1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 17:37-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
38 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
42 #: term-utils/agetty.c:920
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
47 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
48 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
49 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
52 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
53 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
56 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
57 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
58 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
59 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
60 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
61 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
62 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
63 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
64 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
65 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
83 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "nevaljani argument broja particije"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "nevaljani argument početka"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "nevaljani argument duljine"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "postavi samo za čitanje"
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "pokaže veličinu bloka"
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
152 " koja otvara blok-uređaj"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
158 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
182 #| msgid "disk serial number"
183 msgid "get disk sequence number"
184 msgstr "serijski broj diska"
186 #: disk-utils/blockdev.c:180
187 msgid "flush buffers"
188 msgstr "isprazni međuspremnike"
190 #: disk-utils/blockdev.c:184
191 msgid "reread partition table"
192 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
194 #: disk-utils/blockdev.c:194
197 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
198 " %1$s --report [devices]\n"
201 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
202 " %1$s --report [uređaji]\n"
205 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
206 #: disk-utils/blockdev.c:200
207 msgid "Call block device ioctls from the command line."
208 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid " -q quiet mode"
212 msgstr " -q radi tiho"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " -v verbose mode"
216 msgstr " -v prikaže više informacija"
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
220 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
222 #: disk-utils/blockdev.c:210
223 msgid "Available commands:"
224 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
226 #: disk-utils/blockdev.c:211
228 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
229 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
231 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
233 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
234 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
235 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
236 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
237 msgid "no device specified"
238 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
240 #: disk-utils/blockdev.c:335
241 msgid "could not get device size"
242 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
244 #: disk-utils/blockdev.c:341
246 msgid "Unknown command: %s"
247 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
249 #: disk-utils/blockdev.c:357
251 msgid "%s requires an argument"
252 msgstr "%s zahtijeva argument"
254 #: disk-utils/blockdev.c:361
255 msgid "failed to parse command argument"
256 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
258 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
260 msgid "ioctl error on %s"
261 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
263 #: disk-utils/blockdev.c:394
266 msgstr "%s nije uspješna.\n"
268 #: disk-utils/blockdev.c:401
270 msgid "%s succeeded.\n"
271 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
273 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
274 #: disk-utils/blockdev.c:488
278 #: disk-utils/blockdev.c:512
280 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
289 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 msgid "Delete the current partition"
297 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
305 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 msgid "Create new partition from free space"
313 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Quit program without writing changes"
321 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
324 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
325 #: libfdisk/src/sun.c:1136
329 #: disk-utils/cfdisk.c:203
330 msgid "Change the partition type"
331 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 #: disk-utils/cfdisk.c:204
338 msgid "Print help screen"
339 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 #: disk-utils/cfdisk.c:205
346 msgid "Fix partitions order"
347 msgstr "Korigira poredak particija"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 #: disk-utils/cfdisk.c:206
354 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
355 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 #: disk-utils/cfdisk.c:207
362 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
363 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
367 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
368 msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
373 msgstr "%s (montiran)"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "Ime particije:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
380 msgid "Partition UUID:"
381 msgstr "UUID particije:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
384 msgid "Partition type:"
385 msgstr "Tip particije:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
392 msgid "Filesystem UUID:"
393 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
396 msgid "Filesystem LABEL:"
397 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
401 msgstr "Datotečni sustav:"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
405 msgstr "Točka montiranja:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Niste specificirali veličinu."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
437 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
442 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
446 msgid "Failed to parse size."
447 msgstr "Veličina nije razumljiva."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
450 msgid "Select partition type"
451 msgstr "Odaberite tip particije"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
454 msgid "Enter script file name: "
455 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
458 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
459 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
464 msgid "Cannot open %s"
465 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
469 msgid "Failed to parse script file %s"
470 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
474 msgid "Failed to apply script %s"
475 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
478 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
479 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
482 msgid "Failed to allocate script handler"
483 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
486 msgid "Failed to read disk layout into script."
487 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
490 msgid "Disk layout successfully dumped."
491 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
495 msgid "Failed to write script %s"
496 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
499 msgid "Select label type"
500 msgstr "Odaberite tip oznake"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
503 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
504 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
507 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
508 msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
519 msgid "Command Meaning"
520 msgstr "Naredba Značenje"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
523 msgid "------- -------"
524 msgstr "------- --------"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
527 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
528 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
531 msgid " d Delete the current partition"
532 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
535 msgid " h Print this screen"
536 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
539 msgid " n Create new partition from free space"
540 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
543 msgid " q Quit program without writing partition table"
544 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
547 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
548 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
551 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
552 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
555 msgid " t Change the partition type"
556 msgstr " t promijeni tip particije"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
559 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
560 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
563 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
564 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
567 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
568 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
571 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
572 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
575 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
576 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
579 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
580 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
583 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
584 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
587 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
588 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
592 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
595 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
596 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "case letters (except for Write)."
600 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
603 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
604 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
607 msgid "Press a key to continue."
608 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 msgid "Could not toggle the flag."
612 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
616 msgid "Could not delete partition %zu."
617 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
621 msgid "Partition %zu has been deleted."
622 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
625 msgid "Partition size: "
626 msgstr "Veličina particije: "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 msgid "Changed type of partition %zu."
631 msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
635 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
636 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
640 msgstr "Nova veličina: "
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
644 msgid "Partition %zu resized."
645 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
648 msgid "Device is open in read-only mode."
649 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
652 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
653 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
656 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
657 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
660 #: sys-utils/lsmem.c:266
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
683 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
694 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
695 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
698 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
699 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
703 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
704 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
707 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
708 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
712 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
716 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
717 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
721 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
722 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
725 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
726 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
729 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
730 msgid "unsupported color mode"
731 msgstr "nepodržani način bojenja"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
734 msgid "failed to allocate libfdisk context"
735 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
737 #: disk-utils/delpart.c:15
739 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
740 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
742 #: disk-utils/delpart.c:19
743 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
744 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
746 #: disk-utils/delpart.c:62
747 msgid "failed to remove partition"
748 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
750 #: disk-utils/fdformat.c:54
752 msgid "Formatting ... "
753 msgstr "Formatiranje... "
755 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
760 #: disk-utils/fdformat.c:81
762 msgid "Verifying ... "
763 msgstr "Provjeravanje... "
765 #: disk-utils/fdformat.c:109
769 #: disk-utils/fdformat.c:111
771 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
772 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:128
777 "bad data in track/head %u/%u\n"
780 "oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
784 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
785 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
787 msgid " %s [options] <device>\n"
788 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:150
791 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
792 msgstr "Formatira disketu.\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:153
795 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
796 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:154
799 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
800 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:155
804 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
805 " the verification (max N retries)\n"
807 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
808 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:157
811 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
812 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:195
815 msgid "invalid argument - from"
816 msgstr "nevaljani argument - from"
818 #: disk-utils/fdformat.c:199
819 msgid "invalid argument - to"
820 msgstr "nevaljani argument - to"
822 #: disk-utils/fdformat.c:202
823 msgid "invalid argument - repair"
824 msgstr "nevaljani argument - repair"
826 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
830 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
831 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
832 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
833 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
834 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
835 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
836 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
837 #: text-utils/more.c:463
839 msgid "stat of %s failed"
840 msgstr "stat() od %s nije uspio"
842 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
843 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
844 #: sys-utils/mountpoint.c:109
846 msgid "%s: not a block device"
847 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
849 #: disk-utils/fdformat.c:231
850 msgid "could not determine current format type"
851 msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
853 #: disk-utils/fdformat.c:233
855 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
856 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
862 #: disk-utils/fdformat.c:234
866 #: disk-utils/fdformat.c:241
867 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
870 #: disk-utils/fdformat.c:243
871 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
872 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
874 #: disk-utils/fdformat.c:245
875 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
876 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
878 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
880 msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
882 #: disk-utils/fdisk.c:206
884 msgid "Select (default %c): "
885 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:211
889 msgid "Using default response %c."
890 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
892 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
893 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
894 msgid "Value out of range."
895 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
897 #: disk-utils/fdisk.c:253
899 msgid "%s (%s, default %c): "
900 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
904 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:261
909 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
910 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:268
920 msgstr "%s (%c-%c): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
928 msgid " [Y]es/[N]o: "
929 msgstr " [D]a/[N]e: "
931 #: disk-utils/fdisk.c:486
932 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
933 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:487
936 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
937 msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:490
940 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
941 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:491
944 msgid "Partition type (type L to list all types): "
945 msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
947 #: disk-utils/fdisk.c:511
949 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
950 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
952 #: disk-utils/fdisk.c:602
960 #: disk-utils/fdisk.c:628
961 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
962 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
964 #: disk-utils/fdisk.c:629
965 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
966 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
968 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
970 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
971 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
973 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
977 #: disk-utils/fdisk.c:666
979 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
980 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
982 #: disk-utils/fdisk.c:670
984 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
985 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
987 #: disk-utils/fdisk.c:766
991 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
994 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
996 #: disk-utils/fdisk.c:772
998 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:777
1002 msgstr "nije moguće čitati"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1005 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1006 msgid "First sector"
1007 msgstr "Prvi sektor"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1011 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1012 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:832
1016 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1018 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1019 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1021 #: disk-utils/fdisk.c:837
1023 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1025 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1026 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1028 #: disk-utils/fdisk.c:850
1031 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1032 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1034 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1035 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:858
1038 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1039 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:859
1042 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1043 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:860
1046 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1047 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:862
1051 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1052 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:865
1055 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1056 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:866
1059 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1060 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:868
1063 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1065 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1066 " praznim uređajima\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:869
1069 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1070 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:870
1073 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1074 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:871
1077 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1078 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:872
1081 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1082 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:873
1085 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1086 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:875
1090 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:877
1095 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1096 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1100 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1102 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1103 " (%s, %s ili %s)\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:882
1106 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1107 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:883
1110 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1111 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:884
1114 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1115 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1118 msgid "invalid sector size argument"
1119 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:971
1122 msgid "invalid cylinders argument"
1123 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1125 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1126 #: disk-utils/fdisk.c:983
1127 msgid "not found DOS label driver"
1128 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:989
1132 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1133 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:996
1136 msgid "invalid heads argument"
1137 msgstr "nevaljani argument glava"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1140 msgid "invalid sectors argument"
1141 msgstr "nevaljani argument sektora"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1145 msgid "unsupported disklabel: %s"
1146 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1149 msgid "unsupported unit"
1150 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1153 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1154 msgid "unsupported wipe mode"
1155 msgstr "nepodržani način brisanja"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1158 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1160 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1161 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1165 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1166 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1167 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1168 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1169 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1170 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1171 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1173 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1174 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1175 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1176 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1177 #: text-utils/more.c:2096
1179 msgstr "loša uporaba"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1183 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1184 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1188 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1189 "Be careful before using the write command.\n"
1191 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1192 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1196 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1197 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1198 "partitions on this disk.\n"
1200 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1201 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1202 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1205 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1207 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1208 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1212 msgid "Disklabel type: %s"
1213 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1217 msgid "Disk identifier: %s"
1218 msgstr "Identifikator diska: %s"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1222 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1223 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1227 msgid "Disk model: %s"
1228 msgstr "Model diska: %s"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1232 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1233 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1237 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1238 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1242 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1243 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1247 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1248 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1252 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1253 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1256 #: disk-utils/fsck.c:1260
1257 msgid "failed to allocate iterator"
1258 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1261 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1262 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1263 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1264 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1265 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1266 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1267 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1268 msgid "failed to allocate output table"
1269 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1272 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1273 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1274 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1275 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1276 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1277 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1278 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1279 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1280 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1281 msgid "failed to allocate output line"
1282 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1285 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1286 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1287 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1288 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1289 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1290 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1291 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1292 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1293 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1294 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1295 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1296 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1297 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1298 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1299 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1300 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1301 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1302 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1303 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1304 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1305 #: text-utils/column.c:568
1306 msgid "failed to add output data"
1307 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1311 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1312 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1316 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1317 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1320 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1321 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1339 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1345 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1347 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1348 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1360 msgid "delete a partition"
1361 msgstr "izbriše particiju"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1364 msgid "list free unpartitioned space"
1365 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1368 msgid "list known partition types"
1369 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1372 msgid "add a new partition"
1373 msgstr "doda novu particiju"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1376 msgid "print the partition table"
1377 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1380 msgid "change a partition type"
1381 msgstr "mijenja tip particije"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1384 msgid "verify the partition table"
1385 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1388 msgid "print information about a partition"
1389 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1392 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1393 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1396 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1397 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1400 msgid "fix partitions order"
1401 msgstr "korigira poredak particija"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1408 msgid "print this menu"
1409 msgstr "ispiše ovaj meni"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1412 msgid "change display/entry units"
1413 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1416 msgid "extra functionality (experts only)"
1417 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1424 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1425 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1428 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1429 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1433 msgstr "Spremanje i svršetak"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1436 msgid "write table to disk and exit"
1437 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1440 msgid "write table to disk"
1441 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1444 msgid "quit without saving changes"
1445 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 msgid "return to main menu"
1449 msgstr "povratak u glavni meni"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1453 #| msgid "return from BSD to DOS"
1454 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1455 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1458 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1459 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1462 msgid "Create a new label"
1463 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1466 msgid "create a new empty GPT partition table"
1467 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1470 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1471 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1475 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1476 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1477 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1480 msgid "create a new empty Sun partition table"
1481 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1484 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1485 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1488 msgid "Geometry (for the current label)"
1489 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1492 msgid "change number of cylinders"
1493 msgstr "mijenja broj cilindara"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1496 msgid "change number of heads"
1497 msgstr "mijenja broj glava"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1500 msgid "change number of sectors/track"
1501 msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1508 msgid "change disk GUID"
1509 msgstr "promijeni GUID diska"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1512 msgid "change partition name"
1513 msgstr "promijeni ime particije"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1516 msgid "change partition UUID"
1517 msgstr "promijeni UUID particije"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1520 msgid "change table length"
1521 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1524 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1525 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1528 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1529 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1532 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1533 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1536 msgid "toggle the required partition flag"
1537 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1540 msgid "toggle the GUID specific bits"
1541 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1548 msgid "toggle the read-only flag"
1549 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1552 msgid "toggle the mountable flag"
1553 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1556 msgid "change number of alternate cylinders"
1557 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1560 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1561 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1563 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1565 msgid "change interleave factor"
1566 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1569 msgid "change rotation speed (rpm)"
1570 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1573 msgid "change number of physical cylinders"
1574 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1581 msgid "select bootable partition"
1582 msgstr "odabere bootable particiju"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1585 msgid "edit bootfile entry"
1586 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1589 msgid "select sgi swap partition"
1590 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1593 msgid "create SGI info"
1594 msgstr "kreira SGI info"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1601 msgid "toggle a bootable flag"
1602 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1605 msgid "edit nested BSD disklabel"
1606 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1609 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1610 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1613 msgid "move beginning of data in a partition"
1614 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1617 msgid "fix partitions C/H/S values"
1618 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1621 msgid "change the disk identifier"
1622 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1629 msgid "edit drive data"
1630 msgstr "redigira podatke diska"
1632 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1634 msgid "install bootstrap"
1635 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1638 msgid "show complete disklabel"
1639 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1642 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1643 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1649 "Help (expert commands):\n"
1652 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1665 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1667 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1668 "primarna particijske tablice je „%s“."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1671 msgid "Expert command (m for help): "
1672 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1675 msgid "Command (m for help): "
1676 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1682 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1685 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1688 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1692 msgid "%c: unknown command"
1693 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1696 msgid "Enter script file name"
1697 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1700 msgid "Resetting fdisk!"
1701 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1704 msgid "Script successfully applied."
1705 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1708 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1709 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1712 msgid "Script successfully saved."
1713 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1717 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1718 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1721 msgid "Do you want to remove the signature?"
1722 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1725 msgid "The signature will be removed by a write command."
1726 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1729 msgid "failed to write disklabel"
1730 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1734 msgid "Could not delete partition %zu"
1735 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1738 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1739 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1742 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1743 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1746 msgid "Leaving nested disklabel."
1747 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1750 msgid "New maximum entries"
1751 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1754 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1755 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1758 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1759 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1766 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1767 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1770 msgid "C/H/S values fixed."
1771 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1774 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1775 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1778 msgid "Number of cylinders"
1779 msgstr "Broj cilindara"
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1782 msgid "Number of heads"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1786 msgid "Number of sectors"
1787 msgstr "Broj sektora"
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1791 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1792 msgstr "nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
1794 #: disk-utils/fsck.c:214
1796 msgid "%s is mounted\n"
1797 msgstr "%s je montiran\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:216
1801 msgid "%s is not mounted\n"
1802 msgstr "%s nije montiran\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1807 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1808 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1810 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1811 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1813 msgid "cannot read %s"
1814 msgstr "nije moguće čitati %s"
1816 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1818 msgid "parse error: %s"
1819 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1821 #: disk-utils/fsck.c:359
1823 msgid "cannot create directory %s"
1824 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
1826 #: disk-utils/fsck.c:372
1828 msgid "Locking disk by %s ... "
1829 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1831 #: disk-utils/fsck.c:383
1836 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1837 #: disk-utils/fsck.c:393
1841 #: disk-utils/fsck.c:393
1845 #: disk-utils/fsck.c:410
1847 msgid "Unlocking %s.\n"
1848 msgstr "Otključava se %s.\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:441
1852 msgid "failed to setup description for %s"
1853 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1855 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1856 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1858 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1859 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
1861 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1863 msgid "%s: failed to parse fstab"
1864 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1866 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1867 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1868 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1869 #: sys-utils/unshare.c:962
1871 msgstr "fork nije uspio"
1873 #: disk-utils/fsck.c:697
1875 msgid "%s: execute failed"
1876 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1878 #: disk-utils/fsck.c:787
1879 msgid "wait: no more child process?!?"
1880 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1882 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1883 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1884 msgid "waitpid failed"
1885 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1887 #: disk-utils/fsck.c:808
1889 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1890 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1892 #: disk-utils/fsck.c:814
1894 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1895 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1897 #: disk-utils/fsck.c:860
1899 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1900 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:941
1904 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1905 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1007
1909 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1912 "Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
1913 "morate prefiksirati s „no” ili „!”."
1915 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1916 #: disk-utils/fsck.c:1123
1918 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1920 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1921 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1135
1925 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1926 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1140
1930 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1932 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1933 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1157
1937 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1938 msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1171
1942 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1943 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1275
1946 msgid "Checking all file systems.\n"
1947 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1366
1951 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1952 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1392
1956 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1957 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1396
1960 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1961 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1399
1964 msgid " -A check all filesystems\n"
1965 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1400
1968 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1969 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1401
1972 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1973 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1402
1976 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1977 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1403
1980 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1981 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1404
1984 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1985 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1405
1988 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1989 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1406
1993 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1994 " file descriptor is for GUIs\n"
1996 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1997 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1408
2000 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2001 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1409
2004 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2005 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1410
2009 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2010 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2012 " -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
2013 " <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1412
2016 msgid " -V explain what is being done\n"
2017 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1418
2020 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2021 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2023 #: disk-utils/fsck.c:1463
2024 msgid "too many devices"
2025 msgstr "previše uređaja"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1475
2028 msgid "Is /proc mounted?"
2029 msgstr "Je li /proc montiran?"
2031 #: disk-utils/fsck.c:1483
2033 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2034 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1487
2038 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2039 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2042 #: sys-utils/eject.c:281
2043 msgid "too many arguments"
2044 msgstr "previše argumenata"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2047 msgid "invalid argument of -r"
2048 msgstr "nevaljani argument za -r"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1565
2052 msgid "option '%s' may be specified only once"
2053 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2057 msgid "option '%s' requires an argument"
2058 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1603
2062 msgid "invalid argument of -r: %d"
2063 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1648
2066 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2067 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2071 msgid " %s [options] <file>\n"
2072 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2075 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2076 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2079 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2080 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2083 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2084 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2087 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2088 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2091 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2093 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2094 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2097 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2099 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2100 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2104 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2105 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2109 msgid "not a block device or file: %s"
2110 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2113 msgid "file length too short"
2114 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2118 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2120 msgid "seek on %s failed"
2121 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2124 msgid "superblock magic not found"
2125 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2129 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2130 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2138 msgstr "little endian"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2141 msgid "unsupported filesystem features"
2142 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2146 msgid "superblock size (%d) too small"
2147 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2150 msgid "zero file count"
2151 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2154 msgid "file extends past end of filesystem"
2155 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2158 msgid "old cramfs format"
2159 msgstr "stari cramfs format"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2162 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2163 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2167 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2168 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2172 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2176 msgstr "seek nije uspio"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2179 msgid "read romfs failed"
2180 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2183 msgid "root inode is not directory"
2184 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2188 msgid "bad root offset (%lu)"
2189 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2192 msgid "data block too large"
2193 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2197 msgid "decompression error: %s"
2198 msgstr "greška dekompresije: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2202 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2203 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2207 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2208 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2212 msgid "non-block (%ld) bytes"
2213 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2217 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2218 msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2221 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2222 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2223 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2225 msgid "write failed: %s"
2226 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2230 msgid "lchown failed: %s"
2231 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2235 #| msgid "mknod failed: %s"
2236 msgid "chmod failed: %s"
2237 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2241 msgid "utimes failed: %s"
2242 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2246 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2247 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2251 msgid "mkdir failed: %s"
2252 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2256 #| msgid "illegal year value"
2257 msgid "illegal filename"
2258 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2262 #| msgid "Enter script file name"
2263 msgid "dangerous filename"
2264 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2267 msgid "filename length is zero"
2268 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2271 msgid "bad filename length"
2272 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2275 msgid "bad inode offset"
2276 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2279 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2280 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2283 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2284 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2287 msgid "symbolic link has zero offset"
2288 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2291 msgid "symbolic link has zero size"
2292 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2296 msgid "size error in symlink: %s"
2297 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2301 msgid "symlink failed: %s"
2302 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2306 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2307 msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2311 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2312 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2316 msgid "socket has non-zero size: %s"
2317 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2321 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2322 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2326 msgid "mknod failed: %s"
2327 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2331 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2332 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2336 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2337 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2340 msgid "invalid file data offset"
2341 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2344 msgid "invalid blocksize argument"
2345 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2350 msgstr "%s: u redu\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2353 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2354 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2357 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2358 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2361 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2362 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2365 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2366 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2369 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2370 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2376 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2378 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2379 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2382 msgid " -f, --force force check\n"
2383 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2385 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2409 msgid "%s is mounted.\t "
2410 msgstr "%s je montiran.\t "
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2413 msgid "Do you really want to continue"
2414 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2418 msgid "check aborted.\n"
2419 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2423 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2424 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2428 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2429 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2432 msgid "Remove block"
2433 msgstr "Ukloni blok"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2437 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2438 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2442 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2443 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2448 "Internal error: trying to write bad block\n"
2449 "Write request ignored\n"
2451 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2452 "Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2455 msgid "seek failed in write_block"
2456 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2460 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2461 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2465 msgid "Warning: block out of range\n"
2466 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2469 msgid "seek failed in write_super_block"
2470 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2473 msgid "unable to write super-block"
2474 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2477 msgid "Unable to write inode map"
2478 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2481 msgid "Unable to write zone map"
2482 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2485 msgid "Unable to write inodes"
2486 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2489 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2490 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2493 msgid "unable to read super block"
2494 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2497 msgid "bad magic number in super-block"
2498 msgstr "loš magični broj u superbloku"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2501 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2502 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2505 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2506 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2509 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2510 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2513 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2514 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2517 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2518 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2521 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2522 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2525 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2526 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2529 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2530 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2533 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2534 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2537 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2538 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2541 msgid "Unable to read inode map"
2542 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2545 msgid "Unable to read zone map"
2546 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2549 msgid "Unable to read inodes"
2550 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2554 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2555 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2559 msgid "%ld inodes\n"
2560 msgstr "%ld inodova\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2564 msgid "%ld blocks\n"
2565 msgstr "%ld blokova\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2569 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2570 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2574 msgid "Zonesize=%d\n"
2575 msgstr "Zonesize=%d\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2579 msgid "Maxsize=%zu\n"
2580 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2584 msgid "Filesystem state=%d\n"
2585 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2593 "duljinaimena=%zd\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2598 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2599 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2603 msgstr "Označi kao korišten"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2607 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2608 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2612 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2613 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2616 msgid "root inode isn't a directory"
2617 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2621 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2622 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2632 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2633 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2641 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2642 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2650 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2651 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2655 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2656 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2659 msgid "internal error"
2660 msgstr "**interna programska greška**"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2664 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2665 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2669 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2670 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2673 msgid "seek failed in bad_zone"
2674 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2678 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2679 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2683 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2684 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2688 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2689 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2697 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2698 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2701 msgid "Set i_nlinks to count"
2702 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2706 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2707 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2711 msgstr "Ukloni oznaku"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2715 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2716 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2720 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2721 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2724 msgid "bad inode size"
2725 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2728 msgid "bad v2 inode size"
2729 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2732 msgid "need terminal for interactive repairs"
2733 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2737 msgid "cannot open %s: %s"
2738 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2742 msgid "%s is clean, no check.\n"
2743 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2747 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2748 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2752 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2753 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2759 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2762 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2766 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2767 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2773 "%6d regular files\n"
2775 "%6d character device files\n"
2776 "%6d block device files\n"
2778 "%6d symbolic links\n"
2783 "%6d običnih datoteka\n"
2785 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2786 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2788 "%6d simboličkih poveznica\n"
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2795 "----------------------------\n"
2796 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2797 "----------------------------\n"
2799 "-------------------------------\n"
2800 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2801 "-------------------------------\n"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2804 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2805 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2806 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2807 #: text-utils/pg.c:1255
2808 msgid "write failed"
2809 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2811 #: disk-utils/isosize.c:57
2813 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2814 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2816 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2818 msgid "read error on %s"
2819 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2821 #: disk-utils/isosize.c:75
2823 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2824 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2826 #: disk-utils/isosize.c:99
2828 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2829 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2831 #: disk-utils/isosize.c:103
2832 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2833 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2835 #: disk-utils/isosize.c:106
2836 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2837 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2839 #: disk-utils/isosize.c:107
2840 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2841 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2843 #: disk-utils/isosize.c:138
2844 msgid "invalid divisor argument"
2845 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2849 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2850 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2853 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2854 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2861 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2862 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2863 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2864 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2865 #| " -c this option is silently ignored\n"
2866 #| " -l this option is silently ignored\n"
2870 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2871 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2872 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2873 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2874 " -c this option is silently ignored\n"
2875 " -l this option is silently ignored\n"
2876 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2880 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2881 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2882 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2883 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2884 " -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2885 " -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2888 msgid "invalid number of inodes"
2889 msgstr "nevaljani broj inodova"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2892 msgid "volume name too long"
2893 msgstr "ime prostora je predugačko"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2896 msgid "fsname name too long"
2897 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2900 msgid "invalid block-count"
2901 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2905 msgid "cannot get size of %s"
2906 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2910 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2911 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2914 msgid "too many inodes - max is 512"
2915 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2919 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2920 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2924 msgid "Device: %s\n"
2925 msgstr "Uređaj: %s\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2929 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2930 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2934 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2935 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2939 msgid "BlockSize: %d\n"
2940 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2944 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2945 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2949 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2950 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2954 msgid "Blocks: %llu\n"
2955 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2959 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2960 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2963 msgid "error writing superblock"
2964 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2967 msgid "error writing root inode"
2968 msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2971 msgid "error writing inode"
2972 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2976 msgstr "seek greška"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2979 msgid "error writing . entry"
2980 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2983 msgid "error writing .. entry"
2984 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2988 msgid "error closing %s"
2989 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:45
2993 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2995 " %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2996 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:49
2999 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3000 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:52
3004 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3005 msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:53
3009 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3010 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.c:54
3014 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3015 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.c:55
3019 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3020 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.c:56
3025 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3026 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3028 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
3029 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3032 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3033 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3035 msgid "failed to execute %s"
3036 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3040 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3042 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3043 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3046 msgid "Make compressed ROM file system."
3047 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3050 msgid " -v be verbose"
3051 msgstr " -v opširnije informira"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3054 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3056 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3057 " (izlazni status različit od nule)"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3060 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3062 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3063 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3066 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3067 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3071 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3073 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3074 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3077 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3078 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3081 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3082 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3086 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3087 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3090 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3091 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3094 msgid " -z make explicit holes"
3095 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3099 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3100 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3101 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3104 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3105 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3108 msgid " outfile output file"
3109 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3113 msgid "readlink failed: %s"
3114 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3118 msgid "could not read directory %s"
3119 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3122 msgid "filesystem too big. Exiting."
3123 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3127 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3128 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3132 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3133 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3137 msgid "cannot close file %s"
3138 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3141 msgid "invalid edition number argument"
3142 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3145 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3146 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3150 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3152 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3153 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3154 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3157 msgid "ROM image map"
3158 msgstr "Mapa ROM slike"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3162 msgid "Including: %s\n"
3163 msgstr "Uključeno: %s\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3167 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3168 msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3172 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3173 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3177 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3178 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3187 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3189 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3190 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3194 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3195 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3203 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3204 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3207 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3208 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3212 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3213 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3217 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3218 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3222 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3223 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3228 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3229 "that some device files will be wrong."
3231 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3232 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3236 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3237 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3240 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3241 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3244 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3245 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3248 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3249 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3252 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3253 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3256 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3257 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3260 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3261 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3264 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3265 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3269 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3270 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3274 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3275 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3279 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3280 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3284 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3285 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3289 msgid "%s: unable to write super-block"
3290 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3294 msgid "%s: unable to write inode map"
3295 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3299 msgid "%s: unable to write zone map"
3300 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3304 msgid "%s: unable to write inodes"
3305 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3309 msgid "%s: seek failed in write_block"
3310 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3314 msgid "%s: write failed in write_block"
3315 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3320 msgid "%s: too many bad blocks"
3321 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3325 msgid "%s: not enough good blocks"
3326 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3331 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3332 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3334 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3335 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3340 msgid_plural "%lu inodes\n"
3341 msgstr[0] "%lu inode\n"
3342 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3343 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3348 msgid_plural "%lu blocks\n"
3349 msgstr[0] "%lu blok\n"
3350 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3351 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3355 msgid "Zonesize=%zu\n"
3356 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3369 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3370 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3374 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3375 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3379 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3380 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3384 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3386 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3391 msgid "%d bad block\n"
3392 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3393 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3394 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3395 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3399 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3400 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3404 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3405 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3409 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3410 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3414 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3415 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3419 msgid "cannot determine size of %s"
3420 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3424 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3425 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3429 msgid "%s: number of blocks too small"
3430 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3434 msgid "unsupported name length: %d"
3435 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3439 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3440 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3443 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3444 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3447 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3448 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3451 msgid "failed to parse number of inodes"
3452 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3455 msgid "failed to parse number of blocks"
3456 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3460 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3461 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:111
3465 msgid "Bad user-specified page size %u"
3466 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:114
3470 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3472 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3473 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:156
3476 msgid "Label was truncated."
3477 msgstr "Oznaka je skraćena."
3479 #: disk-utils/mkswap.c:164
3482 msgstr "nema oznake, "
3484 #: disk-utils/mkswap.c:172
3487 msgstr "nema UUID\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:181
3491 msgid " %s [options] device [size]\n"
3492 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:184
3495 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3496 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:187
3499 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3501 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3502 " prostora za odlaganje\n"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:188
3505 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3506 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:189
3509 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3510 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:190
3513 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3514 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:191
3517 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3518 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:192
3521 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3522 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:193
3525 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3526 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:195
3530 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:197
3534 msgid " --verbose verbose output\n"
3535 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3539 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3540 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:214
3544 msgid "too many bad pages: %lu"
3545 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:235
3548 msgid "seek failed in check_blocks"
3549 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:245
3553 msgid "%lu bad page\n"
3554 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3555 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3556 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3557 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:257
3562 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3563 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3565 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3566 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:265
3570 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3571 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3575 msgid "hole detected at offset %ju"
3576 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:314
3580 msgid "data inline extent at offset %ju"
3581 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:317
3585 msgid "shared extent at offset %ju"
3586 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:320
3590 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3591 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:361
3594 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3595 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:363
3598 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3599 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:385
3603 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3605 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3606 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3609 msgid "unable to rewind swap-device"
3610 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:428
3613 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3614 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:445
3618 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3619 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3621 #: disk-utils/mkswap.c:450
3623 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3624 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:453
3628 msgid " (%s partition table detected). "
3629 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3631 #: disk-utils/mkswap.c:455
3633 msgid " (compiled without libblkid). "
3634 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3637 #: disk-utils/mkswap.c:456
3639 msgid "Use -f to force.\n"
3640 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:478
3644 msgid "%s: unable to write signature page"
3645 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:536
3648 msgid "parsing page size failed"
3649 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:545
3652 msgid "parsing version number failed"
3653 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:548
3657 msgid "swapspace version %d is not supported"
3658 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:554
3662 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3663 msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:567
3667 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3668 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3669 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:596
3672 msgid "only one device argument is currently supported"
3673 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:609
3676 msgid "error: parsing UUID failed"
3677 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:618
3680 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3681 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:624
3684 msgid "invalid block count argument"
3685 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:633
3689 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3690 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:639
3694 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3695 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:645
3699 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3700 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:650
3704 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3705 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:657
3709 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3710 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:662
3714 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3715 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:681
3718 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3719 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:687
3723 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3724 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:707
3728 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3729 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:712
3733 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3734 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3736 #: disk-utils/mkswap.c:716
3737 msgid "unable to create new selinux context"
3738 msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
3740 #: disk-utils/mkswap.c:718
3741 msgid "couldn't compute selinux context"
3742 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:724
3746 msgid "unable to relabel %s to %s"
3747 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3749 #: disk-utils/partx.c:86
3750 msgid "partition number"
3751 msgstr "broj particije"
3753 #: disk-utils/partx.c:87
3754 msgid "start of the partition in sectors"
3755 msgstr "početak particije u sektorima"
3757 #: disk-utils/partx.c:88
3758 msgid "end of the partition in sectors"
3759 msgstr "kraj particije u sektorima"
3761 #: disk-utils/partx.c:89
3762 msgid "number of sectors"
3763 msgstr "broj sektora"
3765 #: disk-utils/partx.c:90
3766 msgid "human readable size"
3767 msgstr "čitljiva veličina"
3769 #: disk-utils/partx.c:91
3770 msgid "partition name"
3771 msgstr "ime particije"
3773 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3774 msgid "partition UUID"
3775 msgstr "UUID particije"
3777 #: disk-utils/partx.c:93
3778 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3779 msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3781 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3782 msgid "partition flags"
3783 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3785 #: disk-utils/partx.c:95
3786 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3787 msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
3789 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3790 msgid "failed to initialize loopcxt"
3791 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3793 #: disk-utils/partx.c:118
3795 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3796 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3798 #: disk-utils/partx.c:122
3800 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3801 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:126
3805 msgid "%s: failed to set backing file"
3806 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3808 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3810 msgid "%s: failed to set up loop device"
3811 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3813 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3814 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3815 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3816 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3817 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3818 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3819 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3821 msgid "unknown column: %s"
3822 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3824 #: disk-utils/partx.c:209
3826 msgid "%s: failed to get partition number"
3827 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3829 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3831 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3832 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3834 #: disk-utils/partx.c:291
3836 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3837 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:298
3841 msgid "%s: error deleting partition %d"
3842 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3844 #: disk-utils/partx.c:300
3846 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3847 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3849 #: disk-utils/partx.c:333
3851 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3852 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:339
3856 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3857 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:344
3861 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3862 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3864 #: disk-utils/partx.c:364
3866 msgid "%s: error adding partition %d"
3867 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3869 #: disk-utils/partx.c:366
3871 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3872 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3874 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3876 msgid "%s: partition #%d added\n"
3877 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:412
3881 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3882 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3884 #: disk-utils/partx.c:447
3886 msgid "%s: error updating partition %d"
3887 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3889 #: disk-utils/partx.c:449
3891 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3892 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3894 #: disk-utils/partx.c:488
3896 msgid "%s: no partition #%d"
3897 msgstr "%s: nema particije #%d"
3899 #: disk-utils/partx.c:509
3901 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3902 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:523
3906 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3907 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3909 #: disk-utils/partx.c:564
3911 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3912 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3913 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3914 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3915 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3918 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3919 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3920 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3921 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3922 msgid "failed to allocate output column"
3923 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3925 #: disk-utils/partx.c:724
3927 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3928 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3930 #: disk-utils/partx.c:732
3932 msgid "%s: failed to read partition table"
3933 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3935 #: disk-utils/partx.c:738
3937 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3938 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:742
3942 msgid "%s: partition table with no partitions"
3943 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3945 #: disk-utils/partx.c:755
3947 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3948 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:759
3951 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3952 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:762
3955 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3956 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:763
3959 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3960 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:764
3963 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3964 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:765
3968 " -s, --show list partitions\n"
3971 " -s, --show popis svi particija\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3975 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3976 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3978 #: disk-utils/partx.c:767
3979 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3980 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:768
3983 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3984 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3987 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3988 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3991 msgid " --output-all output all columns\n"
3992 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3994 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3995 #: sys-utils/lsmem.c:526
3996 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3997 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4000 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4001 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
4003 #: disk-utils/partx.c:773
4004 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4005 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:774
4008 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4009 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
4011 #: disk-utils/partx.c:775
4012 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4013 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4016 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4017 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
4019 #: disk-utils/partx.c:861
4020 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4021 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
4023 #: disk-utils/partx.c:950
4024 msgid "partition and disk name do not match"
4025 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
4027 #: disk-utils/partx.c:979
4028 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4029 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
4031 #: disk-utils/partx.c:998
4033 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4034 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
4036 #: disk-utils/partx.c:1010
4038 msgid "%s: cannot delete partitions"
4039 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
4041 #: disk-utils/partx.c:1013
4043 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4044 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
4046 #: disk-utils/partx.c:1031
4048 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4049 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
4051 #: disk-utils/raw.c:50
4054 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4055 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4056 " %1$s -q %2$srawN\n"
4059 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4060 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4061 " %1$s -q %2$srawN\n"
4064 #: disk-utils/raw.c:57
4065 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4066 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4068 #: disk-utils/raw.c:60
4069 msgid " -q, --query set query mode\n"
4070 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:61
4073 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4074 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4076 #: disk-utils/raw.c:166
4078 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4080 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4081 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4083 #: disk-utils/raw.c:183
4085 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4086 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4088 #: disk-utils/raw.c:186
4090 msgid "Device '%s' is not a block device"
4091 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4093 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4094 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4095 msgid "failed to parse argument"
4096 msgstr "argument nije razumljiv"
4098 #: disk-utils/raw.c:216
4100 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4101 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4103 #: disk-utils/raw.c:231
4105 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4106 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4108 #: disk-utils/raw.c:234
4110 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4111 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4113 #: disk-utils/raw.c:238
4115 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4116 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4118 #: disk-utils/raw.c:248
4119 msgid "Error querying raw device"
4120 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4122 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4124 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4125 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4127 #: disk-utils/raw.c:271
4128 msgid "Error setting raw device"
4129 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4131 #: disk-utils/resizepart.c:20
4133 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4134 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4136 #: disk-utils/resizepart.c:24
4137 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4138 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4140 #: disk-utils/resizepart.c:107
4142 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4143 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4145 #: disk-utils/resizepart.c:112
4146 msgid "failed to resize partition"
4147 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4150 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4151 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4155 msgid "cannot seek %s"
4156 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4159 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4161 msgid "cannot write %s"
4162 msgstr "nije moguće pisati %s"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4166 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4167 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4171 msgid "%s: failed to create a backup"
4172 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4175 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4176 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4179 msgid "Backup files:"
4180 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4183 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4184 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4187 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4188 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4191 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4192 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4195 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4196 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4199 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4200 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4203 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4204 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4207 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4208 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4211 msgid "Data move: (--no-act)"
4212 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4216 msgstr "Premještanje podataka:"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4220 msgid " typescript file: %s"
4221 msgstr " typescript datoteka: %s"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4225 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4226 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4230 msgid " sectors: %ju\n"
4231 msgstr " sektora: %ju\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4235 msgid " step size: %zu bytes\n"
4236 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4239 msgid "Do you want to move partition data?"
4240 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4248 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4249 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4250 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4254 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4255 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4256 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4260 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4261 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4262 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4266 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4267 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4271 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4272 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4276 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4277 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4280 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4281 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4285 msgid "%zu I/O errors detected!"
4286 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4290 msgid "%s: failed to move data"
4291 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4294 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4295 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4300 "The partition table has been altered."
4303 "Tablica particija je promijenjena."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4307 msgid "unsupported label '%s'"
4308 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4319 msgid "unrecognized partition table type"
4320 msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4324 msgid "Cannot get size of %s"
4325 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4329 msgid "total: %ju blocks\n"
4330 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4336 msgid "no disk device specified"
4337 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4340 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4341 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4344 msgid "cannot switch to PMBR"
4345 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4348 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4349 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4352 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4353 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4358 msgid "failed to parse partition number"
4359 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4363 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4364 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4369 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4373 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4374 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4377 msgid "failed to allocate dump struct"
4378 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4382 msgid "%s: failed to dump partition table"
4383 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4387 msgid "%s: no partition table found"
4388 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4392 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4393 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4397 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4398 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4402 msgid "no partition number specified"
4403 msgstr "nije specificiran broj particije"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4407 #: sys-utils/losetup.c:784
4408 msgid "unexpected arguments"
4409 msgstr "neočekivani argumenti"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4413 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4414 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4418 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4419 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4424 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4428 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4429 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4432 msgid "failed to allocate partition object"
4433 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4437 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4438 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4442 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4443 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4447 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4448 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4452 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4453 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4457 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4458 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4461 msgid "no relocate operation specified"
4462 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4465 msgid "unsupported relocation operation"
4466 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4469 msgid " Commands:\n"
4470 msgstr " Naredbe:\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4473 msgid " write write table to disk and exit\n"
4474 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4477 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4478 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4481 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4482 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4485 msgid " print display the partition table\n"
4486 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4489 msgid " help show this help text\n"
4490 msgstr " help ova pokazana pomoć\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4493 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4494 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4497 msgid " Input format:\n"
4498 msgstr " Ulazni format:\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4501 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4502 msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4506 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4507 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4508 " The default is the first free space.\n"
4510 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4511 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4512 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4516 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4517 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4518 " The default is all available space.\n"
4520 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4521 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4522 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4525 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4526 msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4529 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4530 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4533 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4534 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4537 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4538 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4542 msgstr " Primjer:\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4545 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4546 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4549 msgid "unsupported command"
4550 msgstr "nepodržana naredba"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4554 msgid "line %d: unsupported command"
4555 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4559 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4561 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4562 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4566 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4568 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4569 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4572 msgid "failed to allocate partition name"
4573 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4576 msgid "failed to allocate script handler"
4577 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4581 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4582 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4586 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4587 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4591 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4592 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4598 "Welcome to sfdisk (%s)."
4601 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4604 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4605 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4617 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4618 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4619 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4621 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4622 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4623 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4624 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4627 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4628 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4647 msgid "failed to set script header"
4648 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4654 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4655 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4656 "to override the default."
4659 "sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
4660 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu tipa oznake particije\n"
4661 "prije kreiranja prve particije."
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4666 "Type 'help' to get more information.\n"
4669 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4672 msgid "All partitions used."
4673 msgstr "Koriste se sve particije."
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4677 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4678 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4685 msgid "Ignoring partition."
4686 msgstr "Ignoriramo particiju."
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4689 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4690 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4694 msgid "Failed to add #%zu partition"
4695 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4698 msgid "Script header accepted."
4699 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4702 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4703 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4714 msgid "Do you want to write this to disk?"
