]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 17:37-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
38 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
42 #: term-utils/agetty.c:920
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
47 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
48 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
49 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
52 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
53 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
56 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
57 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
58 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
59 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
60 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
61 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
62 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
63 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
64 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
65 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
83 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "nevaljani argument broja particije"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "nevaljani argument početka"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "nevaljani argument duljine"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "postavi samo za čitanje"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "pokaže veličinu bloka"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr ""
151 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
152 " koja otvara blok-uređaj"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr ""
157 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
158 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
181 #, fuzzy
182 #| msgid "disk serial number"
183 msgid "get disk sequence number"
184 msgstr "serijski broj diska"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:180
187 msgid "flush buffers"
188 msgstr "isprazni međuspremnike"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:184
191 msgid "reread partition table"
192 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:194
195 #, c-format
196 msgid ""
197 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
198 " %1$s --report [devices]\n"
199 " %1$s -h|-V\n"
200 msgstr ""
201 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
202 " %1$s --report [uređaji]\n"
203 " %1$s -h|-V\n"
204
205 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
206 #: disk-utils/blockdev.c:200
207 msgid "Call block device ioctls from the command line."
208 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid " -q quiet mode"
212 msgstr " -q radi tiho"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " -v verbose mode"
216 msgstr " -v prikaže više informacija"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
220 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:210
223 msgid "Available commands:"
224 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:211
227 #, c-format
228 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
229 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
233 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
234 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
235 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
236 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
237 msgid "no device specified"
238 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:335
241 msgid "could not get device size"
242 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:341
245 #, c-format
246 msgid "Unknown command: %s"
247 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:357
250 #, c-format
251 msgid "%s requires an argument"
252 msgstr "%s zahtijeva argument"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:361
255 msgid "failed to parse command argument"
256 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
259 #, c-format
260 msgid "ioctl error on %s"
261 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:394
264 #, c-format
265 msgid "%s failed.\n"
266 msgstr "%s nije uspješna.\n"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:401
269 #, c-format
270 msgid "%s succeeded.\n"
271 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
272
273 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
274 #: disk-utils/blockdev.c:488
275 msgid "N/A"
276 msgstr "Nedostupan"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:512
279 #, c-format
280 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
281 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:198
284 msgid "Bootable"
285 msgstr "Bootable"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
289 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:199
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Brisanje"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:199
296 msgid "Delete the current partition"
297 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:200
300 msgid "Resize"
301 msgstr "Veličina"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:200
304 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
305 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:201
308 msgid "New"
309 msgstr "Nova"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:201
312 msgid "Create new partition from free space"
313 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:202
316 msgid "Quit"
317 msgstr "Završi"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Quit program without writing changes"
321 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
324 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
325 #: libfdisk/src/sun.c:1136
326 msgid "Type"
327 msgstr "Tip"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:203
330 msgid "Change the partition type"
331 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje tipa particije"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:204
334 msgid "Help"
335 msgstr "Pomoć"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:204
338 msgid "Print help screen"
339 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:205
342 msgid "Sort"
343 msgstr "Raspored"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:205
346 msgid "Fix partitions order"
347 msgstr "Korigira poredak particija"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:206
350 msgid "Write"
351 msgstr "Zapisivanje"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:206
354 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
355 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:207
358 msgid "Dump"
359 msgstr "Dump"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:207
362 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
363 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
366 #, c-format
367 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
368 msgstr "**interna programska greška**: nepodržani tip dijaloga %d"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
371 #, c-format
372 msgid "%s (mounted)"
373 msgstr "%s (montiran)"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "Ime particije:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
380 msgid "Partition UUID:"
381 msgstr "UUID particije:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
384 msgid "Partition type:"
385 msgstr "Tip particije:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
388 msgid "Attributes:"
389 msgstr "Atribut(i):"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
392 msgid "Filesystem UUID:"
393 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
396 msgid "Filesystem LABEL:"
397 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
400 msgid "Filesystem:"
401 msgstr "Datotečni sustav:"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
404 msgid "Mountpoint:"
405 msgstr "Točka montiranja:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
408 #, c-format
409 msgid "Disk: %s"
410 msgstr "Disk: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
413 #, c-format
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
423 #, c-format
424 msgid "Label: %s"
425 msgstr "Oznaka: %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Niste specificirali veličinu."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
436 #, c-format
437 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
441 #, c-format
442 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
446 msgid "Failed to parse size."
447 msgstr "Veličina nije razumljiva."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
450 msgid "Select partition type"
451 msgstr "Odaberite tip particije"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
454 msgid "Enter script file name: "
455 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
458 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
459 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
463 #, c-format
464 msgid "Cannot open %s"
465 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 #, c-format
469 msgid "Failed to parse script file %s"
470 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
473 #, c-format
474 msgid "Failed to apply script %s"
475 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
478 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
479 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
482 msgid "Failed to allocate script handler"
483 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
486 msgid "Failed to read disk layout into script."
487 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
490 msgid "Disk layout successfully dumped."
491 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
494 #, c-format
495 msgid "Failed to write script %s"
496 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
499 msgid "Select label type"
500 msgstr "Odaberite tip oznake"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
503 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
504 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
507 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
508 msgstr "Odaberite tip za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
511 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
512 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
515 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
516 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
519 msgid "Command Meaning"
520 msgstr "Naredba Značenje"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
523 msgid "------- -------"
524 msgstr "------- --------"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
527 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
528 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
531 msgid " d Delete the current partition"
532 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
535 msgid " h Print this screen"
536 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
539 msgid " n Create new partition from free space"
540 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
543 msgid " q Quit program without writing partition table"
544 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
547 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
548 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
551 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
552 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
555 msgid " t Change the partition type"
556 msgstr " t promijeni tip particije"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
559 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
560 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
563 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
564 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
567 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
568 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
571 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
572 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
575 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
576 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
579 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
580 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
583 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
584 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
587 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
588 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
592 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
595 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
596 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "case letters (except for Write)."
600 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
603 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
604 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
607 msgid "Press a key to continue."
608 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 msgid "Could not toggle the flag."
612 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
615 #, c-format
616 msgid "Could not delete partition %zu."
617 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
620 #, c-format
621 msgid "Partition %zu has been deleted."
622 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
625 msgid "Partition size: "
626 msgstr "Veličina particije: "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 #, c-format
630 msgid "Changed type of partition %zu."
631 msgstr "Tip particije %zu je promijenjena."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
634 #, c-format
635 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
636 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
639 msgid "New size: "
640 msgstr "Nova veličina: "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
643 #, c-format
644 msgid "Partition %zu resized."
645 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
648 msgid "Device is open in read-only mode."
649 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
652 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
653 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
656 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
657 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
660 #: sys-utils/lsmem.c:266
661 msgid "yes"
662 msgstr "da"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
681 #, c-format
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
683 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu oznaku diska"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
694 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
695 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
698 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
699 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
702 #, c-format
703 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
704 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
707 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
708 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
711 #, c-format
712 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
716 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
717 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
720 #, c-format
721 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
722 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
725 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
726 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
729 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
730 msgid "unsupported color mode"
731 msgstr "nepodržani način bojenja"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
734 msgid "failed to allocate libfdisk context"
735 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:15
738 #, c-format
739 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
740 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
741
742 #: disk-utils/delpart.c:19
743 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
744 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
745
746 #: disk-utils/delpart.c:62
747 msgid "failed to remove partition"
748 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:54
751 #, c-format
752 msgid "Formatting ... "
753 msgstr "Formatiranje... "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
756 #, c-format
757 msgid "done\n"
758 msgstr "gotovo\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:81
761 #, c-format
762 msgid "Verifying ... "
763 msgstr "Provjeravanje... "
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:109
766 msgid "Read: "
767 msgstr "Čitanje: "
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:111
770 #, c-format
771 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
772 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:128
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "bad data in track/head %u/%u\n"
778 "Continuing ... "
779 msgstr ""
780 "oštećeni podaci u zapisu %u, glave %u\n"
781 "Nastavlja se... "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
784 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
785 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
786 #, c-format
787 msgid " %s [options] <device>\n"
788 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:150
791 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
792 msgstr "Formatira disketu.\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:153
795 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
796 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:154
799 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
800 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:155
803 msgid ""
804 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
805 " the verification (max N retries)\n"
806 msgstr ""
807 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
808 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:157
811 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
812 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:195
815 msgid "invalid argument - from"
816 msgstr "nevaljani argument - from"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:199
819 msgid "invalid argument - to"
820 msgstr "nevaljani argument - to"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:202
823 msgid "invalid argument - repair"
824 msgstr "nevaljani argument - repair"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
830 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
831 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
832 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
833 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
834 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
835 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
836 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
837 #: text-utils/more.c:463
838 #, c-format
839 msgid "stat of %s failed"
840 msgstr "stat() od %s nije uspio"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
843 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
844 #: sys-utils/mountpoint.c:109
845 #, c-format
846 msgid "%s: not a block device"
847 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:231
850 msgid "could not determine current format type"
851 msgstr "nije moguće odrediti trenutni tip formata"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:233
854 #, c-format
855 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
856 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 msgid "Double"
860 msgstr "Dvostruki"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 msgid "Single"
864 msgstr "Jednostruki"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:241
867 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:243
871 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
872 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:245
875 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
876 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
879 msgid "close failed"
880 msgstr "zatvaranje nije uspjelo"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:206
883 #, c-format
884 msgid "Select (default %c): "
885 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:211
888 #, c-format
889 msgid "Using default response %c."
890 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
893 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
894 msgid "Value out of range."
895 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:253
898 #, c-format
899 msgid "%s (%s, default %c): "
900 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
903 #, c-format
904 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:261
908 #, c-format
909 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
910 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
913 #, c-format
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:268
918 #, c-format
919 msgid "%s (%c-%c): "
920 msgstr "%s (%c-%c): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
923 #, c-format
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
928 msgid " [Y]es/[N]o: "
929 msgstr " [D]a/[N]e: "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:486
932 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
933 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:487
936 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
937 msgstr "Tip particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:490
940 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
941 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:491
944 msgid "Partition type (type L to list all types): "
945 msgstr "Tip particije (L za popis svih tipova): "
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:511
948 #, c-format
949 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
950 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije „%s“."
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:602
953 msgid ""
954 "\n"
955 "Aliases:\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Aliasi:\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:628
961 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
962 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:629
965 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
966 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
969 #, c-format
970 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
971 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
974 msgid "Unknown"
975 msgstr "Nepoznato"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:666
978 #, c-format
979 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
980 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:670
983 #, c-format
984 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
985 msgstr "Tip particije %zu nije promijenjena: %s."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:766
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "\n"
991 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:772
997 msgid "cannot seek"
998 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:777
1001 msgid "cannot read"
1002 msgstr "nije moguće čitati"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1005 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1006 msgid "First sector"
1007 msgstr "Prvi sektor"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:814
1010 #, c-format
1011 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1012 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:832
1015 #, c-format
1016 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1017 msgstr ""
1018 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1019 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:837
1022 #, c-format
1023 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1024 msgstr ""
1025 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1026 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:850
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1032 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1033 msgstr ""
1034 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1035 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:858
1038 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1039 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:859
1042 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1043 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:860
1046 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1047 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:862
1050 #, c-format
1051 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1052 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:865
1055 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1056 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:866
1059 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1060 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:868
1063 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1064 msgstr ""
1065 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1066 " praznim uređajima\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:869
1069 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1070 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:870
1073 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1074 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo tip „tip“ particijskih tablica\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:871
1077 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1078 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] jedinice su „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:872
1081 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1082 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:873
1085 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1086 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:875
1089 #, c-format
1090 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:877
1094 #, c-format
1095 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1096 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1099 #, c-format
1100 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1101 msgstr ""
1102 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1103 " (%s, %s ili %s)\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:882
1106 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1107 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:883
1110 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1111 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:884
1114 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1115 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1118 msgid "invalid sector size argument"
1119 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:971
1122 msgid "invalid cylinders argument"
1123 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1124
1125 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1126 #: disk-utils/fdisk.c:983
1127 msgid "not found DOS label driver"
1128 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:989
1131 #, c-format
1132 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1133 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:996
1136 msgid "invalid heads argument"
1137 msgstr "nevaljani argument glava"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1140 msgid "invalid sectors argument"
1141 msgstr "nevaljani argument sektora"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1144 #, c-format
1145 msgid "unsupported disklabel: %s"
1146 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1149 msgid "unsupported unit"
1150 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1153 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1154 msgid "unsupported wipe mode"
1155 msgstr "nepodržani način brisanja"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1158 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1159 msgstr ""
1160 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1161 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1165 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1166 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1167 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1168 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1169 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1170 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1171 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1173 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1174 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1175 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1176 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1177 #: text-utils/more.c:2096
1178 msgid "bad usage"
1179 msgstr "loša uporaba"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1182 #, c-format
1183 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1184 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1187 msgid ""
1188 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1189 "Be careful before using the write command.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1192 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1195 msgid ""
1196 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1197 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1198 "partitions on this disk.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1201 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1202 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1205 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1206 msgstr ""
1207 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1208 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1211 #, c-format
1212 msgid "Disklabel type: %s"
1213 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1216 #, c-format
1217 msgid "Disk identifier: %s"
1218 msgstr "Identifikator diska: %s"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1221 #, c-format
1222 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1223 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1226 #, c-format
1227 msgid "Disk model: %s"
1228 msgstr "Model diska: %s"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1231 #, c-format
1232 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1233 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/brazdi, %ju cilindra"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1236 #, c-format
1237 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1238 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1241 #, c-format
1242 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1243 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1246 #, c-format
1247 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1248 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1251 #, c-format
1252 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1253 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1256 #: disk-utils/fsck.c:1260
1257 msgid "failed to allocate iterator"
1258 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1261 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1262 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1263 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1264 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1265 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1266 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1267 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1268 msgid "failed to allocate output table"
1269 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1272 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1273 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1274 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1275 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1276 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1277 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1278 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1279 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1280 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1281 msgid "failed to allocate output line"
1282 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1285 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1286 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1287 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1288 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1289 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1290 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1291 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1292 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1293 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1294 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1295 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1296 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1297 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1298 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1299 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1300 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1301 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1302 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1303 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1304 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1305 #: text-utils/column.c:568
1306 msgid "failed to add output data"
1307 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1310 #, c-format
1311 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1312 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1315 #, c-format
1316 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1317 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1320 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1321 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1325 msgid "Start"
1326 msgstr "Početak"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1330 msgid "End"
1331 msgstr "Kraj"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1335 msgid "Sectors"
1336 msgstr "Sektori"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1339 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1340 msgid "Size"
1341 msgstr "Veličina"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1344 #, c-format
1345 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1346 msgstr ""
1347 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1348 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1351 #, c-format
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1356 msgid "Generic"
1357 msgstr "Opće"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1360 msgid "delete a partition"
1361 msgstr "izbriše particiju"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1364 msgid "list free unpartitioned space"
1365 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1368 msgid "list known partition types"
1369 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1372 msgid "add a new partition"
1373 msgstr "doda novu particiju"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1376 msgid "print the partition table"
1377 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1380 msgid "change a partition type"
1381 msgstr "mijenja tip particije"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1384 msgid "verify the partition table"
1385 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1388 msgid "print information about a partition"
1389 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1392 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1393 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1396 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1397 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1400 msgid "fix partitions order"
1401 msgstr "korigira poredak particija"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1404 msgid "Misc"
1405 msgstr "Razno"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1408 msgid "print this menu"
1409 msgstr "ispiše ovaj meni"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1412 msgid "change display/entry units"
1413 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1416 msgid "extra functionality (experts only)"
1417 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1420 msgid "Script"
1421 msgstr "Skripta"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1424 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1425 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1428 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1429 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1432 msgid "Save & Exit"
1433 msgstr "Spremanje i svršetak"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1436 msgid "write table to disk and exit"
1437 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1440 msgid "write table to disk"
1441 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1444 msgid "quit without saving changes"
1445 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 msgid "return to main menu"
1449 msgstr "povratak u glavni meni"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid "return from BSD to DOS"
1454 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1455 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1458 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1459 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1462 msgid "Create a new label"
1463 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1466 msgid "create a new empty GPT partition table"
1467 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1470 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1471 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1476 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1477 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1480 msgid "create a new empty Sun partition table"
1481 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1484 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1485 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1488 msgid "Geometry (for the current label)"
1489 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1492 msgid "change number of cylinders"
1493 msgstr "mijenja broj cilindara"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1496 msgid "change number of heads"
1497 msgstr "mijenja broj glava"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1500 msgid "change number of sectors/track"
1501 msgstr "mijenja broj sektora/brazdi"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1504 msgid "GPT"
1505 msgstr "GPT"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1508 msgid "change disk GUID"
1509 msgstr "promijeni GUID diska"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1512 msgid "change partition name"
1513 msgstr "promijeni ime particije"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1516 msgid "change partition UUID"
1517 msgstr "promijeni UUID particije"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1520 msgid "change table length"
1521 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1524 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1525 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1528 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1529 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1532 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1533 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1536 msgid "toggle the required partition flag"
1537 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1540 msgid "toggle the GUID specific bits"
1541 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1544 msgid "Sun"
1545 msgstr "Sun"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1548 msgid "toggle the read-only flag"
1549 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1552 msgid "toggle the mountable flag"
1553 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1556 msgid "change number of alternate cylinders"
1557 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1560 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1561 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1562
1563 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1565 msgid "change interleave factor"
1566 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1569 msgid "change rotation speed (rpm)"
1570 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1573 msgid "change number of physical cylinders"
1574 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1577 msgid "SGI"
1578 msgstr "SGI"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1581 msgid "select bootable partition"
1582 msgstr "odabere bootable particiju"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1585 msgid "edit bootfile entry"
1586 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1589 msgid "select sgi swap partition"
1590 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1593 msgid "create SGI info"
1594 msgstr "kreira SGI info"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1597 msgid "DOS (MBR)"
1598 msgstr "DOS (MBR)"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1601 msgid "toggle a bootable flag"
1602 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1605 msgid "edit nested BSD disklabel"
1606 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1609 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1610 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1613 msgid "move beginning of data in a partition"
1614 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1617 msgid "fix partitions C/H/S values"
1618 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1621 msgid "change the disk identifier"
1622 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1625 msgid "BSD"
1626 msgstr "BSD"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1629 msgid "edit drive data"
1630 msgstr "redigira podatke diska"
1631
1632 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1634 msgid "install bootstrap"
1635 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1638 msgid "show complete disklabel"
1639 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1642 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1643 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "Help (expert commands):\n"
1650 msgstr ""
1651 "\n"
1652 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "Help:\n"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "Pomoć:\n"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1664 #, c-format
1665 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1666 msgstr ""
1667 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1668 "primarna particijske tablice je „%s“."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1671 msgid "Expert command (m for help): "
1672 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1675 msgid "Command (m for help): "
1676 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1679 #, fuzzy
1680 #| msgid ""
1681 #| "\n"
1682 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1686 msgstr ""
1687 "\n"
1688 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1691 #, c-format
1692 msgid "%c: unknown command"
1693 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1696 msgid "Enter script file name"
1697 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1700 msgid "Resetting fdisk!"
1701 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1704 msgid "Script successfully applied."
1705 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1708 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1709 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1712 msgid "Script successfully saved."
1713 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1716 #, c-format
1717 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1718 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1721 msgid "Do you want to remove the signature?"
1722 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1725 msgid "The signature will be removed by a write command."
1726 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1729 msgid "failed to write disklabel"
1730 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1733 #, c-format
1734 msgid "Could not delete partition %zu"
1735 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1738 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1739 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1742 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1743 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1746 msgid "Leaving nested disklabel."
1747 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1750 msgid "New maximum entries"
1751 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1754 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1755 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1758 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1759 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1762 msgid "New name"
1763 msgstr "Novo ime"
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1766 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1767 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1770 msgid "C/H/S values fixed."
1771 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1774 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1775 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1778 msgid "Number of cylinders"
1779 msgstr "Broj cilindara"
1780
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1782 msgid "Number of heads"
1783 msgstr "Broj glava"
1784
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1786 msgid "Number of sectors"
1787 msgstr "Broj sektora"
1788
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1792 msgstr "nije uspjelo stvoriti oznaku diska „%s“"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:214
1795 #, c-format
1796 msgid "%s is mounted\n"
1797 msgstr "%s je montiran\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:216
1800 #, c-format
1801 msgid "%s is not mounted\n"
1802 msgstr "%s nije montiran\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1807 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1808 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1810 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1811 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1812 #, c-format
1813 msgid "cannot read %s"
1814 msgstr "nije moguće čitati %s"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1817 #, c-format
1818 msgid "parse error: %s"
1819 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:359
1822 #, c-format
1823 msgid "cannot create directory %s"
1824 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:372
1827 #, c-format
1828 msgid "Locking disk by %s ... "
1829 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:383
1832 #, c-format
1833 msgid "(waiting) "
1834 msgstr "(čekam) "
1835
1836 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1837 #: disk-utils/fsck.c:393
1838 msgid "succeeded"
1839 msgstr "uspjeh"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:393
1842 msgid "failed"
1843 msgstr "neuspjeh"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:410
1846 #, c-format
1847 msgid "Unlocking %s.\n"
1848 msgstr "Otključava se %s.\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:441
1851 #, c-format
1852 msgid "failed to setup description for %s"
1853 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1856 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1859 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- zanemarena je"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: failed to parse fstab"
1864 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1867 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1868 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1869 #: sys-utils/unshare.c:962
1870 msgid "fork failed"
1871 msgstr "fork nije uspio"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:697
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: execute failed"
1876 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:787
1879 msgid "wait: no more child process?!?"
1880 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1883 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1884 msgid "waitpid failed"
1885 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:808
1888 #, c-format
1889 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1890 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:814
1893 #, c-format
1894 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1895 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:860
1898 #, c-format
1899 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1900 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:941
1903 #, c-format
1904 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1905 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1007
1908 msgid ""
1909 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1910 "with 'no' or '!'."
1911 msgstr ""
1912 "Kad koristite opciju -t, onda svaki ili nijedan navedeni datotečni sustav\n"
1913 "morate prefiksirati s „no” ili „!”."
1914
1915 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1916 #: disk-utils/fsck.c:1123
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1919 msgstr ""
1920 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1921 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1135
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1926 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1140
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1931 msgstr ""
1932 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1933 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1157
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1938 msgstr "%s: preskače se nepoznati tip datotečnog sustava\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1171
1941 #, c-format
1942 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1943 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1275
1946 msgid "Checking all file systems.\n"
1947 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1366
1950 #, c-format
1951 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1952 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1392
1955 #, c-format
1956 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1957 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1396
1960 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1961 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1399
1964 msgid " -A check all filesystems\n"
1965 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1400
1968 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1969 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1401
1972 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1973 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1402
1976 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1977 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1403
1980 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1981 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1404
1984 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1985 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1405
1988 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1989 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1406
1992 msgid ""
1993 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1994 " file descriptor is for GUIs\n"
1995 msgstr ""
1996 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1997 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1408
2000 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2001 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1409
2004 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2005 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1410
2008 msgid ""
2009 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2010 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2011 msgstr ""
2012 " -t <tip> tipovi datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
2013 " <tip> može biti popis odvojen zarezima\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1412
2016 msgid " -V explain what is being done\n"
2017 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1418
2020 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2021 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1463
2024 msgid "too many devices"
2025 msgstr "previše uređaja"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1475
2028 msgid "Is /proc mounted?"
2029 msgstr "Je li /proc montiran?"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.c:1483
2032 #, c-format
2033 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2034 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1487
2037 #, c-format
2038 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2039 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2042 #: sys-utils/eject.c:281
2043 msgid "too many arguments"
2044 msgstr "previše argumenata"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2047 msgid "invalid argument of -r"
2048 msgstr "nevaljani argument za -r"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1565
2051 #, c-format
2052 msgid "option '%s' may be specified only once"
2053 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2056 #, c-format
2057 msgid "option '%s' requires an argument"
2058 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1603
2061 #, c-format
2062 msgid "invalid argument of -r: %d"
2063 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1648
2066 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2067 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemarena je"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2070 #, c-format
2071 msgid " %s [options] <file>\n"
2072 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2075 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2076 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2079 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2080 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2083 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2084 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2087 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2088 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- zanemarena je\n"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2091 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2092 msgstr ""
2093 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2094 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2097 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2098 msgstr ""
2099 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2100 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2103 #, c-format
2104 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2105 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2108 #, c-format
2109 msgid "not a block device or file: %s"
2110 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2113 msgid "file length too short"
2114 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2118 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2119 #, c-format
2120 msgid "seek on %s failed"
2121 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2124 msgid "superblock magic not found"
2125 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2128 #, c-format
2129 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2130 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2133 msgid "big"
2134 msgstr "big endian"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2137 msgid "little"
2138 msgstr "little endian"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2141 msgid "unsupported filesystem features"
2142 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2145 #, c-format
2146 msgid "superblock size (%d) too small"
2147 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2150 msgid "zero file count"
2151 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2154 msgid "file extends past end of filesystem"
2155 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2158 msgid "old cramfs format"
2159 msgstr "stari cramfs format"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2162 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2163 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2166 #, c-format
2167 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2168 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2171 msgid "crc error"
2172 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2175 msgid "seek failed"
2176 msgstr "seek nije uspio"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2179 msgid "read romfs failed"
2180 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2183 msgid "root inode is not directory"
2184 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2187 #, c-format
2188 msgid "bad root offset (%lu)"
2189 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2192 msgid "data block too large"
2193 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2196 #, c-format
2197 msgid "decompression error: %s"
2198 msgstr "greška dekompresije: %s"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2201 #, c-format
2202 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2203 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2206 #, c-format
2207 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2208 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2211 #, c-format
2212 msgid "non-block (%ld) bytes"
2213 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2216 #, c-format
2217 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2218 msgstr "veličina bez dimenzije (%ld umjesto %ld) bajta"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2221 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2222 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2223 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2224 #, c-format
2225 msgid "write failed: %s"
2226 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2229 #, c-format
2230 msgid "lchown failed: %s"
2231 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2234 #, fuzzy, c-format
2235 #| msgid "mknod failed: %s"
2236 msgid "chmod failed: %s"
2237 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2240 #, c-format
2241 msgid "utimes failed: %s"
2242 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2245 #, c-format
2246 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2247 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2250 #, c-format
2251 msgid "mkdir failed: %s"
2252 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid "illegal year value"
2257 msgid "illegal filename"
2258 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2261 #, fuzzy
2262 #| msgid "Enter script file name"
2263 msgid "dangerous filename"
2264 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2267 msgid "filename length is zero"
2268 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2271 msgid "bad filename length"
2272 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2275 msgid "bad inode offset"
2276 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2279 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2280 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2283 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2284 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2287 msgid "symbolic link has zero offset"
2288 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2291 msgid "symbolic link has zero size"
2292 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2295 #, c-format
2296 msgid "size error in symlink: %s"
2297 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2300 #, c-format
2301 msgid "symlink failed: %s"
2302 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2305 #, c-format
2306 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2307 msgstr "specijalna datoteka ima odmak != 0: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2310 #, c-format
2311 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2312 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2315 #, c-format
2316 msgid "socket has non-zero size: %s"
2317 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2320 #, c-format
2321 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2322 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2325 #, c-format
2326 msgid "mknod failed: %s"
2327 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2330 #, c-format
2331 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2332 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2335 #, c-format
2336 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2337 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2340 msgid "invalid file data offset"
2341 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2344 msgid "invalid blocksize argument"
2345 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: OK\n"
2350 msgstr "%s: u redu\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2353 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2354 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2357 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2358 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2361 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2362 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2365 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2366 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2369 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2370 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2375
2376 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2378 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2379 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2382 msgid " -f, --force force check\n"
2383 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2384
2385 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2386 #. * translated.
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2388 #, c-format
2389 msgid "%s (y/n)? "
2390 msgstr "%s (d/n)? "
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2393 #, c-format
2394 msgid "%s (n/y)? "
2395 msgstr "%s (n/d)? "
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2398 #, c-format
2399 msgid "y\n"
2400 msgstr "d\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2403 #, c-format
2404 msgid "n\n"
2405 msgstr "n\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2408 #, c-format
2409 msgid "%s is mounted.\t "
2410 msgstr "%s je montiran.\t "
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2413 msgid "Do you really want to continue"
2414 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2417 #, c-format
2418 msgid "check aborted.\n"
2419 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2422 #, c-format
2423 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2424 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2427 #, c-format
2428 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2429 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2432 msgid "Remove block"
2433 msgstr "Ukloni blok"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2436 #, c-format
2437 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2438 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2441 #, c-format
2442 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2443 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Internal error: trying to write bad block\n"
2449 "Write request ignored\n"
2450 msgstr ""
2451 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2452 "Zahtjev za pisanje je zanemaren\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2455 msgid "seek failed in write_block"
2456 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2459 #, c-format
2460 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2461 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2464 #, c-format
2465 msgid "Warning: block out of range\n"
2466 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2469 msgid "seek failed in write_super_block"
2470 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2473 msgid "unable to write super-block"
2474 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2477 msgid "Unable to write inode map"
2478 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2481 msgid "Unable to write zone map"
2482 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2485 msgid "Unable to write inodes"
2486 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2489 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2490 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2493 msgid "unable to read super block"
2494 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2497 msgid "bad magic number in super-block"
2498 msgstr "loš magični broj u superbloku"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2501 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2502 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2505 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2506 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2509 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2510 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2513 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2514 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2517 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2518 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2521 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2522 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2525 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2526 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2529 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2530 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2533 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2534 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2537 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2538 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2541 msgid "Unable to read inode map"
2542 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2545 msgid "Unable to read zone map"
2546 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2549 msgid "Unable to read inodes"
2550 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2553 #, c-format
2554 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2555 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2558 #, c-format
2559 msgid "%ld inodes\n"
2560 msgstr "%ld inodova\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2563 #, c-format
2564 msgid "%ld blocks\n"
2565 msgstr "%ld blokova\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2568 #, c-format
2569 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2570 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2573 #, c-format
2574 msgid "Zonesize=%d\n"
2575 msgstr "Zonesize=%d\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2578 #, c-format
2579 msgid "Maxsize=%zu\n"
2580 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2583 #, c-format
2584 msgid "Filesystem state=%d\n"
2585 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "namelen=%zd\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "duljinaimena=%zd\n"
2594 "\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2597 #, c-format
2598 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2599 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2602 msgid "Mark in use"
2603 msgstr "Označi kao korišten"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2606 #, c-format
2607 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2608 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2611 #, c-format
2612 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2613 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2616 msgid "root inode isn't a directory"
2617 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2620 #, c-format
2621 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2622 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2627 msgid "Clear"
2628 msgstr "Izbrisati"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2631 #, c-format
2632 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2633 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2636 msgid "Correct"
2637 msgstr "Popraviti"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2640 #, c-format
2641 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2642 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2645 msgid " Remove"
2646 msgstr " Ukloni ga"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2651 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2656 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2659 msgid "internal error"
2660 msgstr "**interna programska greška**"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2665 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2670 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2673 msgid "seek failed in bad_zone"
2674 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2677 #, c-format
2678 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2679 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2682 #, c-format
2683 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2684 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2687 #, c-format
2688 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2689 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2692 msgid "Set"
2693 msgstr "Označi ga"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2696 #, c-format
2697 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2698 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2701 msgid "Set i_nlinks to count"
2702 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2705 #, c-format
2706 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2707 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2710 msgid "Unmark"
2711 msgstr "Ukloni oznaku"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2714 #, c-format
2715 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2716 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2719 #, c-format
2720 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2721 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2724 msgid "bad inode size"
2725 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2728 msgid "bad v2 inode size"
2729 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2732 msgid "need terminal for interactive repairs"
2733 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open %s: %s"
2738 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2741 #, c-format
2742 msgid "%s is clean, no check.\n"
2743 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2746 #, c-format
2747 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2748 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2751 #, c-format
2752 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2753 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "\n"
2759 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2760 msgstr ""
2761 "\n"
2762 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2765 #, c-format
2766 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2767 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2768
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "%6d regular files\n"
2774 "%6d directories\n"
2775 "%6d character device files\n"
2776 "%6d block device files\n"
2777 "%6d links\n"
2778 "%6d symbolic links\n"
2779 "------\n"
2780 "%6d files\n"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "%6d običnih datoteka\n"
2784 "%6d direktorija\n"
2785 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2786 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2787 "%6d poveznica\n"
2788 "%6d simboličkih poveznica\n"
2789 "------\n"
2790 "%6d datoteka\n"
2791
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "----------------------------\n"
2796 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2797 "----------------------------\n"
2798 msgstr ""
2799 "-------------------------------\n"
2800 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2801 "-------------------------------\n"
2802
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2804 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2805 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2806 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2807 #: text-utils/pg.c:1255
2808 msgid "write failed"
2809 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2810
2811 #: disk-utils/isosize.c:57
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2814 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2815
2816 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2817 #, c-format
2818 msgid "read error on %s"
2819 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2820
2821 #: disk-utils/isosize.c:75
2822 #, c-format
2823 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2824 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2825
2826 #: disk-utils/isosize.c:99
2827 #, c-format
2828 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2829 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2830
2831 #: disk-utils/isosize.c:103
2832 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2833 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2834
2835 #: disk-utils/isosize.c:106
2836 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2837 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2838
2839 #: disk-utils/isosize.c:107
2840 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2841 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2842
2843 #: disk-utils/isosize.c:138
2844 msgid "invalid divisor argument"
2845 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2848 #, c-format
2849 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2850 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2853 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2854 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2857 #, fuzzy, c-format
2858 #| msgid ""
2859 #| "\n"
2860 #| "Options:\n"
2861 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2862 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2863 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2864 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2865 #| " -c this option is silently ignored\n"
2866 #| " -l this option is silently ignored\n"
2867 msgid ""
2868 "\n"
2869 "Options:\n"
2870 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2871 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2872 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2873 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2874 " -c this option is silently ignored\n"
2875 " -l this option is silently ignored\n"
2876 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "Options:\n"
2880 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2881 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2882 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2883 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2884 " -c ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2885 " -l ova opcija je prešutno zanemarena\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2888 msgid "invalid number of inodes"
2889 msgstr "nevaljani broj inodova"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2892 msgid "volume name too long"
2893 msgstr "ime prostora je predugačko"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2896 msgid "fsname name too long"
2897 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2900 msgid "invalid block-count"
2901 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot get size of %s"
2906 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2909 #, c-format
2910 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2911 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2914 msgid "too many inodes - max is 512"
2915 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2918 #, c-format
2919 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2920 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2923 #, c-format
2924 msgid "Device: %s\n"
2925 msgstr "Uređaj: %s\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2928 #, c-format
2929 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2930 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2933 #, c-format
2934 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2935 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2938 #, c-format
2939 msgid "BlockSize: %d\n"
2940 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2943 #, c-format
2944 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2945 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2948 #, c-format
2949 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2950 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2953 #, c-format
2954 msgid "Blocks: %llu\n"
2955 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2958 #, c-format
2959 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2960 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2963 msgid "error writing superblock"
2964 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2967 msgid "error writing root inode"
2968 msgstr "greška pri pisanju korijenskog (root inode) inoda"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2971 msgid "error writing inode"
2972 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2975 msgid "seek error"
2976 msgstr "seek greška"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2979 msgid "error writing . entry"
2980 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2983 msgid "error writing .. entry"
2984 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2987 #, c-format
2988 msgid "error closing %s"
2989 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:45
2992 #, c-format
2993 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2994 msgstr ""
2995 " %s [opcije] [-t <tip_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2996 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.c:49
2999 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3000 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.c:52
3003 #, c-format
3004 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3005 msgstr " -t, --type=<tip> tip datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.c:53
3008 #, c-format
3009 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3010 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.c:54
3013 #, c-format
3014 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3015 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.c:55
3018 #, c-format
3019 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3020 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.c:56
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3026 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3027 msgstr ""
3028 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
3029 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3032 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3033 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3034 #, c-format
3035 msgid "failed to execute %s"
3036 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3039 #, c-format
3040 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3041 msgstr ""
3042 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3043 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3046 msgid "Make compressed ROM file system."
3047 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3050 msgid " -v be verbose"
3051 msgstr " -v opširnije informira"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3054 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3055 msgstr ""
3056 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3057 " (izlazni status različit od nule)"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3060 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3061 msgstr ""
3062 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3063 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3066 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3067 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3070 #, c-format
3071 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3072 msgstr ""
3073 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3074 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3077 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3078 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3081 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3082 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3085 #, c-format
3086 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3087 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3090 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3091 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, zanemarena je)"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3094 msgid " -z make explicit holes"
3095 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3098 #, fuzzy
3099 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3100 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3101 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3104 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3105 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3108 msgid " outfile output file"
3109 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3112 #, c-format
3113 msgid "readlink failed: %s"
3114 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3117 #, c-format
3118 msgid "could not read directory %s"
3119 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3122 msgid "filesystem too big. Exiting."
3123 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3126 #, c-format
3127 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3128 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3131 #, c-format
3132 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3133 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3136 #, c-format
3137 msgid "cannot close file %s"
3138 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3141 msgid "invalid edition number argument"
3142 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3145 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3146 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3149 #, c-format
3150 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3151 msgstr ""
3152 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3153 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3154 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3157 msgid "ROM image map"
3158 msgstr "Mapa ROM slike"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3161 #, c-format
3162 msgid "Including: %s\n"
3163 msgstr "Uključeno: %s\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3166 #, c-format
3167 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3168 msgstr "podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3171 #, c-format
3172 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3173 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3176 #, c-format
3177 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3178 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3181 #, c-format
3182 msgid "CRC: %x\n"
3183 msgstr "CRC: %x\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3186 #, c-format
3187 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3188 msgstr ""
3189 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3190 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3193 #, c-format
3194 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3195 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3198 msgid "ROM image"
3199 msgstr "ROM slika"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3202 #, c-format
3203 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3204 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3207 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3208 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3211 #, c-format
3212 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3213 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3216 #, c-format
3217 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3218 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3221 #, c-format
3222 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3223 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3229 "that some device files will be wrong."
3230 msgstr ""
3231 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3232 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3235 #, c-format
3236 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3237 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3240 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3241 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3244 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3245 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3248 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3249 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3252 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3253 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3256 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3257 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3260 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3261 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3264 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3265 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3268 #, c-format
3269 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3270 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3275 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3280 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3285 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: unable to write super-block"
3290 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: unable to write inode map"
3295 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3298 #, c-format
3299 msgid "%s: unable to write zone map"
3300 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: unable to write inodes"
3305 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: seek failed in write_block"
3310 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: write failed in write_block"
3315 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: too many bad blocks"
3321 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: not enough good blocks"
3326 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3332 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3333 msgstr ""
3334 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3335 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3338 #, c-format
3339 msgid "%lu inode\n"
3340 msgid_plural "%lu inodes\n"
3341 msgstr[0] "%lu inode\n"
3342 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3343 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3346 #, c-format
3347 msgid "%lu block\n"
3348 msgid_plural "%lu blocks\n"
3349 msgstr[0] "%lu blok\n"
3350 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3351 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3354 #, c-format
3355 msgid "Zonesize=%zu\n"
3356 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Maxsize=%zu\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "MaxVeličina=%zu\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3370 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3373 #, c-format
3374 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3375 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3380 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3385 msgstr ""
3386 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3387 "datotečni sustav"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3390 #, c-format
3391 msgid "%d bad block\n"
3392 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3393 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3394 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3395 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3400 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3403 #, c-format
3404 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3405 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3410 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3413 #, c-format
3414 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3415 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3418 #, c-format
3419 msgid "cannot determine size of %s"
3420 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3421
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3425 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3426
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: number of blocks too small"
3430 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3433 #, c-format
3434 msgid "unsupported name length: %d"
3435 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3436
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3438 #, c-format
3439 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3440 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3441
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3443 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3444 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3445
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3447 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3448 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3449
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3451 msgid "failed to parse number of inodes"
3452 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3453
3454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3455 msgid "failed to parse number of blocks"
3456 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3457
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3459 #, c-format
3460 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3461 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:111
3464 #, c-format
3465 msgid "Bad user-specified page size %u"
3466 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:114
3469 #, c-format
3470 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3471 msgstr ""
3472 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3473 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:156
3476 msgid "Label was truncated."
3477 msgstr "Oznaka je skraćena."
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:164
3480 #, c-format
3481 msgid "no label, "
3482 msgstr "nema oznake, "
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:172
3485 #, c-format
3486 msgid "no uuid\n"
3487 msgstr "nema UUID\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:181
3490 #, c-format
3491 msgid " %s [options] device [size]\n"
3492 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:184
3495 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3496 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:187
3499 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3500 msgstr ""
3501 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3502 " prostora za odlaganje\n"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:188
3505 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3506 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:189
3509 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3510 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:190
3513 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3514 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:191
3517 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3518 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:192
3521 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3522 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:193
3525 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3526 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:195
3529 #, c-format
3530 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:197
3534 msgid " --verbose verbose output\n"
3535 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3538 #, c-format
3539 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3540 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:214
3543 #, c-format
3544 msgid "too many bad pages: %lu"
3545 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:235
3548 msgid "seek failed in check_blocks"
3549 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:245
3552 #, c-format
3553 msgid "%lu bad page\n"
3554 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3555 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3556 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3557 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:257
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3563 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3564 msgstr ""
3565 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3566 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:265
3569 #, c-format
3570 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3571 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3574 #, c-format
3575 msgid "hole detected at offset %ju"
3576 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:314
3579 #, c-format
3580 msgid "data inline extent at offset %ju"
3581 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:317
3584 #, c-format
3585 msgid "shared extent at offset %ju"
3586 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:320
3589 #, c-format
3590 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3591 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:361
3594 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3595 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:363
3598 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3599 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:385
3602 #, c-format
3603 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3604 msgstr ""
3605 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3606 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3609 msgid "unable to rewind swap-device"
3610 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:428
3613 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3614 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:445
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3619 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:450
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3624 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:453
3627 #, c-format
3628 msgid " (%s partition table detected). "
3629 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:455
3632 #, c-format
3633 msgid " (compiled without libblkid). "
3634 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3635
3636 # prisilno što?
3637 #: disk-utils/mkswap.c:456
3638 #, c-format
3639 msgid "Use -f to force.\n"
3640 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:478
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: unable to write signature page"
3645 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3646
3647 #: disk-utils/mkswap.c:536
3648 msgid "parsing page size failed"
3649 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:545
3652 msgid "parsing version number failed"
3653 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:548
3656 #, c-format
3657 msgid "swapspace version %d is not supported"
3658 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:554
3661 #, c-format
3662 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3663 msgstr "upozorenje: zanemarena je opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:567
3666 #, fuzzy, c-format
3667 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3668 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3669 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:596
3672 msgid "only one device argument is currently supported"
3673 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:609
3676 msgid "error: parsing UUID failed"
3677 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:618
3680 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3681 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:624
3684 msgid "invalid block count argument"
3685 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:633
3688 #, c-format
3689 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3690 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:639
3693 #, c-format
3694 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3695 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:645
3698 #, c-format
3699 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3700 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:650
3703 #, c-format
3704 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3705 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:657
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3710 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:662
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3715 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:681
3718 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3719 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:687
3722 #, c-format
3723 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3724 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3725
3726 #: disk-utils/mkswap.c:707
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3729 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:712
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3734 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3735
3736 #: disk-utils/mkswap.c:716
3737 msgid "unable to create new selinux context"
3738 msgstr "nije moguće stvoriti SELinux kontekst"
3739
3740 #: disk-utils/mkswap.c:718
3741 msgid "couldn't compute selinux context"
3742 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3743
3744 #: disk-utils/mkswap.c:724
3745 #, c-format
3746 msgid "unable to relabel %s to %s"
3747 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:86
3750 msgid "partition number"
3751 msgstr "broj particije"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:87
3754 msgid "start of the partition in sectors"
3755 msgstr "početak particije u sektorima"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:88
3758 msgid "end of the partition in sectors"
3759 msgstr "kraj particije u sektorima"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:89
3762 msgid "number of sectors"
3763 msgstr "broj sektora"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:90
3766 msgid "human readable size"
3767 msgstr "čitljiva veličina"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:91
3770 msgid "partition name"
3771 msgstr "ime particije"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3774 msgid "partition UUID"
3775 msgstr "UUID particije"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:93
3778 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3779 msgstr "tip particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3782 msgid "partition flags"
3783 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:95
3786 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3787 msgstr "tip particije (string, UUID ili hex)"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3790 msgid "failed to initialize loopcxt"
3791 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:118
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3796 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:122
3799 #, c-format
3800 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3801 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:126
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: failed to set backing file"
3806 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: failed to set up loop device"
3811 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3814 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3815 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3816 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3817 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3818 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3819 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3820 #, c-format
3821 msgid "unknown column: %s"
3822 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:209
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: failed to get partition number"
3827 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3830 #, c-format
3831 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3832 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:291
3835 #, c-format
3836 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3837 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:298
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: error deleting partition %d"
3842 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:300
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3847 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:333
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3852 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:339
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3857 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:344
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3862 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:364
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: error adding partition %d"
3867 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:366
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3872 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: partition #%d added\n"
3877 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:412
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3882 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:447
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: error updating partition %d"
3887 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:449
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3892 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:488
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: no partition #%d"
3897 msgstr "%s: nema particije #%d"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:509
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3902 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:523
3905 #, c-format
3906 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3907 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:564
3910 #, c-format
3911 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3912 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3913 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3914 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3915 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3918 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3919 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3920 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3921 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3922 msgid "failed to allocate output column"
3923 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:724
3926 #, c-format
3927 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3928 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:732
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: failed to read partition table"
3933 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:738
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3938 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:742
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: partition table with no partitions"
3943 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:755
3946 #, c-format
3947 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3948 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:759
3951 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3952 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:762
3955 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3956 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:763
3959 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3960 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:764
3963 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3964 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:765
3967 msgid ""
3968 " -s, --show list partitions\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 " -s, --show popis svi particija\n"
3972 "\n"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3975 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3976 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:767
3979 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3980 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:768
3983 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3984 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3987 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3988 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3989
3990 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3991 msgid " --output-all output all columns\n"
3992 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3995 #: sys-utils/lsmem.c:526
3996 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3997 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3998
3999 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4000 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4001 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
4002
4003 #: disk-utils/partx.c:773
4004 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4005 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:774
4008 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4009 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:775
4012 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4013 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske tipova i iziđe\n"
4014
4015 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4016 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4017 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:861
4020 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4021 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
4022
4023 #: disk-utils/partx.c:950
4024 msgid "partition and disk name do not match"
4025 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
4026
4027 #: disk-utils/partx.c:979
4028 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4029 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:998
4032 #, c-format
4033 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4034 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
4035
4036 #: disk-utils/partx.c:1010
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: cannot delete partitions"
4039 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
4040
4041 #: disk-utils/partx.c:1013
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4044 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
4045
4046 #: disk-utils/partx.c:1031
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4049 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:50
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4055 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4056 " %1$s -q %2$srawN\n"
4057 " %1$s -qa\n"
4058 msgstr ""
4059 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4060 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4061 " %1$s -q %2$srawN\n"
4062 " %1$s -qa\n"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:57
4065 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4066 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:60
4069 msgid " -q, --query set query mode\n"
4070 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4071
4072 #: disk-utils/raw.c:61
4073 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4074 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:166
4077 #, c-format
4078 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4079 msgstr ""
4080 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4081 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4082
4083 #: disk-utils/raw.c:183
4084 #, c-format
4085 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4086 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4087
4088 #: disk-utils/raw.c:186
4089 #, c-format
4090 msgid "Device '%s' is not a block device"
4091 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4092
4093 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4094 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4095 msgid "failed to parse argument"
4096 msgstr "argument nije razumljiv"
4097
4098 #: disk-utils/raw.c:216
4099 #, c-format
4100 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4101 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4102
4103 #: disk-utils/raw.c:231
4104 #, c-format
4105 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4106 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4107
4108 #: disk-utils/raw.c:234
4109 #, c-format
4110 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4111 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4112
4113 #: disk-utils/raw.c:238
4114 #, c-format
4115 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4116 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4117
4118 #: disk-utils/raw.c:248
4119 msgid "Error querying raw device"
4120 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4121
4122 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4123 #, c-format
4124 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4125 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4126
4127 #: disk-utils/raw.c:271
4128 msgid "Error setting raw device"
4129 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4130
4131 #: disk-utils/resizepart.c:20
4132 #, c-format
4133 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4134 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4135
4136 #: disk-utils/resizepart.c:24
4137 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4138 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4139
4140 #: disk-utils/resizepart.c:107
4141 #, c-format
4142 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4143 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4144
4145 #: disk-utils/resizepart.c:112
4146 msgid "failed to resize partition"
4147 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4150 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4151 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4154 #, c-format
4155 msgid "cannot seek %s"
4156 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4159 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4160 #, c-format
4161 msgid "cannot write %s"
4162 msgstr "nije moguće pisati %s"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4165 #, c-format
4166 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4167 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4170 #, c-format
4171 msgid "%s: failed to create a backup"
4172 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4175 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4176 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4179 msgid "Backup files:"
4180 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4183 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4184 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data je zanemaren"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4187 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4188 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data je zanemaren"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4191 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4192 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data je zanemaren"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4195 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4196 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data je zanemaren"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4199 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4200 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data je zanemaren"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4203 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4204 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data je zanemaren"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4207 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4208 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data je zanemaren"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4211 msgid "Data move: (--no-act)"
4212 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4215 msgid "Data move:"
4216 msgstr "Premještanje podataka:"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4219 #, c-format
4220 msgid " typescript file: %s"
4221 msgstr " typescript datoteka: %s"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4224 #, c-format
4225 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4226 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4229 #, c-format
4230 msgid " sectors: %ju\n"
4231 msgstr " sektora: %ju\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4234 #, c-format
4235 msgid " step size: %zu bytes\n"
4236 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4239 msgid "Do you want to move partition data?"
