"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11426 msgid "read-only device"
11427 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:207
11430 msgid "request queue size"
11431 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:208
11434 msgid "I/O scheduler name"
11435 msgstr "ime U/I planera"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:209
11438 msgid "disk serial number"
11439 msgstr "serijski broj diska"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:210
11442 msgid "size of the device"
11443 msgstr "veličina uređaja"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:211
11446 msgid "partition start offset"
11447 msgstr "početni odmak particije"
11449 #: misc-utils/lsblk.c:212
11450 msgid "state of the device"
11451 msgstr "stanje uređaja"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:213
11454 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11455 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:214
11458 msgid "all locations where device is mounted"
11459 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11462 msgid "where the device is mounted"
11463 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:216
11466 msgid "device transport type"
11467 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:217
11470 msgid "device type"
11471 msgstr "vrsta uređaja"
11473 #: misc-utils/lsblk.c:219
11474 msgid "device vendor"
11475 msgstr "producent uređaja"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:220
11478 msgid "write same max bytes"
11479 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:221
11482 msgid "unique storage identifier"
11483 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:222
11487 msgstr "model zone"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:223
11491 msgstr "veličina zone"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:224
11494 msgid "zone write granularity"
11495 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:225
11498 msgid "zone append max bytes"
11499 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:226
11502 msgid "number of zones"
11503 msgstr "količina (broj) zone"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:227
11506 msgid "maximum number of open zones"
11507 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:228
11510 msgid "maximum number of active zones"
11511 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11514 msgid "failed to allocate device"
11515 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11518 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11519 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11523 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11524 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11526 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11528 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11529 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11531 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11532 msgid "failed to allocate /sys handler"
11533 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11535 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11536 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11538 msgid "failed to parse list '%s'"
11539 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11541 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11542 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11544 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11545 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11547 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11548 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11550 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11551 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11555 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11556 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11558 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11559 msgid "List information about block devices.\n"
11560 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11562 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11563 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11564 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11567 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11569 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11570 " za svaki uređaj\n"
11572 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11573 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11574 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11576 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11577 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11578 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11580 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11581 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11582 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11584 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11585 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11586 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11589 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11590 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11592 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11593 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11594 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11596 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11597 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11598 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11600 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11601 msgid " -a, --all print all devices\n"
11602 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11604 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11605 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11606 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11608 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11609 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11611 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11612 " (zadano: RAM disk)\n"
11614 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11615 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11616 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11618 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11619 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11620 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11623 msgid " -l, --list use list format output\n"
11624 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11627 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11628 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11630 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11631 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11632 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11634 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11635 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11636 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11638 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11639 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11640 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11643 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11644 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11647 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11648 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11651 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11652 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11655 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11656 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11659 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11661 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11662 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11665 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11666 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11668 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11669 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11670 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11672 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11674 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11675 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11678 msgid "invalid output width number argument"
11679 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11682 msgid "failed to allocate device tree"
11683 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11685 #: misc-utils/lsfd.c:111
11686 msgid "association between file and process"
11687 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11689 #: misc-utils/lsfd.c:113
11690 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11691 msgstr "naziv drajvera blok uređaja razriješen pomoću /proc/devices"
11693 #: misc-utils/lsfd.c:115
11694 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11695 msgstr "ime drajvera uređaja znakova razriješeno pomoću /proc/devices"
11697 #: misc-utils/lsfd.c:117
11698 msgid "command of the process opening the file"
11699 msgstr "naredba procesa otvaranja datoteke"
11701 #: misc-utils/lsfd.c:119
11702 msgid "reachability from the file system"
11703 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11705 #: misc-utils/lsfd.c:121
11706 msgid "ID of device containing file"
11707 msgstr "ID (identifikator) uređaja koji sadrži datoteku"
11709 #: misc-utils/lsfd.c:123
11710 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11711 msgstr "vrsta uređaja (blk, char, or nodev)"
11713 #: misc-utils/lsfd.c:125
11714 msgid "flags specified when opening the file"
11715 msgstr "flagi, navedene kad se otvara datoteka"
11717 #: misc-utils/lsfd.c:127
11718 msgid "file descriptor for the file"
11719 msgstr "deskriptor datatoteke"
11721 #: misc-utils/lsfd.c:129
11722 msgid "user ID number of the file's owner"
11723 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11725 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11726 msgid "inode number"
11727 msgstr "broj inode-a"
11729 #: misc-utils/lsfd.c:133
11730 msgid "opened by a kernel thread"
11731 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11733 #: misc-utils/lsfd.c:135
11734 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11735 msgstr "ID uređaja za posebni uređaj, ili ID uređaja koji sadržava datoteku"
11737 #: misc-utils/lsfd.c:137
11738 msgid "length of file mapping (in page)"
11739 msgstr "duljina mape datoteke (u stranicama)"
11741 #: misc-utils/lsfd.c:139
11742 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11743 msgstr "znak-uređaja ime razriješeno s /proc/misc"
11745 #: misc-utils/lsfd.c:141
11747 msgstr "identifikator montiranja"
11749 #: misc-utils/lsfd.c:143
11750 msgid "access mode (rwx)"
11751 msgstr "način pristupa (rwx)"
11753 #: misc-utils/lsfd.c:145
11754 msgid "name of the file"
11755 msgstr "ime datoteke"
11757 #: misc-utils/lsfd.c:147
11759 msgstr "količina (broj) poveznica"
11761 #: misc-utils/lsfd.c:149
11762 msgid "owner of the file"
11763 msgstr "vlasnik datoteke"
11765 #: misc-utils/lsfd.c:151
11766 msgid "PID of the process opening the file"
11767 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
11769 #: misc-utils/lsfd.c:153
11770 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11771 msgstr "blok-uređaj ime razriješemo s /proc/partition"
11773 #: misc-utils/lsfd.c:155
11774 msgid "file position"
11775 msgstr "pozicija datoteke"
11777 #: misc-utils/lsfd.c:157
11778 msgid "protocol name"
11779 msgstr "ime protokala"
11781 #: misc-utils/lsfd.c:159
11782 msgid "device ID (if special file)"
11783 msgstr "identifikator uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
11785 #: misc-utils/lsfd.c:161
11787 msgstr "veličina datoteke"
11789 #: misc-utils/lsfd.c:163
11790 msgid "file system, partition, or device containing file"
11791 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj koji sadrži datoteku"
11793 #: misc-utils/lsfd.c:165
11794 msgid "thread ID of the process opening the file"
11795 msgstr "identifikator dretve procesa koji otvara datoteku"
11797 #: misc-utils/lsfd.c:167
11799 msgstr "vrsta datoteke"
11801 #: misc-utils/lsfd.c:169
11802 msgid "user ID number of the process"
11803 msgstr "identifikatorski broj korisnika procesa"
11805 #: misc-utils/lsfd.c:171
11806 msgid "user of the process"
11807 msgstr "korisnik procesa"
11809 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11813 #: misc-utils/lsfd.c:219
11814 msgid "root owned processes"
11815 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
11817 #: misc-utils/lsfd.c:223
11818 msgid "kernel threads"
11819 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
11821 #: misc-utils/lsfd.c:227
11823 msgstr "otvorene datoteke"
11825 #: misc-utils/lsfd.c:231
11826 msgid "RO open files"
11827 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
11829 #: misc-utils/lsfd.c:235
11830 msgid "WO open files"
11831 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
11833 #: misc-utils/lsfd.c:239
11834 msgid "shared mappings"
11835 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
11837 #: misc-utils/lsfd.c:243
11838 msgid "RO shared mappings"
11839 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
11841 #: misc-utils/lsfd.c:247
11842 msgid "WO shared mappings"
11843 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
11845 #: misc-utils/lsfd.c:251
11846 msgid "regular files"
11847 msgstr "obične datoteke"
11849 #: misc-utils/lsfd.c:255
11850 msgid "directories"
11851 msgstr "direktoriji"
11853 #: misc-utils/lsfd.c:259
11855 msgstr "utičnice (sockets)"
11857 #: misc-utils/lsfd.c:263
11858 msgid "fifos/pipes"
11859 msgstr "FIFO-i/cijevi"
11861 #: misc-utils/lsfd.c:267
11862 msgid "character devices"
11863 msgstr "znak(ovski) uređaji"
11865 #: misc-utils/lsfd.c:271
11866 msgid "block devices"
11867 msgstr "blok uređaji"
11869 #: misc-utils/lsfd.c:275
11870 msgid "unknown types"
11871 msgstr "nepoznate vrste"
11873 #: misc-utils/lsfd.c:350
11874 msgid "too many columns are added via filter expression"
11875 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
11877 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11878 msgid "failed to allocate an idcache"
11879 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
11881 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11883 msgstr "(nepoznato)"
11885 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11887 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11888 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
11890 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11892 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11893 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
11895 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11897 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11898 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan granica: %ld"
11900 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11901 msgid "failed to alloc procfs handler"
11902 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
11904 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11905 msgid "failed to open /proc"
11906 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
11908 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11909 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11910 msgstr " -l, --threads ispiše popis razina dretvi\n"
11912 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11913 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11914 msgstr " -u, --notruncate ne skrati tekst u stupcima\n"
11916 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11917 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11918 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
11920 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11921 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11922 msgstr " -Q, --filter <izraz> izraz za filtriranje izlaza\n"
11924 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11926 #| msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11927 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11929 " --debug-filter istovari filtriranu internu strukturu podataka\n"
11932 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11934 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11935 " define custom counter for --summary output\n"
11937 " -C, --counter <ime>:<izraz>\n"
11938 " naredba procesa koji otvara netipičan brojač\n"
11939 " za --summary izlaz\n"
11941 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11942 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11943 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
11945 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11946 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11947 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
11949 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11950 msgid "failed to allocate memory for string"
11951 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
11953 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11955 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11956 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
11958 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11960 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11961 msgstr "nedostaje ime za brojilo: -C/--counter %s"
11963 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11965 #| msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11966 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11967 msgstr "dan je prazni izraz za ecounter: -C/--counter %s"
11969 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11971 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11972 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
11974 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11975 msgid "failed in making filter for a counter: "
11976 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
11978 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11979 msgid "failed to allocate summary table"
11980 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
11982 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11984 msgstr "VRIJEDNOST"
11986 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11987 msgid "failed to allocate summary column"
11988 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11994 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11995 msgid "failed to add summary data"
11996 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
11998 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11999 msgid "unsupported --summary argument"
12000 msgstr "nepodržani argument za --summary"
12002 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12003 msgid "failed to allocate UID cache"
12004 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12006 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12007 msgid "failed to allocate memory"
12008 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12010 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12012 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12013 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12015 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12017 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12018 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12020 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12021 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12023 msgid "error: unexpected character %c after ="
12024 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12026 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12028 msgid "error: failed to convert input to number"
12029 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12031 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12033 msgid "error: unexpected character %c"
12034 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12036 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12038 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12039 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12041 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12043 msgid "error: empty left side expression: %s"
12044 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12046 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12048 msgid "error: no such column: %s"
12049 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12051 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12053 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12054 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12056 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12058 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12059 msgstr "greška: nepodržana vrsta podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12061 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12063 msgid "error: empty right side expression: %s"
12064 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12066 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12068 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12069 msgstr "neočekivana vrsta u primijeni filtra: %s"
12071 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12073 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12074 msgstr "greška: neočekivani vrsta %s operanda za: %s"
12076 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12077 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12079 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12080 msgstr "greška: neočekivana vrsta lijevog operanda %s za: %s"
12082 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12083 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12085 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12086 msgstr "greška: neočekivana vrsta desnog operanda %s za: %s"
12088 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12090 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12091 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12093 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12095 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12096 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12098 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12099 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12100 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12102 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12104 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12105 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12107 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12109 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12110 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12112 #: misc-utils/lslocks.c:75
12113 msgid "command of the process holding the lock"
12114 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12116 #: misc-utils/lslocks.c:76
12117 msgid "PID of the process holding the lock"
12118 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12120 #: misc-utils/lslocks.c:77
12121 msgid "kind of lock"
12122 msgstr "vrsta brave (lock)"
12124 #: misc-utils/lslocks.c:78
12125 msgid "size of the lock"
12126 msgstr "veličina brave"
12128 #: misc-utils/lslocks.c:81
12129 msgid "lock access mode"
12130 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12132 #: misc-utils/lslocks.c:82
12133 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12134 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12136 #: misc-utils/lslocks.c:83
12137 msgid "relative byte offset of the lock"
12138 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12140 #: misc-utils/lslocks.c:84
12141 msgid "ending offset of the lock"
12142 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12144 #: misc-utils/lslocks.c:85
12145 msgid "path of the locked file"
12146 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12148 #: misc-utils/lslocks.c:86
12149 msgid "PID of the process blocking the lock"
12150 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12152 #: misc-utils/lslocks.c:234
12154 msgid "failed to parse '%s'"
12155 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12157 #: misc-utils/lslocks.c:266
12158 msgid "failed to parse ID"
12159 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12161 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12162 msgid "failed to parse pid"
12163 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12165 #: misc-utils/lslocks.c:294
12166 msgid "(undefined)"
12167 msgstr "(nedefinirano)"
12169 #: misc-utils/lslocks.c:303
12170 msgid "failed to parse start"
12171 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12173 #: misc-utils/lslocks.c:310
12174 msgid "failed to parse end"
12175 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12177 #: misc-utils/lslocks.c:548
12178 msgid "List local system locks.\n"
12179 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12181 #: misc-utils/lslocks.c:551
12182 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12183 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12185 #: misc-utils/lslocks.c:553
12186 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12187 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12189 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12190 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12191 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12193 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12194 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12195 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12197 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12198 msgid " --output-all output all columns\n"
12199 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12201 #: misc-utils/lslocks.c:557
12202 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12203 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12205 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12206 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12207 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12209 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12210 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12211 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12212 msgid "invalid PID argument"
12213 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12215 #: misc-utils/mcookie.c:86
12216 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12217 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12219 #: misc-utils/mcookie.c:89
12220 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12221 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12223 #: misc-utils/mcookie.c:90
12224 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12225 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12227 #: misc-utils/mcookie.c:91
12228 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12229 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12231 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12232 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12236 #: misc-utils/mcookie.c:124
12238 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12239 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12240 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12241 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12242 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12244 #: misc-utils/mcookie.c:129
12246 msgid "closing %s failed"
12247 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12249 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12250 #: text-utils/hexdump.c:124
12251 msgid "failed to parse length"
12252 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12254 #: misc-utils/mcookie.c:181
12255 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12256 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
12258 #: misc-utils/mcookie.c:190
12260 msgid "Got %d byte from %s\n"
12261 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12262 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12263 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12264 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12266 #: misc-utils/namei.c:90
12268 msgid "failed to read symlink: %s"
12269 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12271 #: misc-utils/namei.c:334
12273 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12274 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12276 #: misc-utils/namei.c:337
12277 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12278 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12280 #: misc-utils/namei.c:341
12282 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12283 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12284 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12285 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12286 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12287 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12289 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12290 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12291 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12292 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12293 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12294 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12296 #: misc-utils/namei.c:408
12297 msgid "pathname argument is missing"
12298 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
12300 #: misc-utils/namei.c:417
12301 msgid "failed to allocate GID cache"
12302 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12304 #: misc-utils/namei.c:439
12306 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12307 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12309 #: misc-utils/rename.c:91
12311 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12312 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12314 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12316 msgid "%s: not accessible"
12317 msgstr "%s: nije dostupna"
12319 #: misc-utils/rename.c:142
12321 msgid "%s: not a symbolic link"
12322 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12324 #: misc-utils/rename.c:149
12326 msgid "%s: readlink failed"
12327 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12329 #: misc-utils/rename.c:165
12331 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12332 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12334 #: misc-utils/rename.c:171
12336 msgid "%s: unlink failed"
12337 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12339 #: misc-utils/rename.c:175
12341 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12342 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12344 #: misc-utils/rename.c:218
12346 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12347 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12349 #: misc-utils/rename.c:222
12351 msgid "%s: rename to %s failed"
12352 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12354 #: misc-utils/rename.c:236
12356 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12357 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12359 #: misc-utils/rename.c:240
12360 msgid "Rename files.\n"
12361 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12363 #: misc-utils/rename.c:243
12364 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12365 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12367 #: misc-utils/rename.c:244
12368 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12369 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12371 #: misc-utils/rename.c:245
12372 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12373 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12375 #: misc-utils/rename.c:246
12376 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12377 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12379 #: misc-utils/rename.c:247
12380 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12381 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12383 #: misc-utils/rename.c:248
12384 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12385 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12387 #: misc-utils/rename.c:249
12388 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12389 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12391 #: misc-utils/rename.c:339
12392 msgid "failed to get terminal attributes"
12393 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12395 #: misc-utils/uuidd.c:97
12396 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12397 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12399 #: misc-utils/uuidd.c:99
12400 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12401 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12403 #: misc-utils/uuidd.c:100
12404 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12405 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12407 #: misc-utils/uuidd.c:101
12408 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12409 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12411 #: misc-utils/uuidd.c:102
12412 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12413 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12415 #: misc-utils/uuidd.c:103
12416 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12417 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12419 #: misc-utils/uuidd.c:104
12420 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12421 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12423 #: misc-utils/uuidd.c:105
12424 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12425 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12427 #: misc-utils/uuidd.c:106
12428 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12429 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12431 #: misc-utils/uuidd.c:107
12432 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12433 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12435 #: misc-utils/uuidd.c:108
12436 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12437 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12439 #: misc-utils/uuidd.c:109
12440 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12441 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12443 #: misc-utils/uuidd.c:110
12444 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12445 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12447 #: misc-utils/uuidd.c:142
12448 msgid "bad arguments"
12449 msgstr "loši argumenti"
12451 #: misc-utils/uuidd.c:149
12455 #: misc-utils/uuidd.c:160
12459 #: misc-utils/uuidd.c:180
12463 #: misc-utils/uuidd.c:188
12465 msgstr "pročitati broj"
12467 #: misc-utils/uuidd.c:194
12468 msgid "bad response length"
12469 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
12471 #: misc-utils/uuidd.c:245
12473 msgid "cannot lock %s"
12474 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12476 #: misc-utils/uuidd.c:270
12477 msgid "couldn't create unix stream socket"
12478 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12480 #: misc-utils/uuidd.c:295
12482 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12483 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12485 #: misc-utils/uuidd.c:322
12486 msgid "receiving signal failed"
12487 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12489 #: misc-utils/uuidd.c:337
12491 msgstr "predugo traje"
12493 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12494 msgid "cannot set up timer"
12495 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
12497 #: misc-utils/uuidd.c:381
12499 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12500 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
12502 #: misc-utils/uuidd.c:390
12504 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12505 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
12507 #: misc-utils/uuidd.c:400
12509 msgid "could not truncate file: %s"
12510 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
12512 #: misc-utils/uuidd.c:414
12513 msgid "sd_listen_fds() failed"
12514 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
12516 #: misc-utils/uuidd.c:417
12517 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12518 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
12520 #: misc-utils/uuidd.c:420
12521 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12522 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
12524 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12525 msgid "poll failed"
12526 msgstr "poll() nije uspjela"
12528 #: misc-utils/uuidd.c:453
12530 msgid "timeout [%d sec]\n"
12531 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
12533 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12534 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12535 #: text-utils/column.c:559
12536 msgid "read failed"
12537 msgstr "čitanje nije uspjelo"
12539 #: misc-utils/uuidd.c:472
12541 msgid "error reading from client, len = %d"
12542 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
12544 #: misc-utils/uuidd.c:481
12546 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12547 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
12549 #: misc-utils/uuidd.c:484
12551 msgid "operation %d\n"
12552 msgstr "operacija %d\n"
12554 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12555 msgid "failed to open/lock clock counter"
12556 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
12558 #: misc-utils/uuidd.c:501
12560 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12561 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
12563 #: misc-utils/uuidd.c:512
12565 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12566 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
12568 #: misc-utils/uuidd.c:522
12570 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12571 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12572 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12573 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12574 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12576 #: misc-utils/uuidd.c:543
12578 msgid "Generated %d UUID:\n"
12579 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12580 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
12581 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
12582 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
12584 #: misc-utils/uuidd.c:555
12586 msgid "Invalid operation %d\n"
12587 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
12589 #: misc-utils/uuidd.c:567
12591 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12592 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
12594 #: misc-utils/uuidd.c:610
12595 msgid "failed to parse --uuids"
12596 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
12598 #: misc-utils/uuidd.c:627
12599 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12600 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
12602 #: misc-utils/uuidd.c:646
12603 msgid "failed to parse --timeout"
12604 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
12606 #: misc-utils/uuidd.c:687
12608 msgid "socket name too long: %s"
12609 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
12611 #: misc-utils/uuidd.c:694
12612 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12613 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
12615 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12617 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12618 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
12620 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12621 msgid "unexpected error"
12622 msgstr "neočekivana greška"
12624 #: misc-utils/uuidd.c:714
12626 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12627 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12628 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
12629 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
12630 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
12632 #: misc-utils/uuidd.c:720
12634 msgid "List of UUIDs:\n"
12635 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
12637 #: misc-utils/uuidd.c:762
12639 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12640 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
12642 #: misc-utils/uuidd.c:767
12644 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12645 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
12647 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12648 msgid "Create a new UUID value.\n"
12649 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
12651 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12652 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12653 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
12655 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12656 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12657 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
12659 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12660 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12661 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
12663 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12665 msgid " available namespaces: %s\n"
12666 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
12668 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12669 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12670 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
12672 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12673 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12674 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
12676 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12677 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12678 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
12680 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12681 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12682 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
12684 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12685 msgid "not a valid hex string"
12686 msgstr "to nije valjani hex string"
12688 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12689 msgid "--namespace requires --name argument"
12690 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
12692 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12693 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12694 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
12696 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12697 msgid "--name requires --namespace argument"
12698 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
12700 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12701 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12702 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
12704 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12706 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12707 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
12709 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12711 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12712 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
12714 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12715 msgid "unique identifier"
12716 msgstr "unikatni identifikator"
12718 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12719 msgid "variant name"
12720 msgstr "ime varijante"
12722 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12726 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12728 msgstr "vremenski žig"
12730 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12732 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12733 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
12735 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12736 msgid " -J, --json use JSON output format"
12737 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12739 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12740 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12741 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12743 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12744 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12745 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
12747 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12748 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12749 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
12751 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12752 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12756 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12760 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12764 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12766 msgstr "na vremenskoj osnovi"
12768 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12770 msgstr "na osnovu imena"
12772 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12776 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12778 msgstr "na osnovu sha1"
12780 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12781 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12782 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12783 msgid "failed to initialize output column"
12784 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
12786 #: misc-utils/whereis.c:201
12788 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12789 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
12791 #: misc-utils/whereis.c:204
12792 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12793 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
12795 #: misc-utils/whereis.c:207
12796 msgid " -b search only for binaries\n"
12797 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
12799 #: misc-utils/whereis.c:208
12800 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12801 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
12803 #: misc-utils/whereis.c:209
12804 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12805 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
12807 #: misc-utils/whereis.c:210
12808 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12809 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
12811 #: misc-utils/whereis.c:211
12812 msgid " -s search only for sources\n"
12813 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
12815 #: misc-utils/whereis.c:212
12816 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12817 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
12819 #: misc-utils/whereis.c:213
12820 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12822 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
12823 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
12825 #: misc-utils/whereis.c:214
12826 msgid " -u search for unusual entries\n"
12827 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
12829 #: misc-utils/whereis.c:215
12830 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12831 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
12833 #: misc-utils/whereis.c:655
12834 msgid "option -f is missing"
12835 msgstr "nedostaje opcija -f"
12837 #: misc-utils/wipefs.c:109
12838 msgid "partition/filesystem UUID"
12839 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
12841 #: misc-utils/wipefs.c:111
12842 msgid "magic string length"
12843 msgstr "duljina magičnog stringa"
12845 #: misc-utils/wipefs.c:112
12846 msgid "superblok type"
12847 msgstr "vrsta superbloka"
12849 #: misc-utils/wipefs.c:113
12850 msgid "magic string offset"
12851 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
12853 #: misc-utils/wipefs.c:114
12854 msgid "type description"
12855 msgstr "opis vrste"
12857 #: misc-utils/wipefs.c:115
12858 msgid "block device name"
12859 msgstr "ime blok-uređaja"
12861 #: misc-utils/wipefs.c:310
12862 msgid "partition-table"
12863 msgstr "particijska tablica"
12865 #: misc-utils/wipefs.c:401
12867 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12868 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
12870 #: misc-utils/wipefs.c:452
12872 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12873 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
12875 #: misc-utils/wipefs.c:458
12877 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12878 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12879 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
12880 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12881 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12883 #: misc-utils/wipefs.c:487
12885 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12886 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
12888 #: misc-utils/wipefs.c:513
12890 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12891 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
12893 #: misc-utils/wipefs.c:542
12894 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12895 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
12897 #: misc-utils/wipefs.c:560
12899 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12900 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
12902 #: misc-utils/wipefs.c:589
12904 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12905 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
12907 #: misc-utils/wipefs.c:594
12908 msgid "Use the --force option to force erase."
12909 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
12911 #: misc-utils/wipefs.c:632
12912 msgid "Wipe signatures from a device."
12913 msgstr "Briše potpise s uređaja."