4715 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4719 msgstr "Odlazimo.\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4724 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4725 " %1$s [options] <command>\n"
4727 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4728 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4731 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4733 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4734 " ili ih označi kao bootable\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4737 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4739 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4740 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4743 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4744 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4747 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4749 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4750 " (pogledajte -b i -O)\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4753 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4754 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4757 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4758 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4761 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4763 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4767 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4768 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4771 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4772 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4775 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4776 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4779 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4780 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4783 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4784 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4787 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4789 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4793 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4795 " --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4799 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4801 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4805 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4807 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4811 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4812 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4815 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4816 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4819 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4820 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4823 msgid " <part> partition number\n"
4824 msgstr " <particija> broj particije\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4827 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4828 msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4831 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4832 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4835 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4836 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4839 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4840 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4843 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4845 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4846 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4849 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4851 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4852 " premještenih podataka\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4855 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4856 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4860 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4861 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4864 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4865 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4868 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4869 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4872 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4873 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4876 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4877 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4880 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4882 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4883 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4886 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4887 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4890 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4891 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4895 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4896 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4899 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4900 msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4903 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4904 msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4907 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4908 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4911 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4912 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4915 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4916 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4920 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4921 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4924 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4925 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4928 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4929 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4932 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4933 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4937 msgid "unsupported unit '%c'"
4938 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4941 msgid "--movedata requires -N"
4942 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4944 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4946 msgid "failed to parse UUID: %s"
4947 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4951 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4952 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4954 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4956 msgid "%s: failed to write UUID"
4957 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4961 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4962 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4966 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4967 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4971 msgid "%s: failed to write label"
4972 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4975 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4976 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4978 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4980 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4981 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4983 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4984 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4987 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4988 msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
4992 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4993 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
5038 "Available output columns:\n"
5041 "Dostupni izlazni stupci:\n"
5044 msgid "display this help"
5045 msgstr "ova pokazana pomoć"
5048 msgid "display version"
5049 msgstr "podaci o inačici programa"
5054 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5055 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5057 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
5058 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
5064 "For more details see %s.\n"
5067 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5071 msgid "%s from %s\n"
5074 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5083 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5084 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5086 msgstr "greška pri pisanju"
5088 #: include/colors.h:27
5089 msgid "colors are enabled by default"
5090 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5092 #: include/colors.h:29
5093 msgid "colors are disabled by default"
5094 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5096 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5097 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5099 msgid "failed to set the %s environment variable"
5100 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5102 #: include/optutils.h:89
5104 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5105 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5112 msgid "MBR partition scheme"
5113 msgstr "Particijska shema MBR"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5116 msgid "Intel Fast Flash"
5117 msgstr "Intel Fast Flash"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5124 msgid "Sony boot partition"
5125 msgstr "Sony boot particija"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5128 msgid "Lenovo boot partition"
5129 msgstr "Lenovo boot particija"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5132 msgid "PowerPC PReP boot"
5133 msgstr "PowerPC PReP boot"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5141 msgstr "ONIE config"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5144 msgid "Microsoft reserved"
5145 msgstr "Microsoft reserved"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5148 msgid "Microsoft basic data"
5149 msgstr "Microsoft basic data"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5152 msgid "Microsoft LDM metadata"
5153 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5156 msgid "Microsoft LDM data"
5157 msgstr "Microsoft LDM data"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5160 msgid "Windows recovery environment"
5161 msgstr "Windows recovery environment"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5164 msgid "IBM General Parallel Fs"
5165 msgstr "IBM General Parallel FS"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5168 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5169 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5176 msgid "HP-UX service"
5177 msgstr "HP-UX service"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5184 msgid "Linux filesystem"
5185 msgstr "Linux datotečni sustav"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5188 msgid "Linux server data"
5189 msgstr "Linux server data"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5192 msgid "Linux root (x86)"
5193 msgstr "Linux root (x86)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5196 msgid "Linux root (x86-64)"
5197 msgstr "Linux root (x86-64)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5200 msgid "Linux root (Alpha)"
5201 msgstr "Linux root (Alpha)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5204 msgid "Linux root (ARC)"
5205 msgstr "Linux root (ARC)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5208 msgid "Linux root (ARM)"
5209 msgstr "Linux root (ARM)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5212 msgid "Linux root (ARM-64)"
5213 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5216 msgid "Linux root (IA-64)"
5217 msgstr "Linux root (IA-64)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5220 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5221 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5224 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5225 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5228 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5229 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5233 #| msgid "Linux root (ARC)"
5234 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5235 msgstr "Linux root (ARC)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5238 msgid "Linux root (PPC)"
5239 msgstr "Linux root (PPC)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5242 msgid "Linux root (PPC64)"
5243 msgstr "Linux root (PPC64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5246 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5247 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5250 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5251 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5254 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5255 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5258 msgid "Linux root (S390)"
5259 msgstr "Linux root (S390)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5262 msgid "Linux root (S390X)"
5263 msgstr "Linux root (S390X)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5266 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5267 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5270 msgid "Linux reserved"
5271 msgstr "Linux reserved"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5282 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5287 msgid "Linux variable data"
5288 msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5291 msgid "Linux temporary data"
5292 msgstr "Linux, privremeni podaci"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5295 msgid "Linux /usr (x86)"
5296 msgstr "Linux /usr (x86)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5299 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5300 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5303 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5304 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5307 msgid "Linux /usr (ARC)"
5308 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5311 msgid "Linux /usr (ARM)"
5312 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5315 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5316 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5319 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5320 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5323 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5324 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5327 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5328 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5331 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5332 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5336 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5337 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5338 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5341 msgid "Linux /usr (PPC)"
5342 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5345 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5346 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5349 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5350 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5353 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5354 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5357 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5358 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5361 msgid "Linux /usr (S390)"
5362 msgstr "Linux /usr (S390)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5365 msgid "Linux /usr (S390X)"
5366 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5369 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5370 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5373 msgid "Linux root verity (x86)"
5374 msgstr "Linux root verity (x86)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5377 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5378 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5381 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5382 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5385 msgid "Linux root verity (ARC)"
5386 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5389 msgid "Linux root verity (ARM)"
5390 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5393 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5394 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5397 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5398 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5401 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5402 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5405 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5406 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5409 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5410 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5414 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5415 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5416 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5419 msgid "Linux root verity (PPC)"
5420 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5423 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5424 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5427 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5428 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5431 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5432 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5435 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5436 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5439 msgid "Linux root verity (S390)"
5440 msgstr "Linux root verity (S390)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5443 msgid "Linux root verity (S390X)"
5444 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5447 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5448 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5451 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5452 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5455 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5456 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5459 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5460 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5463 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5464 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5467 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5468 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5471 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5472 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5475 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5476 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5479 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5480 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5483 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5484 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5487 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5488 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5492 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5493 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5494 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5497 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5498 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5501 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5502 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5505 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5506 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5509 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5510 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5513 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5514 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5517 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5518 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5521 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5522 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5525 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5526 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5529 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5530 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5533 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5534 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5537 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5538 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5541 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5542 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5545 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5546 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5549 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5550 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5553 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5554 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5557 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5558 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5561 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5562 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5565 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5566 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5570 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5571 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5572 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5575 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5576 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5579 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5580 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5583 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5584 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5587 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5588 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5591 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5592 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5595 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5596 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5599 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5600 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5603 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5604 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5608 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5611 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5612 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5615 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5616 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5619 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5620 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5623 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5624 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5627 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5628 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5632 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5635 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5636 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5640 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5644 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5648 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5650 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5653 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5654 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5658 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5662 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5666 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5670 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5674 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5677 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5678 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5682 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5685 msgid "Linux extended boot"
5686 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5689 msgid "Linux user's home"
5690 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5693 msgid "FreeBSD data"
5694 msgstr "FreeBSD, podaci"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5697 msgid "FreeBSD boot"
5698 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5701 msgid "FreeBSD swap"
5702 msgstr "FreeBSD swap"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5706 msgstr "FreeBSD UFS"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5710 msgstr "FreeBSD ZFS"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5713 msgid "FreeBSD Vinum"
5714 msgstr "FreeBSD Vinum"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5717 msgid "Apple HFS/HFS+"
5718 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5733 msgid "Apple RAID offline"
5734 msgstr "Apple RAID offline"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5742 msgstr "Apple label"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5745 msgid "Apple TV recovery"
5746 msgstr "Apple TV recovery"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5749 msgid "Apple Core storage"
5750 msgstr "Apple Core storage"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5754 #| msgid "Apple boot"
5755 msgid "Apple Silicon boot"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5760 #| msgid "Apple TV recovery"
5761 msgid "Apple Silicon recovery"
5762 msgstr "Apple TV recovery"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5765 msgid "Solaris boot"
5766 msgstr "Solaris boot"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5769 msgid "Solaris root"
5770 msgstr "Solaris root"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5773 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5774 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5777 msgid "Solaris swap"
5778 msgstr "Solaris swap"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5781 msgid "Solaris backup"
5782 msgstr "Solaris backup"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5785 msgid "Solaris /var"
5786 msgstr "Solaris /var"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5789 msgid "Solaris /home"
5790 msgstr "Solaris /home"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5793 msgid "Solaris alternate sector"
5794 msgstr "Solaris alternate sector"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5797 msgid "Solaris reserved 1"
5798 msgstr "Solaris reserved 1"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5801 msgid "Solaris reserved 2"
5802 msgstr "Solaris reserved 2"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5805 msgid "Solaris reserved 3"
5806 msgstr "Solaris reserved 3"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5809 msgid "Solaris reserved 4"
5810 msgstr "Solaris reserved 4"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5813 msgid "Solaris reserved 5"
5814 msgstr "Solaris reserved 5"
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5818 msgstr "NetBSD swap"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5829 msgid "NetBSD concatenated"
5830 msgstr "NetBSD concatenated"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5833 msgid "NetBSD encrypted"
5834 msgstr "NetBSD encrypted"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5838 msgstr "NetBSD RAID"
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5841 msgid "ChromeOS kernel"
5842 msgstr "ChromeOS kernel"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5845 msgid "ChromeOS root fs"
5846 msgstr "ChromeOS root FS"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5849 msgid "ChromeOS reserved"
5850 msgstr "ChromeOS reserved"
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5853 msgid "MidnightBSD data"
5854 msgstr "MidnightBSD data"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5857 msgid "MidnightBSD boot"
5858 msgstr "MidnightBSD boot"
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5861 msgid "MidnightBSD swap"
5862 msgstr "MidnightBSD swap"
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5865 msgid "MidnightBSD UFS"
5866 msgstr "MidnightBSD UFS"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5869 msgid "MidnightBSD ZFS"
5870 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5873 msgid "MidnightBSD Vinum"
5874 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5877 msgid "Ceph Journal"
5878 msgstr "Ceph Journal"
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5881 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5882 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5889 msgid "Ceph crypt OSD"
5890 msgstr "Ceph crypt OSD"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5893 msgid "Ceph disk in creation"
5894 msgstr "Ceph disk in creation"
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5897 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5898 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5902 msgstr "VMware VMFS"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5905 msgid "VMware Diagnostic"
5906 msgstr "VMware Diagnostic"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5909 msgid "VMware Virtual SAN"
5910 msgstr "VMware Virtual SAN"
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5913 msgid "VMware Virsto"
5914 msgstr "VMware Virsto"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5917 msgid "VMware Reserved"
5918 msgstr "VMware Reserved"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5921 msgid "OpenBSD data"
5922 msgstr "OpenBSD data"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5925 msgid "QNX6 file system"
5926 msgstr "QNX6 file system"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5929 msgid "Plan 9 partition"
5930 msgstr "Plan 9 partition"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5934 msgstr "HiFive FSBL"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5945 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5950 msgstr "Empty (prazna)"
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5970 msgstr "Proširena (Extended)"
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5977 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5978 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5985 msgid "AIX bootable"
5986 msgstr "AIX bootable"
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5989 msgid "OS/2 Boot Manager"
5990 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5997 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5998 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6001 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6002 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6005 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6006 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6013 msgid "Hidden FAT12"
6014 msgstr "Hidden FAT12"
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6017 msgid "Compaq diagnostics"
6018 msgstr "Compaq diagnostics"
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6021 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6022 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6025 msgid "Hidden FAT16"
6026 msgstr "Hidden FAT16"
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6029 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6030 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6033 msgid "AST SmartSleep"
6034 msgstr "AST SmartSleep"
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6037 msgid "Hidden W95 FAT32"
6038 msgstr "Hidden W95 FAT32"
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6041 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6042 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6045 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6046 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6053 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6054 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6061 msgid "PartitionMagic recovery"
6062 msgstr "PartitionMagic recovery"
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6066 msgstr "Venix 80286"
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6069 msgid "PPC PReP Boot"
6070 msgstr "PPC PReP Boot"
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6081 msgid "QNX4.x 2nd part"
6082 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6085 msgid "QNX4.x 3rd part"
6086 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6093 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6094 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6101 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6102 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6118 msgstr "Priam Edisk"
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6126 msgid "GNU HURD or SysV"
6127 msgstr "GNU HURD / SysV"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6130 msgid "Novell Netware 286"
6131 msgstr "Novell Netware 286"
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6134 msgid "Novell Netware 386"
6135 msgstr "Novell Netware 386"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6138 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6139 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6150 msgid "Minix / old Linux"
6151 msgstr "Minix / old Linux"
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6154 msgid "Linux swap / Solaris"
6155 msgstr "Linux swap / Solaris"
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6162 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6163 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6166 msgid "Linux extended"
6167 msgstr "Linux extended"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6170 msgid "NTFS volume set"
6171 msgstr "NTFS volume set"
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6174 msgid "Linux plaintext"
6175 msgstr "Linux plaintext"
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6190 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6191 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6215 msgstr "Darwin boot"
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6230 msgid "Boot Wizard hidden"
6231 msgstr "Boot Wizard hidden"
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6234 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6235 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6242 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6243 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6246 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6247 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6250 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6251 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6259 msgstr "Non-FS data"
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6262 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6263 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6266 msgid "Dell Utility"
6267 msgstr "Dell Utility"
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6286 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6287 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6290 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6291 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6294 msgid "DOS secondary"
6295 msgstr "DOS secondary"
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6298 msgid "EBBR protective"
6299 msgstr "EBBR protective"
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6302 msgid "VMware VMKCORE"
6303 msgstr "VMware VMKCORE"
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6306 msgid "Linux raid autodetect"
6307 msgstr "Linux raid autodetect"
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6319 msgid "warning: %s is misaligned"
6320 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6324 msgid "unsupported lock mode: %s"
6325 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6329 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6330 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
6334 msgid "%s: device already locked"
6335 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6339 msgid "%s: failed to get lock"
6340 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6347 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6349 msgid "Selected partition %ju"
6350 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6352 #: libfdisk/src/ask.c:512
6353 msgid "No partition is defined yet!"
6354 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6356 #: libfdisk/src/ask.c:524
6357 msgid "No free partition available!"
6358 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6360 #: libfdisk/src/ask.c:534
6361 msgid "Partition number"
6362 msgstr "Broj particije"
6364 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6366 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6367 msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6371 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6372 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6376 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6377 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6380 msgid "First cylinder"
6381 msgstr "Prvi cilindar"
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6384 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6385 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6388 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6389 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6393 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6394 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6397 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6398 msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6414 msgstr " izmjenjivi"
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6425 msgid "Bytes/Sector"
6426 msgstr "Bajta/sektor"
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6429 msgid "Tracks/Cylinder"
6430 msgstr "Brazda/cilindru"
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6433 msgid "Sectors/Cylinder"
6434 msgstr "Sektora/cilindru"
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6447 msgstr "Preplitanje"
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6454 msgid "Cylinderskew"
6455 msgstr "Cylinderskew"
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6462 msgid "Track-to-track seek"
6463 msgstr "Track-to-track seek"
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6466 msgid "bytes/sector"
6467 msgstr "bajta/sektor"
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6470 msgid "sectors/track"
6471 msgstr "sektora/brazdi"
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6474 msgid "tracks/cylinder"
6475 msgstr "brazda/cilindru"
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6482 msgid "sectors/cylinder"
6483 msgstr "sektora/cilindru"
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6491 msgstr "preplitanje"
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6498 msgid "cylinderskew"
6499 msgstr "cylinderskew"
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6506 msgid "track-to-track seek"
6507 msgstr "track-to-track seek"
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6511 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6512 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6514 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6516 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6517 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6520 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6521 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6525 msgid "Bootstrap installed on %s."
6526 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6528 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6530 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6531 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6533 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6535 msgid "Disklabel written to %s."
6536 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6539 msgid "Syncing disks."
6540 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6542 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6543 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6544 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6546 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6548 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6549 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6567 #: libfdisk/src/context.c:766
6569 msgid "%s: fsync device failed"
6570 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6572 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6574 msgid "%s: close device failed"
6575 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6577 #: libfdisk/src/context.c:854
6578 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6579 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6581 #: libfdisk/src/context.c:862
6582 msgid "Re-reading the partition table failed."
6583 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6585 #: libfdisk/src/context.c:864
6586 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6588 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6589 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6591 #: libfdisk/src/context.c:954
6593 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6594 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6596 #: libfdisk/src/context.c:963
6598 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6599 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6601 #: libfdisk/src/context.c:983
6603 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6604 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6606 #: libfdisk/src/context.c:989
6607 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6609 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6610 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6612 #: libfdisk/src/context.c:1193
6614 msgid_plural "cylinders"
6615 msgstr[0] "cilindar"
6616 msgstr[1] "cilindra"
6617 msgstr[2] "cilindara"
6619 #: libfdisk/src/context.c:1194
6621 msgid_plural "sectors"
6626 #: libfdisk/src/context.c:1550
6627 msgid "Incomplete geometry setting."
6628 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6630 #: libfdisk/src/dos.c:217
6631 msgid "All primary partitions have been defined already."
6632 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6634 #: libfdisk/src/dos.c:220
6635 msgid "Primary partition not available."
6636 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6638 #: libfdisk/src/dos.c:274
6640 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6641 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6643 #: libfdisk/src/dos.c:344
6644 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6645 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6647 #: libfdisk/src/dos.c:347
6648 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6649 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6651 #: libfdisk/src/dos.c:351
6652 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6654 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6655 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6656 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6658 #: libfdisk/src/dos.c:357
6659 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6660 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6662 #: libfdisk/src/dos.c:364
6664 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6666 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6667 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6668 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6670 #: libfdisk/src/dos.c:540
6671 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6672 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6674 #: libfdisk/src/dos.c:554
6676 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6678 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6679 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6681 #: libfdisk/src/dos.c:587
6683 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6684 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6686 #: libfdisk/src/dos.c:595
6688 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6689 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6691 #: libfdisk/src/dos.c:651
6693 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6694 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6696 #: libfdisk/src/dos.c:711
6698 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6699 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6700 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:734
6703 msgid "Enter the new disk identifier"
6704 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6706 #: libfdisk/src/dos.c:743
6707 msgid "Incorrect value."
6708 msgstr "Netočna vrijednost."
6710 #: libfdisk/src/dos.c:756
6712 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6713 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:952
6717 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6718 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
6720 #: libfdisk/src/dos.c:966
6722 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6724 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6725 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6729 msgid "Start sector %ju out of range."
6730 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6732 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6733 #: libfdisk/src/sun.c:528
6735 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6736 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6740 msgid "No free sectors available."
6741 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6745 msgid "Sector %ju is already allocated."
6746 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6750 msgid "Adding logical partition %zu"
6751 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6753 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6755 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6756 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6760 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6761 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6763 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6765 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6766 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6768 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6770 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6771 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6775 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6776 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6778 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6780 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6782 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6783 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6787 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6789 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6790 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6794 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6795 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6799 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6800 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6804 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6805 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6809 msgid "Partition %zu: empty."
6810 msgstr "Particija %zu je prazna."
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6814 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6815 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6817 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6818 msgid "No errors detected."
6819 msgstr "Nema grešaka."
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6823 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6824 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6828 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6829 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6831 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6833 msgid "%d error detected."
6834 msgid_plural "%d errors detected."
6835 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6836 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6837 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6840 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6841 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6843 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6844 msgid "Extended partition already exists."
6845 msgstr "Proširena particija već postoji."
6847 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6848 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6849 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6852 msgid "All primary partitions are in use."
6853 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6856 msgid "All space for primary partitions is in use."
6857 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6859 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6861 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6862 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6864 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6865 msgid "Partition type"
6866 msgstr "Tip particije"
6868 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6870 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6871 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6873 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6877 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6881 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6882 msgid "container for logical partitions"
6883 msgstr "kontejner za logičke particije"
6885 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6890 msgid "numbered from 5"
6891 msgstr "numerirano od 5"
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6895 msgid "Invalid partition type `%c'."
6896 msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
6898 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6900 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6901 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6903 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6904 msgid "Disk identifier"
6905 msgstr "Identifikator diska"
6907 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6908 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6910 "Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6911 "Zato i nije mudro imati particije tip 0."
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6914 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6916 "Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6917 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6921 msgid "Partition %zu: no data area."
6922 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6925 msgid "New beginning of data"
6926 msgstr "Novi početak podataka"
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6929 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6930 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6934 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6935 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6937 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6939 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6940 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6942 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6944 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6945 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6948 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6962 msgstr "Početak-C/H/S"
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6973 msgid "failed to allocate GPT header"
6974 msgstr "failed to allocate GPT header"
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6977 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6978 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6981 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6982 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6986 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6987 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6990 msgid "gpt: stat() failed"
6991 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6995 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6996 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7000 msgstr "Zaglavlje GPT"
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7007 msgid "GPT Backup Entries"
7008 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7011 msgid "GPT Backup Header"
7012 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7015 msgid "First usable LBA"
7016 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7019 msgid "Last usable LBA"
7020 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
7022 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7024 msgid "Alternative LBA"
7025 msgstr "Alternativni LBA"
7027 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7029 msgid "Partition entries starting LBA"
7030 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
7032 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7034 msgid "Partition entries ending LBA"
7035 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7038 msgid "Allocated partition entries"
7039 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7042 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7044 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
7045 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7048 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7049 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7052 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7053 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7056 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7058 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
7059 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7062 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7063 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7067 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7068 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7072 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7073 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7077 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7078 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7081 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7082 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7086 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7087 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7090 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7091 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7094 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7095 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7098 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7099 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7102 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7103 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7106 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7107 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7110 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7111 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7114 msgid "Invalid partition entry checksum."
7115 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7118 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7119 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7122 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7123 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7126 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7127 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7130 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7131 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7134 msgid "Disk is too small to hold all data."
7135 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7138 msgid "Primary and backup header mismatch."
7139 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7143 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7144 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7148 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7149 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7153 msgid "Partition %u ends before it starts."
7154 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7158 msgid "Header version: %s"
7159 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7163 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7164 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7168 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7169 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7170 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7171 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7172 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7175 msgid "All partitions are already in use."
7176 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7179 msgid "No enough free sectors available."
7180 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7184 msgid "Sector %ju already used."
7185 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7189 msgid "Could not create partition %zu"
7190 msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7194 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7195 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7199 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7200 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7204 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7205 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7207 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7209 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7210 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7213 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7214 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7217 msgid "Failed to parse your UUID."
7218 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7222 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7223 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7226 msgid "Not enough space for new partition table!"
7227 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7231 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7232 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7236 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7237 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7240 msgid "The partition entry size is zero."
7241 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7243 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7245 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7246 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7248 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7249 msgid "Cannot allocate memory!"
7250 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7254 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7255 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7259 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7260 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7263 msgid "Enter GUID specific bit"
7264 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7266 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7268 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7269 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7273 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7274 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7278 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7279 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7283 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7284 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7288 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7289 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7300 #: login-utils/chfn.c:316
7304 #: libfdisk/src/label.c:597
7305 msgid "Partitions order fixed."
7306 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7308 #: libfdisk/src/label.c:600
7309 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7310 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7312 #: libfdisk/src/label.c:603
7313 msgid "Failed to fix partitions order."
7314 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7316 #: libfdisk/src/partition.c:871
7318 msgstr "Slobodni prostor"
7320 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7322 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7323 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7325 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7326 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7327 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7331 #: libfdisk/src/script.c:820
7332 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7335 #: libfdisk/src/script.c:1037
7336 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7339 #: libfdisk/src/script.c:1095
7340 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7343 #: libfdisk/src/script.c:1554
7344 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7347 #: libfdisk/src/script.c:1558
7348 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7357 msgstr "SGI trkrepl"
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7361 msgstr "SGI secrepl"
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7408 msgid "Linux native"
7409 msgstr "Linux native"
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7412 msgid "SGI info created on second sector."
7413 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7416 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7417 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7420 msgid "Physical cylinders"
7421 msgstr "Fizički cilindri"
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7424 msgid "Extra sects/cyl"
7425 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7429 msgstr "Boot-datoteka"
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7432 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7434 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7435 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7439 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7440 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7441 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7442 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7443 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7446 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7447 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7450 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7452 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7453 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7457 msgid "The current boot file is: %s"
7458 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7461 msgid "Enter of the new boot file"
7462 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7465 msgid "Boot file is unchanged."
7466 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7470 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7471 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7474 msgid "More than one entire disk entry present."
7475 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7478 msgid "No partitions defined."
7479 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7482 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7483 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7487 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7488 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7491 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7492 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7496 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7497 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7498 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7499 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7500 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7504 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7505 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7506 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7507 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7508 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7511 msgid "The boot partition does not exist."
7512 msgstr "Boot particija ne postoji."
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7515 msgid "The swap partition does not exist."
7516 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7519 msgid "The swap partition has no swap type."
7520 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7523 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7524 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7527 msgid "Partition overlap on the disk."
7528 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7531 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7532 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7535 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7536 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7539 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7540 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7548 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7550 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7551 "i da bude tipa „SGI volumen“."
7553 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7555 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7556 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7560 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7562 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7563 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7564 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7567 msgid "Created a new SGI disklabel."
7568 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7571 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7572 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7575 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7577 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7578 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7580 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7581 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7583 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
7584 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7585 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7586 "Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
7588 #: libfdisk/src/sun.c:39
7590 msgstr "(nedodijeljeno)"
7592 #: libfdisk/src/sun.c:41
7596 #: libfdisk/src/sun.c:42
7600 #: libfdisk/src/sun.c:43
7604 #: libfdisk/src/sun.c:44
7606 msgstr "cijeli disk"
7608 #: libfdisk/src/sun.c:45
7610 msgstr "SunOS stand"
7612 #: libfdisk/src/sun.c:46
7616 #: libfdisk/src/sun.c:47
7620 #: libfdisk/src/sun.c:48
7621 msgid "SunOS alt sectors"
7622 msgstr "SunOS alt sectors"
7624 #: libfdisk/src/sun.c:49
7625 msgid "SunOS cachefs"
7626 msgstr "SunOS cachefs"
7628 #: libfdisk/src/sun.c:50
7629 msgid "SunOS reserved"
7630 msgstr "SunOS reserved"
7632 #: libfdisk/src/sun.c:86
7634 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7635 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7637 #: libfdisk/src/sun.c:89
7639 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7640 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7642 #: libfdisk/src/sun.c:136
7643 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7645 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7646 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7647 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7648 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7650 #: libfdisk/src/sun.c:153
7652 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7653 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7655 #: libfdisk/src/sun.c:158
7657 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7658 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7660 #: libfdisk/src/sun.c:163
7662 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7663 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7665 #: libfdisk/src/sun.c:168
7666 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7668 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7669 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7671 #: libfdisk/src/sun.c:193
7675 #: libfdisk/src/sun.c:198
7676 msgid "Sectors/track"
7677 msgstr "Sektora/brazdi"
7679 #: libfdisk/src/sun.c:301
7680 msgid "Created a new Sun disklabel."
7681 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7683 #: libfdisk/src/sun.c:425
7685 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7686 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7688 #: libfdisk/src/sun.c:444
7690 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7691 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7693 #: libfdisk/src/sun.c:472
7695 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7696 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7698 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7700 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7701 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7703 #: libfdisk/src/sun.c:542
7704 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7706 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7707 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7709 #: libfdisk/src/sun.c:559
7710 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7712 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7713 "i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7715 #: libfdisk/src/sun.c:601
7717 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7718 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7720 #: libfdisk/src/sun.c:629
7722 msgid "Sector %d is already allocated"
7723 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7725 #: libfdisk/src/sun.c:658
7727 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7728 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7730 #: libfdisk/src/sun.c:706
7733 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7734 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7737 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7738 "pokriva neke druge particije.\n"
7739 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7741 #: libfdisk/src/sun.c:749
7743 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7745 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7746 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7747 "počevši od 0, s %u sektora."
7749 #: libfdisk/src/sun.c:773
7753 #: libfdisk/src/sun.c:778
7755 msgstr "ID Volumena"
7757 #: libfdisk/src/sun.c:788
7758 msgid "Alternate cylinders"
7759 msgstr "Alternativni cilindri"
7761 #: libfdisk/src/sun.c:894
7762 msgid "Number of alternate cylinders"
7763 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7765 #: libfdisk/src/sun.c:919
7766 msgid "Extra sectors per cylinder"
7767 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7769 #: libfdisk/src/sun.c:943
7770 msgid "Interleave factor"
7771 msgstr "Faktor preplitanja"
7773 #: libfdisk/src/sun.c:967
7774 msgid "Rotation speed (rpm)"
7775 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7777 #: libfdisk/src/sun.c:991
7778 msgid "Number of physical cylinders"
7779 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7781 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7783 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7784 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7786 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7787 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7789 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7791 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7792 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7793 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7794 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7796 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7797 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7798 "tablicu particija i boot blok.\n"
7799 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7801 #: lib/logindefs.c:216
7803 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7804 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
7806 #: lib/logindefs.c:266
7808 msgid "Error reading login.defs: %s"
7809 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
7811 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7813 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7814 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
7816 #: lib/logindefs.c:538
7817 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7818 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
7820 #: libmount/src/context.c:2702
7822 msgid "operation failed: %m"
7823 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7827 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7828 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7832 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7833 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7837 msgid "operation permitted for root only"
7838 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7842 msgid "%s is already mounted"
7843 msgstr "%s je već montiran"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7847 msgid "can't find in %s"
7848 msgstr "nije moguće naći u %s"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7852 msgid "can't find mount point in %s"
7853 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7857 msgid "can't find mount source %s in %s"
7858 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7862 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7863 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7867 msgid "failed to determine filesystem type"
7868 msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7872 #| msgid "no filesystem type specified"
7873 msgid "no valid filesystem type specified"
7874 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7876 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7878 msgid "can't find %s"
7879 msgstr "nije moguće naći %s"
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7883 msgid "no mount source specified"
7884 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7888 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7889 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7893 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7894 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7898 msgid "failed to parse mount options: %m"
7899 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7903 msgid "failed to parse mount options"
7904 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7908 msgid "failed to setup loop device for %s"
7909 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7913 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7914 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7918 msgid "locking failed"
7919 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7922 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7924 msgid "failed to switch namespace"
7925 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7929 #| msgid "%s is already mounted"
7930 msgid "filesystem already mounted"
7931 msgstr "%s je već montiran"
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7935 msgid "mount failed: %m"
7936 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7940 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7942 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7943 "prostoru nije uspjelo"
7945 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7947 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7948 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7952 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7953 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7954 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7958 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7959 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7960 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7964 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7965 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7966 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7970 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7971 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7975 msgid "mount point is not a directory"
7976 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7980 msgid "permission denied"
7981 msgstr "pristup je odbijen"
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7985 msgid "must be superuser to use mount"
7986 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7990 msgid "mount point is busy"
7991 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7995 msgid "%s already mounted on %s"
7996 msgstr "%s je već montiran na %s"
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1551
8000 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8001 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1556
8005 msgid "mount point does not exist"
8006 msgstr "točka montiranja ne postoji"
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1559
8010 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8011 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1564
8015 msgid "special device %s does not exist"
8016 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
8019 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8021 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8022 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8026 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8027 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8031 msgid "mount point not mounted or bad option"
8032 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
8034 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8036 msgid "not mount point or bad option"
8037 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8041 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8042 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
8044 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8046 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8048 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
8049 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8053 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8055 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
8056 "manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8060 msgid "mount table full"
8061 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8065 msgid "can't read superblock on %s"
8066 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8070 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8071 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8075 msgid "unknown filesystem type"
8076 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8080 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8081 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8085 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8086 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8090 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8091 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8095 msgid "%s is not a block device"
8096 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8100 msgid "%s is not a valid block device"
8101 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8105 msgid "cannot mount %s read-only"
8106 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8110 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8111 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8115 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8116 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8120 msgid "bind %s failed"
8121 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8125 msgid "no medium found on %s"
8126 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8130 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8131 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
8133 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8136 msgstr "nije montiran"
8138 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8140 msgid "umount failed: %m"
8141 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8145 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8147 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
8148 "prostoru nije uspjelo"
8150 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8152 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8153 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
8155 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8157 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8158 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
8160 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8162 msgid "invalid block device"
8163 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
8165 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8167 msgid "can't write superblock"
8168 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
8170 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8172 msgid "target is busy"
8173 msgstr "cilj je zauzet"
8175 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8177 msgid "no mount point specified"
8178 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
8180 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8182 msgid "must be superuser to unmount"
8183 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
8185 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8187 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8188 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8190 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8192 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8193 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8195 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8196 msgid "cannot open UNIX socket"
8197 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8199 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8200 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8201 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8203 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8204 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8205 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8207 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8209 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8210 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8212 #: lib/randutils.c:191
8213 msgid "getrandom() function"
8214 msgstr "funkcija getrandom()"
8216 #: lib/randutils.c:204
8217 msgid "libc pseudo-random functions"
8218 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8222 #| msgid "cannot open lock file %s"
8223 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8224 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
8228 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8231 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8233 msgid "%s: unable to probe device"
8234 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8236 #: lib/swapprober.c:37
8238 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8239 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8241 #: lib/swapprober.c:39
8243 msgid "%s: not a valid swap partition"
8244 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8246 #: lib/swapprober.c:46
8248 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8249 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8251 #: lib/timeutils.c:513
8252 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8253 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8255 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8257 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8258 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
8260 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8262 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8263 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8265 #: login-utils/chfn.c:94
8266 msgid "Change your finger information.\n"
8267 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8269 #: login-utils/chfn.c:97
8270 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8271 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8273 #: login-utils/chfn.c:98
8274 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8275 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8277 #: login-utils/chfn.c:99
8278 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8279 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8281 #: login-utils/chfn.c:100
8282 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8283 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8285 #: login-utils/chfn.c:118
8287 msgid "field %s is too long"
8288 msgstr "polje %s je predugo"
8290 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8292 msgid "%s: has illegal characters"
8293 msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
8295 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8296 #: login-utils/chfn.c:169
8298 msgid "login.defs forbids setting %s"
8299 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8301 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8305 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8306 msgid "Office Phone"
8307 msgstr "Uredski telefon"
8309 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8311 msgstr "Kućni telefon"
8313 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8314 msgid "cannot handle multiple usernames"
8315 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8317 #: login-utils/chfn.c:240
8321 #: login-utils/chfn.c:304
8323 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8324 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8326 #: login-utils/chfn.c:306
8328 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8329 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8331 #: login-utils/chfn.c:388
8333 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8334 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8336 #: login-utils/chfn.c:392
8338 msgid "Finger information changed.\n"
8339 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8341 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8343 msgid "you (user %d) don't exist."
8344 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
8346 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8348 msgid "user \"%s\" does not exist."
8349 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8351 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8352 msgid "can only change local entries"
8353 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8355 #: login-utils/chfn.c:439
8357 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8358 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8360 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8361 msgid "Unknown user context"
8362 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8364 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8366 msgid "can't set default context for %s"
8367 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8369 #: login-utils/chfn.c:457
8370 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8372 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8373 "podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8375 #: login-utils/chfn.c:461
8377 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8378 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8380 #: login-utils/chfn.c:475
8382 msgid "Finger information not changed.\n"
8383 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8385 #: login-utils/chsh.c:73
8386 msgid "Change your login shell.\n"
8387 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8389 #: login-utils/chsh.c:76
8390 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8391 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8393 #: login-utils/chsh.c:77
8394 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8395 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8397 #: login-utils/chsh.c:176
8398 msgid "shell must be a full path name"
8399 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8401 #: login-utils/chsh.c:178
8403 msgid "\"%s\" does not exist"
8404 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8406 #: login-utils/chsh.c:180
8408 msgid "\"%s\" is not executable"
8409 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8411 #: login-utils/chsh.c:186
8413 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8414 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8416 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8419 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8420 "Use %s -l to see list."
8422 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8423 "Za pregled popisa koristite %s -l"
8425 #: login-utils/chsh.c:239
8427 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8428 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8430 #: login-utils/chsh.c:264
8431 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8433 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8434 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8436 #: login-utils/chsh.c:269
8438 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8439 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8441 #: login-utils/chsh.c:273
8443 msgid "Changing shell for %s.\n"
8444 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8446 #: login-utils/chsh.c:281
8448 msgstr "Nova ljuska"
8450 #: login-utils/chsh.c:289
8451 msgid "Shell not changed."
8452 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8454 #: login-utils/chsh.c:294
8455 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8456 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8458 #: login-utils/chsh.c:298
8461 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8463 "setpwnam() nije uspjela\n"
8464 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8466 #: login-utils/chsh.c:302
8468 msgid "Shell changed.\n"
8469 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8471 #: login-utils/islocal.c:95
8473 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8474 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8476 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8477 #: sys-utils/lsipc.c:283
8479 msgid "unknown time format: %s"
8480 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8482 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8483 msgid "preallocation size exceeded"
8484 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8486 #: login-utils/last.c:570
8488 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8489 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8491 #: login-utils/last.c:573
8492 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8493 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8495 #: login-utils/last.c:576
8496 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8497 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8499 #: login-utils/last.c:577
8500 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8501 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8503 #: login-utils/last.c:578
8504 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8505 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8507 #: login-utils/last.c:580
8509 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8510 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8512 #: login-utils/last.c:581
8513 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8514 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8516 #: login-utils/last.c:582
8517 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8518 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8520 #: login-utils/last.c:583
8521 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8522 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8524 #: login-utils/last.c:584
8525 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8526 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8528 #: login-utils/last.c:585
8529 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8530 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8532 #: login-utils/last.c:586
8533 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8534 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8536 #: login-utils/last.c:587
8537 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8538 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8540 #: login-utils/last.c:588
8541 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8542 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8544 #: login-utils/last.c:589
8545 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8546 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8548 #: login-utils/last.c:590
8550 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8551 " notime|short|full|iso\n"
8553 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8554 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8556 #: login-utils/last.c:904
8565 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8566 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8567 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8568 msgid "failed to parse number"
8569 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8571 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8572 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8574 msgid "invalid time value \"%s\""
8575 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8577 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8578 msgid "Couldn't drop group privileges"
8579 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8581 #: login-utils/libuser.c:47
8583 msgid "libuser initialization failed: %s."
8584 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8586 #: login-utils/libuser.c:52
8587 msgid "changing user attribute failed"
8588 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8590 #: login-utils/libuser.c:66
8592 msgid "user attribute not changed: %s"
8593 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8595 #: login-utils/login.c:417
8597 msgid "You have new mail.\n"
8598 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8600 #: login-utils/login.c:419
8602 msgid "You have mail.\n"
8603 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8605 #: login-utils/login.c:442
8607 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8608 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8610 #: login-utils/login.c:448
8612 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8613 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8615 #: login-utils/login.c:467
8617 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8618 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8620 #: login-utils/login.c:472
8622 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8623 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8625 #: login-utils/login.c:535
8626 msgid "FATAL: bad tty"
8627 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8629 #: login-utils/login.c:551
8631 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8632 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8634 #: login-utils/login.c:559
8636 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8637 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8639 #: login-utils/login.c:588
8641 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8642 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8644 #: login-utils/login.c:694
8646 msgid "Last login: %.*s "
8647 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8649 #: login-utils/login.c:698
8654 #: login-utils/login.c:701
8659 #: login-utils/login.c:717
8660 msgid "write lastlog failed"
8661 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8663 #: login-utils/login.c:808
8665 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8666 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8668 #: login-utils/login.c:813
8670 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8671 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8673 #: login-utils/login.c:816
8675 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8676 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8678 #: login-utils/login.c:819
8680 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8681 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8683 #: login-utils/login.c:822
8685 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8686 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8688 #: login-utils/login.c:857
8692 #: login-utils/login.c:893
8694 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8695 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8697 #: login-utils/login.c:894
8699 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8700 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8702 #: login-utils/login.c:967
8704 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8705 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8707 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8716 #: login-utils/login.c:979
8719 "Password incorrect\n"
8725 #: login-utils/login.c:993
8727 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8728 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8730 #: login-utils/login.c:999
8732 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8733 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8735 #: login-utils/login.c:1007
8744 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8747 "Session setup problem, abort."
8750 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8752 #: login-utils/login.c:1035
8753 msgid "NULL user name. Abort."
8754 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8756 #: login-utils/login.c:1173
8758 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8759 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8761 #: login-utils/login.c:1275
8763 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8764 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8766 #: login-utils/login.c:1277
8767 msgid "Begin a session on the system.\n"
8768 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8770 #: login-utils/login.c:1280
8771 msgid " -p do not destroy the environment"
8772 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8774 #: login-utils/login.c:1281
8775 msgid " -f skip a login authentication"
8776 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8778 #: login-utils/login.c:1282
8779 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8780 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8782 #: login-utils/login.c:1283
8783 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8784 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8786 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8787 #: login-utils/login.c:1307
8789 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8790 msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
8792 #: login-utils/login.c:1334
8794 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8795 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8797 #: login-utils/login.c:1422
8799 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8800 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8802 #: login-utils/login.c:1446
8804 msgid "groups initialization failed: %m"
8805 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8807 #: login-utils/login.c:1474
8808 msgid "setgid() failed"
8809 msgstr "setgid() nije uspjela"
8811 #: login-utils/login.c:1498
8812 msgid "setuid() failed"
8813 msgstr "setuid() nije uspjela"
8815 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8817 msgid "%s: change directory failed"
8818 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8820 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8822 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8823 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8825 #: login-utils/login.c:1542
8826 msgid "couldn't exec shell script"
8827 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8829 #: login-utils/login.c:1544
8831 msgstr "nema ljuske (shell)"
8833 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8837 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8839 msgstr "ime korisnika"
8841 #: login-utils/lslogins.c:227
8843 msgstr "Ime korisnika"
8845 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8847 msgstr "ID korisnika"
8849 #: login-utils/lslogins.c:229
8851 #| msgid "password not required"
8852 msgid "password not defined"
8853 msgstr "lozinka nije potrebna"
8855 #: login-utils/lslogins.c:229
8857 #| msgid "Password not required"
8858 msgid "Password not required (empty)"
8859 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8861 #: login-utils/lslogins.c:230
8862 msgid "login by password disabled"
8863 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8865 #: login-utils/lslogins.c:230
8866 msgid "Login by password disabled"
8867 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8869 #: login-utils/lslogins.c:231
8870 msgid "password defined, but locked"
8871 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8873 #: login-utils/lslogins.c:231
8874 msgid "Password is locked"
8875 msgstr "Lozinka je zaključana"
8877 #: login-utils/lslogins.c:232
8878 msgid "password encryption method"
8879 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8881 #: login-utils/lslogins.c:232
8882 msgid "Password encryption method"
8883 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8885 #: login-utils/lslogins.c:233
8886 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8887 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8889 #: login-utils/lslogins.c:233
8891 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8893 #: login-utils/lslogins.c:234
8894 msgid "primary group name"
8895 msgstr "ime primarne grupe"
8897 #: login-utils/lslogins.c:234
8898 msgid "Primary group"
8899 msgstr "Primarna grupa"
8901 #: login-utils/lslogins.c:235
8902 msgid "primary group ID"
8903 msgstr "ID primarne grupe"
8905 #: login-utils/lslogins.c:236
8906 msgid "supplementary group names"
8907 msgstr "imena dodatnih grupa"
8909 #: login-utils/lslogins.c:236
8910 msgid "Supplementary groups"
8911 msgstr "Dodatne grupe"
8913 #: login-utils/lslogins.c:237
8914 msgid "supplementary group IDs"
8915 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8917 #: login-utils/lslogins.c:237
8918 msgid "Supplementary group IDs"
8919 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8921 #: login-utils/lslogins.c:238
8922 msgid "home directory"
8923 msgstr "home direktorij"
8925 #: login-utils/lslogins.c:238
8926 msgid "Home directory"
8927 msgstr "Home direktorij"
8929 #: login-utils/lslogins.c:239
8931 msgstr "prijavna ljuska"
8933 #: login-utils/lslogins.c:239
8937 #: login-utils/lslogins.c:240
8938 msgid "full user name"
8939 msgstr "puno ime korisnika"
8941 #: login-utils/lslogins.c:240
8943 msgstr "Polje Gecos"
8945 #: login-utils/lslogins.c:241
8946 msgid "date of last login"
8947 msgstr "datum posljednje prijave"
8949 #: login-utils/lslogins.c:241
8951 msgstr "Posljednja prijava"
8953 #: login-utils/lslogins.c:242
8954 msgid "last tty used"
8955 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8957 #: login-utils/lslogins.c:242
8958 msgid "Last terminal"
8959 msgstr "Posljednji terminal"
8961 #: login-utils/lslogins.c:243
8962 msgid "hostname during the last session"
8963 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8965 #: login-utils/lslogins.c:243
8966 msgid "Last hostname"
8967 msgstr "Posljednji hostname"
8969 #: login-utils/lslogins.c:244
8970 msgid "date of last failed login"
8971 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8973 #: login-utils/lslogins.c:244
8974 msgid "Failed login"
8975 msgstr "Neuspješna prijava"
8977 #: login-utils/lslogins.c:245
8978 msgid "where did the login fail?"