4240 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4243 msgid "Leaving."
4244 msgstr "Odlazimo."
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4247 #, fuzzy, c-format
4248 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4249 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4250 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4253 #, fuzzy, c-format
4254 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4255 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4256 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4259 #, fuzzy, c-format
4260 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4261 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4262 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4265 #, c-format
4266 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4267 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4270 #, c-format
4271 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4272 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4275 #, c-format
4276 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4277 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4280 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4281 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4284 #, c-format
4285 msgid "%zu I/O errors detected!"
4286 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4289 #, c-format
4290 msgid "%s: failed to move data"
4291 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4294 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4295 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "The partition table has been altered."
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Tablica particija je promijenjena."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4306 #, c-format
4307 msgid "unsupported label '%s'"
4308 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4311 msgid ""
4312 "Id Name\n"
4313 "\n"
4314 msgstr ""
4315 "ID Ime\n"
4316 "\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4319 msgid "unrecognized partition table type"
4320 msgstr "neprepoznati tip particijske tablice"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4323 #, c-format
4324 msgid "Cannot get size of %s"
4325 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4328 #, c-format
4329 msgid "total: %ju blocks\n"
4330 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4336 msgid "no disk device specified"
4337 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4340 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4341 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4344 msgid "cannot switch to PMBR"
4345 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4348 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4349 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4352 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4353 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4358 msgid "failed to parse partition number"
4359 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4364 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4369 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4374 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4377 msgid "failed to allocate dump struct"
4378 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4381 #, c-format
4382 msgid "%s: failed to dump partition table"
4383 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: no partition table found"
4388 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4391 #, c-format
4392 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4393 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4398 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4402 msgid "no partition number specified"
4403 msgstr "nije specificiran broj particije"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4407 #: sys-utils/losetup.c:784
4408 msgid "unexpected arguments"
4409 msgstr "neočekivani argumenti"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4414 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4417 #, c-format
4418 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4419 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tip particije %s „%s“"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4424 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti tip particije"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4429 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4432 msgid "failed to allocate partition object"
4433 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4438 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4443 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4448 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4453 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4458 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4461 msgid "no relocate operation specified"
4462 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4465 msgid "unsupported relocation operation"
4466 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4469 msgid " Commands:\n"
4470 msgstr " Naredbe:\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4473 msgid " write write table to disk and exit\n"
4474 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4477 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4478 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4481 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4482 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4485 msgid " print display the partition table\n"
4486 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4489 msgid " help show this help text\n"
4490 msgstr " help ova pokazana pomoć\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4493 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4494 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4497 msgid " Input format:\n"
4498 msgstr " Ulazni format:\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4501 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4502 msgstr " <početak>, <veličina>, <tip>, <bootable>\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4505 msgid ""
4506 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4507 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4508 " The default is the first free space.\n"
4509 msgstr ""
4510 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4511 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4512 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4515 msgid ""
4516 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4517 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4518 " The default is all available space.\n"
4519 msgstr ""
4520 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4521 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4522 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4525 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4526 msgstr " <tip> Tip particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4529 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4530 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4533 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4534 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4537 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4538 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4541 msgid " Example:\n"
4542 msgstr " Primjer:\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4545 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4546 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4549 msgid "unsupported command"
4550 msgstr "nepodržana naredba"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4553 #, c-format
4554 msgid "line %d: unsupported command"
4555 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4558 #, c-format
4559 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4560 msgstr ""
4561 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4562 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4565 #, c-format
4566 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4567 msgstr ""
4568 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4569 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4572 msgid "failed to allocate partition name"
4573 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4576 msgid "failed to allocate script handler"
4577 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4580 #, c-format
4581 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4582 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4585 #, c-format
4586 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4587 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4590 #, c-format
4591 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4592 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Welcome to sfdisk (%s)."
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4604 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4605 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4608 msgid ""
4609 " FAILED\n"
4610 "\n"
4611 msgstr ""
4612 " NEUSPJEH\n"
4613 "\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4616 msgid ""
4617 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4618 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4619 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4620 msgstr ""
4621 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4622 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4623 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4624 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4627 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4628 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4631 msgid ""
4632 " OK\n"
4633 "\n"
4634 msgstr ""
4635 " OK\n"
4636 "\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4639 msgid ""
4640 "\n"
4641 "Old situation:"
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "Stara situacija:"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4647 msgid "failed to set script header"
4648 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4655 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4656 "to override the default."
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "sfdisk će stvoriti novu oznaku diska „%s“.\n"
4660 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu tipa oznake particije\n"
4661 "prije kreiranja prve particije."
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Type 'help' to get more information.\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4672 msgid "All partitions used."
4673 msgstr "Koriste se sve particije."
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4676 #, c-format
4677 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4678 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemareno je."
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4681 msgid "Done.\n"
4682 msgstr "Gotovo.\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4685 msgid "Ignoring partition."
4686 msgstr "Ignoriramo particiju."
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4689 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4690 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to add #%zu partition"
4695 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4698 msgid "Script header accepted."
4699 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4702 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4703 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "New situation:"
4709 msgstr ""
4710 "\n"
4711 "Nova situacija:"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4714 msgid "Do you want to write this to disk?"
4715 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4718 msgid "Leaving.\n"
4719 msgstr "Odlazimo.\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4725 " %1$s [options] <command>\n"
4726 msgstr ""
4727 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4728 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4731 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4732 msgstr ""
4733 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4734 " ili ih označi kao bootable\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4737 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4738 msgstr ""
4739 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4740 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4743 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4744 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4747 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4748 msgstr ""
4749 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4750 " (pogledajte -b i -O)\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4753 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4754 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4757 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4758 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4761 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4762 msgstr ""
4763 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4764 " svakog uređaja\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4767 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4768 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4771 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4772 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4775 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4776 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate tipove (v. -X)\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4779 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4780 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4783 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4784 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4787 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4788 msgstr ""
4789 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4790 " particije\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4793 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4794 msgstr ""
4795 " --part-type <uređaj> <particija> [<tip>] ispiše ili promijeni tip\n"
4796 " particije\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4799 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4800 msgstr ""
4801 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4802 " particije\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4805 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4806 msgstr ""
4807 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4808 " particije\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4811 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4812 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4815 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4816 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4819 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4820 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4823 msgid " <part> partition number\n"
4824 msgstr " <particija> broj particije\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4827 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4828 msgstr " <tip> tip particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4831 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4832 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4835 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4836 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4839 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4840 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4843 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4844 msgstr ""
4845 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4846 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4849 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4850 msgstr ""
4851 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4852 " premještenih podataka\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4855 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4856 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4859 #, c-format
4860 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4861 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4862
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4864 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4865 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4866
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4868 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4869 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4872 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4873 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4876 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4877 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4880 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4881 msgstr ""
4882 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4883 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4886 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4887 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4890 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4891 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4894 #, c-format
4895 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4896 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4899 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4900 msgstr " -X, --label <tip> specificira tip oznake (dos, gpt, ...)\n"
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4903 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4904 msgstr " -Y, --label-nested <tip> specificira tip ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4907 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4908 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4911 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4912 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4915 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4916 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4917
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4919 #, c-format
4920 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4921 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4924 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4925 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4928 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4929 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4932 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4933 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4934
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4936 #, c-format
4937 msgid "unsupported unit '%c'"
4938 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4939
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4941 msgid "--movedata requires -N"
4942 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4943
4944 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4945 #, c-format
4946 msgid "failed to parse UUID: %s"
4947 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4948
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4952 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4953
4954 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: failed to write UUID"
4957 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4958
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4962 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4963
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4965 #, c-format
4966 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4967 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4968
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: failed to write label"
4972 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4973
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4975 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4976 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4977
4978 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4979 msgid ""
4980 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4981 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4982 msgstr ""
4983 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4984 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4985
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4987 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4988 msgstr "opcija -U je zanemarena (UUID-ovi nisu podržani)"
4989
4990 #: include/c.h:301
4991 #, c-format
4992 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4993 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4994
4995 #: include/c.h:446
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "Usage:\n"
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "Uporaba:\n"
5002
5003 #: include/c.h:447
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "Options:\n"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "Opcije:\n"
5010
5011 #: include/c.h:448
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "Functions:\n"
5015 msgstr ""
5016 "\n"
5017 "Funkcije:\n"
5018
5019 #: include/c.h:449
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "Commands:\n"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "Naredbe:\n"
5026
5027 #: include/c.h:450
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 "Arguments:\n"
5031 msgstr ""
5032 "\n"
5033 "Argumenti:\n"
5034
5035 #: include/c.h:451
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "Available output columns:\n"
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "Dostupni izlazni stupci:\n"
5042
5043 #: include/c.h:454
5044 msgid "display this help"
5045 msgstr "ova pokazana pomoć"
5046
5047 #: include/c.h:455
5048 msgid "display version"
5049 msgstr "podaci o inačici programa"
5050
5051 #: include/c.h:465
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5055 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5056 msgstr ""
5057 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
5058 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
5059
5060 #: include/c.h:468
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "\n"
5064 "For more details see %s.\n"
5065 msgstr ""
5066 "\n"
5067 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5068
5069 #: include/c.h:470
5070 #, c-format
5071 msgid "%s from %s\n"
5072 msgstr "%s iz %s\n"
5073
5074 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5075 #, c-format
5076 msgid "%s from %s"
5077 msgstr "%s iz %s"
5078
5079 #: include/c.h:496
5080 msgid "features:"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5084 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5085 msgid "write error"
5086 msgstr "greška pri pisanju"
5087
5088 #: include/colors.h:27
5089 msgid "colors are enabled by default"
5090 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5091
5092 #: include/colors.h:29
5093 msgid "colors are disabled by default"
5094 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5095
5096 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5097 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5098 #, c-format
5099 msgid "failed to set the %s environment variable"
5100 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5101
5102 #: include/optutils.h:89
5103 #, c-format
5104 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5105 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5108 msgid "EFI System"
5109 msgstr "Sustav EFI"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5112 msgid "MBR partition scheme"
5113 msgstr "Particijska shema MBR"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5116 msgid "Intel Fast Flash"
5117 msgstr "Intel Fast Flash"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5120 msgid "BIOS boot"
5121 msgstr "BIOS boot"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5124 msgid "Sony boot partition"
5125 msgstr "Sony boot particija"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5128 msgid "Lenovo boot partition"
5129 msgstr "Lenovo boot particija"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5132 msgid "PowerPC PReP boot"
5133 msgstr "PowerPC PReP boot"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5136 msgid "ONIE boot"
5137 msgstr "ONIE boot"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5140 msgid "ONIE config"
5141 msgstr "ONIE config"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5144 msgid "Microsoft reserved"
5145 msgstr "Microsoft reserved"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5148 msgid "Microsoft basic data"
5149 msgstr "Microsoft basic data"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5152 msgid "Microsoft LDM metadata"
5153 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5156 msgid "Microsoft LDM data"
5157 msgstr "Microsoft LDM data"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5160 msgid "Windows recovery environment"
5161 msgstr "Windows recovery environment"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5164 msgid "IBM General Parallel Fs"
5165 msgstr "IBM General Parallel FS"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5168 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5169 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5172 msgid "HP-UX data"
5173 msgstr "HP-UX data"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5176 msgid "HP-UX service"
5177 msgstr "HP-UX service"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5180 msgid "Linux swap"
5181 msgstr "Linux swap"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5184 msgid "Linux filesystem"
5185 msgstr "Linux datotečni sustav"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5188 msgid "Linux server data"
5189 msgstr "Linux server data"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5192 msgid "Linux root (x86)"
5193 msgstr "Linux root (x86)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5196 msgid "Linux root (x86-64)"
5197 msgstr "Linux root (x86-64)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5200 msgid "Linux root (Alpha)"
5201 msgstr "Linux root (Alpha)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5204 msgid "Linux root (ARC)"
5205 msgstr "Linux root (ARC)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5208 msgid "Linux root (ARM)"
5209 msgstr "Linux root (ARM)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5212 msgid "Linux root (ARM-64)"
5213 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5216 msgid "Linux root (IA-64)"
5217 msgstr "Linux root (IA-64)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5220 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5221 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5224 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5225 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5228 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5229 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5232 #, fuzzy
5233 #| msgid "Linux root (ARC)"
5234 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5235 msgstr "Linux root (ARC)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5238 msgid "Linux root (PPC)"
5239 msgstr "Linux root (PPC)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5242 msgid "Linux root (PPC64)"
5243 msgstr "Linux root (PPC64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5246 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5247 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5250 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5251 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5254 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5255 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5258 msgid "Linux root (S390)"
5259 msgstr "Linux root (S390)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5262 msgid "Linux root (S390X)"
5263 msgstr "Linux root (S390X)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5266 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5267 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5270 msgid "Linux reserved"
5271 msgstr "Linux reserved"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5274 msgid "Linux home"
5275 msgstr "Linux home"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5278 msgid "Linux RAID"
5279 msgstr "Linux RAID"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5282 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5283 msgid "Linux LVM"
5284 msgstr "Linux LVM"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5287 msgid "Linux variable data"
5288 msgstr "Linux, promjenljivi podaci"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5291 msgid "Linux temporary data"
5292 msgstr "Linux, privremeni podaci"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5295 msgid "Linux /usr (x86)"
5296 msgstr "Linux /usr (x86)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5299 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5300 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5303 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5304 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5307 msgid "Linux /usr (ARC)"
5308 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5311 msgid "Linux /usr (ARM)"
5312 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5315 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5316 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5319 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5320 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5323 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5324 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5327 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5328 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5331 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5332 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5335 #, fuzzy
5336 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5337 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5338 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5341 msgid "Linux /usr (PPC)"
5342 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5345 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5346 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5349 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5350 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5353 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5354 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5357 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5358 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5361 msgid "Linux /usr (S390)"
5362 msgstr "Linux /usr (S390)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5365 msgid "Linux /usr (S390X)"
5366 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5369 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5370 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5373 msgid "Linux root verity (x86)"
5374 msgstr "Linux root verity (x86)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5377 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5378 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5381 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5382 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5385 msgid "Linux root verity (ARC)"
5386 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5389 msgid "Linux root verity (ARM)"
5390 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5393 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5394 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5397 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5398 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5401 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5402 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5405 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5406 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5409 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5410 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5413 #, fuzzy
5414 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5415 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5416 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5419 msgid "Linux root verity (PPC)"
5420 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5423 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5424 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5427 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5428 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5431 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5432 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5435 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5436 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5439 msgid "Linux root verity (S390)"
5440 msgstr "Linux root verity (S390)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5443 msgid "Linux root verity (S390X)"
5444 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5447 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5448 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5451 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5452 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5455 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5456 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5459 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5460 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5463 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5464 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5467 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5468 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5471 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5472 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5475 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5476 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5479 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5480 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5483 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5484 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5487 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5488 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5491 #, fuzzy
5492 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5493 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5494 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5497 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5498 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5501 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5502 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5505 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5506 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5509 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5510 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5513 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5514 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5517 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5518 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5521 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5522 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5525 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5526 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5529 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5530 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5533 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5534 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5537 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5538 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5541 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5542 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5545 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5546 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5549 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5550 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5553 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5554 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5557 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5558 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5561 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5562 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5565 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5566 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5569 #, fuzzy
5570 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5571 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5572 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5575 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5576 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5579 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5580 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5583 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5584 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5587 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5588 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5591 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5592 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5595 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5596 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5599 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5600 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5603 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5604 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5608 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5611 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5612 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5615 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5616 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5619 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5620 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5623 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5624 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5627 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5628 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5632 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5635 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5636 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5640 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5644 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5650 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5653 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5654 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5658 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5662 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5666 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5670 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5674 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5677 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5678 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5682 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5685 msgid "Linux extended boot"
5686 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5689 msgid "Linux user's home"
5690 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5693 msgid "FreeBSD data"
5694 msgstr "FreeBSD, podaci"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5697 msgid "FreeBSD boot"
5698 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5701 msgid "FreeBSD swap"
5702 msgstr "FreeBSD swap"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5705 msgid "FreeBSD UFS"
5706 msgstr "FreeBSD UFS"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5709 msgid "FreeBSD ZFS"
5710 msgstr "FreeBSD ZFS"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5713 msgid "FreeBSD Vinum"
5714 msgstr "FreeBSD Vinum"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5717 msgid "Apple HFS/HFS+"
5718 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5721 msgid "Apple APFS"
5722 msgstr "Apple APFS"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5725 msgid "Apple UFS"
5726 msgstr "Apple UFS"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5729 msgid "Apple RAID"
5730 msgstr "Apple RAID"
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5733 msgid "Apple RAID offline"
5734 msgstr "Apple RAID offline"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5737 msgid "Apple boot"
5738 msgstr "Apple boot"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5741 msgid "Apple label"
5742 msgstr "Apple label"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5745 msgid "Apple TV recovery"
5746 msgstr "Apple TV recovery"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5749 msgid "Apple Core storage"
5750 msgstr "Apple Core storage"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5753 #, fuzzy
5754 #| msgid "Apple boot"
5755 msgid "Apple Silicon boot"
5756 msgstr "Apple boot"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5759 #, fuzzy
5760 #| msgid "Apple TV recovery"
5761 msgid "Apple Silicon recovery"
5762 msgstr "Apple TV recovery"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5765 msgid "Solaris boot"
5766 msgstr "Solaris boot"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5769 msgid "Solaris root"
5770 msgstr "Solaris root"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5773 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5774 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5777 msgid "Solaris swap"
5778 msgstr "Solaris swap"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5781 msgid "Solaris backup"
5782 msgstr "Solaris backup"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5785 msgid "Solaris /var"
5786 msgstr "Solaris /var"
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5789 msgid "Solaris /home"
5790 msgstr "Solaris /home"
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5793 msgid "Solaris alternate sector"
5794 msgstr "Solaris alternate sector"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5797 msgid "Solaris reserved 1"
5798 msgstr "Solaris reserved 1"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5801 msgid "Solaris reserved 2"
5802 msgstr "Solaris reserved 2"
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5805 msgid "Solaris reserved 3"
5806 msgstr "Solaris reserved 3"
5807
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5809 msgid "Solaris reserved 4"
5810 msgstr "Solaris reserved 4"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5813 msgid "Solaris reserved 5"
5814 msgstr "Solaris reserved 5"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5817 msgid "NetBSD swap"
5818 msgstr "NetBSD swap"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5821 msgid "NetBSD FFS"
5822 msgstr "NetBSD FFS"
5823
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5825 msgid "NetBSD LFS"
5826 msgstr "NetBSD LFS"
5827
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5829 msgid "NetBSD concatenated"
5830 msgstr "NetBSD concatenated"
5831
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5833 msgid "NetBSD encrypted"
5834 msgstr "NetBSD encrypted"
5835
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5837 msgid "NetBSD RAID"
5838 msgstr "NetBSD RAID"
5839
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5841 msgid "ChromeOS kernel"
5842 msgstr "ChromeOS kernel"
5843
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5845 msgid "ChromeOS root fs"
5846 msgstr "ChromeOS root FS"
5847
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5849 msgid "ChromeOS reserved"
5850 msgstr "ChromeOS reserved"
5851
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5853 msgid "MidnightBSD data"
5854 msgstr "MidnightBSD data"
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5857 msgid "MidnightBSD boot"
5858 msgstr "MidnightBSD boot"
5859
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5861 msgid "MidnightBSD swap"
5862 msgstr "MidnightBSD swap"
5863
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5865 msgid "MidnightBSD UFS"
5866 msgstr "MidnightBSD UFS"
5867
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5869 msgid "MidnightBSD ZFS"
5870 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5871
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5873 msgid "MidnightBSD Vinum"
5874 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5875
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5877 msgid "Ceph Journal"
5878 msgstr "Ceph Journal"
5879
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5881 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5882 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5883
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5885 msgid "Ceph OSD"
5886 msgstr "Ceph OSD"
5887
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5889 msgid "Ceph crypt OSD"
5890 msgstr "Ceph crypt OSD"
5891
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5893 msgid "Ceph disk in creation"
5894 msgstr "Ceph disk in creation"
5895
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5897 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5898 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5899
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5901 msgid "VMware VMFS"
5902 msgstr "VMware VMFS"
5903
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5905 msgid "VMware Diagnostic"
5906 msgstr "VMware Diagnostic"
5907
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5909 msgid "VMware Virtual SAN"
5910 msgstr "VMware Virtual SAN"
5911
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5913 msgid "VMware Virsto"
5914 msgstr "VMware Virsto"
5915
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5917 msgid "VMware Reserved"
5918 msgstr "VMware Reserved"
5919
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5921 msgid "OpenBSD data"
5922 msgstr "OpenBSD data"
5923
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5925 msgid "QNX6 file system"
5926 msgstr "QNX6 file system"
5927
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5929 msgid "Plan 9 partition"
5930 msgstr "Plan 9 partition"
5931
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5933 msgid "HiFive FSBL"
5934 msgstr "HiFive FSBL"
5935
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5937 msgid "HiFive BBL"
5938 msgstr "HiFive BBL"
5939
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5941 msgid "Haiku BFS"
5942 msgstr "Haiku BFS"
5943
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5945 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5949 msgid "Empty"
5950 msgstr "Empty (prazna)"
5951
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5953 msgid "FAT12"
5954 msgstr "FAT12"
5955
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5957 msgid "XENIX root"
5958 msgstr "XENIX root"
5959
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5961 msgid "XENIX usr"
5962 msgstr "XENIX usr"
5963
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5965 msgid "FAT16 <32M"
5966 msgstr "FAT16 <32M"
5967
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5969 msgid "Extended"
5970 msgstr "Proširena (Extended)"
5971
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5973 msgid "FAT16"
5974 msgstr "FAT16"
5975
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5977 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5978 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5979
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5981 msgid "AIX"
5982 msgstr "AIX"
5983
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5985 msgid "AIX bootable"
5986 msgstr "AIX bootable"
5987
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5989 msgid "OS/2 Boot Manager"
5990 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5991
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5993 msgid "W95 FAT32"
5994 msgstr "W95 FAT32"
5995
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5997 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5998 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5999
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6001 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6002 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6003
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6005 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6006 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6007
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6009 msgid "OPUS"
6010 msgstr "OPUS"
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6013 msgid "Hidden FAT12"
6014 msgstr "Hidden FAT12"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6017 msgid "Compaq diagnostics"
6018 msgstr "Compaq diagnostics"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6021 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6022 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6025 msgid "Hidden FAT16"
6026 msgstr "Hidden FAT16"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6029 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6030 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6033 msgid "AST SmartSleep"
6034 msgstr "AST SmartSleep"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6037 msgid "Hidden W95 FAT32"
6038 msgstr "Hidden W95 FAT32"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6041 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6042 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6045 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6046 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6049 msgid "NEC DOS"
6050 msgstr "NEC DOS"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6053 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6054 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6057 msgid "Plan 9"
6058 msgstr "Plan 9"
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6061 msgid "PartitionMagic recovery"
6062 msgstr "PartitionMagic recovery"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6065 msgid "Venix 80286"
6066 msgstr "Venix 80286"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6069 msgid "PPC PReP Boot"
6070 msgstr "PPC PReP Boot"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6073 msgid "SFS"
6074 msgstr "SFS"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6077 msgid "QNX4.x"
6078 msgstr "QNX4.x"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6081 msgid "QNX4.x 2nd part"
6082 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6085 msgid "QNX4.x 3rd part"
6086 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6089 msgid "OnTrack DM"
6090 msgstr "OnTrack DM"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6093 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6094 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6097 msgid "CP/M"
6098 msgstr "CP/M"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6101 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6102 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6105 msgid "OnTrackDM6"
6106 msgstr "OnTrackDM6"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6109 msgid "EZ-Drive"
6110 msgstr "EZ-Drive"
6111
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6113 msgid "Golden Bow"
6114 msgstr "Golden Bow"
6115
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6117 msgid "Priam Edisk"
6118 msgstr "Priam Edisk"
6119
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6122 msgid "SpeedStor"
6123 msgstr "SpeedStor"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6126 msgid "GNU HURD or SysV"
6127 msgstr "GNU HURD / SysV"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6130 msgid "Novell Netware 286"
6131 msgstr "Novell Netware 286"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6134 msgid "Novell Netware 386"
6135 msgstr "Novell Netware 386"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6138 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6139 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6142 msgid "PC/IX"
6143 msgstr "PC/IX"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6146 msgid "Old Minix"
6147 msgstr "Old Minix"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6150 msgid "Minix / old Linux"
6151 msgstr "Minix / old Linux"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6154 msgid "Linux swap / Solaris"
6155 msgstr "Linux swap / Solaris"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6158 msgid "Linux"
6159 msgstr "Linux"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6162 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6163 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6166 msgid "Linux extended"
6167 msgstr "Linux extended"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6170 msgid "NTFS volume set"
6171 msgstr "NTFS volume set"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6174 msgid "Linux plaintext"
6175 msgstr "Linux plaintext"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6178 msgid "Amoeba"
6179 msgstr "Amoeba"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6182 msgid "Amoeba BBT"
6183 msgstr "Amoeba BBT"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6186 msgid "BSD/OS"
6187 msgstr "BSD/OS"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6190 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6191 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6194 msgid "FreeBSD"
6195 msgstr "FreeBSD"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6198 msgid "OpenBSD"
6199 msgstr "OpenBSD"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6202 msgid "NeXTSTEP"
6203 msgstr "NeXTSTEP"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6206 msgid "Darwin UFS"
6207 msgstr "Darwin UFS"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6210 msgid "NetBSD"
6211 msgstr "NetBSD"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6214 msgid "Darwin boot"
6215 msgstr "Darwin boot"
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6218 msgid "HFS / HFS+"
6219 msgstr "HFS / HFS+"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6222 msgid "BSDI fs"
6223 msgstr "BSDI fs"
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6226 msgid "BSDI swap"
6227 msgstr "BSDI swap"
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6230 msgid "Boot Wizard hidden"
6231 msgstr "Boot Wizard hidden"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6234 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6235 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6238 msgid "Solaris"
6239 msgstr "Solaris"
6240
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6242 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6243 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6246 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6247 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6250 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6251 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6252
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6254 msgid "Syrinx"
6255 msgstr "Syrinx"
6256
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6258 msgid "Non-FS data"
6259 msgstr "Non-FS data"
6260
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6262 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6263 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6264
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6266 msgid "Dell Utility"
6267 msgstr "Dell Utility"
6268
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6270 msgid "BootIt"
6271 msgstr "BootIt"
6272
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6274 msgid "DOS access"
6275 msgstr "DOS access"
6276
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6278 msgid "DOS R/O"
6279 msgstr "DOS R/O"
6280
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6282 msgid "BeOS fs"
6283 msgstr "BeOS fs"
6284
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6286 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6287 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6288
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6290 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6291 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6292
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6294 msgid "DOS secondary"
6295 msgstr "DOS secondary"
6296
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6298 msgid "EBBR protective"
6299 msgstr "EBBR protective"
6300
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6302 msgid "VMware VMKCORE"
6303 msgstr "VMware VMKCORE"
6304
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6306 msgid "Linux raid autodetect"
6307 msgstr "Linux raid autodetect"
6308
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6310 msgid "LANstep"
6311 msgstr "LANstep"
6312
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6314 msgid "BBT"
6315 msgstr "BBT"
6316
6317 #: lib/blkdev.c:286
6318 #, c-format
6319 msgid "warning: %s is misaligned"
6320 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6321
6322 #: lib/blkdev.c:398
6323 #, c-format
6324 msgid "unsupported lock mode: %s"
6325 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6326
6327 #: lib/blkdev.c:408
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6330 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
6331
6332 #: lib/blkdev.c:417
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: device already locked"
6335 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6336
6337 #: lib/blkdev.c:420
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: failed to get lock"
6340 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6341
6342 #: lib/blkdev.c:423
6343 #, c-format
6344 msgid "OK\n"
6345 msgstr "OK\n"
6346
6347 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6348 #, c-format
6349 msgid "Selected partition %ju"
6350 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6351
6352 #: libfdisk/src/ask.c:512
6353 msgid "No partition is defined yet!"
6354 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6355
6356 #: libfdisk/src/ask.c:524
6357 msgid "No free partition available!"
6358 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6359
6360 #: libfdisk/src/ask.c:534
6361 msgid "Partition number"
6362 msgstr "Broj particije"
6363
6364 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6365 #, c-format
6366 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6367 msgstr "Kreirana je nova particija %d tipa „%s“ i veličine %s."
6368
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6370 #, c-format
6371 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6372 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6373
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6375 #, c-format
6376 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6377 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6378
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6380 msgid "First cylinder"
6381 msgstr "Prvi cilindar"
6382
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6384 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6385 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6386
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6388 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6389 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6390
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6392 #, c-format
6393 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6394 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6395
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6397 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6398 msgstr "Želite li stvoriti BSD oznaku diska?"
6399
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6401 msgid "Disk"
6402 msgstr "Disk"
6403
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6405 msgid "Packname"
6406 msgstr "Packname"
6407
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6409 msgid "Flags"
6410 msgstr "Flags"
6411
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6413 msgid " removable"
6414 msgstr " izmjenjivi"
6415
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6417 msgid " ecc"
6418 msgstr " ecc"
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6421 msgid " badsect"
6422 msgstr " badsect"
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6425 msgid "Bytes/Sector"
6426 msgstr "Bajta/sektor"
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6429 msgid "Tracks/Cylinder"
6430 msgstr "Brazda/cilindru"
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6433 msgid "Sectors/Cylinder"
6434 msgstr "Sektora/cilindru"
6435
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6438 msgid "Cylinders"
6439 msgstr "Cilindra"
6440
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6442 msgid "Rpm"
6443 msgstr "Okr/min"
6444
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6446 msgid "Interleave"
6447 msgstr "Preplitanje"
6448
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6450 msgid "Trackskew"
6451 msgstr "Trackskew"
6452
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6454 msgid "Cylinderskew"
6455 msgstr "Cylinderskew"
6456
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6458 msgid "Headswitch"
6459 msgstr "Headswitch"
6460
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6462 msgid "Track-to-track seek"
6463 msgstr "Track-to-track seek"
6464
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6466 msgid "bytes/sector"
6467 msgstr "bajta/sektor"
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6470 msgid "sectors/track"
6471 msgstr "sektora/brazdi"
6472
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6474 msgid "tracks/cylinder"
6475 msgstr "brazda/cilindru"
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6478 msgid "cylinders"
6479 msgstr "cilindra"
6480
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6482 msgid "sectors/cylinder"
6483 msgstr "sektora/cilindru"
6484
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6486 msgid "rpm"
6487 msgstr "okr/min"
6488
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6490 msgid "interleave"
6491 msgstr "preplitanje"
6492
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6494 msgid "trackskew"
6495 msgstr "trackskew"
6496
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6498 msgid "cylinderskew"
6499 msgstr "cylinderskew"
6500
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6502 msgid "headswitch"
6503 msgstr "headswitch"
6504
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6506 msgid "track-to-track seek"
6507 msgstr "track-to-track seek"
6508
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6510 #, c-format
6511 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6512 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6513
6514 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6515 #, c-format
6516 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6517 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6520 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6521 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6524 #, c-format
6525 msgid "Bootstrap installed on %s."
6526 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6527
6528 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6529 #, c-format
6530 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6531 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6532
6533 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6534 #, c-format
6535 msgid "Disklabel written to %s."
6536 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6537
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6539 msgid "Syncing disks."
6540 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6541
6542 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6543 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6544 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6545
6546 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6547 #, c-format
6548 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6549 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6550
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6552 msgid "Slice"
6553 msgstr "Slice"
6554
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6556 msgid "Fsize"
6557 msgstr "Fragment"
6558
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6560 msgid "Bsize"
6561 msgstr "Blok"
6562
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6564 msgid "Cpg"
6565 msgstr "Cpg"
6566
6567 #: libfdisk/src/context.c:766
6568 #, c-format
6569 msgid "%s: fsync device failed"
6570 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6571
6572 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6573 #, c-format
6574 msgid "%s: close device failed"
6575 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6576
6577 #: libfdisk/src/context.c:854
6578 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6579 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6580
6581 #: libfdisk/src/context.c:862
6582 msgid "Re-reading the partition table failed."
6583 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6584
6585 #: libfdisk/src/context.c:864
6586 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6587 msgstr ""
6588 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6589 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6590
6591 #: libfdisk/src/context.c:954
6592 #, c-format
6593 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6594 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6595
6596 #: libfdisk/src/context.c:963
6597 #, c-format
6598 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6599 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6600
6601 #: libfdisk/src/context.c:983
6602 #, c-format
6603 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6604 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6605
6606 #: libfdisk/src/context.c:989
6607 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6608 msgstr ""
6609 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6610 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6611
6612 #: libfdisk/src/context.c:1193
6613 msgid "cylinder"
6614 msgid_plural "cylinders"
6615 msgstr[0] "cilindar"
6616 msgstr[1] "cilindra"
6617 msgstr[2] "cilindara"
6618
6619 #: libfdisk/src/context.c:1194
6620 msgid "sector"
6621 msgid_plural "sectors"
6622 msgstr[0] "sektor"
6623 msgstr[1] "sektora"
6624 msgstr[2] "sektora"
6625
6626 #: libfdisk/src/context.c:1550
6627 msgid "Incomplete geometry setting."
6628 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:217
6631 msgid "All primary partitions have been defined already."
6632 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:220
6635 msgid "Primary partition not available."
6636 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:274
6639 #, c-format
6640 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6641 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6642
6643 #: libfdisk/src/dos.c:344
6644 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6645 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6646
6647 #: libfdisk/src/dos.c:347
6648 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6649 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:351
6652 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6653 msgstr ""
6654 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6655 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6656 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6657
6658 #: libfdisk/src/dos.c:357
6659 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6660 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6661
6662 #: libfdisk/src/dos.c:364
6663 #, c-format
6664 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6665 msgstr ""
6666 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6667 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6668 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6669
6670 #: libfdisk/src/dos.c:540
6671 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6672 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6673
6674 #: libfdisk/src/dos.c:554
6675 #, c-format
6676 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6677 msgstr ""
6678 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6679 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6680
6681 #: libfdisk/src/dos.c:587
6682 #, c-format
6683 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6684 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6685
6686 #: libfdisk/src/dos.c:595
6687 #, c-format
6688 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6689 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6690
6691 #: libfdisk/src/dos.c:651
6692 #, c-format
6693 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6694 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6695
6696 #: libfdisk/src/dos.c:711
6697 #, fuzzy, c-format
6698 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6699 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6700 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:734
6703 msgid "Enter the new disk identifier"
6704 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:743
6707 msgid "Incorrect value."
6708 msgstr "Netočna vrijednost."
6709
6710 #: libfdisk/src/dos.c:756
6711 #, c-format
6712 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6713 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:952
6716 #, c-format
6717 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6718 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu je zanemarena"
6719
6720 #: libfdisk/src/dos.c:966
6721 #, c-format
6722 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6723 msgstr ""
6724 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6725 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6728 #, c-format
6729 msgid "Start sector %ju out of range."
6730 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6733 #: libfdisk/src/sun.c:528
6734 #, c-format
6735 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6736 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6740 msgid "No free sectors available."
6741 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6744 #, c-format
6745 msgid "Sector %ju is already allocated."
6746 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6747
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6749 #, c-format
6750 msgid "Adding logical partition %zu"
6751 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6752
6753 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6754 #, c-format
6755 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6756 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6757
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6759 #, c-format
6760 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6761 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6764 #, c-format
6765 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6766 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6769 #, c-format
6770 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6771 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6774 #, c-format
6775 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6776 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6777
6778 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6779 #, c-format
6780 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6781 msgstr ""
6782 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6783 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6786 #, c-format
6787 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6788 msgstr ""
6789 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6790 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6791
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6793 #, c-format
6794 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6795 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6798 #, c-format
6799 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6800 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6803 #, c-format
6804 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6805 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6808 #, c-format
6809 msgid "Partition %zu: empty."
6810 msgstr "Particija %zu je prazna."
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6813 #, c-format
6814 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6815 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6818 msgid "No errors detected."
6819 msgstr "Nema grešaka."
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6822 #, c-format
6823 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6824 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6825
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6827 #, c-format
6828 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6829 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6830
6831 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6832 #, c-format
6833 msgid "%d error detected."
6834 msgid_plural "%d errors detected."
6835 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6836 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6837 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6838
6839 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6840 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6841 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6842
6843 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6844 msgid "Extended partition already exists."
6845 msgstr "Proširena particija već postoji."
6846
6847 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6848 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6849 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6852 msgid "All primary partitions are in use."
6853 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6854
6855 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6856 msgid "All space for primary partitions is in use."
6857 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6858
6859 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6861 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6862 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6863
6864 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6865 msgid "Partition type"
6866 msgstr "Tip particije"
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6869 #, c-format
6870 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6871 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6872
6873 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6874 msgid "primary"
6875 msgstr "primarna"
6876
6877 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6878 msgid "extended"
6879 msgstr "proširena"
6880
6881 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6882 msgid "container for logical partitions"
6883 msgstr "kontejner za logičke particije"
6884
6885 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6886 msgid "logical"
6887 msgstr "logička"
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6890 msgid "numbered from 5"
6891 msgstr "numerirano od 5"
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6894 #, c-format
6895 msgid "Invalid partition type `%c'."
6896 msgstr "Nevaljani tip particije „%c“."
6897
6898 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6899 #, c-format
6900 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6901 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6902
6903 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6904 msgid "Disk identifier"
6905 msgstr "Identifikator diska"
6906
6907 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6908 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6909 msgstr ""
6910 "Većini sustava, tip 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6911 "Zato i nije mudro imati particije tip 0."
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6914 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6915 msgstr ""
6916 "Nije moguće promijeniti tip proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6917 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6918
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6920 #, c-format
6921 msgid "Partition %zu: no data area."
6922 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6925 msgid "New beginning of data"
6926 msgstr "Novi početak podataka"
6927
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6929 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6930 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6931
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6933 #, c-format
6934 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6935 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6936
6937 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6938 #, c-format
6939 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6940 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6941
6942 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6943 #, c-format
6944 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6945 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6946
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6948 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6949 msgid "Device"
6950 msgstr "Uređaj"
6951
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6953 msgid "Boot"
6954 msgstr "Boot"
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6957 msgid "Id"
6958 msgstr "ID"
6959
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6961 msgid "Start-C/H/S"
6962 msgstr "Početak-C/H/S"
6963
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6965 msgid "End-C/H/S"
6966 msgstr "Kraj-C/H/S"
6967
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6969 msgid "Attrs"
6970 msgstr "Atributi"
6971
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6973 msgid "failed to allocate GPT header"
6974 msgstr "failed to allocate GPT header"
6975
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6977 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6978 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6979
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6981 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6982 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6985 #, c-format
6986 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6987 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6990 msgid "gpt: stat() failed"
6991 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6994 #, c-format
6995 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6996 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6997
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6999 msgid "GPT Header"
7000 msgstr "Zaglavlje GPT"
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7003 msgid "GPT Entries"
7004 msgstr "Stavke GPT"
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7007 msgid "GPT Backup Entries"
7008 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7011 msgid "GPT Backup Header"
7012 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7015 msgid "First usable LBA"
7016 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7019 msgid "Last usable LBA"
7020 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
7021
7022 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7024 msgid "Alternative LBA"
7025 msgstr "Alternativni LBA"
7026
7027 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7029 msgid "Partition entries starting LBA"
7030 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
7031
7032 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7034 msgid "Partition entries ending LBA"
7035 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7038 msgid "Allocated partition entries"
7039 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
7040
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7042 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7043 msgstr ""
7044 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
7045 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7048 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7049 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
7050
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7052 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7053 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
7054
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7056 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7057 msgstr ""
7058 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
7059 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7062 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7063 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7066 #, c-format
7067 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7068 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7071 #, c-format
7072 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7073 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7076 #, c-format
7077 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7078 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
7079
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7081 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7082 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7085 #, c-format
7086 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7087 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7090 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7091 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7094 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7095 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7098 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7099 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7102 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7103 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7106 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7107 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
7108
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7110 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7111 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7114 msgid "Invalid partition entry checksum."
7115 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7118 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7119 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7122 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7123 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7126 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7127 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7130 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7131 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7134 msgid "Disk is too small to hold all data."
7135 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7138 msgid "Primary and backup header mismatch."
7139 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7142 #, c-format
7143 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7144 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7147 #, c-format
7148 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7149 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7152 #, c-format
7153 msgid "Partition %u ends before it starts."
7154 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7157 #, c-format
7158 msgid "Header version: %s"
7159 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7162 #, c-format
7163 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7164 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7167 #, c-format
7168 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7169 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7170 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7171 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7172 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7175 msgid "All partitions are already in use."
7176 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7179 msgid "No enough free sectors available."
7180 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7183 #, c-format
7184 msgid "Sector %ju already used."
7185 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7188 #, c-format
7189 msgid "Could not create partition %zu"
7190 msgstr "Nije (bilo) moguće stvoriti particiju %zu"
7191
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7193 #, c-format
7194 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7195 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7198 #, c-format
7199 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7200 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7203 #, c-format
7204 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7205 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7206
7207 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7208 #, c-format
7209 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7210 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7211
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7213 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7214 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7215
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7217 msgid "Failed to parse your UUID."
7218 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7219
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7221 #, c-format
7222 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7223 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7226 msgid "Not enough space for new partition table!"
7227 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7228
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7230 #, c-format
7231 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7232 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7233
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7235 #, c-format
7236 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7237 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7238
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7240 msgid "The partition entry size is zero."
7241 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7242
7243 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7244 #, c-format
7245 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7246 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7247
7248 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7249 msgid "Cannot allocate memory!"
7250 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7251
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7253 #, c-format
7254 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7255 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7256
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7258 #, c-format
7259 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7260 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7263 msgid "Enter GUID specific bit"
7264 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7265
7266 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7267 #, c-format
7268 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7269 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7272 #, c-format
7273 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7274 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7275
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7277 #, c-format
7278 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7279 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7280
7281 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7282 #, c-format
7283 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7284 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7285
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7287 #, c-format
7288 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7289 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7290
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7292 msgid "Type-UUID"
7293 msgstr "Tip-UUID"
7294
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7296 msgid "UUID"
7297 msgstr "UUID"
7298
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7300 #: login-utils/chfn.c:316
7301 msgid "Name"
7302 msgstr "Ime"
7303
7304 #: libfdisk/src/label.c:597
7305 msgid "Partitions order fixed."
7306 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7307
7308 #: libfdisk/src/label.c:600
7309 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7310 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7311
7312 #: libfdisk/src/label.c:603
7313 msgid "Failed to fix partitions order."
7314 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7315
7316 #: libfdisk/src/partition.c:871
7317 msgid "Free space"
7318 msgstr "Slobodni prostor"
7319
7320 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7321 #, c-format
7322 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7323 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7324
7325 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7326 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7327 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7328 msgid "unknown"
7329 msgstr "nepoznato"
7330
7331 #: libfdisk/src/script.c:820
7332 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7333 msgstr ""
7334
7335 #: libfdisk/src/script.c:1037
7336 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7337 msgstr ""
7338
7339 #: libfdisk/src/script.c:1095
7340 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: libfdisk/src/script.c:1554
7344 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7345 msgstr ""
7346
7347 #: libfdisk/src/script.c:1558
7348 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7349 msgstr ""
7350
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7352 msgid "SGI volhdr"
7353 msgstr "SGI volhdr"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7356 msgid "SGI trkrepl"
7357 msgstr "SGI trkrepl"
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7360 msgid "SGI secrepl"
7361 msgstr "SGI secrepl"
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7364 msgid "SGI raw"
7365 msgstr "SGI raw"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7368 msgid "SGI bsd"
7369 msgstr "SGI bsd"
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7372 msgid "SGI sysv"
7373 msgstr "SGI sysv"
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7376 msgid "SGI volume"
7377 msgstr "SGI volume"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7380 msgid "SGI efs"
7381 msgstr "SGI efs"
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7384 msgid "SGI lvol"
7385 msgstr "SGI lvol"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7388 msgid "SGI rlvol"
7389 msgstr "SGI rlvol"
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7392 msgid "SGI xfs"
7393 msgstr "SGI xfs"
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7396 msgid "SGI xfslog"
7397 msgstr "SGI xfslog"
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7400 msgid "SGI xlv"
7401 msgstr "SGI xlv"
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7404 msgid "SGI xvm"
7405 msgstr "SGI xvm"
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7408 msgid "Linux native"
7409 msgstr "Linux native"
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7412 msgid "SGI info created on second sector."
7413 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7414
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7416 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7417 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7420 msgid "Physical cylinders"
7421 msgstr "Fizički cilindri"
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7424 msgid "Extra sects/cyl"
7425 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7428 msgid "Bootfile"
7429 msgstr "Boot-datoteka"
7430
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7432 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7433 msgstr ""
7434 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7435 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7436
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7438 #, c-format
7439 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7440 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7441 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7442 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7443 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7444
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7446 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7447 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7448
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7450 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7451 msgstr ""
7452 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7453 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7454
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7456 #, c-format
7457 msgid "The current boot file is: %s"
7458 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7459
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7461 msgid "Enter of the new boot file"
7462 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7463
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7465 msgid "Boot file is unchanged."