12915 #: misc-utils/wipefs.c:635
12916 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12917 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
12919 #: misc-utils/wipefs.c:636
12920 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12921 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
12923 #: misc-utils/wipefs.c:637
12924 msgid " -f, --force force erasure"
12925 msgstr " -f, --force prisilno briše"
12927 #: misc-utils/wipefs.c:638
12928 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12929 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12931 #: misc-utils/wipefs.c:639
12932 msgid " -J, --json use JSON output format"
12933 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12935 #: misc-utils/wipefs.c:640
12936 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12937 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
12939 #: misc-utils/wipefs.c:641
12940 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12941 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
12943 #: misc-utils/wipefs.c:642
12944 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12945 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
12947 #: misc-utils/wipefs.c:643
12948 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12949 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
12951 #: misc-utils/wipefs.c:644
12952 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12953 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
12955 #: misc-utils/wipefs.c:645
12956 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12958 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
12959 " ili s particijskim tablicama"
12961 #: misc-utils/wipefs.c:647
12963 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12964 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
12966 #: misc-utils/wipefs.c:766
12967 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12968 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
12970 #: schedutils/chrt.c:60
12971 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12972 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12974 #: schedutils/chrt.c:62
12977 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12978 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12980 "Postavljanje pravila:\n"
12981 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
12982 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
12984 #: schedutils/chrt.c:66
12987 " chrt [options] -p <pid>\n"
12989 "Otkrivanje pravila:\n"
12990 " chrt [opcije -p <PID>\n"
12992 #: schedutils/chrt.c:70
12993 msgid "Policy options:\n"
12994 msgstr "Opcije za pravila:\n"
12996 #: schedutils/chrt.c:71
12997 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12998 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
13000 #: schedutils/chrt.c:72
13001 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13002 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
13004 #: schedutils/chrt.c:73
13005 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13006 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13008 #: schedutils/chrt.c:74
13009 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13010 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13012 #: schedutils/chrt.c:75
13013 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13014 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13016 #: schedutils/chrt.c:76
13017 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13018 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13020 #: schedutils/chrt.c:79
13021 msgid "Scheduling options:\n"
13022 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13024 #: schedutils/chrt.c:80
13025 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13026 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13028 #: schedutils/chrt.c:81
13029 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13030 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13032 #: schedutils/chrt.c:82
13033 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13034 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13036 #: schedutils/chrt.c:83
13037 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13038 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13040 #: schedutils/chrt.c:86
13041 msgid "Other options:\n"
13042 msgstr "Ostale opcije:\n"
13044 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13045 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13046 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
13048 #: schedutils/chrt.c:88
13049 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13050 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13052 #: schedutils/chrt.c:89
13053 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13054 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13056 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13057 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13058 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13060 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13062 msgid "failed to get pid %d's policy"
13063 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13065 #: schedutils/chrt.c:178
13067 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13068 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13070 #: schedutils/chrt.c:188
13072 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13073 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13075 #: schedutils/chrt.c:190
13077 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13078 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13080 #: schedutils/chrt.c:197
13082 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13083 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13085 #: schedutils/chrt.c:199
13087 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13088 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13090 #: schedutils/chrt.c:204
13092 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13093 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13095 #: schedutils/chrt.c:207
13097 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13098 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13100 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13101 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13102 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13103 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13105 #: schedutils/chrt.c:257
13107 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13108 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13110 #: schedutils/chrt.c:260
13112 msgid "%s not supported?\n"
13113 msgstr "%s nije podržano?\n"
13115 #: schedutils/chrt.c:335
13117 msgid "failed to set tid %d's policy"
13118 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13120 #: schedutils/chrt.c:342
13122 msgid "failed to set pid %d's policy"
13123 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13125 #: schedutils/chrt.c:422
13126 msgid "invalid runtime argument"
13127 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13129 #: schedutils/chrt.c:425
13130 msgid "invalid period argument"
13131 msgstr "nevaljani argument perioda"
13133 #: schedutils/chrt.c:428
13134 msgid "invalid deadline argument"
13135 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13137 #: schedutils/chrt.c:453
13138 msgid "invalid priority argument"
13139 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13141 #: schedutils/chrt.c:457
13142 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13143 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13145 #: schedutils/chrt.c:472
13146 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13147 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13149 #: schedutils/chrt.c:479
13151 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13152 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13154 #: schedutils/ionice.c:78
13155 msgid "ioprio_get failed"
13156 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13158 #: schedutils/ionice.c:87
13160 msgid "%s: prio %lu\n"
13161 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13163 #: schedutils/ionice.c:100
13164 msgid "ioprio_set failed"
13165 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13167 #: schedutils/ionice.c:107
13170 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13171 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13172 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13173 " %1$s [options] <command>\n"
13175 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13176 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13177 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13178 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13180 #: schedutils/ionice.c:113
13181 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13182 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13184 #: schedutils/ionice.c:116
13186 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13187 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13189 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13190 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13192 #: schedutils/ionice.c:118
13194 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13195 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13197 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13198 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13200 #: schedutils/ionice.c:120
13201 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13202 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13204 #: schedutils/ionice.c:121
13205 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13206 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13208 #: schedutils/ionice.c:122
13209 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13210 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13212 #: schedutils/ionice.c:123
13213 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13214 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13216 #: schedutils/ionice.c:159
13217 msgid "invalid class data argument"
13218 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13220 #: schedutils/ionice.c:165
13221 msgid "invalid class argument"
13222 msgstr "nevaljani argument klase"
13224 #: schedutils/ionice.c:170
13226 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13227 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13229 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13230 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13231 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13233 #: schedutils/ionice.c:187
13234 msgid "invalid PGID argument"
13235 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13237 #: schedutils/ionice.c:195
13238 msgid "invalid UID argument"
13239 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13241 #: schedutils/ionice.c:214
13242 msgid "ignoring given class data for none class"
13243 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
13245 #: schedutils/ionice.c:222
13246 msgid "ignoring given class data for idle class"
13247 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
13249 #: schedutils/ionice.c:227
13251 msgid "unknown prio class %d"
13252 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13254 #: schedutils/taskset.c:52
13257 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13260 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13263 #: schedutils/taskset.c:56
13264 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13265 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13267 #: schedutils/taskset.c:60
13271 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13272 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13273 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13276 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13277 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13278 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13280 #: schedutils/taskset.c:69
13283 "The default behavior is to run a new command:\n"
13284 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13285 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13288 " %1$s -p 03 700\n"
13289 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13290 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13291 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13292 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13294 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13295 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13296 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13298 "Ili ju postaviti:\n"
13299 " %1$s -p 03 700\n"
13300 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13301 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13302 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13303 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13305 #: schedutils/taskset.c:91
13307 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13308 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13310 #: schedutils/taskset.c:92
13312 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13313 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13315 #: schedutils/taskset.c:95
13317 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13318 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13320 #: schedutils/taskset.c:96
13322 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13323 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13325 #: schedutils/taskset.c:100
13326 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13327 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13329 #: schedutils/taskset.c:109
13331 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13332 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13334 #: schedutils/taskset.c:110
13336 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13337 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13339 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13340 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13341 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13343 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13344 msgid "cpuset_alloc failed"
13345 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13347 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13349 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13350 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13352 #: schedutils/taskset.c:226
13354 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13355 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13357 #: schedutils/uclampset.c:56
13360 " %1$s [options]\n"
13361 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13364 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13366 #: schedutils/uclampset.c:61
13367 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13368 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13370 #: schedutils/uclampset.c:64
13371 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13372 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13374 #: schedutils/uclampset.c:65
13375 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13376 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13378 #: schedutils/uclampset.c:67
13379 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13380 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13382 #: schedutils/uclampset.c:68
13383 msgid " -s, --system operate on system\n"
13384 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13386 #: schedutils/uclampset.c:69
13387 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13388 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13390 #: schedutils/uclampset.c:75
13391 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13393 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
13394 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
13396 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13398 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13399 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
13401 #: schedutils/uclampset.c:99
13403 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13404 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13406 #: schedutils/uclampset.c:129
13408 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13409 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
13411 #: schedutils/uclampset.c:188
13413 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13414 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
13416 #: schedutils/uclampset.c:193
13418 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13419 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
13421 #: schedutils/uclampset.c:207
13422 msgid "util_min must be <= util_max"
13423 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
13425 #: schedutils/uclampset.c:218
13427 msgid "%d out of range"
13428 msgstr "%d je izvan granica"
13430 #: schedutils/uclampset.c:269
13431 msgid "invalid util_min argument"
13432 msgstr "nevaljani argument za util_min"
13434 #: schedutils/uclampset.c:274
13435 msgid "invalid util_max argument"
13436 msgstr "nevaljani argument za util_max"
13438 #: schedutils/uclampset.c:296
13439 msgid "missing -p option"
13440 msgstr "nedostaje -p opcija"
13442 #: schedutils/uclampset.c:314
13443 msgid "no cmd to execute"
13444 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
13446 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13448 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13449 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
13451 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13453 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13454 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
13456 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13457 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13458 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
13460 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13461 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13462 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
13464 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13465 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13466 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
13468 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13469 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13470 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
13472 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13473 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13474 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
13476 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13477 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13478 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
13480 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13481 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13482 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
13484 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13485 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13486 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
13488 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13489 #: text-utils/hexdump.c:131
13490 msgid "failed to parse offset"
13491 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
13493 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13494 msgid "failed to parse step"
13495 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
13497 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13498 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13499 msgid "unexpected number of arguments"
13500 msgstr "neočekivan broj argumenata"
13502 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13504 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13505 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
13507 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13509 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13510 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
13512 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13514 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13515 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
13517 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13519 msgid "%s: offset is greater than device size"
13520 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
13522 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13524 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13525 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
13527 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13528 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13529 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
13531 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13532 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13533 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
13535 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13536 msgid "failed to probe the device"
13537 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
13539 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13541 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13542 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13546 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13547 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
13549 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13551 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13552 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
13554 #: sys-utils/blkzone.c:93
13555 msgid "Report zone information about the given device"
13556 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
13558 #: sys-utils/blkzone.c:97
13559 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13560 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
13562 #: sys-utils/blkzone.c:103
13563 msgid "Reset a range of zones."
13564 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
13566 #: sys-utils/blkzone.c:109
13567 msgid "Open a range of zones."
13568 msgstr "Otvori dijapazon zona."
13570 #: sys-utils/blkzone.c:115
13571 msgid "Close a range of zones."
13572 msgstr "Close a range of zones."
13574 #: sys-utils/blkzone.c:121
13575 msgid "Set a range of zones to Full."
13576 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
13578 #: sys-utils/blkzone.c:152
13580 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13581 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
13583 #: sys-utils/blkzone.c:242
13585 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13586 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
13588 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13590 msgid "%s: unable to determine zone size"
13591 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
13593 #: sys-utils/blkzone.c:264
13595 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13596 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
13598 #: sys-utils/blkzone.c:267
13600 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13601 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
13603 #: sys-utils/blkzone.c:302
13605 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13606 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
13608 #: sys-utils/blkzone.c:310
13610 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13611 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13612 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
13614 #: sys-utils/blkzone.c:326
13616 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13617 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13619 #: sys-utils/blkzone.c:351
13621 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13622 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
13624 #: sys-utils/blkzone.c:370
13626 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13627 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
13629 #: sys-utils/blkzone.c:378
13631 msgid "%s: %s ioctl failed"
13632 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
13634 #: sys-utils/blkzone.c:381
13636 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13637 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13639 #: sys-utils/blkzone.c:396
13641 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13642 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
13644 #: sys-utils/blkzone.c:399
13645 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13646 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
13648 #: sys-utils/blkzone.c:406
13649 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13650 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
13652 #: sys-utils/blkzone.c:407
13653 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13654 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
13656 #: sys-utils/blkzone.c:408
13657 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13658 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13660 #: sys-utils/blkzone.c:409
13661 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13662 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
13664 #: sys-utils/blkzone.c:410
13665 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13666 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
13668 #: sys-utils/blkzone.c:415
13669 msgid "<sector> and <sectors>"
13670 msgstr "<sektor> i <sektori>"
13672 #: sys-utils/blkzone.c:453
13674 msgid "%s is not valid command name"
13675 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
13677 #: sys-utils/blkzone.c:465
13678 msgid "failed to parse number of zones"
13679 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
13681 #: sys-utils/blkzone.c:469
13682 msgid "failed to parse number of sectors"
13683 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
13685 #: sys-utils/blkzone.c:473
13686 msgid "failed to parse zone offset"
13687 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
13689 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13690 msgid "no command specified"
13691 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
13693 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13695 msgid "CPU %u does not exist"
13696 msgstr "CPU %u ne postoji"
13698 #: sys-utils/chcpu.c:89
13700 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13701 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
13703 #: sys-utils/chcpu.c:96
13705 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13706 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
13708 #: sys-utils/chcpu.c:100
13710 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13711 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
13713 #: sys-utils/chcpu.c:108
13715 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13716 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
13718 #: sys-utils/chcpu.c:111
13720 msgid "CPU %u enable failed"
13721 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
13723 #: sys-utils/chcpu.c:114
13725 msgid "CPU %u enabled\n"
13726 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
13728 #: sys-utils/chcpu.c:117
13730 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13731 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
13733 #: sys-utils/chcpu.c:123
13735 msgid "CPU %u disable failed"
13736 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
13738 #: sys-utils/chcpu.c:126
13740 msgid "CPU %u disabled\n"
13741 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
13743 #: sys-utils/chcpu.c:139
13744 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13745 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
13747 #: sys-utils/chcpu.c:142
13748 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13749 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
13751 #: sys-utils/chcpu.c:144
13753 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13754 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
13756 #: sys-utils/chcpu.c:151
13757 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13758 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
13760 #: sys-utils/chcpu.c:155
13761 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13762 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
13764 #: sys-utils/chcpu.c:157
13766 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13767 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
13769 #: sys-utils/chcpu.c:160
13770 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13771 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
13773 #: sys-utils/chcpu.c:162
13775 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13776 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
13778 #: sys-utils/chcpu.c:186
13780 msgid "CPU %u is not configurable"
13781 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
13783 #: sys-utils/chcpu.c:192
13785 msgid "CPU %u is already configured\n"
13786 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
13788 #: sys-utils/chcpu.c:196
13790 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13791 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
13793 #: sys-utils/chcpu.c:201
13795 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13796 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
13798 #: sys-utils/chcpu.c:208
13800 msgid "CPU %u configure failed"
13801 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
13803 #: sys-utils/chcpu.c:211
13805 msgid "CPU %u configured\n"
13806 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
13808 #: sys-utils/chcpu.c:215
13810 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13811 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
13813 #: sys-utils/chcpu.c:218
13815 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13816 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
13818 #: sys-utils/chcpu.c:233
13820 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13821 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
13823 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13834 #: sys-utils/chcpu.c:245
13835 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13836 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
13838 #: sys-utils/chcpu.c:249
13840 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13841 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13842 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13843 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13844 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13845 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13847 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
13848 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
13849 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
13850 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
13851 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
13852 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
13854 #: sys-utils/chcpu.c:296
13855 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13856 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
13858 #: sys-utils/chcpu.c:338
13860 msgid "unsupported argument: %s"
13861 msgstr "nepodržani argument: %s"
13863 #: sys-utils/chmem.c:100
13865 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13866 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13868 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13869 msgid "Failed to parse index"
13870 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
13872 #: sys-utils/chmem.c:151
13874 msgid "%s enable failed\n"
13875 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
13877 #: sys-utils/chmem.c:153
13879 msgid "%s disable failed\n"
13880 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
13882 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13884 msgid "%s enabled\n"
13885 msgstr "%s je omogućen\n"
13887 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13889 msgid "%s disabled\n"
13890 msgstr "%s je onemogućen\n"
13892 #: sys-utils/chmem.c:170
13894 msgid "Could only enable %s of memory"
13895 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
13897 #: sys-utils/chmem.c:172
13899 msgid "Could only disable %s of memory"
13900 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
13902 #: sys-utils/chmem.c:206
13904 msgid "%s already enabled\n"
13905 msgstr "%s je već omogućen\n"
13907 #: sys-utils/chmem.c:208
13909 msgid "%s already disabled\n"
13910 msgstr "%s je već onemogućen\n"
13912 #: sys-utils/chmem.c:218
13914 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13915 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13917 #: sys-utils/chmem.c:222
13919 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13920 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13922 #: sys-utils/chmem.c:237
13924 msgid "%s enable failed"
13925 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
13927 #: sys-utils/chmem.c:239
13929 msgid "%s disable failed"
13930 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
13932 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13934 msgid "Failed to read %s"
13935 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
13937 #: sys-utils/chmem.c:280
13938 msgid "Failed to parse block number"
13939 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
13941 #: sys-utils/chmem.c:285
13942 msgid "Failed to parse size"
13943 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13945 #: sys-utils/chmem.c:289
13947 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13948 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13950 #: sys-utils/chmem.c:298
13951 msgid "Failed to parse start"
13952 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
13954 #: sys-utils/chmem.c:299
13955 msgid "Failed to parse end"
13956 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
13958 #: sys-utils/chmem.c:303
13960 msgid "Invalid start address format: %s"
13961 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
13963 #: sys-utils/chmem.c:305
13965 msgid "Invalid end address format: %s"
13966 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
13968 #: sys-utils/chmem.c:306
13969 msgid "Failed to parse start address"
13970 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
13972 #: sys-utils/chmem.c:307
13973 msgid "Failed to parse end address"
13974 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
13976 #: sys-utils/chmem.c:310
13978 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13979 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13981 #: sys-utils/chmem.c:324
13983 msgid "Invalid parameter: %s"
13984 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
13986 #: sys-utils/chmem.c:331
13988 msgid "Invalid range: %s"
13989 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
13991 #: sys-utils/chmem.c:340
13993 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13994 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
13996 #: sys-utils/chmem.c:343
13997 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13998 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
14000 #: sys-utils/chmem.c:346
14001 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14002 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14004 #: sys-utils/chmem.c:347
14005 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14006 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14008 #: sys-utils/chmem.c:348
14009 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14010 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14012 #: sys-utils/chmem.c:349
14013 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14014 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14016 #: sys-utils/chmem.c:350
14017 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14018 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14020 #: sys-utils/chmem.c:353
14023 "Supported zones:\n"
14028 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14030 msgid "failed to initialize %s handler"
14031 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14033 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14034 #: sys-utils/chmem.c:440
14035 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14036 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14038 #: sys-utils/chmem.c:445
14040 msgid "unknown memory zone: %s"
14041 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14043 #: sys-utils/choom.c:38
14046 " %1$s [options] -p pid\n"
14047 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14048 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14050 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14051 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14052 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14054 #: sys-utils/choom.c:44
14055 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14056 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14058 #: sys-utils/choom.c:47
14059 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14060 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14062 #: sys-utils/choom.c:48
14063 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14064 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14066 #: sys-utils/choom.c:60
14067 msgid "failed to read OOM score value"
14068 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14070 #: sys-utils/choom.c:70
14071 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14072 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14074 #: sys-utils/choom.c:105
14075 msgid "invalid adjust argument"
14076 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14078 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14080 msgid "invalid argument: %s"
14081 msgstr "nevaljani argument: %s"
14083 #: sys-utils/choom.c:123
14084 msgid "no PID or COMMAND specified"
14085 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14087 #: sys-utils/choom.c:127
14088 msgid "no OOM score adjust value specified"
14089 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14091 #: sys-utils/choom.c:135
14093 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14094 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14096 #: sys-utils/choom.c:136
14098 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14099 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14101 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14102 msgid "failed to set score adjust value"
14103 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14105 #: sys-utils/choom.c:145
14107 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14108 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14110 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14112 msgid " %s hard|soft\n"
14113 msgstr " %s hard|soft\n"
14115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14117 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14118 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14120 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14122 msgstr "implicitna"
14124 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14126 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14127 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14129 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14130 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14131 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14133 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14135 msgid "unknown argument: %s"
14136 msgstr "nepoznati argument: %s"
14138 #: sys-utils/dmesg.c:110
14139 msgid "system is unusable"
14140 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14142 #: sys-utils/dmesg.c:111
14143 msgid "action must be taken immediately"
14144 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14146 #: sys-utils/dmesg.c:112
14147 msgid "critical conditions"
14148 msgstr "kritična stanja"
14150 #: sys-utils/dmesg.c:113
14151 msgid "error conditions"
14152 msgstr "stanja s greškama"
14154 #: sys-utils/dmesg.c:114
14155 msgid "warning conditions"
14156 msgstr "stanja s upozorenjima"
14158 #: sys-utils/dmesg.c:115
14159 msgid "normal but significant condition"
14160 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14162 #: sys-utils/dmesg.c:116
14163 msgid "informational"
14164 msgstr "za informacije"
14166 #: sys-utils/dmesg.c:117
14167 msgid "debug-level messages"
14168 msgstr "poruke za debugiranje"
14170 #: sys-utils/dmesg.c:131
14171 msgid "kernel messages"
14172 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14174 #: sys-utils/dmesg.c:132
14175 msgid "random user-level messages"
14176 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14178 #: sys-utils/dmesg.c:133
14179 msgid "mail system"
14180 msgstr "poštanski sustav"
14182 #: sys-utils/dmesg.c:134
14183 msgid "system daemons"
14184 msgstr "sustavski demoni"
14186 #: sys-utils/dmesg.c:135
14187 msgid "security/authorization messages"
14188 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14190 #: sys-utils/dmesg.c:136
14191 msgid "messages generated internally by syslogd"
14192 msgstr "interne poruke od syslogd"
14194 #: sys-utils/dmesg.c:137
14195 msgid "line printer subsystem"
14196 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14198 #: sys-utils/dmesg.c:138
14199 msgid "network news subsystem"
14200 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14202 #: sys-utils/dmesg.c:139
14203 msgid "UUCP subsystem"
14204 msgstr "podsustav UUCP"
14206 #: sys-utils/dmesg.c:140
14207 msgid "clock daemon"
14208 msgstr "takt (clock) demon"
14210 #: sys-utils/dmesg.c:141
14211 msgid "security/authorization messages (private)"
14212 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14214 #: sys-utils/dmesg.c:142
14216 msgstr "FTP daemon"
14218 #: sys-utils/dmesg.c:279
14219 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14221 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14222 "(kernel ring buffer).\n"
14224 #: sys-utils/dmesg.c:282
14225 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14226 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14228 #: sys-utils/dmesg.c:283
14229 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14230 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14232 #: sys-utils/dmesg.c:284
14233 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14234 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14236 #: sys-utils/dmesg.c:285
14237 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14238 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14240 #: sys-utils/dmesg.c:286
14241 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14243 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14244 " koristi datoteku\n"
14246 #: sys-utils/dmesg.c:287
14247 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14249 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14250 " dmesg --facility=daemon\n"
14252 #: sys-utils/dmesg.c:288
14253 msgid " -H, --human human readable output\n"
14254 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14256 #: sys-utils/dmesg.c:289
14257 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14258 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14260 #: sys-utils/dmesg.c:290
14261 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14262 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14264 #: sys-utils/dmesg.c:292
14266 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14267 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14269 #: sys-utils/dmesg.c:295
14270 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14272 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14273 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14275 #: sys-utils/dmesg.c:296
14276 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14277 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14279 #: sys-utils/dmesg.c:297
14280 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14281 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14283 #: sys-utils/dmesg.c:298
14284 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14286 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14287 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14289 #: sys-utils/dmesg.c:299
14290 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14291 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
14293 #: sys-utils/dmesg.c:300
14294 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14295 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14297 #: sys-utils/dmesg.c:301
14298 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14299 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14301 #: sys-utils/dmesg.c:302
14302 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14304 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
14305 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14307 #: sys-utils/dmesg.c:303
14308 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14309 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14311 #: sys-utils/dmesg.c:304
14312 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14313 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14315 #: sys-utils/dmesg.c:305
14316 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14317 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14319 #: sys-utils/dmesg.c:306
14320 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14321 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14323 #: sys-utils/dmesg.c:307
14324 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14325 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
14327 #: sys-utils/dmesg.c:308
14328 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14329 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
14331 #: sys-utils/dmesg.c:309