8979 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8981 #: login-utils/lslogins.c:245
8982 msgid "Failed login terminal"
8983 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8985 #: login-utils/lslogins.c:246
8986 msgid "user's hush settings"
8987 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8989 #: login-utils/lslogins.c:246
8993 #: login-utils/lslogins.c:247
8994 msgid "days user is warned of password expiration"
8995 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8997 #: login-utils/lslogins.c:247
8998 msgid "Password expiration warn interval"
8999 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
9001 #: login-utils/lslogins.c:248
9002 msgid "password expiration date"
9003 msgstr "datum isteka lozinke"
9005 #: login-utils/lslogins.c:248
9006 msgid "Password expiration"
9007 msgstr "Istek lozinke"
9009 #: login-utils/lslogins.c:249
9010 msgid "date of last password change"
9011 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
9013 #: login-utils/lslogins.c:249
9014 msgid "Password changed"
9015 msgstr "Lozinka promijenjena"
9017 #: login-utils/lslogins.c:250
9018 msgid "number of days required between changes"
9019 msgstr "potreban broj dana između promjena"
9021 #: login-utils/lslogins.c:250
9022 msgid "Minimum change time"
9023 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
9025 #: login-utils/lslogins.c:251
9026 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9027 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
9029 #: login-utils/lslogins.c:251
9030 msgid "Maximum change time"
9031 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
9033 #: login-utils/lslogins.c:252
9034 msgid "the user's security context"
9035 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
9037 #: login-utils/lslogins.c:252
9038 msgid "Selinux context"
9039 msgstr "Kontekst SElinux-a"
9041 #: login-utils/lslogins.c:253
9042 msgid "number of processes run by the user"
9043 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
9045 #: login-utils/lslogins.c:253
9046 msgid "Running processes"
9047 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
9049 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9050 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9052 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9053 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
9055 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9056 msgid "unsupported time type"
9057 msgstr "nepodržani tip vremena"
9059 #: login-utils/lslogins.c:361
9060 msgid "failed to compose time string"
9061 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
9063 #: login-utils/lslogins.c:783
9064 msgid "failed to get supplementary groups"
9065 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
9067 #: login-utils/lslogins.c:1093
9069 msgid "cannot found '%s'"
9070 msgstr "nije moguće naći „%s“"
9072 #: login-utils/lslogins.c:1273
9073 msgid "internal error: unknown column"
9074 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
9076 #: login-utils/lslogins.c:1381
9083 "Posljednji dnevnici:\n"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1445
9086 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9087 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
9089 #: login-utils/lslogins.c:1448
9090 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9091 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
9093 #: login-utils/lslogins.c:1449
9094 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9095 msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
9097 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9098 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9099 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1451
9102 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9103 msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1452
9106 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9107 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1453
9110 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9111 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
9113 #: login-utils/lslogins.c:1454
9114 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9115 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
9117 #: login-utils/lslogins.c:1455
9118 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9120 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
9121 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
9123 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9124 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9125 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
9127 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9128 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9129 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9131 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9132 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9133 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
9135 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9136 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9137 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1460
9140 msgid " --output-all output all columns\n"
9141 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
9143 #: login-utils/lslogins.c:1461
9144 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9145 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
9147 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9148 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9149 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
9151 #: login-utils/lslogins.c:1463
9152 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9153 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
9155 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9156 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9157 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
9159 #: login-utils/lslogins.c:1465
9160 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9161 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
9163 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9164 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9166 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
9167 " identifikatori varijabla ljuske\n"
9169 #: login-utils/lslogins.c:1467
9170 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9171 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
9173 #: login-utils/lslogins.c:1468
9174 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9175 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9177 #: login-utils/lslogins.c:1469
9178 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9179 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9181 #: login-utils/lslogins.c:1470
9182 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9183 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9185 #: login-utils/lslogins.c:1471
9186 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9187 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9189 #: login-utils/lslogins.c:1664
9190 msgid "failed to request selinux state"
9191 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9193 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9194 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9195 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9197 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9198 msgid "could not set terminal attributes"
9199 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9201 #: login-utils/newgrp.c:57
9202 msgid "getline() failed"
9203 msgstr "getline() nije uspjela"
9205 #: login-utils/newgrp.c:150
9209 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9210 msgid "crypt failed"
9211 msgstr "crypt() nije uspjela"
9213 #: login-utils/newgrp.c:175
9215 msgid " %s <group>\n"
9216 msgstr " %s <grupa>\n"
9218 #: login-utils/newgrp.c:178
9219 msgid "Log in to a new group.\n"
9220 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9222 #: login-utils/newgrp.c:214
9223 msgid "who are you?"
9224 msgstr "Tko ste vi?"
9226 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9227 #: sys-utils/unshare.c:1087
9228 msgid "setgid failed"
9229 msgstr "setgid() nije uspjela"
9231 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9232 msgid "no such group"
9233 msgstr "nema takve grupe"
9235 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9236 msgid "setuid failed"
9237 msgstr "setuid() nije uspjela"
9239 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9240 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9241 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9242 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9243 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9244 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9245 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9247 msgid " %s [options]\n"
9248 msgstr " %s [opcije]\n"
9250 #: login-utils/nologin.c:31
9251 msgid "Politely refuse a login.\n"
9252 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9254 #: login-utils/nologin.c:34
9255 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9256 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9258 #: login-utils/nologin.c:109
9260 msgid "This account is currently not available.\n"
9261 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9263 #: login-utils/su-common.c:233
9264 msgid " (core dumped)"
9265 msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
9267 #: login-utils/su-common.c:281
9268 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9269 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9271 #: login-utils/su-common.c:375
9272 msgid "failed to modify environment"
9273 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9275 #: login-utils/su-common.c:411
9276 msgid "may not be used by non-root users"
9277 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9279 #: login-utils/su-common.c:435
9280 msgid "authentication failed"
9281 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9283 #: login-utils/su-common.c:448
9285 msgid "cannot open session: %s"
9286 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9288 #: login-utils/su-common.c:467
9289 msgid "cannot block signals"
9290 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9292 #: login-utils/su-common.c:484
9293 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9294 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9296 #: login-utils/su-common.c:492
9297 msgid "cannot initialize signal mask"
9298 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9300 #: login-utils/su-common.c:502
9301 msgid "cannot set signal handler for session"
9302 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9304 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9305 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9306 msgid "cannot set signal handler"
9307 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9309 #: login-utils/su-common.c:518
9310 msgid "cannot set signal mask"
9311 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9313 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9314 #: term-utils/scriptlive.c:296
9315 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9316 msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
9318 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9319 #: term-utils/scriptlive.c:298
9321 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9322 msgid "failed to initialize signals handler"
9323 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
9325 #: login-utils/su-common.c:562
9326 msgid "cannot set child signal handler"
9327 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9329 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9330 #: term-utils/scriptlive.c:305
9331 msgid "cannot create child process"
9332 msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
9334 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9335 #: sys-utils/switch_root.c:189
9337 msgid "cannot change directory to %s"
9338 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9340 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9344 "Session terminated, killing shell..."
9347 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9349 #: login-utils/su-common.c:628
9351 msgid " ...killed.\n"
9352 msgstr " ...ubijena.\n"
9354 #: login-utils/su-common.c:725
9355 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9356 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
9358 #: login-utils/su-common.c:802
9359 msgid "cannot set groups"
9360 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9362 #: login-utils/su-common.c:808
9364 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9365 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9367 #: login-utils/su-common.c:818
9368 msgid "cannot set group id"
9369 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9371 #: login-utils/su-common.c:820
9372 msgid "cannot set user id"
9373 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9375 #: login-utils/su-common.c:884
9376 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9377 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9379 #: login-utils/su-common.c:885
9380 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9381 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9383 #: login-utils/su-common.c:888
9384 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9385 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9387 #: login-utils/su-common.c:889
9388 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9389 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9391 #: login-utils/su-common.c:892
9392 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9393 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9395 #: login-utils/su-common.c:893
9396 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9397 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9399 #: login-utils/su-common.c:894
9401 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9402 " and do not create a new session\n"
9404 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9405 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9407 #: login-utils/su-common.c:896
9408 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9409 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9411 #: login-utils/su-common.c:897
9412 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9413 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9415 #: login-utils/su-common.c:898
9416 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9417 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9419 #: login-utils/su-common.c:908
9422 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9423 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9425 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9426 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9428 #: login-utils/su-common.c:913
9430 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9431 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9432 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9434 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9435 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9436 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9437 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9439 #: login-utils/su-common.c:918
9440 msgid " -u, --user <user> username\n"
9441 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9443 #: login-utils/su-common.c:929
9445 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9446 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9448 #: login-utils/su-common.c:933
9450 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9451 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9453 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9454 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9456 #: login-utils/su-common.c:1010
9458 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9459 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9460 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9461 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9462 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9464 #: login-utils/su-common.c:1016
9466 msgid "group %s does not exist"
9467 msgstr "grupa %s ne postoji"
9469 #: login-utils/su-common.c:1125
9470 msgid "--pty is not supported for your system"
9471 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9473 #: login-utils/su-common.c:1159
9474 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9475 msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
9477 #: login-utils/su-common.c:1173
9478 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9479 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9481 #: login-utils/su-common.c:1176
9482 msgid "no command was specified"
9483 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9485 #: login-utils/su-common.c:1188
9486 msgid "only root can specify alternative groups"
9487 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9489 #: login-utils/su-common.c:1199
9491 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9492 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9494 #: login-utils/su-common.c:1234
9496 msgid "using restricted shell %s"
9497 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9499 #: login-utils/su-common.c:1255
9500 msgid "failed to allocate pty handler"
9501 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9503 #: login-utils/su-common.c:1281
9505 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9506 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9508 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9510 msgid "tcgetattr failed"
9511 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9513 #: login-utils/sulogin.c:259
9514 msgid "tcsetattr failed"
9515 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9517 #: login-utils/sulogin.c:523
9519 msgid "%s: no entry for root\n"
9520 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9522 #: login-utils/sulogin.c:550
9524 msgid "%s: no entry for root"
9525 msgstr "%s: nema stavke za root"
9527 #: login-utils/sulogin.c:555
9529 msgid "%s: root password garbled"
9530 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9532 #: login-utils/sulogin.c:584
9536 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9537 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9539 "Press Enter to continue.\n"
9542 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9543 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9545 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9547 #: login-utils/sulogin.c:590
9549 msgid "Give root password for login: "
9550 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9552 #: login-utils/sulogin.c:592
9554 msgid "Press Enter for login: "
9555 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9557 #: login-utils/sulogin.c:595
9559 msgid "Give root password for maintenance\n"
9560 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9562 #: login-utils/sulogin.c:597
9564 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9565 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9567 #: login-utils/sulogin.c:598
9569 msgid "(or press Control-D to continue): "
9570 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9572 #: login-utils/sulogin.c:805
9573 msgid "change directory to system root failed"
9574 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9576 #: login-utils/sulogin.c:855
9577 msgid "setexeccon failed"
9578 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9580 #: login-utils/sulogin.c:876
9582 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9583 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9585 #: login-utils/sulogin.c:879
9586 msgid "Single-user login.\n"
9587 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9589 #: login-utils/sulogin.c:882
9591 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9592 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9593 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9595 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9596 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9597 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9598 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9599 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9601 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9602 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9603 msgid "invalid timeout argument"
9604 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9606 #: login-utils/sulogin.c:965
9607 msgid "only superuser can run this program"
9608 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9610 #: login-utils/sulogin.c:1008
9611 msgid "cannot open console"
9612 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9614 #: login-utils/sulogin.c:1015
9615 msgid "cannot open password database"
9616 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9618 #: login-utils/sulogin.c:1098
9621 "cannot execute su shell\n"
9624 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9627 #: login-utils/sulogin.c:1105
9632 "Vrijeme je isteklo\n"
9635 #: login-utils/sulogin.c:1137
9637 "cannot wait on su shell\n"
9640 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9643 #: login-utils/utmpdump.c:181
9645 msgid "%s: cannot get file position"
9646 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9648 #: login-utils/utmpdump.c:185
9650 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9651 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9653 #: login-utils/utmpdump.c:194
9655 msgid "%s: cannot read inotify events"
9656 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9658 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9659 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9660 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9662 #: login-utils/utmpdump.c:318
9664 msgid " %s [options] [filename]\n"
9665 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9667 #: login-utils/utmpdump.c:321
9668 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9669 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9671 #: login-utils/utmpdump.c:324
9672 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9673 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9675 #: login-utils/utmpdump.c:325
9676 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9677 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9679 #: login-utils/utmpdump.c:326
9680 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9681 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9683 #: login-utils/utmpdump.c:394
9684 msgid "following standard input is unsupported"
9685 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9687 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9688 #: login-utils/utmpdump.c:400
9690 msgid "Utmp undump of %s\n"
9691 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9693 #: login-utils/utmpdump.c:403
9695 msgid "Utmp dump of %s\n"
9696 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9698 #: login-utils/vipw.c:132
9699 msgid "can't open temporary file"
9700 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9702 #: login-utils/vipw.c:152
9704 msgid "%s: create a link to %s failed"
9705 msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
9707 #: login-utils/vipw.c:160
9709 msgid "Can't get context for %s"
9710 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9712 #: login-utils/vipw.c:166
9714 msgid "Can't set context for %s"
9715 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9717 #: login-utils/vipw.c:235
9719 msgid "%s unchanged"
9720 msgstr "%s nepromijenjena"
9722 #: login-utils/vipw.c:253
9723 msgid "cannot get lock"
9724 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9726 #: login-utils/vipw.c:280
9727 msgid "no changes made"
9728 msgstr "nije bilo promjena"
9730 #: login-utils/vipw.c:289
9731 msgid "cannot chmod file"
9732 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9734 #: login-utils/vipw.c:304
9735 msgid "Edit the password or group file.\n"
9736 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9738 #: login-utils/vipw.c:356
9739 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9740 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9742 #: login-utils/vipw.c:357
9743 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9744 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9746 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9747 #. * which means they can be translated.
9748 #: login-utils/vipw.c:361
9750 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9751 msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
9753 #: misc-utils/blkid.c:72
9756 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9759 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9762 #: misc-utils/blkid.c:73
9765 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9766 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9769 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9770 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9773 #: misc-utils/blkid.c:75
9776 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9777 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9780 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9781 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9784 #: misc-utils/blkid.c:77
9786 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9787 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9789 #: misc-utils/blkid.c:79
9791 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9792 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9794 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9795 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9797 #: misc-utils/blkid.c:81
9798 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9799 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9801 #: misc-utils/blkid.c:82
9802 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9803 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9805 #: misc-utils/blkid.c:83
9807 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9808 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9810 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9811 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9813 #: misc-utils/blkid.c:85
9814 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9815 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9817 #: misc-utils/blkid.c:86
9818 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9819 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9821 #: misc-utils/blkid.c:87
9822 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9823 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9825 #: misc-utils/blkid.c:88
9826 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9827 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9829 #: misc-utils/blkid.c:89
9830 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9831 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9833 #: misc-utils/blkid.c:90
9834 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9835 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9837 #: misc-utils/blkid.c:92
9838 msgid "Low-level probing options:\n"
9839 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9841 #: misc-utils/blkid.c:93
9842 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9843 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9845 #: misc-utils/blkid.c:94
9846 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9847 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9849 #: misc-utils/blkid.c:95
9850 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9851 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9853 #: misc-utils/blkid.c:96
9854 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9856 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9857 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9859 #: misc-utils/blkid.c:97
9860 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9861 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9863 #: misc-utils/blkid.c:98
9864 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9865 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9867 #: misc-utils/blkid.c:99
9868 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9870 " -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
9871 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9873 #: misc-utils/blkid.c:100
9874 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9875 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9877 #: misc-utils/blkid.c:106
9878 msgid "<size> and <offset>"
9879 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9881 #: misc-utils/blkid.c:108
9882 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9883 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9885 #: misc-utils/blkid.c:240
9886 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9887 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9889 #: misc-utils/blkid.c:242
9891 msgstr "(koristi se)"
9893 #: misc-utils/blkid.c:244
9894 msgid "(not mounted)"
9895 msgstr "(nije montiran)"
9897 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9902 #: misc-utils/blkid.c:567
9904 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9906 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9907 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9909 #: misc-utils/blkid.c:613
9911 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9912 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9914 #: misc-utils/blkid.c:630
9915 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9916 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9918 #: misc-utils/blkid.c:783
9920 msgid "unsupported output format %s"
9921 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9923 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9924 msgid "invalid offset argument"
9925 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9927 #: misc-utils/blkid.c:793
9928 msgid "Too many tags specified"
9929 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9931 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9932 msgid "invalid size argument"
9933 msgstr "nevaljani argument veličine"
9935 #: misc-utils/blkid.c:803
9936 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9937 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9939 #: misc-utils/blkid.c:810
9940 msgid "-t needs NAME=value pair"
9942 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9943 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9945 #: misc-utils/blkid.c:816
9947 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9948 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9950 #: misc-utils/blkid.c:889
9951 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9952 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9954 #: misc-utils/blkid.c:902
9955 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9956 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9958 #: misc-utils/blkid.c:913
9960 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9961 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9963 #: misc-utils/blkid.c:956
9964 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9965 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
9967 #: misc-utils/cal.c:403
9968 msgid "invalid month argument"
9969 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9971 #: misc-utils/cal.c:411
9972 msgid "invalid week argument"
9973 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9975 #: misc-utils/cal.c:413
9976 msgid "illegal week value: use 1-54"
9977 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9979 #: misc-utils/cal.c:471
9981 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9982 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9984 #: misc-utils/cal.c:480
9985 msgid "illegal day value"
9986 msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
9988 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9990 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9991 msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9993 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9994 msgid "illegal month value: use 1-12"
9995 msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9997 #: misc-utils/cal.c:490
9999 msgid "unknown month name: %s"
10000 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
10002 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10003 msgid "illegal year value"
10004 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
10006 #: misc-utils/cal.c:499
10007 msgid "illegal year value: use positive integer"
10008 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
10010 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10012 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10013 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
10015 #: misc-utils/cal.c:1270
10017 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10018 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
10020 #: misc-utils/cal.c:1271
10022 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10023 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
10025 #: misc-utils/cal.c:1274
10026 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10027 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
10029 #: misc-utils/cal.c:1275
10030 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10031 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
10033 #: misc-utils/cal.c:1278
10034 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10035 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
10037 #: misc-utils/cal.c:1279
10038 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10039 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
10041 #: misc-utils/cal.c:1280
10042 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10043 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
10045 #: misc-utils/cal.c:1281
10046 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10047 msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
10049 #: misc-utils/cal.c:1282
10050 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10051 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
10053 #: misc-utils/cal.c:1283
10054 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10055 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
10057 #: misc-utils/cal.c:1284
10058 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10059 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
10061 #: misc-utils/cal.c:1285
10062 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10063 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10065 #: misc-utils/cal.c:1286
10066 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10067 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
10069 #: misc-utils/cal.c:1287
10070 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10071 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
10073 #: misc-utils/cal.c:1288
10074 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10075 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
10077 #: misc-utils/cal.c:1289
10078 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10079 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
10081 #: misc-utils/cal.c:1290
10082 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10083 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
10085 #: misc-utils/cal.c:1291
10087 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10088 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10089 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
10091 #: misc-utils/cal.c:1293
10093 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10094 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
10096 #: misc-utils/fadvise.c:49
10098 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10099 msgid " %s [options] file\n"
10100 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
10102 #: misc-utils/fadvise.c:50
10104 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10105 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10106 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
10108 #: misc-utils/fadvise.c:53
10109 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10112 #: misc-utils/fadvise.c:54
10114 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10115 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10116 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10118 #: misc-utils/fadvise.c:55
10120 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10121 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10122 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10124 #: misc-utils/fadvise.c:60
10128 #| "Available output columns for -C:\n"
10131 "Available values for advice:\n"
10134 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
10136 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10138 #| msgid "invalid speed argument"
10139 msgid "invalid fd argument"
10140 msgstr "nevaljani argument brzine"
10142 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10143 msgid "no file specified"
10144 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
10146 #: misc-utils/fadvise.c:127
10148 #| msgid "file descriptor for the file"
10149 msgid "specify either file descriptor or file name"
10150 msgstr "deskriptor datoteke"
10152 #: misc-utils/fadvise.c:132
10154 #| msgid "file descriptor for the file"
10155 msgid "specify one file descriptor or file name"
10156 msgstr "deskriptor datoteke"
10158 #: misc-utils/fadvise.c:147
10160 #| msgid "failed to read pipe"
10161 msgid "failed to advise"
10162 msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
10164 #: misc-utils/fincore.c:61
10165 msgid "file data resident in memory in pages"
10166 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
10168 #: misc-utils/fincore.c:62
10169 msgid "file data resident in memory in bytes"
10170 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
10172 #: misc-utils/fincore.c:63
10173 msgid "size of the file"
10174 msgstr "veličina datoteke"
10176 #: misc-utils/fincore.c:64
10178 msgstr "ime datoteke"
10180 #: misc-utils/fincore.c:174
10182 msgid "failed to do mincore: %s"
10183 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
10185 #: misc-utils/fincore.c:210
10187 msgid "failed to do mmap: %s"
10188 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
10190 #: misc-utils/fincore.c:236
10192 msgid "failed to open: %s"
10193 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
10195 #: misc-utils/fincore.c:241
10197 msgid "failed to do fstat: %s"
10198 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
10200 #: misc-utils/fincore.c:262
10202 msgid " %s [options] file...\n"
10203 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
10205 #: misc-utils/fincore.c:265
10206 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10207 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10209 #: misc-utils/fincore.c:266
10210 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10211 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
10213 #: misc-utils/fincore.c:267
10214 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10215 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
10217 #: misc-utils/fincore.c:268
10218 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10219 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
10221 #: misc-utils/fincore.c:269
10222 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10223 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
10225 #: misc-utils/findfs.c:28
10227 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10228 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
10230 #: misc-utils/findfs.c:32
10231 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10232 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
10234 #: misc-utils/findfs.c:74
10236 msgid "unable to resolve '%s'"
10237 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:103
10240 msgid "action detected by --poll"
10241 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10244 msgid "filesystem size available"
10245 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
10247 #: misc-utils/findmnt.c:105
10248 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10249 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:106
10252 msgid "filesystem root"
10253 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10256 msgid "filesystem type"
10257 msgstr "tip datotečnog sustava"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:108
10260 msgid "FS specific mount options"
10261 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:109
10265 msgstr "identifikator montiranja"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:110
10268 msgid "filesystem label"
10269 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10272 msgid "major:minor device number"
10273 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:112
10276 msgid "old mount options saved by --poll"
10277 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:113
10280 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10281 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:114
10284 msgid "all mount options"
10285 msgstr "sve opcije montiranja"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:115
10288 msgid "optional mount fields"
10289 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:116
10292 msgid "mount parent ID"
10293 msgstr "predak od montiranog ID"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:117
10296 msgid "partition label"
10297 msgstr "oznaka particije"
10299 #: misc-utils/findmnt.c:119
10300 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10301 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10303 #: misc-utils/findmnt.c:120
10304 msgid "VFS propagation flags"
10305 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10307 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10308 msgid "filesystem size"
10309 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:122
10312 msgid "all possible source devices"
10313 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:123
10316 msgid "source device"
10317 msgstr "izvorni uređaj"
10319 #: misc-utils/findmnt.c:124
10321 msgstr "točka montiranja"
10323 #: misc-utils/findmnt.c:125
10325 msgstr "ID zadatka"
10327 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10328 msgid "filesystem size used"
10329 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10331 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10332 msgid "filesystem use percentage"
10333 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10335 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10336 msgid "filesystem UUID"
10337 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10339 #: misc-utils/findmnt.c:129
10340 msgid "VFS specific mount options"
10341 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10343 #: misc-utils/findmnt.c:340
10345 msgid "unknown action: %s"
10346 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:741
10352 #: misc-utils/findmnt.c:744
10356 #: misc-utils/findmnt.c:747
10360 #: misc-utils/findmnt.c:750
10364 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10365 #: sys-utils/mount.c:406
10366 msgid "failed to initialize libmount table"
10367 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10369 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10371 msgid "can't read %s"
10372 msgstr "nije moguće čitati %s"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10376 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10377 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10378 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10379 #: sys-utils/umount.c:199
10380 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10381 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10383 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10384 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10385 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10388 msgid "poll() failed"
10389 msgstr "poll() nije uspjela"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10394 " %1$s [options]\n"
10395 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10396 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10397 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10400 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10401 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10402 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10405 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10406 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10409 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10410 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10414 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10415 " (includes user space mount options)\n"
10417 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10418 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10422 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10423 " filesystems (default)\n"
10425 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10426 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10429 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10430 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10432 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10433 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10434 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10437 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10439 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10440 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10443 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10444 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10447 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10448 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10451 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10452 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10455 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10456 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10459 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10460 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10463 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10464 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10468 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10469 " to device names\n"
10471 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10472 " pretvara u imena uređaja\n"
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10475 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10476 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10479 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10480 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10483 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10484 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10487 #: sys-utils/rfkill.c:639
10488 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10489 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10492 msgid " -l, --list use list format output\n"
10493 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10496 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10498 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10499 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10502 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10503 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10506 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10507 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10510 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10511 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10514 msgid " --output-all output all available columns\n"
10515 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10517 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10518 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10519 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10522 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10523 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10526 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10528 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10529 " datotečnim sustavom\n"
10531 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10532 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10534 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10535 " datotečne sustave\n"
10537 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10538 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10539 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10541 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10542 msgid " --real print only real filesystems\n"
10543 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10545 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10547 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10548 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10550 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10551 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10554 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10555 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10557 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10558 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10559 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10562 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10563 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10565 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10566 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10567 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
10569 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10570 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10571 msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10574 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10575 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10578 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10579 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10581 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10582 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10584 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10585 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10588 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10589 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10592 msgid " --verbose print more details\n"
10593 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10596 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10597 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10601 msgid "unknown direction '%s'"
10602 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10605 msgid "invalid TID argument"
10606 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10608 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10609 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10610 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10613 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10615 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10618 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10619 msgid "failed to initialize libmount cache"
10620 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10622 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10624 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10625 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10628 msgid "target specified more than once"
10629 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10633 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10634 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10637 msgid "undefined target (fs_file)"
10638 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10642 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10643 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10647 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10648 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10652 msgid "unreachable target: %m"
10653 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10656 msgid "target is not a directory"
10657 msgstr "cilj nije direktorij"
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10660 msgid "target exists"
10661 msgstr "cilj postoji"
10663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10665 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10666 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10670 msgid "unreachable: %s=%s"
10671 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10675 msgid "%s=%s translated to %s"
10676 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10679 msgid "undefined source (fs_spec)"
10680 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10684 msgid "unsupported source tag: %s"
10685 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10689 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10690 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10694 msgid "unreachable source: %s: %m"
10695 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10699 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10700 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10704 msgid "source %s is not a block device"
10705 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10709 msgid "source %s exists"
10710 msgstr "izvor %s postoji"
10712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10714 msgid "VFS options: %s"
10715 msgstr "opcije VFS: %s"
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10719 msgid "FS options: %s"
10720 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10724 msgid "userspace options: %s"
10725 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10729 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10730 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10733 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10734 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10738 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10739 msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10742 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10744 "tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10745 "„bind“ ili „move“ operacije"
10747 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10749 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10750 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10752 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10753 msgid "reason unknown"
10754 msgstr "nepoznat razlog"
10756 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10758 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10759 msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
10761 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10763 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10764 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10768 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10769 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10773 msgid "FS type is %s"
10774 msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
10776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10778 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10779 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10783 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10784 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10786 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10787 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10791 msgid "%d parse error"
10792 msgid_plural "%d parse errors"
10793 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10794 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10795 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10797 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10800 msgid_plural ", %d errors"
10801 msgstr[0] ", %d greška"
10802 msgstr[1] ", %d greške"
10803 msgstr[2] ", %d grešaka"
10805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10807 msgid ", %d warning"
10808 msgid_plural ", %d warnings"
10809 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10810 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10811 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10815 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10816 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10818 #: misc-utils/getopt.c:315
10819 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10820 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10822 #: misc-utils/getopt.c:336
10823 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10824 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10826 #: misc-utils/getopt.c:343
10829 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10830 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10831 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10833 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10834 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10835 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10837 #: misc-utils/getopt.c:349
10838 msgid "Parse command options.\n"
10839 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10841 #: misc-utils/getopt.c:352
10842 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10843 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10845 #: misc-utils/getopt.c:353
10846 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10847 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10849 #: misc-utils/getopt.c:354
10850 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10851 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10853 #: misc-utils/getopt.c:355
10854 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10855 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10857 #: misc-utils/getopt.c:356
10858 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10859 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10861 #: misc-utils/getopt.c:357
10862 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10863 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10865 #: misc-utils/getopt.c:358
10866 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10867 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10869 #: misc-utils/getopt.c:359
10870 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10871 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10873 #: misc-utils/getopt.c:360
10874 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10875 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10877 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10878 msgid "missing optstring argument"
10879 msgstr "nema optstring argumenta"
10881 #: misc-utils/getopt.c:463
10882 msgid "internal error, contact the author."