7466 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7467
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7469 #, c-format
7470 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7471 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7472
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7474 msgid "More than one entire disk entry present."
7475 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7476
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7478 msgid "No partitions defined."
7479 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7482 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7483 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7484
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7486 #, c-format
7487 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7488 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7491 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7492 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7495 #, c-format
7496 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7497 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7498 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7499 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7500 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7501
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7503 #, c-format
7504 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7505 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7506 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7507 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7508 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7509
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7511 msgid "The boot partition does not exist."
7512 msgstr "Boot particija ne postoji."
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7515 msgid "The swap partition does not exist."
7516 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7519 msgid "The swap partition has no swap type."
7520 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od tipa prikladne za odlagalište (swap)"
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7523 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7524 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7527 msgid "Partition overlap on the disk."
7528 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7531 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7532 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7535 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7536 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7537
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7539 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7540 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7541
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7543 #, c-format
7544 msgid "First %s"
7545 msgstr "Prva %s"
7546
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7548 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7549 msgstr ""
7550 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7551 "i da bude tipa „SGI volumen“."
7552
7553 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7554 #, c-format
7555 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7556 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7559 #, c-format
7560 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7561 msgstr ""
7562 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7563 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7564 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7567 msgid "Created a new SGI disklabel."
7568 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7569
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7571 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7572 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati tip."
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7575 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7576 msgstr ""
7577 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7578 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7579
7580 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7581 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7582 msgstr ""
7583 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude tipa „SGI volhdr“.\n"
7584 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7585 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7586 "Jeste li sigurni da želite promijeniti tip ove particije?"
7587
7588 #: libfdisk/src/sun.c:39
7589 msgid "Unassigned"
7590 msgstr "(nedodijeljeno)"
7591
7592 #: libfdisk/src/sun.c:41
7593 msgid "SunOS root"
7594 msgstr "SunOS root"
7595
7596 #: libfdisk/src/sun.c:42
7597 msgid "SunOS swap"
7598 msgstr "SunOS swap"
7599
7600 #: libfdisk/src/sun.c:43
7601 msgid "SunOS usr"
7602 msgstr "SunOS usr"
7603
7604 #: libfdisk/src/sun.c:44
7605 msgid "Whole disk"
7606 msgstr "cijeli disk"
7607
7608 #: libfdisk/src/sun.c:45
7609 msgid "SunOS stand"
7610 msgstr "SunOS stand"
7611
7612 #: libfdisk/src/sun.c:46
7613 msgid "SunOS var"
7614 msgstr "SunOS var"
7615
7616 #: libfdisk/src/sun.c:47
7617 msgid "SunOS home"
7618 msgstr "SunOS home"
7619
7620 #: libfdisk/src/sun.c:48
7621 msgid "SunOS alt sectors"
7622 msgstr "SunOS alt sectors"
7623
7624 #: libfdisk/src/sun.c:49
7625 msgid "SunOS cachefs"
7626 msgstr "SunOS cachefs"
7627
7628 #: libfdisk/src/sun.c:50
7629 msgid "SunOS reserved"
7630 msgstr "SunOS reserved"
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:86
7633 #, c-format
7634 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7635 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7636
7637 #: libfdisk/src/sun.c:89
7638 #, c-format
7639 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7640 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:136
7643 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7644 msgstr ""
7645 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7646 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7647 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7648 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7649
7650 #: libfdisk/src/sun.c:153
7651 #, c-format
7652 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7653 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7654
7655 #: libfdisk/src/sun.c:158
7656 #, c-format
7657 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7658 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7659
7660 #: libfdisk/src/sun.c:163
7661 #, c-format
7662 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7663 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7664
7665 #: libfdisk/src/sun.c:168
7666 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7667 msgstr ""
7668 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7669 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7670
7671 #: libfdisk/src/sun.c:193
7672 msgid "Heads"
7673 msgstr "Glave"
7674
7675 #: libfdisk/src/sun.c:198
7676 msgid "Sectors/track"
7677 msgstr "Sektora/brazdi"
7678
7679 #: libfdisk/src/sun.c:301
7680 msgid "Created a new Sun disklabel."
7681 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7682
7683 #: libfdisk/src/sun.c:425
7684 #, c-format
7685 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7686 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7687
7688 #: libfdisk/src/sun.c:444
7689 #, c-format
7690 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7691 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7692
7693 #: libfdisk/src/sun.c:472
7694 #, c-format
7695 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7696 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7699 #, c-format
7700 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7701 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:542
7704 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7705 msgstr ""
7706 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7707 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7708
7709 #: libfdisk/src/sun.c:559
7710 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7711 msgstr ""
7712 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7713 "i da bude tipa „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7714
7715 #: libfdisk/src/sun.c:601
7716 #, c-format
7717 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7718 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7719
7720 #: libfdisk/src/sun.c:629
7721 #, c-format
7722 msgid "Sector %d is already allocated"
7723 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7724
7725 #: libfdisk/src/sun.c:658
7726 #, c-format
7727 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7728 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7729
7730 #: libfdisk/src/sun.c:706
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7734 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7735 "to %lu %s"
7736 msgstr ""
7737 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7738 "pokriva neke druge particije.\n"
7739 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:749
7742 #, c-format
7743 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7744 msgstr ""
7745 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7746 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7747 "počevši od 0, s %u sektora."
7748
7749 #: libfdisk/src/sun.c:773
7750 msgid "Label ID"
7751 msgstr "ID oznake"
7752
7753 #: libfdisk/src/sun.c:778
7754 msgid "Volume ID"
7755 msgstr "ID Volumena"
7756
7757 #: libfdisk/src/sun.c:788
7758 msgid "Alternate cylinders"
7759 msgstr "Alternativni cilindri"
7760
7761 #: libfdisk/src/sun.c:894
7762 msgid "Number of alternate cylinders"
7763 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7764
7765 #: libfdisk/src/sun.c:919
7766 msgid "Extra sectors per cylinder"
7767 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7768
7769 #: libfdisk/src/sun.c:943
7770 msgid "Interleave factor"
7771 msgstr "Faktor preplitanja"
7772
7773 #: libfdisk/src/sun.c:967
7774 msgid "Rotation speed (rpm)"
7775 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7776
7777 #: libfdisk/src/sun.c:991
7778 msgid "Number of physical cylinders"
7779 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7780
7781 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7782 msgid ""
7783 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7784 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7785 msgstr ""
7786 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7787 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7788
7789 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7790 msgid ""
7791 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7792 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7793 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7794 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7795 msgstr ""
7796 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7797 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7798 "tablicu particija i boot blok.\n"
7799 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7800
7801 #: lib/logindefs.c:216
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7804 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
7805
7806 #: lib/logindefs.c:266
7807 #, c-format
7808 msgid "Error reading login.defs: %s"
7809 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
7810
7811 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7812 #, c-format
7813 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7814 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
7815
7816 #: lib/logindefs.c:538
7817 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7818 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
7819
7820 #: libmount/src/context.c:2702
7821 #, c-format
7822 msgid "operation failed: %m"
7823 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7824
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7826 #, c-format
7827 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7828 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7829
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7831 #, c-format
7832 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7833 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7834
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7836 #, c-format
7837 msgid "operation permitted for root only"
7838 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7839
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7841 #, c-format
7842 msgid "%s is already mounted"
7843 msgstr "%s je već montiran"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7846 #, c-format
7847 msgid "can't find in %s"
7848 msgstr "nije moguće naći u %s"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7851 #, c-format
7852 msgid "can't find mount point in %s"
7853 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7856 #, c-format
7857 msgid "can't find mount source %s in %s"
7858 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7861 #, c-format
7862 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7863 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <tip> ili wipefs(8)"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7866 #, c-format
7867 msgid "failed to determine filesystem type"
7868 msgstr "nije uspjelo odrediti tip datotečnog sustava"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7871 #, fuzzy, c-format
7872 #| msgid "no filesystem type specified"
7873 msgid "no valid filesystem type specified"
7874 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7875
7876 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7877 #, c-format
7878 msgid "can't find %s"
7879 msgstr "nije moguće naći %s"
7880
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7882 #, c-format
7883 msgid "no mount source specified"
7884 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7885
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7887 #, c-format
7888 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7889 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7890
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7892 #, c-format
7893 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7894 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7895
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7897 #, c-format
7898 msgid "failed to parse mount options: %m"
7899 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7900
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7902 #, c-format
7903 msgid "failed to parse mount options"
7904 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7905
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7907 #, c-format
7908 msgid "failed to setup loop device for %s"
7909 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7910
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7912 #, c-format
7913 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7914 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7915
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7917 #, c-format
7918 msgid "locking failed"
7919 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7920
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7922 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7923 #, c-format
7924 msgid "failed to switch namespace"
7925 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7926
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7928 #, fuzzy, c-format
7929 #| msgid "%s is already mounted"
7930 msgid "filesystem already mounted"
7931 msgstr "%s je već montiran"
7932
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7934 #, c-format
7935 msgid "mount failed: %m"
7936 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7937
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7939 #, c-format
7940 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7941 msgstr ""
7942 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7943 "prostoru nije uspjelo"
7944
7945 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7946 #, c-format
7947 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7948 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7949
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7951 #, fuzzy, c-format
7952 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7953 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7954 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7957 #, fuzzy, c-format
7958 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7959 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7960 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7961
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7963 #, fuzzy, c-format
7964 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7965 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7966 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7967
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7969 #, c-format
7970 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7971 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7972
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7974 #, c-format
7975 msgid "mount point is not a directory"
7976 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7977
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7979 #, c-format
7980 msgid "permission denied"
7981 msgstr "pristup je odbijen"
7982
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7984 #, c-format
7985 msgid "must be superuser to use mount"
7986 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7987
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7989 #, c-format
7990 msgid "mount point is busy"
7991 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7992
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7994 #, c-format
7995 msgid "%s already mounted on %s"
7996 msgstr "%s je već montiran na %s"
7997
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1551
7999 #, c-format
8000 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8001 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
8002
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1556
8004 #, c-format
8005 msgid "mount point does not exist"
8006 msgstr "točka montiranja ne postoji"
8007
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1559
8009 #, c-format
8010 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8011 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
8012
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1564
8014 #, c-format
8015 msgid "special device %s does not exist"
8016 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
8017
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
8019 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8020 #, c-format
8021 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8022 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
8023
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8025 #, c-format
8026 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8027 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
8028
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8030 #, c-format
8031 msgid "mount point not mounted or bad option"
8032 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
8033
8034 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8035 #, c-format
8036 msgid "not mount point or bad option"
8037 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
8038
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8040 #, c-format
8041 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8042 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
8043
8044 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8045 #, c-format
8046 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8047 msgstr ""
8048 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
8049 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<tip>"
8050
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8052 #, c-format
8053 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8054 msgstr ""
8055 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
8056 "manjka codepage ili pomoćni program ili neka druga greška"
8057
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8059 #, c-format
8060 msgid "mount table full"
8061 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
8062
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8064 #, c-format
8065 msgid "can't read superblock on %s"
8066 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
8067
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8069 #, c-format
8070 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8071 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava „%s“"
8072
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8074 #, c-format
8075 msgid "unknown filesystem type"
8076 msgstr "nepoznati tip datotečnog sustava"
8077
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8079 #, c-format
8080 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8081 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
8082
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8084 #, c-format
8085 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8086 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
8087
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8089 #, c-format
8090 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8091 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
8092
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8094 #, c-format
8095 msgid "%s is not a block device"
8096 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
8097
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8099 #, c-format
8100 msgid "%s is not a valid block device"
8101 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
8102
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8104 #, c-format
8105 msgid "cannot mount %s read-only"
8106 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
8107
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8109 #, c-format
8110 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8111 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
8112
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8114 #, c-format
8115 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8116 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
8117
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8119 #, c-format
8120 msgid "bind %s failed"
8121 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
8122
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8124 #, c-format
8125 msgid "no medium found on %s"
8126 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
8127
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8129 #, c-format
8130 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8131 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
8132
8133 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8134 #, c-format
8135 msgid "not mounted"
8136 msgstr "nije montiran"
8137
8138 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8139 #, c-format
8140 msgid "umount failed: %m"
8141 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
8142
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8144 #, c-format
8145 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8146 msgstr ""
8147 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
8148 "prostoru nije uspjelo"
8149
8150 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8151 #, c-format
8152 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8153 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
8154
8155 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8156 #, c-format
8157 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8158 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
8159
8160 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8161 #, c-format
8162 msgid "invalid block device"
8163 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
8164
8165 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8166 #, c-format
8167 msgid "can't write superblock"
8168 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
8169
8170 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8171 #, c-format
8172 msgid "target is busy"
8173 msgstr "cilj je zauzet"
8174
8175 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8176 #, c-format
8177 msgid "no mount point specified"
8178 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
8179
8180 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8181 #, c-format
8182 msgid "must be superuser to unmount"
8183 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
8184
8185 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8186 #, c-format
8187 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8188 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
8189
8190 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8191 #, c-format
8192 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8193 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8194
8195 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8196 msgid "cannot open UNIX socket"
8197 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8198
8199 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8200 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8201 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8202
8203 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8204 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8205 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8206
8207 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8208 #, c-format
8209 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8210 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8211
8212 #: lib/randutils.c:191
8213 msgid "getrandom() function"
8214 msgstr "funkcija getrandom()"
8215
8216 #: lib/randutils.c:204
8217 msgid "libc pseudo-random functions"
8218 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8219
8220 #: lib/shells.c:36
8221 #, fuzzy, c-format
8222 #| msgid "cannot open lock file %s"
8223 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8224 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
8225
8226 #: lib/shells.c:44
8227 #, c-format
8228 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8232 #, c-format
8233 msgid "%s: unable to probe device"
8234 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8235
8236 #: lib/swapprober.c:37
8237 #, c-format
8238 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8239 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8240
8241 #: lib/swapprober.c:39
8242 #, c-format
8243 msgid "%s: not a valid swap partition"
8244 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8245
8246 #: lib/swapprober.c:46
8247 #, c-format
8248 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8249 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8250
8251 #: lib/timeutils.c:513
8252 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8253 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8254
8255 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8256 #, c-format
8257 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8258 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
8259
8260 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8261 #, c-format
8262 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8263 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8264
8265 #: login-utils/chfn.c:94
8266 msgid "Change your finger information.\n"
8267 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8268
8269 #: login-utils/chfn.c:97
8270 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8271 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8272
8273 #: login-utils/chfn.c:98
8274 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8275 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8276
8277 #: login-utils/chfn.c:99
8278 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8279 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8280
8281 #: login-utils/chfn.c:100
8282 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8283 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8284
8285 #: login-utils/chfn.c:118
8286 #, c-format
8287 msgid "field %s is too long"
8288 msgstr "polje %s je predugo"
8289
8290 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8291 #, c-format
8292 msgid "%s: has illegal characters"
8293 msgstr "%s: sadrži nelegalne znakove"
8294
8295 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8296 #: login-utils/chfn.c:169
8297 #, c-format
8298 msgid "login.defs forbids setting %s"
8299 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8300
8301 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8302 msgid "Office"
8303 msgstr "Ured"
8304
8305 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8306 msgid "Office Phone"
8307 msgstr "Uredski telefon"
8308
8309 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8310 msgid "Home Phone"
8311 msgstr "Kućni telefon"
8312
8313 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8314 msgid "cannot handle multiple usernames"
8315 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8316
8317 #: login-utils/chfn.c:240
8318 msgid "Aborted."
8319 msgstr "Prekid."
8320
8321 #: login-utils/chfn.c:304
8322 #, c-format
8323 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8324 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8325
8326 #: login-utils/chfn.c:306
8327 #, c-format
8328 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8329 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8330
8331 #: login-utils/chfn.c:388
8332 #, c-format
8333 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8334 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8335
8336 #: login-utils/chfn.c:392
8337 #, c-format
8338 msgid "Finger information changed.\n"
8339 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8340
8341 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8342 #, c-format
8343 msgid "you (user %d) don't exist."
8344 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
8345
8346 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8347 #, c-format
8348 msgid "user \"%s\" does not exist."
8349 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8350
8351 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8352 msgid "can only change local entries"
8353 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8354
8355 #: login-utils/chfn.c:439
8356 #, c-format
8357 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8358 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8359
8360 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8361 msgid "Unknown user context"
8362 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8363
8364 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8365 #, c-format
8366 msgid "can't set default context for %s"
8367 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8368
8369 #: login-utils/chfn.c:457
8370 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8371 msgstr ""
8372 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8373 "podaci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8374
8375 #: login-utils/chfn.c:461
8376 #, c-format
8377 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8378 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8379
8380 #: login-utils/chfn.c:475
8381 #, c-format
8382 msgid "Finger information not changed.\n"
8383 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8384
8385 #: login-utils/chsh.c:73
8386 msgid "Change your login shell.\n"
8387 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8388
8389 #: login-utils/chsh.c:76
8390 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8391 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8392
8393 #: login-utils/chsh.c:77
8394 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8395 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8396
8397 #: login-utils/chsh.c:176
8398 msgid "shell must be a full path name"
8399 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8400
8401 #: login-utils/chsh.c:178
8402 #, c-format
8403 msgid "\"%s\" does not exist"
8404 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8405
8406 #: login-utils/chsh.c:180
8407 #, c-format
8408 msgid "\"%s\" is not executable"
8409 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8410
8411 #: login-utils/chsh.c:186
8412 #, c-format
8413 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8414 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8415
8416 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8420 "Use %s -l to see list."
8421 msgstr ""
8422 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8423 "Za pregled popisa koristite %s -l"
8424
8425 #: login-utils/chsh.c:239
8426 #, c-format
8427 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8428 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8429
8430 #: login-utils/chsh.c:264
8431 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8432 msgstr ""
8433 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8434 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8435
8436 #: login-utils/chsh.c:269
8437 #, c-format
8438 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8439 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8440
8441 #: login-utils/chsh.c:273
8442 #, c-format
8443 msgid "Changing shell for %s.\n"
8444 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8445
8446 #: login-utils/chsh.c:281
8447 msgid "New shell"
8448 msgstr "Nova ljuska"
8449
8450 #: login-utils/chsh.c:289
8451 msgid "Shell not changed."
8452 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8453
8454 #: login-utils/chsh.c:294
8455 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8456 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8457
8458 #: login-utils/chsh.c:298
8459 msgid ""
8460 "setpwnam failed\n"
8461 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8462 msgstr ""
8463 "setpwnam() nije uspjela\n"
8464 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8465
8466 #: login-utils/chsh.c:302
8467 #, c-format
8468 msgid "Shell changed.\n"
8469 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8470
8471 #: login-utils/islocal.c:95
8472 #, c-format
8473 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8474 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8475
8476 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8477 #: sys-utils/lsipc.c:283
8478 #, c-format
8479 msgid "unknown time format: %s"
8480 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8481
8482 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8483 msgid "preallocation size exceeded"
8484 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8485
8486 #: login-utils/last.c:570
8487 #, c-format
8488 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8489 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8490
8491 #: login-utils/last.c:573
8492 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8493 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8494
8495 #: login-utils/last.c:576
8496 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8497 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8498
8499 #: login-utils/last.c:577
8500 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8501 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8502
8503 #: login-utils/last.c:578
8504 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8505 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8506
8507 #: login-utils/last.c:580
8508 #, c-format
8509 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8510 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8511
8512 #: login-utils/last.c:581
8513 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8514 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8515
8516 #: login-utils/last.c:582
8517 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8518 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8519
8520 #: login-utils/last.c:583
8521 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8522 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8523
8524 #: login-utils/last.c:584
8525 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8526 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8527
8528 #: login-utils/last.c:585
8529 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8530 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8531
8532 #: login-utils/last.c:586
8533 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8534 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8535
8536 #: login-utils/last.c:587
8537 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8538 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8539
8540 #: login-utils/last.c:588
8541 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8542 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8543
8544 #: login-utils/last.c:589
8545 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8546 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8547
8548 #: login-utils/last.c:590
8549 msgid ""
8550 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8551 " notime|short|full|iso\n"
8552 msgstr ""
8553 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8554 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8555
8556 #: login-utils/last.c:904
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "\n"
8560 "%s begins %s\n"
8561 msgstr ""
8562 "\n"
8563 "%s počinje %s\n"
8564
8565 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8566 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8567 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8568 msgid "failed to parse number"
8569 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8570
8571 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8572 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8573 #, c-format
8574 msgid "invalid time value \"%s\""
8575 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8576
8577 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8578 msgid "Couldn't drop group privileges"
8579 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8580
8581 #: login-utils/libuser.c:47
8582 #, c-format
8583 msgid "libuser initialization failed: %s."
8584 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8585
8586 #: login-utils/libuser.c:52
8587 msgid "changing user attribute failed"
8588 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8589
8590 #: login-utils/libuser.c:66
8591 #, c-format
8592 msgid "user attribute not changed: %s"
8593 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8594
8595 #: login-utils/login.c:417
8596 #, c-format
8597 msgid "You have new mail.\n"
8598 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8599
8600 #: login-utils/login.c:419
8601 #, c-format
8602 msgid "You have mail.\n"
8603 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8604
8605 #: login-utils/login.c:442
8606 #, c-format
8607 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8608 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8609
8610 #: login-utils/login.c:448
8611 #, c-format
8612 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8613 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8614
8615 #: login-utils/login.c:467
8616 #, c-format
8617 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8618 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8619
8620 #: login-utils/login.c:472
8621 #, c-format
8622 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8623 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8624
8625 #: login-utils/login.c:535
8626 msgid "FATAL: bad tty"
8627 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8628
8629 #: login-utils/login.c:551
8630 #, c-format
8631 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8632 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8633
8634 #: login-utils/login.c:559
8635 #, c-format
8636 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8637 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8638
8639 #: login-utils/login.c:588
8640 #, c-format
8641 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8642 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8643
8644 #: login-utils/login.c:694
8645 #, c-format
8646 msgid "Last login: %.*s "
8647 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8648
8649 #: login-utils/login.c:698
8650 #, c-format
8651 msgid "from %s\n"
8652 msgstr "iz %s\n"
8653
8654 #: login-utils/login.c:701
8655 #, c-format
8656 msgid "on %s\n"
8657 msgstr "na %s\n"
8658
8659 #: login-utils/login.c:717
8660 msgid "write lastlog failed"
8661 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8662
8663 #: login-utils/login.c:808
8664 #, c-format
8665 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8666 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8667
8668 #: login-utils/login.c:813
8669 #, c-format
8670 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8671 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8672
8673 #: login-utils/login.c:816
8674 #, c-format
8675 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8676 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8677
8678 #: login-utils/login.c:819
8679 #, c-format
8680 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8681 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8682
8683 #: login-utils/login.c:822
8684 #, c-format
8685 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8686 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8687
8688 #: login-utils/login.c:857
8689 msgid "login: "
8690 msgstr "prijava: "
8691
8692 #: login-utils/login.c:893
8693 #, c-format
8694 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8695 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8696
8697 #: login-utils/login.c:894
8698 #, c-format
8699 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8700 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8701
8702 #: login-utils/login.c:967
8703 #, c-format
8704 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8705 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8706
8707 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Login incorrect\n"
8711 "\n"
8712 msgstr ""
8713 "Netočna prijava\n"
8714 "\n"
8715
8716 #: login-utils/login.c:979
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "Password incorrect\n"
8720 "\n"
8721 msgstr ""
8722 "Netočna lozinka\n"
8723 "\n"
8724
8725 #: login-utils/login.c:993
8726 #, c-format
8727 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8728 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8729
8730 #: login-utils/login.c:999
8731 #, c-format
8732 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8733 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8734
8735 #: login-utils/login.c:1007
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "\n"
8739 "Login incorrect\n"
8740 msgstr ""
8741 "\n"
8742 "Netočna prijava\n"
8743
8744 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8745 msgid ""
8746 "\n"
8747 "Session setup problem, abort."
8748 msgstr ""
8749 "\n"
8750 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8751
8752 #: login-utils/login.c:1035
8753 msgid "NULL user name. Abort."
8754 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8755
8756 #: login-utils/login.c:1173
8757 #, c-format
8758 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8759 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8760
8761 #: login-utils/login.c:1275
8762 #, c-format
8763 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8764 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8765
8766 #: login-utils/login.c:1277
8767 msgid "Begin a session on the system.\n"
8768 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8769
8770 #: login-utils/login.c:1280
8771 msgid " -p do not destroy the environment"
8772 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8773
8774 #: login-utils/login.c:1281
8775 msgid " -f skip a login authentication"
8776 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8777
8778 #: login-utils/login.c:1282
8779 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8780 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8781
8782 #: login-utils/login.c:1283
8783 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8784 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8785
8786 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8787 #: login-utils/login.c:1307
8788 #, c-format
8789 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8790 msgstr "%s: %u sekunda za prijavu je isteklo"
8791
8792 #: login-utils/login.c:1334
8793 #, c-format
8794 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8795 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8796
8797 #: login-utils/login.c:1422
8798 #, c-format
8799 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8800 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8801
8802 #: login-utils/login.c:1446
8803 #, c-format
8804 msgid "groups initialization failed: %m"
8805 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8806
8807 #: login-utils/login.c:1474
8808 msgid "setgid() failed"
8809 msgstr "setgid() nije uspjela"
8810
8811 #: login-utils/login.c:1498
8812 msgid "setuid() failed"
8813 msgstr "setuid() nije uspjela"
8814
8815 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8816 #, c-format
8817 msgid "%s: change directory failed"
8818 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8819
8820 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8821 #, c-format
8822 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8823 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8824
8825 #: login-utils/login.c:1542
8826 msgid "couldn't exec shell script"
8827 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8828
8829 #: login-utils/login.c:1544
8830 msgid "no shell"
8831 msgstr "nema ljuske (shell)"
8832
8833 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8834 msgid "no"
8835 msgstr "ne"
8836
8837 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8838 msgid "user name"
8839 msgstr "ime korisnika"
8840
8841 #: login-utils/lslogins.c:227
8842 msgid "Username"
8843 msgstr "Ime korisnika"
8844
8845 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8846 msgid "user ID"
8847 msgstr "ID korisnika"
8848
8849 #: login-utils/lslogins.c:229
8850 #, fuzzy
8851 #| msgid "password not required"
8852 msgid "password not defined"
8853 msgstr "lozinka nije potrebna"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:229
8856 #, fuzzy
8857 #| msgid "Password not required"
8858 msgid "Password not required (empty)"
8859 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8860
8861 #: login-utils/lslogins.c:230
8862 msgid "login by password disabled"
8863 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8864
8865 #: login-utils/lslogins.c:230
8866 msgid "Login by password disabled"
8867 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8868
8869 #: login-utils/lslogins.c:231
8870 msgid "password defined, but locked"
8871 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8872
8873 #: login-utils/lslogins.c:231
8874 msgid "Password is locked"
8875 msgstr "Lozinka je zaključana"
8876
8877 #: login-utils/lslogins.c:232
8878 msgid "password encryption method"
8879 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:232
8882 msgid "Password encryption method"
8883 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:233
8886 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8887 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:233
8890 msgid "No login"
8891 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:234
8894 msgid "primary group name"
8895 msgstr "ime primarne grupe"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:234
8898 msgid "Primary group"
8899 msgstr "Primarna grupa"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:235
8902 msgid "primary group ID"
8903 msgstr "ID primarne grupe"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:236
8906 msgid "supplementary group names"
8907 msgstr "imena dodatnih grupa"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:236
8910 msgid "Supplementary groups"
8911 msgstr "Dodatne grupe"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:237
8914 msgid "supplementary group IDs"
8915 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:237
8918 msgid "Supplementary group IDs"
8919 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:238
8922 msgid "home directory"
8923 msgstr "home direktorij"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:238
8926 msgid "Home directory"
8927 msgstr "Home direktorij"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:239
8930 msgid "login shell"
8931 msgstr "prijavna ljuska"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:239
8934 msgid "Shell"
8935 msgstr "Shell"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:240
8938 msgid "full user name"
8939 msgstr "puno ime korisnika"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:240
8942 msgid "Gecos field"
8943 msgstr "Polje Gecos"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:241
8946 msgid "date of last login"
8947 msgstr "datum posljednje prijave"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:241
8950 msgid "Last login"
8951 msgstr "Posljednja prijava"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:242
8954 msgid "last tty used"
8955 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:242
8958 msgid "Last terminal"
8959 msgstr "Posljednji terminal"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:243
8962 msgid "hostname during the last session"
8963 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:243
8966 msgid "Last hostname"
8967 msgstr "Posljednji hostname"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:244
8970 msgid "date of last failed login"
8971 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:244
8974 msgid "Failed login"
8975 msgstr "Neuspješna prijava"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:245
8978 msgid "where did the login fail?"
8979 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:245
8982 msgid "Failed login terminal"
8983 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:246
8986 msgid "user's hush settings"
8987 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:246
8990 msgid "Hushed"
8991 msgstr "Utišano"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:247
8994 msgid "days user is warned of password expiration"
8995 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:247
8998 msgid "Password expiration warn interval"
8999 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:248
9002 msgid "password expiration date"
9003 msgstr "datum isteka lozinke"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:248
9006 msgid "Password expiration"
9007 msgstr "Istek lozinke"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:249
9010 msgid "date of last password change"
9011 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:249
9014 msgid "Password changed"
9015 msgstr "Lozinka promijenjena"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:250
9018 msgid "number of days required between changes"
9019 msgstr "potreban broj dana između promjena"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:250
9022 msgid "Minimum change time"
9023 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:251
9026 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9027 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:251
9030 msgid "Maximum change time"
9031 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
9032
9033 #: login-utils/lslogins.c:252
9034 msgid "the user's security context"
9035 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
9036
9037 #: login-utils/lslogins.c:252
9038 msgid "Selinux context"
9039 msgstr "Kontekst SElinux-a"
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:253
9042 msgid "number of processes run by the user"
9043 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
9044
9045 #: login-utils/lslogins.c:253
9046 msgid "Running processes"
9047 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
9048
9049 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9050 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9051 #, c-format
9052 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9053 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
9054
9055 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9056 msgid "unsupported time type"
9057 msgstr "nepodržani tip vremena"
9058
9059 #: login-utils/lslogins.c:361
9060 msgid "failed to compose time string"
9061 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
9062
9063 #: login-utils/lslogins.c:783
9064 msgid "failed to get supplementary groups"
9065 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
9066
9067 #: login-utils/lslogins.c:1093
9068 #, c-format
9069 msgid "cannot found '%s'"
9070 msgstr "nije moguće naći „%s“"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:1273
9073 msgid "internal error: unknown column"
9074 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:1381
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "\n"
9080 "Last logs:\n"
9081 msgstr ""
9082 "\n"
9083 "Posljednji dnevnici:\n"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:1445
9086 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9087 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:1448
9090 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9091 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:1449
9094 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9095 msgstr " -c, --colon-separate podaci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9098 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9099 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1451
9102 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9103 msgstr " -f, --failed podaci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1452
9106 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9107 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:1453
9110 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9111 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
9112
9113 #: login-utils/lslogins.c:1454
9114 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9115 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
9116
9117 #: login-utils/lslogins.c:1455
9118 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9119 msgstr ""
9120 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
9121 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
9122
9123 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9124 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9125 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
9126
9127 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9128 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9129 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9130
9131 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9132 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9133 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
9134
9135 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9136 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9137 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
9138
9139 #: login-utils/lslogins.c:1460
9140 msgid " --output-all output all columns\n"
9141 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
9142
9143 #: login-utils/lslogins.c:1461
9144 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9145 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
9146
9147 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9148 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9149 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
9150
9151 #: login-utils/lslogins.c:1463
9152 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9153 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
9154
9155 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9156 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9157 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
9158
9159 #: login-utils/lslogins.c:1465
9160 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9161 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
9162
9163 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9164 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9165 msgstr ""
9166 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
9167 " identifikatori varijabla ljuske\n"
9168
9169 #: login-utils/lslogins.c:1467
9170 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9171 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
9172
9173 #: login-utils/lslogins.c:1468
9174 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9175 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9176
9177 #: login-utils/lslogins.c:1469
9178 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9179 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9180
9181 #: login-utils/lslogins.c:1470
9182 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9183 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9184
9185 #: login-utils/lslogins.c:1471
9186 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9187 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9188
9189 #: login-utils/lslogins.c:1664
9190 msgid "failed to request selinux state"
9191 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9192
9193 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9194 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9195 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9196
9197 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9198 msgid "could not set terminal attributes"
9199 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9200
9201 #: login-utils/newgrp.c:57
9202 msgid "getline() failed"
9203 msgstr "getline() nije uspjela"
9204
9205 #: login-utils/newgrp.c:150
9206 msgid "Password: "
9207 msgstr "Lozinka: "
9208
9209 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9210 msgid "crypt failed"
9211 msgstr "crypt() nije uspjela"
9212
9213 #: login-utils/newgrp.c:175
9214 #, c-format
9215 msgid " %s <group>\n"
9216 msgstr " %s <grupa>\n"
9217
9218 #: login-utils/newgrp.c:178
9219 msgid "Log in to a new group.\n"
9220 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9221
9222 #: login-utils/newgrp.c:214
9223 msgid "who are you?"
9224 msgstr "Tko ste vi?"
9225
9226 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9227 #: sys-utils/unshare.c:1087
9228 msgid "setgid failed"
9229 msgstr "setgid() nije uspjela"
9230
9231 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9232 msgid "no such group"
9233 msgstr "nema takve grupe"
9234
9235 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9236 msgid "setuid failed"
9237 msgstr "setuid() nije uspjela"
9238
9239 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9240 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9241 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9242 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9243 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9244 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9245 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9246 #, c-format
9247 msgid " %s [options]\n"
9248 msgstr " %s [opcije]\n"
9249
9250 #: login-utils/nologin.c:31
9251 msgid "Politely refuse a login.\n"
9252 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9253
9254 #: login-utils/nologin.c:34
9255 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9256 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9257
9258 #: login-utils/nologin.c:109
9259 #, c-format
9260 msgid "This account is currently not available.\n"
9261 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:233
9264 msgid " (core dumped)"
9265 msgstr " (ispis memorije je spremljen!)"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:281
9268 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9269 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:375
9272 msgid "failed to modify environment"
9273 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:411
9276 msgid "may not be used by non-root users"
9277 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:435
9280 msgid "authentication failed"
9281 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9282
9283 #: login-utils/su-common.c:448
9284 #, c-format
9285 msgid "cannot open session: %s"
9286 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:467
9289 msgid "cannot block signals"
9290 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9291
9292 #: login-utils/su-common.c:484
9293 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9294 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:492
9297 msgid "cannot initialize signal mask"
9298 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9299
9300 #: login-utils/su-common.c:502
9301 msgid "cannot set signal handler for session"
9302 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9305 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9306 msgid "cannot set signal handler"
9307 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9308
9309 #: login-utils/su-common.c:518
9310 msgid "cannot set signal mask"
9311 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9312
9313 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9314 #: term-utils/scriptlive.c:296
9315 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9316 msgstr "nije uspjelo stvoriti pseudo-terminal"
9317
9318 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9319 #: term-utils/scriptlive.c:298
9320 #, fuzzy
9321 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9322 msgid "failed to initialize signals handler"
9323 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:562
9326 msgid "cannot set child signal handler"
9327 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9328
9329 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9330 #: term-utils/scriptlive.c:305
9331 msgid "cannot create child process"
9332 msgstr "nije moguće stvoriti potomka (dijete-proces)"
9333
9334 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9335 #: sys-utils/switch_root.c:189
9336 #, c-format
9337 msgid "cannot change directory to %s"
9338 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9339
9340 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "\n"
9344 "Session terminated, killing shell..."
9345 msgstr ""
9346 "\n"
9347 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9348
9349 #: login-utils/su-common.c:628
9350 #, c-format
9351 msgid " ...killed.\n"
9352 msgstr " ...ubijena.\n"
9353
9354 #: login-utils/su-common.c:725
9355 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9356 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:802
9359 msgid "cannot set groups"
9360 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:808
9363 #, c-format
9364 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9365 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9366
9367 #: login-utils/su-common.c:818
9368 msgid "cannot set group id"
9369 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9370
9371 #: login-utils/su-common.c:820
9372 msgid "cannot set user id"
9373 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:884
9376 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9377 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9378
9379 #: login-utils/su-common.c:885
9380 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9381 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9382
9383 #: login-utils/su-common.c:888
9384 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9385 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9386
9387 #: login-utils/su-common.c:889
9388 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9389 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9390
9391 #: login-utils/su-common.c:892
9392 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9393 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9394
9395 #: login-utils/su-common.c:893
9396 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9397 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9398
9399 #: login-utils/su-common.c:894
9400 msgid ""
9401 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9402 " and do not create a new session\n"
9403 msgstr ""
9404 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9405 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9406
9407 #: login-utils/su-common.c:896
9408 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9409 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9410
9411 #: login-utils/su-common.c:897
9412 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9413 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9414
9415 #: login-utils/su-common.c:898
9416 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9417 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9418
9419 #: login-utils/su-common.c:908
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9423 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9424 msgstr ""
9425 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9426 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9427
9428 #: login-utils/su-common.c:913
9429 msgid ""
9430 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9431 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9432 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9433 msgstr ""
9434 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9435 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9436 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9437 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9438
9439 #: login-utils/su-common.c:918
9440 msgid " -u, --user <user> username\n"
9441 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9442
9443 #: login-utils/su-common.c:929
9444 #, c-format
9445 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9446 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9447
9448 #: login-utils/su-common.c:933
9449 msgid ""
9450 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9451 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9452 msgstr ""
9453 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9454 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9455
9456 #: login-utils/su-common.c:1010
9457 #, c-format
9458 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9459 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9460 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9461 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9462 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9463
9464 #: login-utils/su-common.c:1016
9465 #, c-format
9466 msgid "group %s does not exist"
9467 msgstr "grupa %s ne postoji"
9468
9469 #: login-utils/su-common.c:1125
9470 msgid "--pty is not supported for your system"
9471 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9472
9473 #: login-utils/su-common.c:1159
9474 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9475 msgstr "opcija --preserve-environment je zanemarena; ne može se koristi zajedno s --login"
9476
9477 #: login-utils/su-common.c:1173
9478 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9479 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9480
9481 #: login-utils/su-common.c:1176
9482 msgid "no command was specified"
9483 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9484
9485 #: login-utils/su-common.c:1188
9486 msgid "only root can specify alternative groups"
9487 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9488
9489 #: login-utils/su-common.c:1199
9490 #, c-format
9491 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9492 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9493
9494 #: login-utils/su-common.c:1234
9495 #, c-format
9496 msgid "using restricted shell %s"
9497 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9498
9499 #: login-utils/su-common.c:1255
9500 msgid "failed to allocate pty handler"
9501 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9502
9503 #: login-utils/su-common.c:1281
9504 #, c-format
9505 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9506 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9507
9508 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9509 #, c-format
9510 msgid "tcgetattr failed"
9511 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9512
9513 #: login-utils/sulogin.c:259
9514 msgid "tcsetattr failed"
9515 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9516
9517 #: login-utils/sulogin.c:523
9518 #, c-format
9519 msgid "%s: no entry for root\n"
9520 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9521
9522 #: login-utils/sulogin.c:550
9523 #, c-format
9524 msgid "%s: no entry for root"
9525 msgstr "%s: nema stavke za root"
9526
9527 #: login-utils/sulogin.c:555
9528 #, c-format
9529 msgid "%s: root password garbled"
9530 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9531
9532 #: login-utils/sulogin.c:584
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "\n"
9536 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9537 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9538 "\n"
9539 "Press Enter to continue.\n"
9540 msgstr ""
9541 "\n"
9542 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9543 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9544 "\n"
9545 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9546
9547 #: login-utils/sulogin.c:590
9548 #, c-format
9549 msgid "Give root password for login: "
9550 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9551
9552 #: login-utils/sulogin.c:592
9553 #, c-format
9554 msgid "Press Enter for login: "
9555 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9556
9557 #: login-utils/sulogin.c:595
9558 #, c-format
9559 msgid "Give root password for maintenance\n"
9560 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9561
9562 #: login-utils/sulogin.c:597
9563 #, c-format
9564 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9565 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9566
9567 #: login-utils/sulogin.c:598
9568 #, c-format
9569 msgid "(or press Control-D to continue): "
9570 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9571
9572 #: login-utils/sulogin.c:805
9573 msgid "change directory to system root failed"
9574 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9575
9576 #: login-utils/sulogin.c:855
9577 msgid "setexeccon failed"
9578 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9579
9580 #: login-utils/sulogin.c:876
9581 #, c-format
9582 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9583 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9584
9585 #: login-utils/sulogin.c:879
9586 msgid "Single-user login.\n"
9587 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9588
9589 #: login-utils/sulogin.c:882
9590 msgid ""
9591 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9592 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9593 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9594 msgstr ""
9595 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9596 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9597 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9598 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9599 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9600
9601 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9602 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9603 msgid "invalid timeout argument"
9604 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9605
9606 #: login-utils/sulogin.c:965
9607 msgid "only superuser can run this program"
9608 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9609
9610 #: login-utils/sulogin.c:1008
9611 msgid "cannot open console"
9612 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9613
9614 #: login-utils/sulogin.c:1015
9615 msgid "cannot open password database"
9616 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9617
9618 #: login-utils/sulogin.c:1098
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "cannot execute su shell\n"
9622 "\n"
9623 msgstr ""
9624 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9625 "\n"
9626
9627 #: login-utils/sulogin.c:1105
9628 msgid ""
9629 "Timed out\n"
9630 "\n"
9631 msgstr ""
9632 "Vrijeme je isteklo\n"
9633 "\n"
9634
9635 #: login-utils/sulogin.c:1137
9636 msgid ""
9637 "cannot wait on su shell\n"
9638 "\n"
9639 msgstr ""
9640 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9641 "\n"
9642
9643 #: login-utils/utmpdump.c:181
9644 #, c-format
9645 msgid "%s: cannot get file position"
9646 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9647
9648 #: login-utils/utmpdump.c:185
9649 #, c-format
9650 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9651 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9652
9653 #: login-utils/utmpdump.c:194
9654 #, c-format
9655 msgid "%s: cannot read inotify events"
9656 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9657
9658 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9659 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9660 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9661
9662 #: login-utils/utmpdump.c:318
9663 #, c-format
9664 msgid " %s [options] [filename]\n"
9665 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9666
9667 #: login-utils/utmpdump.c:321
9668 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9669 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9670
9671 #: login-utils/utmpdump.c:324
9672 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9673 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9674
9675 #: login-utils/utmpdump.c:325
9676 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9677 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9678
9679 #: login-utils/utmpdump.c:326
9680 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9681 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9682
9683 #: login-utils/utmpdump.c:394
9684 msgid "following standard input is unsupported"
9685 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9686
9687 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9688 #: login-utils/utmpdump.c:400
9689 #, c-format
9690 msgid "Utmp undump of %s\n"
9691 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9692
9693 #: login-utils/utmpdump.c:403
9694 #, c-format
9695 msgid "Utmp dump of %s\n"
9696 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9697
9698 #: login-utils/vipw.c:132
9699 msgid "can't open temporary file"
9700 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9701
9702 #: login-utils/vipw.c:152
9703 #, c-format
9704 msgid "%s: create a link to %s failed"
9705 msgstr "%s: stvoriti poveznicu na %s nije uspjelo"
9706
9707 #: login-utils/vipw.c:160
9708 #, c-format
9709 msgid "Can't get context for %s"
9710 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9711
9712 #: login-utils/vipw.c:166
9713 #, c-format
9714 msgid "Can't set context for %s"
9715 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9716
9717 #: login-utils/vipw.c:235
9718 #, c-format
9719 msgid "%s unchanged"
9720 msgstr "%s nepromijenjena"
9721
9722 #: login-utils/vipw.c:253
9723 msgid "cannot get lock"
9724 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9725
9726 #: login-utils/vipw.c:280
9727 msgid "no changes made"
9728 msgstr "nije bilo promjena"
9729
9730 #: login-utils/vipw.c:289
9731 msgid "cannot chmod file"
9732 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9733
9734 #: login-utils/vipw.c:304
9735 msgid "Edit the password or group file.\n"
9736 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9737
9738 #: login-utils/vipw.c:356
9739 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9740 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9741
9742 #: login-utils/vipw.c:357
9743 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9744 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9745
9746 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9747 #. * which means they can be translated.