14332 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14333 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
14335 #: sys-utils/dmesg.c:310
14336 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14337 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
14339 #: sys-utils/dmesg.c:311
14341 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14342 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14343 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14345 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
14346 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14347 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
14349 #: sys-utils/dmesg.c:314
14350 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14351 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
14353 #: sys-utils/dmesg.c:315
14354 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14355 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
14357 #: sys-utils/dmesg.c:319
14360 "Supported log facilities:\n"
14363 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
14365 #: sys-utils/dmesg.c:325
14368 "Supported log levels (priorities):\n"
14371 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
14373 #: sys-utils/dmesg.c:379
14375 msgid "failed to parse level '%s'"
14376 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
14378 #: sys-utils/dmesg.c:381
14380 msgid "unknown level '%s'"
14381 msgstr "nepoznata razina „%s“"
14383 #: sys-utils/dmesg.c:417
14385 msgid "failed to parse facility '%s'"
14386 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
14388 #: sys-utils/dmesg.c:419
14390 msgid "unknown facility '%s'"
14391 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
14393 #: sys-utils/dmesg.c:547
14395 msgid "cannot mmap: %s"
14396 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
14398 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14399 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14400 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14401 #. proper month/day order here
14402 #: sys-utils/dmesg.c:861
14403 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14404 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14406 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14407 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14408 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14409 #: sys-utils/dmesg.c:871
14411 msgstr "%b%e %H:%M"
14413 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14414 msgid "invalid buffer size argument"
14415 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
14417 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14418 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14419 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
14421 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14422 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14424 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
14425 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
14427 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14428 msgid "read kernel buffer failed"
14429 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
14431 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14432 msgid "clear kernel buffer failed"
14433 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
14435 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14436 msgid "klogctl failed"
14437 msgstr "klogctl() nije uspjela"
14439 #: sys-utils/eject.c:140
14441 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14442 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
14444 #: sys-utils/eject.c:143
14445 msgid "Eject removable media.\n"
14446 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
14448 #: sys-utils/eject.c:146
14450 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14451 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14452 " -d, --default display default device\n"
14453 " -f, --floppy eject floppy\n"
14454 " -F, --force don't care about device type\n"
14455 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14456 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14457 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14458 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14459 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14460 " -q, --tape eject tape\n"
14461 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14462 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14463 " -t, --trayclose close tray\n"
14464 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14465 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14466 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14467 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14469 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
14470 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
14471 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
14472 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
14473 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
14474 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
14475 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
14476 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
14477 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
14478 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
14479 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
14480 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
14481 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
14482 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
14483 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
14484 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
14485 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
14486 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
14488 #: sys-utils/eject.c:169
14491 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14494 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
14496 #: sys-utils/eject.c:215
14497 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14498 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
14500 #: sys-utils/eject.c:219
14501 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14502 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
14504 #: sys-utils/eject.c:327
14505 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14506 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14508 #: sys-utils/eject.c:341
14509 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14510 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
14512 #: sys-utils/eject.c:343
14513 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14514 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
14516 #: sys-utils/eject.c:345
14517 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14518 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
14520 #: sys-utils/eject.c:350
14521 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14522 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14524 #: sys-utils/eject.c:352
14525 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14526 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14528 #: sys-utils/eject.c:363
14529 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14530 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14532 #: sys-utils/eject.c:367
14533 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14534 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14536 #: sys-utils/eject.c:369
14537 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14538 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
14540 #: sys-utils/eject.c:387
14541 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14542 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
14544 #: sys-utils/eject.c:389
14545 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14546 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
14548 #: sys-utils/eject.c:406
14549 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14550 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
14552 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14553 msgid "CD-ROM eject command failed"
14554 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14556 #: sys-utils/eject.c:437
14557 msgid "no CD-ROM information available"
14558 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
14560 #: sys-utils/eject.c:440
14561 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14562 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
14564 #: sys-utils/eject.c:443
14565 msgid "CD-ROM status command failed"
14566 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
14568 #: sys-utils/eject.c:483
14569 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14570 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
14572 #: sys-utils/eject.c:485
14573 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14574 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
14576 #: sys-utils/eject.c:522
14578 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14579 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
14581 #: sys-utils/eject.c:539
14583 msgid "%s: failed to read speed"
14584 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
14586 #: sys-utils/eject.c:545
14587 msgid "failed to read speed"
14588 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
14590 #: sys-utils/eject.c:585
14591 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14592 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
14594 #: sys-utils/eject.c:657
14596 msgid "%s: unmounting"
14597 msgstr "%s: demontira se"
14599 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14600 #: text-utils/more.c:1272
14601 msgid "drop permissions failed"
14602 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
14604 #: sys-utils/eject.c:671
14605 msgid "unable to fork"
14606 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
14608 #: sys-utils/eject.c:678
14610 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14611 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
14613 #: sys-utils/eject.c:681
14615 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14616 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
14618 #: sys-utils/eject.c:726
14619 msgid "failed to parse mount table"
14620 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
14622 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14624 msgid "%s: mounted on %s"
14625 msgstr "%s: je montiran na %s"
14627 #: sys-utils/eject.c:835
14628 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14629 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
14631 #: sys-utils/eject.c:837
14633 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14634 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
14636 #: sys-utils/eject.c:863
14638 msgid "default device: `%s'"
14639 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
14641 #: sys-utils/eject.c:869
14643 msgid "using default device `%s'"
14644 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
14646 #: sys-utils/eject.c:888
14647 msgid "unable to find device"
14648 msgstr "nije moguće naći uređaj"
14650 #: sys-utils/eject.c:890
14652 msgid "device name is `%s'"
14653 msgstr "ime uređaja je „%s“"
14655 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14657 msgid "%s: not mounted"
14658 msgstr "%s: nije montiran"
14660 #: sys-utils/eject.c:900
14662 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14663 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
14665 #: sys-utils/eject.c:908
14667 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14668 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
14670 #: sys-utils/eject.c:911
14672 msgid "%s: is whole-disk device"
14673 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
14675 #: sys-utils/eject.c:915
14677 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14678 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
14680 #: sys-utils/eject.c:919
14682 msgid "device is `%s'"
14683 msgstr "uređaj je „%s“"
14685 #: sys-utils/eject.c:920
14686 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14687 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
14689 #: sys-utils/eject.c:934
14691 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14692 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
14694 #: sys-utils/eject.c:936
14696 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14697 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
14699 #: sys-utils/eject.c:944
14701 msgid "%s: closing tray"
14702 msgstr "%s: ladica se zatvara"
14704 #: sys-utils/eject.c:953
14706 msgid "%s: toggling tray"
14707 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
14709 #: sys-utils/eject.c:962
14711 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14712 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
14714 #: sys-utils/eject.c:988
14716 msgid "error: %s: device in use"
14717 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
14719 #: sys-utils/eject.c:999
14721 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14722 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
14724 #: sys-utils/eject.c:1015
14726 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14727 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
14729 #: sys-utils/eject.c:1017
14730 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14731 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
14733 #: sys-utils/eject.c:1022
14735 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14736 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
14738 #: sys-utils/eject.c:1024
14739 msgid "SCSI eject succeeded"
14740 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
14742 #: sys-utils/eject.c:1025
14743 msgid "SCSI eject failed"
14744 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
14746 #: sys-utils/eject.c:1029
14748 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14749 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
14751 #: sys-utils/eject.c:1031
14752 msgid "floppy eject command succeeded"
14753 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
14755 #: sys-utils/eject.c:1032
14756 msgid "floppy eject command failed"
14757 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
14759 #: sys-utils/eject.c:1036
14761 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14762 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
14764 #: sys-utils/eject.c:1038
14765 msgid "tape offline command succeeded"
14766 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
14768 #: sys-utils/eject.c:1039
14769 msgid "tape offline command failed"
14770 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
14772 #: sys-utils/eject.c:1043
14773 msgid "unable to eject"
14774 msgstr "izbacivanje nije moguće"
14776 #: sys-utils/fallocate.c:84
14778 msgid " %s [options] <filename>\n"
14779 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
14781 #: sys-utils/fallocate.c:87
14782 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14783 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
14785 #: sys-utils/fallocate.c:90
14786 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14787 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
14789 #: sys-utils/fallocate.c:91
14790 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14791 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
14793 #: sys-utils/fallocate.c:92
14794 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14795 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
14797 #: sys-utils/fallocate.c:93
14798 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14799 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14801 #: sys-utils/fallocate.c:94
14802 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14803 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
14805 #: sys-utils/fallocate.c:95
14806 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14807 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14809 #: sys-utils/fallocate.c:96
14810 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14811 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
14813 #: sys-utils/fallocate.c:97
14814 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14815 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
14817 #: sys-utils/fallocate.c:99
14818 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14819 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
14821 #: sys-utils/fallocate.c:139
14822 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14823 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
14825 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14826 msgid "fallocate failed"
14827 msgstr "fallocate() nije uspjela"
14829 #: sys-utils/fallocate.c:237
14831 msgid "%s: read failed"
14832 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
14834 #: sys-utils/fallocate.c:281
14836 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14837 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14839 #: sys-utils/fallocate.c:361
14840 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14841 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
14843 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14844 msgid "no filename specified"
14845 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
14847 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14848 msgid "invalid length value specified"
14849 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
14851 #: sys-utils/fallocate.c:393
14852 msgid "no length argument specified"
14853 msgstr "nije dȃn argument duljine"
14855 #: sys-utils/fallocate.c:398
14856 msgid "invalid offset value specified"
14857 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
14859 #: sys-utils/fallocate.c:421
14861 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14862 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
14864 #: sys-utils/fallocate.c:424
14866 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14867 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
14869 #: sys-utils/fallocate.c:427
14871 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14872 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
14874 #: sys-utils/fallocate.c:430
14876 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14877 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
14879 #: sys-utils/fallocate.c:433
14881 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14882 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
14884 #: sys-utils/flock.c:53
14887 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14888 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14889 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14891 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
14892 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
14893 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
14895 #: sys-utils/flock.c:59
14896 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14897 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
14899 #: sys-utils/flock.c:62
14900 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14901 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
14903 #: sys-utils/flock.c:63
14904 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14905 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
14907 #: sys-utils/flock.c:64
14908 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14909 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
14911 #: sys-utils/flock.c:65
14912 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14913 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
14915 #: sys-utils/flock.c:66
14916 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14917 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
14919 #: sys-utils/flock.c:67
14920 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14921 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
14923 #: sys-utils/flock.c:68
14924 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14925 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
14927 #: sys-utils/flock.c:69
14928 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14929 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
14931 #: sys-utils/flock.c:70
14932 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14933 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
14935 #: sys-utils/flock.c:71
14936 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14937 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
14939 #: sys-utils/flock.c:108
14941 msgid "cannot open lock file %s"
14942 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
14944 #: sys-utils/flock.c:210
14945 msgid "invalid timeout value"
14946 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
14948 #: sys-utils/flock.c:214
14949 msgid "invalid exit code"
14950 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
14952 #: sys-utils/flock.c:216
14953 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14954 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
14956 #: sys-utils/flock.c:233
14957 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14958 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
14960 #: sys-utils/flock.c:241
14962 msgid "%s requires exactly one command argument"
14963 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
14965 #: sys-utils/flock.c:259
14966 msgid "bad file descriptor"
14967 msgstr "loš deskriptor datoteke"
14969 #: sys-utils/flock.c:262
14970 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14971 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
14973 #: sys-utils/flock.c:286
14974 msgid "failed to get lock"
14975 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
14977 #: sys-utils/flock.c:293
14978 msgid "timeout while waiting to get lock"
14979 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
14981 #: sys-utils/flock.c:334
14983 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14984 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
14986 #: sys-utils/flock.c:346
14988 msgid "%s: executing %s\n"
14989 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
14991 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14993 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14994 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14996 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14997 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14998 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
15000 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15001 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15002 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15004 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15005 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15006 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15008 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15009 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15010 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15012 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15014 msgid "%s: is not a directory"
15015 msgstr "%s: nije direktorij"
15017 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15019 msgid "%s: freeze failed"
15020 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15022 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15024 msgid "%s: unfreeze failed"
15025 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15027 #: sys-utils/fstrim.c:82
15029 msgid "%s: not a directory"
15030 msgstr "%s: nije direktorij"
15032 #: sys-utils/fstrim.c:112
15034 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15035 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15037 #: sys-utils/fstrim.c:114
15039 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15040 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15042 #: sys-utils/fstrim.c:131
15044 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15045 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15047 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15048 #: sys-utils/fstrim.c:141
15050 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15051 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
15053 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15054 #: sys-utils/fstrim.c:145
15056 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15057 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
15059 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15060 #: sys-utils/umount.c:262
15062 msgid "failed to parse %s"
15063 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15065 #: sys-utils/fstrim.c:303
15066 msgid "failed to allocate FS handler"
15067 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15069 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15071 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15072 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15074 #: sys-utils/fstrim.c:443
15076 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15077 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15079 #: sys-utils/fstrim.c:446
15080 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15081 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15083 #: sys-utils/fstrim.c:449
15084 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15085 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15087 #: sys-utils/fstrim.c:450
15088 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15089 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15091 #: sys-utils/fstrim.c:451
15092 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15093 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15095 #: sys-utils/fstrim.c:452
15096 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15097 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15099 #: sys-utils/fstrim.c:453
15100 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15101 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15103 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15104 #: sys-utils/fstrim.c:454
15105 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15106 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
15108 #: sys-utils/fstrim.c:455
15109 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15110 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15112 #: sys-utils/fstrim.c:456
15113 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15114 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15116 #: sys-utils/fstrim.c:457
15117 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15118 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15120 #: sys-utils/fstrim.c:537
15121 msgid "failed to parse minimum extent length"
15123 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
15124 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15126 #: sys-utils/fstrim.c:556
15127 msgid "no mountpoint specified"
15128 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15130 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15131 #: sys-utils/hwclock.c:215
15133 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15134 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15136 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15140 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15142 msgstr "lokalno vrijeme"
15144 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15146 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15147 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15149 #: sys-utils/hwclock.c:273
15151 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15152 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15154 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15155 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15157 #: sys-utils/hwclock.c:279
15159 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15160 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15162 #: sys-utils/hwclock.c:281
15164 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15165 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15167 #: sys-utils/hwclock.c:283
15169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15170 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15172 #: sys-utils/hwclock.c:310
15174 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15175 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15177 #: sys-utils/hwclock.c:316
15179 msgid "...synchronization failed\n"
15180 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15182 #: sys-utils/hwclock.c:318
15184 msgid "...got clock tick\n"
15185 msgstr "... signal je primljen.\n"
15187 #: sys-utils/hwclock.c:359
15189 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15190 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15192 #: sys-utils/hwclock.c:366
15194 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15195 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15197 #: sys-utils/hwclock.c:392
15199 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15200 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15202 #: sys-utils/hwclock.c:419
15204 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15205 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15207 #: sys-utils/hwclock.c:455
15209 msgid "RTC type: '%s'\n"
15210 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
15212 #: sys-utils/hwclock.c:555
15214 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15215 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15217 #: sys-utils/hwclock.c:574
15219 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15220 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15222 #: sys-utils/hwclock.c:596
15224 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15225 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15227 #: sys-utils/hwclock.c:623
15230 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15231 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15233 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15234 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:717
15237 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15238 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15240 #: sys-utils/hwclock.c:720
15242 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15243 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15245 #: sys-utils/hwclock.c:724
15247 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15248 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15250 #: sys-utils/hwclock.c:729
15252 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15253 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15255 #: sys-utils/hwclock.c:751
15256 msgid "settimeofday() failed"
15257 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15259 #: sys-utils/hwclock.c:775
15261 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15263 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15264 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15266 #: sys-utils/hwclock.c:779
15269 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15270 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15272 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15273 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15274 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15276 #: sys-utils/hwclock.c:785
15278 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15280 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15281 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15283 #: sys-utils/hwclock.c:823
15286 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15287 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15289 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15290 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15292 #: sys-utils/hwclock.c:830
15295 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15296 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15297 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15299 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15300 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15301 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15303 #: sys-utils/hwclock.c:874
15305 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15306 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15307 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15308 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15309 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15311 #: sys-utils/hwclock.c:878
15313 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15314 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15316 #: sys-utils/hwclock.c:903
15322 "Novi podatci %s:\n"
15325 #: sys-utils/hwclock.c:920
15327 msgid "cannot update %s"
15328 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
15330 #: sys-utils/hwclock.c:956
15332 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15334 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15335 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15336 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
15338 #: sys-utils/hwclock.c:960
15340 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15342 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15343 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
15345 #: sys-utils/hwclock.c:990
15347 msgid "No usable clock interface found.\n"
15348 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
15350 #: sys-utils/hwclock.c:992
15351 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15352 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
15354 #: sys-utils/hwclock.c:996
15355 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15356 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
15358 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15360 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15361 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
15363 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15365 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15366 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
15368 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15369 msgid "RTC read returned an invalid value."
15370 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
15372 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15374 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15375 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
15377 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15378 msgid "unable to read the RTC epoch."
15379 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15381 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15383 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15384 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15386 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15387 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15388 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
15390 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15391 msgid "unable to set the RTC epoch."
15392 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
15394 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15396 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15397 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
15399 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15401 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15402 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
15404 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15406 msgid " %s [function] [option...]\n"
15407 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
15409 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15410 msgid "Time clocks utility."
15412 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
15413 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
15415 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15416 msgid " -r, --show display the RTC time"
15417 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
15419 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15420 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15421 msgstr " --get pokaže s driftom korigirano RTC vrijeme"
15423 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15424 msgid " --set set the RTC according to --date"
15425 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15428 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15429 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
15431 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15432 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15433 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
15435 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15436 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15437 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
15439 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15440 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15441 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
15443 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15444 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15445 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
15447 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15448 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15449 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
15451 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15452 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15453 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
15455 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15456 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15457 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
15459 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15460 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15462 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
15463 " u skladu s --date"
15465 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15466 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15467 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
15469 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15470 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15471 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
15473 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15475 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15476 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15478 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15480 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15481 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
15483 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15484 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15485 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme za --set i --predict"
15487 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15488 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15489 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
15491 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15492 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15493 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
15495 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15496 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15497 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
15499 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15501 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15502 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
15504 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15506 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15507 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15509 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15510 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15511 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
15513 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15514 msgid " -v, --verbose display more details"
15515 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
15517 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15518 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15519 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
15521 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15523 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15524 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15526 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15527 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15528 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
15530 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15531 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15532 msgstr " <param> i <vrijednost> primaju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x, inače decimalne vrijednosti."
15534 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15535 msgid "Unable to connect to audit system"
15536 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
15538 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15539 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15540 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
15542 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15544 msgid "%d too many arguments given"
15545 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
15547 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15548 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15549 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
15551 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15552 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15553 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
15555 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15556 msgid "--date is required for --set or --predict"
15557 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
15559 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15561 msgid "invalid date '%s'"
15562 msgstr "nevaljani datum „%s“"
15564 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15566 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15567 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15569 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15570 msgid "Test mode: nothing was changed."
15571 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
15573 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15574 msgid "ISA port access is not implemented"
15575 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
15577 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15578 msgid "iopl() port access failed"
15579 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
15581 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15582 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15583 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
15585 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15586 msgid "supported features"
15587 msgstr "podržane značajke"
15589 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15590 msgid "time correction"
15591 msgstr "korekcija vremena"
15593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15594 msgid "backup switch mode"
15595 msgstr "backup switch mode"
15597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15599 msgid "Trying to open: %s\n"
15600 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
15602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15603 msgid "cannot open rtc device"
15604 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
15606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15608 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15609 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
15611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15613 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15614 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
15616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15617 msgid "Timed out waiting for time change."
15618 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
15620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15622 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15623 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
15625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15627 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15628 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
15630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15632 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15633 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
15635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15637 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15638 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
15640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15642 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15643 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
15645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15647 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15648 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
15650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15651 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15652 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
15654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15656 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15657 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
15659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15661 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15662 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
15664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15666 msgid "invalid epoch '%s'."