10883 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:272
10887 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10888 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10890 #: misc-utils/hardlink.c:391
10894 #: misc-utils/hardlink.c:392
10896 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:392
10902 #: misc-utils/hardlink.c:393
10906 #: misc-utils/hardlink.c:394
10910 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10911 #: misc-utils/hardlink.c:405
10913 msgid "%-25s %zu files"
10914 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10916 #: misc-utils/hardlink.c:395
10920 #: misc-utils/hardlink.c:398
10922 msgid "%-25s %zu xattrs"
10923 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10927 msgstr "Uspoređeno:"
10929 #: misc-utils/hardlink.c:405
10930 msgid "Skipped reflinks:"
10931 msgstr "Preskočene referencije:"
10933 #: misc-utils/hardlink.c:412
10937 #: misc-utils/hardlink.c:415
10939 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10940 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10942 #: misc-utils/hardlink.c:415
10946 #: misc-utils/hardlink.c:453
10948 msgid "cannot get xattr names for %s"
10949 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10951 #: misc-utils/hardlink.c:469
10953 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10954 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10956 #: misc-utils/hardlink.c:549
10958 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10959 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:716
10962 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10963 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10965 #: misc-utils/hardlink.c:751
10967 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10968 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10970 #: misc-utils/hardlink.c:752
10974 #: misc-utils/hardlink.c:766
10976 msgid "cannot link %s to %s"
10977 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10979 #: misc-utils/hardlink.c:769
10981 msgid "cannot rename %s to %s"
10982 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10984 #: misc-utils/hardlink.c:855
10986 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10987 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10989 #: misc-utils/hardlink.c:865
10991 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10992 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10994 #: misc-utils/hardlink.c:893
10996 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10997 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10999 #: misc-utils/hardlink.c:932
11000 msgid "cannot continue"
11001 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11005 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11006 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
11008 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11010 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11011 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
11013 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11015 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11016 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
11018 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11020 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11021 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
11023 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11024 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11025 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
11027 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11028 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11029 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
11031 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11033 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11035 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11036 " (speedup, using more RAM)\n"
11038 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
11039 " (za veću brzinu, koristite više RAM-a)\n"
11041 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11043 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11044 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11045 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11048 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11049 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
11051 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11052 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11053 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
11055 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11057 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11058 " lowest hardlink count\n"
11060 " -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
11061 " s najmanjim brojem poveznica\n"
11063 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11064 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11065 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11068 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11069 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11072 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11073 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
11075 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11077 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11078 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11080 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
11081 " (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
11083 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11084 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11085 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11088 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11089 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11092 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11093 msgstr " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke predmemorirane datoteke\n"
11095 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11096 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11097 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11100 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11101 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
11103 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11104 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11105 msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
11107 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11108 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11109 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11112 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11113 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11116 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11117 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
11119 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11120 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11121 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11124 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11125 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
11127 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11128 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11130 " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke\n"
11131 " (omogućeno s --reflink)\n"
11133 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11134 msgid "failed to parse minimum size"
11135 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
11137 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11138 msgid "failed to parse maximum size"
11139 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
11141 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11142 msgid "failed to parse cache size"
11143 msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
11145 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11146 msgid "failed to parse I/O size"
11147 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
11149 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11151 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11152 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
11154 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11155 msgid "cannot register exit handler"
11156 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
11158 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11159 msgid "no directory or file specified"
11160 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
11162 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11164 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11165 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
11167 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11168 msgid "failed to initialize files comparior"
11169 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
11171 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11172 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11173 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
11175 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11177 msgid "cannot get realpath: %s"
11178 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
11180 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11182 msgid "cannot process %s"
11183 msgstr "nije moguće obraditi %s"
11185 #: misc-utils/kill.c:171
11187 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11188 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
11190 #: misc-utils/kill.c:197
11192 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11193 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
11195 #: misc-utils/kill.c:200
11196 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11197 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
11199 #: misc-utils/kill.c:203
11201 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11202 " with the same uid as the present process\n"
11204 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
11205 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
11207 #: misc-utils/kill.c:205
11208 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11209 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
11211 #: misc-utils/kill.c:207
11212 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11214 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
11215 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
11217 #: misc-utils/kill.c:210
11219 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11220 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11222 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11223 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11225 #: misc-utils/kill.c:213
11226 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11227 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
11229 #: misc-utils/kill.c:214
11230 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11232 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
11233 " ili prevede broj signala u ime\n"
11235 #: misc-utils/kill.c:215
11236 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11237 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
11239 #: misc-utils/kill.c:216
11240 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11243 #: misc-utils/kill.c:217
11244 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11245 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
11247 #: misc-utils/kill.c:241
11251 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11252 #: sys-utils/unshare.c:873
11254 msgid "unknown signal: %s"
11255 msgstr "nepoznati signal: %s"
11257 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11258 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11260 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11261 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11263 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11264 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11265 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11266 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11267 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11268 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11269 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11270 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11271 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11272 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11273 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11274 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11275 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11276 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11277 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11278 msgid "argument error"
11279 msgstr "greška u argumentu"
11281 #: misc-utils/kill.c:378
11283 msgid "invalid signal name or number: %s"
11284 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11286 #: misc-utils/kill.c:404
11288 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11289 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11291 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11292 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11293 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11295 #: misc-utils/kill.c:420
11297 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11298 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11300 #: misc-utils/kill.c:435
11302 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11303 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11305 #: misc-utils/kill.c:453
11307 msgid "sending signal to %s failed"
11308 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11310 #: misc-utils/kill.c:478
11312 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11315 #: misc-utils/kill.c:540
11317 msgid "cannot find process \"%s\""
11318 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11320 #: misc-utils/logger.c:230
11322 msgid "unknown facility name: %s"
11323 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11325 #: misc-utils/logger.c:236
11327 msgid "unknown priority name: %s"
11328 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11330 #: misc-utils/logger.c:248
11332 msgid "openlog %s: pathname too long"
11333 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11335 #: misc-utils/logger.c:275
11338 msgstr "utičnica %s"
11340 #: misc-utils/logger.c:312
11342 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11343 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11345 #: misc-utils/logger.c:329
11347 msgid "failed to connect to %s port %s"
11348 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11350 #: misc-utils/logger.c:377
11352 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11353 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11355 #: misc-utils/logger.c:520
11356 msgid "send message failed"
11357 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11359 #: misc-utils/logger.c:590
11361 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11362 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11364 #: misc-utils/logger.c:604
11366 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11367 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11369 #: misc-utils/logger.c:808
11370 msgid "localtime() failed"
11371 msgstr "localtime() nije uspješna"
11373 #: misc-utils/logger.c:818
11375 msgid "hostname '%s' is too long"
11376 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11378 #: misc-utils/logger.c:824
11380 msgid "tag '%s' is too long"
11381 msgstr "predugi tag „%s“"
11383 #: misc-utils/logger.c:887
11385 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11386 msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
11388 #: misc-utils/logger.c:899
11390 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11391 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11393 #: misc-utils/logger.c:1059
11395 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11396 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11398 #: misc-utils/logger.c:1062
11399 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11400 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11402 #: misc-utils/logger.c:1065
11403 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11404 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11406 #: misc-utils/logger.c:1066
11407 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11408 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11410 #: misc-utils/logger.c:1067
11411 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11412 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11414 #: misc-utils/logger.c:1068
11415 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11416 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11418 #: misc-utils/logger.c:1069
11419 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11420 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11422 #: misc-utils/logger.c:1070
11423 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11424 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11426 #: misc-utils/logger.c:1071
11427 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11428 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11430 #: misc-utils/logger.c:1072
11431 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11432 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11434 #: misc-utils/logger.c:1073
11435 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11436 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11438 #: misc-utils/logger.c:1074
11439 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11440 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11442 #: misc-utils/logger.c:1075
11443 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11444 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11446 #: misc-utils/logger.c:1076
11447 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11448 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11450 #: misc-utils/logger.c:1077
11451 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11452 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11454 #: misc-utils/logger.c:1078
11455 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11456 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11458 #: misc-utils/logger.c:1079
11459 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11460 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11462 #: misc-utils/logger.c:1080
11463 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11464 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11466 #: misc-utils/logger.c:1081
11468 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11469 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11471 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11472 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11474 #: misc-utils/logger.c:1083
11475 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11476 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
11478 #: misc-utils/logger.c:1084
11479 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11480 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11482 #: misc-utils/logger.c:1085
11483 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11484 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11486 #: misc-utils/logger.c:1086
11487 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11488 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11490 #: misc-utils/logger.c:1087
11492 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11493 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11494 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11496 #: misc-utils/logger.c:1090
11497 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11498 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11500 #: misc-utils/logger.c:1176
11503 msgstr "datoteka %s"
11505 #: misc-utils/logger.c:1191
11506 msgid "failed to parse id"
11507 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11509 #: misc-utils/logger.c:1209
11510 msgid "failed to parse message size"
11511 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11513 #: misc-utils/logger.c:1239
11514 msgid "--msgid cannot contain space"
11515 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11517 #: misc-utils/logger.c:1261
11519 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11520 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11522 #: misc-utils/logger.c:1266
11524 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11525 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11527 #: misc-utils/logger.c:1281
11528 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11529 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
11531 #: misc-utils/logger.c:1288
11532 msgid "journald entry could not be written"
11533 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11535 #: misc-utils/look.c:357
11537 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11538 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11540 #: misc-utils/look.c:360
11541 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11542 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11544 #: misc-utils/look.c:363
11545 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11546 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11548 #: misc-utils/look.c:364
11549 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11550 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11552 #: misc-utils/look.c:365
11553 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11554 msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
11556 #: misc-utils/look.c:366
11557 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11558 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11560 #: misc-utils/lsblk.c:170
11561 msgid "alignment offset"
11562 msgstr "odmak poravnanja"
11564 #: misc-utils/lsblk.c:171
11565 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11568 #: misc-utils/lsblk.c:172
11569 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11572 #: misc-utils/lsblk.c:173
11573 msgid "discard alignment offset"
11574 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11576 #: misc-utils/lsblk.c:174
11577 msgid "dax-capable device"
11578 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11580 #: misc-utils/lsblk.c:175
11581 msgid "discard granularity"
11582 msgstr "granularnost odbacivanja"
11584 #: misc-utils/lsblk.c:176
11586 #| msgid "disk serial number"
11587 msgid "disk sequence number"
11588 msgstr "serijski broj diska"
11590 #: misc-utils/lsblk.c:177
11591 msgid "discard max bytes"
11592 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11594 #: misc-utils/lsblk.c:178
11595 msgid "discard zeroes data"
11596 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11598 #: misc-utils/lsblk.c:180
11599 msgid "mounted filesystem roots"
11600 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11602 #: misc-utils/lsblk.c:185
11603 msgid "filesystem version"
11604 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11606 #: misc-utils/lsblk.c:186
11610 #: misc-utils/lsblk.c:187
11611 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11612 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11614 #: misc-utils/lsblk.c:188
11615 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11616 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11618 #: misc-utils/lsblk.c:189
11619 msgid "internal kernel device name"
11620 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11623 msgid "filesystem LABEL"
11624 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11626 #: misc-utils/lsblk.c:191
11627 msgid "logical sector size"
11628 msgstr "veličina logičkog sektora"
11630 #: misc-utils/lsblk.c:193
11631 msgid "minimum I/O size"
11632 msgstr "minimalna U/I veličina"
11634 #: misc-utils/lsblk.c:194
11635 msgid "device identifier"
11636 msgstr "identifikator uređaja"
11638 #: misc-utils/lsblk.c:195
11639 msgid "device node permissions"
11640 msgstr "prava pristupa uređaju"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:196
11644 #| msgid "device name"
11645 msgid "device queues"
11646 msgstr "ime uređaja"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:197
11649 msgid "device name"
11650 msgstr "ime uređaja"
11652 #: misc-utils/lsblk.c:198
11653 msgid "optimal I/O size"
11654 msgstr "optimalna U/I veličina"
11656 #: misc-utils/lsblk.c:201
11657 msgid "partition LABEL"
11658 msgstr "OZNAKA particije"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:202
11662 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11663 msgid "partition number as read from the partition table"
11664 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:203
11667 msgid "partition type name"
11668 msgstr "ime tipa particije"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:204
11671 msgid "partition type code or UUID"
11672 msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:206
11675 msgid "path to the device node"
11676 msgstr "staza do čvora uređaja"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:207
11679 msgid "physical sector size"
11680 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:208
11683 msgid "internal parent kernel device name"
11684 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:209
11687 msgid "partition table type"
11688 msgstr "tip particijske tablice"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:210
11691 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11692 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:211
11695 msgid "adds randomness"
11696 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:212
11699 msgid "read-ahead of the device"
11700 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:213
11703 msgid "device revision"
11704 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:214
11707 msgid "removable device"
11708 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:215
11711 msgid "rotational device"
11712 msgstr "rotacijski uređaj"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11715 msgid "read-only device"
11716 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:217
11719 msgid "request queue size"
11720 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:218
11723 msgid "I/O scheduler name"
11724 msgstr "ime U/I planera"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:219
11727 msgid "disk serial number"
11728 msgstr "serijski broj diska"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:220
11731 msgid "size of the device"
11732 msgstr "veličina uređaja"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:221
11735 msgid "partition start offset"
11736 msgstr "početni odmak particije"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:222
11739 msgid "state of the device"
11740 msgstr "stanje uređaja"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:223
11743 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11744 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:224
11747 msgid "all locations where device is mounted"
11748 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11751 msgid "where the device is mounted"
11752 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11754 #: misc-utils/lsblk.c:226
11755 msgid "device transport type"
11756 msgstr "tip transporta podataka uređaja"
11758 #: misc-utils/lsblk.c:227
11759 msgid "device type"
11760 msgstr "tip uređaja"
11762 #: misc-utils/lsblk.c:229
11763 msgid "device vendor"
11764 msgstr "producent uređaja"
11766 #: misc-utils/lsblk.c:230
11767 msgid "write same max bytes"
11768 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11770 #: misc-utils/lsblk.c:231
11771 msgid "unique storage identifier"
11772 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11774 #: misc-utils/lsblk.c:232
11776 msgstr "model zone"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:233
11780 msgstr "veličina zone"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:234
11783 msgid "zone write granularity"
11784 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11786 #: misc-utils/lsblk.c:235
11787 msgid "zone append max bytes"
11788 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11790 #: misc-utils/lsblk.c:236
11791 msgid "number of zones"
11792 msgstr "količina (broj) zone"
11794 #: misc-utils/lsblk.c:237
11795 msgid "maximum number of open zones"
11796 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11798 #: misc-utils/lsblk.c:238
11799 msgid "maximum number of active zones"
11800 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11802 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11803 msgid "failed to allocate device"
11804 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11806 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11807 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11808 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11810 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11812 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11813 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11817 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11818 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11821 msgid "failed to allocate /sys handler"
11822 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11825 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11827 msgid "failed to parse list '%s'"
11828 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11830 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11831 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11833 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11834 msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
11836 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11837 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11839 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11840 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11842 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11844 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11845 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11847 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11848 msgid "List information about block devices.\n"
11849 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11851 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11852 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11853 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11855 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11856 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11858 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11859 " za svaki uređaj\n"
11861 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11862 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11863 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11865 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11866 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11867 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11869 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11870 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11871 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11873 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11874 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11875 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11877 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11878 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11879 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11882 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11883 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11885 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11887 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11888 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11889 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11893 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11894 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11895 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11897 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11898 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11899 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11901 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11902 msgid " -a, --all print all devices\n"
11903 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11906 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11907 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11909 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11910 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11912 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11913 " (zadano: RAM disk)\n"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11916 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11917 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11920 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11921 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11923 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11924 msgid " -l, --list use list format output\n"
11925 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11928 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11929 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11932 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11933 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11935 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11936 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11937 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11939 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11940 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11941 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11943 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11944 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11945 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11947 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11948 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11949 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11952 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11953 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11955 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11956 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11957 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11960 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11962 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11963 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11965 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11966 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11967 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11969 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11970 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11971 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11973 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11975 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11976 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11978 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11979 msgid "invalid output width number argument"
11980 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11982 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11983 msgid "failed to allocate device tree"
11984 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
11986 #: misc-utils/lsfd.c:125
11987 msgid "class of anonymous inode"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:128
11991 msgid "association between file and process"
11992 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11994 #: misc-utils/lsfd.c:131
11995 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11996 msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
11998 #: misc-utils/lsfd.c:134
11999 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12000 msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:137
12003 msgid "command of the process opening the file"
12004 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
12006 #: misc-utils/lsfd.c:140
12007 msgid "reachability from the file system"
12008 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
12010 #: misc-utils/lsfd.c:143
12011 msgid "ID of device containing file"
12012 msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:146
12015 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12016 msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:149
12019 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:152
12023 msgid "flags specified when opening the file"
12024 msgstr "flagi, navedeni kad se otvara datoteka"
12026 #: misc-utils/lsfd.c:155
12027 msgid "file descriptor for the file"
12028 msgstr "deskriptor datoteke"
12030 #: misc-utils/lsfd.c:158
12031 msgid "user ID number of the file's owner"
12032 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12035 msgid "inode number"
12036 msgstr "broj inodea"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:164
12039 msgid "local IP address"
12042 #: misc-utils/lsfd.c:167
12043 msgid "remote IP address"
12046 #: misc-utils/lsfd.c:170
12047 msgid "local IPv6 address"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:173
12051 msgid "remote IPv6 address"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:176
12056 #| msgid "name of the file"
12057 msgid "name of the file (raw)"
12058 msgstr "ime datoteke"
12060 #: misc-utils/lsfd.c:179
12061 msgid "opened by a kernel thread"
12062 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
12064 #: misc-utils/lsfd.c:182
12065 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12066 msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
12068 #: misc-utils/lsfd.c:185
12069 msgid "length of file mapping (in page)"
12070 msgstr "duljina mape datoteke (u stranicama)"
12072 #: misc-utils/lsfd.c:188
12073 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12074 msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:191
12078 msgstr "identifikator montiranja"
12080 #: misc-utils/lsfd.c:194
12081 msgid "access mode (rwx)"
12082 msgstr "način pristupa (rwx)"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:197
12086 #| msgid "name of the file"
12087 msgid "name of the file (cooked)"
12088 msgstr "ime datoteke"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:200
12091 msgid "netlink multicast groups"
12094 #: misc-utils/lsfd.c:203
12095 msgid "netlink local port id"
12098 #: misc-utils/lsfd.c:206
12099 msgid "netlink protocol"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:209
12104 msgstr "količina (broj) poveznica"
12106 #: misc-utils/lsfd.c:212
12107 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:215
12112 #| msgid "path to the namespace"
12113 msgid "type of the namespace"
12114 msgstr "staza do imenskog prostora"
12116 #: misc-utils/lsfd.c:218
12117 msgid "owner of the file"
12118 msgstr "vlasnik datoteke"
12120 #: misc-utils/lsfd.c:221
12121 msgid "net interface associated with the packet socket"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:224
12125 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12128 #: misc-utils/lsfd.c:227
12129 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12130 msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:230
12133 msgid "PID of the process opening the file"
12134 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
12136 #: misc-utils/lsfd.c:233
12138 #| msgid "command of the process opening the file"
12139 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12140 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
12142 #: misc-utils/lsfd.c:236
12143 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:239
12148 #| msgid "PID of the process opening the file"
12149 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12150 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
12152 #: misc-utils/lsfd.c:242
12153 msgid "ICMP echo request ID"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:245
12157 msgid "file position"
12158 msgstr "pozicija datoteke"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:248
12162 #| msgid "user ID number of the process"
12163 msgid "protocol number of the raw socket"
12164 msgstr "ID broj korisnika procesa"
12166 #: misc-utils/lsfd.c:251
12167 msgid "device ID (if special file)"
12168 msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
12170 #: misc-utils/lsfd.c:254
12172 msgstr "veličina datoteke"
12174 #: misc-utils/lsfd.c:257
12175 msgid "listening socket"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:260
12179 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:263
12183 msgid "protocol name"
12184 msgstr "ime protokola"
12186 #: misc-utils/lsfd.c:266
12187 msgid "State of socket"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:269
12193 msgid "Type of socket"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:272
12197 msgid "file system, partition, or device containing file"
12198 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
12200 #: misc-utils/lsfd.c:275
12202 #| msgid "file type"
12203 msgid "file type (raw)"
12204 msgstr "tip datoteke"
12206 #: misc-utils/lsfd.c:278
12207 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12210 #: misc-utils/lsfd.c:281
12211 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12214 #: misc-utils/lsfd.c:284
12216 #| msgid "logical CPU number"
12217 msgid "local TCP port"
12218 msgstr "logički broj CPU"
12220 #: misc-utils/lsfd.c:287
12221 msgid "remote TCP port"
12224 #: misc-utils/lsfd.c:290
12225 msgid "thread ID of the process opening the file"
12226 msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
12228 #: misc-utils/lsfd.c:293
12230 #| msgid "file type"
12231 msgid "file type (cooked)"
12232 msgstr "tip datoteke"
12234 #: misc-utils/lsfd.c:296
12235 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12238 #: misc-utils/lsfd.c:299
12239 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12242 #: misc-utils/lsfd.c:302
12243 msgid "local UDP port"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:305
12247 msgid "remote UDP port"
12250 #: misc-utils/lsfd.c:308
12251 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12254 #: misc-utils/lsfd.c:311
12255 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12258 #: misc-utils/lsfd.c:314
12259 msgid "local UDPLite port"
12262 #: misc-utils/lsfd.c:317
12263 msgid "remote UDPLite port"
12266 #: misc-utils/lsfd.c:320
12267 msgid "user ID number of the process"
12268 msgstr "ID broj korisnika procesa"
12270 #: misc-utils/lsfd.c:323
12271 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12274 #: misc-utils/lsfd.c:326
12275 msgid "user of the process"
12276 msgstr "korisnik procesa"
12278 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12282 #: misc-utils/lsfd.c:374
12283 msgid "root owned processes"
12284 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:378
12287 msgid "kernel threads"
12288 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:382
12292 msgstr "otvorene datoteke"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:386
12295 msgid "RO open files"
12296 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:390
12299 msgid "WO open files"
12300 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:394
12303 msgid "shared mappings"
12304 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
12306 #: misc-utils/lsfd.c:398
12307 msgid "RO shared mappings"
12308 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
12310 #: misc-utils/lsfd.c:402
12311 msgid "WO shared mappings"
12312 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
12314 #: misc-utils/lsfd.c:406
12315 msgid "regular files"
12316 msgstr "obične datoteke"
12318 #: misc-utils/lsfd.c:410
12319 msgid "directories"
12320 msgstr "direktoriji"
12322 #: misc-utils/lsfd.c:414
12324 msgstr "utičnice (sockets)"
12326 #: misc-utils/lsfd.c:418
12327 msgid "fifos/pipes"
12328 msgstr "FIFO-i/cijevi"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:422
12331 msgid "character devices"
12332 msgstr "znak(ovski) uređaji"
12334 #: misc-utils/lsfd.c:426
12335 msgid "block devices"
12336 msgstr "blok uređaji"
12338 #: misc-utils/lsfd.c:430
12339 msgid "unknown types"
12340 msgstr "nepoznatog tipa"
12342 #: misc-utils/lsfd.c:526
12343 msgid "too many columns are added via filter expression"
12344 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
12346 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12347 msgid "failed to allocate an idcache"
12348 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
12350 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12352 msgstr "(nepoznato)"
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12355 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12356 msgid "failed to allocate memory"
12357 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12359 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12361 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12362 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
12364 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12366 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12367 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
12369 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12371 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12372 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan granica: %ld"
12374 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12375 msgid "failed to alloc procfs handler"
12376 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
12378 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12379 msgid "failed to open /proc"
12380 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
12382 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12384 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12385 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12386 msgstr " -l, --threads ispiše popis razina dretvi\n"
12388 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12390 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12391 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12392 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
12394 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12396 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12397 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12398 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12400 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12402 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12403 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12404 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12406 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12408 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12409 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12410 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
12412 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12414 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12415 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12416 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
12418 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12420 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12421 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12422 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
12424 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12425 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12428 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12430 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12431 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12432 msgstr " -Q, --filter <izraz> izraz za filtriranje izlaza\n"
12434 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12436 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12437 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12438 msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
12440 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12443 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12444 #| " define custom counter for --summary output\n"
12446 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12447 " define custom counter for --summary output\n"
12448 msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
12450 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12452 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12453 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12454 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
12456 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12458 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12459 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12460 msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
12462 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12464 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12465 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
12467 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12469 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12470 msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
12472 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12474 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12475 msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
12477 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12479 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12480 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
12482 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12483 msgid "failed in making filter for a counter: "
12484 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
12486 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12487 msgid "failed to allocate summary table"
12488 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
12490 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12492 msgstr "VRIJEDNOST"
12494 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12495 msgid "failed to allocate summary column"
12496 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
12498 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12502 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12503 msgid "failed to add summary data"
12504 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
12506 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12508 #| msgid "unknown argument: %s"
12509 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12510 msgstr "nepoznati argument: %s"
12512 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12513 msgid "unsupported --summary argument"
12514 msgstr "nepodržani argument za --summary"
12516 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12517 msgid "failed to allocate UID cache"
12518 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12520 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12522 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12523 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12525 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12527 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12528 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12530 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12531 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12533 msgid "error: unexpected character %c after ="
12534 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12536 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12538 msgid "error: failed to convert input to number"
12539 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12541 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12543 msgid "error: unexpected character %c"
12544 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12546 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12548 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12549 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12551 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12553 msgid "error: empty left side expression: %s"
12554 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12556 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12558 msgid "error: no such column: %s"
12559 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12561 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12563 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12564 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12566 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12568 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12569 msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12571 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12573 msgid "error: empty right side expression: %s"
12574 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12576 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12578 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12579 msgid "error: empty filter expression"
12580 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12582 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12584 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12585 msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
12587 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12589 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12590 msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
12592 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12593 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12595 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12596 msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
12598 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12599 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12601 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12602 msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
12604 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12606 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12607 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12609 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12611 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12612 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12614 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12615 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12616 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12618 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12620 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12621 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12623 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12625 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12626 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12628 #: misc-utils/lsfd.h:232
12629 msgid "failed to allocate memory for string"
12630 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
12632 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12634 #| msgid "failed to allocate output column"
12635 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12636 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
12638 #: misc-utils/lslocks.c:75
12639 msgid "command of the process holding the lock"
12640 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12642 #: misc-utils/lslocks.c:76
12643 msgid "PID of the process holding the lock"
12644 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12646 #: misc-utils/lslocks.c:77
12647 msgid "kind of lock"
12648 msgstr "tip brave (lock)"
12650 #: misc-utils/lslocks.c:78
12651 msgid "size of the lock"
12652 msgstr "veličina brave"
12654 #: misc-utils/lslocks.c:81
12655 msgid "lock access mode"
12656 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12658 #: misc-utils/lslocks.c:82
12659 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12660 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12662 #: misc-utils/lslocks.c:83
12663 msgid "relative byte offset of the lock"
12664 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12666 #: misc-utils/lslocks.c:84
12667 msgid "ending offset of the lock"
12668 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12670 #: misc-utils/lslocks.c:85
12671 msgid "path of the locked file"
12672 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12674 #: misc-utils/lslocks.c:86
12675 msgid "PID of the process blocking the lock"
12676 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12678 #: misc-utils/lslocks.c:234
12680 msgid "failed to parse '%s'"
12681 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12683 #: misc-utils/lslocks.c:266
12684 msgid "failed to parse ID"
12685 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12687 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12688 #: sys-utils/nsenter.c:299
12689 msgid "failed to parse pid"
12690 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12692 #: misc-utils/lslocks.c:294
12693 msgid "(undefined)"
12694 msgstr "(nedefinirano)"
12696 #: misc-utils/lslocks.c:303
12697 msgid "failed to parse start"
12698 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12700 #: misc-utils/lslocks.c:310
12701 msgid "failed to parse end"
12702 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12704 #: misc-utils/lslocks.c:548
12705 msgid "List local system locks.\n"
12706 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12708 #: misc-utils/lslocks.c:551
12709 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12710 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12712 #: misc-utils/lslocks.c:553
12713 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12714 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12716 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12717 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12718 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12720 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12721 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12722 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12724 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12725 msgid " --output-all output all columns\n"
12726 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12728 #: misc-utils/lslocks.c:557
12729 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12730 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12732 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12733 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12734 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12736 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12737 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12738 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12739 msgid "invalid PID argument"
12740 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12742 #: misc-utils/mcookie.c:86
12743 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12744 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12746 #: misc-utils/mcookie.c:89
12747 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12748 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12750 #: misc-utils/mcookie.c:90
12751 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12752 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12754 #: misc-utils/mcookie.c:91
12755 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12756 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12758 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12759 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12763 #: misc-utils/mcookie.c:124
12765 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12766 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12767 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12768 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12769 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12771 #: misc-utils/mcookie.c:129
12773 msgid "closing %s failed"
12774 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12776 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12777 #: text-utils/hexdump.c:124
12778 msgid "failed to parse length"
12779 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12781 #: misc-utils/mcookie.c:181
12782 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12783 msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
12785 #: misc-utils/mcookie.c:190
12787 msgid "Got %d byte from %s\n"
12788 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12789 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12790 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12791 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12793 #: misc-utils/namei.c:101
12795 msgid "failed to read symlink: %s"
12796 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12798 #: misc-utils/namei.c:359
12800 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12801 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12803 #: misc-utils/namei.c:362
12804 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12805 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12807 #: misc-utils/namei.c:366
12809 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12810 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12811 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12812 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12813 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12814 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12816 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12817 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12818 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12819 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12820 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12821 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12823 #: misc-utils/namei.c:373
12825 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12826 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12828 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
12829 " datotečne sustave\n"
12831 #: misc-utils/namei.c:449
12832 msgid "pathname argument is missing"
12833 msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
12835 #: misc-utils/namei.c:458
12836 msgid "failed to allocate GID cache"
12837 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12839 #: misc-utils/namei.c:480
12841 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12842 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12844 #: misc-utils/pipesz.c:65
12846 #| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
12847 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12848 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
12850 #: misc-utils/pipesz.c:66
12852 #| msgid " %s [options]\n"
12853 msgid " %s [options] --get\n"
12854 msgstr " %s [opcije]\n"
12856 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12857 #: misc-utils/pipesz.c:70
12858 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12861 #: misc-utils/pipesz.c:73
12863 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12864 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12865 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
12867 #: misc-utils/pipesz.c:76
12870 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12871 #| " the default is %s\n"
12873 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12874 " size defaults to %s\n"
12876 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
12879 #: misc-utils/pipesz.c:81
12881 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12882 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12883 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12885 #: misc-utils/pipesz.c:82
12887 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12888 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12889 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
12891 #: misc-utils/pipesz.c:83
12893 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12894 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12895 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12897 #: misc-utils/pipesz.c:84
12899 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12900 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12901 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
12903 #: misc-utils/pipesz.c:85
12905 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12906 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12907 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
12909 #: misc-utils/pipesz.c:88
12911 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12912 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12913 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
12915 #: misc-utils/pipesz.c:89
12917 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12918 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12919 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
12921 #: misc-utils/pipesz.c:90
12923 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12924 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12925 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
12927 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12928 #: misc-utils/pipesz.c:111
12930 #| msgid "cannot get size of %s"
12931 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12932 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
12934 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12935 #: misc-utils/pipesz.c:131
12937 #| msgid "cannot get size of %s"
12938 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12939 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
12941 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12942 #: misc-utils/pipesz.c:134
12944 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12947 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12948 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12950 #| msgid "cannot update %s"
12951 msgid "cannot parse %s"
12952 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
12954 #: misc-utils/pipesz.c:288
12955 msgid "cannot specify a command with --get"
12958 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12959 #: misc-utils/pipesz.c:294
12963 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12964 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12968 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12969 #: misc-utils/pipesz.c:298
12975 #: misc-utils/pipesz.c:311
12977 #| msgid "Please, specify size."
12978 msgid "using last specified size"
12979 msgstr "Niste specificirali veličinu."
12981 #: misc-utils/rename.c:117
12983 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12984 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12986 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12988 msgid "%s: not accessible"
12989 msgstr "%s: nije dostupna"
12991 #: misc-utils/rename.c:168
12993 msgid "%s: not a symbolic link"
12994 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12996 #: misc-utils/rename.c:175
12998 msgid "%s: readlink failed"
12999 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
13001 #: misc-utils/rename.c:191
13003 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13004 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
13006 #: misc-utils/rename.c:197
13008 msgid "%s: unlink failed"
13009 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
13011 #: misc-utils/rename.c:201
13013 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13014 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
13016 #: misc-utils/rename.c:240
13018 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13019 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
13021 #: misc-utils/rename.c:244
13023 msgid "%s: rename to %s failed"
13024 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
13026 #: misc-utils/rename.c:258
13028 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13029 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
13031 #: misc-utils/rename.c:262
13032 msgid "Rename files.\n"
13033 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
13035 #: misc-utils/rename.c:265
13036 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13037 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
13039 #: misc-utils/rename.c:266
13040 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13041 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
13043 #: misc-utils/rename.c:267
13044 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13045 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
13047 #: misc-utils/rename.c:268
13048 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13049 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
13051 #: misc-utils/rename.c:269
13052 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13053 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
13055 #: misc-utils/rename.c:270
13056 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13057 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
13059 #: misc-utils/rename.c:271
13060 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13061 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
13063 #: misc-utils/rename.c:361
13064 msgid "failed to get terminal attributes"
13065 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
13067 #: misc-utils/uuidd.c:99
13068 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13069 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
13071 #: misc-utils/uuidd.c:101
13072 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13073 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
13075 #: misc-utils/uuidd.c:102
13076 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13077 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
13079 #: misc-utils/uuidd.c:103
13080 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13081 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
13083 #: misc-utils/uuidd.c:104
13084 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13085 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
13087 #: misc-utils/uuidd.c:105
13088 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13089 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
13091 #: misc-utils/uuidd.c:106
13092 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13093 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
13095 #: misc-utils/uuidd.c:107
13096 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13097 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
13099 #: misc-utils/uuidd.c:108
13100 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13101 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
13103 #: misc-utils/uuidd.c:109
13104 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13105 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
13107 #: misc-utils/uuidd.c:110
13108 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13109 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
13111 #: misc-utils/uuidd.c:111
13112 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13115 #: misc-utils/uuidd.c:112
13117 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13118 msgid " activate continuous clock handling\n"
13119 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
13121 #: misc-utils/uuidd.c:113
13122 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13123 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
13125 #: misc-utils/uuidd.c:114
13126 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13127 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
13129 #: misc-utils/uuidd.c:146
13130 msgid "bad arguments"
13131 msgstr "loši argumenti"
13133 #: misc-utils/uuidd.c:153
13137 #: misc-utils/uuidd.c:164
13141 #: misc-utils/uuidd.c:184
13145 #: misc-utils/uuidd.c:192
13147 msgstr "pročitati broj"
13149 #: misc-utils/uuidd.c:198
13150 msgid "bad response length"
13151 msgstr "loša duljina odgovora"
13153 #: misc-utils/uuidd.c:249
13155 msgid "cannot lock %s"
13156 msgstr "nije moguće zaključati %s"
13158 #: misc-utils/uuidd.c:274
13159 msgid "couldn't create unix stream socket"
13160 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
13162 #: misc-utils/uuidd.c:299
13164 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13165 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
13167 #: misc-utils/uuidd.c:326
13168 msgid "receiving signal failed"
13169 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
13171 #: misc-utils/uuidd.c:341
13173 msgstr "vrijeme je isteklo"
13175 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13176 msgid "cannot set up timer"
13177 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
13179 #: misc-utils/uuidd.c:385
13181 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13182 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
13184 #: misc-utils/uuidd.c:394
13186 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13187 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
13189 #: misc-utils/uuidd.c:404
13191 msgid "could not truncate file: %s"
13192 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
13194 #: misc-utils/uuidd.c:418
13195 msgid "sd_listen_fds() failed"
13196 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
13198 #: misc-utils/uuidd.c:421
13199 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13200 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
13202 #: misc-utils/uuidd.c:424
13203 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13204 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
13206 #: misc-utils/uuidd.c:450
13208 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13211 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13212 msgid "poll failed"
13213 msgstr "poll() nije uspjela"
13215 #: misc-utils/uuidd.c:466
13217 msgid "timeout [%d sec]\n"
13218 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
13220 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13221 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13222 #: text-utils/column.c:646
13223 msgid "read failed"
13224 msgstr "čitanje nije uspjelo"
13226 #: misc-utils/uuidd.c:485
13228 msgid "error reading from client, len = %d"
13229 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
13231 #: misc-utils/uuidd.c:494
13233 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13234 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
13236 #: misc-utils/uuidd.c:497
13238 msgid "operation %d\n"
13239 msgstr "operacija %d\n"
13241 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13242 msgid "failed to open/lock clock counter"
13243 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
13245 #: misc-utils/uuidd.c:515
13247 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13248 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
13250 #: misc-utils/uuidd.c:525
13252 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13253 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
13255 #: misc-utils/uuidd.c:536
13257 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13258 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13259 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13260 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13261 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13263 #: misc-utils/uuidd.c:557
13265 msgid "Generated %d UUID:\n"
13266 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13267 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
13268 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
13269 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
13271 #: misc-utils/uuidd.c:569
13273 msgid "Invalid operation %d\n"
13274 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
13276 #: misc-utils/uuidd.c:581
13278 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13279 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
13281 #: misc-utils/uuidd.c:601
13283 #| msgid "failed to parse column"
13284 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13285 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
13287 #: misc-utils/uuidd.c:652
13288 msgid "failed to parse --uuids"
13289 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
13291 #: misc-utils/uuidd.c:669
13292 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13293 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
13295 #: misc-utils/uuidd.c:688
13296 msgid "failed to parse --timeout"
13297 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
13299 #: misc-utils/uuidd.c:729
13301 msgid "socket name too long: %s"
13302 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
13304 #: misc-utils/uuidd.c:736
13305 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13306 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
13308 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13310 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13311 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
13313 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13314 msgid "unexpected error"
13315 msgstr "neočekivana greška"
13317 #: misc-utils/uuidd.c:756
13319 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13320 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13321 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
13322 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
13323 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
13325 #: misc-utils/uuidd.c:762
13327 msgid "List of UUIDs:\n"
13328 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
13330 #: misc-utils/uuidd.c:804
13332 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13333 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
13335 #: misc-utils/uuidd.c:809
13337 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13338 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
13340 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13341 msgid "Create a new UUID value.\n"
13342 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
13344 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13345 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13346 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
13348 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13349 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13350 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
13352 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13353 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13354 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
13356 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13358 msgid " available namespaces: %s\n"
13359 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
13361 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13362 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13363 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
13365 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13366 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13367 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
13369 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13370 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13371 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
13373 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13374 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13375 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
13377 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13378 msgid "not a valid hex string"
13379 msgstr "to nije valjani hex string"
13381 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13382 msgid "--namespace requires --name argument"
13383 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
13385 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13386 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13387 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
13389 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13390 msgid "--name requires --namespace argument"
13391 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
13393 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13394 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13395 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
13397 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13399 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13400 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
13402 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13404 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13405 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
13407 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13408 msgid "unique identifier"
13409 msgstr "unikatni identifikator"
13411 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13412 msgid "variant name"
13413 msgstr "ime varijante"
13415 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13419 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13421 msgstr "vremenski žig"
13423 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13425 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13426 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
13428 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13429 msgid " -J, --json use JSON output format"
13430 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13432 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13433 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13434 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
13436 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13437 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13438 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
13440 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13441 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13442 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
13444 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13445 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13449 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13453 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13457 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13459 msgstr "na vremenskoj osnovi"
13461 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13463 msgstr "na osnovu imena"
13465 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13469 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13471 msgstr "na osnovu sha1"
13473 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13474 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13475 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13476 msgid "failed to initialize output column"
13477 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
13479 #: misc-utils/waitpid.c:70
13481 msgid "PID %d has exited, skipping"
13484 #: misc-utils/waitpid.c:73
13486 #| msgid "could not open '%s'"
13487 msgid "could not open pid %u"
13488 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
13490 #: misc-utils/waitpid.c:92
13492 #| msgid "cannot not create timerfd"
13493 msgid "could not create timerfd"
13494 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
13496 #: misc-utils/waitpid.c:95
13498 #| msgid "cannot set timerfd"
13499 msgid "could not set timer"
13500 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
13502 #: misc-utils/waitpid.c:111
13504 #| msgid "cannot not create timerfd"
13505 msgid "could not add timerfd"
13506 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
13508 #: misc-utils/waitpid.c:121
13510 #| msgid "could not read: %s"
13511 msgid "could not add listener"
13512 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
13514 #: misc-utils/waitpid.c:139
13515 msgid "failure during wait"
13518 #: misc-utils/waitpid.c:143
13520 msgid "Timeout expired\n"
13523 #: misc-utils/waitpid.c:147
13525 msgid "PID %d finished\n"
13528 #: misc-utils/waitpid.c:160
13530 #| msgid " %s [options] file...\n"
13531 msgid " %s [options] pid...\n"
13532 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
13534 #: misc-utils/waitpid.c:163
13536 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13537 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13538 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
13540 #: misc-utils/waitpid.c:164
13542 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13543 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13544 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
13546 #: misc-utils/waitpid.c:165
13548 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13549 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13550 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
13552 #: misc-utils/waitpid.c:166
13554 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13555 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13556 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13558 #: misc-utils/waitpid.c:204
13560 #| msgid "failed to parse --timeout"
13561 msgid "Could not parse timeout"
13562 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
13564 #: misc-utils/waitpid.c:210
13566 #| msgid "invalid block-count"
13567 msgid "Invalid count"
13568 msgstr "nevaljani broj-blokova"
13570 #: misc-utils/waitpid.c:237
13572 #| msgid "no file specified"
13573 msgid "no PIDs specified"
13574 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
13576 #: misc-utils/waitpid.c:241
13578 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13581 #: misc-utils/waitpid.c:249
13583 #| msgid "could not read: %s"
13584 msgid "could not create epoll"
13585 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
13587 #: misc-utils/whereis.c:205
13589 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13590 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
13592 #: misc-utils/whereis.c:208
13593 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13594 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
13596 #: misc-utils/whereis.c:211
13597 msgid " -b search only for binaries\n"
13598 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
13600 #: misc-utils/whereis.c:212
13601 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13602 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
13604 #: misc-utils/whereis.c:213
13605 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13606 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
13608 #: misc-utils/whereis.c:214
13609 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13610 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
13612 #: misc-utils/whereis.c:215
13613 msgid " -s search only for sources\n"
13614 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
13616 #: misc-utils/whereis.c:216
13617 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13618 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
13620 #: misc-utils/whereis.c:217
13621 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13623 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
13624 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
13626 #: misc-utils/whereis.c:218
13627 msgid " -u search for unusual entries\n"
13628 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
13630 #: misc-utils/whereis.c:219
13632 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13633 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13634 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
13636 #: misc-utils/whereis.c:220
13637 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13638 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
13640 #: misc-utils/whereis.c:670
13641 msgid "option -f is missing"
13642 msgstr "nema opcije -f"
13644 #: misc-utils/wipefs.c:109
13645 msgid "partition/filesystem UUID"
13646 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
13648 #: misc-utils/wipefs.c:111
13649 msgid "magic string length"
13650 msgstr "duljina magičnog stringa"
13652 #: misc-utils/wipefs.c:112
13653 msgid "superblok type"
13654 msgstr "tip superbloka"
13656 #: misc-utils/wipefs.c:113
13657 msgid "magic string offset"
13658 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
13660 #: misc-utils/wipefs.c:114
13661 msgid "type description"
13664 #: misc-utils/wipefs.c:115
13665 msgid "block device name"
13666 msgstr "ime blok-uređaja"
13668 #: misc-utils/wipefs.c:310
13669 msgid "partition-table"
13670 msgstr "particijska tablica"
13672 #: misc-utils/wipefs.c:401
13674 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13675 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
13677 #: misc-utils/wipefs.c:452
13679 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13680 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
13682 #: misc-utils/wipefs.c:458
13684 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13685 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13686 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
13687 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13688 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13690 #: misc-utils/wipefs.c:487
13692 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13693 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
13695 #: misc-utils/wipefs.c:513
13697 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13698 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
13700 #: misc-utils/wipefs.c:542
13701 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13702 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
13704 #: misc-utils/wipefs.c:560
13706 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13707 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
13709 #: misc-utils/wipefs.c:589
13711 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13712 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
13714 #: misc-utils/wipefs.c:594
13715 msgid "Use the --force option to force erase."
13716 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
13718 #: misc-utils/wipefs.c:597
13720 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13723 #: misc-utils/wipefs.c:636
13724 msgid "Wipe signatures from a device."
13725 msgstr "Briše potpise s uređaja."
13727 #: misc-utils/wipefs.c:639
13728 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13729 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
13731 #: misc-utils/wipefs.c:640
13732 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13733 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
13735 #: misc-utils/wipefs.c:641
13736 msgid " -f, --force force erasure"
13737 msgstr " -f, --force prisilno briše"
13739 #: misc-utils/wipefs.c:642
13740 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13741 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
13743 #: misc-utils/wipefs.c:643
13744 msgid " -J, --json use JSON output format"
13745 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13747 #: misc-utils/wipefs.c:644
13748 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13749 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
13751 #: misc-utils/wipefs.c:645
13752 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13753 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
13755 #: misc-utils/wipefs.c:646
13756 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13757 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
13759 #: misc-utils/wipefs.c:647
13760 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13761 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
13763 #: misc-utils/wipefs.c:648
13764 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13765 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
13767 #: misc-utils/wipefs.c:649
13768 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13770 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
13771 " ili s particijskim tablicama"
13773 #: misc-utils/wipefs.c:651
13775 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13776 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
13778 #: misc-utils/wipefs.c:770
13779 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13780 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
13782 #: schedutils/chrt.c:60
13783 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13784 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
13786 #: schedutils/chrt.c:62
13789 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13790 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13792 "Postavljanje pravila:\n"
13793 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
13794 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
13796 #: schedutils/chrt.c:66
13799 " chrt [options] -p <pid>\n"
13801 "Otkrivanje pravila:\n"
13802 " chrt [opcije -p <PID>\n"
13804 #: schedutils/chrt.c:70
13805 msgid "Policy options:\n"
13806 msgstr "Opcije za pravila:\n"
13808 #: schedutils/chrt.c:71
13809 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13810 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
13812 #: schedutils/chrt.c:72
13813 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13814 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
13816 #: schedutils/chrt.c:73
13817 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13818 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13820 #: schedutils/chrt.c:74
13821 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13822 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13824 #: schedutils/chrt.c:75
13825 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13826 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13828 #: schedutils/chrt.c:76
13829 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13830 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13832 #: schedutils/chrt.c:79
13833 msgid "Scheduling options:\n"
13834 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13836 #: schedutils/chrt.c:80
13837 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13838 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13840 #: schedutils/chrt.c:81
13841 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13842 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13844 #: schedutils/chrt.c:82
13845 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13846 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13848 #: schedutils/chrt.c:83
13849 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13850 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13852 #: schedutils/chrt.c:86
13853 msgid "Other options:\n"
13854 msgstr "Ostale opcije:\n"
13856 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13857 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13858 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
13860 #: schedutils/chrt.c:88
13861 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13862 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13864 #: schedutils/chrt.c:89
13865 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13866 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13868 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13869 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13870 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13872 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13874 msgid "failed to get pid %d's policy"
13875 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13877 #: schedutils/chrt.c:178
13879 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13880 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13882 #: schedutils/chrt.c:188
13884 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13885 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13887 #: schedutils/chrt.c:190
13889 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13890 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13892 #: schedutils/chrt.c:197
13894 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13895 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13897 #: schedutils/chrt.c:199
13899 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13900 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13902 #: schedutils/chrt.c:204
13904 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13905 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13907 #: schedutils/chrt.c:207
13909 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13910 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13912 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13913 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13914 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13915 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13917 #: schedutils/chrt.c:257
13919 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13920 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13922 #: schedutils/chrt.c:260
13924 msgid "%s not supported?\n"
13925 msgstr "%s nije podržano?\n"
13927 #: schedutils/chrt.c:335
13929 msgid "failed to set tid %d's policy"
13930 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13932 #: schedutils/chrt.c:342
13934 msgid "failed to set pid %d's policy"
13935 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13937 #: schedutils/chrt.c:422
13938 msgid "invalid runtime argument"
13939 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13941 #: schedutils/chrt.c:425
13942 msgid "invalid period argument"
13943 msgstr "nevaljani argument perioda"
13945 #: schedutils/chrt.c:428
13946 msgid "invalid deadline argument"
13947 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13949 #: schedutils/chrt.c:453
13950 msgid "invalid priority argument"
13951 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13953 #: schedutils/chrt.c:457
13954 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13955 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13957 #: schedutils/chrt.c:472
13958 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13959 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13961 #: schedutils/chrt.c:479
13963 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13964 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13966 #: schedutils/ionice.c:78
13967 msgid "ioprio_get failed"
13968 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13970 #: schedutils/ionice.c:87
13972 msgid "%s: prio %lu\n"
13973 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13975 #: schedutils/ionice.c:100
13976 msgid "ioprio_set failed"
13977 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13979 #: schedutils/ionice.c:107
13982 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13983 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13984 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13985 " %1$s [options] <command>\n"
13987 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13988 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13989 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13990 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13992 #: schedutils/ionice.c:113
13993 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13994 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13996 #: schedutils/ionice.c:116
13998 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13999 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14001 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
14002 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14004 #: schedutils/ionice.c:118
14006 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14007 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14009 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
14010 " samo za klase real-time i best-effort\n"
14012 #: schedutils/ionice.c:120
14013 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14014 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
14016 #: schedutils/ionice.c:121
14017 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14018 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
14020 #: schedutils/ionice.c:122
14021 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14022 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
14024 #: schedutils/ionice.c:123
14025 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14026 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
14028 #: schedutils/ionice.c:159
14029 msgid "invalid class data argument"
14030 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
14032 #: schedutils/ionice.c:165
14033 msgid "invalid class argument"
14034 msgstr "nevaljani argument klase"
14036 #: schedutils/ionice.c:170
14038 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14039 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
14041 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14042 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14043 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
14045 #: schedutils/ionice.c:187
14046 msgid "invalid PGID argument"
14047 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
14049 #: schedutils/ionice.c:195
14050 msgid "invalid UID argument"
14051 msgstr "nevaljani argument UID-a"
14053 #: schedutils/ionice.c:214
14054 msgid "ignoring given class data for none class"
14055 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
14057 #: schedutils/ionice.c:222
14058 msgid "ignoring given class data for idle class"
14059 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
14061 #: schedutils/ionice.c:227
14063 msgid "unknown prio class %d"
14064 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
14066 #: schedutils/taskset.c:56
14069 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14072 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
14075 #: schedutils/taskset.c:60
14076 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14077 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
14079 #: schedutils/taskset.c:64
14083 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14084 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14085 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14088 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
14089 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
14090 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
14092 #: schedutils/taskset.c:73
14095 "The default behavior is to run a new command:\n"
14096 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14097 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14100 " %1$s -p 03 700\n"
14101 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14102 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14103 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14104 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14106 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
14107 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14108 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
14110 "Ili ju postaviti:\n"
14111 " %1$s -p 03 700\n"
14112 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
14113 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14114 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
14115 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
14117 #: schedutils/taskset.c:95
14119 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14120 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
14122 #: schedutils/taskset.c:96
14124 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14125 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
14127 #: schedutils/taskset.c:99
14129 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14130 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
14132 #: schedutils/taskset.c:100
14134 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14135 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
14137 #: schedutils/taskset.c:104
14138 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14139 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
14141 #: schedutils/taskset.c:113
14143 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14144 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
14146 #: schedutils/taskset.c:114
14148 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14149 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
14151 #: schedutils/taskset.c:142
14152 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14155 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14156 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14157 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
14159 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14160 #: sys-utils/irqtop.c:330
14161 msgid "cpuset_alloc failed"
14162 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
14164 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14166 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14167 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
14169 #: schedutils/taskset.c:245
14171 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14172 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
14174 #: schedutils/uclampset.c:56
14177 " %1$s [options]\n"
14178 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14181 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
14183 #: schedutils/uclampset.c:61
14184 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14185 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
14187 #: schedutils/uclampset.c:64
14188 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14189 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
14191 #: schedutils/uclampset.c:65
14192 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14193 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
14195 #: schedutils/uclampset.c:67
14196 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14197 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
14199 #: schedutils/uclampset.c:68
14200 msgid " -s, --system operate on system\n"
14201 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
14203 #: schedutils/uclampset.c:69
14204 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14205 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
14207 #: schedutils/uclampset.c:75
14208 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14210 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
14211 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
14213 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14215 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14216 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
14218 #: schedutils/uclampset.c:99
14220 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14221 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14223 #: schedutils/uclampset.c:129
14225 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14226 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
14228 #: schedutils/uclampset.c:188
14230 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14231 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
14233 #: schedutils/uclampset.c:193
14235 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14236 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
14238 #: schedutils/uclampset.c:207
14239 msgid "util_min must be <= util_max"
14240 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
14242 #: schedutils/uclampset.c:218
14244 msgid "%d out of range"
14245 msgstr "%d je izvan granica"
14247 #: schedutils/uclampset.c:269
14248 msgid "invalid util_min argument"
14249 msgstr "nevaljani argument za util_min"
14251 #: schedutils/uclampset.c:274
14252 msgid "invalid util_max argument"
14253 msgstr "nevaljani argument za util_max"
14255 #: schedutils/uclampset.c:296
14256 msgid "missing -p option"
14257 msgstr "nema -p opcije"
14259 #: schedutils/uclampset.c:314
14260 msgid "no cmd to execute"
14261 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
14263 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14265 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14266 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
14268 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14270 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14271 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
14273 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14274 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14275 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
14277 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14278 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14279 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
14281 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14282 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14283 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
14285 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14286 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14287 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
14289 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14290 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14291 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
14293 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14295 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14296 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14297 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
14299 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14300 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14301 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
14303 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14304 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14305 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
14307 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14308 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14309 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
14311 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14313 msgid "%s: %s ioctl failed"
14314 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
14316 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14317 #: text-utils/hexdump.c:131
14318 msgid "failed to parse offset"
14319 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
14321 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14322 msgid "failed to parse step"
14323 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
14325 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14326 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14327 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14328 msgid "unexpected number of arguments"
14329 msgstr "neočekivan broj argumenata"
14331 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14333 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14334 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
14336 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14338 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14339 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
14341 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14343 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14344 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
14346 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14348 msgid "%s: offset is greater than device size"
14349 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
14351 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14353 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14354 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
14356 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14357 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14358 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
14360 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14361 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14362 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
14364 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14365 msgid "failed to probe the device"
14366 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
14368 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14370 #| msgid "%c: unknown command"
14371 msgid "unknown command"
14372 msgstr "%c: nepoznata naredba"
14374 #: sys-utils/blkpr.c:200
14376 #| msgid "ioctl failed"
14377 msgid "pr ioctl failed"
14378 msgstr "ioctl() neuspješna"
14380 #: sys-utils/blkpr.c:202
14382 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14385 #: sys-utils/blkpr.c:216
14387 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14388 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14389 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
14391 #: sys-utils/blkpr.c:219
14393 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14394 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14395 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
14397 #: sys-utils/blkpr.c:220
14399 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14400 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14401 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
14403 #: sys-utils/blkpr.c:221
14405 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14406 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14407 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14409 #: sys-utils/blkpr.c:222
14411 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14412 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14413 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
14415 #: sys-utils/blkpr.c:223
14417 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14418 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14419 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
14421 #: sys-utils/blkpr.c:230
14422 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14425 #: sys-utils/blkpr.c:233
14426 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14429 #: sys-utils/blkpr.c:236
14430 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14433 #: sys-utils/blkpr.c:271
14435 #| msgid "failed to parse end"
14436 msgid "failed to parse key"
14437 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
14439 #: sys-utils/blkpr.c:275
14441 #| msgid "failed to parse mode"
14442 msgid "failed to parse old key"
14443 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
14445 #: sys-utils/blkpr.c:285
14447 #| msgid "unknown types"
14448 msgid "unknown type"
14449 msgstr "nepoznatog tipa"
14451 #: sys-utils/blkpr.c:290
14453 #| msgid "unknown flag: %s"
14454 msgid "unknown flag"
14455 msgstr "nepoznati flag: %s"
14457 #: sys-utils/blkzone.c:93
14458 msgid "Report zone information about the given device"
14459 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
14461 #: sys-utils/blkzone.c:97
14462 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14463 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
14465 #: sys-utils/blkzone.c:103
14466 msgid "Reset a range of zones."