9748 #: login-utils/vipw.c:361
9749 #, c-format
9750 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9751 msgstr "Želite li sad urediti %s [d/n]? "
9752
9753 #: misc-utils/blkid.c:72
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9757 "\n"
9758 msgstr ""
9759 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9760 "\n"
9761
9762 #: misc-utils/blkid.c:73
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9766 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9767 "\n"
9768 msgstr ""
9769 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9770 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9771 "\n"
9772
9773 #: misc-utils/blkid.c:75
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9777 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9778 "\n"
9779 msgstr ""
9780 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9781 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9782 "\n"
9783
9784 #: misc-utils/blkid.c:77
9785 #, c-format
9786 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9787 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9788
9789 #: misc-utils/blkid.c:79
9790 msgid ""
9791 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9792 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9793 msgstr ""
9794 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9795 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9796
9797 #: misc-utils/blkid.c:81
9798 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9799 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:82
9802 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9803 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9804
9805 #: misc-utils/blkid.c:83
9806 msgid ""
9807 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9808 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9809 msgstr ""
9810 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9811 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9812
9813 #: misc-utils/blkid.c:85
9814 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9815 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9816
9817 #: misc-utils/blkid.c:86
9818 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9819 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9820
9821 #: misc-utils/blkid.c:87
9822 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9823 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9824
9825 #: misc-utils/blkid.c:88
9826 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9827 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:89
9830 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9831 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9832
9833 #: misc-utils/blkid.c:90
9834 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9835 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9836
9837 #: misc-utils/blkid.c:92
9838 msgid "Low-level probing options:\n"
9839 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9840
9841 #: misc-utils/blkid.c:93
9842 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9843 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9844
9845 #: misc-utils/blkid.c:94
9846 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9847 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9848
9849 #: misc-utils/blkid.c:95
9850 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9851 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9852
9853 #: misc-utils/blkid.c:96
9854 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9855 msgstr ""
9856 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9857 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9858
9859 #: misc-utils/blkid.c:97
9860 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9861 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9862
9863 #: misc-utils/blkid.c:98
9864 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9865 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9866
9867 #: misc-utils/blkid.c:99
9868 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9869 msgstr ""
9870 " -n, --match-types <popis> filtrira po tipu datotečnog sustava\n"
9871 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9872
9873 #: misc-utils/blkid.c:100
9874 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9875 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9876
9877 #: misc-utils/blkid.c:106
9878 msgid "<size> and <offset>"
9879 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9880
9881 #: misc-utils/blkid.c:108
9882 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9883 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9884
9885 #: misc-utils/blkid.c:240
9886 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9887 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9888
9889 #: misc-utils/blkid.c:242
9890 msgid "(in use)"
9891 msgstr "(koristi se)"
9892
9893 #: misc-utils/blkid.c:244
9894 msgid "(not mounted)"
9895 msgstr "(nije montiran)"
9896
9897 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9898 #, c-format
9899 msgid "error: %s"
9900 msgstr "greška: %s"
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:567
9903 #, c-format
9904 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9905 msgstr ""
9906 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9907 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9908
9909 #: misc-utils/blkid.c:613
9910 #, c-format
9911 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9912 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9913
9914 #: misc-utils/blkid.c:630
9915 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9916 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9917
9918 #: misc-utils/blkid.c:783
9919 #, c-format
9920 msgid "unsupported output format %s"
9921 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9922
9923 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9924 msgid "invalid offset argument"
9925 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9926
9927 #: misc-utils/blkid.c:793
9928 msgid "Too many tags specified"
9929 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9930
9931 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9932 msgid "invalid size argument"
9933 msgstr "nevaljani argument veličine"
9934
9935 #: misc-utils/blkid.c:803
9936 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9937 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9938
9939 #: misc-utils/blkid.c:810
9940 msgid "-t needs NAME=value pair"
9941 msgstr ""
9942 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9943 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9944
9945 #: misc-utils/blkid.c:816
9946 #, c-format
9947 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9948 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9949
9950 #: misc-utils/blkid.c:889
9951 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9952 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9953
9954 #: misc-utils/blkid.c:902
9955 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9956 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9957
9958 #: misc-utils/blkid.c:913
9959 #, c-format
9960 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9961 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9962
9963 #: misc-utils/blkid.c:956
9964 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9965 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje tipa specificiranog uz opciju -t"
9966
9967 #: misc-utils/cal.c:403
9968 msgid "invalid month argument"
9969 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9970
9971 #: misc-utils/cal.c:411
9972 msgid "invalid week argument"
9973 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9974
9975 #: misc-utils/cal.c:413
9976 msgid "illegal week value: use 1-54"
9977 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9978
9979 #: misc-utils/cal.c:471
9980 #, c-format
9981 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9982 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9983
9984 #: misc-utils/cal.c:480
9985 msgid "illegal day value"
9986 msgstr "nelegalna vrijednost za dan"
9987
9988 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9989 #, c-format
9990 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9991 msgstr "nelegalna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9992
9993 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9994 msgid "illegal month value: use 1-12"
9995 msgstr "nelegalna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9996
9997 #: misc-utils/cal.c:490
9998 #, c-format
9999 msgid "unknown month name: %s"
10000 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
10001
10002 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10003 msgid "illegal year value"
10004 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu"
10005
10006 #: misc-utils/cal.c:499
10007 msgid "illegal year value: use positive integer"
10008 msgstr "nelegalna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
10009
10010 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10011 #, c-format
10012 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10013 msgstr "nelegalna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
10014
10015 #: misc-utils/cal.c:1270
10016 #, c-format
10017 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10018 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
10019
10020 #: misc-utils/cal.c:1271
10021 #, c-format
10022 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10023 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
10024
10025 #: misc-utils/cal.c:1274
10026 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10027 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
10028
10029 #: misc-utils/cal.c:1275
10030 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10031 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
10032
10033 #: misc-utils/cal.c:1278
10034 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10035 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
10036
10037 #: misc-utils/cal.c:1279
10038 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10039 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
10040
10041 #: misc-utils/cal.c:1280
10042 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10043 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
10044
10045 #: misc-utils/cal.c:1281
10046 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10047 msgstr " -S, --span ako pokazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
10048
10049 #: misc-utils/cal.c:1282
10050 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10051 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
10052
10053 #: misc-utils/cal.c:1283
10054 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10055 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
10056
10057 #: misc-utils/cal.c:1284
10058 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10059 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
10060
10061 #: misc-utils/cal.c:1285
10062 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10063 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10064
10065 #: misc-utils/cal.c:1286
10066 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10067 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
10068
10069 #: misc-utils/cal.c:1287
10070 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10071 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
10072
10073 #: misc-utils/cal.c:1288
10074 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10075 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
10076
10077 #: misc-utils/cal.c:1289
10078 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10079 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
10080
10081 #: misc-utils/cal.c:1290
10082 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10083 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
10084
10085 #: misc-utils/cal.c:1291
10086 #, fuzzy
10087 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10088 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10089 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
10090
10091 #: misc-utils/cal.c:1293
10092 #, c-format
10093 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10094 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
10095
10096 #: misc-utils/fadvise.c:49
10097 #, fuzzy, c-format
10098 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10099 msgid " %s [options] file\n"
10100 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
10101
10102 #: misc-utils/fadvise.c:50
10103 #, fuzzy, c-format
10104 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10105 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10106 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
10107
10108 #: misc-utils/fadvise.c:53
10109 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: misc-utils/fadvise.c:54
10113 #, fuzzy
10114 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10115 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10116 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10117
10118 #: misc-utils/fadvise.c:55
10119 #, fuzzy
10120 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10121 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10122 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
10123
10124 #: misc-utils/fadvise.c:60
10125 #, fuzzy
10126 #| msgid ""
10127 #| "\n"
10128 #| "Available output columns for -C:\n"
10129 msgid ""
10130 "\n"
10131 "Available values for advice:\n"
10132 msgstr ""
10133 "\n"
10134 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
10135
10136 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10137 #, fuzzy
10138 #| msgid "invalid speed argument"
10139 msgid "invalid fd argument"
10140 msgstr "nevaljani argument brzine"
10141
10142 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10143 msgid "no file specified"
10144 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
10145
10146 #: misc-utils/fadvise.c:127
10147 #, fuzzy
10148 #| msgid "file descriptor for the file"
10149 msgid "specify either file descriptor or file name"
10150 msgstr "deskriptor datoteke"
10151
10152 #: misc-utils/fadvise.c:132
10153 #, fuzzy
10154 #| msgid "file descriptor for the file"
10155 msgid "specify one file descriptor or file name"
10156 msgstr "deskriptor datoteke"
10157
10158 #: misc-utils/fadvise.c:147
10159 #, fuzzy
10160 #| msgid "failed to read pipe"
10161 msgid "failed to advise"
10162 msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
10163
10164 #: misc-utils/fincore.c:61
10165 msgid "file data resident in memory in pages"
10166 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
10167
10168 #: misc-utils/fincore.c:62
10169 msgid "file data resident in memory in bytes"
10170 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
10171
10172 #: misc-utils/fincore.c:63
10173 msgid "size of the file"
10174 msgstr "veličina datoteke"
10175
10176 #: misc-utils/fincore.c:64
10177 msgid "file name"
10178 msgstr "ime datoteke"
10179
10180 #: misc-utils/fincore.c:174
10181 #, c-format
10182 msgid "failed to do mincore: %s"
10183 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
10184
10185 #: misc-utils/fincore.c:210
10186 #, c-format
10187 msgid "failed to do mmap: %s"
10188 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
10189
10190 #: misc-utils/fincore.c:236
10191 #, c-format
10192 msgid "failed to open: %s"
10193 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
10194
10195 #: misc-utils/fincore.c:241
10196 #, c-format
10197 msgid "failed to do fstat: %s"
10198 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
10199
10200 #: misc-utils/fincore.c:262
10201 #, c-format
10202 msgid " %s [options] file...\n"
10203 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
10204
10205 #: misc-utils/fincore.c:265
10206 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10207 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10208
10209 #: misc-utils/fincore.c:266
10210 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10211 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
10212
10213 #: misc-utils/fincore.c:267
10214 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10215 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
10216
10217 #: misc-utils/fincore.c:268
10218 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10219 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
10220
10221 #: misc-utils/fincore.c:269
10222 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10223 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
10224
10225 #: misc-utils/findfs.c:28
10226 #, c-format
10227 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10228 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
10229
10230 #: misc-utils/findfs.c:32
10231 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10232 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
10233
10234 #: misc-utils/findfs.c:74
10235 #, c-format
10236 msgid "unable to resolve '%s'"
10237 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:103
10240 msgid "action detected by --poll"
10241 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10244 msgid "filesystem size available"
10245 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt.c:105
10248 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10249 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:106
10252 msgid "filesystem root"
10253 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10256 msgid "filesystem type"
10257 msgstr "tip datotečnog sustava"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:108
10260 msgid "FS specific mount options"
10261 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:109
10264 msgid "mount ID"
10265 msgstr "identifikator montiranja"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:110
10268 msgid "filesystem label"
10269 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10272 msgid "major:minor device number"
10273 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:112
10276 msgid "old mount options saved by --poll"
10277 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:113
10280 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10281 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:114
10284 msgid "all mount options"
10285 msgstr "sve opcije montiranja"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:115
10288 msgid "optional mount fields"
10289 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:116
10292 msgid "mount parent ID"
10293 msgstr "predak od montiranog ID"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:117
10296 msgid "partition label"
10297 msgstr "oznaka particije"
10298
10299 #: misc-utils/findmnt.c:119
10300 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10301 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10302
10303 #: misc-utils/findmnt.c:120
10304 msgid "VFS propagation flags"
10305 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10306
10307 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10308 msgid "filesystem size"
10309 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:122
10312 msgid "all possible source devices"
10313 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:123
10316 msgid "source device"
10317 msgstr "izvorni uređaj"
10318
10319 #: misc-utils/findmnt.c:124
10320 msgid "mountpoint"
10321 msgstr "točka montiranja"
10322
10323 #: misc-utils/findmnt.c:125
10324 msgid "task ID"
10325 msgstr "ID zadatka"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10328 msgid "filesystem size used"
10329 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10330
10331 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10332 msgid "filesystem use percentage"
10333 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10334
10335 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10336 msgid "filesystem UUID"
10337 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10338
10339 #: misc-utils/findmnt.c:129
10340 msgid "VFS specific mount options"
10341 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10342
10343 #: misc-utils/findmnt.c:340
10344 #, c-format
10345 msgid "unknown action: %s"
10346 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:741
10349 msgid "mount"
10350 msgstr "mount"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:744
10353 msgid "umount"
10354 msgstr "umount"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:747
10357 msgid "remount"
10358 msgstr "remount"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt.c:750
10361 msgid "move"
10362 msgstr "move"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10365 #: sys-utils/mount.c:406
10366 msgid "failed to initialize libmount table"
10367 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10368
10369 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10370 #, c-format
10371 msgid "can't read %s"
10372 msgstr "nije moguće čitati %s"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10376 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10377 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10378 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10379 #: sys-utils/umount.c:199
10380 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10381 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10382
10383 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10384 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10385 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10388 msgid "poll() failed"
10389 msgstr "poll() nije uspjela"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 " %1$s [options]\n"
10395 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10396 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10397 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10398 msgstr ""
10399 " %1$s [opcije]\n"
10400 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10401 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10402 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10405 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10406 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10409 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10410 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10413 msgid ""
10414 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10415 " (includes user space mount options)\n"
10416 msgstr ""
10417 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10418 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10421 msgid ""
10422 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10423 " filesystems (default)\n"
10424 msgstr ""
10425 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10426 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10429 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10430 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10433 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10434 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10435
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10437 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10438 msgstr ""
10439 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10440 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10443 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10444 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10447 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10448 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10451 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10452 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10455 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10456 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10459 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10460 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10463 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10464 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10467 msgid ""
10468 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10469 " to device names\n"
10470 msgstr ""
10471 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10472 " pretvara u imena uređaja\n"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10475 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10476 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10479 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10480 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10483 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10484 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10487 #: sys-utils/rfkill.c:639
10488 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10489 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10492 msgid " -l, --list use list format output\n"
10493 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10496 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10497 msgstr ""
10498 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10499 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10502 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10503 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10506 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10507 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10510 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10511 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba pokazati\n"
10512
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10514 msgid " --output-all output all available columns\n"
10515 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10516
10517 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10518 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10519 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10522 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10523 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10526 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10527 msgstr ""
10528 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10529 " datotečnim sustavom\n"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10532 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10533 msgstr ""
10534 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10535 " datotečne sustave\n"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10538 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10539 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10540
10541 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10542 msgid " --real print only real filesystems\n"
10543 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10544
10545 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10546 msgid ""
10547 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10548 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10549 msgstr ""
10550 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10551 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10552
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10554 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10555 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10558 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10559 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10560
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10562 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10563 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10564
10565 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10566 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10567 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10570 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10571 msgstr " -U, --uniq zanemari datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10574 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10575 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10578 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10579 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10580
10581 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10582 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10583 msgstr ""
10584 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10585 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10588 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10589 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10592 msgid " --verbose print more details\n"
10593 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10594
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10596 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10597 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10598
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10600 #, c-format
10601 msgid "unknown direction '%s'"
10602 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10605 msgid "invalid TID argument"
10606 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10607
10608 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10609 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10610 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10611
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10613 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10614 msgstr ""
10615 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10616 "koji nisu opcija"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10619 msgid "failed to initialize libmount cache"
10620 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10621
10622 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10623 #, c-format
10624 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10625 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10628 msgid "target specified more than once"
10629 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10630
10631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10632 #, c-format
10633 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10634 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10635
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10637 msgid "undefined target (fs_file)"
10638 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10639
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10641 #, c-format
10642 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10643 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10644
10645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10646 #, c-format
10647 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10648 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10651 #, c-format
10652 msgid "unreachable target: %m"
10653 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10656 msgid "target is not a directory"
10657 msgstr "cilj nije direktorij"
10658
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10660 msgid "target exists"
10661 msgstr "cilj postoji"
10662
10663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10664 #, c-format
10665 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10666 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10667
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10669 #, c-format
10670 msgid "unreachable: %s=%s"
10671 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10672
10673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10674 #, c-format
10675 msgid "%s=%s translated to %s"
10676 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10677
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10679 msgid "undefined source (fs_spec)"
10680 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10681
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10683 #, c-format
10684 msgid "unsupported source tag: %s"
10685 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10686
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10688 #, c-format
10689 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10690 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10691
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10693 #, c-format
10694 msgid "unreachable source: %s: %m"
10695 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10698 #, c-format
10699 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10700 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10701
10702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10703 #, c-format
10704 msgid "source %s is not a block device"
10705 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10708 #, c-format
10709 msgid "source %s exists"
10710 msgstr "izvor %s postoji"
10711
10712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10713 #, c-format
10714 msgid "VFS options: %s"
10715 msgstr "opcije VFS: %s"
10716
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10718 #, c-format
10719 msgid "FS options: %s"
10720 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10723 #, c-format
10724 msgid "userspace options: %s"
10725 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10726
10727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10728 #, c-format
10729 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10730 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10731
10732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10733 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10734 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10735
10736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10737 #, c-format
10738 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10739 msgstr "ne provjeravati tip datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10742 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10743 msgstr ""
10744 "tip datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10745 "„bind“ ili „move“ operacije"
10746
10747 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10748 #, c-format
10749 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10750 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10751
10752 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10753 msgid "reason unknown"
10754 msgstr "nepoznat razlog"
10755
10756 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10757 #, c-format
10758 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10759 msgstr "nije moguće prepoznati tip (%s) datotečnog sustava na disku"
10760
10761 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10762 #, c-format
10763 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10764 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10765
10766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10767 #, c-format
10768 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10769 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10770
10771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10772 #, c-format
10773 msgid "FS type is %s"
10774 msgstr "tip datotečnog sustava je %s"
10775
10776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10777 #, c-format
10778 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10779 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10780
10781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10782 msgid ""
10783 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10784 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10785 msgstr ""
10786 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10787 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10788
10789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10790 #, c-format
10791 msgid "%d parse error"
10792 msgid_plural "%d parse errors"
10793 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10794 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10795 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10796
10797 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10798 #, c-format
10799 msgid ", %d error"
10800 msgid_plural ", %d errors"
10801 msgstr[0] ", %d greška"
10802 msgstr[1] ", %d greške"
10803 msgstr[2] ", %d grešaka"
10804
10805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10806 #, c-format
10807 msgid ", %d warning"
10808 msgid_plural ", %d warnings"
10809 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10810 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10811 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10812
10813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10814 #, c-format
10815 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10816 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10817
10818 #: misc-utils/getopt.c:315
10819 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10820 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10821
10822 #: misc-utils/getopt.c:336
10823 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10824 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10825
10826 #: misc-utils/getopt.c:343
10827 #, c-format
10828 msgid ""
10829 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10830 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10831 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10832 msgstr ""
10833 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10834 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10835 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10836
10837 #: misc-utils/getopt.c:349
10838 msgid "Parse command options.\n"
10839 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10840
10841 #: misc-utils/getopt.c:352
10842 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10843 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10844
10845 #: misc-utils/getopt.c:353
10846 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10847 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10848
10849 #: misc-utils/getopt.c:354
10850 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10851 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10852
10853 #: misc-utils/getopt.c:355
10854 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10855 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10856
10857 #: misc-utils/getopt.c:356
10858 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10859 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10860
10861 #: misc-utils/getopt.c:357
10862 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10863 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10864
10865 #: misc-utils/getopt.c:358
10866 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10867 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10868
10869 #: misc-utils/getopt.c:359
10870 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10871 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10872
10873 #: misc-utils/getopt.c:360
10874 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10875 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10876
10877 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10878 msgid "missing optstring argument"
10879 msgstr "nema optstring argumenta"
10880
10881 #: misc-utils/getopt.c:463
10882 msgid "internal error, contact the author."
10883 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:272
10886 #, c-format
10887 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10888 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10889
10890 #: misc-utils/hardlink.c:391
10891 msgid "Mode:"
10892 msgstr "Način:"
10893
10894 #: misc-utils/hardlink.c:392
10895 msgid "dry-run"
10896 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:392
10899 msgid "real"
10900 msgstr "real"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:393
10903 msgid "Method:"
10904 msgstr "Metoda:"
10905
10906 #: misc-utils/hardlink.c:394
10907 msgid "Files:"
10908 msgstr "Datoteke:"
10909
10910 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10911 #: misc-utils/hardlink.c:405
10912 #, c-format
10913 msgid "%-25s %zu files"
10914 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10915
10916 #: misc-utils/hardlink.c:395
10917 msgid "Linked:"
10918 msgstr "Povezano:"
10919
10920 #: misc-utils/hardlink.c:398
10921 #, c-format
10922 msgid "%-25s %zu xattrs"
10923 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10926 msgid "Compared:"
10927 msgstr "Uspoređeno:"
10928
10929 #: misc-utils/hardlink.c:405
10930 msgid "Skipped reflinks:"
10931 msgstr "Preskočene referencije:"
10932
10933 #: misc-utils/hardlink.c:412
10934 msgid "Saved:"
10935 msgstr "Ušteđeno:"
10936
10937 #: misc-utils/hardlink.c:415
10938 #, c-format
10939 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10940 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10941
10942 #: misc-utils/hardlink.c:415
10943 msgid "Duration:"
10944 msgstr "Trajanje:"
10945
10946 #: misc-utils/hardlink.c:453
10947 #, c-format
10948 msgid "cannot get xattr names for %s"
10949 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10950
10951 #: misc-utils/hardlink.c:469
10952 #, c-format
10953 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10954 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10955
10956 #: misc-utils/hardlink.c:549
10957 #, c-format
10958 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10959 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:716
10962 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10963 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10964
10965 #: misc-utils/hardlink.c:751
10966 #, c-format
10967 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10968 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10969
10970 #: misc-utils/hardlink.c:752
10971 msgid "[DryRun] "
10972 msgstr "[Test] "
10973
10974 #: misc-utils/hardlink.c:766
10975 #, c-format
10976 msgid "cannot link %s to %s"
10977 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10978
10979 #: misc-utils/hardlink.c:769
10980 #, c-format
10981 msgid "cannot rename %s to %s"
10982 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10983
10984 #: misc-utils/hardlink.c:855
10985 #, c-format
10986 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10987 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10988
10989 #: misc-utils/hardlink.c:865
10990 #, c-format
10991 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10992 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10993
10994 #: misc-utils/hardlink.c:893
10995 #, c-format
10996 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10997 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10998
10999 #: misc-utils/hardlink.c:932
11000 msgid "cannot continue"
11001 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
11002
11003 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11004 #, c-format
11005 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11006 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
11007
11008 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11009 #, c-format
11010 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11011 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
11012
11013 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11014 #, c-format
11015 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11016 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
11017
11018 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11019 #, c-format
11020 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11021 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
11022
11023 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11024 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11025 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
11026
11027 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11028 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11029 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
11030
11031 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11032 #, fuzzy
11033 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11034 msgid ""
11035 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11036 " (speedup, using more RAM)\n"
11037 msgstr ""
11038 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
11039 " (za veću brzinu, koristite više RAM-a)\n"
11040
11041 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11042 #, fuzzy
11043 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11044 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11045 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
11046
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11048 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11049 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
11050
11051 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11052 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11053 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
11054
11055 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11056 msgid ""
11057 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11058 " lowest hardlink count\n"
11059 msgstr ""
11060 " -m, --maximize maksimimira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
11061 " s najmanjim brojem poveznica\n"
11062
11063 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11064 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11065 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
11066
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11068 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11069 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
11070
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11072 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11073 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
11074
11075 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11076 msgid ""
11077 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11078 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11079 msgstr ""
11080 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
11081 " (niži prioritet od minimizira/maksimizira)\n"
11082
11083 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11084 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11085 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
11086
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11088 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11089 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
11090
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11092 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11093 msgstr " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke predmemorirane datoteke\n"
11094
11095 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11096 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11097 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
11098
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11100 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11101 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
11102
11103 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11104 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11105 msgstr " -t, --ignore-time zanemari vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
11106
11107 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11108 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11109 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
11110
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11112 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11113 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11116 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11117 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
11118
11119 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11120 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11121 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
11122
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11124 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11125 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
11126
11127 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11128 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11129 msgstr ""
11130 " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke\n"
11131 " (omogućeno s --reflink)\n"
11132
11133 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11134 msgid "failed to parse minimum size"
11135 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
11136
11137 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11138 msgid "failed to parse maximum size"
11139 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
11140
11141 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11142 msgid "failed to parse cache size"
11143 msgstr "vrijednost veličine za predmemoriju nije moguće raščlaniti"
11144
11145 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11146 msgid "failed to parse I/O size"
11147 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
11148
11149 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11150 #, c-format
11151 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11152 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
11153
11154 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11155 msgid "cannot register exit handler"
11156 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
11157
11158 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11159 msgid "no directory or file specified"
11160 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
11161
11162 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11163 #, c-format
11164 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11165 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
11166
11167 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11168 msgid "failed to initialize files comparior"
11169 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
11170
11171 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11172 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11173 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
11174
11175 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11176 #, c-format
11177 msgid "cannot get realpath: %s"
11178 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
11179
11180 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11181 #, c-format
11182 msgid "cannot process %s"
11183 msgstr "nije moguće obraditi %s"
11184
11185 #: misc-utils/kill.c:171
11186 #, c-format
11187 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11188 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
11189
11190 #: misc-utils/kill.c:197
11191 #, c-format
11192 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11193 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
11194
11195 #: misc-utils/kill.c:200
11196 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11197 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
11198
11199 #: misc-utils/kill.c:203
11200 msgid ""
11201 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11202 " with the same uid as the present process\n"
11203 msgstr ""
11204 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
11205 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
11206
11207 #: misc-utils/kill.c:205
11208 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11209 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
11210
11211 #: misc-utils/kill.c:207
11212 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11213 msgstr ""
11214 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
11215 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
11216
11217 #: misc-utils/kill.c:210
11218 msgid ""
11219 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11220 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11221 msgstr ""
11222 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11223 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11224
11225 #: misc-utils/kill.c:213
11226 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11227 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
11228
11229 #: misc-utils/kill.c:214
11230 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11231 msgstr ""
11232 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
11233 " ili prevede broj signala u ime\n"
11234
11235 #: misc-utils/kill.c:215
11236 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11237 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
11238
11239 #: misc-utils/kill.c:216
11240 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: misc-utils/kill.c:217
11244 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11245 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
11246
11247 #: misc-utils/kill.c:241
11248 msgid " (with: "
11249 msgstr " (s: "
11250
11251 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11252 #: sys-utils/unshare.c:873
11253 #, c-format
11254 msgid "unknown signal: %s"
11255 msgstr "nepoznati signal: %s"
11256
11257 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11258 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11259 #, c-format
11260 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11261 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11262
11263 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11264 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11265 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11266 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11267 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11268 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11269 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11270 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11271 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11272 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11273 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11274 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11275 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11276 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11277 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11278 msgid "argument error"
11279 msgstr "greška u argumentu"
11280
11281 #: misc-utils/kill.c:378
11282 #, c-format
11283 msgid "invalid signal name or number: %s"
11284 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11285
11286 #: misc-utils/kill.c:404
11287 #, c-format
11288 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11289 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11290
11291 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11292 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11293 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11294
11295 #: misc-utils/kill.c:420
11296 #, c-format
11297 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11298 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11299
11300 #: misc-utils/kill.c:435
11301 #, c-format
11302 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11303 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11304
11305 #: misc-utils/kill.c:453
11306 #, c-format
11307 msgid "sending signal to %s failed"
11308 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11309
11310 #: misc-utils/kill.c:478
11311 #, c-format
11312 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11313 msgstr ""
11314
11315 #: misc-utils/kill.c:540
11316 #, c-format
11317 msgid "cannot find process \"%s\""
11318 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:230
11321 #, c-format
11322 msgid "unknown facility name: %s"
11323 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11324
11325 #: misc-utils/logger.c:236
11326 #, c-format
11327 msgid "unknown priority name: %s"
11328 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:248
11331 #, c-format
11332 msgid "openlog %s: pathname too long"
11333 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11334
11335 #: misc-utils/logger.c:275
11336 #, c-format
11337 msgid "socket %s"
11338 msgstr "utičnica %s"
11339
11340 #: misc-utils/logger.c:312
11341 #, c-format
11342 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11343 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11344
11345 #: misc-utils/logger.c:329
11346 #, c-format
11347 msgid "failed to connect to %s port %s"
11348 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11349
11350 #: misc-utils/logger.c:377
11351 #, c-format
11352 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11353 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11354
11355 #: misc-utils/logger.c:520
11356 msgid "send message failed"
11357 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11358
11359 #: misc-utils/logger.c:590
11360 #, c-format
11361 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11362 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11363
11364 #: misc-utils/logger.c:604
11365 #, c-format
11366 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11367 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11368
11369 #: misc-utils/logger.c:808
11370 msgid "localtime() failed"
11371 msgstr "localtime() nije uspješna"
11372
11373 #: misc-utils/logger.c:818
11374 #, c-format
11375 msgid "hostname '%s' is too long"
11376 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11377
11378 #: misc-utils/logger.c:824
11379 #, c-format
11380 msgid "tag '%s' is too long"
11381 msgstr "predugi tag „%s“"
11382
11383 #: misc-utils/logger.c:887
11384 #, c-format
11385 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11386 msgstr "nepoznati argument opcije %s je zanemaren"
11387
11388 #: misc-utils/logger.c:899
11389 #, c-format
11390 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11391 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11392
11393 #: misc-utils/logger.c:1059
11394 #, c-format
11395 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11396 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11397
11398 #: misc-utils/logger.c:1062
11399 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11400 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11401
11402 #: misc-utils/logger.c:1065
11403 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11404 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11405
11406 #: misc-utils/logger.c:1066
11407 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11408 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11409
11410 #: misc-utils/logger.c:1067
11411 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11412 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11413
11414 #: misc-utils/logger.c:1068
11415 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11416 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11417
11418 #: misc-utils/logger.c:1069
11419 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11420 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11421
11422 #: misc-utils/logger.c:1070
11423 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11424 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11425
11426 #: misc-utils/logger.c:1071
11427 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11428 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11429
11430 #: misc-utils/logger.c:1072
11431 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11432 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11433
11434 #: misc-utils/logger.c:1073
11435 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11436 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11437
11438 #: misc-utils/logger.c:1074
11439 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11440 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11441
11442 #: misc-utils/logger.c:1075
11443 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11444 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11445
11446 #: misc-utils/logger.c:1076
11447 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11448 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11449
11450 #: misc-utils/logger.c:1077
11451 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11452 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11453
11454 #: misc-utils/logger.c:1078
11455 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11456 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11457
11458 #: misc-utils/logger.c:1079
11459 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11460 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11461
11462 #: misc-utils/logger.c:1080
11463 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11464 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11465
11466 #: misc-utils/logger.c:1081
11467 msgid ""
11468 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11469 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11470 msgstr ""
11471 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11472 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11473
11474 #: misc-utils/logger.c:1083
11475 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11476 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podaci prema RFC5424\n"
11477
11478 #: misc-utils/logger.c:1084
11479 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11480 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podaci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11481
11482 #: misc-utils/logger.c:1085
11483 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11484 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11485
11486 #: misc-utils/logger.c:1086
11487 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11488 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11489
11490 #: misc-utils/logger.c:1087
11491 msgid ""
11492 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11493 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11494 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11495
11496 #: misc-utils/logger.c:1090
11497 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11498 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11499
11500 #: misc-utils/logger.c:1176
11501 #, c-format
11502 msgid "file %s"
11503 msgstr "datoteka %s"
11504
11505 #: misc-utils/logger.c:1191
11506 msgid "failed to parse id"
11507 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11508
11509 #: misc-utils/logger.c:1209
11510 msgid "failed to parse message size"
11511 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11512
11513 #: misc-utils/logger.c:1239
11514 msgid "--msgid cannot contain space"
11515 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11516
11517 #: misc-utils/logger.c:1261
11518 #, c-format
11519 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11520 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11521
11522 #: misc-utils/logger.c:1266
11523 #, c-format
11524 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11525 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11526
11527 #: misc-utils/logger.c:1281
11528 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11529 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka je zanemarena"
11530
11531 #: misc-utils/logger.c:1288
11532 msgid "journald entry could not be written"
11533 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11534
11535 #: misc-utils/look.c:357
11536 #, c-format
11537 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11538 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11539
11540 #: misc-utils/look.c:360
11541 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11542 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11543
11544 #: misc-utils/look.c:363
11545 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11546 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11547
11548 #: misc-utils/look.c:364
11549 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11550 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11551
11552 #: misc-utils/look.c:365
11553 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11554 msgstr " -f, --ignore-case zanemari mala/velika slova pri uspoređivanju\n"
11555
11556 #: misc-utils/look.c:366
11557 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11558 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11559
11560 #: misc-utils/lsblk.c:170
11561 msgid "alignment offset"
11562 msgstr "odmak poravnanja"
11563
11564 #: misc-utils/lsblk.c:171
11565 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: misc-utils/lsblk.c:172
11569 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: misc-utils/lsblk.c:173
11573 msgid "discard alignment offset"
11574 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11575
11576 #: misc-utils/lsblk.c:174
11577 msgid "dax-capable device"
11578 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11579
11580 #: misc-utils/lsblk.c:175
11581 msgid "discard granularity"
11582 msgstr "granularnost odbacivanja"
11583
11584 #: misc-utils/lsblk.c:176
11585 #, fuzzy
11586 #| msgid "disk serial number"
11587 msgid "disk sequence number"
11588 msgstr "serijski broj diska"
11589
11590 #: misc-utils/lsblk.c:177
11591 msgid "discard max bytes"
11592 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11593
11594 #: misc-utils/lsblk.c:178
11595 msgid "discard zeroes data"
11596 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11597
11598 #: misc-utils/lsblk.c:180
11599 msgid "mounted filesystem roots"
11600 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11601
11602 #: misc-utils/lsblk.c:185
11603 msgid "filesystem version"
11604 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11605
11606 #: misc-utils/lsblk.c:186
11607 msgid "group name"
11608 msgstr "ime grupe"
11609
11610 #: misc-utils/lsblk.c:187
11611 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11612 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11613
11614 #: misc-utils/lsblk.c:188
11615 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11616 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11617
11618 #: misc-utils/lsblk.c:189
11619 msgid "internal kernel device name"
11620 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11621
11622 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11623 msgid "filesystem LABEL"
11624 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11625
11626 #: misc-utils/lsblk.c:191
11627 msgid "logical sector size"
11628 msgstr "veličina logičkog sektora"
11629
11630 #: misc-utils/lsblk.c:193
11631 msgid "minimum I/O size"
11632 msgstr "minimalna U/I veličina"
11633
11634 #: misc-utils/lsblk.c:194
11635 msgid "device identifier"
11636 msgstr "identifikator uređaja"
11637
11638 #: misc-utils/lsblk.c:195
11639 msgid "device node permissions"
11640 msgstr "prava pristupa uređaju"
11641
11642 #: misc-utils/lsblk.c:196
11643 #, fuzzy
11644 #| msgid "device name"
11645 msgid "device queues"
11646 msgstr "ime uređaja"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:197
11649 msgid "device name"
11650 msgstr "ime uređaja"
11651
11652 #: misc-utils/lsblk.c:198
11653 msgid "optimal I/O size"
11654 msgstr "optimalna U/I veličina"
11655
11656 #: misc-utils/lsblk.c:201
11657 msgid "partition LABEL"
11658 msgstr "OZNAKA particije"
11659
11660 #: misc-utils/lsblk.c:202
11661 #, fuzzy
11662 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11663 msgid "partition number as read from the partition table"
11664 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati tip particije"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:203
11667 msgid "partition type name"
11668 msgstr "ime tipa particije"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:204
11671 msgid "partition type code or UUID"
11672 msgstr "kȏd tipa particije ili UUID particije"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:206
11675 msgid "path to the device node"
11676 msgstr "staza do čvora uređaja"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:207
11679 msgid "physical sector size"
11680 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:208
11683 msgid "internal parent kernel device name"
11684 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:209
11687 msgid "partition table type"
11688 msgstr "tip particijske tablice"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:210
11691 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11692 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:211
11695 msgid "adds randomness"
11696 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:212
11699 msgid "read-ahead of the device"
11700 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:213
11703 msgid "device revision"
11704 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:214
11707 msgid "removable device"
11708 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:215
11711 msgid "rotational device"
11712 msgstr "rotacijski uređaj"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11715 msgid "read-only device"
11716 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:217
11719 msgid "request queue size"
11720 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:218
11723 msgid "I/O scheduler name"
11724 msgstr "ime U/I planera"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:219
11727 msgid "disk serial number"
11728 msgstr "serijski broj diska"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:220
11731 msgid "size of the device"
11732 msgstr "veličina uređaja"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:221
11735 msgid "partition start offset"
11736 msgstr "početni odmak particije"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:222
11739 msgid "state of the device"
11740 msgstr "stanje uređaja"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:223
11743 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11744 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:224
11747 msgid "all locations where device is mounted"
11748 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11749
11750 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11751 msgid "where the device is mounted"
11752 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11753
11754 #: misc-utils/lsblk.c:226
11755 msgid "device transport type"
11756 msgstr "tip transporta podataka uređaja"
11757
11758 #: misc-utils/lsblk.c:227
11759 msgid "device type"
11760 msgstr "tip uređaja"
11761
11762 #: misc-utils/lsblk.c:229
11763 msgid "device vendor"
11764 msgstr "producent uređaja"
11765
11766 #: misc-utils/lsblk.c:230
11767 msgid "write same max bytes"
11768 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11769
11770 #: misc-utils/lsblk.c:231
11771 msgid "unique storage identifier"
11772 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11773
11774 #: misc-utils/lsblk.c:232
11775 msgid "zone model"
11776 msgstr "model zone"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:233
11779 msgid "zone size"
11780 msgstr "veličina zone"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:234
11783 msgid "zone write granularity"
11784 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11785
11786 #: misc-utils/lsblk.c:235
11787 msgid "zone append max bytes"
11788 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11789
11790 #: misc-utils/lsblk.c:236
11791 msgid "number of zones"
11792 msgstr "količina (broj) zone"
11793
11794 #: misc-utils/lsblk.c:237
11795 msgid "maximum number of open zones"
11796 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11797
11798 #: misc-utils/lsblk.c:238
11799 msgid "maximum number of active zones"
11800 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11801
11802 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11803 msgid "failed to allocate device"
11804 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11805
11806 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11807 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11808 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11809
11810 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11811 #, c-format
11812 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11813 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11814
11815 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11816 #, c-format
11817 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11818 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11821 msgid "failed to allocate /sys handler"
11822 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11825 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11826 #, c-format
11827 msgid "failed to parse list '%s'"
11828 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11829
11830 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11831 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11832 #, c-format
11833 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11834 msgstr "popisano je previše isključenih uređaja (ograničenje je %d uređaja)"
11835
11836 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11837 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11838 #, c-format
11839 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11840 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11841
11842 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11843 #, c-format
11844 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11845 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11846
11847 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11848 msgid "List information about block devices.\n"
11849 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11850
11851 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11852 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11853 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11854
11855 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11856 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11857 msgstr ""
11858 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11859 " za svaki uređaj\n"
11860
11861 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11862 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11863 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11864
11865 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11866 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11867 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11868
11869 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11870 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11871 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11872
11873 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11874 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11875 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11876
11877 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11878 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11879 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11880
11881 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11882 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11883 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11884
11885 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11886 #, fuzzy
11887 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11888 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11889 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11890
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11892 #, fuzzy
11893 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11894 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11895 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11896
11897 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11898 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11899 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11900
11901 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11902 msgid " -a, --all print all devices\n"
11903 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11904
11905 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11906 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11907 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11908
11909 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11910 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11911 msgstr ""
11912 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11913 " (zadano: RAM disk)\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11916 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11917 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11920 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11921 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11922
11923 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11924 msgid " -l, --list use list format output\n"
11925 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11926
11927 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11928 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11929 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11930
11931 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11932 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11933 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11934
11935 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11936 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11937 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11938
11939 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11940 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11941 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11942
11943 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11944 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11945 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11946
11947 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11948 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11949 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11950
11951 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11952 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11953 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11954
11955 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11956 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11957 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11960 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11961 msgstr ""
11962 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11963 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11964
11965 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11966 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11967 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11968
11969 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11970 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11971 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11972
11973 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11974 #, c-format
11975 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11976 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11977
11978 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11979 msgid "invalid output width number argument"
11980 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11981
11982 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11983 msgid "failed to allocate device tree"
11984 msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju za stablo uređaja"
11985
11986 #: misc-utils/lsfd.c:125
11987 msgid "class of anonymous inode"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:128
11991 msgid "association between file and process"
11992 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:131
11995 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11996 msgstr "ime drajvera blok uređaja riješeno via /proc/devices"
11997
11998 #: misc-utils/lsfd.c:134
11999 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12000 msgstr "ime drajvera znak uređaja riješeno via /proc/devices"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:137
12003 msgid "command of the process opening the file"
12004 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd.c:140
12007 msgid "reachability from the file system"
12008 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
12009
12010 #: misc-utils/lsfd.c:143
12011 msgid "ID of device containing file"
12012 msgstr "ID uređaja s datoekom (koji sadrži datoteku)"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:146
12015 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12016 msgstr "tip uređaja (blk, char, or nodev)"
12017
12018 #: misc-utils/lsfd.c:149
12019 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:152
12023 msgid "flags specified when opening the file"
12024 msgstr "flagi, navedeni kad se otvara datoteka"
12025
12026 #: misc-utils/lsfd.c:155
12027 msgid "file descriptor for the file"
12028 msgstr "deskriptor datoteke"
12029
12030 #: misc-utils/lsfd.c:158
12031 msgid "user ID number of the file's owner"
12032 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12035 msgid "inode number"
12036 msgstr "broj inodea"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:164
12039 msgid "local IP address"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: misc-utils/lsfd.c:167
12043 msgid "remote IP address"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:170
12047 msgid "local IPv6 address"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: misc-utils/lsfd.c:173
12051 msgid "remote IPv6 address"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:176
12055 #, fuzzy
12056 #| msgid "name of the file"
12057 msgid "name of the file (raw)"
12058 msgstr "ime datoteke"
12059
12060 #: misc-utils/lsfd.c:179
12061 msgid "opened by a kernel thread"
12062 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
12063
12064 #: misc-utils/lsfd.c:182
12065 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12066 msgstr "ID uređaja za posebni ili ID uređaja s datotekom"
12067
12068 #: misc-utils/lsfd.c:185
12069 msgid "length of file mapping (in page)"
12070 msgstr "duljina mape datoteke (u stranicama)"
12071
12072 #: misc-utils/lsfd.c:188
12073 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12074 msgstr "ime znak uređaja riješeno via /proc/misc"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd.c:191
12077 msgid "mount id"
12078 msgstr "identifikator montiranja"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd.c:194
12081 msgid "access mode (rwx)"
12082 msgstr "način pristupa (rwx)"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:197
12085 #, fuzzy
12086 #| msgid "name of the file"
12087 msgid "name of the file (cooked)"
12088 msgstr "ime datoteke"
12089
12090 #: misc-utils/lsfd.c:200
12091 msgid "netlink multicast groups"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: misc-utils/lsfd.c:203
12095 msgid "netlink local port id"
12096 msgstr ""
12097
12098 #: misc-utils/lsfd.c:206
12099 msgid "netlink protocol"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:209
12103 msgid "link count"
12104 msgstr "količina (broj) poveznica"
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:212
12107 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: misc-utils/lsfd.c:215
12111 #, fuzzy
12112 #| msgid "path to the namespace"
12113 msgid "type of the namespace"
12114 msgstr "staza do imenskog prostora"
12115
12116 #: misc-utils/lsfd.c:218
12117 msgid "owner of the file"
12118 msgstr "vlasnik datoteke"
12119
12120 #: misc-utils/lsfd.c:221
12121 msgid "net interface associated with the packet socket"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:224
12125 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: misc-utils/lsfd.c:227
12129 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12130 msgstr "ime blok uređaja riješeno s /proc/partition"
12131
12132 #: misc-utils/lsfd.c:230
12133 msgid "PID of the process opening the file"
12134 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
12135
12136 #: misc-utils/lsfd.c:233
12137 #, fuzzy
12138 #| msgid "command of the process opening the file"
12139 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12140 msgstr "naredba procesa koji otvara datoteku"
12141
12142 #: misc-utils/lsfd.c:236
12143 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:239
12147 #, fuzzy
12148 #| msgid "PID of the process opening the file"
12149 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12150 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
12151
12152 #: misc-utils/lsfd.c:242
12153 msgid "ICMP echo request ID"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: misc-utils/lsfd.c:245
12157 msgid "file position"
12158 msgstr "pozicija datoteke"
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:248
12161 #, fuzzy
12162 #| msgid "user ID number of the process"
12163 msgid "protocol number of the raw socket"
12164 msgstr "ID broj korisnika procesa"
12165
12166 #: misc-utils/lsfd.c:251
12167 msgid "device ID (if special file)"
12168 msgstr "ID uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
12169
12170 #: misc-utils/lsfd.c:254
12171 msgid "file size"
12172 msgstr "veličina datoteke"
12173
12174 #: misc-utils/lsfd.c:257
12175 msgid "listening socket"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:260
12179 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:263
12183 msgid "protocol name"
12184 msgstr "ime protokola"
12185
12186 #: misc-utils/lsfd.c:266
12187 msgid "State of socket"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:269
12191 #, fuzzy
12192 #| msgid "socket"
12193 msgid "Type of socket"
12194 msgstr "utičnica"
12195
12196 #: misc-utils/lsfd.c:272
12197 msgid "file system, partition, or device containing file"
12198 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj s datotekom"
12199
12200 #: misc-utils/lsfd.c:275
12201 #, fuzzy
12202 #| msgid "file type"
12203 msgid "file type (raw)"
12204 msgstr "tip datoteke"
12205
12206 #: misc-utils/lsfd.c:278
12207 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: misc-utils/lsfd.c:281
12211 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: misc-utils/lsfd.c:284
12215 #, fuzzy
12216 #| msgid "logical CPU number"
12217 msgid "local TCP port"
12218 msgstr "logički broj CPU"
12219
12220 #: misc-utils/lsfd.c:287
12221 msgid "remote TCP port"
12222 msgstr ""
12223
12224 #: misc-utils/lsfd.c:290
12225 msgid "thread ID of the process opening the file"
12226 msgstr "ID dretve procesa koja otvara datoteku"
12227
12228 #: misc-utils/lsfd.c:293
12229 #, fuzzy
12230 #| msgid "file type"
12231 msgid "file type (cooked)"
12232 msgstr "tip datoteke"
12233
12234 #: misc-utils/lsfd.c:296
12235 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: misc-utils/lsfd.c:299
12239 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: misc-utils/lsfd.c:302
12243 msgid "local UDP port"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: misc-utils/lsfd.c:305
12247 msgid "remote UDP port"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: misc-utils/lsfd.c:308
12251 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12252 msgstr ""
12253
12254 #: misc-utils/lsfd.c:311
12255 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12256 msgstr ""
12257
12258 #: misc-utils/lsfd.c:314
12259 msgid "local UDPLite port"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: misc-utils/lsfd.c:317
12263 msgid "remote UDPLite port"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: misc-utils/lsfd.c:320
12267 msgid "user ID number of the process"
12268 msgstr "ID broj korisnika procesa"
12269
12270 #: misc-utils/lsfd.c:323
12271 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12272 msgstr ""
12273
12274 #: misc-utils/lsfd.c:326
12275 msgid "user of the process"
12276 msgstr "korisnik procesa"
12277
12278 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12279 msgid "processes"
12280 msgstr "procesi"
12281
12282 #: misc-utils/lsfd.c:374
12283 msgid "root owned processes"
12284 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
12285
12286 #: misc-utils/lsfd.c:378
12287 msgid "kernel threads"
12288 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
12289
12290 #: misc-utils/lsfd.c:382
12291 msgid "open files"
12292 msgstr "otvorene datoteke"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:386
12295 msgid "RO open files"
12296 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:390
12299 msgid "WO open files"
12300 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
12301
12302 #: misc-utils/lsfd.c:394
12303 msgid "shared mappings"
12304 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
12305
12306 #: misc-utils/lsfd.c:398
12307 msgid "RO shared mappings"
12308 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
12309
12310 #: misc-utils/lsfd.c:402
12311 msgid "WO shared mappings"
12312 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
12313
12314 #: misc-utils/lsfd.c:406
12315 msgid "regular files"
12316 msgstr "obične datoteke"
12317
12318 #: misc-utils/lsfd.c:410
12319 msgid "directories"
12320 msgstr "direktoriji"
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:414
12323 msgid "sockets"
12324 msgstr "utičnice (sockets)"
12325
12326 #: misc-utils/lsfd.c:418
12327 msgid "fifos/pipes"
12328 msgstr "FIFO-i/cijevi"
12329
12330 #: misc-utils/lsfd.c:422
12331 msgid "character devices"
12332 msgstr "znak(ovski) uređaji"
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:426
12335 msgid "block devices"
12336 msgstr "blok uređaji"
12337
12338 #: misc-utils/lsfd.c:430
12339 msgid "unknown types"
12340 msgstr "nepoznatog tipa"
12341
12342 #: misc-utils/lsfd.c:526
12343 msgid "too many columns are added via filter expression"
12344 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12347 msgid "failed to allocate an idcache"
12348 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
12349
12350 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12351 msgid "(unknown)"
12352 msgstr "(nepoznato)"
12353
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12355 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12356 msgid "failed to allocate memory"
12357 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12358
12359 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12360 #, c-format
12361 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12362 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
12363
12364 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12365 #, c-format
12366 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12367 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
12368
12369 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12370 #, c-format
12371 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12372 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan granica: %ld"
12373
12374 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12375 msgid "failed to alloc procfs handler"
12376 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
12377
12378 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12379 msgid "failed to open /proc"
12380 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
12381
12382 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12383 #, fuzzy
12384 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12385 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12386 msgstr " -l, --threads ispiše popis razina dretvi\n"
12387
12388 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12389 #, fuzzy
12390 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12391 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12392 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
12393
12394 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12395 #, fuzzy
12396 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12397 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12398 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12399
12400 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12401 #, fuzzy
12402 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12403 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12404 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12405
12406 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12407 #, fuzzy
12408 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12409 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12410 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
12411
12412 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12413 #, fuzzy
12414 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12415 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12416 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
12417
12418 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12419 #, fuzzy
12420 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12421 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12422 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
12423
12424 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12425 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12426 msgstr ""
12427
12428 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12429 #, fuzzy
12430 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12431 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12432 msgstr " -Q, --filter <izraz> izraz za filtriranje izlaza\n"
12433
12434 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12435 #, fuzzy
12436 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12437 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12438 msgstr " --debug-filter istovari internu strukturu podataka filtra i iziđe\n"
12439
12440 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12441 #, fuzzy
12442 #| msgid ""
12443 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12444 #| " define custom counter for --summary output\n"
12445 msgid ""
12446 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12447 " define custom counter for --summary output\n"
12448 msgstr " -C, --counter <ime>:<izraz> definira atipični brojač za --summary izlaz\n"
12449
12450 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12451 #, fuzzy
12452 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12453 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12454 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
12455
12456 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12457 #, fuzzy
12458 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12459 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12460 msgstr " --summary[=kàko] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
12461
12462 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12463 #, c-format
12464 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12465 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
12466
12467 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12468 #, c-format
12469 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12470 msgstr "nema imena za brojilo: -C/--counter %s"
12471
12472 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12473 #, c-format
12474 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12475 msgstr "naveden je prazni izraz za counter: -C/--counter %s"
12476
12477 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12478 #, c-format
12479 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12480 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
12481
12482 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12483 msgid "failed in making filter for a counter: "
12484 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
12485
12486 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12487 msgid "failed to allocate summary table"
12488 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
12489
12490 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12491 msgid "VALUE"
12492 msgstr "VRIJEDNOST"
12493
12494 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12495 msgid "failed to allocate summary column"
12496 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
12497
12498 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12499 msgid "COUNTER"
12500 msgstr "BROJILO"
12501
12502 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12503 msgid "failed to add summary data"
12504 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
12505
12506 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12507 #, fuzzy, c-format
12508 #| msgid "unknown argument: %s"
12509 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12510 msgstr "nepoznati argument: %s"
12511
12512 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12513 msgid "unsupported --summary argument"
12514 msgstr "nepodržani argument za --summary"
12515
12516 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12517 msgid "failed to allocate UID cache"
12518 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12519
12520 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12521 #, c-format
12522 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12523 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12524
12525 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12526 #, c-format
12527 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12528 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12529
12530 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12531 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12532 #, c-format
12533 msgid "error: unexpected character %c after ="
12534 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12535
12536 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12537 #, c-format
12538 msgid "error: failed to convert input to number"
12539 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12540
12541 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12542 #, c-format
12543 msgid "error: unexpected character %c"
12544 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12545
12546 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12547 #, c-format
12548 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12549 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12550
12551 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12552 #, c-format
12553 msgid "error: empty left side expression: %s"
12554 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12555
12556 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12557 #, c-format
12558 msgid "error: no such column: %s"
12559 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12560
12561 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12562 #, c-format
12563 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12564 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12565
12566 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12567 #, c-format
12568 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12569 msgstr "greška: nepodržani tip podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12570
12571 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12572 #, c-format
12573 msgid "error: empty right side expression: %s"
12574 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12575
12576 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12577 #, fuzzy
12578 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12579 msgid "error: empty filter expression"
12580 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12581
12582 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12583 #, c-format
12584 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12585 msgstr "neočekivani tip u primijeni filtra: %s"
12586
12587 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12588 #, c-format
12589 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12590 msgstr "greška: neočekivani tip %s operanda za: %s"
12591
12592 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12593 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12594 #, c-format
12595 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12596 msgstr "greška: neočekivani tip lijevog operanda %s za: %s"
12597
12598 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12599 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12600 #, c-format
12601 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12602 msgstr "greška: neočekivani tip desnog operanda %s za: %s"
12603
12604 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12605 #, c-format
12606 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12607 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12608
12609 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12610 #, c-format
12611 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12612 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12613
12614 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12615 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12616 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12617
12618 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12619 #, c-format
12620 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12621 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12622
12623 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12624 #, c-format
12625 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12626 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12627
12628 #: misc-utils/lsfd.h:232
12629 msgid "failed to allocate memory for string"
12630 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
12631
12632 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12633 #, fuzzy
12634 #| msgid "failed to allocate output column"
12635 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12636 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
12637
12638 #: misc-utils/lslocks.c:75
12639 msgid "command of the process holding the lock"
12640 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12641
12642 #: misc-utils/lslocks.c:76
12643 msgid "PID of the process holding the lock"
12644 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12645
12646 #: misc-utils/lslocks.c:77
12647 msgid "kind of lock"
12648 msgstr "tip brave (lock)"
12649
12650 #: misc-utils/lslocks.c:78
12651 msgid "size of the lock"
12652 msgstr "veličina brave"
12653
12654 #: misc-utils/lslocks.c:81
12655 msgid "lock access mode"
12656 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12657
12658 #: misc-utils/lslocks.c:82
12659 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12660 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12661
12662 #: misc-utils/lslocks.c:83
12663 msgid "relative byte offset of the lock"
12664 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12665
12666 #: misc-utils/lslocks.c:84
12667 msgid "ending offset of the lock"
12668 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12669
12670 #: misc-utils/lslocks.c:85
12671 msgid "path of the locked file"
12672 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12673
12674 #: misc-utils/lslocks.c:86
12675 msgid "PID of the process blocking the lock"
12676 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12677
12678 #: misc-utils/lslocks.c:234
12679 #, c-format
12680 msgid "failed to parse '%s'"
12681 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12682
12683 #: misc-utils/lslocks.c:266
12684 msgid "failed to parse ID"
12685 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12686
12687 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12688 #: sys-utils/nsenter.c:299
12689 msgid "failed to parse pid"
12690 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12691
12692 #: misc-utils/lslocks.c:294
12693 msgid "(undefined)"
12694 msgstr "(nedefinirano)"
12695
12696 #: misc-utils/lslocks.c:303
12697 msgid "failed to parse start"
12698 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12699
12700 #: misc-utils/lslocks.c:310
12701 msgid "failed to parse end"
12702 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12703
12704 #: misc-utils/lslocks.c:548
12705 msgid "List local system locks.\n"
12706 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12707
12708 #: misc-utils/lslocks.c:551
12709 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12710 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12711
12712 #: misc-utils/lslocks.c:553
12713 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12714 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12715
12716 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12717 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12718 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12719
12720 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12721 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12722 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12723
12724 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12725 msgid " --output-all output all columns\n"
12726 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12727
12728 #: misc-utils/lslocks.c:557
12729 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12730 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12731
12732 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12733 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12734 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12735
12736 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12737 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12738 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12739 msgid "invalid PID argument"
12740 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12741
12742 #: misc-utils/mcookie.c:86
12743 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12744 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12745
12746 #: misc-utils/mcookie.c:89
12747 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12748 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12749
12750 #: misc-utils/mcookie.c:90
12751 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12752 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12753
12754 #: misc-utils/mcookie.c:91
12755 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12756 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12757
12758 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12759 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12760 msgid "<num>"
12761 msgstr "<broj>"
12762
12763 #: misc-utils/mcookie.c:124
12764 #, c-format
12765 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12766 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12767 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12768 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12769 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12770
12771 #: misc-utils/mcookie.c:129
12772 #, c-format
12773 msgid "closing %s failed"
12774 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12775
12776 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12777 #: text-utils/hexdump.c:124
12778 msgid "failed to parse length"
12779 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12780
12781 #: misc-utils/mcookie.c:181
12782 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12783 msgstr "opcija --max-size je zanemarena kad se koristi bez opcije --file"
12784
12785 #: misc-utils/mcookie.c:190
12786 #, c-format
12787 msgid "Got %d byte from %s\n"
12788 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12789 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12790 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12791 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12792
12793 #: misc-utils/namei.c:101
12794 #, c-format
12795 msgid "failed to read symlink: %s"
12796 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12797
12798 #: misc-utils/namei.c:359
12799 #, c-format
12800 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12801 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12802
12803 #: misc-utils/namei.c:362
12804 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12805 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12806
12807 #: misc-utils/namei.c:366
12808 msgid ""
12809 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12810 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12811 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12812 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12813 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12814 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12815 msgstr ""
12816 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12817 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12818 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12819 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12820 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12821 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12822
12823 #: misc-utils/namei.c:373
12824 #, fuzzy
12825 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12826 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12827 msgstr ""
12828 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
12829 " datotečne sustave\n"
12830
12831 #: misc-utils/namei.c:449
12832 msgid "pathname argument is missing"
12833 msgstr "nema argumenta za stazu (pathname)"
12834
12835 #: misc-utils/namei.c:458
12836 msgid "failed to allocate GID cache"
12837 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12838
12839 #: misc-utils/namei.c:480
12840 #, c-format
12841 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12842 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12843
12844 #: misc-utils/pipesz.c:65
12845 #, fuzzy, c-format
12846 #| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
12847 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12848 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
12849
12850 #: misc-utils/pipesz.c:66
12851 #, fuzzy, c-format
12852 #| msgid " %s [options]\n"
12853 msgid " %s [options] --get\n"
12854 msgstr " %s [opcije]\n"
12855
12856 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12857 #: misc-utils/pipesz.c:70
12858 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12859 msgstr ""
12860
12861 #: misc-utils/pipesz.c:73
12862 #, fuzzy
12863 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12864 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12865 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
12866
12867 #: misc-utils/pipesz.c:76
12868 #, fuzzy, c-format
12869 #| msgid ""
12870 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12871 #| " the default is %s\n"
12872 msgid ""
12873 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12874 " size defaults to %s\n"
12875 msgstr ""
12876 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
12877 " zadana je %s\n"
12878
12879 #: misc-utils/pipesz.c:81
12880 #, fuzzy
12881 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12882 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12883 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12884
12885 #: misc-utils/pipesz.c:82
12886 #, fuzzy
12887 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12888 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12889 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
12890
12891 #: misc-utils/pipesz.c:83
12892 #, fuzzy
12893 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12894 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12895 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12896
12897 #: misc-utils/pipesz.c:84
12898 #, fuzzy
12899 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12900 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12901 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
12902
12903 #: misc-utils/pipesz.c:85
12904 #, fuzzy
12905 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12906 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12907 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
12908
12909 #: misc-utils/pipesz.c:88
12910 #, fuzzy
12911 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12912 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12913 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
12914
12915 #: misc-utils/pipesz.c:89
12916 #, fuzzy
12917 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12918 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12919 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
12920
12921 #: misc-utils/pipesz.c:90
12922 #, fuzzy
12923 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12924 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12925 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
12926
12927 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12928 #: misc-utils/pipesz.c:111
12929 #, fuzzy, c-format
12930 #| msgid "cannot get size of %s"
12931 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12932 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
12933
12934 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12935 #: misc-utils/pipesz.c:131
12936 #, fuzzy, c-format
12937 #| msgid "cannot get size of %s"
12938 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12939 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
12940
12941 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12942 #: misc-utils/pipesz.c:134
12943 #, c-format
12944 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12945 msgstr ""
12946
12947 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12948 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12949 #, fuzzy, c-format
12950 #| msgid "cannot update %s"
12951 msgid "cannot parse %s"
12952 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
12953
12954 #: misc-utils/pipesz.c:288
12955 msgid "cannot specify a command with --get"
12956 msgstr ""
12957
12958 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12959 #: misc-utils/pipesz.c:294
12960 msgid "pipe"
12961 msgstr ""
12962
12963 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12964 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12965 msgid "size"
12966 msgstr "veličina"
12967
12968 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12969 #: misc-utils/pipesz.c:298
12970 #, fuzzy
12971 #| msgid ", ready"
12972 msgid "unread"
12973 msgstr ", spreman"
12974
12975 #: misc-utils/pipesz.c:311
12976 #, fuzzy
12977 #| msgid "Please, specify size."