15667 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
15669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15671 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15672 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15676 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15677 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15680 msgid "could not convert parameter name to number"
15681 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
15683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15685 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15686 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
15688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15690 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15691 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15694 msgid "expected <param>=<value>"
15695 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
15697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15698 msgid "could not convert parameter value to number"
15699 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
15701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15703 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15704 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
15706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15708 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15709 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15711 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15712 msgid "Create various IPC resources.\n"
15713 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
15715 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15716 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15717 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
15719 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15720 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15721 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
15723 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15724 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15725 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
15727 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15728 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15729 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
15731 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15733 msgstr "<veličina>"
15735 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15736 msgid "failed to parse size"
15737 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
15739 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15740 msgid "failed to parse elements"
15741 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
15743 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15744 msgid "failed to parse mode"
15745 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
15747 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15748 msgid "create share memory failed"
15749 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
15751 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15753 msgid "Shared memory id: %d\n"
15754 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
15756 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15757 msgid "create message queue failed"
15758 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
15760 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15762 msgid "Message queue id: %d\n"
15763 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
15765 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15766 msgid "create semaphore failed"
15767 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
15769 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15771 msgid "Semaphore id: %d\n"
15772 msgstr "ID semafora: %d\n"
15774 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15777 " %1$s [options]\n"
15778 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15781 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
15783 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15784 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15785 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
15787 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15788 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15789 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
15791 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15792 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15793 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
15795 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15796 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15797 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
15799 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15800 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15801 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
15803 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15804 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15805 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
15807 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15808 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15809 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
15811 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15812 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15813 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
15815 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15816 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15817 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
15819 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15821 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15822 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
15824 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15826 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15827 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
15829 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15831 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15832 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
15834 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15835 msgid "permission denied for key"
15836 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
15838 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15839 msgid "permission denied for id"
15840 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
15842 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15843 msgid "invalid key"
15844 msgstr "nevaljani ključ"
15846 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15848 msgstr "nevaljani ID"
15850 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15851 msgid "already removed key"
15852 msgstr "ključ je već uklonjen"
15854 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15855 msgid "already removed id"
15856 msgstr "ID je već uklonjen"
15858 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15860 msgstr "s ključem nije uspjelo"
15862 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15864 msgstr "s ID nije uspjelo"
15866 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15868 msgid "invalid id: %s"
15869 msgstr "nevaljani ID: %s"
15871 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15873 msgid "resource(s) deleted\n"
15874 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
15876 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15878 msgid "illegal key (%s)"
15879 msgstr "neispravni ključ (%s)"
15881 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15882 msgid "kernel not configured for shared memory"
15883 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
15885 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15886 msgid "kernel not configured for semaphores"
15887 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
15889 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15890 msgid "kernel not configured for message queues"
15891 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
15893 #: sys-utils/ipcs.c:61
15896 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15897 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15899 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
15900 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15902 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15903 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15904 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
15906 #: sys-utils/ipcs.c:68
15907 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15908 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15910 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15911 msgid "Resource options:\n"
15912 msgstr "Opcije za resurse:\n"
15914 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15915 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15916 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
15918 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15919 msgid " -q, --queues message queues\n"
15920 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
15922 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15923 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15924 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
15926 #: sys-utils/ipcs.c:76
15927 msgid " -a, --all all (default)\n"
15928 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
15930 #: sys-utils/ipcs.c:79
15931 msgid "Output options:\n"
15932 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
15934 #: sys-utils/ipcs.c:80
15935 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15936 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15938 #: sys-utils/ipcs.c:81
15939 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15940 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
15942 #: sys-utils/ipcs.c:82
15943 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15944 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15946 #: sys-utils/ipcs.c:83
15947 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15948 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
15950 #: sys-utils/ipcs.c:84
15951 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15952 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
15954 #: sys-utils/ipcs.c:85
15955 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15956 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
15958 #: sys-utils/ipcs.c:86
15959 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15960 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
15962 #: sys-utils/ipcs.c:124
15963 msgid "failed to parse id argument"
15964 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
15966 #: sys-utils/ipcs.c:172
15967 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15968 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
15970 #: sys-utils/ipcs.c:212
15972 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15973 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
15975 #: sys-utils/ipcs.c:215
15977 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15978 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
15980 #: sys-utils/ipcs.c:216
15982 msgid "max number of segments = %ju\n"
15983 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
15985 #: sys-utils/ipcs.c:218
15986 msgid "max seg size"
15987 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
15989 #: sys-utils/ipcs.c:225
15990 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15991 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
15993 #: sys-utils/ipcs.c:233
15994 msgid "max total shared memory"
15995 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
15997 #: sys-utils/ipcs.c:236
15998 msgid "min seg size"
15999 msgstr "minimalna veličina segmenta"
16001 #: sys-utils/ipcs.c:248
16003 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16004 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16006 #: sys-utils/ipcs.c:252
16008 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16009 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16011 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16012 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16013 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16015 #. "segments allocated = %d\n"
16016 #. "pages allocated = %ld\n"
16017 #. "pages resident = %ld\n"
16018 #. "pages swapped = %ld\n"
16019 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16021 #: sys-utils/ipcs.c:264
16024 "segments allocated %d\n"
16025 "pages allocated %ld\n"
16026 "pages resident %ld\n"
16027 "pages swapped %ld\n"
16028 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16030 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16031 "dodijeljene stranice %ld\n"
16032 "rezidentne stranice %ld\n"
16033 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16034 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
16036 #: sys-utils/ipcs.c:281
16038 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16039 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16041 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16042 #: sys-utils/ipcs.c:302
16046 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16047 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16051 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16055 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16059 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16063 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16067 #: sys-utils/ipcs.c:287
16069 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16070 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16072 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16073 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16074 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16078 #: sys-utils/ipcs.c:289
16082 #: sys-utils/ipcs.c:289
16086 #: sys-utils/ipcs.c:290
16088 msgstr "promijenjena"
16090 #: sys-utils/ipcs.c:294
16092 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16093 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16095 #: sys-utils/ipcs.c:296
16099 #: sys-utils/ipcs.c:296
16103 #: sys-utils/ipcs.c:300
16105 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16106 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16108 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16112 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16116 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16117 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16118 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16122 #: sys-utils/ipcs.c:304
16124 msgstr "pripajanja"
16126 #: sys-utils/ipcs.c:304
16130 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16131 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16132 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16133 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16134 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16138 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16142 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16146 #: sys-utils/ipcs.c:378
16148 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16149 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16151 #: sys-utils/ipcs.c:381
16153 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16154 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16156 #: sys-utils/ipcs.c:382
16158 msgid "max number of arrays = %d\n"
16159 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16161 #: sys-utils/ipcs.c:383
16163 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16164 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16166 #: sys-utils/ipcs.c:384
16168 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16169 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16171 #: sys-utils/ipcs.c:385
16173 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16174 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16176 #: sys-utils/ipcs.c:386
16178 msgid "semaphore max value = %u\n"
16179 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16181 #: sys-utils/ipcs.c:395
16183 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16184 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16186 #: sys-utils/ipcs.c:398
16188 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16189 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16191 #: sys-utils/ipcs.c:399
16193 msgid "used arrays = %d\n"
16194 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16196 #: sys-utils/ipcs.c:400
16198 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16199 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16201 #: sys-utils/ipcs.c:405
16203 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16204 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16206 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16210 #: sys-utils/ipcs.c:411
16212 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16213 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16215 #: sys-utils/ipcs.c:413
16217 msgstr "posljednja operacija"
16219 #: sys-utils/ipcs.c:413
16220 msgid "last-changed"
16221 msgstr "posljednja promjena"
16223 #: sys-utils/ipcs.c:420
16225 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16226 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16228 #: sys-utils/ipcs.c:422
16232 #: sys-utils/ipcs.c:479
16234 msgid "unable to fetch message limits\n"
16235 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16237 #: sys-utils/ipcs.c:482
16239 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16240 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16242 #: sys-utils/ipcs.c:483
16244 msgid "max queues system wide = %d\n"
16245 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16247 #: sys-utils/ipcs.c:485
16248 msgid "max size of message"
16249 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16251 #: sys-utils/ipcs.c:487
16252 msgid "default max size of queue"
16253 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16255 #: sys-utils/ipcs.c:494
16257 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16258 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16260 #: sys-utils/ipcs.c:497
16262 msgid "------ Messages Status --------\n"
16263 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16265 #: sys-utils/ipcs.c:499
16267 msgid "allocated queues = %d\n"
16268 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16270 #: sys-utils/ipcs.c:500
16272 msgid "used headers = %d\n"
16273 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16275 #: sys-utils/ipcs.c:502
16277 msgstr "korišten prostor"
16279 #: sys-utils/ipcs.c:503
16283 #: sys-utils/ipcs.c:507
16285 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16286 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16288 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16289 #: sys-utils/ipcs.c:527
16293 #: sys-utils/ipcs.c:513
16295 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16296 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16298 #: sys-utils/ipcs.c:515
16302 #: sys-utils/ipcs.c:515
16306 #: sys-utils/ipcs.c:515
16308 msgstr "promijenjena"
16310 #: sys-utils/ipcs.c:519
16312 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16313 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16315 #: sys-utils/ipcs.c:521
16319 #: sys-utils/ipcs.c:521
16323 #: sys-utils/ipcs.c:525
16325 msgid "------ Message Queues --------\n"
16326 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
16328 #: sys-utils/ipcs.c:528
16332 #: sys-utils/ipcs.c:529
16336 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16337 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16339 msgid "id %d not found"
16340 msgstr "ID %d nije pronađen"
16342 #: sys-utils/ipcs.c:597
16346 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16349 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
16351 #: sys-utils/ipcs.c:598
16353 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16354 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16356 #: sys-utils/ipcs.c:601
16358 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16359 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
16361 #: sys-utils/ipcs.c:603
16365 #: sys-utils/ipcs.c:603
16369 #: sys-utils/ipcs.c:605
16371 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16372 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
16374 #: sys-utils/ipcs.c:608
16376 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16377 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16379 #: sys-utils/ipcs.c:610
16381 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16382 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16384 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16386 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16387 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
16389 #: sys-utils/ipcs.c:627
16393 "Message Queue msqid=%d\n"
16396 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
16398 #: sys-utils/ipcs.c:628
16400 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16401 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
16403 #: sys-utils/ipcs.c:632
16407 #: sys-utils/ipcs.c:632
16411 #: sys-utils/ipcs.c:634
16415 #: sys-utils/ipcs.c:634
16419 #: sys-utils/ipcs.c:639
16421 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16422 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
16424 #: sys-utils/ipcs.c:641
16426 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16427 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
16429 #: sys-utils/ipcs.c:660
16433 "Semaphore Array semid=%d\n"
16436 "Polje semafora sa semID=%d\n"
16438 #: sys-utils/ipcs.c:661
16440 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16441 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16443 #: sys-utils/ipcs.c:664
16445 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16446 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
16448 #: sys-utils/ipcs.c:666
16450 msgid "nsems = %ju\n"
16451 msgstr "broj semafora = %ju\n"
16453 #: sys-utils/ipcs.c:667
16455 msgid "otime = %-26.24s\n"
16456 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
16458 #: sys-utils/ipcs.c:669
16460 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16461 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
16463 #: sys-utils/ipcs.c:672
16467 #: sys-utils/ipcs.c:672
16469 msgstr "vrijednost"
16471 #: sys-utils/ipcs.c:672
16475 #: sys-utils/ipcs.c:672
16479 #: sys-utils/ipcs.c:672
16483 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16484 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16487 msgstr "%s je neuspješan"
16489 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16491 msgid "%s (bytes) = "
16492 msgstr "%s (bajtova) = "
16494 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16496 msgid "%s (kbytes) = "
16497 msgstr "%s (kilobajt) = "
16499 #: sys-utils/irq-common.c:53
16503 #: sys-utils/irq-common.c:54
16504 msgid "total count"
16505 msgstr "Ukupna količina"
16507 #: sys-utils/irq-common.c:55
16508 msgid "delta count"
16511 #: sys-utils/irq-common.c:56
16515 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16516 #: sys-utils/lsns.c:1063
16517 msgid "failed to initialize output table"
16518 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
16520 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16521 msgid "failed to add line to output"
16522 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
16524 #: sys-utils/irq-common.c:402
16525 msgid "unsupported column name to sort output"
16526 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
16528 #: sys-utils/irq-common.c:452
16529 msgid "cpu-interrupts"
16530 msgstr "cpu-prekidi"
16532 #: sys-utils/irq-common.c:484
16537 #: sys-utils/irqtop.c:134
16540 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16543 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
16546 #: sys-utils/irqtop.c:182
16547 msgid "cannot not create timerfd"
16548 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
16550 #: sys-utils/irqtop.c:184
16551 msgid "cannot set timerfd"
16552 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
16554 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16555 msgid "epoll_ctl failed"
16556 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
16558 #: sys-utils/irqtop.c:192
16559 msgid "sigfillset failed"
16560 msgstr "sigfillset nije uspjela"
16562 #: sys-utils/irqtop.c:194
16563 msgid "sigprocmask failed"
16564 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
16566 #: sys-utils/irqtop.c:202
16567 msgid "cannot not create signalfd"
16568 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
16570 #: sys-utils/irqtop.c:260
16571 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16572 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
16574 #: sys-utils/irqtop.c:263
16575 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16576 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
16578 #: sys-utils/irqtop.c:264
16579 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16580 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
16582 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16583 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16584 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
16586 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16587 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16588 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
16590 #: sys-utils/irqtop.c:271
16593 "The following interactive key commands are valid:\n"
16596 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
16598 #: sys-utils/irqtop.c:272
16599 msgid " i sort by IRQ\n"
16600 msgstr " i sortira po IRQ\n"
16602 #: sys-utils/irqtop.c:273
16603 msgid " t sort by TOTAL\n"
16604 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
16606 #: sys-utils/irqtop.c:274
16607 msgid " d sort by DELTA\n"
16608 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
16610 #: sys-utils/irqtop.c:275
16611 msgid " n sort by NAME\n"
16612 msgstr " n sortira po IME\n"
16614 #: sys-utils/irqtop.c:276
16615 msgid " q Q quit program\n"
16616 msgstr " q Q završi program\n"
16618 #: sys-utils/irqtop.c:313
16620 msgid "unsupported mode '%s'"
16621 msgstr "nepodržani način „%s“"
16623 #: sys-utils/irqtop.c:320
16624 msgid "failed to parse delay argument"
16625 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
16627 #: sys-utils/irqtop.c:377
16628 msgid "terminal setting retrieval"
16629 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
16631 #: sys-utils/ldattach.c:184
16632 msgid "invalid iflag"
16633 msgstr "nevaljani iflag"
16635 #: sys-utils/ldattach.c:200
16637 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16638 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
16640 #: sys-utils/ldattach.c:203
16641 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16642 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
16644 #: sys-utils/ldattach.c:206
16645 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16646 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
16648 #: sys-utils/ldattach.c:207
16649 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16650 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
16652 #: sys-utils/ldattach.c:208
16653 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16654 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
16656 #: sys-utils/ldattach.c:209
16657 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16658 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
16660 #: sys-utils/ldattach.c:210
16661 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16662 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
16664 #: sys-utils/ldattach.c:211
16665 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16666 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
16668 #: sys-utils/ldattach.c:212
16669 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16670 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
16672 #: sys-utils/ldattach.c:213
16673 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16674 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
16676 #: sys-utils/ldattach.c:214
16677 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16678 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
16680 #: sys-utils/ldattach.c:215
16681 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16682 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
16684 #: sys-utils/ldattach.c:216
16685 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16686 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
16688 #: sys-utils/ldattach.c:217
16689 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16690 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
16692 #: sys-utils/ldattach.c:222
16695 "Known <ldisc> names:\n"
16698 "Mogući linijski protokoli su:\n"
16700 #: sys-utils/ldattach.c:226
16703 "Known <iflag> names:\n"
16706 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
16708 #: sys-utils/ldattach.c:344
16709 msgid "invalid speed argument"
16710 msgstr "nevaljani argument brzine"
16712 #: sys-utils/ldattach.c:347
16713 msgid "invalid pause argument"
16714 msgstr "nevaljani argument pauze"
16716 #: sys-utils/ldattach.c:374
16717 msgid "invalid line discipline argument"
16718 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
16720 #: sys-utils/ldattach.c:394
16722 msgid "%s is not a serial line"
16723 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
16725 #: sys-utils/ldattach.c:401
16727 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16728 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
16730 #: sys-utils/ldattach.c:404
16732 msgid "speed %d unsupported"
16733 msgstr "brzina %d nije podržana"
16735 #: sys-utils/ldattach.c:453
16737 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16738 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
16740 #: sys-utils/ldattach.c:463
16742 msgid "cannot write intro command to %s"
16743 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
16745 #: sys-utils/ldattach.c:473
16746 msgid "cannot set line discipline"
16747 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
16749 #: sys-utils/ldattach.c:483
16750 msgid "cannot daemonize"
16751 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
16753 #: sys-utils/losetup.c:72
16754 msgid "autoclear flag set"
16755 msgstr "autoclear flag je postavljen"
16757 #: sys-utils/losetup.c:73
16758 msgid "device backing file"
16759 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
16761 #: sys-utils/losetup.c:74
16762 msgid "backing file inode number"
16763 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
16765 #: sys-utils/losetup.c:75
16766 msgid "backing file major:minor device number"
16767 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
16769 #: sys-utils/losetup.c:76
16770 msgid "loop device name"
16771 msgstr "ime loop-uređaja"
16773 #: sys-utils/losetup.c:77
16774 msgid "offset from the beginning"
16775 msgstr "odmak od početka"
16777 #: sys-utils/losetup.c:78
16778 msgid "partscan flag set"
16779 msgstr "partscan flag je postavljen"
16781 #: sys-utils/losetup.c:80
16782 msgid "size limit of the file in bytes"
16783 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
16785 #: sys-utils/losetup.c:81
16786 msgid "loop device major:minor number"
16787 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
16789 #: sys-utils/losetup.c:82
16790 msgid "access backing file with direct-io"
16791 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
16793 #: sys-utils/losetup.c:83
16794 msgid "logical sector size in bytes"
16795 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
16797 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16799 msgid ", offset %ju"
16800 msgstr ", odmak %ju"
16802 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16804 msgid ", sizelimit %ju"
16805 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
16807 #: sys-utils/losetup.c:162
16809 msgid ", encryption %s (type %u)"
16810 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
16812 #: sys-utils/losetup.c:206
16814 msgid "%s: detach failed"
16815 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
16817 #: sys-utils/losetup.c:401
16820 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16821 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16823 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
16824 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
16826 #: sys-utils/losetup.c:406
16827 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16828 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
16830 #: sys-utils/losetup.c:410
16831 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16832 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
16834 #: sys-utils/losetup.c:411
16835 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16836 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
16838 #: sys-utils/losetup.c:412
16839 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16840 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
16842 #: sys-utils/losetup.c:413
16843 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16844 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
16846 #: sys-utils/losetup.c:414
16847 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16848 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
16850 #: sys-utils/losetup.c:415
16851 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16852 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
16854 #: sys-utils/losetup.c:416
16855 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16856 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
16858 #: sys-utils/losetup.c:420
16859 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16860 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
16862 #: sys-utils/losetup.c:421
16863 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16864 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
16866 #: sys-utils/losetup.c:422
16867 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16868 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
16870 #: sys-utils/losetup.c:423
16871 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16872 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
16874 #: sys-utils/losetup.c:424
16875 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16876 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
16878 #: sys-utils/losetup.c:425
16879 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16880 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
16882 #: sys-utils/losetup.c:426
16883 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16884 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
16886 #: sys-utils/losetup.c:427
16887 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16888 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16890 #: sys-utils/losetup.c:431
16891 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16892 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
16894 #: sys-utils/losetup.c:432
16895 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16896 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
16898 #: sys-utils/losetup.c:433
16899 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16900 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
16902 #: sys-utils/losetup.c:434
16903 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16904 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
16906 #: sys-utils/losetup.c:435
16907 msgid " --output-all output all columns\n"
16908 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
16910 #: sys-utils/losetup.c:436
16911 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16912 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
16914 #: sys-utils/losetup.c:464
16916 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16917 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
16919 #: sys-utils/losetup.c:468
16921 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16922 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
16924 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16926 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16927 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
16929 #: sys-utils/losetup.c:501
16931 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16932 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
16934 #: sys-utils/losetup.c:508
16936 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16937 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
16939 #: sys-utils/losetup.c:514
16941 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16942 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
16944 #: sys-utils/losetup.c:520
16945 msgid "failed to inspect loop devices"
16946 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
16948 #: sys-utils/losetup.c:543
16950 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16951 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
16953 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16954 msgid "cannot find an unused loop device"
16955 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
16957 #: sys-utils/losetup.c:568
16959 msgid "%s: failed to use backing file"
16960 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
16962 #: sys-utils/losetup.c:665
16963 msgid "failed to parse logical block size"
16964 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
16966 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16967 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16969 msgid "%s: failed to use device"
16970 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
16972 #: sys-utils/losetup.c:820
16973 msgid "no loop device specified"
16974 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
16976 #: sys-utils/losetup.c:835
16978 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16979 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
16981 #: sys-utils/losetup.c:840
16982 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16983 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
16985 #: sys-utils/losetup.c:902
16987 msgid "%s: set capacity failed"
16988 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
16990 #: sys-utils/losetup.c:908
16992 msgid "%s: set direct io failed"
16993 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
16995 #: sys-utils/losetup.c:914
16997 msgid "%s: set logical block size failed"
16998 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
17000 #: sys-utils/lscpu.c:46
17004 #: sys-utils/lscpu.c:47
17008 #: sys-utils/lscpu.c:48
17012 #: sys-utils/lscpu.c:49
17016 #: sys-utils/lscpu.c:73
17018 msgstr "horizontalni"
17020 #: sys-utils/lscpu.c:74
17022 msgstr "vertikalni"
17024 #: sys-utils/lscpu.c:141
17025 msgid "crude measurement of CPU speed"
17026 msgstr "Približna CPU brzina"
17028 #: sys-utils/lscpu.c:142
17029 msgid "logical CPU number"
17030 msgstr "logički broj CPU"
17032 #: sys-utils/lscpu.c:143
17033 msgid "logical core number"
17034 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17036 #: sys-utils/lscpu.c:144
17037 msgid "logical cluster number"
17038 msgstr "logički broj klastera"
17040 #: sys-utils/lscpu.c:145
17041 msgid "logical socket number"
17042 msgstr "logički broj podnožja"
17044 #: sys-utils/lscpu.c:146
17045 msgid "logical NUMA node number"
17046 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17048 #: sys-utils/lscpu.c:147
17049 msgid "logical book number"
17050 msgstr "logički broj knjige"
17052 #: sys-utils/lscpu.c:148
17053 msgid "logical drawer number"
17054 msgstr "logički broj ladice"
17056 #: sys-utils/lscpu.c:149
17057 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17058 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17060 #: sys-utils/lscpu.c:150
17061 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17062 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17064 #: sys-utils/lscpu.c:151
17065 msgid "physical address of a CPU"
17066 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17068 #: sys-utils/lscpu.c:152
17069 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17070 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17072 #: sys-utils/lscpu.c:153
17073 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17074 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17076 #: sys-utils/lscpu.c:154
17077 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17078 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17080 #: sys-utils/lscpu.c:155
17081 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17082 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17084 #: sys-utils/lscpu.c:156
17085 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17086 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17088 #: sys-utils/lscpu.c:157
17089 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17090 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17092 #: sys-utils/lscpu.c:162
17093 msgid "size of all system caches"
17094 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17096 #: sys-utils/lscpu.c:163
17097 msgid "cache level"
17098 msgstr "razina cache-a"
17100 #: sys-utils/lscpu.c:164
17102 msgstr "ime cache-a"
17104 #: sys-utils/lscpu.c:165
17105 msgid "size of one cache"
17106 msgstr "veličina jednog cache-a"
17108 #: sys-utils/lscpu.c:166
17110 msgstr "vrsta cache-a"
17112 #: sys-utils/lscpu.c:167
17113 msgid "ways of associativity"
17114 msgstr "načini asocijativnosti"
17116 #: sys-utils/lscpu.c:168
17117 msgid "allocation policy"
17118 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17120 #: sys-utils/lscpu.c:169
17121 msgid "write policy"
17122 msgstr "pravila pisanja"
17124 #: sys-utils/lscpu.c:170
17125 msgid "number of physical cache line per cache t"
17126 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
17128 #: sys-utils/lscpu.c:171
17129 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17131 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17132 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17134 #: sys-utils/lscpu.c:172
17135 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17137 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17138 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17140 #: sys-utils/lscpu.c:223
17141 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17142 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17144 #: sys-utils/lscpu.c:230
17145 msgid "failed to initialize procfs handler"
17146 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17148 #: sys-utils/lscpu.c:322
17152 #: sys-utils/lscpu.c:322
17156 #: sys-utils/lscpu.c:659
17159 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17160 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17161 "# starting usually from zero.\n"
17163 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17164 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17165 "# počevši od nule.\n"
17167 #: sys-utils/lscpu.c:862
17168 msgid "Model name:"
17169 msgstr "Ime modela:"
17171 #: sys-utils/lscpu.c:864
17172 msgid "BIOS Model name:"
17173 msgstr "BIOS ime Modela:"
17175 #: sys-utils/lscpu.c:866
17176 msgid "BIOS CPU family:"
17177 msgstr "BIOS CPU familija:"
17179 #: sys-utils/lscpu.c:868
17180 msgid "Machine type:"
17181 msgstr "Vrsta stroja:"
17183 #: sys-utils/lscpu.c:870
17184 msgid "CPU family:"
17185 msgstr "Familija CPU-a:"
17187 #: sys-utils/lscpu.c:872
17191 #: sys-utils/lscpu.c:874
17192 msgid "Thread(s) per core:"
17193 msgstr "Dretva po jezgri:"
17195 #: sys-utils/lscpu.c:876
17196 msgid "Core(s) per cluster:"
17197 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17199 #: sys-utils/lscpu.c:878
17200 msgid "Core(s) per socket:"
17201 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17203 #: sys-utils/lscpu.c:881
17204 msgid "Socket(s) per book:"
17205 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:883
17208 msgid "Book(s) per drawer:"
17209 msgstr "Knjiga po ladici:"
17211 #: sys-utils/lscpu.c:884
17215 #: sys-utils/lscpu.c:886
17219 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17221 msgstr "CPU podnožja:"
17223 #: sys-utils/lscpu.c:894
17224 msgid "Cluster(s):"
17225 msgstr "Klaster(i):"
17227 #: sys-utils/lscpu.c:902
17231 #: sys-utils/lscpu.c:904
17232 msgid "Frequency boost:"
17233 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17235 #: sys-utils/lscpu.c:905
17239 #: sys-utils/lscpu.c:905
17241 msgstr "onemogućeno"
17243 #: sys-utils/lscpu.c:909
17244 msgid "CPU dynamic MHz:"
17245 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17247 #: sys-utils/lscpu.c:911
17248 msgid "CPU static MHz:"
17249 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17251 #: sys-utils/lscpu.c:916
17252 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17253 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17255 #: sys-utils/lscpu.c:917
17256 msgid "CPU max MHz:"
17257 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17259 #: sys-utils/lscpu.c:918
17260 msgid "CPU min MHz:"
17261 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17263 #: sys-utils/lscpu.c:921
17267 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17268 #: sys-utils/lscpu.c:924
17269 msgid "Dispatching mode:"
17270 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17272 #: sys-utils/lscpu.c:927
17273 msgid "Physical sockets:"
17274 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17276 #: sys-utils/lscpu.c:928
17277 msgid "Physical chips:"
17278 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17280 #: sys-utils/lscpu.c:929
17281 msgid "Physical cores/chip:"
17282 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17284 #: sys-utils/lscpu.c:933
17288 #: sys-utils/lscpu.c:978
17289 msgid "Architecture:"
17290 msgstr "Arhitektura:"
17292 #: sys-utils/lscpu.c:991
17293 msgid "CPU op-mode(s):"