14467 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
14469 #: sys-utils/blkzone.c:109
14470 msgid "Open a range of zones."
14471 msgstr "Otvori dijapazon zona."
14473 #: sys-utils/blkzone.c:115
14474 msgid "Close a range of zones."
14475 msgstr "Close a range of zones."
14477 #: sys-utils/blkzone.c:121
14478 msgid "Set a range of zones to Full."
14479 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
14481 #: sys-utils/blkzone.c:152
14483 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14484 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
14486 #: sys-utils/blkzone.c:242
14488 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14489 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
14491 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14493 msgid "%s: unable to determine zone size"
14494 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
14496 #: sys-utils/blkzone.c:264
14498 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14499 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
14501 #: sys-utils/blkzone.c:267
14503 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14504 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
14506 #: sys-utils/blkzone.c:302
14508 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14509 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14511 # start:Zone start sector
14512 # len:Zone length in number of sectors
14513 # wptr:Zone write pointer position
14514 # reset:Reset write pointer recommended
14515 # non-seq:Non-sequential write resources active
14516 # cond:Zone condition
14518 #: sys-utils/blkzone.c:310
14520 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14521 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
14523 #: sys-utils/blkzone.c:326
14525 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14526 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14528 #: sys-utils/blkzone.c:351
14530 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14531 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
14533 #: sys-utils/blkzone.c:370
14535 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14536 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
14538 #: sys-utils/blkzone.c:381
14540 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14541 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14543 #: sys-utils/blkzone.c:396
14545 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14546 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
14548 #: sys-utils/blkzone.c:399
14549 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14550 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
14552 #: sys-utils/blkzone.c:406
14553 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14554 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
14556 #: sys-utils/blkzone.c:407
14557 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14558 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
14560 #: sys-utils/blkzone.c:408
14561 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14562 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
14564 #: sys-utils/blkzone.c:409
14565 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14566 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
14568 #: sys-utils/blkzone.c:410
14569 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14570 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
14572 #: sys-utils/blkzone.c:415
14573 msgid "<sector> and <sectors>"
14574 msgstr "<sektor> i <sektori>"
14576 #: sys-utils/blkzone.c:453
14578 msgid "%s is not valid command name"
14579 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
14581 #: sys-utils/blkzone.c:465
14582 msgid "failed to parse number of zones"
14583 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
14585 #: sys-utils/blkzone.c:469
14586 msgid "failed to parse number of sectors"
14587 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
14589 #: sys-utils/blkzone.c:473
14590 msgid "failed to parse zone offset"
14591 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
14593 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14594 msgid "no command specified"
14595 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
14597 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14599 msgid "CPU %u does not exist"
14600 msgstr "CPU %u ne postoji"
14602 #: sys-utils/chcpu.c:89
14604 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14605 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
14607 #: sys-utils/chcpu.c:96
14609 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14610 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
14612 #: sys-utils/chcpu.c:100
14614 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14615 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
14617 #: sys-utils/chcpu.c:108
14619 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14620 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
14622 #: sys-utils/chcpu.c:111
14624 msgid "CPU %u enable failed"
14625 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
14627 #: sys-utils/chcpu.c:114
14629 msgid "CPU %u enabled\n"
14630 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
14632 #: sys-utils/chcpu.c:117
14634 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14635 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
14637 #: sys-utils/chcpu.c:123
14639 msgid "CPU %u disable failed"
14640 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
14642 #: sys-utils/chcpu.c:126
14644 msgid "CPU %u disabled\n"
14645 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
14647 #: sys-utils/chcpu.c:139
14648 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14649 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
14651 #: sys-utils/chcpu.c:142
14652 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14653 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
14655 #: sys-utils/chcpu.c:144
14657 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14658 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
14660 #: sys-utils/chcpu.c:151
14661 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14662 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
14664 #: sys-utils/chcpu.c:155
14665 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14666 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
14668 #: sys-utils/chcpu.c:157
14670 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14671 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
14673 #: sys-utils/chcpu.c:160
14674 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14675 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
14677 #: sys-utils/chcpu.c:162
14679 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14680 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
14682 #: sys-utils/chcpu.c:186
14684 msgid "CPU %u is not configurable"
14685 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
14687 #: sys-utils/chcpu.c:192
14689 msgid "CPU %u is already configured\n"
14690 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
14692 #: sys-utils/chcpu.c:196
14694 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14695 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
14697 #: sys-utils/chcpu.c:201
14699 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14700 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
14702 #: sys-utils/chcpu.c:208
14704 msgid "CPU %u configure failed"
14705 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
14707 #: sys-utils/chcpu.c:211
14709 msgid "CPU %u configured\n"
14710 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
14712 #: sys-utils/chcpu.c:215
14714 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14715 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
14717 #: sys-utils/chcpu.c:218
14719 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14720 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
14722 #: sys-utils/chcpu.c:233
14724 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14725 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
14727 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14738 #: sys-utils/chcpu.c:245
14739 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14740 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
14742 #: sys-utils/chcpu.c:249
14744 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14745 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14746 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14747 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14748 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14749 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14751 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
14752 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
14753 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
14754 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
14755 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
14756 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
14758 #: sys-utils/chcpu.c:296
14759 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14760 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
14762 #: sys-utils/chcpu.c:338
14764 msgid "unsupported argument: %s"
14765 msgstr "nepodržani argument: %s"
14767 #: sys-utils/chmem.c:100
14769 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14770 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14772 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14773 msgid "Failed to parse index"
14774 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
14776 #: sys-utils/chmem.c:151
14778 msgid "%s enable failed\n"
14779 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
14781 #: sys-utils/chmem.c:153
14783 msgid "%s disable failed\n"
14784 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
14786 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14788 msgid "%s enabled\n"
14789 msgstr "%s je omogućen\n"
14791 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14793 msgid "%s disabled\n"
14794 msgstr "%s je onemogućen\n"
14796 #: sys-utils/chmem.c:170
14798 msgid "Could only enable %s of memory"
14799 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
14801 #: sys-utils/chmem.c:172
14803 msgid "Could only disable %s of memory"
14804 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
14806 #: sys-utils/chmem.c:206
14808 msgid "%s already enabled\n"
14809 msgstr "%s je već omogućen\n"
14811 #: sys-utils/chmem.c:208
14813 msgid "%s already disabled\n"
14814 msgstr "%s je već onemogućen\n"
14816 #: sys-utils/chmem.c:218
14818 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14819 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14821 #: sys-utils/chmem.c:222
14823 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14824 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14826 #: sys-utils/chmem.c:237
14828 msgid "%s enable failed"
14829 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
14831 #: sys-utils/chmem.c:239
14833 msgid "%s disable failed"
14834 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
14836 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14838 msgid "Failed to read %s"
14839 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
14841 #: sys-utils/chmem.c:280
14842 msgid "Failed to parse block number"
14843 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
14845 #: sys-utils/chmem.c:285
14846 msgid "Failed to parse size"
14847 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
14849 #: sys-utils/chmem.c:289
14851 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14852 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14854 #: sys-utils/chmem.c:298
14855 msgid "Failed to parse start"
14856 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
14858 #: sys-utils/chmem.c:299
14859 msgid "Failed to parse end"
14860 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
14862 #: sys-utils/chmem.c:303
14864 msgid "Invalid start address format: %s"
14865 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
14867 #: sys-utils/chmem.c:305
14869 msgid "Invalid end address format: %s"
14870 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
14872 #: sys-utils/chmem.c:306
14873 msgid "Failed to parse start address"
14874 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
14876 #: sys-utils/chmem.c:307
14877 msgid "Failed to parse end address"
14878 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
14880 #: sys-utils/chmem.c:310
14882 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14883 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14885 #: sys-utils/chmem.c:324
14887 msgid "Invalid parameter: %s"
14888 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
14890 #: sys-utils/chmem.c:331
14892 msgid "Invalid range: %s"
14893 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
14895 #: sys-utils/chmem.c:340
14897 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14898 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
14900 #: sys-utils/chmem.c:343
14901 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14902 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
14904 #: sys-utils/chmem.c:346
14905 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14906 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14908 #: sys-utils/chmem.c:347
14909 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14910 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14912 #: sys-utils/chmem.c:348
14913 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14914 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14916 #: sys-utils/chmem.c:349
14917 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14918 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14920 #: sys-utils/chmem.c:350
14921 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14922 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14924 #: sys-utils/chmem.c:353
14927 "Supported zones:\n"
14932 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14934 msgid "failed to initialize %s handler"
14935 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14937 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14938 #: sys-utils/chmem.c:440
14939 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14940 msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14942 #: sys-utils/chmem.c:445
14944 msgid "unknown memory zone: %s"
14945 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14947 #: sys-utils/choom.c:38
14950 " %1$s [options] -p pid\n"
14951 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14952 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14954 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14955 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14956 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14958 #: sys-utils/choom.c:44
14959 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14960 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14962 #: sys-utils/choom.c:47
14963 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14964 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14966 #: sys-utils/choom.c:48
14967 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14968 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14970 #: sys-utils/choom.c:60
14971 msgid "failed to read OOM score value"
14972 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14974 #: sys-utils/choom.c:70
14975 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14976 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14978 #: sys-utils/choom.c:105
14979 msgid "invalid adjust argument"
14980 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14982 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14984 msgid "invalid argument: %s"
14985 msgstr "nevaljani argument: %s"
14987 #: sys-utils/choom.c:123
14988 msgid "no PID or COMMAND specified"
14989 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14991 #: sys-utils/choom.c:127
14992 msgid "no OOM score adjust value specified"
14993 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14995 #: sys-utils/choom.c:135
14997 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14998 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
15000 #: sys-utils/choom.c:136
15002 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15003 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
15005 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15006 msgid "failed to set score adjust value"
15007 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
15009 #: sys-utils/choom.c:145
15011 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15012 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
15014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15016 msgid " %s hard|soft\n"
15017 msgstr " %s hard|soft\n"
15019 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15021 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15022 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
15024 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15026 msgstr "implicitna"
15028 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15030 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15031 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
15033 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15034 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15035 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
15037 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15039 msgid "unknown argument: %s"
15040 msgstr "nepoznati argument: %s"
15042 #: sys-utils/dmesg.c:110
15043 msgid "system is unusable"
15044 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
15046 #: sys-utils/dmesg.c:111
15047 msgid "action must be taken immediately"
15048 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
15050 #: sys-utils/dmesg.c:112
15051 msgid "critical conditions"
15052 msgstr "kritična stanja"
15054 #: sys-utils/dmesg.c:113
15055 msgid "error conditions"
15056 msgstr "stanja s greškama"
15058 #: sys-utils/dmesg.c:114
15059 msgid "warning conditions"
15060 msgstr "stanja s upozorenjima"
15062 #: sys-utils/dmesg.c:115
15063 msgid "normal but significant condition"
15064 msgstr "normalna ali značajna stanja"
15066 #: sys-utils/dmesg.c:116
15067 msgid "informational"
15068 msgstr "za informacije"
15070 #: sys-utils/dmesg.c:117
15071 msgid "debug-level messages"
15072 msgstr "poruke za debugiranje"
15074 #: sys-utils/dmesg.c:131
15075 msgid "kernel messages"
15076 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
15078 #: sys-utils/dmesg.c:132
15079 msgid "random user-level messages"
15080 msgstr "nasumične poruke korisniku"
15082 #: sys-utils/dmesg.c:133
15083 msgid "mail system"
15084 msgstr "poštanski sustav"
15086 #: sys-utils/dmesg.c:134
15087 msgid "system daemons"
15088 msgstr "sustavski demoni"
15090 #: sys-utils/dmesg.c:135
15091 msgid "security/authorization messages"
15092 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
15094 #: sys-utils/dmesg.c:136
15095 msgid "messages generated internally by syslogd"
15096 msgstr "interne poruke od syslogd"
15098 #: sys-utils/dmesg.c:137
15099 msgid "line printer subsystem"
15100 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
15102 #: sys-utils/dmesg.c:138
15103 msgid "network news subsystem"
15104 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
15106 #: sys-utils/dmesg.c:139
15107 msgid "UUCP subsystem"
15108 msgstr "podsustav UUCP"
15110 #: sys-utils/dmesg.c:140
15111 msgid "clock daemon"
15112 msgstr "takt (clock) demon"
15114 #: sys-utils/dmesg.c:141
15115 msgid "security/authorization messages (private)"
15116 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
15118 #: sys-utils/dmesg.c:142
15120 msgstr "FTP daemon"
15122 #: sys-utils/dmesg.c:279
15123 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15125 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
15126 "(kernel ring buffer).\n"
15128 #: sys-utils/dmesg.c:282
15129 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15130 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
15132 #: sys-utils/dmesg.c:283
15133 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15134 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
15136 #: sys-utils/dmesg.c:284
15137 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15138 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
15140 #: sys-utils/dmesg.c:285
15141 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15142 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
15144 #: sys-utils/dmesg.c:286
15145 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15147 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
15148 " koristi datoteku\n"
15150 #: sys-utils/dmesg.c:287
15151 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15153 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
15154 " dmesg --facility=daemon\n"
15156 #: sys-utils/dmesg.c:288
15157 msgid " -H, --human human readable output\n"
15158 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
15160 #: sys-utils/dmesg.c:289
15161 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15162 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
15164 #: sys-utils/dmesg.c:290
15165 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15166 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
15168 #: sys-utils/dmesg.c:292
15170 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15171 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
15173 #: sys-utils/dmesg.c:295
15174 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15176 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
15177 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
15179 #: sys-utils/dmesg.c:296
15180 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15181 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
15183 #: sys-utils/dmesg.c:297
15184 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15185 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
15187 #: sys-utils/dmesg.c:298
15188 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15190 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
15191 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
15193 #: sys-utils/dmesg.c:299
15194 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15195 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
15197 #: sys-utils/dmesg.c:300
15198 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15199 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
15201 #: sys-utils/dmesg.c:301
15202 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15203 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
15205 #: sys-utils/dmesg.c:302
15206 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15208 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
15209 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
15211 #: sys-utils/dmesg.c:303
15212 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15213 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
15215 #: sys-utils/dmesg.c:304
15216 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15217 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
15219 #: sys-utils/dmesg.c:305
15220 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15221 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
15223 #: sys-utils/dmesg.c:306
15224 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15225 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
15227 #: sys-utils/dmesg.c:307
15228 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15229 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
15231 #: sys-utils/dmesg.c:308
15232 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15233 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
15235 #: sys-utils/dmesg.c:309
15236 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15237 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
15239 #: sys-utils/dmesg.c:310
15240 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15241 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
15243 #: sys-utils/dmesg.c:311
15245 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15246 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15247 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15249 " --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
15250 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15251 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
15253 #: sys-utils/dmesg.c:314
15254 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15255 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
15257 #: sys-utils/dmesg.c:315
15258 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15259 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
15261 #: sys-utils/dmesg.c:319
15264 "Supported log facilities:\n"
15267 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
15269 #: sys-utils/dmesg.c:325
15272 "Supported log levels (priorities):\n"
15275 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
15277 #: sys-utils/dmesg.c:379
15279 msgid "failed to parse level '%s'"
15280 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
15282 #: sys-utils/dmesg.c:381
15284 msgid "unknown level '%s'"
15285 msgstr "nepoznata razina „%s“"
15287 #: sys-utils/dmesg.c:417
15289 msgid "failed to parse facility '%s'"
15290 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
15292 #: sys-utils/dmesg.c:419
15294 msgid "unknown facility '%s'"
15295 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
15297 #: sys-utils/dmesg.c:547
15299 msgid "cannot mmap: %s"
15300 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
15302 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15303 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15304 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15305 #. proper month/day order here
15306 #: sys-utils/dmesg.c:863
15307 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15308 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15310 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15311 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15312 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15313 #: sys-utils/dmesg.c:873
15315 msgstr "%e%b %H:%M"
15317 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15318 msgid "invalid buffer size argument"
15319 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
15321 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15322 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15323 msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
15325 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15326 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15328 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
15329 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
15331 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15332 msgid "read kernel buffer failed"
15333 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
15335 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15336 msgid "clear kernel buffer failed"
15337 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
15339 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15340 msgid "klogctl failed"
15341 msgstr "klogctl() nije uspjela"
15343 #: sys-utils/eject.c:140
15345 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15346 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
15348 #: sys-utils/eject.c:143
15349 msgid "Eject removable media.\n"
15350 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
15352 #: sys-utils/eject.c:146
15354 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15355 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15356 " -d, --default display default device\n"
15357 " -f, --floppy eject floppy\n"
15358 " -F, --force don't care about device type\n"
15359 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15360 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15361 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15362 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15363 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15364 " -q, --tape eject tape\n"
15365 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15366 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15367 " -t, --trayclose close tray\n"
15368 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15369 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15370 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15371 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15373 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
15374 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
15375 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
15376 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
15377 " -F, --force nije važan tip uređaja\n"
15378 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
15379 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
15380 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
15381 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
15382 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
15383 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
15384 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
15385 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
15386 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
15387 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
15388 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
15389 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
15390 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
15392 #: sys-utils/eject.c:169
15395 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15398 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
15400 #: sys-utils/eject.c:215
15401 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15402 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
15404 #: sys-utils/eject.c:219
15405 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15406 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
15408 #: sys-utils/eject.c:327
15409 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15410 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15412 #: sys-utils/eject.c:341
15413 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15414 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
15416 #: sys-utils/eject.c:343
15417 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15418 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
15420 #: sys-utils/eject.c:345
15421 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15422 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
15424 #: sys-utils/eject.c:350
15425 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15426 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15428 #: sys-utils/eject.c:352
15429 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15430 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15432 #: sys-utils/eject.c:363
15433 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15434 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15436 #: sys-utils/eject.c:367
15437 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15438 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15440 #: sys-utils/eject.c:369
15441 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15442 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
15444 #: sys-utils/eject.c:387
15445 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15446 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
15448 #: sys-utils/eject.c:389
15449 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15450 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
15452 #: sys-utils/eject.c:406
15453 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15454 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
15456 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15457 msgid "CD-ROM eject command failed"
15458 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15460 #: sys-utils/eject.c:437
15461 msgid "no CD-ROM information available"
15462 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
15464 #: sys-utils/eject.c:440
15465 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15466 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
15468 #: sys-utils/eject.c:443
15469 msgid "CD-ROM status command failed"
15470 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
15472 #: sys-utils/eject.c:483
15473 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15474 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
15476 #: sys-utils/eject.c:485
15477 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15478 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
15480 #: sys-utils/eject.c:522
15482 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15483 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
15485 #: sys-utils/eject.c:539
15487 msgid "%s: failed to read speed"
15488 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
15490 #: sys-utils/eject.c:545
15491 msgid "failed to read speed"
15492 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
15494 #: sys-utils/eject.c:585
15495 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15496 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
15498 #: sys-utils/eject.c:657
15500 msgid "%s: unmounting"
15501 msgstr "%s: demontira se"
15503 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15504 #: text-utils/more.c:1271
15505 msgid "drop permissions failed"
15506 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
15508 #: sys-utils/eject.c:671
15509 msgid "unable to fork"
15510 msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
15512 #: sys-utils/eject.c:678
15514 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15515 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
15517 #: sys-utils/eject.c:681
15519 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15520 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
15522 #: sys-utils/eject.c:726
15523 msgid "failed to parse mount table"
15524 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
15526 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15528 msgid "%s: mounted on %s"
15529 msgstr "%s: je montiran na %s"
15531 #: sys-utils/eject.c:835
15532 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15533 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
15535 #: sys-utils/eject.c:837
15537 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15538 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
15540 #: sys-utils/eject.c:863
15542 msgid "default device: `%s'"
15543 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
15545 #: sys-utils/eject.c:869
15547 msgid "using default device `%s'"
15548 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
15550 #: sys-utils/eject.c:888
15551 msgid "unable to find device"
15552 msgstr "nije moguće naći uređaj"
15554 #: sys-utils/eject.c:890
15556 msgid "device name is `%s'"
15557 msgstr "ime uređaja je „%s“"
15559 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15561 msgid "%s: not mounted"
15562 msgstr "%s: nije montiran"
15564 #: sys-utils/eject.c:900
15566 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15567 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
15569 #: sys-utils/eject.c:908
15571 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15572 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
15574 #: sys-utils/eject.c:911
15576 msgid "%s: is whole-disk device"
15577 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
15579 #: sys-utils/eject.c:915
15581 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15582 msgid "%s: is not ejectable device"
15583 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
15585 #: sys-utils/eject.c:919
15587 msgid "device is `%s'"
15588 msgstr "uređaj je „%s“"
15590 #: sys-utils/eject.c:920
15591 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15592 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
15594 #: sys-utils/eject.c:934
15596 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15597 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
15599 #: sys-utils/eject.c:936
15601 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15602 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
15604 #: sys-utils/eject.c:944
15606 msgid "%s: closing tray"
15607 msgstr "%s: ladica se zatvara"
15609 #: sys-utils/eject.c:953
15611 msgid "%s: toggling tray"
15612 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
15614 #: sys-utils/eject.c:962
15616 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15617 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
15619 #: sys-utils/eject.c:988
15621 msgid "error: %s: device in use"
15622 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
15624 #: sys-utils/eject.c:999
15626 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15627 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
15629 #: sys-utils/eject.c:1015
15631 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15632 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
15634 #: sys-utils/eject.c:1017
15635 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15636 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
15638 #: sys-utils/eject.c:1022
15640 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15641 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
15643 #: sys-utils/eject.c:1024
15644 msgid "SCSI eject succeeded"
15645 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
15647 #: sys-utils/eject.c:1025
15648 msgid "SCSI eject failed"
15649 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
15651 #: sys-utils/eject.c:1029
15653 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15654 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
15656 #: sys-utils/eject.c:1031
15657 msgid "floppy eject command succeeded"
15658 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
15660 #: sys-utils/eject.c:1032
15661 msgid "floppy eject command failed"
15662 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
15664 #: sys-utils/eject.c:1036
15666 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15667 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
15669 #: sys-utils/eject.c:1038
15670 msgid "tape offline command succeeded"
15671 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
15673 #: sys-utils/eject.c:1039
15674 msgid "tape offline command failed"
15675 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
15677 #: sys-utils/eject.c:1043
15678 msgid "unable to eject"
15679 msgstr "izbacivanje nije moguće"
15681 #: sys-utils/fallocate.c:84
15683 msgid " %s [options] <filename>\n"
15684 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
15686 #: sys-utils/fallocate.c:87
15687 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15688 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
15690 #: sys-utils/fallocate.c:90
15691 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15692 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
15694 #: sys-utils/fallocate.c:91
15695 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15696 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
15698 #: sys-utils/fallocate.c:92
15699 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15700 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
15702 #: sys-utils/fallocate.c:93
15703 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15704 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15706 #: sys-utils/fallocate.c:94
15707 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15708 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
15710 #: sys-utils/fallocate.c:95
15711 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15712 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15714 #: sys-utils/fallocate.c:96
15715 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15716 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
15718 #: sys-utils/fallocate.c:97
15719 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15720 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
15722 #: sys-utils/fallocate.c:99
15723 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15724 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
15726 #: sys-utils/fallocate.c:139
15727 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15728 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
15730 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15731 msgid "fallocate failed"
15732 msgstr "fallocate() nije uspjela"
15734 #: sys-utils/fallocate.c:237
15736 msgid "%s: read failed"
15737 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
15739 #: sys-utils/fallocate.c:281
15741 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15742 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
15744 #: sys-utils/fallocate.c:361
15745 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15746 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
15748 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15749 msgid "no filename specified"
15750 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
15752 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15753 msgid "invalid length value specified"
15754 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
15756 #: sys-utils/fallocate.c:393
15757 msgid "no length argument specified"
15758 msgstr "nije dȃn argument duljine"
15760 #: sys-utils/fallocate.c:398
15761 msgid "invalid offset value specified"
15762 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
15764 #: sys-utils/fallocate.c:421
15766 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15767 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
15769 #: sys-utils/fallocate.c:424
15771 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15772 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
15774 #: sys-utils/fallocate.c:427
15776 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15777 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
15779 #: sys-utils/fallocate.c:430
15781 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15782 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
15784 #: sys-utils/fallocate.c:433
15786 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15787 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
15789 #: sys-utils/flock.c:53
15792 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15793 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15794 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15796 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
15797 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
15798 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
15800 #: sys-utils/flock.c:59
15801 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15802 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
15804 #: sys-utils/flock.c:62
15805 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15806 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
15808 #: sys-utils/flock.c:63
15809 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15810 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
15812 #: sys-utils/flock.c:64
15813 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15814 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
15816 #: sys-utils/flock.c:65
15817 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15818 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
15820 #: sys-utils/flock.c:66
15821 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15822 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
15824 #: sys-utils/flock.c:67
15825 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15826 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
15828 #: sys-utils/flock.c:68
15829 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15830 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
15832 #: sys-utils/flock.c:69
15833 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15834 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
15836 #: sys-utils/flock.c:70
15837 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15838 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
15840 #: sys-utils/flock.c:71
15841 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15842 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
15844 #: sys-utils/flock.c:108
15846 msgid "cannot open lock file %s"
15847 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
15849 #: sys-utils/flock.c:210
15850 msgid "invalid timeout value"
15851 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
15853 #: sys-utils/flock.c:214
15854 msgid "invalid exit code"
15855 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
15857 #: sys-utils/flock.c:216
15858 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15859 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
15861 #: sys-utils/flock.c:233
15862 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15863 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
15865 #: sys-utils/flock.c:241
15867 msgid "%s requires exactly one command argument"
15868 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
15870 #: sys-utils/flock.c:259
15871 msgid "bad file descriptor"
15872 msgstr "loš deskriptor datoteke"
15874 #: sys-utils/flock.c:262
15875 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15876 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
15878 #: sys-utils/flock.c:286
15879 msgid "failed to get lock"
15880 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
15882 #: sys-utils/flock.c:293
15883 msgid "timeout while waiting to get lock"
15884 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
15886 #: sys-utils/flock.c:334
15888 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15889 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
15891 #: sys-utils/flock.c:346
15893 msgid "%s: executing %s\n"
15894 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
15896 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15898 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15899 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15901 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15902 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15903 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
15905 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15906 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15907 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15909 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15910 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15911 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15913 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15914 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15915 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15917 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15919 msgid "%s: is not a directory"
15920 msgstr "%s: nije direktorij"
15922 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15924 msgid "%s: freeze failed"
15925 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15927 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15929 msgid "%s: unfreeze failed"
15930 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15932 #: sys-utils/fstrim.c:83
15934 msgid "%s: not a directory"
15935 msgstr "%s: nije direktorij"
15937 #: sys-utils/fstrim.c:113
15939 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15940 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15942 #: sys-utils/fstrim.c:115
15944 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15945 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15947 #: sys-utils/fstrim.c:133
15949 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15950 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15952 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15953 #: sys-utils/fstrim.c:143
15955 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15956 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
15958 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15959 #: sys-utils/fstrim.c:147
15961 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15962 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
15964 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15965 #: sys-utils/umount.c:271
15967 msgid "failed to parse %s"
15968 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15970 #: sys-utils/fstrim.c:316
15971 msgid "failed to allocate FS handler"
15972 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15974 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15976 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15977 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15979 #: sys-utils/fstrim.c:454
15981 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15982 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15984 #: sys-utils/fstrim.c:457
15985 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15986 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15988 #: sys-utils/fstrim.c:460
15989 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15990 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15992 #: sys-utils/fstrim.c:461
15993 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15994 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15996 #: sys-utils/fstrim.c:462
15997 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15998 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
16000 #: sys-utils/fstrim.c:463
16001 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16002 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
16004 #: sys-utils/fstrim.c:464
16005 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16006 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
16008 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
16009 #: sys-utils/fstrim.c:465
16010 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16011 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
16013 #: sys-utils/fstrim.c:466
16015 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16016 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16018 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
16019 " (zarezom odijeljene)\n"
16021 #: sys-utils/fstrim.c:467
16022 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16023 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
16025 #: sys-utils/fstrim.c:468
16026 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16027 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
16029 #: sys-utils/fstrim.c:469
16030 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16031 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
16033 #: sys-utils/fstrim.c:550
16034 msgid "failed to parse minimum extent length"
16036 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
16037 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
16039 #: sys-utils/fstrim.c:572
16040 msgid "no mountpoint specified"
16041 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
16043 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
16044 #: sys-utils/hwclock.c:215
16046 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16047 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
16049 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16053 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16055 msgstr "lokalno vrijeme"
16057 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16059 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16060 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
16062 #: sys-utils/hwclock.c:273
16064 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16065 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16067 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
16068 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
16070 #: sys-utils/hwclock.c:279
16072 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16073 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
16075 #: sys-utils/hwclock.c:281
16077 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16078 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
16080 #: sys-utils/hwclock.c:283
16082 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16083 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
16085 #: sys-utils/hwclock.c:310
16087 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16088 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
16090 #: sys-utils/hwclock.c:316
16092 msgid "...synchronization failed\n"
16093 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
16095 #: sys-utils/hwclock.c:318
16097 msgid "...got clock tick\n"
16098 msgstr "... signal je primljen.\n"
16100 #: sys-utils/hwclock.c:359
16102 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16103 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16105 #: sys-utils/hwclock.c:366
16107 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16108 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
16110 #: sys-utils/hwclock.c:392
16112 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16113 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16115 #: sys-utils/hwclock.c:419
16117 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16118 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
16120 #: sys-utils/hwclock.c:455
16122 msgid "RTC type: '%s'\n"
16123 msgstr "RTC tip: „%s“\n"
16125 #: sys-utils/hwclock.c:555
16127 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16128 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
16130 #: sys-utils/hwclock.c:574
16132 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16133 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
16135 #: sys-utils/hwclock.c:596
16137 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16138 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16140 #: sys-utils/hwclock.c:623
16143 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16144 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16146 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16147 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16149 #: sys-utils/hwclock.c:717
16150 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16151 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
16153 #: sys-utils/hwclock.c:720
16155 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16156 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
16158 #: sys-utils/hwclock.c:724
16160 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16161 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
16163 #: sys-utils/hwclock.c:729
16165 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16166 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
16168 #: sys-utils/hwclock.c:751
16169 msgid "settimeofday() failed"
16170 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
16172 #: sys-utils/hwclock.c:775
16174 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16176 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
16177 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
16179 #: sys-utils/hwclock.c:779
16182 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16183 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16185 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
16186 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
16187 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
16189 #: sys-utils/hwclock.c:785
16191 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16193 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
16194 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
16196 #: sys-utils/hwclock.c:823
16199 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16200 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16202 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
16203 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
16205 #: sys-utils/hwclock.c:830
16208 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16209 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16210 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16212 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
16213 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
16214 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
16216 #: sys-utils/hwclock.c:874
16218 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16219 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16220 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
16221 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
16222 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
16224 #: sys-utils/hwclock.c:878
16226 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16227 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
16229 #: sys-utils/hwclock.c:903
16235 "Novi podaci %s:\n"
16238 #: sys-utils/hwclock.c:920
16240 msgid "cannot update %s"
16241 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
16243 #: sys-utils/hwclock.c:956
16245 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16247 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16248 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
16249 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
16251 #: sys-utils/hwclock.c:960
16253 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16255 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16256 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
16258 #: sys-utils/hwclock.c:990
16260 msgid "No usable clock interface found.\n"
16261 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
16263 #: sys-utils/hwclock.c:992
16264 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16265 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
16267 #: sys-utils/hwclock.c:996
16268 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16269 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
16271 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16273 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16274 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
16276 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16278 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16279 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
16281 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16282 msgid "RTC read returned an invalid value."
16283 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
16285 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16287 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16288 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
16290 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16291 msgid "unable to read the RTC epoch."
16292 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
16294 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16296 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16297 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
16299 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16300 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16301 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
16303 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16304 msgid "unable to set the RTC epoch."
16305 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
16307 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16309 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16310 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
16312 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16314 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16315 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
16317 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16319 msgid " %s [function] [option...]\n"
16320 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
16322 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16323 msgid "Time clocks utility."
16325 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
16326 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
16328 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16329 msgid " -r, --show display the RTC time"
16330 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
16332 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16333 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16334 msgstr " --get pokaže s driftom korigirano RTC vrijeme"
16336 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16337 msgid " --set set the RTC according to --date"
16338 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
16340 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16341 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16342 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
16344 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16345 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16346 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
16348 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16349 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16350 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
16352 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16353 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16354 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
16356 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16357 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16358 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
16360 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16361 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16362 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
16364 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16365 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16366 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
16368 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16369 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16370 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
16372 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16373 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16375 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
16376 " u skladu s --date"
16378 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16379 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16380 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
16382 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16383 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16384 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
16386 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16388 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16389 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16391 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16393 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16394 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
16396 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16397 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16398 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme za --set i --predict"
16400 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16401 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16402 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
16404 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16405 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16406 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
16408 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16409 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16410 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
16412 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16414 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16415 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
16417 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16419 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16420 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16422 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16423 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16424 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
16426 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16427 msgid " -v, --verbose display more details"
16428 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
16430 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16431 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16432 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
16434 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16436 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16437 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16439 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16440 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16441 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
16443 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16444 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16445 msgstr " <param> i <vrijednost> primaju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x, inače decimalne vrijednosti."
16447 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16448 msgid "Unable to connect to audit system"
16449 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
16451 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16452 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16453 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
16455 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16457 msgid "%d too many arguments given"
16458 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16461 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16462 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
16464 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16465 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16466 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
16468 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16469 msgid "--date is required for --set or --predict"
16470 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
16472 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16474 msgid "invalid date '%s'"
16475 msgstr "nevaljani datum „%s“"
16477 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16479 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16480 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16482 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16483 msgid "Test mode: nothing was changed."
16484 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
16486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16487 msgid "ISA port access is not implemented"
16488 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
16490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16491 msgid "iopl() port access failed"
16492 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
16494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16495 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16496 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
16498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16499 msgid "supported features"
16500 msgstr "podržane značajke"
16502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16503 msgid "time correction"
16504 msgstr "korekcija vremena"
16506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16507 msgid "backup switch mode"
16508 msgstr "backup switch mode"
16510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16512 msgid "Trying to open: %s\n"
16513 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
16515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16516 msgid "cannot open rtc device"
16517 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
16519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16521 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16522 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
16524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16526 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16527 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
16529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16530 msgid "Timed out waiting for time change."
16531 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
16533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16535 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16536 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
16538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16540 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16541 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
16543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16545 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16546 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
16548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16550 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16551 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
16553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16555 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16556 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
16558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16560 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16561 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
16563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16564 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16565 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
16567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16569 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16570 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
16572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16574 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16575 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
16577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16579 msgid "invalid epoch '%s'."