12978 msgid "using last specified size"
12979 msgstr "Niste specificirali veličinu."
12980
12981 #: misc-utils/rename.c:117
12982 #, c-format
12983 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12984 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12985
12986 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: not accessible"
12989 msgstr "%s: nije dostupna"
12990
12991 #: misc-utils/rename.c:168
12992 #, c-format
12993 msgid "%s: not a symbolic link"
12994 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12995
12996 #: misc-utils/rename.c:175
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: readlink failed"
12999 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
13000
13001 #: misc-utils/rename.c:191
13002 #, c-format
13003 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13004 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
13005
13006 #: misc-utils/rename.c:197
13007 #, c-format
13008 msgid "%s: unlink failed"
13009 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
13010
13011 #: misc-utils/rename.c:201
13012 #, c-format
13013 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13014 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
13015
13016 #: misc-utils/rename.c:240
13017 #, c-format
13018 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13019 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
13020
13021 #: misc-utils/rename.c:244
13022 #, c-format
13023 msgid "%s: rename to %s failed"
13024 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
13025
13026 #: misc-utils/rename.c:258
13027 #, c-format
13028 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13029 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
13030
13031 #: misc-utils/rename.c:262
13032 msgid "Rename files.\n"
13033 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
13034
13035 #: misc-utils/rename.c:265
13036 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13037 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
13038
13039 #: misc-utils/rename.c:266
13040 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13041 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
13042
13043 #: misc-utils/rename.c:267
13044 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13045 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
13046
13047 #: misc-utils/rename.c:268
13048 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13049 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
13050
13051 #: misc-utils/rename.c:269
13052 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13053 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
13054
13055 #: misc-utils/rename.c:270
13056 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13057 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
13058
13059 #: misc-utils/rename.c:271
13060 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13061 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
13062
13063 #: misc-utils/rename.c:361
13064 msgid "failed to get terminal attributes"
13065 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
13066
13067 #: misc-utils/uuidd.c:99
13068 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13069 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
13070
13071 #: misc-utils/uuidd.c:101
13072 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13073 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
13074
13075 #: misc-utils/uuidd.c:102
13076 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13077 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
13078
13079 #: misc-utils/uuidd.c:103
13080 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13081 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
13082
13083 #: misc-utils/uuidd.c:104
13084 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13085 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
13086
13087 #: misc-utils/uuidd.c:105
13088 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13089 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
13090
13091 #: misc-utils/uuidd.c:106
13092 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13093 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
13094
13095 #: misc-utils/uuidd.c:107
13096 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13097 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
13098
13099 #: misc-utils/uuidd.c:108
13100 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13101 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
13102
13103 #: misc-utils/uuidd.c:109
13104 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13105 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
13106
13107 #: misc-utils/uuidd.c:110
13108 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13109 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
13110
13111 #: misc-utils/uuidd.c:111
13112 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: misc-utils/uuidd.c:112
13116 #, fuzzy
13117 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13118 msgid " activate continuous clock handling\n"
13119 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
13120
13121 #: misc-utils/uuidd.c:113
13122 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13123 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
13124
13125 #: misc-utils/uuidd.c:114
13126 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13127 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
13128
13129 #: misc-utils/uuidd.c:146
13130 msgid "bad arguments"
13131 msgstr "loši argumenti"
13132
13133 #: misc-utils/uuidd.c:153
13134 msgid "socket"
13135 msgstr "utičnica"
13136
13137 #: misc-utils/uuidd.c:164
13138 msgid "connect"
13139 msgstr "povezati"
13140
13141 #: misc-utils/uuidd.c:184
13142 msgid "write"
13143 msgstr "pisati"
13144
13145 #: misc-utils/uuidd.c:192
13146 msgid "read count"
13147 msgstr "pročitati broj"
13148
13149 #: misc-utils/uuidd.c:198
13150 msgid "bad response length"
13151 msgstr "loša duljina odgovora"
13152
13153 #: misc-utils/uuidd.c:249
13154 #, c-format
13155 msgid "cannot lock %s"
13156 msgstr "nije moguće zaključati %s"
13157
13158 #: misc-utils/uuidd.c:274
13159 msgid "couldn't create unix stream socket"
13160 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
13161
13162 #: misc-utils/uuidd.c:299
13163 #, c-format
13164 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13165 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
13166
13167 #: misc-utils/uuidd.c:326
13168 msgid "receiving signal failed"
13169 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
13170
13171 #: misc-utils/uuidd.c:341
13172 msgid "timed out"
13173 msgstr "vrijeme je isteklo"
13174
13175 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13176 msgid "cannot set up timer"
13177 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
13178
13179 #: misc-utils/uuidd.c:385
13180 #, c-format
13181 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13182 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
13183
13184 #: misc-utils/uuidd.c:394
13185 #, c-format
13186 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13187 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
13188
13189 #: misc-utils/uuidd.c:404
13190 #, c-format
13191 msgid "could not truncate file: %s"
13192 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
13193
13194 #: misc-utils/uuidd.c:418
13195 msgid "sd_listen_fds() failed"
13196 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
13197
13198 #: misc-utils/uuidd.c:421
13199 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13200 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
13201
13202 #: misc-utils/uuidd.c:424
13203 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13204 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
13205
13206 #: misc-utils/uuidd.c:450
13207 #, c-format
13208 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13212 msgid "poll failed"
13213 msgstr "poll() nije uspjela"
13214
13215 #: misc-utils/uuidd.c:466
13216 #, c-format
13217 msgid "timeout [%d sec]\n"
13218 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
13219
13220 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13221 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13222 #: text-utils/column.c:646
13223 msgid "read failed"
13224 msgstr "čitanje nije uspjelo"
13225
13226 #: misc-utils/uuidd.c:485
13227 #, c-format
13228 msgid "error reading from client, len = %d"
13229 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
13230
13231 #: misc-utils/uuidd.c:494
13232 #, c-format
13233 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13234 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
13235
13236 #: misc-utils/uuidd.c:497
13237 #, c-format
13238 msgid "operation %d\n"
13239 msgstr "operacija %d\n"
13240
13241 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13242 msgid "failed to open/lock clock counter"
13243 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
13244
13245 #: misc-utils/uuidd.c:515
13246 #, c-format
13247 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13248 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
13249
13250 #: misc-utils/uuidd.c:525
13251 #, c-format
13252 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13253 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
13254
13255 #: misc-utils/uuidd.c:536
13256 #, c-format
13257 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13258 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13259 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13260 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13261 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
13262
13263 #: misc-utils/uuidd.c:557
13264 #, c-format
13265 msgid "Generated %d UUID:\n"
13266 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13267 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
13268 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
13269 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
13270
13271 #: misc-utils/uuidd.c:569
13272 #, c-format
13273 msgid "Invalid operation %d\n"
13274 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
13275
13276 #: misc-utils/uuidd.c:581
13277 #, c-format
13278 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13279 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
13280
13281 #: misc-utils/uuidd.c:601
13282 #, fuzzy
13283 #| msgid "failed to parse column"
13284 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13285 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
13286
13287 #: misc-utils/uuidd.c:652
13288 msgid "failed to parse --uuids"
13289 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
13290
13291 #: misc-utils/uuidd.c:669
13292 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13293 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
13294
13295 #: misc-utils/uuidd.c:688
13296 msgid "failed to parse --timeout"
13297 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
13298
13299 #: misc-utils/uuidd.c:729
13300 #, c-format
13301 msgid "socket name too long: %s"
13302 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
13303
13304 #: misc-utils/uuidd.c:736
13305 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13306 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket je zanemarena."
13307
13308 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13309 #, c-format
13310 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13311 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
13312
13313 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13314 msgid "unexpected error"
13315 msgstr "neočekivana greška"
13316
13317 #: misc-utils/uuidd.c:756
13318 #, c-format
13319 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13320 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13321 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
13322 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
13323 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
13324
13325 #: misc-utils/uuidd.c:762
13326 #, c-format
13327 msgid "List of UUIDs:\n"
13328 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
13329
13330 #: misc-utils/uuidd.c:804
13331 #, c-format
13332 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13333 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
13334
13335 #: misc-utils/uuidd.c:809
13336 #, c-format
13337 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13338 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd na PID-u %d.\n"
13339
13340 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13341 msgid "Create a new UUID value.\n"
13342 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
13343
13344 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13345 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13346 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
13347
13348 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13349 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13350 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
13351
13352 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13353 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13354 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
13355
13356 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13357 #, c-format
13358 msgid " available namespaces: %s\n"
13359 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
13360
13361 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13362 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13363 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
13364
13365 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13366 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13367 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
13368
13369 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13370 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13371 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
13372
13373 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13374 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13375 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
13376
13377 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13378 msgid "not a valid hex string"
13379 msgstr "to nije valjani hex string"
13380
13381 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13382 msgid "--namespace requires --name argument"
13383 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
13384
13385 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13386 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13387 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
13388
13389 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13390 msgid "--name requires --namespace argument"
13391 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
13392
13393 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13394 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13395 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
13396
13397 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13398 #, c-format
13399 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13400 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
13401
13402 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13403 #, c-format
13404 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13405 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
13406
13407 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13408 msgid "unique identifier"
13409 msgstr "unikatni identifikator"
13410
13411 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13412 msgid "variant name"
13413 msgstr "ime varijante"
13414
13415 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13416 msgid "type name"
13417 msgstr "ime tipa"
13418
13419 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13420 msgid "timestamp"
13421 msgstr "vremenski žig"
13422
13423 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13424 #, c-format
13425 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13426 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
13427
13428 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13429 msgid " -J, --json use JSON output format"
13430 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13431
13432 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13433 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13434 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
13435
13436 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13437 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13438 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
13439
13440 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13441 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13442 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
13443
13444 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13445 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13446 msgid "invalid"
13447 msgstr "nevaljano"
13448
13449 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13450 msgid "other"
13451 msgstr "drugo"
13452
13453 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13454 msgid "nil"
13455 msgstr "ništa"
13456
13457 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13458 msgid "time-based"
13459 msgstr "na vremenskoj osnovi"
13460
13461 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13462 msgid "name-based"
13463 msgstr "na osnovu imena"
13464
13465 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13466 msgid "random"
13467 msgstr "nasumično"
13468
13469 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13470 msgid "sha1-based"
13471 msgstr "na osnovu sha1"
13472
13473 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13474 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13475 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13476 msgid "failed to initialize output column"
13477 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
13478
13479 #: misc-utils/waitpid.c:70
13480 #, c-format
13481 msgid "PID %d has exited, skipping"
13482 msgstr ""
13483
13484 #: misc-utils/waitpid.c:73
13485 #, fuzzy, c-format
13486 #| msgid "could not open '%s'"
13487 msgid "could not open pid %u"
13488 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
13489
13490 #: misc-utils/waitpid.c:92
13491 #, fuzzy
13492 #| msgid "cannot not create timerfd"
13493 msgid "could not create timerfd"
13494 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
13495
13496 #: misc-utils/waitpid.c:95
13497 #, fuzzy
13498 #| msgid "cannot set timerfd"
13499 msgid "could not set timer"
13500 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
13501
13502 #: misc-utils/waitpid.c:111
13503 #, fuzzy
13504 #| msgid "cannot not create timerfd"
13505 msgid "could not add timerfd"
13506 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
13507
13508 #: misc-utils/waitpid.c:121
13509 #, fuzzy
13510 #| msgid "could not read: %s"
13511 msgid "could not add listener"
13512 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
13513
13514 #: misc-utils/waitpid.c:139
13515 msgid "failure during wait"
13516 msgstr ""
13517
13518 #: misc-utils/waitpid.c:143
13519 #, c-format
13520 msgid "Timeout expired\n"
13521 msgstr ""
13522
13523 #: misc-utils/waitpid.c:147
13524 #, c-format
13525 msgid "PID %d finished\n"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: misc-utils/waitpid.c:160
13529 #, fuzzy, c-format
13530 #| msgid " %s [options] file...\n"
13531 msgid " %s [options] pid...\n"
13532 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
13533
13534 #: misc-utils/waitpid.c:163
13535 #, fuzzy
13536 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13537 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13538 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
13539
13540 #: misc-utils/waitpid.c:164
13541 #, fuzzy
13542 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13543 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13544 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
13545
13546 #: misc-utils/waitpid.c:165
13547 #, fuzzy
13548 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13549 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13550 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
13551
13552 #: misc-utils/waitpid.c:166
13553 #, fuzzy
13554 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13555 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13556 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13557
13558 #: misc-utils/waitpid.c:204
13559 #, fuzzy
13560 #| msgid "failed to parse --timeout"
13561 msgid "Could not parse timeout"
13562 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
13563
13564 #: misc-utils/waitpid.c:210
13565 #, fuzzy
13566 #| msgid "invalid block-count"
13567 msgid "Invalid count"
13568 msgstr "nevaljani broj-blokova"
13569
13570 #: misc-utils/waitpid.c:237
13571 #, fuzzy
13572 #| msgid "no file specified"
13573 msgid "no PIDs specified"
13574 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
13575
13576 #: misc-utils/waitpid.c:241
13577 #, c-format
13578 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13579 msgstr ""
13580
13581 #: misc-utils/waitpid.c:249
13582 #, fuzzy
13583 #| msgid "could not read: %s"
13584 msgid "could not create epoll"
13585 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
13586
13587 #: misc-utils/whereis.c:205
13588 #, c-format
13589 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13590 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
13591
13592 #: misc-utils/whereis.c:208
13593 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13594 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
13595
13596 #: misc-utils/whereis.c:211
13597 msgid " -b search only for binaries\n"
13598 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
13599
13600 #: misc-utils/whereis.c:212
13601 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13602 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
13603
13604 #: misc-utils/whereis.c:213
13605 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13606 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
13607
13608 #: misc-utils/whereis.c:214
13609 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13610 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
13611
13612 #: misc-utils/whereis.c:215
13613 msgid " -s search only for sources\n"
13614 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
13615
13616 #: misc-utils/whereis.c:216
13617 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13618 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
13619
13620 #: misc-utils/whereis.c:217
13621 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13622 msgstr ""
13623 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
13624 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
13625
13626 #: misc-utils/whereis.c:218
13627 msgid " -u search for unusual entries\n"
13628 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
13629
13630 #: misc-utils/whereis.c:219
13631 #, fuzzy
13632 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13633 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13634 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
13635
13636 #: misc-utils/whereis.c:220
13637 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13638 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
13639
13640 #: misc-utils/whereis.c:670
13641 msgid "option -f is missing"
13642 msgstr "nema opcije -f"
13643
13644 #: misc-utils/wipefs.c:109
13645 msgid "partition/filesystem UUID"
13646 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
13647
13648 #: misc-utils/wipefs.c:111
13649 msgid "magic string length"
13650 msgstr "duljina magičnog stringa"
13651
13652 #: misc-utils/wipefs.c:112
13653 msgid "superblok type"
13654 msgstr "tip superbloka"
13655
13656 #: misc-utils/wipefs.c:113
13657 msgid "magic string offset"
13658 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
13659
13660 #: misc-utils/wipefs.c:114
13661 msgid "type description"
13662 msgstr "opis tipa"
13663
13664 #: misc-utils/wipefs.c:115
13665 msgid "block device name"
13666 msgstr "ime blok-uređaja"
13667
13668 #: misc-utils/wipefs.c:310
13669 msgid "partition-table"
13670 msgstr "particijska tablica"
13671
13672 #: misc-utils/wipefs.c:401
13673 #, c-format
13674 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13675 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
13676
13677 #: misc-utils/wipefs.c:452
13678 #, c-format
13679 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13680 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
13681
13682 #: misc-utils/wipefs.c:458
13683 #, c-format
13684 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13685 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13686 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
13687 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13688 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
13689
13690 #: misc-utils/wipefs.c:487
13691 #, c-format
13692 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13693 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
13694
13695 #: misc-utils/wipefs.c:513
13696 #, c-format
13697 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13698 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
13699
13700 #: misc-utils/wipefs.c:542
13701 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13702 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
13703
13704 #: misc-utils/wipefs.c:560
13705 #, c-format
13706 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13707 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ na non-whole disk uređaju"
13708
13709 #: misc-utils/wipefs.c:589
13710 #, c-format
13711 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13712 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
13713
13714 #: misc-utils/wipefs.c:594
13715 msgid "Use the --force option to force erase."
13716 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
13717
13718 #: misc-utils/wipefs.c:597
13719 #, c-format
13720 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13721 msgstr ""
13722
13723 #: misc-utils/wipefs.c:636
13724 msgid "Wipe signatures from a device."
13725 msgstr "Briše potpise s uređaja."
13726
13727 #: misc-utils/wipefs.c:639
13728 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13729 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
13730
13731 #: misc-utils/wipefs.c:640
13732 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13733 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
13734
13735 #: misc-utils/wipefs.c:641
13736 msgid " -f, --force force erasure"
13737 msgstr " -f, --force prisilno briše"
13738
13739 #: misc-utils/wipefs.c:642
13740 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13741 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
13742
13743 #: misc-utils/wipefs.c:643
13744 msgid " -J, --json use JSON output format"
13745 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
13746
13747 #: misc-utils/wipefs.c:644
13748 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13749 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
13750
13751 #: misc-utils/wipefs.c:645
13752 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13753 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
13754
13755 #: misc-utils/wipefs.c:646
13756 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13757 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba pokazati (v. niže)"
13758
13759 #: misc-utils/wipefs.c:647
13760 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13761 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
13762
13763 #: misc-utils/wipefs.c:648
13764 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13765 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
13766
13767 #: misc-utils/wipefs.c:649
13768 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13769 msgstr ""
13770 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
13771 " ili s particijskim tablicama"
13772
13773 #: misc-utils/wipefs.c:651
13774 #, c-format
13775 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13776 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
13777
13778 #: misc-utils/wipefs.c:770
13779 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13780 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
13781
13782 #: schedutils/chrt.c:60
13783 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13784 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
13785
13786 #: schedutils/chrt.c:62
13787 msgid ""
13788 "Set policy:\n"
13789 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13790 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13791 msgstr ""
13792 "Postavljanje pravila:\n"
13793 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
13794 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
13795
13796 #: schedutils/chrt.c:66
13797 msgid ""
13798 "Get policy:\n"
13799 " chrt [options] -p <pid>\n"
13800 msgstr ""
13801 "Otkrivanje pravila:\n"
13802 " chrt [opcije -p <PID>\n"
13803
13804 #: schedutils/chrt.c:70
13805 msgid "Policy options:\n"
13806 msgstr "Opcije za pravila:\n"
13807
13808 #: schedutils/chrt.c:71
13809 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13810 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
13811
13812 #: schedutils/chrt.c:72
13813 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13814 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
13815
13816 #: schedutils/chrt.c:73
13817 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13818 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13819
13820 #: schedutils/chrt.c:74
13821 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13822 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13823
13824 #: schedutils/chrt.c:75
13825 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13826 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13827
13828 #: schedutils/chrt.c:76
13829 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13830 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13831
13832 #: schedutils/chrt.c:79
13833 msgid "Scheduling options:\n"
13834 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13835
13836 #: schedutils/chrt.c:80
13837 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13838 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13839
13840 #: schedutils/chrt.c:81
13841 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13842 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13843
13844 #: schedutils/chrt.c:82
13845 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13846 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13847
13848 #: schedutils/chrt.c:83
13849 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13850 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13851
13852 #: schedutils/chrt.c:86
13853 msgid "Other options:\n"
13854 msgstr "Ostale opcije:\n"
13855
13856 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13857 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13858 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnog PID-a\n"
13859
13860 #: schedutils/chrt.c:88
13861 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13862 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13863
13864 #: schedutils/chrt.c:89
13865 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13866 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13867
13868 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13869 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13870 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13871
13872 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13873 #, c-format
13874 msgid "failed to get pid %d's policy"
13875 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13876
13877 #: schedutils/chrt.c:178
13878 #, c-format
13879 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13880 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13881
13882 #: schedutils/chrt.c:188
13883 #, c-format
13884 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13885 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13886
13887 #: schedutils/chrt.c:190
13888 #, c-format
13889 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13890 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13891
13892 #: schedutils/chrt.c:197
13893 #, c-format
13894 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13895 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13896
13897 #: schedutils/chrt.c:199
13898 #, c-format
13899 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13900 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13901
13902 #: schedutils/chrt.c:204
13903 #, c-format
13904 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13905 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13906
13907 #: schedutils/chrt.c:207
13908 #, c-format
13909 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13910 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13911
13912 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13913 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13914 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13915 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13916
13917 #: schedutils/chrt.c:257
13918 #, c-format
13919 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13920 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13921
13922 #: schedutils/chrt.c:260
13923 #, c-format
13924 msgid "%s not supported?\n"
13925 msgstr "%s nije podržano?\n"
13926
13927 #: schedutils/chrt.c:335
13928 #, c-format
13929 msgid "failed to set tid %d's policy"
13930 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13931
13932 #: schedutils/chrt.c:342
13933 #, c-format
13934 msgid "failed to set pid %d's policy"
13935 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13936
13937 #: schedutils/chrt.c:422
13938 msgid "invalid runtime argument"
13939 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13940
13941 #: schedutils/chrt.c:425
13942 msgid "invalid period argument"
13943 msgstr "nevaljani argument perioda"
13944
13945 #: schedutils/chrt.c:428
13946 msgid "invalid deadline argument"
13947 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13948
13949 #: schedutils/chrt.c:453
13950 msgid "invalid priority argument"
13951 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13952
13953 #: schedutils/chrt.c:457
13954 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13955 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13956
13957 #: schedutils/chrt.c:472
13958 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13959 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13960
13961 #: schedutils/chrt.c:479
13962 #, c-format
13963 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13964 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13965
13966 #: schedutils/ionice.c:78
13967 msgid "ioprio_get failed"
13968 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13969
13970 #: schedutils/ionice.c:87
13971 #, c-format
13972 msgid "%s: prio %lu\n"
13973 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13974
13975 #: schedutils/ionice.c:100
13976 msgid "ioprio_set failed"
13977 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13978
13979 #: schedutils/ionice.c:107
13980 #, c-format
13981 msgid ""
13982 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13983 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13984 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13985 " %1$s [options] <command>\n"
13986 msgstr ""
13987 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13988 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13989 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13990 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13991
13992 #: schedutils/ionice.c:113
13993 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13994 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13995
13996 #: schedutils/ionice.c:116
13997 msgid ""
13998 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13999 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14000 msgstr ""
14001 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
14002 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14003
14004 #: schedutils/ionice.c:118
14005 msgid ""
14006 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14007 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14008 msgstr ""
14009 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
14010 " samo za klase real-time i best-effort\n"
14011
14012 #: schedutils/ionice.c:120
14013 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14014 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
14015
14016 #: schedutils/ionice.c:121
14017 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14018 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
14019
14020 #: schedutils/ionice.c:122
14021 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14022 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
14023
14024 #: schedutils/ionice.c:123
14025 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14026 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
14027
14028 #: schedutils/ionice.c:159
14029 msgid "invalid class data argument"
14030 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
14031
14032 #: schedutils/ionice.c:165
14033 msgid "invalid class argument"
14034 msgstr "nevaljani argument klase"
14035
14036 #: schedutils/ionice.c:170
14037 #, c-format
14038 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14039 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
14040
14041 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14042 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14043 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
14044
14045 #: schedutils/ionice.c:187
14046 msgid "invalid PGID argument"
14047 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
14048
14049 #: schedutils/ionice.c:195
14050 msgid "invalid UID argument"
14051 msgstr "nevaljani argument UID-a"
14052
14053 #: schedutils/ionice.c:214
14054 msgid "ignoring given class data for none class"
14055 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „none“ klasu"
14056
14057 #: schedutils/ionice.c:222
14058 msgid "ignoring given class data for idle class"
14059 msgstr "ignoriramo podatke dȃne klase za „idle“ klasu"
14060
14061 #: schedutils/ionice.c:227
14062 #, c-format
14063 msgid "unknown prio class %d"
14064 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
14065
14066 #: schedutils/taskset.c:56
14067 #, c-format
14068 msgid ""
14069 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14070 "\n"
14071 msgstr ""
14072 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
14073 "\n"
14074
14075 #: schedutils/taskset.c:60
14076 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14077 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
14078
14079 #: schedutils/taskset.c:64
14080 #, c-format
14081 msgid ""
14082 "Options:\n"
14083 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14084 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14085 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14086 msgstr ""
14087 "Opcije:\n"
14088 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
14089 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
14090 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
14091
14092 #: schedutils/taskset.c:73
14093 #, c-format
14094 msgid ""
14095 "The default behavior is to run a new command:\n"
14096 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14097 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14098 " %1$s -p 700\n"
14099 "Or set it:\n"
14100 " %1$s -p 03 700\n"
14101 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14102 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14103 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14104 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14105 msgstr ""
14106 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
14107 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14108 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
14109 " %1$s -p 700\n"
14110 "Ili ju postaviti:\n"
14111 " %1$s -p 03 700\n"
14112 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
14113 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14114 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
14115 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
14116
14117 #: schedutils/taskset.c:95
14118 #, c-format
14119 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14120 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
14121
14122 #: schedutils/taskset.c:96
14123 #, c-format
14124 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14125 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
14126
14127 #: schedutils/taskset.c:99
14128 #, c-format
14129 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14130 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
14131
14132 #: schedutils/taskset.c:100
14133 #, c-format
14134 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14135 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
14136
14137 #: schedutils/taskset.c:104
14138 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14139 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
14140
14141 #: schedutils/taskset.c:113
14142 #, c-format
14143 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14144 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
14145
14146 #: schedutils/taskset.c:114
14147 #, c-format
14148 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14149 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
14150
14151 #: schedutils/taskset.c:142
14152 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14153 msgstr ""
14154
14155 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14156 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14157 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
14158
14159 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14160 #: sys-utils/irqtop.c:330
14161 msgid "cpuset_alloc failed"
14162 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
14163
14164 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14165 #, c-format
14166 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14167 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
14168
14169 #: schedutils/taskset.c:245
14170 #, c-format
14171 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14172 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
14173
14174 #: schedutils/uclampset.c:56
14175 #, c-format
14176 msgid ""
14177 " %1$s [options]\n"
14178 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14179 msgstr ""
14180 " %1$s [opcije]\n"
14181 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
14182
14183 #: schedutils/uclampset.c:61
14184 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14185 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
14186
14187 #: schedutils/uclampset.c:64
14188 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14189 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
14190
14191 #: schedutils/uclampset.c:65
14192 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14193 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
14194
14195 #: schedutils/uclampset.c:67
14196 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14197 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
14198
14199 #: schedutils/uclampset.c:68
14200 msgid " -s, --system operate on system\n"
14201 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
14202
14203 #: schedutils/uclampset.c:69
14204 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14205 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
14206
14207 #: schedutils/uclampset.c:75
14208 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14209 msgstr ""
14210 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
14211 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
14212
14213 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14214 #, c-format
14215 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14216 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
14217
14218 #: schedutils/uclampset.c:99
14219 #, c-format
14220 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14221 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14222
14223 #: schedutils/uclampset.c:129
14224 #, c-format
14225 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14226 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
14227
14228 #: schedutils/uclampset.c:188
14229 #, c-format
14230 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14231 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
14232
14233 #: schedutils/uclampset.c:193
14234 #, c-format
14235 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14236 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
14237
14238 #: schedutils/uclampset.c:207
14239 msgid "util_min must be <= util_max"
14240 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
14241
14242 #: schedutils/uclampset.c:218
14243 #, c-format
14244 msgid "%d out of range"
14245 msgstr "%d je izvan granica"
14246
14247 #: schedutils/uclampset.c:269
14248 msgid "invalid util_min argument"
14249 msgstr "nevaljani argument za util_min"
14250
14251 #: schedutils/uclampset.c:274
14252 msgid "invalid util_max argument"
14253 msgstr "nevaljani argument za util_max"
14254
14255 #: schedutils/uclampset.c:296
14256 msgid "missing -p option"
14257 msgstr "nema -p opcije"
14258
14259 #: schedutils/uclampset.c:314
14260 msgid "no cmd to execute"
14261 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
14262
14263 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14264 #, c-format
14265 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14266 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
14267
14268 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14269 #, c-format
14270 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14271 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
14272
14273 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14274 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14275 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
14276
14277 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14278 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14279 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
14280
14281 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14282 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14283 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
14284
14285 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14286 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14287 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
14288
14289 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14290 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14291 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
14292
14293 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14294 #, fuzzy
14295 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14296 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14297 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
14298
14299 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14300 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14301 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
14302
14303 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14304 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14305 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
14306
14307 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14308 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14309 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
14310
14311 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14312 #, c-format
14313 msgid "%s: %s ioctl failed"
14314 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
14315
14316 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14317 #: text-utils/hexdump.c:131
14318 msgid "failed to parse offset"
14319 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
14320
14321 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14322 msgid "failed to parse step"
14323 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
14324
14325 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14326 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14327 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14328 msgid "unexpected number of arguments"
14329 msgstr "neočekivan broj argumenata"
14330
14331 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14332 #, c-format
14333 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14334 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
14335
14336 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14337 #, c-format
14338 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14339 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
14340
14341 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14342 #, c-format
14343 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14344 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
14345
14346 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14347 #, c-format
14348 msgid "%s: offset is greater than device size"
14349 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
14350
14351 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14352 #, c-format
14353 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14354 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
14355
14356 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14357 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14358 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
14359
14360 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14361 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14362 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
14363
14364 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14365 msgid "failed to probe the device"
14366 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
14367
14368 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14369 #, fuzzy
14370 #| msgid "%c: unknown command"
14371 msgid "unknown command"
14372 msgstr "%c: nepoznata naredba"
14373
14374 #: sys-utils/blkpr.c:200
14375 #, fuzzy
14376 #| msgid "ioctl failed"
14377 msgid "pr ioctl failed"
14378 msgstr "ioctl() neuspješna"
14379
14380 #: sys-utils/blkpr.c:202
14381 #, c-format
14382 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14383 msgstr ""
14384
14385 #: sys-utils/blkpr.c:216
14386 #, fuzzy
14387 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14388 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14389 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
14390
14391 #: sys-utils/blkpr.c:219
14392 #, fuzzy
14393 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14394 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14395 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
14396
14397 #: sys-utils/blkpr.c:220
14398 #, fuzzy
14399 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14400 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14401 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
14402
14403 #: sys-utils/blkpr.c:221
14404 #, fuzzy
14405 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14406 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14407 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14408
14409 #: sys-utils/blkpr.c:222
14410 #, fuzzy
14411 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14412 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14413 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
14414
14415 #: sys-utils/blkpr.c:223
14416 #, fuzzy
14417 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14418 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14419 msgstr " -t, --type <tip> specifikacija tipa particije\n"
14420
14421 #: sys-utils/blkpr.c:230
14422 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14423 msgstr ""
14424
14425 #: sys-utils/blkpr.c:233
14426 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14427 msgstr ""
14428
14429 #: sys-utils/blkpr.c:236
14430 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14431 msgstr ""
14432
14433 #: sys-utils/blkpr.c:271
14434 #, fuzzy
14435 #| msgid "failed to parse end"
14436 msgid "failed to parse key"
14437 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
14438
14439 #: sys-utils/blkpr.c:275
14440 #, fuzzy
14441 #| msgid "failed to parse mode"
14442 msgid "failed to parse old key"
14443 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
14444
14445 #: sys-utils/blkpr.c:285
14446 #, fuzzy
14447 #| msgid "unknown types"
14448 msgid "unknown type"
14449 msgstr "nepoznatog tipa"
14450
14451 #: sys-utils/blkpr.c:290
14452 #, fuzzy
14453 #| msgid "unknown flag: %s"
14454 msgid "unknown flag"
14455 msgstr "nepoznati flag: %s"
14456
14457 #: sys-utils/blkzone.c:93
14458 msgid "Report zone information about the given device"
14459 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
14460
14461 #: sys-utils/blkzone.c:97
14462 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14463 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
14464
14465 #: sys-utils/blkzone.c:103
14466 msgid "Reset a range of zones."
14467 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
14468
14469 #: sys-utils/blkzone.c:109
14470 msgid "Open a range of zones."
14471 msgstr "Otvori dijapazon zona."
14472
14473 #: sys-utils/blkzone.c:115
14474 msgid "Close a range of zones."
14475 msgstr "Close a range of zones."
14476
14477 #: sys-utils/blkzone.c:121
14478 msgid "Set a range of zones to Full."