17294 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17296 #: sys-utils/lscpu.c:994
17297 msgid "Address sizes:"
17298 msgstr "Veličine adresa:"
17300 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17301 msgid "Byte Order:"
17302 msgstr "Poredak bajtova:"
17304 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17308 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17309 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17310 msgstr "Maska online CPU-a:"
17312 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17313 msgid "On-line CPU(s) list:"
17314 msgstr "Popis online CPU-a:"
17316 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17317 msgid "failed to callocate cpu set"
17318 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
17320 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17321 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17322 msgstr "Maska offline CPU-a:"
17324 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17325 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17326 msgstr "Popis offline CPU-a:"
17328 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17330 msgstr "ID proizvođača:"
17332 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17333 msgid "BIOS Vendor ID:"
17334 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
17336 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17337 msgid "Virtualization features:"
17338 msgstr "Značajke virtualizacije:"
17340 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17341 msgid "Virtualization:"
17342 msgstr "Virtualizacija:"
17344 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17345 msgid "Hypervisor:"
17346 msgstr "Hipervizor:"
17348 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17349 msgid "Hypervisor vendor:"
17350 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
17352 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17353 msgid "Virtualization type:"
17354 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
17356 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17357 msgid "Caches (sum of all):"
17358 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
17360 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17365 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17370 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17372 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17373 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17374 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17375 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17376 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
17378 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17380 msgid "%s (%d instance)"
17381 msgid_plural "%s (%d instances)"
17382 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17383 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17384 msgstr[2] "%s (%d instances)"
17386 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17390 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17394 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17395 msgid "NUMA node(s):"
17396 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
17398 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17400 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17401 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17403 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17404 msgid "Vulnerabilities:"
17405 msgstr "Ranjivosti:"
17407 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17409 msgid "Vulnerability %s:"
17410 msgstr "Ranjivosti %s:"
17412 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17413 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17414 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
17416 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17417 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17418 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
17420 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17421 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17422 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
17424 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17425 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17426 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17428 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17429 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17430 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17432 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17433 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17434 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
17436 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17437 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17438 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
17440 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17441 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17442 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17444 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17445 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17446 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
17448 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17449 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17450 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
17452 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17453 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17454 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
17456 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17457 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17458 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
17460 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17461 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17462 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
17464 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17467 "Available output columns for -e or -p:\n"
17470 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
17472 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17475 "Available output columns for -C:\n"
17478 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
17480 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17482 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17484 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
17485 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
17487 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17488 msgid "error: uname failed"
17489 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
17491 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17493 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17494 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
17496 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17497 msgid "Failed to extract the node number"
17498 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
17500 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17501 msgid "cannot restore signal handler"
17502 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
17504 #: sys-utils/lsipc.c:150
17505 msgid "Resource key"
17506 msgstr "Ključ resursa"
17508 #: sys-utils/lsipc.c:150
17512 #: sys-utils/lsipc.c:151
17513 msgid "Resource ID"
17514 msgstr "ID resursa"
17516 #: sys-utils/lsipc.c:151
17520 #: sys-utils/lsipc.c:152
17521 msgid "Owner's username or UID"
17522 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
17524 #: sys-utils/lsipc.c:152
17528 #: sys-utils/lsipc.c:153
17529 msgid "Permissions"
17530 msgstr "Prava pristupa"
17532 #: sys-utils/lsipc.c:154
17533 msgid "Creator UID"
17534 msgstr "UID kreatora"
17536 #: sys-utils/lsipc.c:155
17537 msgid "Creator user"
17538 msgstr "Ime kreatora"
17540 #: sys-utils/lsipc.c:156
17541 msgid "Creator GID"
17542 msgstr "GID kreatora"
17544 #: sys-utils/lsipc.c:157
17545 msgid "Creator group"
17546 msgstr "Grupa kreatora"
17548 #: sys-utils/lsipc.c:158
17550 msgstr "ID korisnika"
17552 #: sys-utils/lsipc.c:158
17556 #: sys-utils/lsipc.c:159
17558 msgstr "Ime korisnika"
17560 #: sys-utils/lsipc.c:160
17564 #: sys-utils/lsipc.c:160
17568 #: sys-utils/lsipc.c:161
17572 #: sys-utils/lsipc.c:162
17573 msgid "Time of the last change"
17574 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
17576 #: sys-utils/lsipc.c:162
17577 msgid "Last change"
17578 msgstr "Posljednja promjena"
17580 #: sys-utils/lsipc.c:165
17582 msgstr "Korišteno bajta"
17584 #: sys-utils/lsipc.c:166
17585 msgid "Number of messages"
17586 msgstr "Broj poruka"
17588 #: sys-utils/lsipc.c:166
17592 #: sys-utils/lsipc.c:167
17593 msgid "Time of last msg sent"
17594 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
17596 #: sys-utils/lsipc.c:167
17600 #: sys-utils/lsipc.c:168
17601 msgid "Time of last msg received"
17602 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
17604 #: sys-utils/lsipc.c:168
17605 msgid "Msg received"
17608 #: sys-utils/lsipc.c:169
17609 msgid "PID of the last msg sender"
17610 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
17612 #: sys-utils/lsipc.c:169
17614 msgstr "Pošiljatelj"
17616 #: sys-utils/lsipc.c:170
17617 msgid "PID of the last msg receiver"
17618 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
17620 #: sys-utils/lsipc.c:170
17621 msgid "Msg receiver"
17624 #: sys-utils/lsipc.c:173
17625 msgid "Segment size"
17626 msgstr "Veličina segmenta"
17628 #: sys-utils/lsipc.c:174
17629 msgid "Number of attached processes"
17630 msgstr "Broj pripojenih procesa"
17632 #: sys-utils/lsipc.c:174
17633 msgid "Attached processes"
17634 msgstr "Pripojeni procesi"
17636 #: sys-utils/lsipc.c:175
17640 #: sys-utils/lsipc.c:176
17641 msgid "Attach time"
17642 msgstr "Vrijeme pripojenja"
17644 #: sys-utils/lsipc.c:177
17645 msgid "Detach time"
17646 msgstr "Vrijeme odvajanja"
17648 #: sys-utils/lsipc.c:178
17649 msgid "Creator command line"
17650 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
17652 #: sys-utils/lsipc.c:178
17653 msgid "Creator command"
17654 msgstr "Naredba kreatora"
17656 #: sys-utils/lsipc.c:179
17657 msgid "PID of the creator"
17658 msgstr "PID kreiranog procesa"
17660 #: sys-utils/lsipc.c:179
17661 msgid "Creator PID"
17662 msgstr "PID kreatora"
17664 #: sys-utils/lsipc.c:180
17665 msgid "PID of last user"
17666 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
17668 #: sys-utils/lsipc.c:180
17669 msgid "Last user PID"
17670 msgstr "Posljednji PID"
17672 #: sys-utils/lsipc.c:183
17673 msgid "Number of semaphores"
17674 msgstr "Broj semafora"
17676 #: sys-utils/lsipc.c:183
17680 #: sys-utils/lsipc.c:184
17681 msgid "Time of the last operation"
17682 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
17684 #: sys-utils/lsipc.c:184
17685 msgid "Last operation"
17686 msgstr "Posljednja operacija"
17688 #: sys-utils/lsipc.c:187
17689 msgid "Resource name"
17690 msgstr "Ime resursa"
17692 #: sys-utils/lsipc.c:187
17696 #: sys-utils/lsipc.c:188
17697 msgid "Resource description"
17698 msgstr "Opis resursa"
17700 #: sys-utils/lsipc.c:188
17701 msgid "Description"
17704 #: sys-utils/lsipc.c:189
17705 msgid "Currently used"
17706 msgstr "Trenutno u uporabi"
17708 #: sys-utils/lsipc.c:189
17712 #: sys-utils/lsipc.c:190
17713 msgid "Currently use percentage"
17714 msgstr "Uporaba u postocima"
17716 #: sys-utils/lsipc.c:190
17720 #: sys-utils/lsipc.c:191
17721 msgid "System-wide limit"
17722 msgstr "Ograničenje sustava"
17724 #: sys-utils/lsipc.c:191
17726 msgstr "Ograničenje"
17728 #: sys-utils/lsipc.c:226
17730 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17731 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
17733 #: sys-utils/lsipc.c:302
17734 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17735 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
17737 #: sys-utils/lsipc.c:303
17738 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17739 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
17741 #: sys-utils/lsipc.c:309
17742 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17743 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17745 #: sys-utils/lsipc.c:310
17746 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17747 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
17749 #: sys-utils/lsipc.c:312
17750 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17751 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
17753 #: sys-utils/lsipc.c:314
17754 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17755 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
17757 #: sys-utils/lsipc.c:316
17758 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17759 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
17761 #: sys-utils/lsipc.c:318
17762 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17763 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
17765 #: sys-utils/lsipc.c:325
17769 "Generic columns:\n"
17774 #: sys-utils/lsipc.c:329
17778 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17781 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
17783 #: sys-utils/lsipc.c:333
17787 "Message-queue columns (--queues):\n"
17790 "Stupci za poruke (--queues):\n"
17792 #: sys-utils/lsipc.c:337
17796 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17799 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
17801 #: sys-utils/lsipc.c:341
17805 "Summary columns (--global):\n"
17808 "Stupci za sažetak (--global):\n"
17810 #: sys-utils/lsipc.c:429
17819 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17820 msgid "failed to set data"
17821 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
17823 #: sys-utils/lsipc.c:734
17824 msgid "Number of semaphore identifiers"
17825 msgstr "Broj identifikatora semafora"
17827 #: sys-utils/lsipc.c:735
17828 msgid "Total number of semaphores"
17829 msgstr "Ukupni broj semafora"
17831 #: sys-utils/lsipc.c:736
17832 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17833 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
17835 #: sys-utils/lsipc.c:737
17836 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17837 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
17839 #: sys-utils/lsipc.c:738
17840 msgid "Semaphore max value"
17841 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
17843 #: sys-utils/lsipc.c:898
17844 msgid "Number of message queues"
17845 msgstr "Broj redova čekanja"
17847 #: sys-utils/lsipc.c:899
17848 msgid "Max size of message (bytes)"
17849 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
17851 #: sys-utils/lsipc.c:900
17852 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17853 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
17855 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17859 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17861 msgstr "ne rezervirano"
17863 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17864 msgid "Shared memory segments"
17865 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
17867 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17868 msgid "Shared memory pages"
17869 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
17871 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17872 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17873 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17875 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17876 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17877 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17879 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17880 msgid "failed to parse IPC identifier"
17881 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
17883 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17884 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17885 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
17887 #: sys-utils/lsirq.c:60
17888 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17889 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
17891 #: sys-utils/lsmem.c:126
17892 msgid "start and end address of the memory range"
17893 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
17895 #: sys-utils/lsmem.c:127
17896 msgid "size of the memory range"
17897 msgstr "veličina raspona memorije"
17899 #: sys-utils/lsmem.c:128
17900 msgid "online status of the memory range"
17901 msgstr "stanje raspona online memorije"
17903 #: sys-utils/lsmem.c:129
17904 msgid "memory is removable"
17905 msgstr "memorija je izmjenjiva"
17907 #: sys-utils/lsmem.c:130
17908 msgid "memory block number or blocks range"
17909 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
17911 #: sys-utils/lsmem.c:131
17912 msgid "numa node of memory"
17913 msgstr "čvor NUMA memorije"
17915 #: sys-utils/lsmem.c:132
17916 msgid "valid zones for the memory range"
17917 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
17919 #: sys-utils/lsmem.c:259
17923 #: sys-utils/lsmem.c:260
17927 #: sys-utils/lsmem.c:261
17931 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17932 msgid "Memory block size:"
17933 msgstr "Veličina bloka memorije:"
17935 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17936 msgid "Total online memory:"
17937 msgstr "Ukupna online memorija:"
17939 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17940 msgid "Total offline memory:"
17941 msgstr "Ukupna offline memorija:"
17943 #: sys-utils/lsmem.c:343
17945 msgid "Failed to open %s"
17946 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
17948 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17949 msgid "failed to read memory block size"
17950 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
17952 #: sys-utils/lsmem.c:497
17953 msgid "This system does not support memory blocks"
17954 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
17956 #: sys-utils/lsmem.c:522
17957 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17958 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
17960 #: sys-utils/lsmem.c:527
17961 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17962 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
17964 #: sys-utils/lsmem.c:533
17965 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17966 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
17968 #: sys-utils/lsmem.c:534
17969 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17970 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
17972 #: sys-utils/lsmem.c:535
17973 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17974 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
17976 #: sys-utils/lsmem.c:661
17977 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17978 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
17980 #: sys-utils/lsmem.c:669
17981 msgid "invalid argument to --sysroot"
17982 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
17984 #: sys-utils/lsmem.c:717
17985 msgid "Failed to initialize output column"
17986 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
17988 #: sys-utils/lsns.c:107
17989 msgid "namespace identifier (inode number)"
17990 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
17992 #: sys-utils/lsns.c:108
17993 msgid "kind of namespace"
17994 msgstr "vrsta imenskog prostora"
17996 #: sys-utils/lsns.c:109
17997 msgid "path to the namespace"
17998 msgstr "staza do imenskog prostora"
18000 #: sys-utils/lsns.c:110
18001 msgid "number of processes in the namespace"
18002 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18004 #: sys-utils/lsns.c:111
18005 msgid "lowest PID in the namespace"
18006 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18008 #: sys-utils/lsns.c:112
18009 msgid "PPID of the PID"
18010 msgstr "PPID PID-a"
18012 #: sys-utils/lsns.c:113
18013 msgid "command line of the PID"
18014 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18016 #: sys-utils/lsns.c:114
18017 msgid "UID of the PID"
18020 #: sys-utils/lsns.c:115
18021 msgid "username of the PID"
18022 msgstr "ime korisnika PID-a"
18024 #: sys-utils/lsns.c:116
18025 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18026 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18028 #: sys-utils/lsns.c:117
18029 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18030 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18032 #: sys-utils/lsns.c:118
18033 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18034 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18036 #: sys-utils/lsns.c:119
18037 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18038 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18040 #: sys-utils/lsns.c:1208
18042 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18043 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18045 #: sys-utils/lsns.c:1211
18046 msgid "List system namespaces.\n"
18047 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18049 #: sys-utils/lsns.c:1219
18050 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18051 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18053 #: sys-utils/lsns.c:1222
18054 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18055 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
18057 #: sys-utils/lsns.c:1223
18058 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18060 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
18061 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18063 #: sys-utils/lsns.c:1224
18064 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18065 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18067 #: sys-utils/lsns.c:1320
18069 msgid "unknown namespace type: %s"
18070 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18072 #: sys-utils/lsns.c:1340
18074 msgid "unknown tree type: %s"
18075 msgstr "nepoznati format: %s"
18077 #: sys-utils/lsns.c:1362
18078 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18079 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18081 #: sys-utils/lsns.c:1363
18082 msgid "invalid namespace argument"
18083 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18085 #: sys-utils/lsns.c:1393
18086 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18087 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18089 #: sys-utils/lsns.c:1423
18091 msgid "not found namespace: %ju"
18092 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18094 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18095 msgid "drop permissions failed."
18096 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18098 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18100 msgid "%s from %s (libmount %s"
18101 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18103 #: sys-utils/mount.c:128
18104 msgid "failed to read mtab"
18105 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18107 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18109 msgid "%-25s: ignored\n"
18110 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
18112 #: sys-utils/mount.c:191
18114 msgid "%-25s: already mounted\n"
18115 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18117 #: sys-utils/mount.c:298
18119 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18120 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18122 #: sys-utils/mount.c:300
18124 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18125 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18127 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18129 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18130 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18132 #: sys-utils/mount.c:305
18134 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18135 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18137 #: sys-utils/mount.c:325
18140 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18141 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18142 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18143 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18144 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18146 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18147 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18148 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18149 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18150 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18152 #: sys-utils/mount.c:354
18155 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18156 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18158 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18159 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18161 #: sys-utils/mount.c:386
18163 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18164 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18166 #: sys-utils/mount.c:415
18168 msgid "%s: failed to parse"
18169 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18171 #: sys-utils/mount.c:457
18173 msgid "unsupported option format: %s"
18174 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18176 #: sys-utils/mount.c:463
18178 msgid "failed to append option '%s'"
18179 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18181 #: sys-utils/mount.c:483
18185 " %1$s -a [options]\n"
18186 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18187 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18188 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18191 " %1$s -a [opcije]\n"
18192 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18193 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18194 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18196 #: sys-utils/mount.c:491
18197 msgid "Mount a filesystem.\n"
18198 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18200 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
18201 #: sys-utils/mount.c:495
18204 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18205 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18206 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18207 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18208 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18210 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
18211 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18212 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18213 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
18214 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
18216 #: sys-utils/mount.c:501
18218 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18219 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
18221 #: sys-utils/mount.c:503
18223 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18224 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18226 #: sys-utils/mount.c:505
18228 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18229 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18231 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18233 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18234 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18236 #: sys-utils/mount.c:509
18239 " --options-mode <mode>\n"
18240 " what to do with options loaded from fstab\n"
18241 " --options-source <source>\n"
18242 " mount options source\n"
18243 " --options-source-force\n"
18244 " force use of options from fstab/mtab\n"
18246 " --options-mode <način>\n"
18247 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
18248 " --options-source <izvor>\n"
18249 " izvor opcija za montiranje\n"
18250 " --options-source-force\n"
18251 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
18253 #: sys-utils/mount.c:516
18256 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18257 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18258 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18259 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18261 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
18262 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
18263 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18264 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18265 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
18266 " (isto kao -o ro)\n"
18267 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
18268 " (zarezom odijeljene)\n"
18270 #: sys-utils/mount.c:521
18273 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18274 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18276 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18277 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18279 #: sys-utils/mount.c:524
18282 " --target-prefix <path>\n"
18283 " specifies path used for all mountpoints\n"
18284 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
18286 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18288 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18289 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
18291 #: sys-utils/mount.c:529
18293 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18294 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
18296 #: sys-utils/mount.c:531
18298 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18299 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
18301 #: sys-utils/mount.c:537
18306 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18307 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18308 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18309 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18310 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18311 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18312 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18316 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
18317 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
18318 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
18319 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
18320 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
18321 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
18322 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
18324 #: sys-utils/mount.c:547
18327 " <device> specifies device by path\n"
18328 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18329 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18331 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
18332 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
18333 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
18335 #: sys-utils/mount.c:552
18340 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18341 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18342 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18346 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
18347 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
18348 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
18350 #: sys-utils/mount.c:557
18353 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18354 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18355 " --make-private mark a subtree as private\n"
18356 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18358 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
18359 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
18360 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
18361 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
18363 #: sys-utils/mount.c:562
18366 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18367 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18368 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18369 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18371 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
18372 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
18373 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
18374 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
18376 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18377 msgid "libmount context allocation failed"
18378 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
18380 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18381 msgid "failed to set options pattern"
18382 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
18384 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18386 msgid "failed to set target namespace to %s"
18387 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
18389 #: sys-utils/mount.c:994
18390 msgid "source specified more than once"
18391 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
18393 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18396 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18397 " %1$s -x /dev/device\n"
18399 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
18400 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
18402 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18403 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18404 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
18406 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18408 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18409 " --nofollow do not follow symlink\n"
18410 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18411 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18413 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
18414 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
18415 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
18416 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
18418 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18420 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18421 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
18423 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18425 msgid "%s is a mountpoint\n"
18426 msgstr "%s je točka montiranja\n"
18428 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18430 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18431 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18433 #: sys-utils/nsenter.c:79
18434 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18435 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
18437 #: sys-utils/nsenter.c:82
18438 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18439 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
18441 #: sys-utils/nsenter.c:83
18442 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18443 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
18445 #: sys-utils/nsenter.c:84
18446 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18447 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
18449 #: sys-utils/nsenter.c:85
18450 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18451 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
18453 #: sys-utils/nsenter.c:86
18454 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18455 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
18457 #: sys-utils/nsenter.c:87
18458 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18459 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
18461 #: sys-utils/nsenter.c:88
18462 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18463 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
18465 #: sys-utils/nsenter.c:89
18466 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18467 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
18469 #: sys-utils/nsenter.c:90
18470 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18471 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
18473 #: sys-utils/nsenter.c:91
18474 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18475 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
18477 #: sys-utils/nsenter.c:92
18478 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18479 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18481 #: sys-utils/nsenter.c:93
18482 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18483 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18485 #: sys-utils/nsenter.c:94
18486 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18487 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
18489 #: sys-utils/nsenter.c:95
18490 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18491 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
18493 #: sys-utils/nsenter.c:96
18494 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18495 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18497 #: sys-utils/nsenter.c:97
18498 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18499 msgstr " -W. --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
18501 #: sys-utils/nsenter.c:98
18502 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18503 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
18505 #: sys-utils/nsenter.c:100
18506 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18507 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
18509 #: sys-utils/nsenter.c:125
18511 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18512 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
18514 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18515 msgid "failed to parse uid"
18516 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
18518 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18519 msgid "failed to parse gid"
18520 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
18522 #: sys-utils/nsenter.c:389
18523 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18524 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
18526 #: sys-utils/nsenter.c:391
18528 msgid "failed to get %d SELinux context"
18529 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
18531 #: sys-utils/nsenter.c:394
18533 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18534 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
18536 #: sys-utils/nsenter.c:401
18537 msgid "no target PID specified for --all"
18538 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
18540 #: sys-utils/nsenter.c:461
18542 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18543 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
18545 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18546 msgid "cannot open current working directory"
18547 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
18549 #: sys-utils/nsenter.c:484
18550 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18551 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
18553 #: sys-utils/nsenter.c:487
18554 msgid "chroot failed"
18555 msgstr "chroot nije uspio"
18557 #: sys-utils/nsenter.c:507
18558 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18559 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
18561 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18562 #: sys-utils/unshare.c:1062
18563 msgid "setgroups failed"
18564 msgstr "neuspješna setgroups()"
18566 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18568 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18569 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
18571 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18572 msgid "Change the root filesystem.\n"
18573 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
18575 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18577 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18578 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
18580 #: sys-utils/prlimit.c:77
18581 msgid "address space limit"
18582 msgstr "ograničenje prostora adresa"
18584 #: sys-utils/prlimit.c:78
18585 msgid "max core file size"
18586 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
18588 #: sys-utils/prlimit.c:79
18590 msgstr "CPU vrijeme"
18592 #: sys-utils/prlimit.c:79
18596 #: sys-utils/prlimit.c:80
18597 msgid "max data size"
18598 msgstr "maks. veličina podataka"
18600 #: sys-utils/prlimit.c:81
18601 msgid "max file size"
18602 msgstr "maks. veličina datoteke"
18604 #: sys-utils/prlimit.c:82
18605 msgid "max number of file locks held"
18606 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
18608 #: sys-utils/prlimit.c:82
18610 msgstr "brave (locks)"
18612 #: sys-utils/prlimit.c:83
18613 msgid "max locked-in-memory address space"
18614 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
18616 #: sys-utils/prlimit.c:84
18617 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18618 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
18620 #: sys-utils/prlimit.c:85
18621 msgid "max nice prio allowed to raise"
18622 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
18624 #: sys-utils/prlimit.c:86
18625 msgid "max number of open files"
18626 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
18628 #: sys-utils/prlimit.c:86
18632 #: sys-utils/prlimit.c:87
18633 msgid "max number of processes"
18634 msgstr "maks. broj procesa"
18636 #: sys-utils/prlimit.c:88
18637 msgid "max resident set size"
18638 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
18640 #: sys-utils/prlimit.c:89
18641 msgid "max real-time priority"
18642 msgstr "maks. real-time prioritet"
18644 #: sys-utils/prlimit.c:90
18645 msgid "timeout for real-time tasks"
18646 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
18648 #: sys-utils/prlimit.c:90
18650 msgstr "mikrosekunde"
18652 #: sys-utils/prlimit.c:91
18653 msgid "max number of pending signals"
18654 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
18656 #: sys-utils/prlimit.c:91
18660 #: sys-utils/prlimit.c:92
18661 msgid "max stack size"
18662 msgstr "maks. veličina stoga"
18664 #: sys-utils/prlimit.c:125
18665 msgid "resource name"
18666 msgstr "ime resursa"
18668 #: sys-utils/prlimit.c:126
18669 msgid "resource description"
18670 msgstr "opis resursa"
18672 #: sys-utils/prlimit.c:127
18674 msgstr "meka granica"
18676 #: sys-utils/prlimit.c:128
18677 msgid "hard limit (ceiling)"
18678 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
18680 #: sys-utils/prlimit.c:129
18684 #: sys-utils/prlimit.c:168
18686 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18687 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
18689 #: sys-utils/prlimit.c:170
18691 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18692 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
18694 #: sys-utils/prlimit.c:173
18695 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18696 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
18698 #: sys-utils/prlimit.c:176
18700 " -p, --pid <pid> process id\n"
18701 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18702 " --noheadings don't print headings\n"
18703 " --raw use the raw output format\n"
18704 " --verbose verbose output\n"
18706 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
18707 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
18708 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18709 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
18710 " --verbose prikaže više informacija\n"
18712 #: sys-utils/prlimit.c:184
18720 #: sys-utils/prlimit.c:185
18722 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18723 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18724 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18725 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18726 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18727 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18728 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18729 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18730 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18731 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18732 " -s, --stack maximum stack size\n"
18733 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18734 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18735 " -v, --as size of virtual memory\n"
18736 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18737 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18738 " under real-time scheduling\n"
18740 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
18741 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
18742 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
18743 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
18744 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
18745 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
18746 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
18747 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
18748 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
18749 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
18750 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
18751 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
18752 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
18753 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
18754 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
18755 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
18756 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
18758 #: sys-utils/prlimit.c:205
18760 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18761 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18763 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
18764 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
18766 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18767 #: sys-utils/prlimit.c:384
18769 msgstr "neograničeno"
18771 #: sys-utils/prlimit.c:345
18773 msgid "failed to get old %s limit"
18774 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
18776 #: sys-utils/prlimit.c:369
18778 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18779 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
18781 #: sys-utils/prlimit.c:376
18783 msgid "New %s limit for pid %d: "
18784 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
18786 #: sys-utils/prlimit.c:391
18788 msgid "failed to set the %s resource limit"
18789 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
18791 #: sys-utils/prlimit.c:392
18793 msgid "failed to get the %s resource limit"
18794 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
18796 #: sys-utils/prlimit.c:474
18798 msgid "failed to parse %s limit"
18799 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
18801 #: sys-utils/prlimit.c:603