16580 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
16582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16584 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16585 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
16587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16589 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16590 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
16592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16593 msgid "could not convert parameter name to number"
16594 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
16596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16598 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16599 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
16601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16603 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16604 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16607 msgid "expected <param>=<value>"
16608 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
16610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16611 msgid "could not convert parameter value to number"
16612 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
16614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16616 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16617 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
16619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16621 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16622 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16624 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16625 msgid "Create various IPC resources.\n"
16626 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
16628 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16629 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16630 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
16632 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16633 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16634 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
16636 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16637 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16638 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
16640 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16641 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16642 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
16644 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16646 msgstr "<veličina>"
16648 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16649 msgid "failed to parse size"
16650 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
16652 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16653 msgid "failed to parse elements"
16654 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
16656 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16657 msgid "failed to parse mode"
16658 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
16660 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16661 msgid "create share memory failed"
16662 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
16664 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16666 msgid "Shared memory id: %d\n"
16667 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
16669 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16670 msgid "create message queue failed"
16671 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
16673 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16675 msgid "Message queue id: %d\n"
16676 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
16678 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16679 msgid "create semaphore failed"
16680 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
16682 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16684 msgid "Semaphore id: %d\n"
16685 msgstr "ID semafora: %d\n"
16687 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16690 " %1$s [options]\n"
16691 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16694 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
16696 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16697 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16698 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
16700 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16701 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16702 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
16704 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16705 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16706 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
16708 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16709 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16710 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
16712 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16713 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16714 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
16716 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16717 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16718 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
16720 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16721 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16722 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
16724 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16725 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16726 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
16728 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16729 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16730 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
16732 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16734 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16735 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
16737 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16739 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16740 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
16742 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16744 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16745 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
16747 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16748 msgid "permission denied for key"
16749 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
16751 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16752 msgid "permission denied for id"
16753 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
16755 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16756 msgid "invalid key"
16757 msgstr "nevaljani ključ"
16759 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16761 msgstr "nevaljani ID"
16763 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16764 msgid "already removed key"
16765 msgstr "ključ je već uklonjen"
16767 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16768 msgid "already removed id"
16769 msgstr "ID je već uklonjen"
16771 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16773 msgstr "s ključem nije uspjelo"
16775 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16777 msgstr "s ID nije uspjelo"
16779 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16781 msgid "invalid id: %s"
16782 msgstr "nevaljani ID: %s"
16784 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16786 msgid "resource(s) deleted\n"
16787 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
16789 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16791 msgid "illegal key (%s)"
16792 msgstr "neispravni ključ (%s)"
16794 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16795 msgid "kernel not configured for shared memory"
16796 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
16798 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16799 msgid "kernel not configured for semaphores"
16800 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
16802 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16803 msgid "kernel not configured for message queues"
16804 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
16806 #: sys-utils/ipcs.c:61
16809 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16810 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16812 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
16813 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16815 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16816 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16817 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
16819 #: sys-utils/ipcs.c:68
16820 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16821 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16823 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16824 msgid "Resource options:\n"
16825 msgstr "Opcije za resurse:\n"
16827 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16828 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16829 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
16831 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16832 msgid " -q, --queues message queues\n"
16833 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
16835 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16836 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16837 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
16839 #: sys-utils/ipcs.c:76
16840 msgid " -a, --all all (default)\n"
16841 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
16843 #: sys-utils/ipcs.c:79
16844 msgid "Output options:\n"
16845 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
16847 #: sys-utils/ipcs.c:80
16848 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16849 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16851 #: sys-utils/ipcs.c:81
16852 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16853 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
16855 #: sys-utils/ipcs.c:82
16856 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16857 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16859 #: sys-utils/ipcs.c:83
16860 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16861 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
16863 #: sys-utils/ipcs.c:84
16864 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16865 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
16867 #: sys-utils/ipcs.c:85
16868 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16869 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
16871 #: sys-utils/ipcs.c:86
16872 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16873 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
16875 #: sys-utils/ipcs.c:124
16876 msgid "failed to parse id argument"
16877 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
16879 #: sys-utils/ipcs.c:172
16880 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16881 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
16883 #: sys-utils/ipcs.c:212
16885 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16886 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
16888 #: sys-utils/ipcs.c:215
16890 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16891 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
16893 #: sys-utils/ipcs.c:216
16895 msgid "max number of segments = %ju\n"
16896 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
16898 #: sys-utils/ipcs.c:218
16899 msgid "max seg size"
16900 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
16902 #: sys-utils/ipcs.c:225
16903 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16904 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
16906 #: sys-utils/ipcs.c:233
16907 msgid "max total shared memory"
16908 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
16910 #: sys-utils/ipcs.c:236
16911 msgid "min seg size"
16912 msgstr "minimalna veličina segmenta"
16914 #: sys-utils/ipcs.c:248
16916 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16917 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16919 #: sys-utils/ipcs.c:252
16921 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16922 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16924 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16925 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16926 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16928 #. "segments allocated = %d\n"
16929 #. "pages allocated = %ld\n"
16930 #. "pages resident = %ld\n"
16931 #. "pages swapped = %ld\n"
16932 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16934 #: sys-utils/ipcs.c:264
16937 "segments allocated %d\n"
16938 "pages allocated %ld\n"
16939 "pages resident %ld\n"
16940 "pages swapped %ld\n"
16941 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16943 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16944 "dodijeljene stranice %ld\n"
16945 "rezidentne stranice %ld\n"
16946 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16947 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
16949 #: sys-utils/ipcs.c:281
16951 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16952 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16954 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16955 #: sys-utils/ipcs.c:302
16959 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16960 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16964 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16968 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16972 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16976 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16980 #: sys-utils/ipcs.c:287
16982 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16983 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16985 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16986 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16987 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16991 #: sys-utils/ipcs.c:289
16995 #: sys-utils/ipcs.c:289
16999 #: sys-utils/ipcs.c:290
17001 msgstr "promijenjena"
17003 #: sys-utils/ipcs.c:294
17005 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17006 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
17008 #: sys-utils/ipcs.c:296
17012 #: sys-utils/ipcs.c:296
17016 #: sys-utils/ipcs.c:300
17018 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17019 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
17021 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17025 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17026 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17027 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17031 #: sys-utils/ipcs.c:304
17033 msgstr "pripajanja"
17035 #: sys-utils/ipcs.c:304
17039 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17040 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17041 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17042 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17043 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17047 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17051 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17055 #: sys-utils/ipcs.c:378
17057 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17058 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
17060 #: sys-utils/ipcs.c:381
17062 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17063 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
17065 #: sys-utils/ipcs.c:382
17067 msgid "max number of arrays = %d\n"
17068 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
17070 #: sys-utils/ipcs.c:383
17072 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17073 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
17075 #: sys-utils/ipcs.c:384
17077 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17078 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
17080 #: sys-utils/ipcs.c:385
17082 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17083 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
17085 #: sys-utils/ipcs.c:386
17087 msgid "semaphore max value = %u\n"
17088 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
17090 #: sys-utils/ipcs.c:395
17092 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17093 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
17095 #: sys-utils/ipcs.c:398
17097 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17098 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
17100 #: sys-utils/ipcs.c:399
17102 msgid "used arrays = %d\n"
17103 msgstr "korišteno polja = %d\n"
17105 #: sys-utils/ipcs.c:400
17107 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17108 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
17110 #: sys-utils/ipcs.c:405
17112 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17113 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
17115 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17119 #: sys-utils/ipcs.c:411
17121 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17122 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
17124 #: sys-utils/ipcs.c:413
17126 msgstr "posljednja operacija"
17128 #: sys-utils/ipcs.c:413
17129 msgid "last-changed"
17130 msgstr "posljednja promjena"
17132 #: sys-utils/ipcs.c:420
17134 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17135 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
17137 #: sys-utils/ipcs.c:422
17141 #: sys-utils/ipcs.c:479
17143 msgid "unable to fetch message limits\n"
17144 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
17146 #: sys-utils/ipcs.c:482
17148 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17149 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
17151 #: sys-utils/ipcs.c:483
17153 msgid "max queues system wide = %d\n"
17154 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
17156 #: sys-utils/ipcs.c:485
17157 msgid "max size of message"
17158 msgstr "maksimalna veličina poruke"
17160 #: sys-utils/ipcs.c:487
17161 msgid "default max size of queue"
17162 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
17164 #: sys-utils/ipcs.c:494
17166 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17167 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
17169 #: sys-utils/ipcs.c:497
17171 msgid "------ Messages Status --------\n"
17172 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
17174 #: sys-utils/ipcs.c:499
17176 msgid "allocated queues = %d\n"
17177 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
17179 #: sys-utils/ipcs.c:500
17181 msgid "used headers = %d\n"
17182 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
17184 #: sys-utils/ipcs.c:502
17186 msgstr "korišten prostor"
17188 #: sys-utils/ipcs.c:503
17192 #: sys-utils/ipcs.c:507
17194 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17195 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
17197 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17198 #: sys-utils/ipcs.c:527
17202 #: sys-utils/ipcs.c:513
17204 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17205 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
17207 #: sys-utils/ipcs.c:515
17211 #: sys-utils/ipcs.c:515
17215 #: sys-utils/ipcs.c:515
17217 msgstr "promijenjena"
17219 #: sys-utils/ipcs.c:519
17221 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17222 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
17224 #: sys-utils/ipcs.c:521
17228 #: sys-utils/ipcs.c:521
17232 #: sys-utils/ipcs.c:525
17234 msgid "------ Message Queues --------\n"
17235 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
17237 #: sys-utils/ipcs.c:528
17241 #: sys-utils/ipcs.c:529
17245 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17246 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17248 msgid "id %d not found"
17249 msgstr "ID %d nije pronađen"
17251 #: sys-utils/ipcs.c:597
17255 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17258 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
17260 #: sys-utils/ipcs.c:598
17262 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17263 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17265 #: sys-utils/ipcs.c:601
17267 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17268 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
17270 #: sys-utils/ipcs.c:603
17274 #: sys-utils/ipcs.c:603
17278 #: sys-utils/ipcs.c:605
17280 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17281 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
17283 #: sys-utils/ipcs.c:608
17285 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17286 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17288 #: sys-utils/ipcs.c:610
17290 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17291 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17293 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17295 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17296 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
17298 #: sys-utils/ipcs.c:627
17302 "Message Queue msqid=%d\n"
17305 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
17307 #: sys-utils/ipcs.c:628
17309 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17310 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
17312 #: sys-utils/ipcs.c:632
17316 #: sys-utils/ipcs.c:632
17320 #: sys-utils/ipcs.c:634
17324 #: sys-utils/ipcs.c:634
17328 #: sys-utils/ipcs.c:639
17330 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17331 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
17333 #: sys-utils/ipcs.c:641
17335 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17336 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
17338 #: sys-utils/ipcs.c:660
17342 "Semaphore Array semid=%d\n"
17345 "Polje semafora sa semID=%d\n"
17347 #: sys-utils/ipcs.c:661
17349 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17350 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17352 #: sys-utils/ipcs.c:664
17354 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17355 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
17357 #: sys-utils/ipcs.c:666
17359 msgid "nsems = %ju\n"
17360 msgstr "broj semafora = %ju\n"
17362 #: sys-utils/ipcs.c:667
17364 msgid "otime = %-26.24s\n"
17365 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
17367 #: sys-utils/ipcs.c:669
17369 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17370 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
17372 #: sys-utils/ipcs.c:672
17376 #: sys-utils/ipcs.c:672
17378 msgstr "vrijednost"
17380 #: sys-utils/ipcs.c:672
17384 #: sys-utils/ipcs.c:672
17388 #: sys-utils/ipcs.c:672
17392 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17393 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17396 msgstr "%s je neuspješan"
17398 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17400 msgid "%s (bytes) = "
17401 msgstr "%s (bajtova) = "
17403 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17405 msgid "%s (kbytes) = "
17406 msgstr "%s (kilobajt) = "
17408 #: sys-utils/irq-common.c:54
17412 #: sys-utils/irq-common.c:55
17413 msgid "total count"
17414 msgstr "Ukupna količina"
17416 #: sys-utils/irq-common.c:56
17417 msgid "delta count"
17420 #: sys-utils/irq-common.c:57
17424 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17425 #: sys-utils/lsns.c:1116
17426 msgid "failed to initialize output table"
17427 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
17429 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17430 msgid "failed to add line to output"
17431 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
17433 #: sys-utils/irq-common.c:416
17434 msgid "unsupported column name to sort output"
17435 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
17437 #: sys-utils/irq-common.c:468
17438 msgid "cpu-interrupts"
17439 msgstr "cpu-prekidi"
17441 #: sys-utils/irq-common.c:504
17446 #: sys-utils/irqtop.c:139
17449 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17452 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
17455 #: sys-utils/irqtop.c:187
17456 msgid "cannot not create timerfd"
17457 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
17459 #: sys-utils/irqtop.c:189
17460 msgid "cannot set timerfd"
17461 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
17463 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17464 msgid "epoll_ctl failed"
17465 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
17467 #: sys-utils/irqtop.c:197
17468 msgid "sigfillset failed"
17469 msgstr "sigfillset nije uspjela"
17471 #: sys-utils/irqtop.c:199
17472 msgid "sigprocmask failed"
17473 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
17475 #: sys-utils/irqtop.c:207
17476 msgid "cannot not create signalfd"
17477 msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
17479 #: sys-utils/irqtop.c:265
17480 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17481 msgstr "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
17483 #: sys-utils/irqtop.c:268
17484 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17485 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
17487 #: sys-utils/irqtop.c:269
17488 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17491 #: sys-utils/irqtop.c:270
17492 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17493 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
17495 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17496 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17497 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
17499 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17500 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17501 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
17503 #: sys-utils/irqtop.c:277
17506 "The following interactive key commands are valid:\n"
17509 "Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
17511 #: sys-utils/irqtop.c:278
17512 msgid " i sort by IRQ\n"
17513 msgstr " i sortira po IRQ\n"
17515 #: sys-utils/irqtop.c:279
17516 msgid " t sort by TOTAL\n"
17517 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
17519 #: sys-utils/irqtop.c:280
17520 msgid " d sort by DELTA\n"
17521 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
17523 #: sys-utils/irqtop.c:281
17524 msgid " n sort by NAME\n"
17525 msgstr " n sortira po IME\n"
17527 #: sys-utils/irqtop.c:282
17528 msgid " q Q quit program\n"
17529 msgstr " q Q završi program\n"
17531 #: sys-utils/irqtop.c:320
17533 msgid "unsupported mode '%s'"
17534 msgstr "nepodržani način „%s“"
17536 #: sys-utils/irqtop.c:342
17537 msgid "failed to parse delay argument"
17538 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
17540 #: sys-utils/irqtop.c:399
17541 msgid "terminal setting retrieval"
17542 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
17544 #: sys-utils/ldattach.c:184
17545 msgid "invalid iflag"
17546 msgstr "nevaljani iflag"
17548 #: sys-utils/ldattach.c:200
17550 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17551 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
17553 #: sys-utils/ldattach.c:203
17554 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17555 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
17557 #: sys-utils/ldattach.c:206
17558 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17559 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
17561 #: sys-utils/ldattach.c:207
17562 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17563 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
17565 #: sys-utils/ldattach.c:208
17566 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17567 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
17569 #: sys-utils/ldattach.c:209
17570 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17571 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
17573 #: sys-utils/ldattach.c:210
17574 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17575 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
17577 #: sys-utils/ldattach.c:211
17578 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17579 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
17581 #: sys-utils/ldattach.c:212
17582 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17583 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
17585 #: sys-utils/ldattach.c:213
17586 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17587 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
17589 #: sys-utils/ldattach.c:214
17590 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17591 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
17593 #: sys-utils/ldattach.c:215
17594 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17595 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
17597 #: sys-utils/ldattach.c:216
17598 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17599 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
17601 #: sys-utils/ldattach.c:217
17602 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17603 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
17605 #: sys-utils/ldattach.c:222
17608 "Known <ldisc> names:\n"
17611 "Mogući linijski protokoli su:\n"
17613 #: sys-utils/ldattach.c:226
17616 "Known <iflag> names:\n"
17619 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
17621 #: sys-utils/ldattach.c:344
17622 msgid "invalid speed argument"
17623 msgstr "nevaljani argument brzine"
17625 #: sys-utils/ldattach.c:347
17626 msgid "invalid pause argument"
17627 msgstr "nevaljani argument pauze"
17629 #: sys-utils/ldattach.c:374
17630 msgid "invalid line discipline argument"
17631 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
17633 #: sys-utils/ldattach.c:394
17635 msgid "%s is not a serial line"
17636 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
17638 #: sys-utils/ldattach.c:401
17640 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17641 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
17643 #: sys-utils/ldattach.c:404
17645 msgid "speed %d unsupported"
17646 msgstr "brzina %d nije podržana"
17648 #: sys-utils/ldattach.c:453
17650 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17651 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
17653 #: sys-utils/ldattach.c:463
17655 msgid "cannot write intro command to %s"
17656 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
17658 #: sys-utils/ldattach.c:473
17659 msgid "cannot set line discipline"
17660 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
17662 #: sys-utils/ldattach.c:483
17663 msgid "cannot daemonize"
17664 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
17666 #: sys-utils/losetup.c:72
17667 msgid "autoclear flag set"
17668 msgstr "autoclear flag je postavljen"
17670 #: sys-utils/losetup.c:73
17671 msgid "device backing file"
17672 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
17674 #: sys-utils/losetup.c:74
17675 msgid "backing file inode number"
17676 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
17678 #: sys-utils/losetup.c:75
17679 msgid "backing file major:minor device number"
17680 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
17682 #: sys-utils/losetup.c:76
17683 msgid "loop device name"
17684 msgstr "ime loop-uređaja"
17686 #: sys-utils/losetup.c:77
17687 msgid "offset from the beginning"
17688 msgstr "odmak od početka"
17690 #: sys-utils/losetup.c:78
17691 msgid "partscan flag set"
17692 msgstr "partscan flag je postavljen"
17694 #: sys-utils/losetup.c:80
17695 msgid "size limit of the file in bytes"
17696 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
17698 #: sys-utils/losetup.c:81
17699 msgid "loop device major:minor number"
17700 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
17702 #: sys-utils/losetup.c:82
17703 msgid "access backing file with direct-io"
17704 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
17706 #: sys-utils/losetup.c:83
17707 msgid "logical sector size in bytes"
17708 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
17710 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17712 msgid ", offset %ju"
17713 msgstr ", odmak %ju"
17715 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17717 msgid ", sizelimit %ju"
17718 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
17720 #: sys-utils/losetup.c:162
17722 msgid ", encryption %s (type %u)"
17723 msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
17725 #: sys-utils/losetup.c:206
17727 msgid "%s: detach failed"
17728 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
17730 #: sys-utils/losetup.c:401
17733 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17734 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17736 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
17737 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
17739 #: sys-utils/losetup.c:406
17740 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17741 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
17743 #: sys-utils/losetup.c:410
17744 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17745 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
17747 #: sys-utils/losetup.c:411
17748 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17749 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
17751 #: sys-utils/losetup.c:412
17752 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17753 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
17755 #: sys-utils/losetup.c:413
17756 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17757 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
17759 #: sys-utils/losetup.c:414
17760 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17761 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
17763 #: sys-utils/losetup.c:415
17764 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17765 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
17767 #: sys-utils/losetup.c:416
17768 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17769 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
17771 #: sys-utils/losetup.c:420
17772 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17773 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
17775 #: sys-utils/losetup.c:421
17776 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17777 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
17779 #: sys-utils/losetup.c:422
17780 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17781 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
17783 #: sys-utils/losetup.c:423
17784 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17785 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
17787 #: sys-utils/losetup.c:424
17788 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17789 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
17791 #: sys-utils/losetup.c:425
17792 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17793 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
17795 #: sys-utils/losetup.c:426
17796 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17797 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
17799 #: sys-utils/losetup.c:427
17800 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17801 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17803 #: sys-utils/losetup.c:431
17804 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17805 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
17807 #: sys-utils/losetup.c:432
17808 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17809 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
17811 #: sys-utils/losetup.c:433
17812 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17813 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
17815 #: sys-utils/losetup.c:434
17816 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17817 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati s --list\n"
17819 #: sys-utils/losetup.c:435
17820 msgid " --output-all output all columns\n"
17821 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
17823 #: sys-utils/losetup.c:436
17824 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17825 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
17827 #: sys-utils/losetup.c:464
17829 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17830 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
17832 #: sys-utils/losetup.c:468
17834 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17835 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
17837 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17839 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17840 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
17842 #: sys-utils/losetup.c:501
17844 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17845 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
17847 #: sys-utils/losetup.c:508
17849 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17850 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
17852 #: sys-utils/losetup.c:514
17854 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17855 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
17857 #: sys-utils/losetup.c:520
17858 msgid "failed to inspect loop devices"
17859 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
17861 #: sys-utils/losetup.c:543
17863 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17864 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
17866 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17867 msgid "cannot find an unused loop device"
17868 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
17870 #: sys-utils/losetup.c:568
17872 msgid "%s: failed to use backing file"
17873 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
17875 #: sys-utils/losetup.c:665
17876 msgid "failed to parse logical block size"
17877 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
17879 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17880 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17882 msgid "%s: failed to use device"
17883 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
17885 #: sys-utils/losetup.c:820
17886 msgid "no loop device specified"
17887 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
17889 #: sys-utils/losetup.c:835
17891 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17892 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
17894 #: sys-utils/losetup.c:840
17895 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17896 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
17898 #: sys-utils/losetup.c:902
17900 msgid "%s: set capacity failed"
17901 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
17903 #: sys-utils/losetup.c:908
17905 msgid "%s: set direct io failed"
17906 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
17908 #: sys-utils/losetup.c:914
17910 msgid "%s: set logical block size failed"
17911 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
17913 #: sys-utils/lscpu.c:48
17917 #: sys-utils/lscpu.c:49
17921 #: sys-utils/lscpu.c:50
17925 #: sys-utils/lscpu.c:51
17929 #: sys-utils/lscpu.c:75
17931 msgstr "horizontalni"
17933 #: sys-utils/lscpu.c:76
17935 msgstr "vertikalni"
17937 #: sys-utils/lscpu.c:144
17938 msgid "crude measurement of CPU speed"
17939 msgstr "Približna CPU brzina"
17941 #: sys-utils/lscpu.c:145
17942 msgid "logical CPU number"
17943 msgstr "logički broj CPU"
17945 #: sys-utils/lscpu.c:146
17946 msgid "logical core number"
17947 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17949 #: sys-utils/lscpu.c:147
17950 msgid "logical cluster number"
17951 msgstr "logički broj klastera"
17953 #: sys-utils/lscpu.c:148
17954 msgid "logical socket number"
17955 msgstr "logički broj podnožja"
17957 #: sys-utils/lscpu.c:149
17958 msgid "logical NUMA node number"
17959 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17961 #: sys-utils/lscpu.c:150
17962 msgid "logical book number"
17963 msgstr "logički broj knjige"
17965 #: sys-utils/lscpu.c:151
17966 msgid "logical drawer number"
17967 msgstr "logički broj ladice"
17969 #: sys-utils/lscpu.c:152
17970 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17971 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17973 #: sys-utils/lscpu.c:153
17974 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17975 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17977 #: sys-utils/lscpu.c:154
17978 msgid "physical address of a CPU"
17979 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17981 #: sys-utils/lscpu.c:155
17982 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17983 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17985 #: sys-utils/lscpu.c:156
17986 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17987 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17989 #: sys-utils/lscpu.c:157
17990 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17991 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17993 #: sys-utils/lscpu.c:158
17994 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17995 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17997 #: sys-utils/lscpu.c:159
17998 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17999 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
18001 #: sys-utils/lscpu.c:160
18002 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18003 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
18005 #: sys-utils/lscpu.c:161
18006 msgid "shows CPU model name"
18009 #: sys-utils/lscpu.c:166
18010 msgid "size of all system caches"
18011 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
18013 #: sys-utils/lscpu.c:167
18014 msgid "cache level"
18015 msgstr "razina cache-a"
18017 #: sys-utils/lscpu.c:168
18019 msgstr "ime cache-a"
18021 #: sys-utils/lscpu.c:169
18022 msgid "size of one cache"
18023 msgstr "veličina jednog cache-a"
18025 #: sys-utils/lscpu.c:170
18027 msgstr "tip cache-a"
18029 #: sys-utils/lscpu.c:171
18030 msgid "ways of associativity"
18031 msgstr "načini asocijativnosti"
18033 #: sys-utils/lscpu.c:172
18034 msgid "allocation policy"
18035 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
18037 #: sys-utils/lscpu.c:173
18038 msgid "write policy"
18039 msgstr "pravila pisanja"
18041 #: sys-utils/lscpu.c:174
18043 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18044 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18045 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
18047 #: sys-utils/lscpu.c:175
18048 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18050 "broj skupova u predmemoriji;\n"
18051 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
18053 #: sys-utils/lscpu.c:176
18054 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18056 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
18057 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
18059 #: sys-utils/lscpu.c:229
18061 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18062 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18063 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
18065 #: sys-utils/lscpu.c:236
18066 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18067 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
18069 #: sys-utils/lscpu.c:243
18070 msgid "failed to initialize procfs handler"
18071 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
18073 #: sys-utils/lscpu.c:336
18077 #: sys-utils/lscpu.c:336
18081 #: sys-utils/lscpu.c:677
18084 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18085 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18086 "# starting usually from zero.\n"
18088 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
18089 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
18090 "# počevši od nule.\n"
18092 #: sys-utils/lscpu.c:880
18093 msgid "Model name:"
18094 msgstr "Ime modela:"
18096 #: sys-utils/lscpu.c:882
18097 msgid "BIOS Model name:"
18098 msgstr "BIOS ime Modela:"
18100 #: sys-utils/lscpu.c:884
18101 msgid "BIOS CPU family:"
18102 msgstr "BIOS CPU familija:"
18104 #: sys-utils/lscpu.c:886
18105 msgid "Machine type:"
18106 msgstr "Tip stroja:"
18108 #: sys-utils/lscpu.c:888
18109 msgid "CPU family:"
18110 msgstr "Familija CPU-a:"
18112 #: sys-utils/lscpu.c:890
18116 #: sys-utils/lscpu.c:892
18117 msgid "Thread(s) per core:"
18118 msgstr "Dretva po jezgri:"
18120 #: sys-utils/lscpu.c:894
18121 msgid "Core(s) per cluster:"
18122 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
18124 #: sys-utils/lscpu.c:896
18125 msgid "Core(s) per socket:"
18126 msgstr "Jezgra po podnožju:"
18128 #: sys-utils/lscpu.c:899
18129 msgid "Socket(s) per book:"
18130 msgstr "Podnožja po knjizi:"
18132 #: sys-utils/lscpu.c:901
18133 msgid "Book(s) per drawer:"
18134 msgstr "Knjiga po ladici:"
18136 #: sys-utils/lscpu.c:902
18140 #: sys-utils/lscpu.c:904
18144 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18146 msgstr "CPU podnožja:"
18148 #: sys-utils/lscpu.c:912
18149 msgid "Cluster(s):"
18150 msgstr "Klaster(i):"
18152 #: sys-utils/lscpu.c:920
18156 #: sys-utils/lscpu.c:922
18157 msgid "Frequency boost:"
18158 msgstr "Povećanje frekvencije:"
18160 #: sys-utils/lscpu.c:923
18164 #: sys-utils/lscpu.c:923
18166 msgstr "onemogućeno"
18168 #: sys-utils/lscpu.c:927
18169 msgid "CPU dynamic MHz:"
18170 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
18172 #: sys-utils/lscpu.c:929
18173 msgid "CPU static MHz:"
18174 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
18176 #: sys-utils/lscpu.c:934
18177 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18178 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
18180 #: sys-utils/lscpu.c:935
18181 msgid "CPU max MHz:"
18182 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
18184 #: sys-utils/lscpu.c:936
18185 msgid "CPU min MHz:"
18186 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
18188 #: sys-utils/lscpu.c:939
18192 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
18193 #: sys-utils/lscpu.c:942
18194 msgid "Dispatching mode:"
18195 msgstr "Dispečerski mȏd:"
18197 #: sys-utils/lscpu.c:945
18198 msgid "Physical sockets:"
18199 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
18201 #: sys-utils/lscpu.c:946
18202 msgid "Physical chips:"
18203 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
18205 #: sys-utils/lscpu.c:947
18206 msgid "Physical cores/chip:"
18207 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
18209 #: sys-utils/lscpu.c:951
18213 #: sys-utils/lscpu.c:995
18214 msgid "Architecture:"
18215 msgstr "Arhitektura:"
18217 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18218 msgid "CPU op-mode(s):"
18219 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
18221 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18222 msgid "Address sizes:"
18223 msgstr "Veličine adresa:"
18225 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18226 msgid "Byte Order:"
18227 msgstr "Poredak bajtova:"
18229 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18233 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18234 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18235 msgstr "Maska online CPU-a:"
18237 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18238 msgid "On-line CPU(s) list:"
18239 msgstr "Popis online CPU-a:"
18241 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18242 msgid "failed to callocate cpu set"
18243 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
18245 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18246 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18247 msgstr "Maska offline CPU-a:"
18249 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18250 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18251 msgstr "Popis offline CPU-a:"
18253 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18255 msgstr "ID proizvođača:"
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18258 msgid "BIOS Vendor ID:"
18259 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
18261 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18262 msgid "Virtualization features:"
18263 msgstr "Značajke virtualizacije:"
18265 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18266 msgid "Virtualization:"
18267 msgstr "Virtualizacija:"
18269 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18270 msgid "Hypervisor:"
18271 msgstr "Hipervizor:"
18273 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18274 msgid "Hypervisor vendor:"
18275 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
18277 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18278 msgid "Virtualization type:"
18279 msgstr "Tip virtualizacije:"
18281 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18282 msgid "Caches (sum of all):"
18283 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
18285 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18290 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18295 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18297 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18298 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18299 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18300 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
18301 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
18303 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18305 msgid "%s (%d instance)"
18306 msgid_plural "%s (%d instances)"
18307 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18308 msgstr[1] "%s (%d instances)"
18309 msgstr[2] "%s (%d instances)"
18311 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18315 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18320 msgid "NUMA node(s):"
18321 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
18323 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18325 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18326 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18328 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18329 msgid "Vulnerabilities:"
18330 msgstr "Ranjivosti:"
18332 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18334 msgid "Vulnerability %s:"
18335 msgstr "Ranjivosti %s:"
18337 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18338 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18339 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
18341 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18342 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18343 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
18345 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18346 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18347 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
18349 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18350 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18351 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18353 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18354 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18355 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18357 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18358 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18359 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
18361 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18362 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18363 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
18365 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18366 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18367 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18369 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18370 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18371 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
18373 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18374 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18375 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
18377 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18378 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18379 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
18381 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18382 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18383 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
18385 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18387 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18388 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18389 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
18391 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18392 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18393 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
18395 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18398 "Available output columns for -e or -p:\n"
18401 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
18403 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18406 "Available output columns for -C:\n"
18409 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
18411 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18413 #| msgid "unsupported --summary argument"
18414 msgid "unsupported --flat argument"
18415 msgstr "nepodržani argument za --summary"
18417 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18419 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18421 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
18422 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
18424 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18425 msgid "error: uname failed"
18426 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
18428 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18430 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18431 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
18433 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18434 msgid "Failed to extract the node number"
18435 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
18437 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18438 msgid "cannot restore signal handler"
18439 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
18441 #: sys-utils/lsipc.c:150
18442 msgid "Resource key"
18443 msgstr "Ključ resursa"
18445 #: sys-utils/lsipc.c:150
18449 #: sys-utils/lsipc.c:151
18450 msgid "Resource ID"
18451 msgstr "ID resursa"
18453 #: sys-utils/lsipc.c:151
18457 #: sys-utils/lsipc.c:152
18458 msgid "Owner's username or UID"
18459 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
18461 #: sys-utils/lsipc.c:152
18465 #: sys-utils/lsipc.c:153
18466 msgid "Permissions"
18467 msgstr "Prava pristupa"
18469 #: sys-utils/lsipc.c:154
18470 msgid "Creator UID"
18471 msgstr "UID kreatora"
18473 #: sys-utils/lsipc.c:155
18474 msgid "Creator user"
18475 msgstr "Ime kreatora"
18477 #: sys-utils/lsipc.c:156
18478 msgid "Creator GID"
18479 msgstr "GID kreatora"
18481 #: sys-utils/lsipc.c:157
18482 msgid "Creator group"
18483 msgstr "Grupa kreatora"
18485 #: sys-utils/lsipc.c:158
18487 msgstr "ID korisnika"
18489 #: sys-utils/lsipc.c:158
18493 #: sys-utils/lsipc.c:159
18495 msgstr "Ime korisnika"
18497 #: sys-utils/lsipc.c:160
18501 #: sys-utils/lsipc.c:160
18505 #: sys-utils/lsipc.c:161
18509 #: sys-utils/lsipc.c:162
18510 msgid "Time of the last change"
18511 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
18513 #: sys-utils/lsipc.c:162
18514 msgid "Last change"
18515 msgstr "Posljednja promjena"
18517 #: sys-utils/lsipc.c:165
18519 msgstr "Korišteno bajta"
18521 #: sys-utils/lsipc.c:166
18522 msgid "Number of messages"
18523 msgstr "Broj poruka"
18525 #: sys-utils/lsipc.c:166
18529 #: sys-utils/lsipc.c:167
18530 msgid "Time of last msg sent"
18531 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
18533 #: sys-utils/lsipc.c:167
18537 #: sys-utils/lsipc.c:168
18538 msgid "Time of last msg received"
18539 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
18541 #: sys-utils/lsipc.c:168
18542 msgid "Msg received"
18545 #: sys-utils/lsipc.c:169
18546 msgid "PID of the last msg sender"
18547 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
18549 #: sys-utils/lsipc.c:169
18551 msgstr "Pošiljatelj"
18553 #: sys-utils/lsipc.c:170
18554 msgid "PID of the last msg receiver"
18555 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
18557 #: sys-utils/lsipc.c:170
18558 msgid "Msg receiver"
18561 #: sys-utils/lsipc.c:173
18562 msgid "Segment size"
18563 msgstr "Veličina segmenta"
18565 #: sys-utils/lsipc.c:174
18566 msgid "Number of attached processes"
18567 msgstr "Broj pripojenih procesa"
18569 #: sys-utils/lsipc.c:174
18570 msgid "Attached processes"
18571 msgstr "Pripojeni procesi"
18573 #: sys-utils/lsipc.c:175
18577 #: sys-utils/lsipc.c:176
18578 msgid "Attach time"
18579 msgstr "Vrijeme pripojenja"
18581 #: sys-utils/lsipc.c:177
18582 msgid "Detach time"
18583 msgstr "Vrijeme odvajanja"
18585 #: sys-utils/lsipc.c:178
18586 msgid "Creator command line"
18587 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
18589 #: sys-utils/lsipc.c:178
18590 msgid "Creator command"
18591 msgstr "Naredba kreatora"
18593 #: sys-utils/lsipc.c:179
18594 msgid "PID of the creator"
18595 msgstr "PID kreiranog procesa"
18597 #: sys-utils/lsipc.c:179
18598 msgid "Creator PID"
18599 msgstr "PID kreatora"
18601 #: sys-utils/lsipc.c:180
18602 msgid "PID of last user"
18603 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
18605 #: sys-utils/lsipc.c:180
18606 msgid "Last user PID"
18607 msgstr "Posljednji PID"
18609 #: sys-utils/lsipc.c:183
18610 msgid "Number of semaphores"
18611 msgstr "Broj semafora"
18613 #: sys-utils/lsipc.c:183
18617 #: sys-utils/lsipc.c:184
18618 msgid "Time of the last operation"
18619 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
18621 #: sys-utils/lsipc.c:184
18622 msgid "Last operation"
18623 msgstr "Posljednja operacija"
18625 #: sys-utils/lsipc.c:187
18626 msgid "Resource name"
18627 msgstr "Ime resursa"
18629 #: sys-utils/lsipc.c:187
18633 #: sys-utils/lsipc.c:188
18634 msgid "Resource description"
18635 msgstr "Opis resursa"
18637 #: sys-utils/lsipc.c:188
18638 msgid "Description"
18641 #: sys-utils/lsipc.c:189
18642 msgid "Currently used"
18643 msgstr "Trenutno u uporabi"
18645 #: sys-utils/lsipc.c:189
18649 #: sys-utils/lsipc.c:190
18650 msgid "Currently use percentage"
18651 msgstr "Uporaba u postocima"
18653 #: sys-utils/lsipc.c:190
18657 #: sys-utils/lsipc.c:191
18658 msgid "System-wide limit"
18659 msgstr "Ograničenje sustava"
18661 #: sys-utils/lsipc.c:191
18663 msgstr "Ograničenje"
18665 #: sys-utils/lsipc.c:226
18667 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18668 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
18670 #: sys-utils/lsipc.c:302
18671 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18672 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
18674 #: sys-utils/lsipc.c:303
18675 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18676 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
18678 #: sys-utils/lsipc.c:309
18679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18680 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18682 #: sys-utils/lsipc.c:310
18683 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18684 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
18686 #: sys-utils/lsipc.c:312
18687 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18688 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
18690 #: sys-utils/lsipc.c:314
18691 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18692 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
18694 #: sys-utils/lsipc.c:316
18695 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18696 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
18698 #: sys-utils/lsipc.c:318
18699 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18700 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
18702 #: sys-utils/lsipc.c:325
18706 "Generic columns:\n"
18711 #: sys-utils/lsipc.c:329
18715 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18718 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
18720 #: sys-utils/lsipc.c:333
18724 "Message-queue columns (--queues):\n"
18727 "Stupci za poruke (--queues):\n"
18729 #: sys-utils/lsipc.c:337
18733 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18736 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
18738 #: sys-utils/lsipc.c:341
18742 "Summary columns (--global):\n"
18745 "Stupci za sažetak (--global):\n"
18747 #: sys-utils/lsipc.c:429
18756 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18757 msgid "failed to set data"
18758 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
18760 #: sys-utils/lsipc.c:734
18761 msgid "Number of semaphore identifiers"
18762 msgstr "Broj identifikatora semafora"
18764 #: sys-utils/lsipc.c:735
18765 msgid "Total number of semaphores"
18766 msgstr "Ukupni broj semafora"
18768 #: sys-utils/lsipc.c:736
18769 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18770 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
18772 #: sys-utils/lsipc.c:737
18773 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18774 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
18776 #: sys-utils/lsipc.c:738
18777 msgid "Semaphore max value"
18778 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
18780 #: sys-utils/lsipc.c:898
18781 msgid "Number of message queues"
18782 msgstr "Broj redova čekanja"
18784 #: sys-utils/lsipc.c:899
18785 msgid "Max size of message (bytes)"
18786 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
18788 #: sys-utils/lsipc.c:900
18789 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18790 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
18792 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18796 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18798 msgstr "ne rezervirano"
18800 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18801 msgid "Shared memory segments"
18802 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
18804 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18805 msgid "Shared memory pages"
18806 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
18808 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18809 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18810 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18812 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18813 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18814 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18816 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18817 msgid "failed to parse IPC identifier"
18818 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
18820 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18821 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18822 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
18824 #: sys-utils/lsirq.c:60
18825 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18826 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
18828 #: sys-utils/lsmem.c:126
18829 msgid "start and end address of the memory range"
18830 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
18832 #: sys-utils/lsmem.c:127
18833 msgid "size of the memory range"
18834 msgstr "veličina raspona memorije"
18836 #: sys-utils/lsmem.c:128
18837 msgid "online status of the memory range"
18838 msgstr "stanje raspona online memorije"
18840 #: sys-utils/lsmem.c:129
18841 msgid "memory is removable"
18842 msgstr "memorija je izmjenjiva"
18844 #: sys-utils/lsmem.c:130
18845 msgid "memory block number or blocks range"
18846 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
18848 #: sys-utils/lsmem.c:131
18849 msgid "numa node of memory"
18850 msgstr "čvor NUMA memorije"
18852 #: sys-utils/lsmem.c:132
18853 msgid "valid zones for the memory range"
18854 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
18856 #: sys-utils/lsmem.c:259
18860 #: sys-utils/lsmem.c:260
18864 #: sys-utils/lsmem.c:261
18868 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18869 msgid "Memory block size:"
18870 msgstr "Veličina bloka memorije:"
18872 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18873 msgid "Total online memory:"
18874 msgstr "Ukupna online memorija:"
18876 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18877 msgid "Total offline memory:"
18878 msgstr "Ukupna offline memorija:"
18880 #: sys-utils/lsmem.c:343
18882 msgid "Failed to open %s"
18883 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
18885 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18886 msgid "failed to read memory block size"
18887 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
18889 #: sys-utils/lsmem.c:497
18890 msgid "This system does not support memory blocks"
18891 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
18893 #: sys-utils/lsmem.c:522
18894 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18895 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
18897 #: sys-utils/lsmem.c:527
18898 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18899 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
18901 #: sys-utils/lsmem.c:533
18902 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18903 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
18905 #: sys-utils/lsmem.c:534
18906 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18907 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
18909 #: sys-utils/lsmem.c:535
18910 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18911 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
18913 #: sys-utils/lsmem.c:661
18914 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18915 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
18917 #: sys-utils/lsmem.c:669
18918 msgid "invalid argument to --sysroot"
18919 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
18921 #: sys-utils/lsmem.c:717
18922 msgid "Failed to initialize output column"
18923 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
18925 #: sys-utils/lsns.c:117
18926 msgid "namespace identifier (inode number)"
18927 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
18929 #: sys-utils/lsns.c:118
18930 msgid "kind of namespace"
18931 msgstr "tip imenskog prostora"
18933 #: sys-utils/lsns.c:119
18934 msgid "path to the namespace"
18935 msgstr "staza do imenskog prostora"
18937 #: sys-utils/lsns.c:120
18938 msgid "number of processes in the namespace"
18939 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18941 #: sys-utils/lsns.c:121
18942 msgid "lowest PID in the namespace"
18943 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18945 #: sys-utils/lsns.c:122
18946 msgid "PPID of the PID"
18947 msgstr "PPID PID-a"
18949 #: sys-utils/lsns.c:123
18950 msgid "command line of the PID"
18951 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18953 #: sys-utils/lsns.c:124
18954 msgid "UID of the PID"
18957 #: sys-utils/lsns.c:125
18958 msgid "username of the PID"
18959 msgstr "ime korisnika PID-a"
18961 #: sys-utils/lsns.c:126
18962 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18963 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18965 #: sys-utils/lsns.c:127
18966 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18967 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18969 #: sys-utils/lsns.c:128
18970 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18971 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18973 #: sys-utils/lsns.c:129
18974 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18975 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18977 #: sys-utils/lsns.c:1285
18979 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18980 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18982 #: sys-utils/lsns.c:1288
18983 msgid "List system namespaces.\n"
18984 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18986 #: sys-utils/lsns.c:1296
18988 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18989 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18990 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
18992 #: sys-utils/lsns.c:1297
18993 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18994 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18996 #: sys-utils/lsns.c:1300
18997 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18998 msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
19000 #: sys-utils/lsns.c:1301
19001 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19003 " -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
19004 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19006 #: sys-utils/lsns.c:1302
19007 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19008 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
19010 #: sys-utils/lsns.c:1403
19012 msgid "unknown namespace type: %s"
19013 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
19015 #: sys-utils/lsns.c:1423
19017 msgid "unknown tree type: %s"
19018 msgstr "nepoznati format: %s"
19020 #: sys-utils/lsns.c:1445
19021 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19022 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
19024 #: sys-utils/lsns.c:1446
19025 msgid "invalid namespace argument"
19026 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
19028 #: sys-utils/lsns.c:1476
19029 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19030 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
19032 #: sys-utils/lsns.c:1504
19034 msgid "not found namespace: %ju"
19035 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
19037 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19038 msgid "drop permissions failed."