14479 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
14480
14481 #: sys-utils/blkzone.c:152
14482 #, c-format
14483 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14484 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
14485
14486 #: sys-utils/blkzone.c:242
14487 #, c-format
14488 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14489 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
14490
14491 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14492 #, c-format
14493 msgid "%s: unable to determine zone size"
14494 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
14495
14496 #: sys-utils/blkzone.c:264
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14499 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
14500
14501 #: sys-utils/blkzone.c:267
14502 #, c-format
14503 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14504 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
14505
14506 #: sys-utils/blkzone.c:302
14507 #, c-format
14508 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14509 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14510
14511 # start:Zone start sector
14512 # len:Zone length in number of sectors
14513 # wptr:Zone write pointer position
14514 # reset:Reset write pointer recommended
14515 # non-seq:Non-sequential write resources active
14516 # cond:Zone condition
14517 # type:Zone type
14518 #: sys-utils/blkzone.c:310
14519 #, c-format
14520 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14521 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, w-pok 0x%06<PRIx64> reset:%u nesek:%u, z-uvjet:%2u(%s) [tip: %u(%s)]\n"
14522
14523 #: sys-utils/blkzone.c:326
14524 #, c-format
14525 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14526 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14527
14528 #: sys-utils/blkzone.c:351
14529 #, c-format
14530 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14531 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
14532
14533 #: sys-utils/blkzone.c:370
14534 #, c-format
14535 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14536 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
14537
14538 #: sys-utils/blkzone.c:381
14539 #, c-format
14540 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14541 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14542
14543 #: sys-utils/blkzone.c:396
14544 #, c-format
14545 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14546 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
14547
14548 #: sys-utils/blkzone.c:399
14549 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14550 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
14551
14552 #: sys-utils/blkzone.c:406
14553 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14554 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
14555
14556 #: sys-utils/blkzone.c:407
14557 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14558 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
14559
14560 #: sys-utils/blkzone.c:408
14561 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14562 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
14563
14564 #: sys-utils/blkzone.c:409
14565 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14566 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
14567
14568 #: sys-utils/blkzone.c:410
14569 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14570 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
14571
14572 #: sys-utils/blkzone.c:415
14573 msgid "<sector> and <sectors>"
14574 msgstr "<sektor> i <sektori>"
14575
14576 #: sys-utils/blkzone.c:453
14577 #, c-format
14578 msgid "%s is not valid command name"
14579 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
14580
14581 #: sys-utils/blkzone.c:465
14582 msgid "failed to parse number of zones"
14583 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
14584
14585 #: sys-utils/blkzone.c:469
14586 msgid "failed to parse number of sectors"
14587 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
14588
14589 #: sys-utils/blkzone.c:473
14590 msgid "failed to parse zone offset"
14591 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
14592
14593 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14594 msgid "no command specified"
14595 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
14596
14597 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14598 #, c-format
14599 msgid "CPU %u does not exist"
14600 msgstr "CPU %u ne postoji"
14601
14602 #: sys-utils/chcpu.c:89
14603 #, c-format
14604 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14605 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
14606
14607 #: sys-utils/chcpu.c:96
14608 #, c-format
14609 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14610 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
14611
14612 #: sys-utils/chcpu.c:100
14613 #, c-format
14614 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14615 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
14616
14617 #: sys-utils/chcpu.c:108
14618 #, c-format
14619 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14620 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
14621
14622 #: sys-utils/chcpu.c:111
14623 #, c-format
14624 msgid "CPU %u enable failed"
14625 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
14626
14627 #: sys-utils/chcpu.c:114
14628 #, c-format
14629 msgid "CPU %u enabled\n"
14630 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
14631
14632 #: sys-utils/chcpu.c:117
14633 #, c-format
14634 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14635 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
14636
14637 #: sys-utils/chcpu.c:123
14638 #, c-format
14639 msgid "CPU %u disable failed"
14640 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
14641
14642 #: sys-utils/chcpu.c:126
14643 #, c-format
14644 msgid "CPU %u disabled\n"
14645 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
14646
14647 #: sys-utils/chcpu.c:139
14648 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14649 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
14650
14651 #: sys-utils/chcpu.c:142
14652 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14653 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
14654
14655 #: sys-utils/chcpu.c:144
14656 #, c-format
14657 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14658 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
14659
14660 #: sys-utils/chcpu.c:151
14661 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14662 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
14663
14664 #: sys-utils/chcpu.c:155
14665 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14666 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
14667
14668 #: sys-utils/chcpu.c:157
14669 #, c-format
14670 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14671 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
14672
14673 #: sys-utils/chcpu.c:160
14674 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14675 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
14676
14677 #: sys-utils/chcpu.c:162
14678 #, c-format
14679 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14680 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
14681
14682 #: sys-utils/chcpu.c:186
14683 #, c-format
14684 msgid "CPU %u is not configurable"
14685 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
14686
14687 #: sys-utils/chcpu.c:192
14688 #, c-format
14689 msgid "CPU %u is already configured\n"
14690 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
14691
14692 #: sys-utils/chcpu.c:196
14693 #, c-format
14694 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14695 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
14696
14697 #: sys-utils/chcpu.c:201
14698 #, c-format
14699 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14700 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
14701
14702 #: sys-utils/chcpu.c:208
14703 #, c-format
14704 msgid "CPU %u configure failed"
14705 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
14706
14707 #: sys-utils/chcpu.c:211
14708 #, c-format
14709 msgid "CPU %u configured\n"
14710 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
14711
14712 #: sys-utils/chcpu.c:215
14713 #, c-format
14714 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14715 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
14716
14717 #: sys-utils/chcpu.c:218
14718 #, c-format
14719 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14720 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
14721
14722 #: sys-utils/chcpu.c:233
14723 #, c-format
14724 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14725 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
14726
14727 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14728 #, c-format
14729 msgid ""
14730 "\n"
14731 "Usage:\n"
14732 " %s [options]\n"
14733 msgstr ""
14734 "\n"
14735 "Uporaba:\n"
14736 " %s [opcije]\n"
14737
14738 #: sys-utils/chcpu.c:245
14739 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14740 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
14741
14742 #: sys-utils/chcpu.c:249
14743 msgid ""
14744 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14745 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14746 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14747 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14748 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14749 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14750 msgstr ""
14751 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
14752 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
14753 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
14754 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
14755 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
14756 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
14757
14758 #: sys-utils/chcpu.c:296
14759 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14760 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
14761
14762 #: sys-utils/chcpu.c:338
14763 #, c-format
14764 msgid "unsupported argument: %s"
14765 msgstr "nepodržani argument: %s"
14766
14767 #: sys-utils/chmem.c:100
14768 #, c-format
14769 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14770 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14771
14772 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14773 msgid "Failed to parse index"
14774 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
14775
14776 #: sys-utils/chmem.c:151
14777 #, c-format
14778 msgid "%s enable failed\n"
14779 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
14780
14781 #: sys-utils/chmem.c:153
14782 #, c-format
14783 msgid "%s disable failed\n"
14784 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
14785
14786 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14787 #, c-format
14788 msgid "%s enabled\n"
14789 msgstr "%s je omogućen\n"
14790
14791 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14792 #, c-format
14793 msgid "%s disabled\n"
14794 msgstr "%s je onemogućen\n"
14795
14796 #: sys-utils/chmem.c:170
14797 #, c-format
14798 msgid "Could only enable %s of memory"
14799 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
14800
14801 #: sys-utils/chmem.c:172
14802 #, c-format
14803 msgid "Could only disable %s of memory"
14804 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
14805
14806 #: sys-utils/chmem.c:206
14807 #, c-format
14808 msgid "%s already enabled\n"
14809 msgstr "%s je već omogućen\n"
14810
14811 #: sys-utils/chmem.c:208
14812 #, c-format
14813 msgid "%s already disabled\n"
14814 msgstr "%s je već onemogućen\n"
14815
14816 #: sys-utils/chmem.c:218
14817 #, c-format
14818 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14819 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14820
14821 #: sys-utils/chmem.c:222
14822 #, c-format
14823 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14824 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
14825
14826 #: sys-utils/chmem.c:237
14827 #, c-format
14828 msgid "%s enable failed"
14829 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
14830
14831 #: sys-utils/chmem.c:239
14832 #, c-format
14833 msgid "%s disable failed"
14834 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
14835
14836 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14837 #, c-format
14838 msgid "Failed to read %s"
14839 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
14840
14841 #: sys-utils/chmem.c:280
14842 msgid "Failed to parse block number"
14843 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
14844
14845 #: sys-utils/chmem.c:285
14846 msgid "Failed to parse size"
14847 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
14848
14849 #: sys-utils/chmem.c:289
14850 #, c-format
14851 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14852 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14853
14854 #: sys-utils/chmem.c:298
14855 msgid "Failed to parse start"
14856 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
14857
14858 #: sys-utils/chmem.c:299
14859 msgid "Failed to parse end"
14860 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
14861
14862 #: sys-utils/chmem.c:303
14863 #, c-format
14864 msgid "Invalid start address format: %s"
14865 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
14866
14867 #: sys-utils/chmem.c:305
14868 #, c-format
14869 msgid "Invalid end address format: %s"
14870 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
14871
14872 #: sys-utils/chmem.c:306
14873 msgid "Failed to parse start address"
14874 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
14875
14876 #: sys-utils/chmem.c:307
14877 msgid "Failed to parse end address"
14878 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
14879
14880 #: sys-utils/chmem.c:310
14881 #, c-format
14882 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14883 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
14884
14885 #: sys-utils/chmem.c:324
14886 #, c-format
14887 msgid "Invalid parameter: %s"
14888 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
14889
14890 #: sys-utils/chmem.c:331
14891 #, c-format
14892 msgid "Invalid range: %s"
14893 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
14894
14895 #: sys-utils/chmem.c:340
14896 #, c-format
14897 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14898 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
14899
14900 #: sys-utils/chmem.c:343
14901 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14902 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
14903
14904 #: sys-utils/chmem.c:346
14905 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14906 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
14907
14908 #: sys-utils/chmem.c:347
14909 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14910 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14911
14912 #: sys-utils/chmem.c:348
14913 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14914 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14915
14916 #: sys-utils/chmem.c:349
14917 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14918 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14919
14920 #: sys-utils/chmem.c:350
14921 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14922 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14923
14924 #: sys-utils/chmem.c:353
14925 msgid ""
14926 "\n"
14927 "Supported zones:\n"
14928 msgstr ""
14929 "\n"
14930 "Podržane zone:\n"
14931
14932 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14933 #, c-format
14934 msgid "failed to initialize %s handler"
14935 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14936
14937 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14938 #: sys-utils/chmem.c:440
14939 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14940 msgstr "zanemarena zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14941
14942 #: sys-utils/chmem.c:445
14943 #, c-format
14944 msgid "unknown memory zone: %s"
14945 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14946
14947 #: sys-utils/choom.c:38
14948 #, c-format
14949 msgid ""
14950 " %1$s [options] -p pid\n"
14951 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14952 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14953 msgstr ""
14954 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14955 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14956 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14957
14958 #: sys-utils/choom.c:44
14959 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14960 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14961
14962 #: sys-utils/choom.c:47
14963 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14964 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14965
14966 #: sys-utils/choom.c:48
14967 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14968 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14969
14970 #: sys-utils/choom.c:60
14971 msgid "failed to read OOM score value"
14972 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14973
14974 #: sys-utils/choom.c:70
14975 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14976 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14977
14978 #: sys-utils/choom.c:105
14979 msgid "invalid adjust argument"
14980 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14981
14982 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14983 #, c-format
14984 msgid "invalid argument: %s"
14985 msgstr "nevaljani argument: %s"
14986
14987 #: sys-utils/choom.c:123
14988 msgid "no PID or COMMAND specified"
14989 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14990
14991 #: sys-utils/choom.c:127
14992 msgid "no OOM score adjust value specified"
14993 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14994
14995 #: sys-utils/choom.c:135
14996 #, c-format
14997 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14998 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14999
15000 #: sys-utils/choom.c:136
15001 #, c-format
15002 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15003 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
15004
15005 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15006 msgid "failed to set score adjust value"
15007 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
15008
15009 #: sys-utils/choom.c:145
15010 #, c-format
15011 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15012 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
15013
15014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15015 #, c-format
15016 msgid " %s hard|soft\n"
15017 msgstr " %s hard|soft\n"
15018
15019 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15020 #, c-format
15021 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15022 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
15023
15024 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15025 msgid "implicit"
15026 msgstr "implicitna"
15027
15028 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15029 #, c-format
15030 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15031 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
15032
15033 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15034 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15035 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
15036
15037 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15038 #, c-format
15039 msgid "unknown argument: %s"
15040 msgstr "nepoznati argument: %s"
15041
15042 #: sys-utils/dmesg.c:110
15043 msgid "system is unusable"
15044 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
15045
15046 #: sys-utils/dmesg.c:111
15047 msgid "action must be taken immediately"
15048 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
15049
15050 #: sys-utils/dmesg.c:112
15051 msgid "critical conditions"
15052 msgstr "kritična stanja"
15053
15054 #: sys-utils/dmesg.c:113
15055 msgid "error conditions"
15056 msgstr "stanja s greškama"
15057
15058 #: sys-utils/dmesg.c:114
15059 msgid "warning conditions"
15060 msgstr "stanja s upozorenjima"
15061
15062 #: sys-utils/dmesg.c:115
15063 msgid "normal but significant condition"
15064 msgstr "normalna ali značajna stanja"
15065
15066 #: sys-utils/dmesg.c:116
15067 msgid "informational"
15068 msgstr "za informacije"
15069
15070 #: sys-utils/dmesg.c:117
15071 msgid "debug-level messages"
15072 msgstr "poruke za debugiranje"
15073
15074 #: sys-utils/dmesg.c:131
15075 msgid "kernel messages"
15076 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
15077
15078 #: sys-utils/dmesg.c:132
15079 msgid "random user-level messages"
15080 msgstr "nasumične poruke korisniku"
15081
15082 #: sys-utils/dmesg.c:133
15083 msgid "mail system"
15084 msgstr "poštanski sustav"
15085
15086 #: sys-utils/dmesg.c:134
15087 msgid "system daemons"
15088 msgstr "sustavski demoni"
15089
15090 #: sys-utils/dmesg.c:135
15091 msgid "security/authorization messages"
15092 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
15093
15094 #: sys-utils/dmesg.c:136
15095 msgid "messages generated internally by syslogd"
15096 msgstr "interne poruke od syslogd"
15097
15098 #: sys-utils/dmesg.c:137
15099 msgid "line printer subsystem"
15100 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
15101
15102 #: sys-utils/dmesg.c:138
15103 msgid "network news subsystem"
15104 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
15105
15106 #: sys-utils/dmesg.c:139
15107 msgid "UUCP subsystem"
15108 msgstr "podsustav UUCP"
15109
15110 #: sys-utils/dmesg.c:140
15111 msgid "clock daemon"
15112 msgstr "takt (clock) demon"
15113
15114 #: sys-utils/dmesg.c:141
15115 msgid "security/authorization messages (private)"
15116 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
15117
15118 #: sys-utils/dmesg.c:142
15119 msgid "FTP daemon"
15120 msgstr "FTP daemon"
15121
15122 #: sys-utils/dmesg.c:279
15123 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15124 msgstr ""
15125 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
15126 "(kernel ring buffer).\n"
15127
15128 #: sys-utils/dmesg.c:282
15129 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15130 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
15131
15132 #: sys-utils/dmesg.c:283
15133 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15134 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
15135
15136 #: sys-utils/dmesg.c:284
15137 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15138 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
15139
15140 #: sys-utils/dmesg.c:285
15141 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15142 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
15143
15144 #: sys-utils/dmesg.c:286
15145 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15146 msgstr ""
15147 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
15148 " koristi datoteku\n"
15149
15150 #: sys-utils/dmesg.c:287
15151 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15152 msgstr ""
15153 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
15154 " dmesg --facility=daemon\n"
15155
15156 #: sys-utils/dmesg.c:288
15157 msgid " -H, --human human readable output\n"
15158 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
15159
15160 #: sys-utils/dmesg.c:289
15161 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15162 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
15163
15164 #: sys-utils/dmesg.c:290
15165 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15166 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
15167
15168 #: sys-utils/dmesg.c:292
15169 #, c-format
15170 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15171 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
15172
15173 #: sys-utils/dmesg.c:295
15174 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15175 msgstr ""
15176 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
15177 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
15178
15179 #: sys-utils/dmesg.c:296
15180 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15181 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
15182
15183 #: sys-utils/dmesg.c:297
15184 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15185 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
15186
15187 #: sys-utils/dmesg.c:298
15188 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15189 msgstr ""
15190 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
15191 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
15192
15193 #: sys-utils/dmesg.c:299
15194 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15195 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
15196
15197 #: sys-utils/dmesg.c:300
15198 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15199 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
15200
15201 #: sys-utils/dmesg.c:301
15202 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15203 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
15204
15205 #: sys-utils/dmesg.c:302
15206 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15207 msgstr ""
15208 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
15209 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
15210
15211 #: sys-utils/dmesg.c:303
15212 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15213 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
15214
15215 #: sys-utils/dmesg.c:304
15216 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15217 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
15218
15219 #: sys-utils/dmesg.c:305
15220 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15221 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
15222
15223 #: sys-utils/dmesg.c:306
15224 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15225 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
15226
15227 #: sys-utils/dmesg.c:307
15228 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15229 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
15230
15231 #: sys-utils/dmesg.c:308
15232 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15233 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
15234
15235 #: sys-utils/dmesg.c:309
15236 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15237 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
15238
15239 #: sys-utils/dmesg.c:310
15240 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15241 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
15242
15243 #: sys-utils/dmesg.c:311
15244 msgid ""
15245 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15246 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15247 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15248 msgstr ""
15249 " --time-format <format> vremenski žigovi pokazani su u dȃnom formatu:\n"
15250 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15251 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
15252
15253 #: sys-utils/dmesg.c:314
15254 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15255 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
15256
15257 #: sys-utils/dmesg.c:315
15258 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15259 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
15260
15261 #: sys-utils/dmesg.c:319
15262 msgid ""
15263 "\n"
15264 "Supported log facilities:\n"
15265 msgstr ""
15266 "\n"
15267 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
15268
15269 #: sys-utils/dmesg.c:325
15270 msgid ""
15271 "\n"
15272 "Supported log levels (priorities):\n"
15273 msgstr ""
15274 "\n"
15275 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
15276
15277 #: sys-utils/dmesg.c:379
15278 #, c-format
15279 msgid "failed to parse level '%s'"
15280 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
15281
15282 #: sys-utils/dmesg.c:381
15283 #, c-format
15284 msgid "unknown level '%s'"
15285 msgstr "nepoznata razina „%s“"
15286
15287 #: sys-utils/dmesg.c:417
15288 #, c-format
15289 msgid "failed to parse facility '%s'"
15290 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
15291
15292 #: sys-utils/dmesg.c:419
15293 #, c-format
15294 msgid "unknown facility '%s'"
15295 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
15296
15297 #: sys-utils/dmesg.c:547
15298 #, c-format
15299 msgid "cannot mmap: %s"
15300 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
15301
15302 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15303 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15304 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15305 #. proper month/day order here
15306 #: sys-utils/dmesg.c:863
15307 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15308 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15309
15310 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15311 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15312 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15313 #: sys-utils/dmesg.c:873
15314 msgid "%b%e %H:%M"
15315 msgstr "%e%b %H:%M"
15316
15317 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15318 msgid "invalid buffer size argument"
15319 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
15320
15321 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15322 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15323 msgstr "--show-delta je zanemarena kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
15324
15325 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15326 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15327 msgstr ""
15328 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
15329 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
15330
15331 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15332 msgid "read kernel buffer failed"
15333 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
15334
15335 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15336 msgid "clear kernel buffer failed"
15337 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
15338
15339 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15340 msgid "klogctl failed"
15341 msgstr "klogctl() nije uspjela"
15342
15343 #: sys-utils/eject.c:140
15344 #, c-format
15345 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15346 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
15347
15348 #: sys-utils/eject.c:143
15349 msgid "Eject removable media.\n"
15350 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
15351
15352 #: sys-utils/eject.c:146
15353 msgid ""
15354 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15355 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15356 " -d, --default display default device\n"
15357 " -f, --floppy eject floppy\n"
15358 " -F, --force don't care about device type\n"
15359 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15360 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15361 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15362 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15363 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15364 " -q, --tape eject tape\n"
15365 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15366 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15367 " -t, --trayclose close tray\n"
15368 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15369 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15370 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15371 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15372 msgstr ""
15373 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
15374 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
15375 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
15376 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
15377 " -F, --force nije važan tip uređaja\n"
15378 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
15379 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
15380 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
15381 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
15382 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
15383 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
15384 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
15385 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
15386 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
15387 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
15388 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
15389 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
15390 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
15391
15392 #: sys-utils/eject.c:169
15393 msgid ""
15394 "\n"
15395 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15396 msgstr ""
15397 "\n"
15398 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
15399
15400 #: sys-utils/eject.c:215
15401 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15402 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
15403
15404 #: sys-utils/eject.c:219
15405 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15406 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
15407
15408 #: sys-utils/eject.c:327
15409 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15410 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15411
15412 #: sys-utils/eject.c:341
15413 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15414 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
15415
15416 #: sys-utils/eject.c:343
15417 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15418 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
15419
15420 #: sys-utils/eject.c:345
15421 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15422 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
15423
15424 #: sys-utils/eject.c:350
15425 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15426 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15427
15428 #: sys-utils/eject.c:352
15429 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15430 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
15431
15432 #: sys-utils/eject.c:363
15433 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15434 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15435
15436 #: sys-utils/eject.c:367
15437 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15438 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
15439
15440 #: sys-utils/eject.c:369
15441 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15442 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
15443
15444 #: sys-utils/eject.c:387
15445 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15446 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
15447
15448 #: sys-utils/eject.c:389
15449 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15450 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
15451
15452 #: sys-utils/eject.c:406
15453 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15454 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
15455
15456 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15457 msgid "CD-ROM eject command failed"
15458 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
15459
15460 #: sys-utils/eject.c:437
15461 msgid "no CD-ROM information available"
15462 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
15463
15464 #: sys-utils/eject.c:440
15465 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15466 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
15467
15468 #: sys-utils/eject.c:443
15469 msgid "CD-ROM status command failed"
15470 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
15471
15472 #: sys-utils/eject.c:483
15473 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15474 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
15475
15476 #: sys-utils/eject.c:485
15477 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15478 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
15479
15480 #: sys-utils/eject.c:522
15481 #, c-format
15482 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15483 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
15484
15485 #: sys-utils/eject.c:539
15486 #, c-format
15487 msgid "%s: failed to read speed"
15488 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
15489
15490 #: sys-utils/eject.c:545
15491 msgid "failed to read speed"
15492 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
15493
15494 #: sys-utils/eject.c:585
15495 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15496 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
15497
15498 #: sys-utils/eject.c:657
15499 #, c-format
15500 msgid "%s: unmounting"
15501 msgstr "%s: demontira se"
15502
15503 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15504 #: text-utils/more.c:1271
15505 msgid "drop permissions failed"
15506 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
15507
15508 #: sys-utils/eject.c:671
15509 msgid "unable to fork"
15510 msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())"
15511
15512 #: sys-utils/eject.c:678
15513 #, c-format
15514 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15515 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
15516
15517 #: sys-utils/eject.c:681
15518 #, c-format
15519 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15520 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
15521
15522 #: sys-utils/eject.c:726
15523 msgid "failed to parse mount table"
15524 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
15525
15526 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15527 #, c-format
15528 msgid "%s: mounted on %s"
15529 msgstr "%s: je montiran na %s"
15530
15531 #: sys-utils/eject.c:835
15532 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15533 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
15534
15535 #: sys-utils/eject.c:837
15536 #, c-format
15537 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15538 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
15539
15540 #: sys-utils/eject.c:863
15541 #, c-format
15542 msgid "default device: `%s'"
15543 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
15544
15545 #: sys-utils/eject.c:869
15546 #, c-format
15547 msgid "using default device `%s'"
15548 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
15549
15550 #: sys-utils/eject.c:888
15551 msgid "unable to find device"
15552 msgstr "nije moguće naći uređaj"
15553
15554 #: sys-utils/eject.c:890
15555 #, c-format
15556 msgid "device name is `%s'"
15557 msgstr "ime uređaja je „%s“"
15558
15559 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15560 #, c-format
15561 msgid "%s: not mounted"
15562 msgstr "%s: nije montiran"
15563
15564 #: sys-utils/eject.c:900
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15567 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
15568
15569 #: sys-utils/eject.c:908
15570 #, c-format
15571 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15572 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
15573
15574 #: sys-utils/eject.c:911
15575 #, c-format
15576 msgid "%s: is whole-disk device"
15577 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
15578
15579 #: sys-utils/eject.c:915
15580 #, fuzzy, c-format
15581 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15582 msgid "%s: is not ejectable device"
15583 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
15584
15585 #: sys-utils/eject.c:919
15586 #, c-format
15587 msgid "device is `%s'"
15588 msgstr "uređaj je „%s“"
15589
15590 #: sys-utils/eject.c:920
15591 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15592 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
15593
15594 #: sys-utils/eject.c:934
15595 #, c-format
15596 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15597 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
15598
15599 #: sys-utils/eject.c:936
15600 #, c-format
15601 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15602 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
15603
15604 #: sys-utils/eject.c:944
15605 #, c-format
15606 msgid "%s: closing tray"
15607 msgstr "%s: ladica se zatvara"
15608
15609 #: sys-utils/eject.c:953
15610 #, c-format
15611 msgid "%s: toggling tray"
15612 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
15613
15614 #: sys-utils/eject.c:962
15615 #, c-format
15616 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15617 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
15618
15619 #: sys-utils/eject.c:988
15620 #, c-format
15621 msgid "error: %s: device in use"
15622 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
15623
15624 #: sys-utils/eject.c:999
15625 #, c-format
15626 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15627 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
15628
15629 #: sys-utils/eject.c:1015
15630 #, c-format
15631 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15632 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
15633
15634 #: sys-utils/eject.c:1017
15635 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15636 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
15637
15638 #: sys-utils/eject.c:1022
15639 #, c-format
15640 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15641 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
15642
15643 #: sys-utils/eject.c:1024
15644 msgid "SCSI eject succeeded"
15645 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
15646
15647 #: sys-utils/eject.c:1025
15648 msgid "SCSI eject failed"
15649 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
15650
15651 #: sys-utils/eject.c:1029
15652 #, c-format
15653 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15654 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
15655
15656 #: sys-utils/eject.c:1031
15657 msgid "floppy eject command succeeded"
15658 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
15659
15660 #: sys-utils/eject.c:1032
15661 msgid "floppy eject command failed"
15662 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
15663
15664 #: sys-utils/eject.c:1036
15665 #, c-format
15666 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15667 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
15668
15669 #: sys-utils/eject.c:1038
15670 msgid "tape offline command succeeded"
15671 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
15672
15673 #: sys-utils/eject.c:1039
15674 msgid "tape offline command failed"
15675 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
15676
15677 #: sys-utils/eject.c:1043
15678 msgid "unable to eject"
15679 msgstr "izbacivanje nije moguće"
15680
15681 #: sys-utils/fallocate.c:84
15682 #, c-format
15683 msgid " %s [options] <filename>\n"
15684 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
15685
15686 #: sys-utils/fallocate.c:87
15687 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15688 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
15689
15690 #: sys-utils/fallocate.c:90
15691 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15692 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
15693
15694 #: sys-utils/fallocate.c:91
15695 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15696 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
15697
15698 #: sys-utils/fallocate.c:92
15699 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15700 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
15701
15702 #: sys-utils/fallocate.c:93
15703 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15704 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15705
15706 #: sys-utils/fallocate.c:94
15707 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15708 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
15709
15710 #: sys-utils/fallocate.c:95
15711 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15712 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
15713
15714 #: sys-utils/fallocate.c:96
15715 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15716 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
15717
15718 #: sys-utils/fallocate.c:97
15719 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15720 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
15721
15722 #: sys-utils/fallocate.c:99
15723 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15724 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
15725
15726 #: sys-utils/fallocate.c:139
15727 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15728 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
15729
15730 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15731 msgid "fallocate failed"
15732 msgstr "fallocate() nije uspjela"
15733
15734 #: sys-utils/fallocate.c:237
15735 #, c-format
15736 msgid "%s: read failed"
15737 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
15738
15739 #: sys-utils/fallocate.c:281
15740 #, c-format
15741 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15742 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
15743
15744 #: sys-utils/fallocate.c:361
15745 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15746 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
15747
15748 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15749 msgid "no filename specified"
15750 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
15751
15752 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15753 msgid "invalid length value specified"
15754 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
15755
15756 #: sys-utils/fallocate.c:393
15757 msgid "no length argument specified"
15758 msgstr "nije dȃn argument duljine"
15759
15760 #: sys-utils/fallocate.c:398
15761 msgid "invalid offset value specified"
15762 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
15763
15764 #: sys-utils/fallocate.c:421
15765 #, c-format
15766 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15767 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
15768
15769 #: sys-utils/fallocate.c:424
15770 #, c-format
15771 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15772 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
15773
15774 #: sys-utils/fallocate.c:427
15775 #, c-format
15776 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15777 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
15778
15779 #: sys-utils/fallocate.c:430
15780 #, c-format
15781 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15782 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
15783
15784 #: sys-utils/fallocate.c:433
15785 #, c-format
15786 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15787 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
15788
15789 #: sys-utils/flock.c:53
15790 #, c-format
15791 msgid ""
15792 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15793 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15794 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15795 msgstr ""
15796 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
15797 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
15798 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
15799
15800 #: sys-utils/flock.c:59
15801 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15802 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
15803
15804 #: sys-utils/flock.c:62
15805 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15806 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
15807
15808 #: sys-utils/flock.c:63
15809 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15810 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
15811
15812 #: sys-utils/flock.c:64
15813 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15814 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
15815
15816 #: sys-utils/flock.c:65
15817 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15818 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
15819
15820 #: sys-utils/flock.c:66
15821 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15822 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
15823
15824 #: sys-utils/flock.c:67
15825 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15826 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
15827
15828 #: sys-utils/flock.c:68
15829 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15830 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
15831
15832 #: sys-utils/flock.c:69
15833 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15834 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
15835
15836 #: sys-utils/flock.c:70
15837 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15838 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
15839
15840 #: sys-utils/flock.c:71
15841 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15842 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
15843
15844 #: sys-utils/flock.c:108
15845 #, c-format
15846 msgid "cannot open lock file %s"
15847 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
15848
15849 #: sys-utils/flock.c:210
15850 msgid "invalid timeout value"
15851 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
15852
15853 #: sys-utils/flock.c:214
15854 msgid "invalid exit code"
15855 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
15856
15857 #: sys-utils/flock.c:216
15858 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15859 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
15860
15861 #: sys-utils/flock.c:233
15862 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15863 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
15864
15865 #: sys-utils/flock.c:241
15866 #, c-format
15867 msgid "%s requires exactly one command argument"
15868 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
15869
15870 #: sys-utils/flock.c:259
15871 msgid "bad file descriptor"
15872 msgstr "loš deskriptor datoteke"
15873
15874 #: sys-utils/flock.c:262
15875 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15876 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
15877
15878 #: sys-utils/flock.c:286
15879 msgid "failed to get lock"
15880 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
15881
15882 #: sys-utils/flock.c:293
15883 msgid "timeout while waiting to get lock"
15884 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
15885
15886 #: sys-utils/flock.c:334
15887 #, c-format
15888 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15889 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
15890
15891 #: sys-utils/flock.c:346
15892 #, c-format
15893 msgid "%s: executing %s\n"
15894 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
15895
15896 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15897 #, c-format
15898 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15899 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15900
15901 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15902 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15903 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
15904
15905 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15906 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15907 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
15908
15909 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15910 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15911 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15912
15913 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15914 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15915 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15916
15917 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15918 #, c-format
15919 msgid "%s: is not a directory"
15920 msgstr "%s: nije direktorij"
15921
15922 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15923 #, c-format
15924 msgid "%s: freeze failed"
15925 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15926
15927 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15928 #, c-format
15929 msgid "%s: unfreeze failed"
15930 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15931
15932 #: sys-utils/fstrim.c:83
15933 #, c-format
15934 msgid "%s: not a directory"
15935 msgstr "%s: nije direktorij"
15936
15937 #: sys-utils/fstrim.c:113
15938 #, c-format
15939 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15940 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15941
15942 #: sys-utils/fstrim.c:115
15943 #, c-format
15944 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15945 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15946
15947 #: sys-utils/fstrim.c:133
15948 #, c-format
15949 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15950 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15951
15952 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15953 #: sys-utils/fstrim.c:143
15954 #, c-format
15955 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15956 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) podrezano na %s\n"
15957
15958 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15959 #: sys-utils/fstrim.c:147
15960 #, c-format
15961 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15962 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je odrezano\n"
15963
15964 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15965 #: sys-utils/umount.c:271
15966 #, c-format
15967 msgid "failed to parse %s"
15968 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15969
15970 #: sys-utils/fstrim.c:316
15971 msgid "failed to allocate FS handler"
15972 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15973
15974 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15975 #, c-format
15976 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15977 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15978
15979 #: sys-utils/fstrim.c:454
15980 #, c-format
15981 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15982 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15983
15984 #: sys-utils/fstrim.c:457
15985 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15986 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15987
15988 #: sys-utils/fstrim.c:460
15989 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15990 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15991
15992 #: sys-utils/fstrim.c:461
15993 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15994 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15995
15996 #: sys-utils/fstrim.c:462
15997 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15998 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15999
16000 #: sys-utils/fstrim.c:463
16001 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16002 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
16003
16004 #: sys-utils/fstrim.c:464
16005 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16006 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
16007
16008 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
16009 #: sys-utils/fstrim.c:465
16010 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16011 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
16012
16013 #: sys-utils/fstrim.c:466
16014 #, fuzzy
16015 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16016 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16017 msgstr ""
16018 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
16019 " (zarezom odijeljene)\n"
16020
16021 #: sys-utils/fstrim.c:467
16022 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16023 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
16024
16025 #: sys-utils/fstrim.c:468
16026 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16027 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
16028
16029 #: sys-utils/fstrim.c:469
16030 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16031 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
16032
16033 #: sys-utils/fstrim.c:550
16034 msgid "failed to parse minimum extent length"
16035 msgstr ""
16036 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
16037 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
16038
16039 #: sys-utils/fstrim.c:572
16040 msgid "no mountpoint specified"
16041 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
16042
16043 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
16044 #: sys-utils/hwclock.c:215
16045 #, c-format
16046 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16047 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
16048
16049 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16050 msgid "UTC"
16051 msgstr "UTC"
16052
16053 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16054 msgid "local"
16055 msgstr "lokalno vrijeme"
16056
16057 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16058 #, c-format
16059 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16060 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
16061
16062 #: sys-utils/hwclock.c:273
16063 msgid ""
16064 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16065 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16066 msgstr ""
16067 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
16068 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
16069
16070 #: sys-utils/hwclock.c:279
16071 #, c-format
16072 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16073 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
16074
16075 #: sys-utils/hwclock.c:281
16076 #, c-format
16077 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16078 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
16079
16080 #: sys-utils/hwclock.c:283
16081 #, c-format
16082 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16083 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
16084
16085 #: sys-utils/hwclock.c:310
16086 #, c-format
16087 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16088 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
16089
16090 #: sys-utils/hwclock.c:316
16091 #, c-format
16092 msgid "...synchronization failed\n"
16093 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
16094
16095 #: sys-utils/hwclock.c:318
16096 #, c-format
16097 msgid "...got clock tick\n"
16098 msgstr "... signal je primljen.\n"
16099
16100 #: sys-utils/hwclock.c:359
16101 #, c-format
16102 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16103 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16104
16105 #: sys-utils/hwclock.c:366
16106 #, c-format
16107 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16108 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
16109
16110 #: sys-utils/hwclock.c:392
16111 #, c-format
16112 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16113 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16114
16115 #: sys-utils/hwclock.c:419
16116 #, c-format
16117 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16118 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
16119
16120 #: sys-utils/hwclock.c:455
16121 #, c-format
16122 msgid "RTC type: '%s'\n"
16123 msgstr "RTC tip: „%s“\n"
16124
16125 #: sys-utils/hwclock.c:555
16126 #, c-format
16127 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16128 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
16129
16130 #: sys-utils/hwclock.c:574
16131 #, c-format
16132 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16133 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
16134
16135 #: sys-utils/hwclock.c:596
16136 #, c-format
16137 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16138 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16139
16140 #: sys-utils/hwclock.c:623
16141 #, c-format
16142 msgid ""
16143 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16144 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16145 msgstr ""
16146 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16147 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16148
16149 #: sys-utils/hwclock.c:717
16150 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16151 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
16152
16153 #: sys-utils/hwclock.c:720
16154 #, c-format
16155 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16156 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
16157
16158 #: sys-utils/hwclock.c:724
16159 #, c-format
16160 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16161 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
16162
16163 #: sys-utils/hwclock.c:729
16164 #, c-format
16165 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16166 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
16167
16168 #: sys-utils/hwclock.c:751
16169 msgid "settimeofday() failed"
16170 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
16171
16172 #: sys-utils/hwclock.c:775
16173 #, c-format
16174 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16175 msgstr ""
16176 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
16177 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
16178
16179 #: sys-utils/hwclock.c:779
16180 #, c-format
16181 msgid ""
16182 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16183 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16184 msgstr ""
16185 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
16186 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
16187 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
16188
16189 #: sys-utils/hwclock.c:785
16190 #, c-format
16191 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16192 msgstr ""
16193 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
16194 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
16195
16196 #: sys-utils/hwclock.c:823
16197 #, c-format
16198 msgid ""
16199 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16200 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16201 msgstr ""
16202 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
16203 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
16204
16205 #: sys-utils/hwclock.c:830
16206 #, c-format
16207 msgid ""
16208 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16209 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16210 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16211 msgstr ""
16212 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
16213 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
16214 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
16215
16216 #: sys-utils/hwclock.c:874
16217 #, c-format
16218 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16219 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16220 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
16221 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
16222 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
16223
16224 #: sys-utils/hwclock.c:878
16225 #, c-format
16226 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16227 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
16228
16229 #: sys-utils/hwclock.c:903
16230 #, c-format
16231 msgid ""
16232 "New %s data:\n"
16233 "%s"
16234 msgstr ""
16235 "Novi podaci %s:\n"
16236 "%s"
16237
16238 #: sys-utils/hwclock.c:920
16239 #, c-format
16240 msgid "cannot update %s"
16241 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
16242
16243 #: sys-utils/hwclock.c:956
16244 #, c-format
16245 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16246 msgstr ""
16247 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16248 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
16249 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
16250
16251 #: sys-utils/hwclock.c:960
16252 #, c-format
16253 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16254 msgstr ""
16255 "Sat neće biti postavljen jer\n"
16256 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
16257
16258 #: sys-utils/hwclock.c:990
16259 #, c-format
16260 msgid "No usable clock interface found.\n"
16261 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
16262
16263 #: sys-utils/hwclock.c:992
16264 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16265 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
16266
16267 #: sys-utils/hwclock.c:996
16268 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16269 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
16270
16271 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16272 #, c-format
16273 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16274 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
16275
16276 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16277 #, c-format
16278 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16279 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
16280
16281 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16282 msgid "RTC read returned an invalid value."
16283 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
16284
16285 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16286 #, c-format
16287 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16288 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
16289
16290 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16291 msgid "unable to read the RTC epoch."
16292 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
16293
16294 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16295 #, c-format
16296 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16297 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
16298
16299 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16300 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16301 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
16302
16303 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16304 msgid "unable to set the RTC epoch."
16305 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
16306
16307 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16308 #, c-format
16309 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16310 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
16311
16312 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16313 #, c-format
16314 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16315 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
16316
16317 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16318 #, c-format
16319 msgid " %s [function] [option...]\n"
16320 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
16321
16322 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16323 msgid "Time clocks utility."
16324 msgstr ""
16325 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
16326 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
16327
16328 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16329 msgid " -r, --show display the RTC time"
16330 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
16331
16332 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16333 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16334 msgstr " --get pokaže s driftom korigirano RTC vrijeme"
16335
16336 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16337 msgid " --set set the RTC according to --date"
16338 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
16339
16340 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16341 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16342 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
16343
16344 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16345 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16346 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
16347
16348 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16349 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16350 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
16351
16352 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16353 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16354 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
16355
16356 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16357 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16358 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
16359
16360 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16361 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16362 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
16363
16364 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16365 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16366 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
16367
16368 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16369 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16370 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
16371
16372 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16373 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16374 msgstr ""
16375 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
16376 " u skladu s --date"
16377
16378 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16379 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16380 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
16381
16382 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16383 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16384 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
16385
16386 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16387 #, c-format
16388 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16389 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16390
16391 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16392 #, c-format
16393 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16394 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
16395
16396 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16397 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16398 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme za --set i --predict"
16399
16400 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16401 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16402 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
16403
16404 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16405 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16406 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
16407
16408 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16409 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16410 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
16411
16412 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16413 #, c-format
16414 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16415 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
16416
16417 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16418 #, c-format
16419 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16420 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
16421
16422 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16423 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16424 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
16425
16426 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16427 msgid " -v, --verbose display more details"
16428 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
16429
16430 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16431 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16432 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
16433
16434 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16435 #, c-format
16436 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16437 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16438
16439 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16440 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16441 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
16442
16443 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16444 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16445 msgstr " <param> i <vrijednost> primaju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x, inače decimalne vrijednosti."
16446
16447 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16448 msgid "Unable to connect to audit system"
16449 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
16450
16451 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16452 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16453 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
16454
16455 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16456 #, c-format
16457 msgid "%d too many arguments given"
16458 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
16459
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16461 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16462 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
16463
16464 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16465 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16466 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
16467
16468 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16469 msgid "--date is required for --set or --predict"
16470 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
16471
16472 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16473 #, c-format
16474 msgid "invalid date '%s'"
16475 msgstr "nevaljani datum „%s“"
16476
16477 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16478 #, c-format
16479 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16480 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16481
16482 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16483 msgid "Test mode: nothing was changed."
16484 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
16485
16486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16487 msgid "ISA port access is not implemented"
16488 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
16489
16490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16491 msgid "iopl() port access failed"
16492 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
16493
16494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16495 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16496 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
16497
16498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16499 msgid "supported features"
16500 msgstr "podržane značajke"
16501
16502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16503 msgid "time correction"
16504 msgstr "korekcija vremena"
16505
16506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16507 msgid "backup switch mode"
16508 msgstr "backup switch mode"
16509
16510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16511 #, c-format
16512 msgid "Trying to open: %s\n"
16513 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
16514
16515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16516 msgid "cannot open rtc device"
16517 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
16518
16519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16520 #, c-format
16521 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16522 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
16523
16524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16525 #, c-format
16526 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16527 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
16528
16529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16530 msgid "Timed out waiting for time change."
16531 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja za promjenu vremena."
16532
16533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16534 #, c-format
16535 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16536 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
16537
16538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16539 #, c-format
16540 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16541 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
16542
16543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16544 #, c-format
16545 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16546 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
16547
16548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16549 #, c-format
16550 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16551 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
16552
16553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16554 #, c-format
16555 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16556 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
16557
16558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16559 #, c-format
16560 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16561 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
16562
16563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16564 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16565 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
16566
16567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16568 #, c-format
16569 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16570 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
16571
16572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16573 #, c-format
16574 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16575 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
16576
16577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16578 #, c-format
16579 msgid "invalid epoch '%s'."
16580 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
16581
16582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16583 #, c-format
16584 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16585 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
16586
16587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16588 #, c-format
16589 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16590 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
16591
16592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16593 msgid "could not convert parameter name to number"
16594 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
16595
16596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16597 #, c-format
16598 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16599 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
16600
16601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16602 #, c-format
16603 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16604 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16605
16606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16607 msgid "expected <param>=<value>"
16608 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
16609
16610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16611 msgid "could not convert parameter value to number"
16612 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
16613
16614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16615 #, c-format
16616 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16617 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
16618
16619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16620 #, c-format
16621 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16622 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
16623
16624 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16625 msgid "Create various IPC resources.\n"
16626 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
16627
16628 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16629 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16630 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
16631
16632 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16633 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16634 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
16635
16636 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16637 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16638 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
16639
16640 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16641 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16642 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
16643
16644 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16645 msgid "<size>"
16646 msgstr "<veličina>"
16647
16648 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16649 msgid "failed to parse size"
16650 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
16651
16652 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16653 msgid "failed to parse elements"
16654 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
16655
16656 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16657 msgid "failed to parse mode"
16658 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
16659
16660 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16661 msgid "create share memory failed"
16662 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
16663
16664 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16665 #, c-format
16666 msgid "Shared memory id: %d\n"
16667 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
16668
16669 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16670 msgid "create message queue failed"
16671 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
16672
16673 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16674 #, c-format
16675 msgid "Message queue id: %d\n"
16676 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
16677
16678 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16679 msgid "create semaphore failed"
16680 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
16681
16682 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16683 #, c-format
16684 msgid "Semaphore id: %d\n"
16685 msgstr "ID semafora: %d\n"
16686
16687 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16688 #, c-format
16689 msgid ""
16690 " %1$s [options]\n"
16691 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16692 msgstr ""
16693 " %1$s [opcije]\n"
16694 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
16695
16696 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16697 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16698 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
16699
16700 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16701 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16702 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
16703
16704 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16705 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16706 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
16707
16708 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16709 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16710 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
16711
16712 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16713 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16714 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
16715
16716 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16717 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16718 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
16719
16720 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16721 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16722 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
16723
16724 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16725 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16726 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
16727
16728 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16729 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16730 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
16731
16732 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16733 #, c-format
16734 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16735 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
16736
16737 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16738 #, c-format
16739 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16740 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
16741
16742 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16743 #, c-format
16744 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16745 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
16746
16747 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16748 msgid "permission denied for key"
16749 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
16750
16751 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16752 msgid "permission denied for id"
16753 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
16754
16755 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16756 msgid "invalid key"
16757 msgstr "nevaljani ključ"
16758
16759 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16760 msgid "invalid id"
16761 msgstr "nevaljani ID"
16762
16763 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16764 msgid "already removed key"
16765 msgstr "ključ je već uklonjen"
16766
16767 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16768 msgid "already removed id"
16769 msgstr "ID je već uklonjen"
16770
16771 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16772 msgid "key failed"
16773 msgstr "s ključem nije uspjelo"
16774
16775 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16776 msgid "id failed"
16777 msgstr "s ID nije uspjelo"
16778
16779 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16780 #, c-format
16781 msgid "invalid id: %s"
16782 msgstr "nevaljani ID: %s"
16783
16784 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16785 #, c-format
16786 msgid "resource(s) deleted\n"
16787 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
16788
16789 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16790 #, c-format
16791 msgid "illegal key (%s)"
16792 msgstr "neispravni ključ (%s)"
16793
16794 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16795 msgid "kernel not configured for shared memory"
16796 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
16797
16798 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16799 msgid "kernel not configured for semaphores"
16800 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
16801
16802 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16803 msgid "kernel not configured for message queues"
16804 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
16805
16806 #: sys-utils/ipcs.c:61
16807 #, c-format
16808 msgid ""
16809 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16810 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16811 msgstr ""
16812 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
16813 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16814
16815 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16816 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16817 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
16818
16819 #: sys-utils/ipcs.c:68
16820 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16821 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16822
16823 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16824 msgid "Resource options:\n"
16825 msgstr "Opcije za resurse:\n"
16826
16827 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16828 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16829 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
16830
16831 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16832 msgid " -q, --queues message queues\n"
16833 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
16834
16835 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16836 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16837 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
16838
16839 #: sys-utils/ipcs.c:76
16840 msgid " -a, --all all (default)\n"
16841 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
16842
16843 #: sys-utils/ipcs.c:79
16844 msgid "Output options:\n"
16845 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
16846
16847 #: sys-utils/ipcs.c:80
16848 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16849 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16850
16851 #: sys-utils/ipcs.c:81
16852 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16853 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
16854
16855 #: sys-utils/ipcs.c:82
16856 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16857 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16858
16859 #: sys-utils/ipcs.c:83
16860 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16861 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
16862
16863 #: sys-utils/ipcs.c:84
16864 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16865 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
16866
16867 #: sys-utils/ipcs.c:85
16868 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16869 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
16870
16871 #: sys-utils/ipcs.c:86
16872 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16873 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
16874
16875 #: sys-utils/ipcs.c:124
16876 msgid "failed to parse id argument"
16877 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
16878
16879 #: sys-utils/ipcs.c:172
16880 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16881 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
16882
16883 #: sys-utils/ipcs.c:212
16884 #, c-format
16885 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16886 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
16887
16888 #: sys-utils/ipcs.c:215
16889 #, c-format
16890 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16891 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
16892
16893 #: sys-utils/ipcs.c:216
16894 #, c-format
16895 msgid "max number of segments = %ju\n"
16896 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
16897
16898 #: sys-utils/ipcs.c:218
16899 msgid "max seg size"
16900 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
16901
16902 #: sys-utils/ipcs.c:225
16903 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16904 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
16905
16906 #: sys-utils/ipcs.c:233
16907 msgid "max total shared memory"
16908 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
16909
16910 #: sys-utils/ipcs.c:236
16911 msgid "min seg size"
16912 msgstr "minimalna veličina segmenta"
16913
16914 #: sys-utils/ipcs.c:248
16915 #, c-format
16916 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16917 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
16918
16919 #: sys-utils/ipcs.c:252
16920 #, c-format
16921 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16922 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16923
16924 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16925 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16926 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16927 #. *
16928 #. "segments allocated = %d\n"
16929 #. "pages allocated = %ld\n"
16930 #. "pages resident = %ld\n"
16931 #. "pages swapped = %ld\n"
16932 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16933 #.