18802 msgid "option --pid may be specified only once"
18803 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
18805 #: sys-utils/prlimit.c:632
18806 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18807 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
18809 #: sys-utils/readprofile.c:109
18810 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18811 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
18813 #: sys-utils/readprofile.c:113
18815 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18816 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
18818 #: sys-utils/readprofile.c:115
18821 msgstr " \"%s\")\n"
18823 #: sys-utils/readprofile.c:117
18825 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18826 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
18828 #: sys-utils/readprofile.c:118
18829 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18830 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
18832 #: sys-utils/readprofile.c:119
18833 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18834 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
18836 #: sys-utils/readprofile.c:120
18837 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18838 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18840 #: sys-utils/readprofile.c:121
18841 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18842 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
18844 #: sys-utils/readprofile.c:122
18845 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18846 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
18848 #: sys-utils/readprofile.c:123
18849 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18850 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
18852 #: sys-utils/readprofile.c:124
18853 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18854 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
18856 #: sys-utils/readprofile.c:125
18857 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18858 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
18860 #: sys-utils/readprofile.c:204
18861 msgid "failed to parse multiplier"
18862 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
18864 #: sys-utils/readprofile.c:242
18866 msgid "error writing %s"
18867 msgstr "greška pri pisanju %s"
18869 #: sys-utils/readprofile.c:253
18870 msgid "input file is empty"
18871 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
18873 #: sys-utils/readprofile.c:275
18874 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18876 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
18877 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
18879 #: sys-utils/readprofile.c:290
18881 msgid "Sampling_step: %u\n"
18882 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
18884 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18886 msgid "%s(%i): wrong map line"
18887 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
18889 #: sys-utils/readprofile.c:317
18891 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18892 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
18894 #: sys-utils/readprofile.c:350
18895 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18896 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
18898 #: sys-utils/readprofile.c:411
18902 #: sys-utils/renice.c:52
18904 msgstr "ID procesa"
18906 #: sys-utils/renice.c:53
18907 msgid "process group ID"
18908 msgstr "ID grupe procesa"
18910 #: sys-utils/renice.c:62
18913 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18914 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18915 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18917 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
18918 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
18919 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
18921 #: sys-utils/renice.c:68
18922 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18923 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
18925 #: sys-utils/renice.c:71
18926 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18927 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
18929 #: sys-utils/renice.c:72
18930 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18931 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
18933 #: sys-utils/renice.c:73
18934 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18935 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
18937 #: sys-utils/renice.c:74
18938 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18940 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
18941 " ili UID korisnika\n"
18943 #: sys-utils/renice.c:86
18945 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18946 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
18948 #: sys-utils/renice.c:99
18950 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18951 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
18953 #: sys-utils/renice.c:104
18955 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18956 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
18958 #: sys-utils/renice.c:150
18960 msgid "invalid priority '%s'"
18961 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
18963 #: sys-utils/renice.c:177
18965 msgid "unknown user %s"
18966 msgstr "nepoznati korisnik %s"
18968 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18969 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18970 #: sys-utils/renice.c:186
18972 msgid "bad %s value: %s"
18973 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
18975 #: sys-utils/rfkill.c:131
18976 msgid "kernel device name"
18977 msgstr "jezgrino ime uređaja"
18979 #: sys-utils/rfkill.c:132
18980 msgid "device identifier value"
18981 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
18983 #: sys-utils/rfkill.c:133
18984 msgid "device type name that can be used as identifier"
18985 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
18987 #: sys-utils/rfkill.c:134
18988 msgid "device type description"
18989 msgstr "opis vrste uređaja"
18991 #: sys-utils/rfkill.c:135
18992 msgid "status of software block"
18993 msgstr "status programske blokade"
18995 #: sys-utils/rfkill.c:136
18996 msgid "status of hardware block"
18997 msgstr "status hardverske blokade"
18999 #: sys-utils/rfkill.c:200
19001 msgid "cannot set non-blocking %s"
19002 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
19004 #: sys-utils/rfkill.c:221
19006 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19007 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
19009 #: sys-utils/rfkill.c:259
19011 msgid "failed to poll %s"
19012 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19014 #: sys-utils/rfkill.c:328
19015 msgid "invalid identifier"
19016 msgstr "nevaljani identifikator"
19018 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19022 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19024 msgstr "deblokirano"
19026 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19027 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19029 msgid "invalid identifier: %s"
19030 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19032 #: sys-utils/rfkill.c:633
19034 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19035 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19037 #: sys-utils/rfkill.c:636
19038 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19039 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19041 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19042 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19044 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19046 #: sys-utils/rfkill.c:660
19050 #: sys-utils/rfkill.c:661
19054 #: sys-utils/rfkill.c:662
19055 msgid " list [identifier]\n"
19056 msgstr " list [identifikator]\n"
19058 #: sys-utils/rfkill.c:663
19059 msgid " block identifier\n"
19060 msgstr " block identifikator\n"
19062 #: sys-utils/rfkill.c:664
19063 msgid " unblock identifier\n"
19064 msgstr " unblock identifikator\n"
19066 #: sys-utils/rfkill.c:665
19067 msgid " toggle identifier\n"
19068 msgstr " toggle identifikator\n"
19070 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19071 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19072 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19074 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19075 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19077 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19078 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19080 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19083 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19084 " the default is %s\n"
19086 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19089 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19090 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19091 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
19093 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19094 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19095 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19097 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19098 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19099 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
19101 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19102 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19103 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19105 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19106 msgid " --list-modes list available modes\n"
19107 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19109 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19110 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19111 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19113 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19114 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19115 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
19117 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19118 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19120 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
19121 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
19123 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19124 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19125 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19127 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19128 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19129 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19131 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19132 msgid "read rtc time failed"
19133 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19135 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19136 msgid "read system time failed"
19137 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19139 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19140 msgid "convert rtc time failed"
19141 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19143 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19144 msgid "set rtc wake alarm failed"
19145 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19147 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19148 msgid "discarding stdin"
19149 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19151 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19153 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19154 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19156 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19157 msgid "read rtc alarm failed"
19158 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19160 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19162 msgid "alarm: off\n"
19163 msgstr "budilica: off\n"
19165 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19166 msgid "convert time failed"
19167 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19169 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19171 msgid "alarm: on %s"
19172 msgstr "budilica: on %s"
19174 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19176 msgid "%s: unable to find device"
19177 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19179 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19181 msgid "could not read: %s"
19182 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19184 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19186 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19187 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19189 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19190 msgid "invalid seconds argument"
19191 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19193 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19194 msgid "invalid time argument"
19195 msgstr "nevaljano vrijeme"
19197 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19199 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19200 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19202 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19203 msgid "Using UTC time.\n"
19204 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19206 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19207 msgid "Using local time.\n"
19208 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19210 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19211 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19212 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19214 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19216 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19217 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19219 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19221 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19222 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19224 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19226 msgid "time doesn't go backward to %s"
19227 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19229 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19231 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19232 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
19234 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19236 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19237 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
19239 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19241 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19242 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
19244 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19246 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19247 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
19249 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19250 msgid "failed to find shutdown command"
19251 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
19253 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19255 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19256 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
19258 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19259 msgid "rtc read failed"
19260 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19264 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19265 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
19267 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19269 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19270 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
19272 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19274 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19275 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
19277 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19278 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19279 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
19281 #: sys-utils/setarch.c:48
19283 msgid "Switching on %s.\n"
19284 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
19286 #: sys-utils/setarch.c:97
19288 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19289 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19291 #: sys-utils/setarch.c:102
19292 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19293 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
19295 #: sys-utils/setarch.c:105
19296 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19297 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19299 #: sys-utils/setarch.c:106
19300 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19301 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
19303 #: sys-utils/setarch.c:107
19304 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19305 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
19307 #: sys-utils/setarch.c:108
19308 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19309 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
19311 #: sys-utils/setarch.c:109
19312 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19313 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
19315 #: sys-utils/setarch.c:110
19316 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19317 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
19319 #: sys-utils/setarch.c:111
19320 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19321 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
19323 #: sys-utils/setarch.c:112
19324 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19325 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
19327 #: sys-utils/setarch.c:113
19328 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19329 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
19331 #: sys-utils/setarch.c:114
19332 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19333 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
19335 #: sys-utils/setarch.c:115
19336 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19337 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
19339 #: sys-utils/setarch.c:116
19340 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19341 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
19343 #: sys-utils/setarch.c:117
19344 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19345 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
19347 #: sys-utils/setarch.c:120
19348 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19349 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
19351 #: sys-utils/setarch.c:293
19353 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19354 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
19356 #: sys-utils/setarch.c:342
19357 msgid "Not enough arguments"
19358 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
19360 #: sys-utils/setarch.c:410
19361 msgid "unrecognized option '--list'"
19362 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
19364 #: sys-utils/setarch.c:423
19365 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19366 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
19368 #: sys-utils/setarch.c:435
19370 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19371 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
19373 #: sys-utils/setarch.c:453
19375 msgid "failed to set personality to %s"
19376 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
19378 #: sys-utils/setarch.c:465
19380 msgid "Execute command `%s'.\n"
19381 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
19383 #: sys-utils/setpriv.c:119
19385 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19386 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
19388 #: sys-utils/setpriv.c:123
19389 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19390 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
19392 #: sys-utils/setpriv.c:126
19393 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19394 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
19396 #: sys-utils/setpriv.c:127
19397 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19398 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
19400 #: sys-utils/setpriv.c:128
19401 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19402 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
19404 #: sys-utils/setpriv.c:129
19405 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19406 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
19408 #: sys-utils/setpriv.c:130
19409 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19410 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
19412 #: sys-utils/setpriv.c:131
19413 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19414 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
19416 #: sys-utils/setpriv.c:132
19417 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19418 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
19420 #: sys-utils/setpriv.c:133
19421 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19422 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
19424 #: sys-utils/setpriv.c:134
19425 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19426 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
19428 #: sys-utils/setpriv.c:135
19429 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19430 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
19432 #: sys-utils/setpriv.c:136
19433 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19434 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
19436 #: sys-utils/setpriv.c:137
19437 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19438 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
19440 #: sys-utils/setpriv.c:138
19441 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19442 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
19444 #: sys-utils/setpriv.c:139
19445 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19446 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
19448 #: sys-utils/setpriv.c:140
19449 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19450 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
19452 #: sys-utils/setpriv.c:141
19453 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19454 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
19456 #: sys-utils/setpriv.c:142
19458 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19459 " set or clear parent death signal\n"
19460 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
19462 #: sys-utils/setpriv.c:144
19463 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19464 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
19466 #: sys-utils/setpriv.c:145
19467 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19468 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
19470 #: sys-utils/setpriv.c:146
19472 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19473 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19475 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
19476 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19478 #: sys-utils/setpriv.c:152
19479 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19480 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
19482 #: sys-utils/setpriv.c:170
19483 msgid "invalid capability type"
19484 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
19486 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19488 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19489 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
19491 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19492 msgid "getting process secure bits failed"
19493 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
19495 #: sys-utils/setpriv.c:223
19497 msgid "Securebits: "
19498 msgstr "Securebits: "
19500 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19503 msgstr "[nijedan]\n"
19505 #: sys-utils/setpriv.c:269
19507 msgid "%s: too long"
19508 msgstr "%s: predugački"
19510 #: sys-utils/setpriv.c:297
19512 msgid "Supplementary groups: "
19513 msgstr "Dodatne grupe: "
19515 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19516 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19521 #: sys-utils/setpriv.c:317
19522 msgid "get pdeathsig failed"
19523 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
19525 #: sys-utils/setpriv.c:321
19527 msgid "Parent death signal: "
19528 msgstr "Signal smrti pretka: "
19530 #: sys-utils/setpriv.c:337
19535 #: sys-utils/setpriv.c:338
19538 msgstr "EUID: %u\n"
19540 #: sys-utils/setpriv.c:341
19543 msgstr "SUID: %u\n"
19545 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19546 msgid "getresuid failed"
19547 msgstr "getresuid() nije uspjela"
19549 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19550 msgid "getresgid failed"
19551 msgstr "getresgid() nije uspjela"
19553 #: sys-utils/setpriv.c:363
19555 msgid "Effective capabilities: "
19556 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
19558 #: sys-utils/setpriv.c:368
19560 msgid "Permitted capabilities: "
19561 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
19563 #: sys-utils/setpriv.c:374
19565 msgid "Inheritable capabilities: "
19566 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
19568 #: sys-utils/setpriv.c:379
19570 msgid "Ambient capabilities: "
19571 msgstr "Ambient sposobnosti: "
19573 #: sys-utils/setpriv.c:384
19575 msgid "[unsupported]"
19576 msgstr "[nepodržane]"
19578 #: sys-utils/setpriv.c:387
19580 msgid "Capability bounding set: "
19581 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
19583 #: sys-utils/setpriv.c:396
19584 msgid "SELinux label"
19585 msgstr "SELinux oznaka"
19587 #: sys-utils/setpriv.c:399
19588 msgid "AppArmor profile"
19589 msgstr "AppArmor profil"
19591 #: sys-utils/setpriv.c:434
19592 msgid "Invalid supplementary group id"
19593 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
19595 #: sys-utils/setpriv.c:444
19596 msgid "failed to get parent death signal"
19597 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
19599 #: sys-utils/setpriv.c:464
19600 msgid "setresuid failed"
19601 msgstr "setresuid() nije uspjela"
19603 #: sys-utils/setpriv.c:479
19604 msgid "setresgid failed"
19605 msgstr "setresgid() nije uspjela"
19607 #: sys-utils/setpriv.c:511
19608 msgid "unsupported capability type"
19609 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
19611 #: sys-utils/setpriv.c:528
19612 msgid "bad capability string"
19613 msgstr "loš string sposobnosti"
19615 #: sys-utils/setpriv.c:545
19617 msgid "unknown capability \"%s\""
19618 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
19620 #: sys-utils/setpriv.c:569
19621 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19622 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
19624 #: sys-utils/setpriv.c:573
19625 msgid "bad securebits string"
19626 msgstr "loš string ‘securebits’"
19628 #: sys-utils/setpriv.c:580
19629 msgid "+all securebits is not allowed"
19630 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
19632 #: sys-utils/setpriv.c:593
19633 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19634 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
19636 #: sys-utils/setpriv.c:597
19637 msgid "unrecognized securebit"
19638 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
19640 #: sys-utils/setpriv.c:617
19641 msgid "SELinux is not running"
19642 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
19644 #: sys-utils/setpriv.c:632
19646 msgid "close failed: %s"
19647 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
19649 #: sys-utils/setpriv.c:640
19650 msgid "AppArmor is not running"
19651 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
19653 #: sys-utils/setpriv.c:819
19654 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19655 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
19657 #: sys-utils/setpriv.c:824
19658 msgid "duplicate ruid"
19659 msgstr "duplikat RUID"
19661 #: sys-utils/setpriv.c:826
19662 msgid "failed to parse ruid"
19663 msgstr "nerazumljivi RUID"
19665 #: sys-utils/setpriv.c:834
19666 msgid "duplicate euid"
19667 msgstr "duplikat EUID"
19669 #: sys-utils/setpriv.c:836
19670 msgid "failed to parse euid"
19671 msgstr "nerazumljivi EUID"
19673 #: sys-utils/setpriv.c:840
19674 msgid "duplicate ruid or euid"
19675 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
19677 #: sys-utils/setpriv.c:842
19678 msgid "failed to parse reuid"
19679 msgstr "nerazumljivi REUID"
19681 #: sys-utils/setpriv.c:851
19682 msgid "duplicate rgid"
19683 msgstr "duplikat RGID"
19685 #: sys-utils/setpriv.c:853
19686 msgid "failed to parse rgid"
19687 msgstr "nerazumljivi RGID"
19689 #: sys-utils/setpriv.c:857
19690 msgid "duplicate egid"
19691 msgstr "duplikat EGID"
19693 #: sys-utils/setpriv.c:859
19694 msgid "failed to parse egid"
19695 msgstr "nerazumljivi EGID"
19697 #: sys-utils/setpriv.c:863
19698 msgid "duplicate rgid or egid"
19699 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
19701 #: sys-utils/setpriv.c:865
19702 msgid "failed to parse regid"
19703 msgstr "nerazumljivi REGID"
19705 #: sys-utils/setpriv.c:870
19706 msgid "duplicate --clear-groups option"
19707 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
19709 #: sys-utils/setpriv.c:876
19710 msgid "duplicate --keep-groups option"
19711 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
19713 #: sys-utils/setpriv.c:882
19714 msgid "duplicate --init-groups option"
19715 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
19717 #: sys-utils/setpriv.c:888
19718 msgid "duplicate --groups option"
19719 msgstr "duplikat opcije --groups"
19721 #: sys-utils/setpriv.c:894
19722 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19723 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
19725 #: sys-utils/setpriv.c:903
19726 msgid "duplicate --inh-caps option"
19727 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
19729 #: sys-utils/setpriv.c:909
19730 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19731 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
19733 #: sys-utils/setpriv.c:915
19734 msgid "duplicate --bounding-set option"
19735 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
19737 #: sys-utils/setpriv.c:921
19738 msgid "duplicate --securebits option"
19739 msgstr "duplikat opcije --securebits"
19741 #: sys-utils/setpriv.c:927
19742 msgid "duplicate --selinux-label option"
19743 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
19745 #: sys-utils/setpriv.c:933
19746 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19747 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
19749 #: sys-utils/setpriv.c:952
19750 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19751 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
19753 #: sys-utils/setpriv.c:960
19754 msgid "--list-caps must be specified alone"
19755 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
19757 #: sys-utils/setpriv.c:966
19758 msgid "No program specified"
19759 msgstr "program nije specificiran"
19761 #: sys-utils/setpriv.c:972
19762 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19763 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
19765 #: sys-utils/setpriv.c:976
19766 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19767 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
19769 #: sys-utils/setpriv.c:980
19771 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19772 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
19774 #: sys-utils/setpriv.c:995
19775 msgid "disallow granting new privileges failed"
19776 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
19778 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19779 msgid "keep process capabilities failed"
19780 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
19782 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19783 msgid "activate capabilities"
19784 msgstr "aktivirati sposobnosti"
19786 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19787 msgid "reactivate capabilities"
19788 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
19790 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19791 msgid "initgroups failed"
19792 msgstr "initgroups() nije uspjela"
19794 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19795 msgid "set process securebits failed"
19796 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
19798 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19799 msgid "apply bounding set"
19800 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
19802 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19803 msgid "apply capabilities"
19804 msgstr "primijeniti sposobnosti"
19806 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19807 msgid "set parent death signal failed"
19808 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
19810 #: sys-utils/setsid.c:33
19812 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19813 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
19815 #: sys-utils/setsid.c:37
19816 msgid "Run a program in a new session.\n"
19817 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
19819 #: sys-utils/setsid.c:40
19820 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19821 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
19823 #: sys-utils/setsid.c:41
19824 msgid " -f, --fork always fork\n"
19825 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
19827 #: sys-utils/setsid.c:42
19828 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19829 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
19831 #: sys-utils/setsid.c:100
19835 #: sys-utils/setsid.c:112
19837 msgid "child %d did not exit normally"
19838 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
19840 #: sys-utils/setsid.c:117
19841 msgid "setsid failed"
19842 msgstr "setsid() nije uspjela"
19844 #: sys-utils/setsid.c:120
19845 msgid "failed to set the controlling terminal"
19846 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
19848 #: sys-utils/swapoff.c:94
19850 msgid "swapoff %s\n"
19851 msgstr "swapoff %s\n"
19853 #: sys-utils/swapoff.c:114
19854 msgid "Not superuser."
19855 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
19857 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19859 msgid "%s: swapoff failed"
19860 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
19862 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19864 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19865 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
19867 #: sys-utils/swapoff.c:144
19868 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19869 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
19871 #: sys-utils/swapoff.c:147
19873 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19874 " -v, --verbose verbose mode\n"
19876 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
19877 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19879 #: sys-utils/swapoff.c:153
19882 "The <spec> parameter:\n"
19883 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19884 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19885 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19886 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19887 " <device> name of device to be used\n"
19888 " <file> name of file to be used\n"
19891 "Parametar <spec> može biti:\n"
19892 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
19893 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
19894 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
19895 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
19896 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
19897 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
19899 #: sys-utils/swapon.c:96
19900 msgid "device file or partition path"
19901 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
19903 #: sys-utils/swapon.c:97
19904 msgid "type of the device"
19905 msgstr "vrsta uređaja"
19907 #: sys-utils/swapon.c:98
19908 msgid "size of the swap area"
19909 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
19911 #: sys-utils/swapon.c:99
19912 msgid "bytes in use"
19913 msgstr "korišteni bajtovi"
19915 #: sys-utils/swapon.c:100
19916 msgid "swap priority"
19917 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
19919 #: sys-utils/swapon.c:101
19921 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
19923 #: sys-utils/swapon.c:102
19925 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
19927 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19928 #: sys-utils/swapon.c:250
19930 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19931 msgstr "Datoteka\t\t\t\tVrsta\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
19933 #: sys-utils/swapon.c:328
19935 msgid "%s: reinitializing the swap."
19936 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
19938 #: sys-utils/swapon.c:387
19940 msgid "%s: lseek failed"
19941 msgstr "%s: lseek nije uspio"
19943 #: sys-utils/swapon.c:393
19945 msgid "%s: write signature failed"
19946 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
19948 #: sys-utils/swapon.c:536
19950 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19951 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
19953 #: sys-utils/swapon.c:541
19955 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19956 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
19958 #: sys-utils/swapon.c:547
19960 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19961 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
19963 #: sys-utils/swapon.c:555
19965 msgid "%s: get size failed"
19966 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
19968 #: sys-utils/swapon.c:561
19970 msgid "%s: read swap header failed"
19971 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
19973 #: sys-utils/swapon.c:566
19975 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19976 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
19978 #: sys-utils/swapon.c:577
19980 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19981 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19983 # last_page This is the last usable page in the area
19984 #: sys-utils/swapon.c:582
19986 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19988 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
19989 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
19991 #: sys-utils/swapon.c:592
19993 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19994 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
19996 #: sys-utils/swapon.c:598
19998 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20000 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
20001 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
20003 #: sys-utils/swapon.c:607
20005 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20006 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
20008 #: sys-utils/swapon.c:677
20010 msgid "swapon %s\n"
20011 msgstr "swapon %s\n"
20013 #: sys-utils/swapon.c:681
20015 msgid "%s: swapon failed"
20016 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20018 #: sys-utils/swapon.c:760
20020 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20021 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
20023 #: sys-utils/swapon.c:782
20025 msgid "%s: already active -- ignored"
20026 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
20028 #: sys-utils/swapon.c:788
20030 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20031 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
20033 #: sys-utils/swapon.c:810
20034 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20035 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20037 #: sys-utils/swapon.c:813
20038 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20039 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20041 #: sys-utils/swapon.c:814
20042 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20043 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20045 #: sys-utils/swapon.c:815
20046 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20047 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20049 #: sys-utils/swapon.c:816
20050 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20051 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20053 #: sys-utils/swapon.c:817
20054 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20055 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20057 #: sys-utils/swapon.c:818
20058 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20059 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20061 #: sys-utils/swapon.c:819
20062 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20063 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20065 #: sys-utils/swapon.c:820
20066 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20067 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
20069 #: sys-utils/swapon.c:821
20070 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20071 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20073 #: sys-utils/swapon.c:822
20074 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20075 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20077 #: sys-utils/swapon.c:823
20078 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20079 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20081 #: sys-utils/swapon.c:824
20082 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20083 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20085 #: sys-utils/swapon.c:829
20088 "The <spec> parameter:\n"
20089 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20090 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20091 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20092 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20093 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20094 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20095 " <device> name of device to be used\n"
20096 " <file> name of file to be used\n"
20099 "Parametar <spec> može biti:\n"
20100 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20101 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20102 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20103 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20104 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20105 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20107 #: sys-utils/swapon.c:839
20110 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20111 " once : only single-time area discards are issued\n"
20112 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20113 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20116 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20117 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20118 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20119 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20121 #: sys-utils/swapon.c:921
20122 msgid "failed to parse priority"
20123 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20125 #: sys-utils/swapon.c:940
20127 msgid "unsupported discard policy: %s"
20128 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20130 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20132 msgid "cannot find the device for %s"
20133 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20135 #: sys-utils/switch_root.c:60
20136 msgid "failed to open directory"
20137 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20139 #: sys-utils/switch_root.c:67
20140 msgid "stat failed"
20141 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20143 #: sys-utils/switch_root.c:78
20144 msgid "failed to read directory"
20145 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20147 #: sys-utils/switch_root.c:113
20149 msgid "failed to unlink %s"
20150 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20152 #: sys-utils/switch_root.c:160
20154 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20155 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20157 #: sys-utils/switch_root.c:162
20159 msgid "forcing unmount of %s"
20160 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20162 #: sys-utils/switch_root.c:168
20164 msgid "failed to change directory to %s"
20165 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20167 #: sys-utils/switch_root.c:179
20169 msgid "failed to mount moving %s to /"
20170 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20172 #: sys-utils/switch_root.c:184
20173 msgid "failed to change root"
20174 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20176 #: sys-utils/switch_root.c:203
20177 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20178 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20180 #: sys-utils/switch_root.c:226
20182 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20183 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20185 #: sys-utils/switch_root.c:230
20186 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20187 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20189 #: sys-utils/switch_root.c:275
20190 msgid "failed. Sorry."
20191 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20193 #: sys-utils/switch_root.c:278
20195 msgid "cannot access %s"
20196 msgstr "%s nije dostupan"
20198 #: sys-utils/tunelp.c:98
20199 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20200 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20202 #: sys-utils/tunelp.c:101
20203 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20204 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20206 #: sys-utils/tunelp.c:102
20207 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20208 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20210 #: sys-utils/tunelp.c:103
20211 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20213 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
20214 " od --time <ms>.\n"
20216 #: sys-utils/tunelp.c:104
20217 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20218 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
20220 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20221 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20222 #. exactly that very same string.