19039 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
19041 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19043 msgid "%s from %s (libmount %s"
19044 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
19046 #: sys-utils/mount.c:128
19047 msgid "failed to read mtab"
19048 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
19050 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19052 msgid "%-25s: ignored\n"
19053 msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
19055 #: sys-utils/mount.c:191
19057 msgid "%-25s: already mounted\n"
19058 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
19060 #: sys-utils/mount.c:298
19062 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19063 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
19065 #: sys-utils/mount.c:300
19067 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19068 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
19070 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19072 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19073 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
19075 #: sys-utils/mount.c:305
19077 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19078 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
19080 #: sys-utils/mount.c:325
19083 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19084 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19085 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19086 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19087 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19089 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
19090 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
19091 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
19092 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
19093 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
19095 #: sys-utils/mount.c:354
19098 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19099 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19101 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
19102 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
19104 #: sys-utils/mount.c:386
19106 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19107 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
19109 #: sys-utils/mount.c:415
19111 msgid "%s: failed to parse"
19112 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
19114 #: sys-utils/mount.c:457
19116 msgid "unsupported option format: %s"
19117 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
19119 #: sys-utils/mount.c:463
19121 msgid "failed to append option '%s'"
19122 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
19124 #: sys-utils/mount.c:484
19128 " %1$s -a [options]\n"
19129 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19130 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19131 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19134 " %1$s -a [opcije]\n"
19135 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
19136 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
19137 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
19139 #: sys-utils/mount.c:492
19140 msgid "Mount a filesystem.\n"
19141 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
19143 #: sys-utils/mount.c:495
19145 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19146 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19147 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
19149 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19150 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19151 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
19153 #: sys-utils/mount.c:497
19155 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19156 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19157 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
19159 #: sys-utils/mount.c:498
19161 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19162 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19163 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
19165 #: sys-utils/mount.c:499
19167 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19168 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19169 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
19171 #: sys-utils/mount.c:500
19172 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19173 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
19175 #: sys-utils/mount.c:501
19176 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19177 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
19179 #: sys-utils/mount.c:502
19180 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19181 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19183 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19184 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19185 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
19187 #: sys-utils/mount.c:504
19190 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19191 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19193 " --options-mode <mode>\n"
19194 " what to do with options loaded from fstab\n"
19196 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19197 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19199 #: sys-utils/mount.c:506
19202 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19203 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19205 " --options-source <source>\n"
19206 " mount options source\n"
19208 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
19209 " u montiranom imenskom prostoru\n"
19211 #: sys-utils/mount.c:508
19213 " --options-source-force\n"
19214 " force use of options from fstab/mtab\n"
19217 #: sys-utils/mount.c:510
19219 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19220 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19221 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
19223 #: sys-utils/mount.c:511
19225 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19226 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19227 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
19229 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19230 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19232 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
19233 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
19235 #: sys-utils/mount.c:513
19237 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19238 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19239 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
19241 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19242 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19244 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
19245 " (zarezom odijeljene)\n"
19247 #: sys-utils/mount.c:515
19250 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19251 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19252 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19254 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
19255 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
19257 #: sys-utils/mount.c:516
19260 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19261 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19262 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19264 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
19265 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
19267 #: sys-utils/mount.c:517
19269 " --target-prefix <path>\n"
19270 " specifies path used for all mountpoints\n"
19271 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
19273 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19274 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19275 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
19277 #: sys-utils/mount.c:520
19278 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19279 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
19281 #: sys-utils/mount.c:521
19282 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19283 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
19285 #: sys-utils/mount.c:527
19295 #: sys-utils/mount.c:528
19297 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19298 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19299 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
19301 #: sys-utils/mount.c:529
19303 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19304 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19305 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
19307 #: sys-utils/mount.c:530
19309 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19310 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19311 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
19313 #: sys-utils/mount.c:531
19314 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19317 #: sys-utils/mount.c:532
19318 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19321 #: sys-utils/mount.c:533
19322 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19325 #: sys-utils/mount.c:534
19327 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19328 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19329 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
19331 #: sys-utils/mount.c:535
19333 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19334 msgid " <device> specifies device by path\n"
19335 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
19337 #: sys-utils/mount.c:536
19338 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19341 #: sys-utils/mount.c:537
19343 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19344 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19345 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
19347 #: sys-utils/mount.c:540
19352 msgid "Operations:\n"
19357 #: sys-utils/mount.c:541
19359 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19360 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19361 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
19363 #: sys-utils/mount.c:542
19365 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19366 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19367 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
19369 #: sys-utils/mount.c:543
19371 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19372 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19373 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
19375 #: sys-utils/mount.c:544
19377 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19378 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19379 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
19381 #: sys-utils/mount.c:545
19383 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19384 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19385 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
19387 #: sys-utils/mount.c:546
19388 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19391 #: sys-utils/mount.c:547
19392 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19395 #: sys-utils/mount.c:548
19397 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19398 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19399 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
19401 #: sys-utils/mount.c:549
19403 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19404 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19405 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
19407 #: sys-utils/mount.c:550
19409 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19410 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19411 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
19413 #: sys-utils/mount.c:551
19414 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19417 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19418 msgid "libmount context allocation failed"
19419 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
19421 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19422 msgid "failed to set options pattern"
19423 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
19425 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19427 msgid "failed to set target namespace to %s"
19428 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
19430 #: sys-utils/mount.c:984
19431 msgid "source specified more than once"
19432 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
19434 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19437 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19438 " %1$s -x /dev/device\n"
19440 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
19441 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
19443 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19444 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19445 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
19447 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19449 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19450 " --nofollow do not follow symlink\n"
19451 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19452 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19454 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
19455 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
19456 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
19457 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
19459 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19461 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19462 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
19464 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19466 msgid "%s is a mountpoint\n"
19467 msgstr "%s je točka montiranja\n"
19469 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19471 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19472 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19474 #: sys-utils/nsenter.c:82
19475 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19476 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
19478 #: sys-utils/nsenter.c:85
19479 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19480 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
19482 #: sys-utils/nsenter.c:86
19483 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19484 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
19486 #: sys-utils/nsenter.c:87
19487 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19488 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
19490 #: sys-utils/nsenter.c:88
19491 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19492 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
19494 #: sys-utils/nsenter.c:89
19495 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19496 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
19498 #: sys-utils/nsenter.c:90
19499 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19500 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
19502 #: sys-utils/nsenter.c:91
19503 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19504 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
19506 #: sys-utils/nsenter.c:92
19507 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19508 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
19510 #: sys-utils/nsenter.c:93
19511 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19512 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
19514 #: sys-utils/nsenter.c:94
19515 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19516 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
19518 #: sys-utils/nsenter.c:95
19520 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19521 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19522 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19524 #: sys-utils/nsenter.c:96
19526 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19527 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19528 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19530 #: sys-utils/nsenter.c:97
19531 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19532 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
19534 #: sys-utils/nsenter.c:98
19535 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19536 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
19538 #: sys-utils/nsenter.c:99
19539 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19540 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
19542 #: sys-utils/nsenter.c:100
19544 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19545 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19546 msgstr " -W. --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
19548 #: sys-utils/nsenter.c:101
19550 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19551 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19552 msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
19554 #: sys-utils/nsenter.c:102
19555 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19556 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
19558 #: sys-utils/nsenter.c:104
19559 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19560 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
19562 #: sys-utils/nsenter.c:131
19564 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19565 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
19567 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19568 msgid "failed to parse uid"
19569 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
19571 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19572 msgid "failed to parse gid"
19573 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
19575 #: sys-utils/nsenter.c:406
19576 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19577 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
19579 #: sys-utils/nsenter.c:408
19581 msgid "failed to get %d SELinux context"
19582 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
19584 #: sys-utils/nsenter.c:411
19586 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19587 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
19589 #: sys-utils/nsenter.c:418
19590 msgid "no target PID specified for --all"
19591 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
19593 #: sys-utils/nsenter.c:482
19595 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19596 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
19598 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19599 msgid "cannot open current working directory"
19600 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
19602 #: sys-utils/nsenter.c:505
19603 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19604 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
19606 #: sys-utils/nsenter.c:508
19607 msgid "chroot failed"
19608 msgstr "chroot nije uspio"
19610 #: sys-utils/nsenter.c:528
19611 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19612 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
19614 #: sys-utils/nsenter.c:537
19616 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19617 msgid "failed to get environment variables"
19618 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
19620 #: sys-utils/nsenter.c:540
19622 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19623 msgid "failed to set environment variables"
19624 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
19626 #: sys-utils/nsenter.c:549
19628 #| msgid "cannot process %s"
19629 msgid "can not get process stat"
19630 msgstr "nije moguće obraditi %s"
19632 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19633 #: sys-utils/unshare.c:1085
19634 msgid "setgroups failed"
19635 msgstr "neuspješna setgroups()"
19637 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19639 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19640 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
19642 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19643 msgid "Change the root filesystem.\n"
19644 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
19646 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19648 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19649 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
19651 #: sys-utils/prlimit.c:77
19652 msgid "address space limit"
19653 msgstr "ograničenje prostora adresa"
19655 #: sys-utils/prlimit.c:78
19656 msgid "max core file size"
19657 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
19659 #: sys-utils/prlimit.c:79
19661 msgstr "CPU vrijeme"
19663 #: sys-utils/prlimit.c:79
19667 #: sys-utils/prlimit.c:80
19668 msgid "max data size"
19669 msgstr "maks. veličina podataka"
19671 #: sys-utils/prlimit.c:81
19672 msgid "max file size"
19673 msgstr "maks. veličina datoteke"
19675 #: sys-utils/prlimit.c:82
19676 msgid "max number of file locks held"
19677 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
19679 #: sys-utils/prlimit.c:82
19681 msgstr "brave (locks)"
19683 #: sys-utils/prlimit.c:83
19684 msgid "max locked-in-memory address space"
19685 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
19687 #: sys-utils/prlimit.c:84
19688 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19689 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
19691 #: sys-utils/prlimit.c:85
19692 msgid "max nice prio allowed to raise"
19693 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
19695 #: sys-utils/prlimit.c:86
19696 msgid "max number of open files"
19697 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
19699 #: sys-utils/prlimit.c:86
19703 #: sys-utils/prlimit.c:87
19704 msgid "max number of processes"
19705 msgstr "maks. broj procesa"
19707 #: sys-utils/prlimit.c:88
19708 msgid "max resident set size"
19709 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
19711 #: sys-utils/prlimit.c:89
19712 msgid "max real-time priority"
19713 msgstr "maks. real-time prioritet"
19715 #: sys-utils/prlimit.c:90
19716 msgid "timeout for real-time tasks"
19717 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
19719 #: sys-utils/prlimit.c:90
19721 msgstr "mikrosekunde"
19723 #: sys-utils/prlimit.c:91
19724 msgid "max number of pending signals"
19725 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
19727 #: sys-utils/prlimit.c:91
19731 #: sys-utils/prlimit.c:92
19732 msgid "max stack size"
19733 msgstr "maks. veličina stoga"
19735 #: sys-utils/prlimit.c:125
19736 msgid "resource name"
19737 msgstr "ime resursa"
19739 #: sys-utils/prlimit.c:126
19740 msgid "resource description"
19741 msgstr "opis resursa"
19743 #: sys-utils/prlimit.c:127
19745 msgstr "meka granica"
19747 #: sys-utils/prlimit.c:128
19748 msgid "hard limit (ceiling)"
19749 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
19751 #: sys-utils/prlimit.c:129
19755 #: sys-utils/prlimit.c:168
19757 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19758 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
19760 #: sys-utils/prlimit.c:170
19762 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19763 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
19765 #: sys-utils/prlimit.c:173
19766 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19767 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
19769 #: sys-utils/prlimit.c:176
19771 " -p, --pid <pid> process id\n"
19772 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19773 " --noheadings don't print headings\n"
19774 " --raw use the raw output format\n"
19775 " --verbose verbose output\n"
19777 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
19778 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
19779 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
19780 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
19781 " --verbose prikaže više informacija\n"
19783 #: sys-utils/prlimit.c:184
19791 #: sys-utils/prlimit.c:185
19793 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19794 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19795 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19796 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19797 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19798 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19799 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19800 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19801 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19802 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19803 " -s, --stack maximum stack size\n"
19804 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19805 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19806 " -v, --as size of virtual memory\n"
19807 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19808 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19809 " under real-time scheduling\n"
19811 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
19812 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
19813 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
19814 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
19815 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
19816 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
19817 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
19818 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
19819 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
19820 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
19821 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
19822 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
19823 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
19824 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
19825 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
19826 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
19827 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
19829 #: sys-utils/prlimit.c:205
19831 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19832 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19834 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
19835 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
19837 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19838 #: sys-utils/prlimit.c:384
19840 msgstr "neograničeno"
19842 #: sys-utils/prlimit.c:345
19844 msgid "failed to get old %s limit"
19845 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
19847 #: sys-utils/prlimit.c:369
19849 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19850 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
19852 #: sys-utils/prlimit.c:376
19854 msgid "New %s limit for pid %d: "
19855 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
19857 #: sys-utils/prlimit.c:391
19859 msgid "failed to set the %s resource limit"
19860 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
19862 #: sys-utils/prlimit.c:392
19864 msgid "failed to get the %s resource limit"
19865 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
19867 #: sys-utils/prlimit.c:474
19869 msgid "failed to parse %s limit"
19870 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
19872 #: sys-utils/prlimit.c:603
19873 msgid "option --pid may be specified only once"
19874 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
19876 #: sys-utils/prlimit.c:632
19877 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19878 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
19880 #: sys-utils/readprofile.c:109
19881 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19882 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
19884 #: sys-utils/readprofile.c:113
19886 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19887 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
19889 #: sys-utils/readprofile.c:115
19892 msgstr " \"%s\")\n"
19894 #: sys-utils/readprofile.c:117
19896 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19897 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
19899 #: sys-utils/readprofile.c:118
19900 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19901 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
19903 #: sys-utils/readprofile.c:119
19904 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19905 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
19907 #: sys-utils/readprofile.c:120
19908 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19909 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19911 #: sys-utils/readprofile.c:121
19912 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19913 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
19915 #: sys-utils/readprofile.c:122
19916 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19917 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
19919 #: sys-utils/readprofile.c:123
19920 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19921 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
19923 #: sys-utils/readprofile.c:124
19924 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19925 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
19927 #: sys-utils/readprofile.c:125
19928 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19929 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
19931 #: sys-utils/readprofile.c:204
19932 msgid "failed to parse multiplier"
19933 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
19935 #: sys-utils/readprofile.c:242
19937 msgid "error writing %s"
19938 msgstr "greška pri pisanju %s"
19940 #: sys-utils/readprofile.c:253
19941 msgid "input file is empty"
19942 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
19944 #: sys-utils/readprofile.c:275
19945 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19947 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
19948 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
19950 #: sys-utils/readprofile.c:290
19952 msgid "Sampling_step: %u\n"
19953 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
19955 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19957 msgid "%s(%i): wrong map line"
19958 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
19960 #: sys-utils/readprofile.c:317
19962 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19963 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
19965 #: sys-utils/readprofile.c:350
19966 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19967 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
19969 #: sys-utils/readprofile.c:411
19973 #: sys-utils/renice.c:52
19975 msgstr "ID procesa"
19977 #: sys-utils/renice.c:53
19978 msgid "process group ID"
19979 msgstr "ID grupe procesa"
19981 #: sys-utils/renice.c:62
19984 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19985 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19986 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19988 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19989 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19990 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19992 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
19993 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
19994 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
19996 #: sys-utils/renice.c:68
19997 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19998 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
20000 #: sys-utils/renice.c:71
20002 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20003 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20004 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
20006 #: sys-utils/renice.c:72
20008 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20009 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20010 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
20012 #: sys-utils/renice.c:73
20014 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20015 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20016 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
20018 #: sys-utils/renice.c:74
20020 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20021 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20022 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
20024 #: sys-utils/renice.c:75
20026 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20027 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20028 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
20030 #: sys-utils/renice.c:76
20032 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20033 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20034 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
20036 #: sys-utils/renice.c:77
20037 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20038 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
20040 #: sys-utils/renice.c:78
20041 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20042 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
20044 #: sys-utils/renice.c:79
20045 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20047 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
20048 " ili UID korisnika\n"
20050 #: sys-utils/renice.c:91
20052 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20053 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
20055 #: sys-utils/renice.c:110
20057 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20058 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
20060 #: sys-utils/renice.c:115
20062 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20063 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
20065 #: sys-utils/renice.c:181
20067 msgid "invalid priority '%s'"
20068 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
20070 #: sys-utils/renice.c:208
20072 msgid "unknown user %s"
20073 msgstr "nepoznati korisnik %s"
20075 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20076 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20077 #: sys-utils/renice.c:217
20079 msgid "bad %s value: %s"
20080 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
20082 #: sys-utils/rfkill.c:131
20083 msgid "kernel device name"
20084 msgstr "jezgrino ime uređaja"
20086 #: sys-utils/rfkill.c:132
20087 msgid "device identifier value"
20088 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
20090 #: sys-utils/rfkill.c:133
20091 msgid "device type name that can be used as identifier"
20092 msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
20094 #: sys-utils/rfkill.c:134
20095 msgid "device type description"
20096 msgstr "opis tipa uređaja"
20098 #: sys-utils/rfkill.c:135
20099 msgid "status of software block"
20100 msgstr "status programske blokade"
20102 #: sys-utils/rfkill.c:136
20103 msgid "status of hardware block"
20104 msgstr "status hardverske blokade"
20106 #: sys-utils/rfkill.c:200
20108 msgid "cannot set non-blocking %s"
20109 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
20111 #: sys-utils/rfkill.c:221
20113 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20114 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
20116 #: sys-utils/rfkill.c:259
20118 msgid "failed to poll %s"
20119 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
20121 #: sys-utils/rfkill.c:328
20122 msgid "invalid identifier"
20123 msgstr "nevaljani identifikator"
20125 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20129 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20131 msgstr "deblokirano"
20133 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20134 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20136 msgid "invalid identifier: %s"
20137 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
20139 #: sys-utils/rfkill.c:633
20141 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20142 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
20144 #: sys-utils/rfkill.c:636
20145 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20146 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
20148 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20149 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20151 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20153 #: sys-utils/rfkill.c:660
20155 msgstr " help (pomoć)\n"
20157 #: sys-utils/rfkill.c:661
20159 msgstr " event (događaj)\n"
20161 #: sys-utils/rfkill.c:662
20162 msgid " list [identifier]\n"
20163 msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
20165 #: sys-utils/rfkill.c:663
20166 msgid " block identifier\n"
20167 msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
20169 #: sys-utils/rfkill.c:664
20170 msgid " unblock identifier\n"
20171 msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
20173 #: sys-utils/rfkill.c:665
20174 msgid " toggle identifier\n"
20175 msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
20177 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20178 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20179 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
20181 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20182 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20184 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
20185 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
20187 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20190 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20191 " the default is %s\n"
20193 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
20196 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20197 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20198 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
20200 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20201 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20202 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
20204 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20205 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20206 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
20208 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20209 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20210 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
20212 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20213 msgid " --list-modes list available modes\n"
20214 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
20216 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20217 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20218 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
20220 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20221 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20222 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
20224 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20225 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20227 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
20228 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
20230 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20231 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20232 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
20234 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20235 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20236 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
20238 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20239 msgid "read rtc time failed"
20240 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
20242 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20243 msgid "read system time failed"
20244 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
20246 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20247 msgid "convert rtc time failed"
20248 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
20250 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20251 msgid "set rtc wake alarm failed"
20252 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
20254 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20255 msgid "discarding stdin"
20256 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
20258 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20260 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20261 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
20263 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20264 msgid "read rtc alarm failed"
20265 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
20267 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20269 msgid "alarm: off\n"
20270 msgstr "budilica: off\n"
20272 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20273 msgid "convert time failed"
20274 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
20276 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20278 msgid "alarm: on %s"
20279 msgstr "budilica: on %s"
20281 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20283 msgid "%s: unable to find device"
20284 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
20286 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20288 msgid "could not read: %s"
20289 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
20291 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20293 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20294 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
20296 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20297 msgid "invalid seconds argument"
20298 msgstr "nevaljani broj sekundi"
20300 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20301 msgid "invalid time argument"
20302 msgstr "nevaljano vrijeme"
20304 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20306 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20307 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
20309 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20310 msgid "Using UTC time.\n"
20311 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
20313 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20314 msgid "Using local time.\n"
20315 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
20317 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20318 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20319 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
20321 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20323 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20324 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
20326 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20328 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20329 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
20331 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20333 msgid "time doesn't go backward to %s"
20334 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
20336 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20338 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20339 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
20341 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20343 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20344 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
20346 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20348 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20349 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
20351 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20353 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20354 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
20356 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20357 msgid "failed to find shutdown command"
20358 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
20360 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20362 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20363 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
20365 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20366 msgid "rtc read failed"
20367 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
20369 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20371 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20372 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
20374 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20376 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20377 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
20379 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20381 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20382 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
20384 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20385 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20386 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
20388 #: sys-utils/setarch.c:50
20390 msgid "Switching on %s.\n"
20391 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
20393 #: sys-utils/setarch.c:137
20395 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20396 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
20398 #: sys-utils/setarch.c:142
20399 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20400 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
20402 #: sys-utils/setarch.c:145
20403 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20404 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20406 #: sys-utils/setarch.c:146
20407 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20408 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
20410 #: sys-utils/setarch.c:147
20411 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20412 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
20414 #: sys-utils/setarch.c:148
20415 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20416 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
20418 #: sys-utils/setarch.c:149
20419 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20420 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
20422 #: sys-utils/setarch.c:150
20423 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20424 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
20426 #: sys-utils/setarch.c:151
20427 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20428 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
20430 #: sys-utils/setarch.c:152
20431 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20432 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
20434 #: sys-utils/setarch.c:153
20435 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20436 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
20438 #: sys-utils/setarch.c:154
20439 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20440 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
20442 #: sys-utils/setarch.c:155
20443 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20444 msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
20446 #: sys-utils/setarch.c:156
20447 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20448 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
20450 #: sys-utils/setarch.c:157
20451 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20452 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
20454 #: sys-utils/setarch.c:160
20455 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20456 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
20458 #: sys-utils/setarch.c:161
20459 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20462 #: sys-utils/setarch.c:337
20464 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20465 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
20467 #: sys-utils/setarch.c:402
20468 msgid "Can not get current kernel personality"
20471 #: sys-utils/setarch.c:455
20472 msgid "Not enough arguments"
20473 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
20475 #: sys-utils/setarch.c:523
20476 msgid "unrecognized option '--list'"
20477 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
20479 #: sys-utils/setarch.c:532
20481 #| msgid "could not parse ID"
20482 msgid "could not parse personality"
20483 msgstr "nije bili moguće razabrati ID"
20485 #: sys-utils/setarch.c:536
20487 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20488 msgid "unrecognized option '--show'"
20489 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
20491 #: sys-utils/setarch.c:550
20492 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20493 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
20495 #: sys-utils/setarch.c:562
20497 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20498 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
20500 #: sys-utils/setarch.c:580
20502 msgid "failed to set personality to %s"
20503 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
20505 #: sys-utils/setarch.c:592
20507 msgid "Execute command `%s'.\n"
20508 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
20510 #: sys-utils/setpriv.c:119
20512 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20513 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
20515 #: sys-utils/setpriv.c:123
20516 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20517 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
20519 #: sys-utils/setpriv.c:126
20520 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20521 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
20523 #: sys-utils/setpriv.c:127
20524 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20525 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
20527 #: sys-utils/setpriv.c:128
20528 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20529 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
20531 #: sys-utils/setpriv.c:129
20532 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20533 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
20535 #: sys-utils/setpriv.c:130
20536 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20537 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
20539 #: sys-utils/setpriv.c:131
20540 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20541 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
20543 #: sys-utils/setpriv.c:132
20544 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20545 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
20547 #: sys-utils/setpriv.c:133
20548 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20549 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
20551 #: sys-utils/setpriv.c:134
20552 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20553 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
20555 #: sys-utils/setpriv.c:135
20556 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20557 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
20559 #: sys-utils/setpriv.c:136
20560 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20561 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
20563 #: sys-utils/setpriv.c:137
20564 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20565 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
20567 #: sys-utils/setpriv.c:138
20568 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20569 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
20571 #: sys-utils/setpriv.c:139
20572 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20573 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
20575 #: sys-utils/setpriv.c:140
20576 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20577 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
20579 #: sys-utils/setpriv.c:141
20580 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20581 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
20583 #: sys-utils/setpriv.c:142
20585 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20586 " set or clear parent death signal\n"
20587 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
20589 #: sys-utils/setpriv.c:144
20590 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20591 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
20593 #: sys-utils/setpriv.c:145
20594 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20595 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
20597 #: sys-utils/setpriv.c:146
20599 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20600 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20602 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
20603 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20605 #: sys-utils/setpriv.c:152
20606 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20607 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
20609 #: sys-utils/setpriv.c:170
20610 msgid "invalid capability type"
20611 msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
20613 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20615 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20616 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
20618 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20619 msgid "getting process secure bits failed"
20620 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
20622 #: sys-utils/setpriv.c:223
20624 msgid "Securebits: "
20625 msgstr "Securebits: "
20627 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20630 msgstr "[nijedan]\n"
20632 #: sys-utils/setpriv.c:269
20634 msgid "%s: too long"
20635 msgstr "%s: predugački"
20637 #: sys-utils/setpriv.c:297
20639 msgid "Supplementary groups: "
20640 msgstr "Dodatne grupe: "
20642 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20643 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20648 #: sys-utils/setpriv.c:317
20649 msgid "get pdeathsig failed"
20650 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
20652 #: sys-utils/setpriv.c:321
20654 msgid "Parent death signal: "
20655 msgstr "Signal smrti pretka: "
20657 #: sys-utils/setpriv.c:337
20662 #: sys-utils/setpriv.c:338
20665 msgstr "EUID: %u\n"
20667 #: sys-utils/setpriv.c:341
20670 msgstr "SUID: %u\n"
20672 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20673 msgid "getresuid failed"
20674 msgstr "getresuid() nije uspjela"
20676 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20677 msgid "getresgid failed"
20678 msgstr "getresgid() nije uspjela"
20680 #: sys-utils/setpriv.c:363
20682 msgid "Effective capabilities: "
20683 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
20685 #: sys-utils/setpriv.c:368
20687 msgid "Permitted capabilities: "
20688 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
20690 #: sys-utils/setpriv.c:374
20692 msgid "Inheritable capabilities: "
20693 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
20695 #: sys-utils/setpriv.c:379
20697 msgid "Ambient capabilities: "
20698 msgstr "Ambient sposobnosti: "
20700 #: sys-utils/setpriv.c:384
20702 msgid "[unsupported]"
20703 msgstr "[nepodržane]"
20705 #: sys-utils/setpriv.c:387
20707 msgid "Capability bounding set: "
20708 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
20710 #: sys-utils/setpriv.c:396
20711 msgid "SELinux label"
20712 msgstr "SELinux oznaka"
20714 #: sys-utils/setpriv.c:399
20715 msgid "AppArmor profile"
20716 msgstr "AppArmor profil"
20718 #: sys-utils/setpriv.c:434
20719 msgid "Invalid supplementary group id"
20720 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
20722 #: sys-utils/setpriv.c:444
20723 msgid "failed to get parent death signal"
20724 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
20726 #: sys-utils/setpriv.c:464
20727 msgid "setresuid failed"
20728 msgstr "setresuid() nije uspjela"
20730 #: sys-utils/setpriv.c:479
20731 msgid "setresgid failed"
20732 msgstr "setresgid() nije uspjela"
20734 #: sys-utils/setpriv.c:511
20735 msgid "unsupported capability type"
20736 msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
20738 #: sys-utils/setpriv.c:528
20739 msgid "bad capability string"
20740 msgstr "loš string sposobnosti"
20742 #: sys-utils/setpriv.c:545
20744 msgid "unknown capability \"%s\""
20745 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
20747 #: sys-utils/setpriv.c:569
20748 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20749 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
20751 #: sys-utils/setpriv.c:573
20752 msgid "bad securebits string"
20753 msgstr "loš string ‘securebits’"
20755 #: sys-utils/setpriv.c:580
20756 msgid "+all securebits is not allowed"
20757 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
20759 #: sys-utils/setpriv.c:593
20760 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20761 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
20763 #: sys-utils/setpriv.c:597
20764 msgid "unrecognized securebit"
20765 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
20767 #: sys-utils/setpriv.c:617
20768 msgid "SELinux is not running"
20769 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
20771 #: sys-utils/setpriv.c:632
20773 msgid "close failed: %s"
20774 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
20776 #: sys-utils/setpriv.c:640
20777 msgid "AppArmor is not running"
20778 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
20780 #: sys-utils/setpriv.c:819
20781 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20782 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
20784 #: sys-utils/setpriv.c:824
20785 msgid "duplicate ruid"
20786 msgstr "duplikat RUID"
20788 #: sys-utils/setpriv.c:826
20789 msgid "failed to parse ruid"
20790 msgstr "nerazumljivi RUID"
20792 #: sys-utils/setpriv.c:834
20793 msgid "duplicate euid"
20794 msgstr "duplikat EUID"
20796 #: sys-utils/setpriv.c:836
20797 msgid "failed to parse euid"
20798 msgstr "nerazumljivi EUID"
20800 #: sys-utils/setpriv.c:840
20801 msgid "duplicate ruid or euid"
20802 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
20804 #: sys-utils/setpriv.c:842
20805 msgid "failed to parse reuid"
20806 msgstr "nerazumljivi REUID"
20808 #: sys-utils/setpriv.c:851
20809 msgid "duplicate rgid"
20810 msgstr "duplikat RGID"
20812 #: sys-utils/setpriv.c:853
20813 msgid "failed to parse rgid"
20814 msgstr "nerazumljivi RGID"
20816 #: sys-utils/setpriv.c:857
20817 msgid "duplicate egid"
20818 msgstr "duplikat EGID"
20820 #: sys-utils/setpriv.c:859
20821 msgid "failed to parse egid"
20822 msgstr "nerazumljivi EGID"
20824 #: sys-utils/setpriv.c:863
20825 msgid "duplicate rgid or egid"
20826 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
20828 #: sys-utils/setpriv.c:865
20829 msgid "failed to parse regid"
20830 msgstr "nerazumljivi REGID"
20832 #: sys-utils/setpriv.c:870
20833 msgid "duplicate --clear-groups option"
20834 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
20836 #: sys-utils/setpriv.c:876
20837 msgid "duplicate --keep-groups option"
20838 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
20840 #: sys-utils/setpriv.c:882
20841 msgid "duplicate --init-groups option"
20842 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
20844 #: sys-utils/setpriv.c:888
20845 msgid "duplicate --groups option"
20846 msgstr "duplikat opcije --groups"
20848 #: sys-utils/setpriv.c:894
20849 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20850 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
20852 #: sys-utils/setpriv.c:903
20853 msgid "duplicate --inh-caps option"
20854 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
20856 #: sys-utils/setpriv.c:909
20857 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20858 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
20860 #: sys-utils/setpriv.c:915
20861 msgid "duplicate --bounding-set option"
20862 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
20864 #: sys-utils/setpriv.c:921
20865 msgid "duplicate --securebits option"
20866 msgstr "duplikat opcije --securebits"
20868 #: sys-utils/setpriv.c:927
20869 msgid "duplicate --selinux-label option"
20870 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
20872 #: sys-utils/setpriv.c:933
20873 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20874 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
20876 #: sys-utils/setpriv.c:952
20877 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20878 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
20880 #: sys-utils/setpriv.c:960
20881 msgid "--list-caps must be specified alone"
20882 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
20884 #: sys-utils/setpriv.c:966
20885 msgid "No program specified"
20886 msgstr "program nije specificiran"
20888 #: sys-utils/setpriv.c:972
20889 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20890 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
20892 #: sys-utils/setpriv.c:976
20893 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20894 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
20896 #: sys-utils/setpriv.c:980
20898 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20899 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
20901 #: sys-utils/setpriv.c:995
20902 msgid "disallow granting new privileges failed"
20903 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
20905 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20906 msgid "keep process capabilities failed"
20907 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
20909 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20910 msgid "activate capabilities"
20911 msgstr "aktivirati sposobnosti"
20913 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20914 msgid "reactivate capabilities"
20915 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
20917 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20918 msgid "initgroups failed"
20919 msgstr "initgroups() nije uspjela"
20921 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20922 msgid "set process securebits failed"
20923 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
20925 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20926 msgid "apply bounding set"
20927 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
20929 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20930 msgid "apply capabilities"
20931 msgstr "primijeniti sposobnosti"
20933 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20934 msgid "set parent death signal failed"
20935 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
20937 #: sys-utils/setsid.c:33
20939 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20940 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
20942 #: sys-utils/setsid.c:37
20943 msgid "Run a program in a new session.\n"
20944 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
20946 #: sys-utils/setsid.c:40
20947 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20948 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
20950 #: sys-utils/setsid.c:41
20951 msgid " -f, --fork always fork\n"
20952 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
20954 #: sys-utils/setsid.c:42
20955 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20956 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
20958 #: sys-utils/setsid.c:100
20962 #: sys-utils/setsid.c:112
20964 msgid "child %d did not exit normally"
20965 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
20967 #: sys-utils/setsid.c:117
20968 msgid "setsid failed"
20969 msgstr "setsid() nije uspjela"
20971 #: sys-utils/setsid.c:120
20972 msgid "failed to set the controlling terminal"
20973 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
20975 #: sys-utils/swapoff.c:94
20977 msgid "swapoff %s\n"
20978 msgstr "swapoff %s\n"
20980 #: sys-utils/swapoff.c:114
20981 msgid "Not superuser."
20982 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
20984 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20986 msgid "%s: swapoff failed"
20987 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
20989 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20991 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20992 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
20994 #: sys-utils/swapoff.c:144
20995 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20996 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
20998 #: sys-utils/swapoff.c:147
21000 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21001 " -v, --verbose verbose mode\n"
21003 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
21004 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
21006 #: sys-utils/swapoff.c:153
21009 "The <spec> parameter:\n"
21010 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21011 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21012 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21013 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21014 " <device> name of device to be used\n"
21015 " <file> name of file to be used\n"
21018 "Parametar <spec> može biti:\n"
21019 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
21020 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
21021 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
21022 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
21023 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
21024 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
21026 #: sys-utils/swapon.c:96
21027 msgid "device file or partition path"
21028 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
21030 #: sys-utils/swapon.c:97
21031 msgid "type of the device"
21032 msgstr "tip uređaja"
21034 #: sys-utils/swapon.c:98
21035 msgid "size of the swap area"
21036 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
21038 #: sys-utils/swapon.c:99
21039 msgid "bytes in use"
21040 msgstr "korišteni bajtovi"
21042 #: sys-utils/swapon.c:100
21043 msgid "swap priority"
21044 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
21046 #: sys-utils/swapon.c:101
21048 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
21050 #: sys-utils/swapon.c:102
21052 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
21054 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21055 #: sys-utils/swapon.c:250
21057 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21058 msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
21060 #: sys-utils/swapon.c:328
21062 msgid "%s: reinitializing the swap."
21063 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
21065 #: sys-utils/swapon.c:387
21067 msgid "%s: lseek failed"
21068 msgstr "%s: lseek nije uspio"
21070 #: sys-utils/swapon.c:393
21072 msgid "%s: write signature failed"
21073 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
21075 #: sys-utils/swapon.c:536
21077 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21078 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
21080 #: sys-utils/swapon.c:541
21082 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21083 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
21085 #: sys-utils/swapon.c:547
21087 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21088 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
21090 #: sys-utils/swapon.c:555
21092 msgid "%s: get size failed"
21093 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
21095 #: sys-utils/swapon.c:561
21097 msgid "%s: read swap header failed"
21098 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
21100 #: sys-utils/swapon.c:566
21102 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21103 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
21105 #: sys-utils/swapon.c:577
21107 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21108 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21110 # last_page This is the last usable page in the area
21111 #: sys-utils/swapon.c:582
21113 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21115 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
21116 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
21118 #: sys-utils/swapon.c:592
21120 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21121 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
21123 #: sys-utils/swapon.c:598
21125 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21127 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
21128 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
21130 #: sys-utils/swapon.c:607
21132 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21133 msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
21135 #: sys-utils/swapon.c:677
21137 msgid "swapon %s\n"
21138 msgstr "swapon %s\n"
21140 #: sys-utils/swapon.c:681
21142 msgid "%s: swapon failed"
21143 msgstr "%s: swapon nije uspio"
21145 #: sys-utils/swapon.c:760
21147 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21148 msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
21150 #: sys-utils/swapon.c:782
21152 msgid "%s: already active -- ignored"
21153 msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
21155 #: sys-utils/swapon.c:788
21157 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21158 msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
21160 #: sys-utils/swapon.c:810
21161 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21162 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
21164 #: sys-utils/swapon.c:813
21165 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21166 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
21168 #: sys-utils/swapon.c:814
21169 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21170 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
21172 #: sys-utils/swapon.c:815
21173 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21174 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
21176 #: sys-utils/swapon.c:816
21177 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21178 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
21180 #: sys-utils/swapon.c:817
21181 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21182 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
21184 #: sys-utils/swapon.c:818
21185 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21186 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
21188 #: sys-utils/swapon.c:819
21189 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21190 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
21192 #: sys-utils/swapon.c:820
21194 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21195 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21196 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
21198 #: sys-utils/swapon.c:821
21199 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21200 msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
21202 #: sys-utils/swapon.c:822
21203 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21204 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
21206 #: sys-utils/swapon.c:823
21207 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21208 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
21210 #: sys-utils/swapon.c:824
21211 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21212 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
21214 #: sys-utils/swapon.c:825
21215 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21216 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
21218 #: sys-utils/swapon.c:830
21221 "The <spec> parameter:\n"
21222 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21223 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21224 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21225 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21226 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21227 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21228 " <device> name of device to be used\n"
21229 " <file> name of file to be used\n"
21232 "Parametar <spec> može biti:\n"
21233 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
21234 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
21235 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
21236 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
21237 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
21238 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
21240 #: sys-utils/swapon.c:840
21243 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21244 " once : only single-time area discards are issued\n"
21245 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21246 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21249 "Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
21250 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
21251 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
21252 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
21254 #: sys-utils/swapon.c:923
21255 msgid "failed to parse priority"
21256 msgstr "prioritet nije razumljiv"
21258 #: sys-utils/swapon.c:945
21260 msgid "unsupported discard policy: %s"
21261 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
21263 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21265 msgid "cannot find the device for %s"
21266 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
21268 #: sys-utils/switch_root.c:60
21269 msgid "failed to open directory"
21270 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
21272 #: sys-utils/switch_root.c:67
21273 msgid "stat failed"
21274 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
21276 #: sys-utils/switch_root.c:78
21277 msgid "failed to read directory"
21278 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
21280 #: sys-utils/switch_root.c:113
21282 msgid "failed to unlink %s"
21283 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
21285 #: sys-utils/switch_root.c:160
21287 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21288 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
21290 #: sys-utils/switch_root.c:162
21292 msgid "forcing unmount of %s"
21293 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
21295 #: sys-utils/switch_root.c:168
21297 msgid "failed to change directory to %s"
21298 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
21300 #: sys-utils/switch_root.c:179
21302 msgid "failed to mount moving %s to /"
21303 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
21305 #: sys-utils/switch_root.c:184
21306 msgid "failed to change root"
21307 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
21309 #: sys-utils/switch_root.c:203
21310 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21311 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
21313 #: sys-utils/switch_root.c:226
21315 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21316 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
21318 #: sys-utils/switch_root.c:230
21319 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21320 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
21322 #: sys-utils/switch_root.c:275
21323 msgid "failed. Sorry."
21324 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
21326 #: sys-utils/switch_root.c:278
21328 msgid "cannot access %s"
21329 msgstr "%s nije dostupan"
21331 #: sys-utils/tunelp.c:98
21332 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21333 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
21335 #: sys-utils/tunelp.c:101
21336 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21337 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
21339 #: sys-utils/tunelp.c:102
21340 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21341 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
21343 #: sys-utils/tunelp.c:103
21344 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21346 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
21347 " od --time <ms>.\n"
21349 #: sys-utils/tunelp.c:104
21350 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21351 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
21353 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21354 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21355 #. exactly that very same string.
21356 #: sys-utils/tunelp.c:108
21357 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21358 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
21360 #: sys-utils/tunelp.c:109
21361 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21362 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
21364 #: sys-utils/tunelp.c:110
21365 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21366 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
21368 #: sys-utils/tunelp.c:111
21369 msgid " -s, --status query printer status\n"
21370 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
21372 #: sys-utils/tunelp.c:112
21373 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21374 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
21376 #: sys-utils/tunelp.c:113
21377 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21378 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
21380 #: sys-utils/tunelp.c:258
21382 msgid "%s not an lp device"
21383 msgstr "%s nije lp uređaj"
21385 #: sys-utils/tunelp.c:277
21386 msgid "LPGETSTATUS error"
21387 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
21389 #: sys-utils/tunelp.c:282
21391 msgid "%s status is %d"
21392 msgstr "%s status je %d"
21394 #: sys-utils/tunelp.c:284
21399 #: sys-utils/tunelp.c:286
21404 #: sys-utils/tunelp.c:288
21406 msgid ", out of paper"
21407 msgstr ", nema papira"
21409 #: sys-utils/tunelp.c:290
21414 #: sys-utils/tunelp.c:292
21419 #: sys-utils/tunelp.c:296
21420 msgid "ioctl failed"
21421 msgstr "ioctl() neuspješna"
21423 #: sys-utils/tunelp.c:306
21424 msgid "LPGETIRQ error"
21425 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
21427 #: sys-utils/tunelp.c:311
21429 msgid "%s using IRQ %d\n"
21430 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
21432 #: sys-utils/tunelp.c:313
21434 msgid "%s using polling\n"
21435 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
21437 #: sys-utils/umount.c:82
21441 " %1$s -a [options]\n"
21442 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21445 " %1$s -a [opcije]\n"
21446 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
21448 #: sys-utils/umount.c:88
21449 msgid "Unmount filesystems.\n"
21450 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
21452 #: sys-utils/umount.c:91
21453 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21454 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
21456 #: sys-utils/umount.c:92
21458 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21459 " current namespace\n"
21461 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
21462 " trenutnom imenskom prostoru\n"
21464 #: sys-utils/umount.c:95
21465 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21466 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
21468 #: sys-utils/umount.c:96
21469 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21470 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
21472 #: sys-utils/umount.c:97
21473 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21474 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
21476 #: sys-utils/umount.c:98
21477 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21478 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
21480 #: sys-utils/umount.c:100
21481 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21482 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
21484 #: sys-utils/umount.c:102
21485 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21486 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
21488 #: sys-utils/umount.c:103
21489 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21491 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
21492 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
21494 #: sys-utils/umount.c:106
21495 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21496 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
21498 #: sys-utils/umount.c:107
21499 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21500 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
21502 #: sys-utils/umount.c:152
21504 msgid "%s (%s) unmounted"
21505 msgstr "%s (%s) demontiran"
21507 #: sys-utils/umount.c:154
21509 msgid "%s unmounted"
21510 msgstr "%s demontiran"
21512 #: sys-utils/umount.c:232
21513 msgid "failed to set umount target"
21514 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
21516 #: sys-utils/umount.c:265
21517 msgid "libmount table allocation failed"
21518 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
21520 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21521 msgid "libmount iterator allocation failed"
21522 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
21524 #: sys-utils/umount.c:324
21526 msgid "failed to get child fs of %s"
21527 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
21529 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21531 msgid "%s: not found"
21532 msgstr "%s: nije pronađen"
21534 #: sys-utils/umount.c:397
21536 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21537 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
21539 #: sys-utils/unshare.c:98
21541 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21542 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
21544 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21546 msgid "write failed %s"
21547 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
21549 #: sys-utils/unshare.c:157
21551 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21552 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
21554 #: sys-utils/unshare.c:166
21555 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21556 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
21558 #: sys-utils/unshare.c:197
21560 msgid "mount %s on %s failed"
21561 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
21563 #: sys-utils/unshare.c:224
21564 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21565 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
21567 #: sys-utils/unshare.c:227
21568 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21569 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
21571 #: sys-utils/unshare.c:294
21572 msgid "eventfd failed"
21573 msgstr "eventfd nije uspješan"
21575 #: sys-utils/unshare.c:304
21576 msgid "failed to read eventfd"
21577 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
21579 #: sys-utils/unshare.c:402
21581 #| msgid "invalid date '%s'"
21582 msgid "invalid mapping '%s'"
21583 msgstr "nevaljani datum „%s“"
21585 #: sys-utils/unshare.c:430
21587 msgid "could not open '%s'"
21588 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
21590 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21591 msgid "failed to parse subid map"
21592 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
21594 #: sys-utils/unshare.c:470
21596 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21597 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
21599 #: sys-utils/unshare.c:647
21600 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21601 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
21603 #: sys-utils/unshare.c:650
21604 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21605 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
21607 #: sys-utils/unshare.c:651
21608 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21609 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
21611 #: sys-utils/unshare.c:652
21612 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21613 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
21615 #: sys-utils/unshare.c:653
21616 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21617 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
21619 #: sys-utils/unshare.c:654
21620 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21621 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
21623 #: sys-utils/unshare.c:655
21624 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21625 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
21627 #: sys-utils/unshare.c:656
21628 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21629 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
21631 #: sys-utils/unshare.c:657
21632 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21633 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
21635 #: sys-utils/unshare.c:659
21636 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21637 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
21639 #: sys-utils/unshare.c:660
21640 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21641 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
21643 #: sys-utils/unshare.c:661
21644 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21645 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
21647 #: sys-utils/unshare.c:662
21648 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21650 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
21651 " (implicira --user)\n"
21653 #: sys-utils/unshare.c:663
21654 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21656 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
21657 " (implicira --user)\n"
21659 #: sys-utils/unshare.c:664
21660 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21662 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
21663 " (implicira --user)\n"
21665 #: sys-utils/unshare.c:665
21668 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21669 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21671 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21672 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21674 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21675 " pridruži broj korisnika od outer_id na inner_id\n"
21676 " (implicira --user)\n"
21678 #: sys-utils/unshare.c:667
21681 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21682 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21684 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21685 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21687 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21688 " pridruži broj grupa od outergid na innergid\n"
21689 " (implicira --user)\n"
21691 #: sys-utils/unshare.c:670
21693 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21694 " defaults to SIGKILL\n"
21696 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
21697 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
21699 #: sys-utils/unshare.c:672
21700 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21702 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
21703 " (implicira --mount)\n"
21705 #: sys-utils/unshare.c:673
21707 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21708 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21710 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
21711 " u montiranom imenskom prostoru\n"
21713 #: sys-utils/unshare.c:675
21714 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21716 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
21717 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
21719 #: sys-utils/unshare.c:676
21720 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21722 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
21723 " prostoru korisnika\n"
21725 #: sys-utils/unshare.c:678
21726 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21728 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
21729 " postavljenim na <dir>\n"
21731 #: sys-utils/unshare.c:679
21732 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21733 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
21735 #: sys-utils/unshare.c:680
21736 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21737 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21739 #: sys-utils/unshare.c:681
21740 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21741 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21743 #: sys-utils/unshare.c:682
21744 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21746 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
21747 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21749 #: sys-utils/unshare.c:683
21750 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21752 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
21753 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21755 #: sys-utils/unshare.c:898
21756 msgid "failed to parse monotonic offset"
21757 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
21759 #: sys-utils/unshare.c:902
21760 msgid "failed to parse boottime offset"
21761 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
21763 #: sys-utils/unshare.c:916
21764 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21765 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
21767 #: sys-utils/unshare.c:930
21768 msgid "unshare failed"
21769 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
21771 #: sys-utils/unshare.c:947
21772 msgid "sigprocmask block failed"
21773 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
21775 #: sys-utils/unshare.c:953
21777 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21778 msgid "pidfd_open failed"
21779 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
21781 #: sys-utils/unshare.c:966
21782 msgid "sigprocmask restore failed"
21783 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
21785 #: sys-utils/unshare.c:1002
21786 msgid "sigprocmask unblock failed"
21787 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
21789 #: sys-utils/unshare.c:1006
21790 msgid "child exit failed"
21791 msgstr "potomak nije završio uspješno"
21793 #: sys-utils/unshare.c:1045
21794 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21795 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
21797 #: sys-utils/unshare.c:1060
21799 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21800 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
21802 #: sys-utils/unshare.c:1064
21804 msgid "cannot chdir to '%s'"
21805 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
21807 #: sys-utils/unshare.c:1076
21809 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21810 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
21812 #: sys-utils/unshare.c:1080
21814 msgid "mount %s failed"
21815 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
21817 #: sys-utils/unshare.c:1105
21818 msgid "capget failed"
21819 msgstr "capget neuspješan"
21821 #: sys-utils/unshare.c:1113
21822 msgid "capset failed"
21823 msgstr "capset neuspješan"
21825 #: sys-utils/unshare.c:1125
21826 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21827 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
21829 #: sys-utils/wdctl.c:73
21830 msgid "Card previously reset the CPU"
21831 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
21833 #: sys-utils/wdctl.c:74
21834 msgid "External relay 1"
21835 msgstr "Vanjski relej 1"
21837 #: sys-utils/wdctl.c:75
21838 msgid "External relay 2"
21839 msgstr "Vanjski relej 2"
21841 #: sys-utils/wdctl.c:76
21843 msgstr "Ventilator je pokvaren"
21845 #: sys-utils/wdctl.c:77
21846 msgid "Keep alive ping reply"
21847 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
21849 #: sys-utils/wdctl.c:78
21850 msgid "Supports magic close char"
21851 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
21853 #: sys-utils/wdctl.c:79
21854 msgid "Reset due to CPU overheat"
21855 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
21857 #: sys-utils/wdctl.c:80
21858 msgid "Power over voltage"
21859 msgstr "Prenapon napajanja"
21861 #: sys-utils/wdctl.c:81
21862 msgid "Power bad/power fault"
21863 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
21865 #: sys-utils/wdctl.c:82
21866 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21867 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
21869 #: sys-utils/wdctl.c:83
21870 msgid "Set timeout (in seconds)"
21871 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
21873 #: sys-utils/wdctl.c:84
21874 msgid "Not trigger reboot"
21875 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
21877 #: sys-utils/wdctl.c:100
21881 #: sys-utils/wdctl.c:101
21882 msgid "flag description"
21883 msgstr "opis flaga"
21885 #: sys-utils/wdctl.c:102
21886 msgid "flag status"
21887 msgstr "status flaga"
21889 #: sys-utils/wdctl.c:103
21890 msgid "flag boot status"
21891 msgstr "status boot flaga"
21893 #: sys-utils/wdctl.c:104
21894 msgid "watchdog device name"
21895 msgstr "ime watchdog-uređaja"
21897 #: sys-utils/wdctl.c:166
21899 msgid "unknown flag: %s"
21900 msgstr "nepoznati flag: %s"
21902 #: sys-utils/wdctl.c:228
21903 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21904 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
21906 #: sys-utils/wdctl.c:231
21908 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21909 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21910 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21911 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21912 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21913 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21914 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21915 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21916 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21917 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21918 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21919 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21921 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
21922 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
21923 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
21924 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
21925 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
21926 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
21927 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
21928 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
21929 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
21930 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
21931 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
21932 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
21934 #: sys-utils/wdctl.c:249
21936 msgid "The default device is %s.\n"
21937 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
21939 #: sys-utils/wdctl.c:251
21941 msgid "No default device is available.\n"
21942 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
21944 #: sys-utils/wdctl.c:379
21946 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21947 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
21949 #: sys-utils/wdctl.c:415
21951 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21952 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
21954 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21956 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21957 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
21959 #: sys-utils/wdctl.c:439
21961 msgid "cannot set timeout for %s"
21962 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
21964 #: sys-utils/wdctl.c:441
21966 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21967 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21968 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21969 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21970 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
21972 #: sys-utils/wdctl.c:449
21974 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21975 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
21977 #: sys-utils/wdctl.c:451
21979 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21980 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21981 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21982 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21983 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
21985 #: sys-utils/wdctl.c:470
21986 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21987 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
21989 #: sys-utils/wdctl.c:500
21991 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21992 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
21994 #: sys-utils/wdctl.c:609
21996 msgid "cannot read information about %s"
21997 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
21999 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22001 msgid "%-14s %2i second\n"
22002 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22003 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
22004 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
22005 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
22007 #: sys-utils/wdctl.c:621
22011 #: sys-utils/wdctl.c:624
22013 msgstr "Preostalo vrijeme:"
22015 #: sys-utils/wdctl.c:627
22016 msgid "Pre-timeout:"
22017 msgstr "Početni tajmaut:"
22019 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22022 msgstr "%-14s %s\n"
22024 #: sys-utils/wdctl.c:633
22025 msgid "Pre-timeout governor:"
22026 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
22028 #: sys-utils/wdctl.c:639
22029 msgid "Available pre-timeout governors:"
22030 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
22032 #: sys-utils/wdctl.c:697
22036 #: sys-utils/wdctl.c:699
22038 msgstr "Identitet:"
22040 #: sys-utils/wdctl.c:701
22044 #: sys-utils/wdctl.c:768
22045 msgid "invalid pretimeout argument"
22046 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
22048 #: sys-utils/wdctl.c:822
22049 msgid "No default device is available."