16934 #: sys-utils/ipcs.c:264
16935 #, c-format
16936 msgid ""
16937 "segments allocated %d\n"
16938 "pages allocated %ld\n"
16939 "pages resident %ld\n"
16940 "pages swapped %ld\n"
16941 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16942 msgstr ""
16943 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16944 "dodijeljene stranice %ld\n"
16945 "rezidentne stranice %ld\n"
16946 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16947 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja\t %ld uspješnih\n"
16948
16949 #: sys-utils/ipcs.c:281
16950 #, c-format
16951 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16952 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16953
16954 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16955 #: sys-utils/ipcs.c:302
16956 msgid "shmid"
16957 msgstr "shmID"
16958
16959 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16960 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16961 msgid "perms"
16962 msgstr "prava"
16963
16964 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16965 msgid "cuid"
16966 msgstr "cUID"
16967
16968 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16969 msgid "cgid"
16970 msgstr "cGID"
16971
16972 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16973 msgid "uid"
16974 msgstr "UID"
16975
16976 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16977 msgid "gid"
16978 msgstr "GID"
16979
16980 #: sys-utils/ipcs.c:287
16981 #, c-format
16982 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16983 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16984
16985 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16986 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16987 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16988 msgid "owner"
16989 msgstr "vlasnik"
16990
16991 #: sys-utils/ipcs.c:289
16992 msgid "attached"
16993 msgstr "pripojena"
16994
16995 #: sys-utils/ipcs.c:289
16996 msgid "detached"
16997 msgstr "odvojena"
16998
16999 #: sys-utils/ipcs.c:290
17000 msgid "changed"
17001 msgstr "promijenjena"
17002
17003 #: sys-utils/ipcs.c:294
17004 #, c-format
17005 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17006 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
17007
17008 #: sys-utils/ipcs.c:296
17009 msgid "cpid"
17010 msgstr "cPID"
17011
17012 #: sys-utils/ipcs.c:296
17013 msgid "lpid"
17014 msgstr "lPID"
17015
17016 #: sys-utils/ipcs.c:300
17017 #, c-format
17018 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17019 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
17020
17021 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17022 msgid "key"
17023 msgstr "ključ"
17024
17025 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17026 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17027 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17028 msgid "bytes"
17029 msgstr "bajta"
17030
17031 #: sys-utils/ipcs.c:304
17032 msgid "nattch"
17033 msgstr "pripajanja"
17034
17035 #: sys-utils/ipcs.c:304
17036 msgid "status"
17037 msgstr "stanje"
17038
17039 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17040 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17041 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17042 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17043 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17044 msgid "Not set"
17045 msgstr "(nema)"
17046
17047 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17048 msgid "dest"
17049 msgstr "uništi"
17050
17051 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17052 msgid "locked"
17053 msgstr "zaključan"
17054
17055 #: sys-utils/ipcs.c:378
17056 #, c-format
17057 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17058 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
17059
17060 #: sys-utils/ipcs.c:381
17061 #, c-format
17062 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17063 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
17064
17065 #: sys-utils/ipcs.c:382
17066 #, c-format
17067 msgid "max number of arrays = %d\n"
17068 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
17069
17070 #: sys-utils/ipcs.c:383
17071 #, c-format
17072 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17073 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
17074
17075 #: sys-utils/ipcs.c:384
17076 #, c-format
17077 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17078 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
17079
17080 #: sys-utils/ipcs.c:385
17081 #, c-format
17082 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17083 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
17084
17085 #: sys-utils/ipcs.c:386
17086 #, c-format
17087 msgid "semaphore max value = %u\n"
17088 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
17089
17090 #: sys-utils/ipcs.c:395
17091 #, c-format
17092 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17093 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
17094
17095 #: sys-utils/ipcs.c:398
17096 #, c-format
17097 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17098 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
17099
17100 #: sys-utils/ipcs.c:399
17101 #, c-format
17102 msgid "used arrays = %d\n"
17103 msgstr "korišteno polja = %d\n"
17104
17105 #: sys-utils/ipcs.c:400
17106 #, c-format
17107 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17108 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
17109
17110 #: sys-utils/ipcs.c:405
17111 #, c-format
17112 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17113 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
17114
17115 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17116 msgid "semid"
17117 msgstr "semID"
17118
17119 #: sys-utils/ipcs.c:411
17120 #, c-format
17121 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17122 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
17123
17124 #: sys-utils/ipcs.c:413
17125 msgid "last-op"
17126 msgstr "posljednja operacija"
17127
17128 #: sys-utils/ipcs.c:413
17129 msgid "last-changed"
17130 msgstr "posljednja promjena"
17131
17132 #: sys-utils/ipcs.c:420
17133 #, c-format
17134 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17135 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
17136
17137 #: sys-utils/ipcs.c:422
17138 msgid "nsems"
17139 msgstr "semafora"
17140
17141 #: sys-utils/ipcs.c:479
17142 #, c-format
17143 msgid "unable to fetch message limits\n"
17144 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
17145
17146 #: sys-utils/ipcs.c:482
17147 #, c-format
17148 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17149 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
17150
17151 #: sys-utils/ipcs.c:483
17152 #, c-format
17153 msgid "max queues system wide = %d\n"
17154 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
17155
17156 #: sys-utils/ipcs.c:485
17157 msgid "max size of message"
17158 msgstr "maksimalna veličina poruke"
17159
17160 #: sys-utils/ipcs.c:487
17161 msgid "default max size of queue"
17162 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
17163
17164 #: sys-utils/ipcs.c:494
17165 #, c-format
17166 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17167 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
17168
17169 #: sys-utils/ipcs.c:497
17170 #, c-format
17171 msgid "------ Messages Status --------\n"
17172 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
17173
17174 #: sys-utils/ipcs.c:499
17175 #, c-format
17176 msgid "allocated queues = %d\n"
17177 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
17178
17179 #: sys-utils/ipcs.c:500
17180 #, c-format
17181 msgid "used headers = %d\n"
17182 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
17183
17184 #: sys-utils/ipcs.c:502
17185 msgid "used space"
17186 msgstr "korišten prostor"
17187
17188 #: sys-utils/ipcs.c:503
17189 msgid " bytes\n"
17190 msgstr " bajta\n"
17191
17192 #: sys-utils/ipcs.c:507
17193 #, c-format
17194 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17195 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
17196
17197 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17198 #: sys-utils/ipcs.c:527
17199 msgid "msqid"
17200 msgstr "msqID"
17201
17202 #: sys-utils/ipcs.c:513
17203 #, c-format
17204 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17205 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
17206
17207 #: sys-utils/ipcs.c:515
17208 msgid "send"
17209 msgstr "poslana"
17210
17211 #: sys-utils/ipcs.c:515
17212 msgid "recv"
17213 msgstr "primljena"
17214
17215 #: sys-utils/ipcs.c:515
17216 msgid "change"
17217 msgstr "promijenjena"
17218
17219 #: sys-utils/ipcs.c:519
17220 #, c-format
17221 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17222 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
17223
17224 #: sys-utils/ipcs.c:521
17225 msgid "lspid"
17226 msgstr "lsPID"
17227
17228 #: sys-utils/ipcs.c:521
17229 msgid "lrpid"
17230 msgstr "lrPID"
17231
17232 #: sys-utils/ipcs.c:525
17233 #, c-format
17234 msgid "------ Message Queues --------\n"
17235 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
17236
17237 #: sys-utils/ipcs.c:528
17238 msgid "used-bytes"
17239 msgstr "korišteno"
17240
17241 #: sys-utils/ipcs.c:529
17242 msgid "messages"
17243 msgstr "poruke"
17244
17245 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17246 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17247 #, c-format
17248 msgid "id %d not found"
17249 msgstr "ID %d nije pronađen"
17250
17251 #: sys-utils/ipcs.c:597
17252 #, c-format
17253 msgid ""
17254 "\n"
17255 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17256 msgstr ""
17257 "\n"
17258 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
17259
17260 #: sys-utils/ipcs.c:598
17261 #, c-format
17262 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17263 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17264
17265 #: sys-utils/ipcs.c:601
17266 #, c-format
17267 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17268 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
17269
17270 #: sys-utils/ipcs.c:603
17271 msgid "size="
17272 msgstr "veličina="
17273
17274 #: sys-utils/ipcs.c:603
17275 msgid "bytes="
17276 msgstr "bajta="
17277
17278 #: sys-utils/ipcs.c:605
17279 #, c-format
17280 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17281 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
17282
17283 #: sys-utils/ipcs.c:608
17284 #, c-format
17285 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17286 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17287
17288 #: sys-utils/ipcs.c:610
17289 #, c-format
17290 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17291 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
17292
17293 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17294 #, c-format
17295 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17296 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
17297
17298 #: sys-utils/ipcs.c:627
17299 #, c-format
17300 msgid ""
17301 "\n"
17302 "Message Queue msqid=%d\n"
17303 msgstr ""
17304 "\n"
17305 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
17306
17307 #: sys-utils/ipcs.c:628
17308 #, c-format
17309 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17310 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
17311
17312 #: sys-utils/ipcs.c:632
17313 msgid "csize="
17314 msgstr "csize="
17315
17316 #: sys-utils/ipcs.c:632
17317 msgid "cbytes="
17318 msgstr "cbytes="
17319
17320 #: sys-utils/ipcs.c:634
17321 msgid "qsize="
17322 msgstr "qsize="
17323
17324 #: sys-utils/ipcs.c:634
17325 msgid "qbytes="
17326 msgstr "qbytes="
17327
17328 #: sys-utils/ipcs.c:639
17329 #, c-format
17330 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17331 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
17332
17333 #: sys-utils/ipcs.c:641
17334 #, c-format
17335 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17336 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
17337
17338 #: sys-utils/ipcs.c:660
17339 #, c-format
17340 msgid ""
17341 "\n"
17342 "Semaphore Array semid=%d\n"
17343 msgstr ""
17344 "\n"
17345 "Polje semafora sa semID=%d\n"
17346
17347 #: sys-utils/ipcs.c:661
17348 #, c-format
17349 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17350 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
17351
17352 #: sys-utils/ipcs.c:664
17353 #, c-format
17354 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17355 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
17356
17357 #: sys-utils/ipcs.c:666
17358 #, c-format
17359 msgid "nsems = %ju\n"
17360 msgstr "broj semafora = %ju\n"
17361
17362 #: sys-utils/ipcs.c:667
17363 #, c-format
17364 msgid "otime = %-26.24s\n"
17365 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
17366
17367 #: sys-utils/ipcs.c:669
17368 #, c-format
17369 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17370 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
17371
17372 #: sys-utils/ipcs.c:672
17373 msgid "semnum"
17374 msgstr "semnum"
17375
17376 #: sys-utils/ipcs.c:672
17377 msgid "value"
17378 msgstr "vrijednost"
17379
17380 #: sys-utils/ipcs.c:672
17381 msgid "ncount"
17382 msgstr "ncount"
17383
17384 #: sys-utils/ipcs.c:672
17385 msgid "zcount"
17386 msgstr "zcount"
17387
17388 #: sys-utils/ipcs.c:672
17389 msgid "pid"
17390 msgstr "PID"
17391
17392 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17393 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17394 #, c-format
17395 msgid "%s failed"
17396 msgstr "%s je neuspješan"
17397
17398 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17399 #, c-format
17400 msgid "%s (bytes) = "
17401 msgstr "%s (bajtova) = "
17402
17403 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17404 #, c-format
17405 msgid "%s (kbytes) = "
17406 msgstr "%s (kilobajt) = "
17407
17408 #: sys-utils/irq-common.c:54
17409 msgid "interrupts"
17410 msgstr "prekidi"
17411
17412 #: sys-utils/irq-common.c:55
17413 msgid "total count"
17414 msgstr "Ukupna količina"
17415
17416 #: sys-utils/irq-common.c:56
17417 msgid "delta count"
17418 msgstr "razlika"
17419
17420 #: sys-utils/irq-common.c:57
17421 msgid "name"
17422 msgstr "ime"
17423
17424 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17425 #: sys-utils/lsns.c:1116
17426 msgid "failed to initialize output table"
17427 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
17428
17429 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17430 msgid "failed to add line to output"
17431 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podacima"
17432
17433 #: sys-utils/irq-common.c:416
17434 msgid "unsupported column name to sort output"
17435 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
17436
17437 #: sys-utils/irq-common.c:468
17438 msgid "cpu-interrupts"
17439 msgstr "cpu-prekidi"
17440
17441 #: sys-utils/irq-common.c:504
17442 #, no-c-format
17443 msgid "%delta:"
17444 msgstr "%delta:"
17445
17446 #: sys-utils/irqtop.c:139
17447 #, c-format
17448 msgid ""
17449 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17450 "\n"
17451 msgstr ""
17452 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
17453 "\n"
17454
17455 #: sys-utils/irqtop.c:187
17456 msgid "cannot not create timerfd"
17457 msgstr "nije moguće stvoriti timerfd"
17458
17459 #: sys-utils/irqtop.c:189
17460 msgid "cannot set timerfd"
17461 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
17462
17463 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17464 msgid "epoll_ctl failed"
17465 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
17466
17467 #: sys-utils/irqtop.c:197
17468 msgid "sigfillset failed"
17469 msgstr "sigfillset nije uspjela"
17470
17471 #: sys-utils/irqtop.c:199
17472 msgid "sigprocmask failed"
17473 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
17474
17475 #: sys-utils/irqtop.c:207
17476 msgid "cannot not create signalfd"
17477 msgstr "nije moguće stvoriti signalfd"
17478
17479 #: sys-utils/irqtop.c:265
17480 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17481 msgstr "Interaktivna rutina za pokazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
17482
17483 #: sys-utils/irqtop.c:268
17484 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17485 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
17486
17487 #: sys-utils/irqtop.c:269
17488 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17489 msgstr ""
17490
17491 #: sys-utils/irqtop.c:270
17492 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17493 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
17494
17495 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17496 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17497 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
17498
17499 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17500 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17501 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
17502
17503 #: sys-utils/irqtop.c:277
17504 msgid ""
17505 "\n"
17506 "The following interactive key commands are valid:\n"
17507 msgstr ""
17508 "\n"
17509 "Sljedeće interaktivne naredbe s tipkama su valjanje:\n"
17510
17511 #: sys-utils/irqtop.c:278
17512 msgid " i sort by IRQ\n"
17513 msgstr " i sortira po IRQ\n"
17514
17515 #: sys-utils/irqtop.c:279
17516 msgid " t sort by TOTAL\n"
17517 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
17518
17519 #: sys-utils/irqtop.c:280
17520 msgid " d sort by DELTA\n"
17521 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
17522
17523 #: sys-utils/irqtop.c:281
17524 msgid " n sort by NAME\n"
17525 msgstr " n sortira po IME\n"
17526
17527 #: sys-utils/irqtop.c:282
17528 msgid " q Q quit program\n"
17529 msgstr " q Q završi program\n"
17530
17531 #: sys-utils/irqtop.c:320
17532 #, c-format
17533 msgid "unsupported mode '%s'"
17534 msgstr "nepodržani način „%s“"
17535
17536 #: sys-utils/irqtop.c:342
17537 msgid "failed to parse delay argument"
17538 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
17539
17540 #: sys-utils/irqtop.c:399
17541 msgid "terminal setting retrieval"
17542 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
17543
17544 #: sys-utils/ldattach.c:184
17545 msgid "invalid iflag"
17546 msgstr "nevaljani iflag"
17547
17548 #: sys-utils/ldattach.c:200
17549 #, c-format
17550 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17551 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
17552
17553 #: sys-utils/ldattach.c:203
17554 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17555 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
17556
17557 #: sys-utils/ldattach.c:206
17558 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17559 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
17560
17561 #: sys-utils/ldattach.c:207
17562 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17563 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
17564
17565 #: sys-utils/ldattach.c:208
17566 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17567 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
17568
17569 #: sys-utils/ldattach.c:209
17570 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17571 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
17572
17573 #: sys-utils/ldattach.c:210
17574 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17575 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
17576
17577 #: sys-utils/ldattach.c:211
17578 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17579 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
17580
17581 #: sys-utils/ldattach.c:212
17582 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17583 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
17584
17585 #: sys-utils/ldattach.c:213
17586 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17587 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
17588
17589 #: sys-utils/ldattach.c:214
17590 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17591 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
17592
17593 #: sys-utils/ldattach.c:215
17594 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17595 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
17596
17597 #: sys-utils/ldattach.c:216
17598 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17599 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
17600
17601 #: sys-utils/ldattach.c:217
17602 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17603 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
17604
17605 #: sys-utils/ldattach.c:222
17606 msgid ""
17607 "\n"
17608 "Known <ldisc> names:\n"
17609 msgstr ""
17610 "\n"
17611 "Mogući linijski protokoli su:\n"
17612
17613 #: sys-utils/ldattach.c:226
17614 msgid ""
17615 "\n"
17616 "Known <iflag> names:\n"
17617 msgstr ""
17618 "\n"
17619 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
17620
17621 #: sys-utils/ldattach.c:344
17622 msgid "invalid speed argument"
17623 msgstr "nevaljani argument brzine"
17624
17625 #: sys-utils/ldattach.c:347
17626 msgid "invalid pause argument"
17627 msgstr "nevaljani argument pauze"
17628
17629 #: sys-utils/ldattach.c:374
17630 msgid "invalid line discipline argument"
17631 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
17632
17633 #: sys-utils/ldattach.c:394
17634 #, c-format
17635 msgid "%s is not a serial line"
17636 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
17637
17638 #: sys-utils/ldattach.c:401
17639 #, c-format
17640 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17641 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
17642
17643 #: sys-utils/ldattach.c:404
17644 #, c-format
17645 msgid "speed %d unsupported"
17646 msgstr "brzina %d nije podržana"
17647
17648 #: sys-utils/ldattach.c:453
17649 #, c-format
17650 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17651 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
17652
17653 #: sys-utils/ldattach.c:463
17654 #, c-format
17655 msgid "cannot write intro command to %s"
17656 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
17657
17658 #: sys-utils/ldattach.c:473
17659 msgid "cannot set line discipline"
17660 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
17661
17662 #: sys-utils/ldattach.c:483
17663 msgid "cannot daemonize"
17664 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
17665
17666 #: sys-utils/losetup.c:72
17667 msgid "autoclear flag set"
17668 msgstr "autoclear flag je postavljen"
17669
17670 #: sys-utils/losetup.c:73
17671 msgid "device backing file"
17672 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
17673
17674 #: sys-utils/losetup.c:74
17675 msgid "backing file inode number"
17676 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
17677
17678 #: sys-utils/losetup.c:75
17679 msgid "backing file major:minor device number"
17680 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
17681
17682 #: sys-utils/losetup.c:76
17683 msgid "loop device name"
17684 msgstr "ime loop-uređaja"
17685
17686 #: sys-utils/losetup.c:77
17687 msgid "offset from the beginning"
17688 msgstr "odmak od početka"
17689
17690 #: sys-utils/losetup.c:78
17691 msgid "partscan flag set"
17692 msgstr "partscan flag je postavljen"
17693
17694 #: sys-utils/losetup.c:80
17695 msgid "size limit of the file in bytes"
17696 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
17697
17698 #: sys-utils/losetup.c:81
17699 msgid "loop device major:minor number"
17700 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
17701
17702 #: sys-utils/losetup.c:82
17703 msgid "access backing file with direct-io"
17704 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
17705
17706 #: sys-utils/losetup.c:83
17707 msgid "logical sector size in bytes"
17708 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
17709
17710 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17711 #, c-format
17712 msgid ", offset %ju"
17713 msgstr ", odmak %ju"
17714
17715 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17716 #, c-format
17717 msgid ", sizelimit %ju"
17718 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
17719
17720 #: sys-utils/losetup.c:162
17721 #, c-format
17722 msgid ", encryption %s (type %u)"
17723 msgstr ", šifriranje %s (tip %u)"
17724
17725 #: sys-utils/losetup.c:206
17726 #, c-format
17727 msgid "%s: detach failed"
17728 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
17729
17730 #: sys-utils/losetup.c:401
17731 #, c-format
17732 msgid ""
17733 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17734 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17735 msgstr ""
17736 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
17737 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
17738
17739 #: sys-utils/losetup.c:406
17740 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17741 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
17742
17743 #: sys-utils/losetup.c:410
17744 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17745 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
17746
17747 #: sys-utils/losetup.c:411
17748 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17749 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
17750
17751 #: sys-utils/losetup.c:412
17752 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17753 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
17754
17755 #: sys-utils/losetup.c:413
17756 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17757 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
17758
17759 #: sys-utils/losetup.c:414
17760 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17761 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
17762
17763 #: sys-utils/losetup.c:415
17764 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17765 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
17766
17767 #: sys-utils/losetup.c:416
17768 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17769 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
17770
17771 #: sys-utils/losetup.c:420
17772 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17773 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
17774
17775 #: sys-utils/losetup.c:421
17776 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17777 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
17778
17779 #: sys-utils/losetup.c:422
17780 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17781 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
17782
17783 #: sys-utils/losetup.c:423
17784 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17785 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
17786
17787 #: sys-utils/losetup.c:424
17788 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17789 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
17790
17791 #: sys-utils/losetup.c:425
17792 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17793 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
17794
17795 #: sys-utils/losetup.c:426
17796 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17797 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
17798
17799 #: sys-utils/losetup.c:427
17800 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17801 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17802
17803 #: sys-utils/losetup.c:431
17804 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17805 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
17806
17807 #: sys-utils/losetup.c:432
17808 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17809 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
17810
17811 #: sys-utils/losetup.c:433
17812 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17813 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
17814
17815 #: sys-utils/losetup.c:434
17816 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17817 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba pokazati s --list\n"
17818
17819 #: sys-utils/losetup.c:435
17820 msgid " --output-all output all columns\n"
17821 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
17822
17823 #: sys-utils/losetup.c:436
17824 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17825 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
17826
17827 #: sys-utils/losetup.c:464
17828 #, c-format
17829 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17830 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
17831
17832 #: sys-utils/losetup.c:468
17833 #, c-format
17834 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17835 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke bit će zanemaren."
17836
17837 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17838 #, c-format
17839 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17840 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
17841
17842 #: sys-utils/losetup.c:501
17843 #, c-format
17844 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17845 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
17846
17847 #: sys-utils/losetup.c:508
17848 #, c-format
17849 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17850 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
17851
17852 #: sys-utils/losetup.c:514
17853 #, c-format
17854 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17855 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
17856
17857 #: sys-utils/losetup.c:520
17858 msgid "failed to inspect loop devices"
17859 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
17860
17861 #: sys-utils/losetup.c:543
17862 #, c-format
17863 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17864 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
17865
17866 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17867 msgid "cannot find an unused loop device"
17868 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
17869
17870 #: sys-utils/losetup.c:568
17871 #, c-format
17872 msgid "%s: failed to use backing file"
17873 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
17874
17875 #: sys-utils/losetup.c:665
17876 msgid "failed to parse logical block size"
17877 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
17878
17879 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17880 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17881 #, c-format
17882 msgid "%s: failed to use device"
17883 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
17884
17885 #: sys-utils/losetup.c:820
17886 msgid "no loop device specified"
17887 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
17888
17889 #: sys-utils/losetup.c:835
17890 #, c-format
17891 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17892 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
17893
17894 #: sys-utils/losetup.c:840
17895 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17896 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
17897
17898 #: sys-utils/losetup.c:902
17899 #, c-format
17900 msgid "%s: set capacity failed"
17901 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
17902
17903 #: sys-utils/losetup.c:908
17904 #, c-format
17905 msgid "%s: set direct io failed"
17906 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
17907
17908 #: sys-utils/losetup.c:914
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: set logical block size failed"
17911 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
17912
17913 #: sys-utils/lscpu.c:48
17914 msgid "none"
17915 msgstr "none"
17916
17917 #: sys-utils/lscpu.c:49
17918 msgid "para"
17919 msgstr "para"
17920
17921 #: sys-utils/lscpu.c:50
17922 msgid "full"
17923 msgstr "full"
17924
17925 #: sys-utils/lscpu.c:51
17926 msgid "container"
17927 msgstr "container"
17928
17929 #: sys-utils/lscpu.c:75
17930 msgid "horizontal"
17931 msgstr "horizontalni"
17932
17933 #: sys-utils/lscpu.c:76
17934 msgid "vertical"
17935 msgstr "vertikalni"
17936
17937 #: sys-utils/lscpu.c:144
17938 msgid "crude measurement of CPU speed"
17939 msgstr "Približna CPU brzina"
17940
17941 #: sys-utils/lscpu.c:145
17942 msgid "logical CPU number"
17943 msgstr "logički broj CPU"
17944
17945 #: sys-utils/lscpu.c:146
17946 msgid "logical core number"
17947 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17948
17949 #: sys-utils/lscpu.c:147
17950 msgid "logical cluster number"
17951 msgstr "logički broj klastera"
17952
17953 #: sys-utils/lscpu.c:148
17954 msgid "logical socket number"
17955 msgstr "logički broj podnožja"
17956
17957 #: sys-utils/lscpu.c:149
17958 msgid "logical NUMA node number"
17959 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17960
17961 #: sys-utils/lscpu.c:150
17962 msgid "logical book number"
17963 msgstr "logički broj knjige"
17964
17965 #: sys-utils/lscpu.c:151
17966 msgid "logical drawer number"
17967 msgstr "logički broj ladice"
17968
17969 #: sys-utils/lscpu.c:152
17970 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17971 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17972
17973 #: sys-utils/lscpu.c:153
17974 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17975 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17976
17977 #: sys-utils/lscpu.c:154
17978 msgid "physical address of a CPU"
17979 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17980
17981 #: sys-utils/lscpu.c:155
17982 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17983 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17984
17985 #: sys-utils/lscpu.c:156
17986 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17987 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17988
17989 #: sys-utils/lscpu.c:157
17990 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17991 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17992
17993 #: sys-utils/lscpu.c:158
17994 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17995 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17996
17997 #: sys-utils/lscpu.c:159
17998 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17999 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
18000
18001 #: sys-utils/lscpu.c:160
18002 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18003 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
18004
18005 #: sys-utils/lscpu.c:161
18006 msgid "shows CPU model name"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: sys-utils/lscpu.c:166
18010 msgid "size of all system caches"
18011 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
18012
18013 #: sys-utils/lscpu.c:167
18014 msgid "cache level"
18015 msgstr "razina cache-a"
18016
18017 #: sys-utils/lscpu.c:168
18018 msgid "cache name"
18019 msgstr "ime cache-a"
18020
18021 #: sys-utils/lscpu.c:169
18022 msgid "size of one cache"
18023 msgstr "veličina jednog cache-a"
18024
18025 #: sys-utils/lscpu.c:170
18026 msgid "cache type"
18027 msgstr "tip cache-a"
18028
18029 #: sys-utils/lscpu.c:171
18030 msgid "ways of associativity"
18031 msgstr "načini asocijativnosti"
18032
18033 #: sys-utils/lscpu.c:172
18034 msgid "allocation policy"
18035 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
18036
18037 #: sys-utils/lscpu.c:173
18038 msgid "write policy"
18039 msgstr "pravila pisanja"
18040
18041 #: sys-utils/lscpu.c:174
18042 #, fuzzy
18043 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18044 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18045 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
18046
18047 #: sys-utils/lscpu.c:175
18048 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18049 msgstr ""
18050 "broj skupova u predmemoriji;\n"
18051 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
18052
18053 #: sys-utils/lscpu.c:176
18054 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18055 msgstr ""
18056 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
18057 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
18058
18059 #: sys-utils/lscpu.c:229
18060 #, fuzzy
18061 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18062 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18063 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
18064
18065 #: sys-utils/lscpu.c:236
18066 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18067 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
18068
18069 #: sys-utils/lscpu.c:243
18070 msgid "failed to initialize procfs handler"
18071 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
18072
18073 #: sys-utils/lscpu.c:336
18074 msgid "Y"
18075 msgstr "D"
18076
18077 #: sys-utils/lscpu.c:336
18078 msgid "N"
18079 msgstr "N"
18080
18081 #: sys-utils/lscpu.c:677
18082 #, c-format
18083 msgid ""
18084 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18085 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18086 "# starting usually from zero.\n"
18087 msgstr ""
18088 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
18089 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
18090 "# počevši od nule.\n"
18091
18092 #: sys-utils/lscpu.c:880
18093 msgid "Model name:"
18094 msgstr "Ime modela:"
18095
18096 #: sys-utils/lscpu.c:882
18097 msgid "BIOS Model name:"
18098 msgstr "BIOS ime Modela:"
18099
18100 #: sys-utils/lscpu.c:884
18101 msgid "BIOS CPU family:"
18102 msgstr "BIOS CPU familija:"
18103
18104 #: sys-utils/lscpu.c:886
18105 msgid "Machine type:"
18106 msgstr "Tip stroja:"
18107
18108 #: sys-utils/lscpu.c:888
18109 msgid "CPU family:"
18110 msgstr "Familija CPU-a:"
18111
18112 #: sys-utils/lscpu.c:890
18113 msgid "Model:"
18114 msgstr "Model:"
18115
18116 #: sys-utils/lscpu.c:892
18117 msgid "Thread(s) per core:"
18118 msgstr "Dretva po jezgri:"
18119
18120 #: sys-utils/lscpu.c:894
18121 msgid "Core(s) per cluster:"
18122 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
18123
18124 #: sys-utils/lscpu.c:896
18125 msgid "Core(s) per socket:"
18126 msgstr "Jezgra po podnožju:"
18127
18128 #: sys-utils/lscpu.c:899
18129 msgid "Socket(s) per book:"
18130 msgstr "Podnožja po knjizi:"
18131
18132 #: sys-utils/lscpu.c:901
18133 msgid "Book(s) per drawer:"
18134 msgstr "Knjiga po ladici:"
18135
18136 #: sys-utils/lscpu.c:902
18137 msgid "Drawer(s):"
18138 msgstr "Ladica:"
18139
18140 #: sys-utils/lscpu.c:904
18141 msgid "Book(s):"
18142 msgstr "Knjiga:"
18143
18144 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18145 msgid "Socket(s):"
18146 msgstr "CPU podnožja:"
18147
18148 #: sys-utils/lscpu.c:912
18149 msgid "Cluster(s):"
18150 msgstr "Klaster(i):"
18151
18152 #: sys-utils/lscpu.c:920
18153 msgid "Stepping:"
18154 msgstr "Stepping:"
18155
18156 #: sys-utils/lscpu.c:922
18157 msgid "Frequency boost:"
18158 msgstr "Povećanje frekvencije:"
18159
18160 #: sys-utils/lscpu.c:923
18161 msgid "enabled"
18162 msgstr "omogućeno"
18163
18164 #: sys-utils/lscpu.c:923
18165 msgid "disabled"
18166 msgstr "onemogućeno"
18167
18168 #: sys-utils/lscpu.c:927
18169 msgid "CPU dynamic MHz:"
18170 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
18171
18172 #: sys-utils/lscpu.c:929
18173 msgid "CPU static MHz:"
18174 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
18175
18176 #: sys-utils/lscpu.c:934
18177 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18178 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
18179
18180 #: sys-utils/lscpu.c:935
18181 msgid "CPU max MHz:"
18182 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
18183
18184 #: sys-utils/lscpu.c:936
18185 msgid "CPU min MHz:"
18186 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
18187
18188 #: sys-utils/lscpu.c:939
18189 msgid "BogoMIPS:"
18190 msgstr "BogoMIPS:"
18191
18192 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
18193 #: sys-utils/lscpu.c:942
18194 msgid "Dispatching mode:"
18195 msgstr "Dispečerski mȏd:"
18196
18197 #: sys-utils/lscpu.c:945
18198 msgid "Physical sockets:"
18199 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
18200
18201 #: sys-utils/lscpu.c:946
18202 msgid "Physical chips:"
18203 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
18204
18205 #: sys-utils/lscpu.c:947
18206 msgid "Physical cores/chip:"
18207 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
18208
18209 #: sys-utils/lscpu.c:951
18210 msgid "Flags:"
18211 msgstr "Flagovi:"
18212
18213 #: sys-utils/lscpu.c:995
18214 msgid "Architecture:"
18215 msgstr "Arhitektura:"
18216
18217 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18218 msgid "CPU op-mode(s):"
18219 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
18220
18221 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18222 msgid "Address sizes:"
18223 msgstr "Veličine adresa:"
18224
18225 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18226 msgid "Byte Order:"
18227 msgstr "Poredak bajtova:"
18228
18229 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18230 msgid "CPU(s):"
18231 msgstr "CPU(-a)"
18232
18233 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18234 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18235 msgstr "Maska online CPU-a:"
18236
18237 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18238 msgid "On-line CPU(s) list:"
18239 msgstr "Popis online CPU-a:"
18240
18241 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18242 msgid "failed to callocate cpu set"
18243 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
18244
18245 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18246 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18247 msgstr "Maska offline CPU-a:"
18248
18249 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18250 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18251 msgstr "Popis offline CPU-a:"
18252
18253 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18254 msgid "Vendor ID:"
18255 msgstr "ID proizvođača:"
18256
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18258 msgid "BIOS Vendor ID:"
18259 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
18260
18261 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18262 msgid "Virtualization features:"
18263 msgstr "Značajke virtualizacije:"
18264
18265 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18266 msgid "Virtualization:"
18267 msgstr "Virtualizacija:"
18268
18269 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18270 msgid "Hypervisor:"
18271 msgstr "Hipervizor:"
18272
18273 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18274 msgid "Hypervisor vendor:"
18275 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
18276
18277 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18278 msgid "Virtualization type:"
18279 msgstr "Tip virtualizacije:"
18280
18281 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18282 msgid "Caches (sum of all):"
18283 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
18284
18285 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18286 #, c-format
18287 msgid "%s:"
18288 msgstr "%s:"
18289
18290 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18291 #, c-format
18292 msgid "%s cache:"
18293 msgstr "%s cache:"
18294
18295 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18296 #, c-format
18297 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18298 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18299 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18300 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
18301 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
18302
18303 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18304 #, c-format
18305 msgid "%s (%d instance)"
18306 msgid_plural "%s (%d instances)"
18307 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18308 msgstr[1] "%s (%d instances)"
18309 msgstr[2] "%s (%d instances)"
18310
18311 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18312 msgid "Caches:"
18313 msgstr "Caches:"
18314
18315 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18316 msgid "NUMA:"
18317 msgstr "NUMA:"
18318
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18320 msgid "NUMA node(s):"
18321 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
18322
18323 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18324 #, c-format
18325 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18326 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18327
18328 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18329 msgid "Vulnerabilities:"
18330 msgstr "Ranjivosti:"
18331
18332 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18333 #, c-format
18334 msgid "Vulnerability %s:"
18335 msgstr "Ranjivosti %s:"
18336
18337 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18338 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18339 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
18340
18341 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18342 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18343 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
18344
18345 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18346 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18347 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
18348
18349 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18350 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18351 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18352
18353 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18354 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18355 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18356
18357 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18358 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18359 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
18360
18361 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18362 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18363 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
18364
18365 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18366 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18367 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
18368
18369 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18370 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18371 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
18372
18373 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18374 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18375 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
18376
18377 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18378 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18379 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
18380
18381 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18382 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18383 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
18384
18385 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18386 #, fuzzy
18387 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18388 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18389 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
18390
18391 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18392 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18393 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
18394
18395 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18396 msgid ""
18397 "\n"
18398 "Available output columns for -e or -p:\n"
18399 msgstr ""
18400 "\n"
18401 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
18402
18403 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18404 msgid ""
18405 "\n"
18406 "Available output columns for -C:\n"
18407 msgstr ""
18408 "\n"
18409 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
18410
18411 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18412 #, fuzzy
18413 #| msgid "unsupported --summary argument"
18414 msgid "unsupported --flat argument"
18415 msgstr "nepodržani argument za --summary"
18416
18417 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18418 #, c-format
18419 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18420 msgstr ""
18421 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
18422 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18425 msgid "error: uname failed"
18426 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
18427
18428 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18429 #, c-format
18430 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18431 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
18432
18433 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18434 msgid "Failed to extract the node number"
18435 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
18436
18437 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18438 msgid "cannot restore signal handler"
18439 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
18440
18441 #: sys-utils/lsipc.c:150
18442 msgid "Resource key"
18443 msgstr "Ključ resursa"
18444
18445 #: sys-utils/lsipc.c:150
18446 msgid "Key"
18447 msgstr "Ključ"
18448
18449 #: sys-utils/lsipc.c:151
18450 msgid "Resource ID"
18451 msgstr "ID resursa"
18452
18453 #: sys-utils/lsipc.c:151
18454 msgid "ID"
18455 msgstr "ID"
18456
18457 #: sys-utils/lsipc.c:152
18458 msgid "Owner's username or UID"
18459 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
18460
18461 #: sys-utils/lsipc.c:152
18462 msgid "Owner"
18463 msgstr "Vlasnik"
18464
18465 #: sys-utils/lsipc.c:153
18466 msgid "Permissions"
18467 msgstr "Prava pristupa"
18468
18469 #: sys-utils/lsipc.c:154
18470 msgid "Creator UID"
18471 msgstr "UID kreatora"
18472
18473 #: sys-utils/lsipc.c:155
18474 msgid "Creator user"
18475 msgstr "Ime kreatora"
18476
18477 #: sys-utils/lsipc.c:156
18478 msgid "Creator GID"
18479 msgstr "GID kreatora"
18480
18481 #: sys-utils/lsipc.c:157
18482 msgid "Creator group"
18483 msgstr "Grupa kreatora"
18484
18485 #: sys-utils/lsipc.c:158
18486 msgid "User ID"
18487 msgstr "ID korisnika"
18488
18489 #: sys-utils/lsipc.c:158
18490 msgid "UID"
18491 msgstr "UID"
18492
18493 #: sys-utils/lsipc.c:159
18494 msgid "User name"
18495 msgstr "Ime korisnika"
18496
18497 #: sys-utils/lsipc.c:160
18498 msgid "Group ID"
18499 msgstr "ID grupe"
18500
18501 #: sys-utils/lsipc.c:160
18502 msgid "GID"
18503 msgstr "GID"
18504
18505 #: sys-utils/lsipc.c:161
18506 msgid "Group name"
18507 msgstr "Ime grupe"
18508
18509 #: sys-utils/lsipc.c:162
18510 msgid "Time of the last change"
18511 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
18512
18513 #: sys-utils/lsipc.c:162
18514 msgid "Last change"
18515 msgstr "Posljednja promjena"
18516
18517 #: sys-utils/lsipc.c:165
18518 msgid "Bytes used"
18519 msgstr "Korišteno bajta"
18520
18521 #: sys-utils/lsipc.c:166
18522 msgid "Number of messages"
18523 msgstr "Broj poruka"
18524
18525 #: sys-utils/lsipc.c:166
18526 msgid "Messages"
18527 msgstr "Poruke"
18528
18529 #: sys-utils/lsipc.c:167
18530 msgid "Time of last msg sent"
18531 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
18532
18533 #: sys-utils/lsipc.c:167
18534 msgid "Msg sent"
18535 msgstr "Poslano"
18536
18537 #: sys-utils/lsipc.c:168
18538 msgid "Time of last msg received"
18539 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
18540
18541 #: sys-utils/lsipc.c:168
18542 msgid "Msg received"
18543 msgstr "Primljeno"
18544
18545 #: sys-utils/lsipc.c:169
18546 msgid "PID of the last msg sender"
18547 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
18548
18549 #: sys-utils/lsipc.c:169
18550 msgid "Msg sender"
18551 msgstr "Pošiljatelj"
18552
18553 #: sys-utils/lsipc.c:170
18554 msgid "PID of the last msg receiver"
18555 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
18556
18557 #: sys-utils/lsipc.c:170
18558 msgid "Msg receiver"
18559 msgstr "Primatelj"
18560
18561 #: sys-utils/lsipc.c:173
18562 msgid "Segment size"
18563 msgstr "Veličina segmenta"
18564
18565 #: sys-utils/lsipc.c:174
18566 msgid "Number of attached processes"
18567 msgstr "Broj pripojenih procesa"
18568
18569 #: sys-utils/lsipc.c:174
18570 msgid "Attached processes"
18571 msgstr "Pripojeni procesi"
18572
18573 #: sys-utils/lsipc.c:175
18574 msgid "Status"
18575 msgstr "Stanje"
18576
18577 #: sys-utils/lsipc.c:176
18578 msgid "Attach time"
18579 msgstr "Vrijeme pripojenja"
18580
18581 #: sys-utils/lsipc.c:177
18582 msgid "Detach time"
18583 msgstr "Vrijeme odvajanja"
18584
18585 #: sys-utils/lsipc.c:178
18586 msgid "Creator command line"
18587 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
18588
18589 #: sys-utils/lsipc.c:178
18590 msgid "Creator command"
18591 msgstr "Naredba kreatora"
18592
18593 #: sys-utils/lsipc.c:179
18594 msgid "PID of the creator"
18595 msgstr "PID kreiranog procesa"
18596
18597 #: sys-utils/lsipc.c:179
18598 msgid "Creator PID"
18599 msgstr "PID kreatora"
18600
18601 #: sys-utils/lsipc.c:180
18602 msgid "PID of last user"
18603 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
18604
18605 #: sys-utils/lsipc.c:180
18606 msgid "Last user PID"
18607 msgstr "Posljednji PID"
18608
18609 #: sys-utils/lsipc.c:183
18610 msgid "Number of semaphores"
18611 msgstr "Broj semafora"
18612
18613 #: sys-utils/lsipc.c:183
18614 msgid "Semaphores"
18615 msgstr "Semafori"
18616
18617 #: sys-utils/lsipc.c:184
18618 msgid "Time of the last operation"
18619 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
18620
18621 #: sys-utils/lsipc.c:184
18622 msgid "Last operation"
18623 msgstr "Posljednja operacija"
18624
18625 #: sys-utils/lsipc.c:187
18626 msgid "Resource name"
18627 msgstr "Ime resursa"
18628
18629 #: sys-utils/lsipc.c:187
18630 msgid "Resource"
18631 msgstr "Resurs"
18632
18633 #: sys-utils/lsipc.c:188
18634 msgid "Resource description"
18635 msgstr "Opis resursa"
18636
18637 #: sys-utils/lsipc.c:188
18638 msgid "Description"
18639 msgstr "Opis"
18640
18641 #: sys-utils/lsipc.c:189
18642 msgid "Currently used"
18643 msgstr "Trenutno u uporabi"
18644
18645 #: sys-utils/lsipc.c:189
18646 msgid "Used"
18647 msgstr "Korišteno"
18648
18649 #: sys-utils/lsipc.c:190
18650 msgid "Currently use percentage"
18651 msgstr "Uporaba u postocima"
18652
18653 #: sys-utils/lsipc.c:190
18654 msgid "Use"
18655 msgstr "Uporaba"
18656
18657 #: sys-utils/lsipc.c:191
18658 msgid "System-wide limit"
18659 msgstr "Ograničenje sustava"
18660
18661 #: sys-utils/lsipc.c:191
18662 msgid "Limit"
18663 msgstr "Ograničenje"
18664
18665 #: sys-utils/lsipc.c:226
18666 #, c-format
18667 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18668 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
18669
18670 #: sys-utils/lsipc.c:302
18671 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18672 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
18673
18674 #: sys-utils/lsipc.c:303
18675 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18676 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
18677
18678 #: sys-utils/lsipc.c:309
18679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18680 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18681
18682 #: sys-utils/lsipc.c:310
18683 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18684 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
18685
18686 #: sys-utils/lsipc.c:312
18687 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18688 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
18689
18690 #: sys-utils/lsipc.c:314
18691 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18692 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
18693
18694 #: sys-utils/lsipc.c:316
18695 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18696 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
18697
18698 #: sys-utils/lsipc.c:318
18699 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18700 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
18701
18702 #: sys-utils/lsipc.c:325
18703 #, c-format
18704 msgid ""
18705 "\n"
18706 "Generic columns:\n"
18707 msgstr ""
18708 "\n"
18709 "Opći stupci:\n"
18710
18711 #: sys-utils/lsipc.c:329
18712 #, c-format
18713 msgid ""
18714 "\n"
18715 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18716 msgstr ""
18717 "\n"
18718 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
18719
18720 #: sys-utils/lsipc.c:333
18721 #, c-format
18722 msgid ""
18723 "\n"
18724 "Message-queue columns (--queues):\n"
18725 msgstr ""
18726 "\n"
18727 "Stupci za poruke (--queues):\n"
18728
18729 #: sys-utils/lsipc.c:337
18730 #, c-format
18731 msgid ""
18732 "\n"
18733 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18734 msgstr ""
18735 "\n"
18736 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
18737
18738 #: sys-utils/lsipc.c:341
18739 #, c-format
18740 msgid ""
18741 "\n"
18742 "Summary columns (--global):\n"
18743 msgstr ""
18744 "\n"
18745 "Stupci za sažetak (--global):\n"
18746
18747 #: sys-utils/lsipc.c:429
18748 #, c-format
18749 msgid ""
18750 "Elements:\n"
18751 "\n"
18752 msgstr ""
18753 "Elementi:\n"
18754 "\n"
18755
18756 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18757 msgid "failed to set data"
18758 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
18759
18760 #: sys-utils/lsipc.c:734
18761 msgid "Number of semaphore identifiers"
18762 msgstr "Broj identifikatora semafora"
18763
18764 #: sys-utils/lsipc.c:735
18765 msgid "Total number of semaphores"
18766 msgstr "Ukupni broj semafora"
18767
18768 #: sys-utils/lsipc.c:736
18769 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18770 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
18771
18772 #: sys-utils/lsipc.c:737
18773 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18774 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
18775
18776 #: sys-utils/lsipc.c:738
18777 msgid "Semaphore max value"
18778 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
18779
18780 #: sys-utils/lsipc.c:898
18781 msgid "Number of message queues"
18782 msgstr "Broj redova čekanja"
18783
18784 #: sys-utils/lsipc.c:899
18785 msgid "Max size of message (bytes)"
18786 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
18787
18788 #: sys-utils/lsipc.c:900
18789 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18790 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
18791
18792 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18793 msgid "hugetlb"
18794 msgstr "hugetlb"
18795
18796 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18797 msgid "noreserve"
18798 msgstr "ne rezervirano"
18799
18800 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18801 msgid "Shared memory segments"
18802 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
18803
18804 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18805 msgid "Shared memory pages"
18806 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
18807
18808 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18809 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18810 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18811
18812 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18813 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18814 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
18815
18816 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18817 msgid "failed to parse IPC identifier"
18818 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
18819
18820 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18821 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18822 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
18823
18824 #: sys-utils/lsirq.c:60
18825 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18826 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
18827
18828 #: sys-utils/lsmem.c:126
18829 msgid "start and end address of the memory range"
18830 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
18831
18832 #: sys-utils/lsmem.c:127
18833 msgid "size of the memory range"
18834 msgstr "veličina raspona memorije"
18835
18836 #: sys-utils/lsmem.c:128
18837 msgid "online status of the memory range"
18838 msgstr "stanje raspona online memorije"
18839
18840 #: sys-utils/lsmem.c:129
18841 msgid "memory is removable"
18842 msgstr "memorija je izmjenjiva"
18843
18844 #: sys-utils/lsmem.c:130
18845 msgid "memory block number or blocks range"
18846 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
18847
18848 #: sys-utils/lsmem.c:131
18849 msgid "numa node of memory"
18850 msgstr "čvor NUMA memorije"
18851
18852 #: sys-utils/lsmem.c:132
18853 msgid "valid zones for the memory range"
18854 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
18855
18856 #: sys-utils/lsmem.c:259
18857 msgid "online"
18858 msgstr "online"
18859
18860 #: sys-utils/lsmem.c:260
18861 msgid "offline"
18862 msgstr "offline"
18863
18864 #: sys-utils/lsmem.c:261
18865 msgid "on->off"
18866 msgstr "on->off"
18867
18868 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18869 msgid "Memory block size:"
18870 msgstr "Veličina bloka memorije:"
18871
18872 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18873 msgid "Total online memory:"
18874 msgstr "Ukupna online memorija:"
18875
18876 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18877 msgid "Total offline memory:"
18878 msgstr "Ukupna offline memorija:"
18879
18880 #: sys-utils/lsmem.c:343
18881 #, c-format
18882 msgid "Failed to open %s"
18883 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
18884
18885 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18886 msgid "failed to read memory block size"
18887 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
18888
18889 #: sys-utils/lsmem.c:497
18890 msgid "This system does not support memory blocks"
18891 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
18892
18893 #: sys-utils/lsmem.c:522
18894 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18895 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
18896
18897 #: sys-utils/lsmem.c:527
18898 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18899 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
18900
18901 #: sys-utils/lsmem.c:533
18902 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18903 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
18904
18905 #: sys-utils/lsmem.c:534
18906 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18907 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
18908
18909 #: sys-utils/lsmem.c:535
18910 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18911 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
18912
18913 #: sys-utils/lsmem.c:661
18914 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18915 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
18916
18917 #: sys-utils/lsmem.c:669
18918 msgid "invalid argument to --sysroot"
18919 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
18920
18921 #: sys-utils/lsmem.c:717
18922 msgid "Failed to initialize output column"
18923 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
18924
18925 #: sys-utils/lsns.c:117
18926 msgid "namespace identifier (inode number)"
18927 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
18928
18929 #: sys-utils/lsns.c:118
18930 msgid "kind of namespace"
18931 msgstr "tip imenskog prostora"
18932
18933 #: sys-utils/lsns.c:119
18934 msgid "path to the namespace"
18935 msgstr "staza do imenskog prostora"
18936
18937 #: sys-utils/lsns.c:120
18938 msgid "number of processes in the namespace"
18939 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
18940
18941 #: sys-utils/lsns.c:121
18942 msgid "lowest PID in the namespace"
18943 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18944
18945 #: sys-utils/lsns.c:122
18946 msgid "PPID of the PID"
18947 msgstr "PPID PID-a"
18948
18949 #: sys-utils/lsns.c:123
18950 msgid "command line of the PID"
18951 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18952
18953 #: sys-utils/lsns.c:124
18954 msgid "UID of the PID"
18955 msgstr "UID PID-a"
18956
18957 #: sys-utils/lsns.c:125
18958 msgid "username of the PID"
18959 msgstr "ime korisnika PID-a"
18960
18961 #: sys-utils/lsns.c:126
18962 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18963 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18964
18965 #: sys-utils/lsns.c:127
18966 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18967 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18968
18969 #: sys-utils/lsns.c:128
18970 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18971 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18972
18973 #: sys-utils/lsns.c:129
18974 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18975 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18976
18977 #: sys-utils/lsns.c:1285
18978 #, c-format
18979 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18980 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18981
18982 #: sys-utils/lsns.c:1288
18983 msgid "List system namespaces.\n"
18984 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18985
18986 #: sys-utils/lsns.c:1296
18987 #, fuzzy
18988 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18989 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18990 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
18991
18992 #: sys-utils/lsns.c:1297
18993 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18994 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18995
18996 #: sys-utils/lsns.c:1300
18997 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18998 msgstr " -W, --nowrap ne koristi višeredni prikaz\n"
18999
19000 #: sys-utils/lsns.c:1301
19001 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19002 msgstr ""
19003 " -t, --type <tip> tip imenskog prostora\n"
19004 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19005
19006 #: sys-utils/lsns.c:1302
19007 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19008 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
19009
19010 #: sys-utils/lsns.c:1403
19011 #, c-format
19012 msgid "unknown namespace type: %s"
19013 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
19014
19015 #: sys-utils/lsns.c:1423
19016 #, c-format
19017 msgid "unknown tree type: %s"
19018 msgstr "nepoznati format: %s"
19019
19020 #: sys-utils/lsns.c:1445
19021 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19022 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
19023
19024 #: sys-utils/lsns.c:1446
19025 msgid "invalid namespace argument"
19026 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
19027
19028 #: sys-utils/lsns.c:1476
19029 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19030 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
19031
19032 #: sys-utils/lsns.c:1504
19033 #, c-format
19034 msgid "not found namespace: %ju"
19035 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
19036
19037 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19038 msgid "drop permissions failed."