20223 #: sys-utils/tunelp.c:108
20224 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20225 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
20227 #: sys-utils/tunelp.c:109
20228 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20229 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
20231 #: sys-utils/tunelp.c:110
20232 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20233 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
20235 #: sys-utils/tunelp.c:111
20236 msgid " -s, --status query printer status\n"
20237 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
20239 #: sys-utils/tunelp.c:112
20240 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20241 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
20243 #: sys-utils/tunelp.c:113
20244 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20245 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
20247 #: sys-utils/tunelp.c:258
20249 msgid "%s not an lp device"
20250 msgstr "%s nije lp uređaj"
20252 #: sys-utils/tunelp.c:277
20253 msgid "LPGETSTATUS error"
20254 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
20256 #: sys-utils/tunelp.c:282
20258 msgid "%s status is %d"
20259 msgstr "%s status je %d"
20261 #: sys-utils/tunelp.c:284
20266 #: sys-utils/tunelp.c:286
20271 #: sys-utils/tunelp.c:288
20273 msgid ", out of paper"
20274 msgstr ", nema papira"
20276 #: sys-utils/tunelp.c:290
20281 #: sys-utils/tunelp.c:292
20286 #: sys-utils/tunelp.c:296
20287 msgid "ioctl failed"
20288 msgstr "ioctl() neuspješna"
20290 #: sys-utils/tunelp.c:306
20291 msgid "LPGETIRQ error"
20292 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
20294 #: sys-utils/tunelp.c:311
20296 msgid "%s using IRQ %d\n"
20297 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
20299 #: sys-utils/tunelp.c:313
20301 msgid "%s using polling\n"
20302 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
20304 #: sys-utils/umount.c:82
20308 " %1$s -a [options]\n"
20309 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20312 " %1$s -a [opcije]\n"
20313 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
20315 #: sys-utils/umount.c:88
20316 msgid "Unmount filesystems.\n"
20317 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
20319 #: sys-utils/umount.c:91
20320 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20321 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
20323 #: sys-utils/umount.c:92
20325 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20326 " current namespace\n"
20328 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
20329 " trenutnom imenskom prostoru\n"
20331 #: sys-utils/umount.c:94
20332 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20333 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
20335 #: sys-utils/umount.c:95
20336 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20337 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
20339 #: sys-utils/umount.c:96
20340 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20341 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
20343 #: sys-utils/umount.c:97
20344 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20345 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
20347 #: sys-utils/umount.c:98
20348 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20349 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
20351 #: sys-utils/umount.c:100
20352 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20353 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
20355 #: sys-utils/umount.c:101
20356 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20358 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
20359 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
20361 #: sys-utils/umount.c:102
20362 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20363 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
20365 #: sys-utils/umount.c:103
20366 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20368 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
20369 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
20371 #: sys-utils/umount.c:104
20372 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20374 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
20375 " (zarezom odijeljene)\n"
20377 #: sys-utils/umount.c:106
20378 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20379 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
20381 #: sys-utils/umount.c:107
20382 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20383 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
20385 #: sys-utils/umount.c:152
20387 msgid "%s (%s) unmounted"
20388 msgstr "%s (%s) demontiran"
20390 #: sys-utils/umount.c:154
20392 msgid "%s unmounted"
20393 msgstr "%s demontiran"
20395 #: sys-utils/umount.c:223
20396 msgid "failed to set umount target"
20397 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
20399 #: sys-utils/umount.c:256
20400 msgid "libmount table allocation failed"
20401 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
20403 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20404 msgid "libmount iterator allocation failed"
20405 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
20407 #: sys-utils/umount.c:315
20409 msgid "failed to get child fs of %s"
20410 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
20412 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20414 msgid "%s: not found"
20415 msgstr "%s: nije pronađen"
20417 #: sys-utils/umount.c:388
20419 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20420 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
20422 #: sys-utils/unshare.c:96
20424 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20425 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
20427 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20429 msgid "write failed %s"
20430 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
20432 #: sys-utils/unshare.c:155
20434 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20435 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
20437 #: sys-utils/unshare.c:164
20438 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20439 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
20441 #: sys-utils/unshare.c:195
20443 msgid "mount %s on %s failed"
20444 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
20446 #: sys-utils/unshare.c:222
20447 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20448 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
20450 #: sys-utils/unshare.c:225
20451 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20452 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
20454 #: sys-utils/unshare.c:292
20455 msgid "eventfd failed"
20456 msgstr "eventfd nije uspješan"
20458 #: sys-utils/unshare.c:302
20459 msgid "failed to read eventfd"
20460 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
20462 #: sys-utils/unshare.c:391
20463 msgid "could not parse ID"
20464 msgstr "nije bili moguće razabrati ID"
20466 #: sys-utils/unshare.c:409
20468 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20469 msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
20471 #: sys-utils/unshare.c:411
20473 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20474 msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
20476 #: sys-utils/unshare.c:446
20478 msgid "could not open '%s'"
20479 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
20481 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20482 msgid "failed to parse subid map"
20483 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
20485 #: sys-utils/unshare.c:486
20487 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20488 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
20490 #: sys-utils/unshare.c:658
20491 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20492 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
20494 #: sys-utils/unshare.c:661
20495 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20496 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
20498 #: sys-utils/unshare.c:662
20499 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20500 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
20502 #: sys-utils/unshare.c:663
20503 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20504 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
20506 #: sys-utils/unshare.c:664
20507 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20508 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
20510 #: sys-utils/unshare.c:665
20511 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20512 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
20514 #: sys-utils/unshare.c:666
20515 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20516 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
20518 #: sys-utils/unshare.c:667
20519 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20520 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
20522 #: sys-utils/unshare.c:668
20523 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20524 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
20526 #: sys-utils/unshare.c:670
20527 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20528 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
20530 #: sys-utils/unshare.c:671
20531 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20532 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20534 #: sys-utils/unshare.c:672
20535 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20536 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20538 #: sys-utils/unshare.c:673
20539 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20541 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20542 " (implicira --user)\n"
20544 #: sys-utils/unshare.c:674
20545 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20547 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
20548 " (implicira --user)\n"
20550 #: sys-utils/unshare.c:675
20551 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20553 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
20554 " (implicira --user)\n"
20556 #: sys-utils/unshare.c:676
20558 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20559 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20561 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20562 " pridruži broj korisnika od outer_id na inner_id\n"
20563 " (implicira --user)\n"
20565 #: sys-utils/unshare.c:678
20567 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20568 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20570 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20571 " pridruži broj grupa od outergid na innergid\n"
20572 " (implicira --user)\n"
20574 #: sys-utils/unshare.c:681
20576 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20577 " defaults to SIGKILL\n"
20579 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
20580 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
20582 #: sys-utils/unshare.c:683
20583 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20585 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
20586 " (implicira --mount)\n"
20588 #: sys-utils/unshare.c:684
20590 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20591 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20593 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
20594 " u montiranom imenskom prostoru\n"
20596 #: sys-utils/unshare.c:686
20597 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20599 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
20600 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
20602 #: sys-utils/unshare.c:687
20603 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20605 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
20606 " prostoru korisnika\n"
20608 #: sys-utils/unshare.c:689
20609 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20611 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
20612 " postavljenim na <dir>\n"
20614 #: sys-utils/unshare.c:690
20615 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20616 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
20618 #: sys-utils/unshare.c:691
20619 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20620 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20622 #: sys-utils/unshare.c:692
20623 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20624 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20626 #: sys-utils/unshare.c:693
20627 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20629 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
20630 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20632 #: sys-utils/unshare.c:694
20633 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20635 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
20636 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20638 #: sys-utils/unshare.c:906
20639 msgid "failed to parse monotonic offset"
20640 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
20642 #: sys-utils/unshare.c:910
20643 msgid "failed to parse boottime offset"
20644 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
20646 #: sys-utils/unshare.c:924
20647 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20648 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
20650 #: sys-utils/unshare.c:938
20651 msgid "unshare failed"
20652 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
20654 #: sys-utils/unshare.c:955
20655 msgid "sigprocmask block failed"
20656 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
20658 #: sys-utils/unshare.c:967
20659 msgid "sigprocmask restore failed"
20660 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
20662 #: sys-utils/unshare.c:1003
20663 msgid "sigprocmask unblock failed"
20664 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
20666 #: sys-utils/unshare.c:1007
20667 msgid "child exit failed"
20668 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20670 #: sys-utils/unshare.c:1022
20671 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20672 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
20674 #: sys-utils/unshare.c:1037
20676 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20677 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
20679 #: sys-utils/unshare.c:1041
20681 msgid "cannot chdir to '%s'"
20682 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
20684 #: sys-utils/unshare.c:1053
20686 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20687 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
20689 #: sys-utils/unshare.c:1057
20691 msgid "mount %s failed"
20692 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
20694 #: sys-utils/unshare.c:1082
20695 msgid "capget failed"
20696 msgstr "capget neuspješan"
20698 #: sys-utils/unshare.c:1090
20699 msgid "capset failed"
20700 msgstr "capset neuspješan"
20702 #: sys-utils/unshare.c:1102
20703 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20704 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
20706 #: sys-utils/wdctl.c:73
20707 msgid "Card previously reset the CPU"
20708 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
20710 #: sys-utils/wdctl.c:74
20711 msgid "External relay 1"
20712 msgstr "Vanjski relej 1"
20714 #: sys-utils/wdctl.c:75
20715 msgid "External relay 2"
20716 msgstr "Vanjski relej 2"
20718 #: sys-utils/wdctl.c:76
20720 msgstr "Ventilator je pokvaren"
20722 #: sys-utils/wdctl.c:77
20723 msgid "Keep alive ping reply"
20724 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
20726 #: sys-utils/wdctl.c:78
20727 msgid "Supports magic close char"
20728 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
20730 #: sys-utils/wdctl.c:79
20731 msgid "Reset due to CPU overheat"
20732 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
20734 #: sys-utils/wdctl.c:80
20735 msgid "Power over voltage"
20736 msgstr "Prenapon napajanja"
20738 #: sys-utils/wdctl.c:81
20739 msgid "Power bad/power fault"
20740 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
20742 #: sys-utils/wdctl.c:82
20743 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20744 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
20746 #: sys-utils/wdctl.c:83
20747 msgid "Set timeout (in seconds)"
20748 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
20750 #: sys-utils/wdctl.c:84
20751 msgid "Not trigger reboot"
20752 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
20754 #: sys-utils/wdctl.c:100
20758 #: sys-utils/wdctl.c:101
20759 msgid "flag description"
20760 msgstr "opis flaga"
20762 #: sys-utils/wdctl.c:102
20763 msgid "flag status"
20764 msgstr "status flaga"
20766 #: sys-utils/wdctl.c:103
20767 msgid "flag boot status"
20768 msgstr "status boot flaga"
20770 #: sys-utils/wdctl.c:104
20771 msgid "watchdog device name"
20772 msgstr "ime watchdog-uređaja"
20774 #: sys-utils/wdctl.c:166
20776 msgid "unknown flag: %s"
20777 msgstr "nepoznati flag: %s"
20779 #: sys-utils/wdctl.c:228
20780 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20781 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
20783 #: sys-utils/wdctl.c:231
20785 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20786 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20787 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20788 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20789 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20790 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20791 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20792 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20793 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20794 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20795 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20796 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20798 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
20799 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
20800 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
20801 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
20802 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
20803 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
20804 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
20805 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
20806 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
20807 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
20808 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
20809 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
20811 #: sys-utils/wdctl.c:249
20813 msgid "The default device is %s.\n"
20814 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
20816 #: sys-utils/wdctl.c:251
20818 msgid "No default device is available.\n"
20819 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
20821 #: sys-utils/wdctl.c:379
20823 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20824 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
20826 #: sys-utils/wdctl.c:415
20828 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20829 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
20831 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20833 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20834 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
20836 #: sys-utils/wdctl.c:439
20838 msgid "cannot set timeout for %s"
20839 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20841 #: sys-utils/wdctl.c:441
20843 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20844 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20845 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20846 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20847 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20849 #: sys-utils/wdctl.c:449
20851 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20852 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
20854 #: sys-utils/wdctl.c:451
20856 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20857 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20858 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20859 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20860 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
20862 #: sys-utils/wdctl.c:470
20863 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20864 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
20866 #: sys-utils/wdctl.c:500
20868 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20869 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
20871 #: sys-utils/wdctl.c:607
20873 msgid "cannot read information about %s"
20874 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
20876 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20878 msgid "%-14s %2i second\n"
20879 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20880 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20881 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
20882 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
20884 #: sys-utils/wdctl.c:619
20888 #: sys-utils/wdctl.c:622
20890 msgstr "Preostalo vrijeme:"
20892 #: sys-utils/wdctl.c:625
20893 msgid "Pre-timeout:"
20894 msgstr "Početni tajmaut:"
20896 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20899 msgstr "%-14s %s\n"
20901 #: sys-utils/wdctl.c:631
20902 msgid "Pre-timeout governor:"
20903 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
20905 #: sys-utils/wdctl.c:637
20906 msgid "Available pre-timeout governors:"
20907 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
20909 #: sys-utils/wdctl.c:695
20913 #: sys-utils/wdctl.c:697
20915 msgstr "Identitet:"
20917 #: sys-utils/wdctl.c:699
20921 #: sys-utils/wdctl.c:766
20922 msgid "invalid pretimeout argument"
20923 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
20925 #: sys-utils/wdctl.c:820
20926 msgid "No default device is available."
20927 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
20929 #: sys-utils/zramctl.c:75
20930 msgid "zram device name"
20931 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
20933 #: sys-utils/zramctl.c:76
20934 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20935 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
20937 #: sys-utils/zramctl.c:77
20938 msgid "uncompressed size of stored data"
20939 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
20941 #: sys-utils/zramctl.c:78
20942 msgid "compressed size of stored data"
20943 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
20945 #: sys-utils/zramctl.c:79
20946 msgid "the selected compression algorithm"
20947 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
20949 #: sys-utils/zramctl.c:80
20950 msgid "number of concurrent compress operations"
20951 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
20953 #: sys-utils/zramctl.c:81
20954 msgid "empty pages with no allocated memory"
20955 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
20957 #: sys-utils/zramctl.c:82
20958 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20959 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
20961 #: sys-utils/zramctl.c:83
20962 msgid "memory limit used to store compressed data"
20963 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
20965 #: sys-utils/zramctl.c:84
20966 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20967 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
20969 #: sys-utils/zramctl.c:85
20970 msgid "number of objects migrated by compaction"
20971 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
20973 #: sys-utils/zramctl.c:378
20974 msgid "Failed to parse mm_stat"
20975 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
20977 #: sys-utils/zramctl.c:541
20980 " %1$s [options] <device>\n"
20981 " %1$s -r <device> [...]\n"
20982 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20984 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
20985 " %1$s -r <uređaj>...\n"
20986 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
20988 #: sys-utils/zramctl.c:547
20989 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20990 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
20992 #: sys-utils/zramctl.c:550
20993 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20994 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
20996 #: sys-utils/zramctl.c:551
20997 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20998 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
21000 #: sys-utils/zramctl.c:552
21001 msgid " -f, --find find a free device\n"
21002 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
21004 #: sys-utils/zramctl.c:553
21005 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21006 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
21008 #: sys-utils/zramctl.c:554
21009 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21010 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21012 #: sys-utils/zramctl.c:555
21013 msgid " --output-all output all columns\n"
21014 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21016 #: sys-utils/zramctl.c:556
21017 msgid " --raw use raw status output format\n"
21018 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21020 #: sys-utils/zramctl.c:557
21021 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21022 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21024 #: sys-utils/zramctl.c:558
21025 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21026 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21028 #: sys-utils/zramctl.c:559
21029 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21030 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21032 #: sys-utils/zramctl.c:567
21033 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21034 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21036 #: sys-utils/zramctl.c:568
21037 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21038 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21040 #: sys-utils/zramctl.c:657
21041 msgid "failed to parse streams"
21042 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21044 #: sys-utils/zramctl.c:679
21045 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21046 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21048 #: sys-utils/zramctl.c:685
21049 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21050 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21052 #: sys-utils/zramctl.c:688
21053 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21054 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21056 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21058 msgid "%s: failed to reset"
21059 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21061 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21062 msgid "no free zram device found"
21063 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21065 #: sys-utils/zramctl.c:754
21067 msgid "%s: failed to set number of streams"
21068 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21070 #: sys-utils/zramctl.c:758
21072 msgid "%s: failed to set algorithm"
21073 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21075 #: sys-utils/zramctl.c:761
21077 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21078 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21080 #: term-utils/agetty.c:501
21082 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21083 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21085 #: term-utils/agetty.c:558
21087 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21088 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21090 #: term-utils/agetty.c:561
21092 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21093 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21095 #: term-utils/agetty.c:564
21097 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21098 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21100 #: term-utils/agetty.c:575
21102 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21103 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21105 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21106 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21107 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21108 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21110 msgid "failed to allocate memory: %m"
21111 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21113 #: term-utils/agetty.c:783
21114 msgid "invalid delay argument"
21115 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21117 #: term-utils/agetty.c:821
21118 msgid "invalid argument of --local-line"
21119 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21121 #: term-utils/agetty.c:840
21122 msgid "invalid nice argument"
21123 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21125 #: term-utils/agetty.c:931
21127 msgid "could not get terminal name: %d"
21128 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21130 #: term-utils/agetty.c:958
21132 msgid "bad speed: %s"
21133 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21135 #: term-utils/agetty.c:960
21136 msgid "too many alternate speeds"
21137 msgstr "previše alternativnih brzina"
21139 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21141 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21142 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21144 #: term-utils/agetty.c:1090
21146 msgid "/dev/%s: not a character device"
21147 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21149 #: term-utils/agetty.c:1092
21151 msgid "/dev/%s: not a tty"
21152 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21154 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21156 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21157 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21159 #: term-utils/agetty.c:1118
21161 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21162 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21164 #: term-utils/agetty.c:1139
21166 msgid "%s: not open for read/write"
21167 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21169 #: term-utils/agetty.c:1144
21171 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21172 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21174 #: term-utils/agetty.c:1158
21176 msgid "%s: dup problem: %m"
21177 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21179 #: term-utils/agetty.c:1175
21181 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21182 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21184 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21186 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21187 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21189 #: term-utils/agetty.c:1554
21190 msgid "cannot open os-release file"
21191 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21193 #: term-utils/agetty.c:1721
21195 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21196 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21198 #: term-utils/agetty.c:2041
21200 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21201 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21203 #: term-utils/agetty.c:2063
21204 msgid "[press ENTER to login]"
21205 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21207 #: term-utils/agetty.c:2090
21208 msgid "Num Lock off"
21209 msgstr "Num Lock off"
21211 #: term-utils/agetty.c:2093
21212 msgid "Num Lock on"
21213 msgstr "Num Lock on"
21215 #: term-utils/agetty.c:2096
21216 msgid "Caps Lock on"
21217 msgstr "Caps Lock on"
21219 #: term-utils/agetty.c:2099
21220 msgid "Scroll Lock on"
21221 msgstr "Scroll Lock on"
21223 #: term-utils/agetty.c:2102
21232 #: term-utils/agetty.c:2244
21234 msgid "%s: read: %m"
21235 msgstr "%s: pročitano: %m"
21237 #: term-utils/agetty.c:2311
21239 msgid "%s: input overrun"
21240 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
21242 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21244 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21245 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
21247 #: term-utils/agetty.c:2345
21249 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21250 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
21252 #: term-utils/agetty.c:2430
21254 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21255 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21257 #: term-utils/agetty.c:2475
21260 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21261 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21263 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
21264 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
21266 #: term-utils/agetty.c:2479
21267 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21268 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
21270 #: term-utils/agetty.c:2482
21271 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21272 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
21274 #: term-utils/agetty.c:2483
21275 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21276 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
21278 #: term-utils/agetty.c:2484
21279 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21280 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
21282 #: term-utils/agetty.c:2485
21283 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21284 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
21286 #: term-utils/agetty.c:2486
21287 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21288 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
21290 #: term-utils/agetty.c:2487
21291 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21292 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
21294 #: term-utils/agetty.c:2488
21295 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21296 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
21298 #: term-utils/agetty.c:2489
21299 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21300 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
21302 #: term-utils/agetty.c:2490
21303 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21304 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
21306 #: term-utils/agetty.c:2491
21307 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21308 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
21310 #: term-utils/agetty.c:2492
21311 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21312 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
21314 #: term-utils/agetty.c:2493
21315 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21316 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
21318 #: term-utils/agetty.c:2494
21319 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21320 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
21322 #: term-utils/agetty.c:2495
21323 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21324 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
21326 #: term-utils/agetty.c:2496
21327 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21328 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
21330 #: term-utils/agetty.c:2497
21331 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21332 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
21334 #: term-utils/agetty.c:2498
21335 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21336 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
21338 #: term-utils/agetty.c:2499
21339 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21340 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
21342 #: term-utils/agetty.c:2500
21343 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21344 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
21346 #: term-utils/agetty.c:2501
21347 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21348 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
21350 #: term-utils/agetty.c:2502
21351 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21352 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
21354 #: term-utils/agetty.c:2503
21355 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21356 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
21358 #: term-utils/agetty.c:2504
21359 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21360 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
21362 #: term-utils/agetty.c:2505
21363 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21364 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
21366 #: term-utils/agetty.c:2506
21367 msgid " --nohints do not print hints\n"
21368 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
21370 #: term-utils/agetty.c:2507
21371 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21372 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
21374 #: term-utils/agetty.c:2508
21375 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21376 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
21378 #: term-utils/agetty.c:2509
21379 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21380 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
21382 #: term-utils/agetty.c:2510
21383 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21384 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
21386 #: term-utils/agetty.c:2511
21387 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21388 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
21390 #: term-utils/agetty.c:2512
21391 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21392 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
21394 #: term-utils/agetty.c:2513
21395 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21396 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
21398 #: term-utils/agetty.c:2514
21399 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21400 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
21402 #: term-utils/agetty.c:2515
21403 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21404 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
21406 #: term-utils/agetty.c:2860
21409 msgid_plural "%d users"
21410 msgstr[0] "%d korisnik"
21411 msgstr[1] "%d korisnika"
21412 msgstr[2] "%d korisnika"
21414 #: term-utils/agetty.c:2991
21416 msgid "checkname failed: %m"
21417 msgstr "checkname nije uspio: %m"
21419 #: term-utils/agetty.c:3003
21421 msgid "cannot touch file %s"
21422 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
21424 #: term-utils/agetty.c:3007
21425 msgid "--reload is unsupported on your system"
21426 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
21428 #: term-utils/mesg.c:78
21430 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21431 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
21433 #: term-utils/mesg.c:81
21434 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21435 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
21437 #: term-utils/mesg.c:84
21438 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21439 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
21441 #: term-utils/mesg.c:130
21443 msgstr "nema terminala"
21445 #: term-utils/mesg.c:139
21447 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21448 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
21450 #: term-utils/mesg.c:146
21454 #: term-utils/mesg.c:149
21458 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21460 msgid "change %s mode failed"
21461 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
21463 #: term-utils/mesg.c:167
21464 msgid "write access to your terminal is allowed"
21465 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
21467 #: term-utils/mesg.c:174
21468 msgid "write access to your terminal is denied"
21469 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
21471 #: term-utils/script.c:193
21473 msgid " %s [options] [file]\n"
21474 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
21476 #: term-utils/script.c:196
21477 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21478 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
21480 #: term-utils/script.c:199
21481 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21482 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
21484 #: term-utils/script.c:200
21485 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21486 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
21488 #: term-utils/script.c:201
21489 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21490 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
21492 #: term-utils/script.c:204
21493 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21494 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
21496 #: term-utils/script.c:205
21497 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21499 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
21500 " (zadana datoteka je stderr)\n"
21502 #: term-utils/script.c:206
21503 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21504 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
21506 #: term-utils/script.c:209
21507 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21508 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
21510 #: term-utils/script.c:210
21511 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21512 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21514 #: term-utils/script.c:211
21515 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21516 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
21518 #: term-utils/script.c:212
21519 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21520 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
21522 #: term-utils/script.c:213
21523 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21524 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21526 #: term-utils/script.c:214
21527 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21528 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
21530 #: term-utils/script.c:215
21531 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21532 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21534 #: term-utils/script.c:216
21535 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21536 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
21538 #: term-utils/script.c:299
21542 "Script done on %s [<%s>]\n"
21545 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
21547 #: term-utils/script.c:301
21551 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21554 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21556 #: term-utils/script.c:399
21558 msgid "Script started on %s ["
21559 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
21561 #: term-utils/script.c:415
21563 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21564 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
21566 #: term-utils/script.c:689
21568 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21569 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
21571 #: term-utils/script.c:691
21572 msgid "max output size exceeded"
21573 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
21575 #: term-utils/script.c:752
21578 "output file `%s' is a link\n"
21579 "Use --force if you really want to use it.\n"
21580 "Program not started."
21582 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
21583 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
21584 "Script nije pokrenut."
21586 #: term-utils/script.c:833
21588 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21589 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
21591 #: term-utils/script.c:858
21592 msgid "failed to parse output limit size"
21593 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
21595 #: term-utils/script.c:869
21597 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21598 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
21600 #: term-utils/script.c:913
21601 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21602 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
21604 #: term-utils/script.c:940
21606 msgid "Script started"
21607 msgstr "Script je pokrenut"
21609 #: term-utils/script.c:942
21611 msgid ", output log file is '%s'"
21612 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
21614 #: term-utils/script.c:944
21616 msgid ", input log file is '%s'"
21617 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
21619 #: term-utils/script.c:946
21621 msgid ", timing file is '%s'"
21622 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
21624 #: term-utils/script.c:947
21629 #: term-utils/script.c:1053
21631 msgid "Script done.\n"
21632 msgstr "Script je gotov.\n"
21634 #: term-utils/scriptlive.c:60
21636 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21637 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
21639 #: term-utils/scriptlive.c:64
21640 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21641 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
21643 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21644 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21645 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
21647 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21648 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21649 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
21651 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21652 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21653 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
21655 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21656 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21657 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
21659 #: term-utils/scriptlive.c:73
21660 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21661 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21663 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21664 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21665 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
21667 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21668 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21669 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21671 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21672 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21673 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
21675 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21676 msgid "timing file not specified"
21677 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
21679 #: term-utils/scriptlive.c:251
21680 msgid "stdin typescript file not specified"
21681 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
21683 #: term-utils/scriptlive.c:277
21685 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21686 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
21688 #: term-utils/scriptlive.c:284
21689 msgid "failed to allocate PTY handler"
21690 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
21692 #: term-utils/scriptlive.c:363
21696 ">>> scriptlive: done.\n"
21699 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
21701 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21703 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21704 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
21706 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21707 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21708 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
21710 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21711 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21712 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
21714 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21715 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21716 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
21718 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21719 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21720 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
21722 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21723 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21724 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
21726 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21727 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21728 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
21730 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21731 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21732 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
21734 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21736 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21737 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
21739 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21741 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21742 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
21744 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21745 msgid "data log file not specified"
21746 msgstr "nije specificiran dnevnik"
21748 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21750 msgid "%s: log file error"
21751 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
21753 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21755 msgid "%s: line %d: timing file error"
21756 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
21758 #: term-utils/setterm.c:237
21760 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21761 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
21763 #: term-utils/setterm.c:328
21764 msgid "too many tabs"
21765 msgstr "previše tab(ova)"
21767 #: term-utils/setterm.c:384
21768 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21769 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
21771 #: term-utils/setterm.c:387
21772 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21773 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
21775 #: term-utils/setterm.c:388
21776 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21777 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
21779 #: term-utils/setterm.c:389
21780 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21781 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
21783 #: term-utils/setterm.c:390
21784 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21785 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
21787 #: term-utils/setterm.c:391
21788 msgid " --default use default terminal settings\n"
21789 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
21791 #: term-utils/setterm.c:392
21792 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21793 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
21795 #: term-utils/setterm.c:395
21796 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21797 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
21799 #: term-utils/setterm.c:396
21800 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21801 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
21803 #: term-utils/setterm.c:397
21804 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21805 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
21807 #: term-utils/setterm.c:398
21808 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21809 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
21811 #: term-utils/setterm.c:399
21812 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21813 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
21815 #: term-utils/setterm.c:402
21816 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21817 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
21819 #: term-utils/setterm.c:403
21820 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21821 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
21823 #: term-utils/setterm.c:406
21824 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21825 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
21827 #: term-utils/setterm.c:407
21828 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21829 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
21831 #: term-utils/setterm.c:408
21832 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21833 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
21835 #: term-utils/setterm.c:409
21836 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21837 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
21839 #: term-utils/setterm.c:410
21840 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21841 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21843 #: term-utils/setterm.c:413
21844 msgid " --bold on|off bold\n"
21845 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
21847 #: term-utils/setterm.c:414
21848 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21849 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
21851 #: term-utils/setterm.c:415
21852 msgid " --blink on|off blink\n"
21853 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
21855 #: term-utils/setterm.c:416
21856 msgid " --underline on|off underline\n"
21857 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
21859 #: term-utils/setterm.c:417
21860 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21861 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
21863 #: term-utils/setterm.c:420
21864 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21865 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
21867 #: term-utils/setterm.c:421
21868 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21869 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
21871 #: term-utils/setterm.c:422
21872 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21873 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
21875 #: term-utils/setterm.c:423
21876 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21877 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
21879 #: term-utils/setterm.c:424
21880 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21881 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
21883 #: term-utils/setterm.c:427
21884 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21885 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
21887 #: term-utils/setterm.c:428
21888 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21889 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
21891 #: term-utils/setterm.c:429
21892 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21893 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
21895 #: term-utils/setterm.c:432
21896 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21897 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21899 #: term-utils/setterm.c:433
21900 msgid " set vesa powersaving features\n"
21901 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
21903 #: term-utils/setterm.c:434
21904 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21905 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
21907 #: term-utils/setterm.c:437
21908 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21909 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
21911 #: term-utils/setterm.c:438
21912 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21913 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
21915 #: term-utils/setterm.c:451
21916 msgid "duplicate use of an option"
21917 msgstr "višekratna upotreba opcije"
21919 #: term-utils/setterm.c:763
21920 msgid "cannot force blank"
21921 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
21923 #: term-utils/setterm.c:768
21924 msgid "cannot force unblank"
21925 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
21927 #: term-utils/setterm.c:774
21928 msgid "cannot get blank status"
21929 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
21931 #: term-utils/setterm.c:799
21933 msgid "cannot open dump file %s for output"
21934 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
21936 #: term-utils/setterm.c:840
21938 msgid "terminal %s does not support %s"
21939 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
21941 #: term-utils/setterm.c:878
21942 msgid "select failed"
21943 msgstr "„select“ nije uspio"
21945 #: term-utils/setterm.c:904
21946 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21947 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
21949 #: term-utils/setterm.c:932
21951 msgid "invalid cursor position: %s"
21952 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
21954 #: term-utils/setterm.c:954
21955 msgid "reset failed"
21956 msgstr "„reset“ nije uspio"
21958 #: term-utils/setterm.c:1118
21959 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21960 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
21962 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21963 msgid "klogctl error"
21964 msgstr "greška klogctl()"
21966 #: term-utils/setterm.c:1167
21967 msgid "$TERM is not defined."