22050 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
22052 #: sys-utils/zramctl.c:75
22053 msgid "zram device name"
22054 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
22056 #: sys-utils/zramctl.c:76
22057 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22058 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
22060 #: sys-utils/zramctl.c:77
22061 msgid "uncompressed size of stored data"
22062 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
22064 #: sys-utils/zramctl.c:78
22065 msgid "compressed size of stored data"
22066 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
22068 #: sys-utils/zramctl.c:79
22069 msgid "the selected compression algorithm"
22070 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
22072 #: sys-utils/zramctl.c:80
22073 msgid "number of concurrent compress operations"
22074 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
22076 #: sys-utils/zramctl.c:81
22077 msgid "empty pages with no allocated memory"
22078 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
22080 #: sys-utils/zramctl.c:82
22081 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22082 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
22084 #: sys-utils/zramctl.c:83
22085 msgid "memory limit used to store compressed data"
22086 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
22088 #: sys-utils/zramctl.c:84
22089 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22090 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
22092 #: sys-utils/zramctl.c:85
22093 msgid "number of objects migrated by compaction"
22094 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
22096 #: sys-utils/zramctl.c:378
22097 msgid "Failed to parse mm_stat"
22098 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
22100 #: sys-utils/zramctl.c:541
22103 " %1$s [options] <device>\n"
22104 " %1$s -r <device> [...]\n"
22105 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22107 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
22108 " %1$s -r <uređaj>...\n"
22109 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
22111 #: sys-utils/zramctl.c:547
22112 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22113 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
22115 #: sys-utils/zramctl.c:550
22116 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22117 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
22119 #: sys-utils/zramctl.c:551
22120 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22121 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
22123 #: sys-utils/zramctl.c:552
22124 msgid " -f, --find find a free device\n"
22125 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
22127 #: sys-utils/zramctl.c:553
22128 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22129 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22131 #: sys-utils/zramctl.c:554
22132 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22133 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
22135 #: sys-utils/zramctl.c:555
22136 msgid " --output-all output all columns\n"
22137 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
22139 #: sys-utils/zramctl.c:556
22140 msgid " --raw use raw status output format\n"
22141 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
22143 #: sys-utils/zramctl.c:557
22144 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22145 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
22147 #: sys-utils/zramctl.c:558
22148 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22149 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
22151 #: sys-utils/zramctl.c:559
22152 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22153 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
22155 #: sys-utils/zramctl.c:567
22156 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22157 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
22159 #: sys-utils/zramctl.c:568
22160 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22161 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
22163 #: sys-utils/zramctl.c:657
22164 msgid "failed to parse streams"
22165 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
22167 #: sys-utils/zramctl.c:679
22168 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22169 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
22171 #: sys-utils/zramctl.c:685
22172 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22173 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
22175 #: sys-utils/zramctl.c:688
22176 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22177 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
22179 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22181 msgid "%s: failed to reset"
22182 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
22184 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22185 msgid "no free zram device found"
22186 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
22188 #: sys-utils/zramctl.c:754
22190 msgid "%s: failed to set number of streams"
22191 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
22193 #: sys-utils/zramctl.c:758
22195 msgid "%s: failed to set algorithm"
22196 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
22198 #: sys-utils/zramctl.c:761
22200 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22201 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
22203 #: term-utils/agetty.c:512
22205 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22206 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
22208 #: term-utils/agetty.c:569
22210 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22211 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
22213 #: term-utils/agetty.c:572
22215 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22216 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
22218 #: term-utils/agetty.c:575
22220 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22221 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
22223 #: term-utils/agetty.c:586
22225 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22226 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
22228 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22229 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22230 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22231 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22233 msgid "failed to allocate memory: %m"
22234 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
22236 #: term-utils/agetty.c:791
22237 msgid "invalid delay argument"
22238 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
22240 #: term-utils/agetty.c:829
22241 msgid "invalid argument of --local-line"
22242 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
22244 #: term-utils/agetty.c:848
22245 msgid "invalid nice argument"
22246 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
22248 #: term-utils/agetty.c:939
22250 msgid "could not get terminal name: %d"
22251 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
22253 #: term-utils/agetty.c:966
22255 msgid "bad speed: %s"
22256 msgstr "nevaljana brzina: %s"
22258 #: term-utils/agetty.c:968
22259 msgid "too many alternate speeds"
22260 msgstr "previše alternativnih brzina"
22262 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22264 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22265 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
22267 #: term-utils/agetty.c:1098
22269 msgid "/dev/%s: not a character device"
22270 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
22272 #: term-utils/agetty.c:1100
22274 msgid "/dev/%s: not a tty"
22275 msgstr "/dev/%s: nije tty"
22277 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22279 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22280 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
22282 #: term-utils/agetty.c:1126
22284 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22285 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
22287 #: term-utils/agetty.c:1147
22289 msgid "%s: not open for read/write"
22290 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
22292 #: term-utils/agetty.c:1152
22294 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22295 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
22297 #: term-utils/agetty.c:1166
22299 msgid "%s: dup problem: %m"
22300 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
22302 #: term-utils/agetty.c:1183
22304 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22305 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
22307 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22309 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22310 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
22312 #: term-utils/agetty.c:1562
22313 msgid "cannot open os-release file"
22314 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
22316 #: term-utils/agetty.c:1729
22318 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22319 msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
22321 #: term-utils/agetty.c:2049
22323 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22324 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
22326 #: term-utils/agetty.c:2071
22327 msgid "[press ENTER to login]"
22328 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
22330 #: term-utils/agetty.c:2099
22331 msgid "Num Lock off"
22332 msgstr "Num Lock off"
22334 #: term-utils/agetty.c:2102
22335 msgid "Num Lock on"
22336 msgstr "Num Lock on"
22338 #: term-utils/agetty.c:2105
22339 msgid "Caps Lock on"
22340 msgstr "Caps Lock on"
22342 #: term-utils/agetty.c:2108
22343 msgid "Scroll Lock on"
22344 msgstr "Scroll Lock on"
22346 #: term-utils/agetty.c:2111
22355 #: term-utils/agetty.c:2255
22357 msgid "%s: read: %m"
22358 msgstr "%s: pročitano: %m"
22360 #: term-utils/agetty.c:2322
22362 msgid "%s: input overrun"
22363 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
22365 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22367 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22368 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
22370 #: term-utils/agetty.c:2356
22372 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22373 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
22375 #: term-utils/agetty.c:2441
22377 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22378 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
22380 #: term-utils/agetty.c:2486
22383 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22384 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22386 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
22387 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
22389 #: term-utils/agetty.c:2490
22390 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22391 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
22393 #: term-utils/agetty.c:2493
22394 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22395 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
22397 #: term-utils/agetty.c:2494
22398 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22399 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
22401 #: term-utils/agetty.c:2495
22402 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22403 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
22405 #: term-utils/agetty.c:2496
22406 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22407 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
22409 #: term-utils/agetty.c:2497
22410 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22411 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
22413 #: term-utils/agetty.c:2498
22414 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22415 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
22417 #: term-utils/agetty.c:2499
22418 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22419 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
22421 #: term-utils/agetty.c:2500
22422 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22423 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
22425 #: term-utils/agetty.c:2501
22426 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22427 msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
22429 #: term-utils/agetty.c:2502
22430 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22431 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
22433 #: term-utils/agetty.c:2503
22434 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22435 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
22437 #: term-utils/agetty.c:2504
22438 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22439 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
22441 #: term-utils/agetty.c:2505
22442 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22443 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
22445 #: term-utils/agetty.c:2506
22446 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22447 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
22449 #: term-utils/agetty.c:2507
22450 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22451 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
22453 #: term-utils/agetty.c:2508
22454 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22455 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
22457 #: term-utils/agetty.c:2509
22458 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22459 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
22461 #: term-utils/agetty.c:2510
22462 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22463 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
22465 #: term-utils/agetty.c:2511
22466 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22467 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
22469 #: term-utils/agetty.c:2512
22470 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22471 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
22473 #: term-utils/agetty.c:2513
22474 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22475 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
22477 #: term-utils/agetty.c:2514
22478 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22479 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
22481 #: term-utils/agetty.c:2515
22482 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22483 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
22485 #: term-utils/agetty.c:2516
22486 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22487 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
22489 #: term-utils/agetty.c:2517
22490 msgid " --nohints do not print hints\n"
22491 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
22493 #: term-utils/agetty.c:2518
22494 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22495 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
22497 #: term-utils/agetty.c:2519
22498 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22499 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
22501 #: term-utils/agetty.c:2520
22502 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22503 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
22505 #: term-utils/agetty.c:2521
22506 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22507 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
22509 #: term-utils/agetty.c:2522
22510 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22511 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
22513 #: term-utils/agetty.c:2523
22514 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22515 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
22517 #: term-utils/agetty.c:2524
22518 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22519 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
22521 #: term-utils/agetty.c:2525
22522 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22523 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
22525 #: term-utils/agetty.c:2526
22526 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22527 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
22529 #: term-utils/agetty.c:2874
22532 msgid_plural "%d users"
22533 msgstr[0] "%d korisnik"
22534 msgstr[1] "%d korisnika"
22535 msgstr[2] "%d korisnika"
22537 #: term-utils/agetty.c:3004
22539 msgid "checkname failed: %m"
22540 msgstr "checkname nije uspio: %m"
22542 #: term-utils/agetty.c:3016
22544 msgid "cannot touch file %s"
22545 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
22547 #: term-utils/agetty.c:3020
22548 msgid "--reload is unsupported on your system"
22549 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
22551 #: term-utils/mesg.c:78
22553 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22554 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
22556 #: term-utils/mesg.c:81
22557 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22558 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
22560 #: term-utils/mesg.c:84
22561 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22562 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
22564 #: term-utils/mesg.c:130
22568 #: term-utils/mesg.c:139
22570 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22571 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
22573 #: term-utils/mesg.c:146
22577 #: term-utils/mesg.c:149
22581 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22583 msgid "change %s mode failed"
22584 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
22586 #: term-utils/mesg.c:167
22587 msgid "write access to your terminal is allowed"
22588 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
22590 #: term-utils/mesg.c:174
22591 msgid "write access to your terminal is denied"
22592 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
22594 #: term-utils/script.c:193
22596 msgid " %s [options] [file]\n"
22597 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
22599 #: term-utils/script.c:196
22600 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22601 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
22603 #: term-utils/script.c:199
22604 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22605 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
22607 #: term-utils/script.c:200
22608 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22609 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
22611 #: term-utils/script.c:201
22612 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22613 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
22615 #: term-utils/script.c:204
22616 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22617 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
22619 #: term-utils/script.c:205
22620 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22622 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
22623 " (zadana datoteka je stderr)\n"
22625 #: term-utils/script.c:206
22626 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22627 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
22629 #: term-utils/script.c:209
22630 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22631 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
22633 #: term-utils/script.c:210
22634 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22635 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22637 #: term-utils/script.c:211
22638 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22639 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
22641 #: term-utils/script.c:212
22642 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22643 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
22645 #: term-utils/script.c:213
22646 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22647 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
22649 #: term-utils/script.c:214
22650 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22651 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
22653 #: term-utils/script.c:215
22654 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22655 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
22657 #: term-utils/script.c:216
22658 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22659 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
22661 #: term-utils/script.c:299
22665 "Script done on %s [<%s>]\n"
22668 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
22670 #: term-utils/script.c:301
22674 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22677 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22679 #: term-utils/script.c:399
22681 msgid "Script started on %s ["
22682 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
22684 #: term-utils/script.c:415
22686 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22687 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
22689 #: term-utils/script.c:689
22691 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22692 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
22694 #: term-utils/script.c:691
22695 msgid "max output size exceeded"
22696 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
22698 #: term-utils/script.c:752
22701 "output file `%s' is a link\n"
22702 "Use --force if you really want to use it.\n"
22703 "Program not started."
22705 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
22706 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
22707 "Script nije pokrenut."
22709 #: term-utils/script.c:833
22711 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22712 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
22714 #: term-utils/script.c:858
22715 msgid "failed to parse output limit size"
22716 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
22718 #: term-utils/script.c:869
22720 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22721 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
22723 #: term-utils/script.c:922
22724 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22725 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
22727 #: term-utils/script.c:949
22729 msgid "Script started"
22730 msgstr "Script je pokrenut"
22732 #: term-utils/script.c:951
22734 msgid ", output log file is '%s'"
22735 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
22737 #: term-utils/script.c:953
22739 msgid ", input log file is '%s'"
22740 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
22742 #: term-utils/script.c:955
22744 msgid ", timing file is '%s'"
22745 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
22747 #: term-utils/script.c:956
22752 #: term-utils/script.c:1065
22754 msgid "Script done.\n"
22755 msgstr "Script je gotov.\n"
22757 #: term-utils/scriptlive.c:60
22759 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22760 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
22762 #: term-utils/scriptlive.c:64
22763 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22764 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
22766 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22767 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22768 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
22770 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22771 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22772 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
22774 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22775 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22776 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
22778 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22779 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22780 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
22782 #: term-utils/scriptlive.c:73
22783 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22784 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22786 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22787 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22788 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
22790 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22791 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22792 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
22794 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22795 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22796 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
22798 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22799 msgid "timing file not specified"
22800 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
22802 #: term-utils/scriptlive.c:251
22803 msgid "stdin typescript file not specified"
22804 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
22806 #: term-utils/scriptlive.c:277
22808 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22809 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
22811 #: term-utils/scriptlive.c:284
22812 msgid "failed to allocate PTY handler"
22813 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
22815 #: term-utils/scriptlive.c:365
22819 ">>> scriptlive: done.\n"
22822 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
22824 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22826 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22827 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
22829 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22830 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22831 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
22833 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22834 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22835 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
22837 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22838 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22839 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
22841 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22842 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22843 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
22845 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22846 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22847 msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
22849 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22850 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22851 msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
22853 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22854 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22855 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
22857 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22859 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22860 msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
22862 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22864 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22865 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
22867 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22868 msgid "data log file not specified"
22869 msgstr "nije specificiran dnevnik"
22871 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22873 msgid "%s: log file error"
22874 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
22876 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22878 msgid "%s: line %d: timing file error"
22879 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
22881 #: term-utils/setterm.c:237
22883 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22884 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
22886 #: term-utils/setterm.c:328
22887 msgid "too many tabs"
22888 msgstr "previše tab(ova)"
22890 #: term-utils/setterm.c:384
22891 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22892 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
22894 #: term-utils/setterm.c:387
22895 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22896 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
22898 #: term-utils/setterm.c:388
22899 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22900 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
22902 #: term-utils/setterm.c:389
22903 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22904 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
22906 #: term-utils/setterm.c:390
22907 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22908 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
22910 #: term-utils/setterm.c:391
22911 msgid " --default use default terminal settings\n"
22912 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
22914 #: term-utils/setterm.c:392
22915 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22916 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
22918 #: term-utils/setterm.c:395
22919 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22920 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
22922 #: term-utils/setterm.c:396
22923 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22924 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
22926 #: term-utils/setterm.c:397
22927 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22928 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
22930 #: term-utils/setterm.c:398
22931 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22932 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
22934 #: term-utils/setterm.c:399
22935 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22936 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
22938 #: term-utils/setterm.c:402
22939 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22940 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
22942 #: term-utils/setterm.c:403
22943 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22944 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
22946 #: term-utils/setterm.c:406
22947 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22948 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
22950 #: term-utils/setterm.c:407
22951 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22952 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
22954 #: term-utils/setterm.c:408
22955 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22956 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
22958 #: term-utils/setterm.c:409
22959 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22960 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
22962 #: term-utils/setterm.c:410
22963 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22964 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22966 #: term-utils/setterm.c:413
22967 msgid " --bold on|off bold\n"
22968 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
22970 #: term-utils/setterm.c:414
22971 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22972 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
22974 #: term-utils/setterm.c:415
22975 msgid " --blink on|off blink\n"
22976 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
22978 #: term-utils/setterm.c:416
22979 msgid " --underline on|off underline\n"
22980 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
22982 #: term-utils/setterm.c:417
22983 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22984 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
22986 #: term-utils/setterm.c:420
22987 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22988 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
22990 #: term-utils/setterm.c:421
22991 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22992 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
22994 #: term-utils/setterm.c:422
22995 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22996 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
22998 #: term-utils/setterm.c:423
22999 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23000 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
23002 #: term-utils/setterm.c:424
23003 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23004 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
23006 #: term-utils/setterm.c:427
23007 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23008 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
23010 #: term-utils/setterm.c:428
23011 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23012 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
23014 #: term-utils/setterm.c:429
23015 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23016 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
23018 #: term-utils/setterm.c:432
23019 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23020 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23022 #: term-utils/setterm.c:433
23023 msgid " set vesa powersaving features\n"
23024 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
23026 #: term-utils/setterm.c:434
23027 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23028 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
23030 #: term-utils/setterm.c:437
23031 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23032 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
23034 #: term-utils/setterm.c:438
23035 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23036 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
23038 #: term-utils/setterm.c:451
23039 msgid "duplicate use of an option"
23040 msgstr "višekratna upotreba opcije"
23042 #: term-utils/setterm.c:763
23043 msgid "cannot force blank"
23044 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
23046 #: term-utils/setterm.c:768
23047 msgid "cannot force unblank"
23048 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
23050 #: term-utils/setterm.c:774
23051 msgid "cannot get blank status"
23052 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
23054 #: term-utils/setterm.c:799
23056 msgid "cannot open dump file %s for output"
23057 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
23059 #: term-utils/setterm.c:840
23061 msgid "terminal %s does not support %s"
23062 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
23064 #: term-utils/setterm.c:878
23065 msgid "select failed"
23066 msgstr "„select“ nije uspio"
23068 #: term-utils/setterm.c:904
23069 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23070 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
23072 #: term-utils/setterm.c:932
23074 msgid "invalid cursor position: %s"
23075 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
23077 #: term-utils/setterm.c:954
23078 msgid "reset failed"
23079 msgstr "„reset“ nije uspio"
23081 #: term-utils/setterm.c:1118
23082 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23083 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
23085 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23086 msgid "klogctl error"
23087 msgstr "greška klogctl()"
23089 #: term-utils/setterm.c:1167
23090 msgid "$TERM is not defined."
23091 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
23093 #: term-utils/setterm.c:1174
23094 msgid "terminfo database cannot be found"
23095 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
23097 #: term-utils/setterm.c:1176
23099 msgid "%s: unknown terminal type"
23100 msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
23102 #: term-utils/setterm.c:1178
23103 msgid "terminal is hardcopy"
23104 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
23106 #: term-utils/ttymsg.c:81
23108 msgid "internal error: too many iov's"
23109 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
23111 #: term-utils/ttymsg.c:94
23113 msgid "excessively long line arg"
23114 msgstr "predugi redak s argumentima"
23116 #: term-utils/ttymsg.c:108
23118 msgid "open failed"
23119 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
23121 #: term-utils/ttymsg.c:147
23124 msgstr "fork(): %m"
23126 #: term-utils/ttymsg.c:149
23128 msgid "cannot fork"
23129 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
23131 #: term-utils/ttymsg.c:182
23133 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23134 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
23136 #: term-utils/wall.c:89
23138 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23139 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
23141 #: term-utils/wall.c:92
23142 msgid "Write a message to all users.\n"
23143 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
23145 #: term-utils/wall.c:95
23146 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23147 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
23149 #: term-utils/wall.c:96
23150 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23151 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
23153 #: term-utils/wall.c:97
23154 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23155 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
23157 #: term-utils/wall.c:125
23158 msgid "invalid group argument"
23159 msgstr "nevaljani argument grupe"
23161 #: term-utils/wall.c:127
23163 msgid "%s: unknown gid"
23164 msgstr "%s: nepoznati GID"
23166 #: term-utils/wall.c:170
23167 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23168 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
23170 #: term-utils/wall.c:216
23171 msgid "--nobanner is available only for root"
23172 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
23174 #: term-utils/wall.c:221
23176 msgid "invalid timeout argument: %s"
23177 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
23179 #: term-utils/wall.c:361
23180 msgid "cannot get passwd uid"
23181 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
23183 #: term-utils/wall.c:385
23185 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23186 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
23188 #: term-utils/wall.c:417
23190 msgid "will not read %s - use stdin."
23191 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
23193 #: term-utils/write.c:87
23195 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23196 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
23198 #: term-utils/write.c:91
23199 msgid "Send a message to another user.\n"
23200 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
23202 #: term-utils/write.c:116
23204 msgid "effective gid does not match group of %s"
23205 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
23207 #: term-utils/write.c:201
23209 msgid "%s is not logged in"
23210 msgstr "%s nije prijavljen"
23212 #: term-utils/write.c:206
23213 msgid "can't find your tty's name"
23214 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
23216 #: term-utils/write.c:211
23218 msgid "%s has messages disabled"
23219 msgstr "%s je onemogućio poruke"
23221 #: term-utils/write.c:214
23223 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23224 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
23226 #: term-utils/write.c:237
23227 msgid "carefulputc failed"
23228 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
23230 #: term-utils/write.c:279
23232 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23233 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
23235 #: term-utils/write.c:283
23237 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23238 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
23240 #: term-utils/write.c:329
23241 msgid "you have write permission turned off"
23242 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
23244 #: term-utils/write.c:352
23246 msgid "%s is not logged in on %s"
23247 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
23249 #: term-utils/write.c:358
23251 msgid "%s has messages disabled on %s"
23252 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
23254 #: text-utils/col.c:174
23255 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23256 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
23258 #: text-utils/col.c:177
23263 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23264 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23265 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23266 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23267 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23268 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23272 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
23273 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
23274 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
23275 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
23276 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
23277 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
23278 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
23280 #: text-utils/col.c:496
23282 msgid "warning: can't back up %s."
23283 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
23285 #: text-utils/col.c:498
23286 msgid "past first line"
23287 msgstr "do prvog retka"
23289 #: text-utils/col.c:499
23290 msgid "-- line already flushed"
23291 msgstr "-- redak je već počišćen"
23293 #: text-utils/col.c:565
23294 msgid "bad -l argument"
23295 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
23297 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23299 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23300 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23302 #: text-utils/colcrt.c:85
23303 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23304 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
23306 #: text-utils/colcrt.c:88
23307 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23308 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
23310 #: text-utils/colcrt.c:89
23311 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23312 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
23314 #: text-utils/colrm.c:60
23319 " %s [startcol [endcol]]\n"
23323 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
23325 #: text-utils/colrm.c:65
23326 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23327 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
23329 #: text-utils/colrm.c:69
23332 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23335 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
23338 #: text-utils/colrm.c:184
23339 msgid "first argument"
23340 msgstr "prvi argument"
23342 #: text-utils/colrm.c:186
23343 msgid "second argument"
23344 msgstr "drugi argument"
23346 #: text-utils/column.c:282
23347 msgid "failed to parse column"
23348 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
23350 #: text-utils/column.c:291
23352 msgid "undefined column name '%s'"
23353 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
23355 #: text-utils/column.c:403
23356 msgid "failed to parse --table-order list"
23357 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
23359 #: text-utils/column.c:481
23360 msgid "failed to parse --table-hide list"
23361 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
23363 #: text-utils/column.c:485
23364 msgid "failed to parse --table-right list"
23365 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
23367 #: text-utils/column.c:489
23368 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23369 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
23371 #: text-utils/column.c:493
23372 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23373 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
23375 #: text-utils/column.c:497
23376 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23377 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
23379 #: text-utils/column.c:549
23381 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23382 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
23384 #: text-utils/column.c:566
23385 msgid "failed to allocate output data"
23386 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
23388 #: text-utils/column.c:751
23389 msgid "Columnate lists.\n"
23390 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
23392 #: text-utils/column.c:754
23393 msgid " -t, --table create a table\n"
23394 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
23396 #: text-utils/column.c:755
23397 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23398 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
23400 #: text-utils/column.c:756
23401 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23402 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
23404 #: text-utils/column.c:757
23406 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23407 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23408 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
23410 #: text-utils/column.c:758
23411 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23412 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
23414 #: text-utils/column.c:759
23415 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23416 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
23418 #: text-utils/column.c:760
23419 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23420 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
23422 #: text-utils/column.c:761
23423 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23424 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
23426 #: text-utils/column.c:762
23428 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23429 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23430 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
23432 #: text-utils/column.c:763
23433 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23434 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
23436 #: text-utils/column.c:764
23437 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23438 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
23440 #: text-utils/column.c:765
23441 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23442 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
23444 #: text-utils/column.c:766
23445 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23446 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23448 #: text-utils/column.c:767
23449 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23450 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23452 #: text-utils/column.c:768
23453 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23454 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
23456 #: text-utils/column.c:769
23457 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23458 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
23460 #: text-utils/column.c:772
23461 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23462 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
23464 #: text-utils/column.c:773
23465 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23466 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
23468 #: text-utils/column.c:774
23469 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23470 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
23472 #: text-utils/column.c:777
23473 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23474 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
23476 #: text-utils/column.c:778
23477 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23479 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
23480 " zadano: dva razmaka\n"
23482 #: text-utils/column.c:779
23483 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23484 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
23486 #: text-utils/column.c:780
23487 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23488 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
23490 #: text-utils/column.c:861
23491 msgid "invalid columns argument"
23492 msgstr "nevaljani argument stupca"
23494 #: text-utils/column.c:887
23495 msgid "invalid columns limit argument"
23496 msgstr "nevaljani argument za stupce"
23498 #: text-utils/column.c:889
23499 msgid "columns limit must be greater than zero"
23500 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
23502 #: text-utils/column.c:892
23503 msgid "failed to parse column names"
23504 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
23506 #: text-utils/column.c:919
23507 msgid "failed to use input separator"
23508 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
23510 #: text-utils/column.c:952
23511 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23512 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
23514 #: text-utils/column.c:960
23515 msgid "option --table required for all --table-*"
23516 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
23518 #: text-utils/column.c:963
23520 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23521 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23522 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
23524 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23526 msgid " %s [options] <file>...\n"
23527 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
23529 #: text-utils/hexdump.c:165
23530 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23531 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
23533 #: text-utils/hexdump.c:168
23534 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23535 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
23537 #: text-utils/hexdump.c:169
23538 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23539 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
23541 #: text-utils/hexdump.c:170
23542 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23543 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
23545 #: text-utils/hexdump.c:171
23546 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23547 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
23549 #: text-utils/hexdump.c:172
23550 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23551 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
23553 #: text-utils/hexdump.c:173
23554 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23555 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
23557 #: text-utils/hexdump.c:174
23558 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23560 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
23561 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
23563 #: text-utils/hexdump.c:177
23564 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23565 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
23567 #: text-utils/hexdump.c:178
23568 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23569 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
23571 #: text-utils/hexdump.c:179
23572 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23573 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
23575 #: text-utils/hexdump.c:180
23576 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23577 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
23579 #: text-utils/hexdump.c:181
23580 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23581 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
23583 #: text-utils/hexdump.c:187
23584 msgid "<length> and <offset>"
23585 msgstr "<length> i <offset>"
23587 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23588 msgid "all input file arguments failed"
23589 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
23591 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23593 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23594 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
23596 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23598 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23599 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
23601 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23603 msgid "bad format {%s}"
23604 msgstr "loš format {%s}"
23606 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23608 msgid "bad conversion character %%%s"
23609 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
23611 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23612 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23613 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
23615 #: text-utils/line.c:34
23616 msgid "Read one line.\n"
23617 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
23619 #: text-utils/more.c:240
23621 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23622 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23623 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
23625 #: text-utils/more.c:243
23626 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23627 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
23629 #: text-utils/more.c:244
23630 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23631 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
23633 #: text-utils/more.c:245
23634 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23635 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
23637 #: text-utils/more.c:246
23638 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23639 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
23641 #: text-utils/more.c:247
23642 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23643 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
23645 #: text-utils/more.c:248
23646 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23647 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
23649 #: text-utils/more.c:249
23650 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23651 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
23653 #: text-utils/more.c:250
23654 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23655 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
23657 #: text-utils/more.c:251
23658 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23659 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
23661 #: text-utils/more.c:252
23662 msgid " -<number> same as --lines"
23663 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
23665 #: text-utils/more.c:253
23666 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23667 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
23669 #: text-utils/more.c:254
23670 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23671 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
23673 #: text-utils/more.c:357
23674 msgid "MORE environment variable"
23675 msgstr "varijabla okoline MORE"
23677 #: text-utils/more.c:410
23678 msgid "magic failed"
23679 msgstr "magic nije uspjela"
23681 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23685 "******** %s: Not a text file ********\n"
23689 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
23692 #: text-utils/more.c:467
23696 "*** %s: directory ***\n"
23700 "*** %s: je direktorij ***\n"
23703 #: text-utils/more.c:729
23706 msgstr "--More--Dalje--"
23708 #: text-utils/more.c:731
23710 msgid "(Next file: %s)"
23711 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
23713 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23718 #: text-utils/more.c:747
23720 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23721 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
23723 #: text-utils/more.c:949
23731 #: text-utils/more.c:953
23732 msgid "...Skipping to file "
23733 msgstr "...preskačemo na datoteku "
23735 #: text-utils/more.c:955
23736 msgid "...Skipping back to file "
23737 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
23739 #: text-utils/more.c:1117
23740 msgid "Line too long"
23741 msgstr "Redak je predug"
23743 #: text-utils/more.c:1160
23744 msgid "No previous command to substitute for"
23745 msgstr "Nema prethodne naredbe"
23747 #: text-utils/more.c:1189
23749 msgid "[Use q or Q to quit]"
23750 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
23752 #: text-utils/more.c:1275
23753 msgid "exec failed\n"
23754 msgstr "exec() nije uspio\n"
23756 #: text-utils/more.c:1285
23757 msgid "can't fork\n"
23758 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
23760 #: text-utils/more.c:1441
23761 msgid "...skipping\n"
23762 msgstr "...preskačemo\n"
23764 #: text-utils/more.c:1478
23767 "Pattern not found\n"
23770 "Uzorak nije pronađen\n"
23772 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23773 msgid "Pattern not found"
23774 msgstr "Uzorak nije pronađen"
23776 #: text-utils/more.c:1500
23778 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23779 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23781 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
23782 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
23783 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
23785 #: text-utils/more.c:1506
23788 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23789 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23790 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23791 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23792 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23793 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23794 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23795 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23796 "' Go to place where previous search started\n"
23797 "= Display current line number\n"
23798 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23799 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23800 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23801 "v Start up '%s' at current line\n"
23802 "ctrl-L Redraw screen\n"
23803 ":n Go to kth next file [1]\n"
23804 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23805 ":f Display current file name and line number\n"
23806 ". Repeat previous command\n"
23808 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
23809 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
23810 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
23811 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
23812 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
23813 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
23814 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
23815 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
23816 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
23817 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
23818 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
23819 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
23820 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
23821 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
23822 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
23823 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
23824 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
23825 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
23826 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
23828 #: text-utils/more.c:1572
23830 msgid "...back %d page"
23831 msgid_plural "...back %d pages"
23832 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
23833 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
23834 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
23836 #: text-utils/more.c:1596
23838 msgid "...skipping %d line"
23839 msgid_plural "...skipping %d lines"
23840 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
23841 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
23842 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
23844 #: text-utils/more.c:1696
23854 #: text-utils/more.c:1715
23856 msgid "\"%s\" line %d"
23857 msgstr "\"%s\" redak %d"
23859 #: text-utils/more.c:1718
23861 msgid "[Not a file] line %d"
23862 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
23864 #: text-utils/more.c:1724
23865 msgid "No previous regular expression"
23866 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
23868 #: text-utils/more.c:1793
23870 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23871 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
23873 #: text-utils/pg.c:152
23875 "-------------------------------------------------------\n"
23877 " q or Q quit program\n"
23878 " <newline> next page\n"
23879 " f skip a page forward\n"
23880 " d or ^D next halfpage\n"
23883 " /regex/ search forward for regex\n"
23884 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23885 " . or ^L redraw screen\n"
23886 " w or z set page size and go to next page\n"
23887 " s filename save current file to filename\n"
23888 " !command shell escape\n"
23889 " p go to previous file\n"
23890 " n go to next file\n"
23892 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23893 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23895 "See pg(1) for more information.\n"
23896 "-------------------------------------------------------\n"
23898 "-------------------------------------------------------\n"
23899 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
23900 " q ili Q izlaz iz programa\n"
23901 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
23902 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
23903 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
23904 " l dalje po redak\n"
23905 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
23906 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
23907 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
23908 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
23909 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
23910 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
23911 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
23912 " p ode na prethodnu datoteku\n"
23913 " n ode na sljedeću datoteku\n"
23915 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
23916 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
23917 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
23918 " 1<newline> (prva stranica).\n"
23920 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
23921 "-------------------------------------------------------\n"
23923 #: text-utils/pg.c:231
23925 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23926 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
23928 #: text-utils/pg.c:235
23929 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23930 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
23932 #: text-utils/pg.c:238
23933 msgid " -number lines per page\n"
23934 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
23936 #: text-utils/pg.c:239
23937 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23938 msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
23940 #: text-utils/pg.c:240
23941 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23942 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
23944 #: text-utils/pg.c:241
23945 msgid " -f do not split long lines\n"
23946 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
23948 #: text-utils/pg.c:242
23949 msgid " -n terminate command with new line\n"
23950 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
23952 #: text-utils/pg.c:243
23953 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23954 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
23956 #: text-utils/pg.c:244
23957 msgid " -r disallow shell escape\n"
23958 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
23960 #: text-utils/pg.c:245
23961 msgid " -s print messages to stdout\n"
23962 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
23964 #: text-utils/pg.c:246
23965 msgid " +number start at the given line\n"
23966 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
23968 #: text-utils/pg.c:247
23969 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23970 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
23972 #: text-utils/pg.c:258
23974 msgid "option requires an argument -- %s"
23975 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
23977 #: text-utils/pg.c:264
23979 msgid "illegal option -- %s"
23980 msgstr "neispravna opcija -- %s"
23982 #: text-utils/pg.c:366
23983 msgid "...skipping forward\n"
23984 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
23986 #: text-utils/pg.c:368
23987 msgid "...skipping backward\n"
23988 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
23990 #: text-utils/pg.c:384
23991 msgid "No next file"
23992 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
23994 #: text-utils/pg.c:388
23995 msgid "No previous file"
23996 msgstr "Nema prethodne datoteke"
23998 #: text-utils/pg.c:887
24000 msgid "Read error from %s file"
24001 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
24003 #: text-utils/pg.c:890
24005 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24006 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
24008 #: text-utils/pg.c:892
24010 msgid "Unknown error in %s file"
24011 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
24013 #: text-utils/pg.c:945
24014 msgid "Cannot create temporary file"
24015 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
24017 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24019 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
24021 #: text-utils/pg.c:1104
24025 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24026 msgid "No remembered search string"
24027 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
24029 #: text-utils/pg.c:1210
24030 msgid "cannot open "
24031 msgstr "nije moguće otvoriti "
24033 #: text-utils/pg.c:1262
24035 msgstr "spremljeno"
24037 #: text-utils/pg.c:1352
24038 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24039 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
24041 #: text-utils/pg.c:1386
24042 msgid "fork() failed, try again later\n"
24043 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
24045 #: text-utils/pg.c:1474
24046 msgid "(Next file: "
24047 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
24049 #: text-utils/pg.c:1540
24051 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24052 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
24054 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24055 msgid "failed to parse number of lines per page"
24056 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
24058 #: text-utils/rev.c:75
24060 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24061 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
24063 #: text-utils/rev.c:79
24064 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24065 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
24067 #: text-utils/ul.c:123
24069 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24070 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
24072 #: text-utils/ul.c:126
24073 msgid "Do underlining.\n"
24074 msgstr "Podcrtava.\n"
24076 #: text-utils/ul.c:129
24077 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24078 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
24080 #: text-utils/ul.c:130
24081 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24082 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
24084 #: text-utils/ul.c:503
24086 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24087 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
24089 #: text-utils/ul.c:618
24090 msgid "trouble reading terminfo"
24091 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
24093 #: text-utils/ul.c:622
24095 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24096 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
24099 #~ msgid "chown failed: %s"
24100 #~ msgstr "chown nije uspio: %s"
24103 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24104 #~ msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
24107 #~ msgid "Interrupted %s"
24108 #~ msgstr "Prekinuto %s"
24110 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24111 #~ msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
24114 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24115 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
24118 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24119 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
24122 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24123 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
24125 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
24128 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24129 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24130 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24131 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24132 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24134 #~ " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
24135 #~ " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
24136 #~ " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
24137 #~ " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
24138 #~ " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
24142 #~ " --options-mode <mode>\n"
24143 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24144 #~ " --options-source <source>\n"
24145 #~ " mount options source\n"
24146 #~ " --options-source-force\n"
24147 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24149 #~ " --options-mode <način>\n"
24150 #~ " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
24151 #~ " --options-source <izvor>\n"
24152 #~ " izvor opcija za montiranje\n"
24153 #~ " --options-source-force\n"
24154 #~ " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
24158 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24159 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24160 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24161 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24163 #~ " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
24164 #~ " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
24165 #~ " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
24166 #~ " ima smisla samo uz opciju -a\n"
24167 #~ " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
24168 #~ " (isto kao -o ro)\n"
24169 #~ " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
24170 #~ " (zarezom odijeljene)\n"
24176 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24177 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24178 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24179 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24180 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24181 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24182 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24186 #~ " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
24187 #~ " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
24188 #~ " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
24189 #~ " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
24190 #~ " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
24191 #~ " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
24192 #~ " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
24196 #~ " <device> specifies device by path\n"
24197 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24198 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24200 #~ " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
24201 #~ " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
24202 #~ " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
24208 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24209 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24210 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24214 #~ " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
24215 #~ " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
24216 #~ " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
24220 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24221 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24222 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24223 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24225 #~ " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
24226 #~ " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
24227 #~ " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
24228 #~ " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
24232 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24233 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24234 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24235 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24237 #~ " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
24238 #~ " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
24239 #~ " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
24240 #~ " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
24243 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24244 #~ msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
24247 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24248 #~ msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
24250 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24251 #~ msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
24253 #~ msgid "failed to cache size"
24254 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
24256 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24257 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
24259 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24260 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
24262 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24263 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
24267 #~ "General Options:\n"
24270 #~ "Opće opcije:\n"
24274 #~ "Resources Options:\n"
24277 #~ "Opcije resursa:\n"
24279 #~ msgid "cannot stat %s"
24280 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
24282 #~ msgid "pipe failed"
24283 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
24288 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24289 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24290 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24291 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24292 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24293 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24297 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
24298 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
24299 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
24300 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
24301 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
24302 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
24304 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24305 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
24307 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24308 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
24310 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24311 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
24313 #~ msgid "Would link: "
24314 #~ msgstr "Povezalo bi: "
24316 #~ msgid "Linked: "
24317 #~ msgstr "Povezano: "
24319 #~ msgid "Would save: "
24320 #~ msgstr "Spremilo bi: "
24323 #~ msgstr "Spremljeno: "
24325 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24326 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
24328 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24329 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
24331 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24333 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
24334 #~ " preko i između datotečnih sustava"
24336 #~ msgid "integer overflow"
24337 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
24339 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24340 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
24342 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24343 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
24345 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24347 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
24348 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
24350 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24352 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
24353 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
24355 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24356 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
24358 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24359 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
24361 #~ msgid "Would link"
24362 #~ msgstr "Povezalo bi"
24364 #~ msgid "would save"
24365 #~ msgstr "spremilo bi"
24367 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24368 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
24370 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24371 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
24373 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24374 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
24376 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24377 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
24379 #~ msgid "CPU MHz:"
24380 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
24382 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24383 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
24385 #~ msgid "Filename"
24386 #~ msgstr "Ime datoteke"
24388 #~ msgid "umount %s failed"
24389 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
24391 #~ msgid "failed on line %d"
24392 #~ msgstr "greška u retku %d"
24394 #~ msgid "Input line too long."
24395 #~ msgstr "Ulazni redak je predug."
24397 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24398 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
24400 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24401 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
24403 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24404 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
24406 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24407 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
24409 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24410 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
24412 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24413 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
24415 #~ msgid "to warp System time."
24416 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
24418 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24419 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24421 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24422 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24424 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24425 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
24427 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24428 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
24430 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24431 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
24433 #~ msgid "unknown option -%s"
24434 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
24436 #~ msgid " Overflow\n"
24437 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
24439 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24440 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
24444 #~ "Do you really want to quit? "
24447 #~ "Zaista želite završiti? "
24450 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24451 #~ " -v be verbose\n"
24452 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24453 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24454 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24455 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24456 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24457 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24458 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24459 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24460 #~ " -z make explicit holes\n"
24461 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24462 #~ " outfile output file\n"
24464 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
24465 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
24466 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
24467 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
24468 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
24469 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
24470 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
24471 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
24472 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
24473 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
24474 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
24475 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
24476 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
24477 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
24478 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
24480 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24481 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
24483 #~ msgid "Rufus alignment"
24484 #~ msgstr "Rufus alignment"
24486 #~ msgid "user %s does not exist"
24487 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
24489 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24490 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
24492 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24493 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
24495 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24496 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
24498 #~ msgid "only root can do that"
24499 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
24502 #~ " -a, --append append the output\n"
24503 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24504 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24505 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24506 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24507 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24508 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24509 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24511 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
24512 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
24513 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
24514 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
24515 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
24516 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
24517 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
24518 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
24519 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
24521 #~ msgid "cannot write script file"
24522 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
24526 #~ "Session terminated.\n"
24529 #~ "Sesija je završena.\n"
24531 #~ msgid "openpty failed"
24532 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
24534 #~ msgid "out of pty's"
24535 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
24537 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24538 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
24541 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24542 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24543 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24544 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24546 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
24547 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
24548 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
24549 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
24551 #~ msgid "write to stdout failed"
24552 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
24554 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24555 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
24557 #~ msgid "wrong number of arguments"
24558 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
24560 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24561 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
24563 #~ msgid "incorrect password"
24564 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
24566 #~ msgid "ttyname failed"
24567 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
24569 #~ msgid "set blocksize"
24570 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
24572 #~ msgid "usage:\n"
24573 #~ msgstr "uporaba:\n"
24575 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24576 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
24578 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24579 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
24583 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24584 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24587 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
24588 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
24590 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24591 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
24596 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24597 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24598 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24603 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
24604 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
24605 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
24608 #~ msgid "waidpid failed"
24609 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
24611 #~ msgid "compiled without -x support"
24612 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
24614 #~ msgid "seek error on %s"
24615 #~ msgstr "seek greška na %s"
24617 #~ msgid "%s is not a block special device"
24618 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
24622 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24625 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
24628 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24629 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24631 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
24632 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
24634 #~ msgid "edition number argument failed"
24635 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
24637 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
24638 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
24640 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24641 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
24643 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24644 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
24646 #~ msgid "one bad block\n"
24647 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
24649 #~ msgid "%s: bad inode size"
24650 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
24652 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24653 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
24656 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24657 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
24660 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24661 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"