21968 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
21970 #: term-utils/setterm.c:1174
21971 msgid "terminfo database cannot be found"
21972 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
21974 #: term-utils/setterm.c:1176
21976 msgid "%s: unknown terminal type"
21977 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
21979 #: term-utils/setterm.c:1178
21980 msgid "terminal is hardcopy"
21981 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
21983 #: term-utils/ttymsg.c:81
21985 msgid "internal error: too many iov's"
21986 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
21988 #: term-utils/ttymsg.c:94
21990 msgid "excessively long line arg"
21991 msgstr "predugi redak s argumentima"
21993 #: term-utils/ttymsg.c:108
21995 msgid "open failed"
21996 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
21998 #: term-utils/ttymsg.c:147
22001 msgstr "fork(): %m"
22003 #: term-utils/ttymsg.c:149
22005 msgid "cannot fork"
22006 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22008 #: term-utils/ttymsg.c:182
22010 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22011 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22013 #: term-utils/wall.c:89
22015 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22016 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22018 #: term-utils/wall.c:92
22019 msgid "Write a message to all users.\n"
22020 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22022 #: term-utils/wall.c:95
22023 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22024 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22026 #: term-utils/wall.c:96
22027 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22028 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22030 #: term-utils/wall.c:97
22031 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22032 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22034 #: term-utils/wall.c:125
22035 msgid "invalid group argument"
22036 msgstr "nevaljani argument grupe"
22038 #: term-utils/wall.c:127
22040 msgid "%s: unknown gid"
22041 msgstr "%s: nepoznati GID"
22043 #: term-utils/wall.c:170
22044 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22045 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22047 #: term-utils/wall.c:216
22048 msgid "--nobanner is available only for root"
22049 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22051 #: term-utils/wall.c:221
22053 msgid "invalid timeout argument: %s"
22054 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22056 #: term-utils/wall.c:361
22057 msgid "cannot get passwd uid"
22058 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22060 #: term-utils/wall.c:385
22062 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22063 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22065 #: term-utils/wall.c:417
22067 msgid "will not read %s - use stdin."
22068 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22070 #: term-utils/write.c:87
22072 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22073 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22075 #: term-utils/write.c:91
22076 msgid "Send a message to another user.\n"
22077 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22079 #: term-utils/write.c:116
22081 msgid "effective gid does not match group of %s"
22082 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22084 #: term-utils/write.c:201
22086 msgid "%s is not logged in"
22087 msgstr "%s nije prijavljen"
22089 #: term-utils/write.c:206
22090 msgid "can't find your tty's name"
22091 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22093 #: term-utils/write.c:211
22095 msgid "%s has messages disabled"
22096 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22098 #: term-utils/write.c:214
22100 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22101 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22103 #: term-utils/write.c:237
22104 msgid "carefulputc failed"
22105 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22107 #: term-utils/write.c:279
22109 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22110 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22112 #: term-utils/write.c:283
22114 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22115 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22117 #: term-utils/write.c:329
22118 msgid "you have write permission turned off"
22119 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22121 #: term-utils/write.c:352
22123 msgid "%s is not logged in on %s"
22124 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22126 #: term-utils/write.c:358
22128 msgid "%s has messages disabled on %s"
22129 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22131 #: text-utils/col.c:174
22132 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22133 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22135 #: text-utils/col.c:177
22140 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22141 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22142 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22143 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22144 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22145 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22149 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22150 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22151 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22152 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22153 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22154 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22155 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22157 #: text-utils/col.c:496
22159 msgid "warning: can't back up %s."
22160 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22162 #: text-utils/col.c:498
22163 msgid "past first line"
22164 msgstr "do prvog retka"
22166 #: text-utils/col.c:499
22167 msgid "-- line already flushed"
22168 msgstr "-- redak je već počišćen"
22170 #: text-utils/col.c:565
22171 msgid "bad -l argument"
22172 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22174 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22176 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22177 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22179 #: text-utils/colcrt.c:85
22180 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22181 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22183 #: text-utils/colcrt.c:88
22184 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22185 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22187 #: text-utils/colcrt.c:89
22188 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22189 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22191 #: text-utils/colrm.c:60
22196 " %s [startcol [endcol]]\n"
22200 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22202 #: text-utils/colrm.c:65
22203 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22204 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22206 #: text-utils/colrm.c:69
22209 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22212 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22215 #: text-utils/colrm.c:184
22216 msgid "first argument"
22217 msgstr "prvi argument"
22219 #: text-utils/colrm.c:186
22220 msgid "second argument"
22221 msgstr "drugi argument"
22223 #: text-utils/column.c:236
22224 msgid "failed to parse column"
22225 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22227 #: text-utils/column.c:246
22229 msgid "undefined column name '%s'"
22230 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22232 #: text-utils/column.c:334
22233 msgid "failed to parse --table-order list"
22234 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
22236 #: text-utils/column.c:410
22237 msgid "failed to parse --table-right list"
22238 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
22240 #: text-utils/column.c:414
22241 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22242 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
22244 #: text-utils/column.c:418
22245 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22246 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
22248 #: text-utils/column.c:422
22249 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22250 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
22252 #: text-utils/column.c:426
22253 msgid "failed to parse --table-hide list"
22254 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
22256 #: text-utils/column.c:463
22258 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22259 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
22261 #: text-utils/column.c:479
22262 msgid "failed to allocate output data"
22263 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
22265 #: text-utils/column.c:664
22266 msgid "Columnate lists.\n"
22267 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
22269 #: text-utils/column.c:667
22270 msgid " -t, --table create a table\n"
22271 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
22273 #: text-utils/column.c:668
22274 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22275 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
22277 #: text-utils/column.c:669
22278 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22279 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
22281 #: text-utils/column.c:670
22282 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22283 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
22285 #: text-utils/column.c:671
22286 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22287 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
22289 #: text-utils/column.c:672
22290 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22291 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
22293 #: text-utils/column.c:673
22294 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22295 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22297 #: text-utils/column.c:674
22298 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22299 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
22301 #: text-utils/column.c:675
22302 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22303 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
22305 #: text-utils/column.c:676
22306 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22307 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
22309 #: text-utils/column.c:677
22310 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22311 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22313 #: text-utils/column.c:678
22314 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22315 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22317 #: text-utils/column.c:679
22318 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22319 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemaruje prazne retke\n"
22321 #: text-utils/column.c:680
22322 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22323 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
22325 #: text-utils/column.c:683
22326 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22327 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
22329 #: text-utils/column.c:684
22330 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22331 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
22333 #: text-utils/column.c:685
22334 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22335 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
22337 #: text-utils/column.c:688
22338 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22339 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
22341 #: text-utils/column.c:689
22342 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22344 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
22345 " zadano: dva razmaka\n"
22347 #: text-utils/column.c:690
22348 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22349 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
22351 #: text-utils/column.c:691
22352 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22353 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
22355 #: text-utils/column.c:762
22356 msgid "invalid columns argument"
22357 msgstr "nevaljani argument stupca"
22359 #: text-utils/column.c:787
22360 msgid "invalid columns limit argument"
22361 msgstr "nevaljani argument za stupce"
22363 #: text-utils/column.c:789
22364 msgid "columns limit must be greater than zero"
22365 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
22367 #: text-utils/column.c:792
22368 msgid "failed to parse column names"
22369 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
22371 #: text-utils/column.c:816
22372 msgid "failed to use input separator"
22373 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
22375 #: text-utils/column.c:849
22376 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22377 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
22379 #: text-utils/column.c:857
22380 msgid "option --table required for all --table-*"
22381 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
22383 #: text-utils/column.c:860
22384 msgid "option --table-columns required for --json"
22385 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
22387 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22389 msgid " %s [options] <file>...\n"
22390 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
22392 #: text-utils/hexdump.c:165
22393 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22394 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
22396 #: text-utils/hexdump.c:168
22397 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22398 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
22400 #: text-utils/hexdump.c:169
22401 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22402 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
22404 #: text-utils/hexdump.c:170
22405 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22406 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
22408 #: text-utils/hexdump.c:171
22409 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22410 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
22412 #: text-utils/hexdump.c:172
22413 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22414 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
22416 #: text-utils/hexdump.c:173
22417 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22418 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
22420 #: text-utils/hexdump.c:174
22421 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22423 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
22424 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
22426 #: text-utils/hexdump.c:177
22427 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22428 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
22430 #: text-utils/hexdump.c:178
22431 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22432 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
22434 #: text-utils/hexdump.c:179
22435 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22436 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
22438 #: text-utils/hexdump.c:180
22439 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22440 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
22442 #: text-utils/hexdump.c:181
22443 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22444 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
22446 #: text-utils/hexdump.c:187
22447 msgid "<length> and <offset>"
22448 msgstr "<length> i <offset>"
22450 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22451 msgid "all input file arguments failed"
22452 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
22454 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22456 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22457 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
22459 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22461 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22462 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
22464 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22466 msgid "bad format {%s}"
22467 msgstr "loš format {%s}"
22469 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22471 msgid "bad conversion character %%%s"
22472 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
22474 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22475 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22476 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
22478 #: text-utils/line.c:34
22479 msgid "Read one line.\n"
22480 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
22482 #: text-utils/more.c:241
22483 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22484 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
22486 #: text-utils/more.c:244
22487 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22488 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
22490 #: text-utils/more.c:245
22491 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22492 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
22494 #: text-utils/more.c:246
22495 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22496 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
22498 #: text-utils/more.c:247
22499 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22500 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
22502 #: text-utils/more.c:248
22503 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22504 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
22506 #: text-utils/more.c:249
22507 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22508 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
22510 #: text-utils/more.c:250
22511 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22512 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
22514 #: text-utils/more.c:251
22515 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22516 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
22518 #: text-utils/more.c:252
22519 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22520 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
22522 #: text-utils/more.c:253
22523 msgid " -<number> same as --lines"
22524 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
22526 #: text-utils/more.c:254
22527 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22528 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
22530 #: text-utils/more.c:255
22531 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22532 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
22534 #: text-utils/more.c:358
22535 msgid "MORE environment variable"
22536 msgstr "varijabla okoline MORE"
22538 #: text-utils/more.c:411
22539 msgid "magic failed"
22540 msgstr "magic nije uspjela"
22542 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22546 "******** %s: Not a text file ********\n"
22550 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
22553 #: text-utils/more.c:468
22557 "*** %s: directory ***\n"
22561 "*** %s: je direktorij ***\n"
22564 #: text-utils/more.c:730
22567 msgstr "--More--Dalje--"
22569 #: text-utils/more.c:732
22571 msgid "(Next file: %s)"
22572 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
22574 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22579 #: text-utils/more.c:748
22581 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22582 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
22584 #: text-utils/more.c:950
22592 #: text-utils/more.c:954
22593 msgid "...Skipping to file "
22594 msgstr "...preskačemo na datoteku "
22596 #: text-utils/more.c:956
22597 msgid "...Skipping back to file "
22598 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
22600 #: text-utils/more.c:1118
22601 msgid "Line too long"
22602 msgstr "Redak je predug"
22604 #: text-utils/more.c:1161
22605 msgid "No previous command to substitute for"
22606 msgstr "Nema prethodne naredbe"
22608 #: text-utils/more.c:1190
22610 msgid "[Use q or Q to quit]"
22611 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
22613 #: text-utils/more.c:1276
22614 msgid "exec failed\n"
22615 msgstr "exec() nije uspio\n"
22617 #: text-utils/more.c:1286
22618 msgid "can't fork\n"
22619 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
22621 #: text-utils/more.c:1442
22622 msgid "...skipping\n"
22623 msgstr "...preskačemo\n"
22625 #: text-utils/more.c:1479
22628 "Pattern not found\n"
22631 "Uzorak nije pronađen\n"
22633 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22634 msgid "Pattern not found"
22635 msgstr "Uzorak nije pronađen"
22637 #: text-utils/more.c:1501
22639 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22640 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22642 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
22643 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
22644 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
22646 #: text-utils/more.c:1507
22649 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22650 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22651 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22652 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22653 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22654 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22655 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22656 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22657 "' Go to place where previous search started\n"
22658 "= Display current line number\n"
22659 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22660 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22661 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22662 "v Start up '%s' at current line\n"
22663 "ctrl-L Redraw screen\n"
22664 ":n Go to kth next file [1]\n"
22665 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22666 ":f Display current file name and line number\n"
22667 ". Repeat previous command\n"
22669 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
22670 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
22671 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
22672 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
22673 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
22674 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
22675 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
22676 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
22677 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
22678 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
22679 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
22680 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
22681 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
22682 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
22683 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
22684 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
22685 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
22686 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
22687 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
22689 #: text-utils/more.c:1573
22691 msgid "...back %d page"
22692 msgid_plural "...back %d pages"
22693 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
22694 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
22695 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
22697 #: text-utils/more.c:1597
22699 msgid "...skipping %d line"
22700 msgid_plural "...skipping %d lines"
22701 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
22702 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
22703 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
22705 #: text-utils/more.c:1697
22715 #: text-utils/more.c:1716
22717 msgid "\"%s\" line %d"
22718 msgstr "\"%s\" redak %d"
22720 #: text-utils/more.c:1719
22722 msgid "[Not a file] line %d"
22723 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
22725 #: text-utils/more.c:1725
22726 msgid "No previous regular expression"
22727 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
22729 #: text-utils/more.c:1794
22731 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22732 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
22734 #: text-utils/pg.c:152
22736 "-------------------------------------------------------\n"
22738 " q or Q quit program\n"
22739 " <newline> next page\n"
22740 " f skip a page forward\n"
22741 " d or ^D next halfpage\n"
22744 " /regex/ search forward for regex\n"
22745 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22746 " . or ^L redraw screen\n"
22747 " w or z set page size and go to next page\n"
22748 " s filename save current file to filename\n"
22749 " !command shell escape\n"
22750 " p go to previous file\n"
22751 " n go to next file\n"
22753 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22754 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22756 "See pg(1) for more information.\n"
22757 "-------------------------------------------------------\n"
22759 "-------------------------------------------------------\n"
22760 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
22761 " q ili Q izlaz iz programa\n"
22762 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
22763 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
22764 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
22765 " l dalje po redak\n"
22766 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
22767 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
22768 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
22769 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
22770 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
22771 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
22772 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
22773 " p ode na prethodnu datoteku\n"
22774 " n ode na sljedeću datoteku\n"
22776 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
22777 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
22778 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
22779 " 1<newline> (prva stranica).\n"
22781 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
22782 "-------------------------------------------------------\n"
22784 #: text-utils/pg.c:231
22786 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22787 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
22789 #: text-utils/pg.c:235
22790 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22791 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
22793 #: text-utils/pg.c:238
22794 msgid " -number lines per page\n"
22795 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
22797 #: text-utils/pg.c:239
22798 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22799 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
22801 #: text-utils/pg.c:240
22802 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22803 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
22805 #: text-utils/pg.c:241
22806 msgid " -f do not split long lines\n"
22807 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
22809 #: text-utils/pg.c:242
22810 msgid " -n terminate command with new line\n"
22811 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
22813 #: text-utils/pg.c:243
22814 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22815 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
22817 #: text-utils/pg.c:244
22818 msgid " -r disallow shell escape\n"
22819 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
22821 #: text-utils/pg.c:245
22822 msgid " -s print messages to stdout\n"
22823 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
22825 #: text-utils/pg.c:246
22826 msgid " +number start at the given line\n"
22827 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
22829 #: text-utils/pg.c:247
22830 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22831 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
22833 #: text-utils/pg.c:258
22835 msgid "option requires an argument -- %s"
22836 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
22838 #: text-utils/pg.c:264
22840 msgid "illegal option -- %s"
22841 msgstr "neispravna opcija -- %s"
22843 #: text-utils/pg.c:366
22844 msgid "...skipping forward\n"
22845 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
22847 #: text-utils/pg.c:368
22848 msgid "...skipping backward\n"
22849 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
22851 #: text-utils/pg.c:384
22852 msgid "No next file"
22853 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
22855 #: text-utils/pg.c:388
22856 msgid "No previous file"
22857 msgstr "Nema prethodne datoteke"
22859 #: text-utils/pg.c:887
22861 msgid "Read error from %s file"
22862 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
22864 #: text-utils/pg.c:890
22866 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22867 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
22869 #: text-utils/pg.c:892
22871 msgid "Unknown error in %s file"
22872 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
22874 #: text-utils/pg.c:945
22875 msgid "Cannot create temporary file"
22876 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
22878 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22880 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
22882 #: text-utils/pg.c:1104
22886 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22887 msgid "No remembered search string"
22888 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
22890 #: text-utils/pg.c:1210
22891 msgid "cannot open "
22892 msgstr "nije moguće otvoriti "
22894 #: text-utils/pg.c:1262
22896 msgstr "spremljeno"
22898 #: text-utils/pg.c:1352
22899 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22900 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
22902 #: text-utils/pg.c:1386
22903 msgid "fork() failed, try again later\n"
22904 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
22906 #: text-utils/pg.c:1474
22907 msgid "(Next file: "
22908 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
22910 #: text-utils/pg.c:1540
22912 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22913 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
22915 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22916 msgid "failed to parse number of lines per page"
22917 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
22919 #: text-utils/rev.c:75
22921 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22922 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22924 #: text-utils/rev.c:79
22925 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22926 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
22928 #: text-utils/ul.c:123
22930 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22931 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22933 #: text-utils/ul.c:126
22934 msgid "Do underlining.\n"
22935 msgstr "Podcrtava.\n"
22937 #: text-utils/ul.c:129
22938 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22939 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
22941 #: text-utils/ul.c:130
22942 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22943 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
22945 #: text-utils/ul.c:503
22947 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22948 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
22950 #: text-utils/ul.c:618
22951 msgid "trouble reading terminfo"
22952 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
22954 #: text-utils/ul.c:622
22956 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22957 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
22959 #~ msgid "failed to cache size"
22960 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
22962 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22963 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
22965 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22966 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
22968 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22969 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
22973 #~ "General Options:\n"
22976 #~ "Opće opcije:\n"
22980 #~ "Resources Options:\n"
22983 #~ "Opcije resursa:\n"
22985 #~ msgid "cannot stat %s"
22986 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
22988 #~ msgid "pipe failed"
22989 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
22991 #~ msgid "failed to read pipe"
22992 #~ msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
22997 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22998 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22999 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23000 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23001 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23002 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23006 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23007 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23008 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23009 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23010 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23011 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23013 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23014 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23016 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23017 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23019 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23020 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23022 #~ msgid "Would link: "
23023 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23025 #~ msgid "Linked: "
23026 #~ msgstr "Povezano: "
23028 #~ msgid "Would save: "
23029 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23032 #~ msgstr "Spremljeno: "
23034 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23035 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23037 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23038 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23040 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23042 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23043 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23045 #~ msgid "integer overflow"
23046 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23048 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23049 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23051 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23052 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23054 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23056 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23057 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23059 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23061 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23062 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23064 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23065 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23067 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23068 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23070 #~ msgid "Would link"
23071 #~ msgstr "Povezalo bi"
23073 #~ msgid "would save"
23074 #~ msgstr "spremilo bi"
23076 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23077 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23079 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23080 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23082 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23083 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23085 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23086 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23088 #~ msgid "CPU MHz:"
23089 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
23091 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23092 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
23094 #~ msgid "Filename"
23095 #~ msgstr "Ime datoteke"
23097 #~ msgid "umount %s failed"
23098 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
23100 #~ msgid "failed on line %d"
23101 #~ msgstr "greška u retku %d"
23103 #~ msgid "Input line too long."
23104 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
23106 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23107 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
23109 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23110 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
23112 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23113 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
23115 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23116 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
23118 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23119 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
23121 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23122 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
23124 #~ msgid "to warp System time."
23125 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
23127 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23128 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23130 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23131 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23133 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23134 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
23136 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23137 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
23139 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23140 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
23142 #~ msgid "unknown option -%s"
23143 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
23145 #~ msgid " Overflow\n"
23146 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
23148 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23149 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
23153 #~ "Do you really want to quit? "
23156 #~ "Zaista želite završiti? "
23159 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23160 #~ " -v be verbose\n"
23161 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23162 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23163 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23164 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23165 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23166 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23167 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23168 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23169 #~ " -z make explicit holes\n"
23170 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23171 #~ " outfile output file\n"
23173 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
23174 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
23175 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
23176 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
23177 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
23178 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
23179 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
23180 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
23181 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
23182 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
23183 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
23184 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
23185 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
23186 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
23187 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
23189 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23190 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
23192 #~ msgid "Rufus alignment"
23193 #~ msgstr "Rufus alignment"
23195 #~ msgid "user %s does not exist"
23196 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
23198 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23199 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
23201 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23202 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
23204 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23205 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
23207 #~ msgid "only root can do that"
23208 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
23211 #~ " -a, --append append the output\n"
23212 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23213 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23214 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23215 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23216 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23217 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23218 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23220 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
23221 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
23222 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
23223 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
23224 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
23225 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
23226 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
23227 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
23228 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
23230 #~ msgid "cannot write script file"
23231 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
23235 #~ "Session terminated.\n"
23238 #~ "Sesija je završena.\n"
23240 #~ msgid "openpty failed"
23241 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
23243 #~ msgid "out of pty's"
23244 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
23246 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23247 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
23250 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23251 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23252 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23253 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23255 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
23256 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
23257 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
23258 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
23260 #~ msgid "write to stdout failed"
23261 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
23263 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23264 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
23266 #~ msgid "wrong number of arguments"
23267 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
23269 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23270 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
23272 #~ msgid "incorrect password"
23273 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
23275 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23276 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
23278 #~ msgid "ttyname failed"
23279 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
23281 #~ msgid "set blocksize"
23282 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
23284 #~ msgid "usage:\n"
23285 #~ msgstr "uporaba:\n"
23287 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23288 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
23290 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23291 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
23295 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23296 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23299 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
23300 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
23302 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23303 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
23308 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23309 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23310 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23315 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
23316 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
23317 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
23320 #~ msgid "waidpid failed"
23321 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
23323 #~ msgid "compiled without -x support"
23324 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
23326 #~ msgid "seek error on %s"
23327 #~ msgstr "seek greška na %s"
23329 #~ msgid "%s is not a block special device"
23330 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
23334 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23337 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
23340 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23341 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23343 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
23344 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
23346 #~ msgid "edition number argument failed"
23347 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
23349 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
23350 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
23352 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23353 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
23355 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23356 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
23358 #~ msgid "one bad block\n"
23359 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
23361 #~ msgid "%s: bad inode size"
23362 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
23364 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23365 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
23368 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23369 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
23372 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23373 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"