19039 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
19040
19041 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19042 #, c-format
19043 msgid "%s from %s (libmount %s"
19044 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
19045
19046 #: sys-utils/mount.c:128
19047 msgid "failed to read mtab"
19048 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
19049
19050 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19051 #, c-format
19052 msgid "%-25s: ignored\n"
19053 msgstr "%-25s: zanemareno je\n"
19054
19055 #: sys-utils/mount.c:191
19056 #, c-format
19057 msgid "%-25s: already mounted\n"
19058 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
19059
19060 #: sys-utils/mount.c:298
19061 #, c-format
19062 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19063 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
19064
19065 #: sys-utils/mount.c:300
19066 #, c-format
19067 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19068 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
19069
19070 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19071 #, c-format
19072 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19073 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
19074
19075 #: sys-utils/mount.c:305
19076 #, c-format
19077 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19078 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
19079
19080 #: sys-utils/mount.c:325
19081 #, c-format
19082 msgid ""
19083 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19084 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19085 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19086 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19087 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19088 msgstr ""
19089 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
19090 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
19091 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
19092 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
19093 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
19094
19095 #: sys-utils/mount.c:354
19096 #, c-format
19097 msgid ""
19098 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19099 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19100 msgstr ""
19101 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
19102 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
19103
19104 #: sys-utils/mount.c:386
19105 #, c-format
19106 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19107 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
19108
19109 #: sys-utils/mount.c:415
19110 #, c-format
19111 msgid "%s: failed to parse"
19112 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
19113
19114 #: sys-utils/mount.c:457
19115 #, c-format
19116 msgid "unsupported option format: %s"
19117 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
19118
19119 #: sys-utils/mount.c:463
19120 #, c-format
19121 msgid "failed to append option '%s'"
19122 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
19123
19124 #: sys-utils/mount.c:484
19125 #, c-format
19126 msgid ""
19127 " %1$s [-lhV]\n"
19128 " %1$s -a [options]\n"
19129 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19130 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19131 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19132 msgstr ""
19133 " %1$s [-lhV]\n"
19134 " %1$s -a [opcije]\n"
19135 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
19136 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
19137 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
19138
19139 #: sys-utils/mount.c:492
19140 msgid "Mount a filesystem.\n"
19141 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
19142
19143 #: sys-utils/mount.c:495
19144 #, fuzzy
19145 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19146 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19147 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
19148
19149 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19150 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19151 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
19152
19153 #: sys-utils/mount.c:497
19154 #, fuzzy
19155 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19156 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19157 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
19158
19159 #: sys-utils/mount.c:498
19160 #, fuzzy
19161 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19162 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19163 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
19164
19165 #: sys-utils/mount.c:499
19166 #, fuzzy
19167 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19168 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19169 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
19170
19171 #: sys-utils/mount.c:500
19172 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19173 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<tip> pomoćni program iz /sbin\n"
19174
19175 #: sys-utils/mount.c:501
19176 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19177 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
19178
19179 #: sys-utils/mount.c:502
19180 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19181 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19182
19183 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19184 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19185 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
19186
19187 #: sys-utils/mount.c:504
19188 #, fuzzy
19189 #| msgid ""
19190 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19191 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19192 msgid ""
19193 " --options-mode <mode>\n"
19194 " what to do with options loaded from fstab\n"
19195 msgstr ""
19196 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19197 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19198
19199 #: sys-utils/mount.c:506
19200 #, fuzzy
19201 #| msgid ""
19202 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19203 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19204 msgid ""
19205 " --options-source <source>\n"
19206 " mount options source\n"
19207 msgstr ""
19208 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
19209 " u montiranom imenskom prostoru\n"
19210
19211 #: sys-utils/mount.c:508
19212 msgid ""
19213 " --options-source-force\n"
19214 " force use of options from fstab/mtab\n"
19215 msgstr ""
19216
19217 #: sys-utils/mount.c:510
19218 #, fuzzy
19219 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19220 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19221 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
19222
19223 #: sys-utils/mount.c:511
19224 #, fuzzy
19225 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19226 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19227 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
19228
19229 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19230 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19231 msgstr ""
19232 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
19233 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
19234
19235 #: sys-utils/mount.c:513
19236 #, fuzzy
19237 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19238 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19239 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
19240
19241 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19242 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19243 msgstr ""
19244 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
19245 " (zarezom odijeljene)\n"
19246
19247 #: sys-utils/mount.c:515
19248 #, fuzzy
19249 #| msgid ""
19250 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19251 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19252 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19253 msgstr ""
19254 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
19255 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
19256
19257 #: sys-utils/mount.c:516
19258 #, fuzzy
19259 #| msgid ""
19260 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19261 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19262 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19263 msgstr ""
19264 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
19265 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
19266
19267 #: sys-utils/mount.c:517
19268 msgid ""
19269 " --target-prefix <path>\n"
19270 " specifies path used for all mountpoints\n"
19271 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
19272
19273 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19274 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19275 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
19276
19277 #: sys-utils/mount.c:520
19278 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19279 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
19280
19281 #: sys-utils/mount.c:521
19282 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19283 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
19284
19285 #: sys-utils/mount.c:527
19286 #, fuzzy
19287 #| msgid ""
19288 #| "\n"
19289 #| "Resources:\n"
19290 msgid "Source:\n"
19291 msgstr ""
19292 "\n"
19293 "Resursi:\n"
19294
19295 #: sys-utils/mount.c:528
19296 #, fuzzy
19297 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19298 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19299 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
19300
19301 #: sys-utils/mount.c:529
19302 #, fuzzy
19303 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19304 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19305 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
19306
19307 #: sys-utils/mount.c:530
19308 #, fuzzy
19309 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19310 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19311 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
19312
19313 #: sys-utils/mount.c:531
19314 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: sys-utils/mount.c:532
19318 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19319 msgstr ""
19320
19321 #: sys-utils/mount.c:533
19322 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19323 msgstr ""
19324
19325 #: sys-utils/mount.c:534
19326 #, fuzzy
19327 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19328 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19329 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
19330
19331 #: sys-utils/mount.c:535
19332 #, fuzzy
19333 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19334 msgid " <device> specifies device by path\n"
19335 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
19336
19337 #: sys-utils/mount.c:536
19338 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19339 msgstr ""
19340
19341 #: sys-utils/mount.c:537
19342 #, fuzzy
19343 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19344 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19345 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
19346
19347 #: sys-utils/mount.c:540
19348 #, fuzzy
19349 #| msgid ""
19350 #| "\n"
19351 #| "Options:\n"
19352 msgid "Operations:\n"
19353 msgstr ""
19354 "\n"
19355 "Opcije:\n"
19356
19357 #: sys-utils/mount.c:541
19358 #, fuzzy
19359 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19360 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19361 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
19362
19363 #: sys-utils/mount.c:542
19364 #, fuzzy
19365 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19366 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19367 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
19368
19369 #: sys-utils/mount.c:543
19370 #, fuzzy
19371 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19372 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19373 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
19374
19375 #: sys-utils/mount.c:544
19376 #, fuzzy
19377 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19378 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19379 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
19380
19381 #: sys-utils/mount.c:545
19382 #, fuzzy
19383 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19384 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19385 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
19386
19387 #: sys-utils/mount.c:546
19388 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19389 msgstr ""
19390
19391 #: sys-utils/mount.c:547
19392 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: sys-utils/mount.c:548
19396 #, fuzzy
19397 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19398 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19399 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
19400
19401 #: sys-utils/mount.c:549
19402 #, fuzzy
19403 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19404 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19405 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
19406
19407 #: sys-utils/mount.c:550
19408 #, fuzzy
19409 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19410 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19411 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
19412
19413 #: sys-utils/mount.c:551
19414 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19415 msgstr ""
19416
19417 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19418 msgid "libmount context allocation failed"
19419 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
19420
19421 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19422 msgid "failed to set options pattern"
19423 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
19424
19425 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19426 #, c-format
19427 msgid "failed to set target namespace to %s"
19428 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
19429
19430 #: sys-utils/mount.c:984
19431 msgid "source specified more than once"
19432 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
19433
19434 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19435 #, c-format
19436 msgid ""
19437 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19438 " %1$s -x /dev/device\n"
19439 msgstr ""
19440 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
19441 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
19442
19443 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19444 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19445 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
19446
19447 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19448 msgid ""
19449 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19450 " --nofollow do not follow symlink\n"
19451 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19452 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19453 msgstr ""
19454 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
19455 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
19456 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
19457 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
19458
19459 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19460 #, c-format
19461 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19462 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
19463
19464 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19465 #, c-format
19466 msgid "%s is a mountpoint\n"
19467 msgstr "%s je točka montiranja\n"
19468
19469 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19470 #, c-format
19471 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19472 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19473
19474 #: sys-utils/nsenter.c:82
19475 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19476 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
19477
19478 #: sys-utils/nsenter.c:85
19479 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19480 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
19481
19482 #: sys-utils/nsenter.c:86
19483 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19484 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
19485
19486 #: sys-utils/nsenter.c:87
19487 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19488 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
19489
19490 #: sys-utils/nsenter.c:88
19491 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19492 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
19493
19494 #: sys-utils/nsenter.c:89
19495 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19496 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
19497
19498 #: sys-utils/nsenter.c:90
19499 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19500 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
19501
19502 #: sys-utils/nsenter.c:91
19503 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19504 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
19505
19506 #: sys-utils/nsenter.c:92
19507 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19508 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
19509
19510 #: sys-utils/nsenter.c:93
19511 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19512 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
19513
19514 #: sys-utils/nsenter.c:94
19515 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19516 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
19517
19518 #: sys-utils/nsenter.c:95
19519 #, fuzzy
19520 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19521 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19522 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19523
19524 #: sys-utils/nsenter.c:96
19525 #, fuzzy
19526 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19527 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19528 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19529
19530 #: sys-utils/nsenter.c:97
19531 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19532 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
19533
19534 #: sys-utils/nsenter.c:98
19535 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19536 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
19537
19538 #: sys-utils/nsenter.c:99
19539 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19540 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
19541
19542 #: sys-utils/nsenter.c:100
19543 #, fuzzy
19544 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19545 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19546 msgstr " -W. --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
19547
19548 #: sys-utils/nsenter.c:101
19549 #, fuzzy
19550 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19551 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19552 msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
19553
19554 #: sys-utils/nsenter.c:102
19555 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19556 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
19557
19558 #: sys-utils/nsenter.c:104
19559 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19560 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
19561
19562 #: sys-utils/nsenter.c:131
19563 #, c-format
19564 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19565 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
19566
19567 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19568 msgid "failed to parse uid"
19569 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
19570
19571 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19572 msgid "failed to parse gid"
19573 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
19574
19575 #: sys-utils/nsenter.c:406
19576 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19577 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
19578
19579 #: sys-utils/nsenter.c:408
19580 #, c-format
19581 msgid "failed to get %d SELinux context"
19582 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
19583
19584 #: sys-utils/nsenter.c:411
19585 #, c-format
19586 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19587 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
19588
19589 #: sys-utils/nsenter.c:418
19590 msgid "no target PID specified for --all"
19591 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
19592
19593 #: sys-utils/nsenter.c:482
19594 #, c-format
19595 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19596 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
19597
19598 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19599 msgid "cannot open current working directory"
19600 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
19601
19602 #: sys-utils/nsenter.c:505
19603 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19604 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
19605
19606 #: sys-utils/nsenter.c:508
19607 msgid "chroot failed"
19608 msgstr "chroot nije uspio"
19609
19610 #: sys-utils/nsenter.c:528
19611 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19612 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
19613
19614 #: sys-utils/nsenter.c:537
19615 #, fuzzy
19616 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19617 msgid "failed to get environment variables"
19618 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
19619
19620 #: sys-utils/nsenter.c:540
19621 #, fuzzy
19622 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19623 msgid "failed to set environment variables"
19624 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
19625
19626 #: sys-utils/nsenter.c:549
19627 #, fuzzy
19628 #| msgid "cannot process %s"
19629 msgid "can not get process stat"
19630 msgstr "nije moguće obraditi %s"
19631
19632 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19633 #: sys-utils/unshare.c:1085
19634 msgid "setgroups failed"
19635 msgstr "neuspješna setgroups()"
19636
19637 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19638 #, c-format
19639 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19640 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
19641
19642 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19643 msgid "Change the root filesystem.\n"
19644 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
19645
19646 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19647 #, c-format
19648 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19649 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
19650
19651 #: sys-utils/prlimit.c:77
19652 msgid "address space limit"
19653 msgstr "ograničenje prostora adresa"
19654
19655 #: sys-utils/prlimit.c:78
19656 msgid "max core file size"
19657 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
19658
19659 #: sys-utils/prlimit.c:79
19660 msgid "CPU time"
19661 msgstr "CPU vrijeme"
19662
19663 #: sys-utils/prlimit.c:79
19664 msgid "seconds"
19665 msgstr "sekunde"
19666
19667 #: sys-utils/prlimit.c:80
19668 msgid "max data size"
19669 msgstr "maks. veličina podataka"
19670
19671 #: sys-utils/prlimit.c:81
19672 msgid "max file size"
19673 msgstr "maks. veličina datoteke"
19674
19675 #: sys-utils/prlimit.c:82
19676 msgid "max number of file locks held"
19677 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
19678
19679 #: sys-utils/prlimit.c:82
19680 msgid "locks"
19681 msgstr "brave (locks)"
19682
19683 #: sys-utils/prlimit.c:83
19684 msgid "max locked-in-memory address space"
19685 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
19686
19687 #: sys-utils/prlimit.c:84
19688 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19689 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
19690
19691 #: sys-utils/prlimit.c:85
19692 msgid "max nice prio allowed to raise"
19693 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
19694
19695 #: sys-utils/prlimit.c:86
19696 msgid "max number of open files"
19697 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
19698
19699 #: sys-utils/prlimit.c:86
19700 msgid "files"
19701 msgstr "datoteke"
19702
19703 #: sys-utils/prlimit.c:87
19704 msgid "max number of processes"
19705 msgstr "maks. broj procesa"
19706
19707 #: sys-utils/prlimit.c:88
19708 msgid "max resident set size"
19709 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
19710
19711 #: sys-utils/prlimit.c:89
19712 msgid "max real-time priority"
19713 msgstr "maks. real-time prioritet"
19714
19715 #: sys-utils/prlimit.c:90
19716 msgid "timeout for real-time tasks"
19717 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
19718
19719 #: sys-utils/prlimit.c:90
19720 msgid "microsecs"
19721 msgstr "mikrosekunde"
19722
19723 #: sys-utils/prlimit.c:91
19724 msgid "max number of pending signals"
19725 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
19726
19727 #: sys-utils/prlimit.c:91
19728 msgid "signals"
19729 msgstr "signali"
19730
19731 #: sys-utils/prlimit.c:92
19732 msgid "max stack size"
19733 msgstr "maks. veličina stoga"
19734
19735 #: sys-utils/prlimit.c:125
19736 msgid "resource name"
19737 msgstr "ime resursa"
19738
19739 #: sys-utils/prlimit.c:126
19740 msgid "resource description"
19741 msgstr "opis resursa"
19742
19743 #: sys-utils/prlimit.c:127
19744 msgid "soft limit"
19745 msgstr "meka granica"
19746
19747 #: sys-utils/prlimit.c:128
19748 msgid "hard limit (ceiling)"
19749 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
19750
19751 #: sys-utils/prlimit.c:129
19752 msgid "units"
19753 msgstr "jedinice"
19754
19755 #: sys-utils/prlimit.c:168
19756 #, c-format
19757 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19758 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
19759
19760 #: sys-utils/prlimit.c:170
19761 #, c-format
19762 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19763 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
19764
19765 #: sys-utils/prlimit.c:173
19766 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19767 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
19768
19769 #: sys-utils/prlimit.c:176
19770 msgid ""
19771 " -p, --pid <pid> process id\n"
19772 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19773 " --noheadings don't print headings\n"
19774 " --raw use the raw output format\n"
19775 " --verbose verbose output\n"
19776 msgstr ""
19777 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
19778 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
19779 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
19780 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
19781 " --verbose prikaže više informacija\n"
19782
19783 #: sys-utils/prlimit.c:184
19784 msgid ""
19785 "\n"
19786 "Resources:\n"
19787 msgstr ""
19788 "\n"
19789 "Resursi:\n"
19790
19791 #: sys-utils/prlimit.c:185
19792 msgid ""
19793 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19794 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19795 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19796 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19797 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19798 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19799 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19800 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19801 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19802 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19803 " -s, --stack maximum stack size\n"
19804 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19805 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19806 " -v, --as size of virtual memory\n"
19807 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19808 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19809 " under real-time scheduling\n"
19810 msgstr ""
19811 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
19812 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
19813 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
19814 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
19815 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
19816 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
19817 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
19818 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
19819 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
19820 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
19821 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
19822 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
19823 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
19824 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
19825 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
19826 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
19827 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
19828
19829 #: sys-utils/prlimit.c:205
19830 msgid ""
19831 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19832 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19833 msgstr ""
19834 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
19835 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
19836
19837 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19838 #: sys-utils/prlimit.c:384
19839 msgid "unlimited"
19840 msgstr "neograničeno"
19841
19842 #: sys-utils/prlimit.c:345
19843 #, c-format
19844 msgid "failed to get old %s limit"
19845 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
19846
19847 #: sys-utils/prlimit.c:369
19848 #, c-format
19849 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19850 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
19851
19852 #: sys-utils/prlimit.c:376
19853 #, c-format
19854 msgid "New %s limit for pid %d: "
19855 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
19856
19857 #: sys-utils/prlimit.c:391
19858 #, c-format
19859 msgid "failed to set the %s resource limit"
19860 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
19861
19862 #: sys-utils/prlimit.c:392
19863 #, c-format
19864 msgid "failed to get the %s resource limit"
19865 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
19866
19867 #: sys-utils/prlimit.c:474
19868 #, c-format
19869 msgid "failed to parse %s limit"
19870 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
19871
19872 #: sys-utils/prlimit.c:603
19873 msgid "option --pid may be specified only once"
19874 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
19875
19876 #: sys-utils/prlimit.c:632
19877 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19878 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
19879
19880 #: sys-utils/readprofile.c:109
19881 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19882 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
19883
19884 #: sys-utils/readprofile.c:113
19885 #, c-format
19886 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19887 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
19888
19889 #: sys-utils/readprofile.c:115
19890 #, c-format
19891 msgid " \"%s\")\n"
19892 msgstr " \"%s\")\n"
19893
19894 #: sys-utils/readprofile.c:117
19895 #, c-format
19896 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19897 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
19898
19899 #: sys-utils/readprofile.c:118
19900 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19901 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
19902
19903 #: sys-utils/readprofile.c:119
19904 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19905 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
19906
19907 #: sys-utils/readprofile.c:120
19908 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19909 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19910
19911 #: sys-utils/readprofile.c:121
19912 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19913 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
19914
19915 #: sys-utils/readprofile.c:122
19916 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19917 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
19918
19919 #: sys-utils/readprofile.c:123
19920 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19921 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
19922
19923 #: sys-utils/readprofile.c:124
19924 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19925 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
19926
19927 #: sys-utils/readprofile.c:125
19928 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19929 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
19930
19931 #: sys-utils/readprofile.c:204
19932 msgid "failed to parse multiplier"
19933 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
19934
19935 #: sys-utils/readprofile.c:242
19936 #, c-format
19937 msgid "error writing %s"
19938 msgstr "greška pri pisanju %s"
19939
19940 #: sys-utils/readprofile.c:253
19941 msgid "input file is empty"
19942 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
19943
19944 #: sys-utils/readprofile.c:275
19945 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19946 msgstr ""
19947 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
19948 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
19949
19950 #: sys-utils/readprofile.c:290
19951 #, c-format
19952 msgid "Sampling_step: %u\n"
19953 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
19954
19955 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19956 #, c-format
19957 msgid "%s(%i): wrong map line"
19958 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
19959
19960 #: sys-utils/readprofile.c:317
19961 #, c-format
19962 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19963 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
19964
19965 #: sys-utils/readprofile.c:350
19966 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19967 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
19968
19969 #: sys-utils/readprofile.c:411
19970 msgid "total"
19971 msgstr "ukupno"
19972
19973 #: sys-utils/renice.c:52
19974 msgid "process ID"
19975 msgstr "ID procesa"
19976
19977 #: sys-utils/renice.c:53
19978 msgid "process group ID"
19979 msgstr "ID grupe procesa"
19980
19981 #: sys-utils/renice.c:62
19982 #, fuzzy, c-format
19983 #| msgid ""
19984 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19985 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19986 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19987 msgid ""
19988 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19989 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19990 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19991 msgstr ""
19992 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
19993 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
19994 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
19995
19996 #: sys-utils/renice.c:68
19997 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19998 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
19999
20000 #: sys-utils/renice.c:71
20001 #, fuzzy
20002 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20003 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20004 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
20005
20006 #: sys-utils/renice.c:72
20007 #, fuzzy
20008 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20009 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20010 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
20011
20012 #: sys-utils/renice.c:73
20013 #, fuzzy
20014 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20015 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20016 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
20017
20018 #: sys-utils/renice.c:74
20019 #, fuzzy
20020 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20021 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20022 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
20023
20024 #: sys-utils/renice.c:75
20025 #, fuzzy
20026 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20027 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20028 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
20029
20030 #: sys-utils/renice.c:76
20031 #, fuzzy
20032 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20033 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20034 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
20035
20036 #: sys-utils/renice.c:77
20037 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20038 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
20039
20040 #: sys-utils/renice.c:78
20041 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20042 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
20043
20044 #: sys-utils/renice.c:79
20045 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20046 msgstr ""
20047 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
20048 " ili UID korisnika\n"
20049
20050 #: sys-utils/renice.c:91
20051 #, c-format
20052 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20053 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
20054
20055 #: sys-utils/renice.c:110
20056 #, c-format
20057 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20058 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
20059
20060 #: sys-utils/renice.c:115
20061 #, c-format
20062 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20063 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
20064
20065 #: sys-utils/renice.c:181
20066 #, c-format
20067 msgid "invalid priority '%s'"
20068 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
20069
20070 #: sys-utils/renice.c:208
20071 #, c-format
20072 msgid "unknown user %s"
20073 msgstr "nepoznati korisnik %s"
20074
20075 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20076 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20077 #: sys-utils/renice.c:217
20078 #, c-format
20079 msgid "bad %s value: %s"
20080 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
20081
20082 #: sys-utils/rfkill.c:131
20083 msgid "kernel device name"
20084 msgstr "jezgrino ime uređaja"
20085
20086 #: sys-utils/rfkill.c:132
20087 msgid "device identifier value"
20088 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
20089
20090 #: sys-utils/rfkill.c:133
20091 msgid "device type name that can be used as identifier"
20092 msgstr "ime tipa uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
20093
20094 #: sys-utils/rfkill.c:134
20095 msgid "device type description"
20096 msgstr "opis tipa uređaja"
20097
20098 #: sys-utils/rfkill.c:135
20099 msgid "status of software block"
20100 msgstr "status programske blokade"
20101
20102 #: sys-utils/rfkill.c:136
20103 msgid "status of hardware block"
20104 msgstr "status hardverske blokade"
20105
20106 #: sys-utils/rfkill.c:200
20107 #, c-format
20108 msgid "cannot set non-blocking %s"
20109 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
20110
20111 #: sys-utils/rfkill.c:221
20112 #, c-format
20113 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20114 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
20115
20116 #: sys-utils/rfkill.c:259
20117 #, c-format
20118 msgid "failed to poll %s"
20119 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
20120
20121 #: sys-utils/rfkill.c:328
20122 msgid "invalid identifier"
20123 msgstr "nevaljani identifikator"
20124
20125 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20126 msgid "blocked"
20127 msgstr "blokirano"
20128
20129 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20130 msgid "unblocked"
20131 msgstr "deblokirano"
20132
20133 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20134 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20135 #, c-format
20136 msgid "invalid identifier: %s"
20137 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
20138
20139 #: sys-utils/rfkill.c:633
20140 #, c-format
20141 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20142 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
20143
20144 #: sys-utils/rfkill.c:636
20145 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20146 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
20147
20148 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20149 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20150 #. *
20151 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20152 #.
20153 #: sys-utils/rfkill.c:660
20154 msgid " help\n"
20155 msgstr " help (pomoć)\n"
20156
20157 #: sys-utils/rfkill.c:661
20158 msgid " event\n"
20159 msgstr " event (događaj)\n"
20160
20161 #: sys-utils/rfkill.c:662
20162 msgid " list [identifier]\n"
20163 msgstr " list [identifier] (popis [identifikator])\n"
20164
20165 #: sys-utils/rfkill.c:663
20166 msgid " block identifier\n"
20167 msgstr " block identifier (blokiranje identifikator)\n"
20168
20169 #: sys-utils/rfkill.c:664
20170 msgid " unblock identifier\n"
20171 msgstr " unblock identifikator (deblokiranje identifikator)\n"
20172
20173 #: sys-utils/rfkill.c:665
20174 msgid " toggle identifier\n"
20175 msgstr " toggle identifier (šalter identifikator)\n"
20176
20177 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20178 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20179 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
20180
20181 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20182 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20183 msgstr ""
20184 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
20185 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
20186
20187 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20188 #, c-format
20189 msgid ""
20190 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20191 " the default is %s\n"
20192 msgstr ""
20193 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
20194 " zadana je %s\n"
20195
20196 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20197 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20198 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
20199
20200 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20201 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20202 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
20203
20204 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20205 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20206 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
20207
20208 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20209 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20210 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
20211
20212 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20213 msgid " --list-modes list available modes\n"
20214 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
20215
20216 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20217 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20218 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
20219
20220 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20221 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20222 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
20223
20224 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20225 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20226 msgstr ""
20227 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
20228 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
20229
20230 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20231 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20232 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
20233
20234 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20235 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20236 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
20237
20238 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20239 msgid "read rtc time failed"
20240 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
20241
20242 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20243 msgid "read system time failed"
20244 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
20245
20246 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20247 msgid "convert rtc time failed"
20248 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
20249
20250 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20251 msgid "set rtc wake alarm failed"
20252 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
20253
20254 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20255 msgid "discarding stdin"
20256 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
20257
20258 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20259 #, c-format
20260 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20261 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
20262
20263 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20264 msgid "read rtc alarm failed"
20265 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
20266
20267 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20268 #, c-format
20269 msgid "alarm: off\n"
20270 msgstr "budilica: off\n"
20271
20272 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20273 msgid "convert time failed"
20274 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
20275
20276 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20277 #, c-format
20278 msgid "alarm: on %s"
20279 msgstr "budilica: on %s"
20280
20281 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20282 #, c-format
20283 msgid "%s: unable to find device"
20284 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
20285
20286 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20287 #, c-format
20288 msgid "could not read: %s"
20289 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
20290
20291 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20292 #, c-format
20293 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20294 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
20295
20296 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20297 msgid "invalid seconds argument"
20298 msgstr "nevaljani broj sekundi"
20299
20300 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20301 msgid "invalid time argument"
20302 msgstr "nevaljano vrijeme"
20303
20304 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20305 #, c-format
20306 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20307 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
20308
20309 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20310 msgid "Using UTC time.\n"
20311 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
20312
20313 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20314 msgid "Using local time.\n"
20315 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
20316
20317 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20318 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20319 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
20320
20321 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20322 #, c-format
20323 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20324 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
20325
20326 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20327 #, c-format
20328 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20329 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
20330
20331 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20332 #, c-format
20333 msgid "time doesn't go backward to %s"
20334 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
20335
20336 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20337 #, c-format
20338 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20339 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
20340
20341 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20342 #, c-format
20343 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20344 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
20345
20346 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20347 #, c-format
20348 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20349 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
20350
20351 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20352 #, c-format
20353 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20354 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
20355
20356 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20357 msgid "failed to find shutdown command"
20358 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
20359
20360 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20361 #, c-format
20362 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20363 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
20364
20365 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20366 msgid "rtc read failed"
20367 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
20368
20369 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20370 #, c-format
20371 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20372 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
20373
20374 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20375 #, c-format
20376 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20377 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
20378
20379 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20380 #, c-format
20381 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20382 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
20383
20384 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20385 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20386 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
20387
20388 #: sys-utils/setarch.c:50
20389 #, c-format
20390 msgid "Switching on %s.\n"
20391 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
20392
20393 #: sys-utils/setarch.c:137
20394 #, c-format
20395 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20396 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
20397
20398 #: sys-utils/setarch.c:142
20399 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20400 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
20401
20402 #: sys-utils/setarch.c:145
20403 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20404 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20405
20406 #: sys-utils/setarch.c:146
20407 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20408 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
20409
20410 #: sys-utils/setarch.c:147
20411 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20412 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
20413
20414 #: sys-utils/setarch.c:148
20415 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20416 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
20417
20418 #: sys-utils/setarch.c:149
20419 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20420 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
20421
20422 #: sys-utils/setarch.c:150
20423 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20424 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
20425
20426 #: sys-utils/setarch.c:151
20427 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20428 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
20429
20430 #: sys-utils/setarch.c:152
20431 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20432 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
20433
20434 #: sys-utils/setarch.c:153
20435 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20436 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
20437
20438 #: sys-utils/setarch.c:154
20439 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20440 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
20441
20442 #: sys-utils/setarch.c:155
20443 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20444 msgstr " --4gb (zanemarena je; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
20445
20446 #: sys-utils/setarch.c:156
20447 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20448 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
20449
20450 #: sys-utils/setarch.c:157
20451 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20452 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
20453
20454 #: sys-utils/setarch.c:160
20455 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20456 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
20457
20458 #: sys-utils/setarch.c:161
20459 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20460 msgstr ""
20461
20462 #: sys-utils/setarch.c:337
20463 #, c-format
20464 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20465 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
20466
20467 #: sys-utils/setarch.c:402
20468 msgid "Can not get current kernel personality"
20469 msgstr ""
20470
20471 #: sys-utils/setarch.c:455
20472 msgid "Not enough arguments"
20473 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
20474
20475 #: sys-utils/setarch.c:523
20476 msgid "unrecognized option '--list'"
20477 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
20478
20479 #: sys-utils/setarch.c:532
20480 #, fuzzy
20481 #| msgid "could not parse ID"
20482 msgid "could not parse personality"
20483 msgstr "nije bili moguće razabrati ID"
20484
20485 #: sys-utils/setarch.c:536
20486 #, fuzzy
20487 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20488 msgid "unrecognized option '--show'"
20489 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
20490
20491 #: sys-utils/setarch.c:550
20492 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20493 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
20494
20495 #: sys-utils/setarch.c:562
20496 #, c-format
20497 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20498 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
20499
20500 #: sys-utils/setarch.c:580
20501 #, c-format
20502 msgid "failed to set personality to %s"
20503 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
20504
20505 #: sys-utils/setarch.c:592
20506 #, c-format
20507 msgid "Execute command `%s'.\n"
20508 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
20509
20510 #: sys-utils/setpriv.c:119
20511 #, c-format
20512 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20513 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
20514
20515 #: sys-utils/setpriv.c:123
20516 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20517 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
20518
20519 #: sys-utils/setpriv.c:126
20520 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20521 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
20522
20523 #: sys-utils/setpriv.c:127
20524 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20525 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
20526
20527 #: sys-utils/setpriv.c:128
20528 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20529 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
20530
20531 #: sys-utils/setpriv.c:129
20532 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20533 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
20534
20535 #: sys-utils/setpriv.c:130
20536 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20537 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
20538
20539 #: sys-utils/setpriv.c:131
20540 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20541 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
20542
20543 #: sys-utils/setpriv.c:132
20544 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20545 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
20546
20547 #: sys-utils/setpriv.c:133
20548 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20549 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
20550
20551 #: sys-utils/setpriv.c:134
20552 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20553 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
20554
20555 #: sys-utils/setpriv.c:135
20556 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20557 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
20558
20559 #: sys-utils/setpriv.c:136
20560 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20561 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
20562
20563 #: sys-utils/setpriv.c:137
20564 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20565 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
20566
20567 #: sys-utils/setpriv.c:138
20568 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20569 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
20570
20571 #: sys-utils/setpriv.c:139
20572 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20573 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
20574
20575 #: sys-utils/setpriv.c:140
20576 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20577 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
20578
20579 #: sys-utils/setpriv.c:141
20580 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20581 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
20582
20583 #: sys-utils/setpriv.c:142
20584 msgid ""
20585 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20586 " set or clear parent death signal\n"
20587 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
20588
20589 #: sys-utils/setpriv.c:144
20590 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20591 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
20592
20593 #: sys-utils/setpriv.c:145
20594 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20595 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
20596
20597 #: sys-utils/setpriv.c:146
20598 msgid ""
20599 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20600 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20601 msgstr ""
20602 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
20603 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
20604
20605 #: sys-utils/setpriv.c:152
20606 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20607 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
20608
20609 #: sys-utils/setpriv.c:170
20610 msgid "invalid capability type"
20611 msgstr "nevaljani tip sposobnosti"
20612
20613 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20614 #, c-format
20615 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20616 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
20617
20618 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20619 msgid "getting process secure bits failed"
20620 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
20621
20622 #: sys-utils/setpriv.c:223
20623 #, c-format
20624 msgid "Securebits: "
20625 msgstr "Securebits: "
20626
20627 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20628 #, c-format
20629 msgid "[none]\n"
20630 msgstr "[nijedan]\n"
20631
20632 #: sys-utils/setpriv.c:269
20633 #, c-format
20634 msgid "%s: too long"
20635 msgstr "%s: predugački"
20636
20637 #: sys-utils/setpriv.c:297
20638 #, c-format
20639 msgid "Supplementary groups: "
20640 msgstr "Dodatne grupe: "
20641
20642 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20643 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20644 #, c-format
20645 msgid "[none]"
20646 msgstr "[nijedna]"
20647
20648 #: sys-utils/setpriv.c:317
20649 msgid "get pdeathsig failed"
20650 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
20651
20652 #: sys-utils/setpriv.c:321
20653 #, c-format
20654 msgid "Parent death signal: "
20655 msgstr "Signal smrti pretka: "
20656
20657 #: sys-utils/setpriv.c:337
20658 #, c-format
20659 msgid "uid: %u\n"
20660 msgstr "UID: %u\n"
20661
20662 #: sys-utils/setpriv.c:338
20663 #, c-format
20664 msgid "euid: %u\n"
20665 msgstr "EUID: %u\n"
20666
20667 #: sys-utils/setpriv.c:341
20668 #, c-format
20669 msgid "suid: %u\n"
20670 msgstr "SUID: %u\n"
20671
20672 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20673 msgid "getresuid failed"
20674 msgstr "getresuid() nije uspjela"
20675
20676 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20677 msgid "getresgid failed"
20678 msgstr "getresgid() nije uspjela"
20679
20680 #: sys-utils/setpriv.c:363
20681 #, c-format
20682 msgid "Effective capabilities: "
20683 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
20684
20685 #: sys-utils/setpriv.c:368
20686 #, c-format
20687 msgid "Permitted capabilities: "
20688 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
20689
20690 #: sys-utils/setpriv.c:374
20691 #, c-format
20692 msgid "Inheritable capabilities: "
20693 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
20694
20695 #: sys-utils/setpriv.c:379
20696 #, c-format
20697 msgid "Ambient capabilities: "
20698 msgstr "Ambient sposobnosti: "
20699
20700 #: sys-utils/setpriv.c:384
20701 #, c-format
20702 msgid "[unsupported]"
20703 msgstr "[nepodržane]"
20704
20705 #: sys-utils/setpriv.c:387
20706 #, c-format
20707 msgid "Capability bounding set: "
20708 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
20709
20710 #: sys-utils/setpriv.c:396
20711 msgid "SELinux label"
20712 msgstr "SELinux oznaka"
20713
20714 #: sys-utils/setpriv.c:399
20715 msgid "AppArmor profile"
20716 msgstr "AppArmor profil"
20717
20718 #: sys-utils/setpriv.c:434
20719 msgid "Invalid supplementary group id"
20720 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
20721
20722 #: sys-utils/setpriv.c:444
20723 msgid "failed to get parent death signal"
20724 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
20725
20726 #: sys-utils/setpriv.c:464
20727 msgid "setresuid failed"
20728 msgstr "setresuid() nije uspjela"
20729
20730 #: sys-utils/setpriv.c:479
20731 msgid "setresgid failed"
20732 msgstr "setresgid() nije uspjela"
20733
20734 #: sys-utils/setpriv.c:511
20735 msgid "unsupported capability type"
20736 msgstr "nepodržani tip sposobnosti"
20737
20738 #: sys-utils/setpriv.c:528
20739 msgid "bad capability string"
20740 msgstr "loš string sposobnosti"
20741
20742 #: sys-utils/setpriv.c:545
20743 #, c-format
20744 msgid "unknown capability \"%s\""
20745 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
20746
20747 #: sys-utils/setpriv.c:569
20748 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20749 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
20750
20751 #: sys-utils/setpriv.c:573
20752 msgid "bad securebits string"
20753 msgstr "loš string ‘securebits’"
20754
20755 #: sys-utils/setpriv.c:580
20756 msgid "+all securebits is not allowed"
20757 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
20758
20759 #: sys-utils/setpriv.c:593
20760 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20761 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
20762
20763 #: sys-utils/setpriv.c:597
20764 msgid "unrecognized securebit"
20765 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
20766
20767 #: sys-utils/setpriv.c:617
20768 msgid "SELinux is not running"
20769 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
20770
20771 #: sys-utils/setpriv.c:632
20772 #, c-format
20773 msgid "close failed: %s"
20774 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
20775
20776 #: sys-utils/setpriv.c:640
20777 msgid "AppArmor is not running"
20778 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
20779
20780 #: sys-utils/setpriv.c:819
20781 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20782 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
20783
20784 #: sys-utils/setpriv.c:824
20785 msgid "duplicate ruid"
20786 msgstr "duplikat RUID"
20787
20788 #: sys-utils/setpriv.c:826
20789 msgid "failed to parse ruid"
20790 msgstr "nerazumljivi RUID"
20791
20792 #: sys-utils/setpriv.c:834
20793 msgid "duplicate euid"
20794 msgstr "duplikat EUID"
20795
20796 #: sys-utils/setpriv.c:836
20797 msgid "failed to parse euid"
20798 msgstr "nerazumljivi EUID"
20799
20800 #: sys-utils/setpriv.c:840
20801 msgid "duplicate ruid or euid"
20802 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
20803
20804 #: sys-utils/setpriv.c:842
20805 msgid "failed to parse reuid"
20806 msgstr "nerazumljivi REUID"
20807
20808 #: sys-utils/setpriv.c:851
20809 msgid "duplicate rgid"
20810 msgstr "duplikat RGID"
20811
20812 #: sys-utils/setpriv.c:853
20813 msgid "failed to parse rgid"
20814 msgstr "nerazumljivi RGID"
20815
20816 #: sys-utils/setpriv.c:857
20817 msgid "duplicate egid"
20818 msgstr "duplikat EGID"
20819
20820 #: sys-utils/setpriv.c:859
20821 msgid "failed to parse egid"
20822 msgstr "nerazumljivi EGID"
20823
20824 #: sys-utils/setpriv.c:863
20825 msgid "duplicate rgid or egid"
20826 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
20827
20828 #: sys-utils/setpriv.c:865
20829 msgid "failed to parse regid"
20830 msgstr "nerazumljivi REGID"
20831
20832 #: sys-utils/setpriv.c:870
20833 msgid "duplicate --clear-groups option"
20834 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
20835
20836 #: sys-utils/setpriv.c:876
20837 msgid "duplicate --keep-groups option"
20838 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
20839
20840 #: sys-utils/setpriv.c:882
20841 msgid "duplicate --init-groups option"
20842 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
20843
20844 #: sys-utils/setpriv.c:888
20845 msgid "duplicate --groups option"
20846 msgstr "duplikat opcije --groups"
20847
20848 #: sys-utils/setpriv.c:894
20849 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20850 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
20851
20852 #: sys-utils/setpriv.c:903
20853 msgid "duplicate --inh-caps option"
20854 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
20855
20856 #: sys-utils/setpriv.c:909
20857 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20858 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
20859
20860 #: sys-utils/setpriv.c:915
20861 msgid "duplicate --bounding-set option"
20862 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
20863
20864 #: sys-utils/setpriv.c:921
20865 msgid "duplicate --securebits option"
20866 msgstr "duplikat opcije --securebits"
20867
20868 #: sys-utils/setpriv.c:927
20869 msgid "duplicate --selinux-label option"
20870 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
20871
20872 #: sys-utils/setpriv.c:933
20873 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20874 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
20875
20876 #: sys-utils/setpriv.c:952
20877 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20878 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
20879
20880 #: sys-utils/setpriv.c:960
20881 msgid "--list-caps must be specified alone"
20882 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
20883
20884 #: sys-utils/setpriv.c:966
20885 msgid "No program specified"
20886 msgstr "program nije specificiran"
20887
20888 #: sys-utils/setpriv.c:972
20889 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20890 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
20891
20892 #: sys-utils/setpriv.c:976
20893 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20894 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
20895
20896 #: sys-utils/setpriv.c:980
20897 #, c-format
20898 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20899 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
20900
20901 #: sys-utils/setpriv.c:995
20902 msgid "disallow granting new privileges failed"
20903 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
20904
20905 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20906 msgid "keep process capabilities failed"
20907 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
20908
20909 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20910 msgid "activate capabilities"
20911 msgstr "aktivirati sposobnosti"
20912
20913 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20914 msgid "reactivate capabilities"
20915 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
20916
20917 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20918 msgid "initgroups failed"
20919 msgstr "initgroups() nije uspjela"
20920
20921 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20922 msgid "set process securebits failed"
20923 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
20924
20925 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20926 msgid "apply bounding set"
20927 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
20928
20929 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20930 msgid "apply capabilities"
20931 msgstr "primijeniti sposobnosti"
20932
20933 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20934 msgid "set parent death signal failed"
20935 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
20936
20937 #: sys-utils/setsid.c:33
20938 #, c-format
20939 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20940 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
20941
20942 #: sys-utils/setsid.c:37
20943 msgid "Run a program in a new session.\n"
20944 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
20945
20946 #: sys-utils/setsid.c:40
20947 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20948 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
20949
20950 #: sys-utils/setsid.c:41
20951 msgid " -f, --fork always fork\n"
20952 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
20953
20954 #: sys-utils/setsid.c:42
20955 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20956 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
20957
20958 #: sys-utils/setsid.c:100
20959 msgid "fork"
20960 msgstr "fork()"
20961
20962 #: sys-utils/setsid.c:112
20963 #, c-format
20964 msgid "child %d did not exit normally"
20965 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
20966
20967 #: sys-utils/setsid.c:117
20968 msgid "setsid failed"
20969 msgstr "setsid() nije uspjela"
20970
20971 #: sys-utils/setsid.c:120
20972 msgid "failed to set the controlling terminal"
20973 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
20974
20975 #: sys-utils/swapoff.c:94
20976 #, c-format
20977 msgid "swapoff %s\n"
20978 msgstr "swapoff %s\n"
20979
20980 #: sys-utils/swapoff.c:114
20981 msgid "Not superuser."
20982 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
20983
20984 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20985 #, c-format
20986 msgid "%s: swapoff failed"
20987 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
20988
20989 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20990 #, c-format
20991 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20992 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
20993
20994 #: sys-utils/swapoff.c:144
20995 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20996 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
20997
20998 #: sys-utils/swapoff.c:147
20999 msgid ""
21000 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21001 " -v, --verbose verbose mode\n"
21002 msgstr ""
21003 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
21004 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
21005
21006 #: sys-utils/swapoff.c:153
21007 msgid ""
21008 "\n"
21009 "The <spec> parameter:\n"
21010 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21011 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21012 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21013 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21014 " <device> name of device to be used\n"
21015 " <file> name of file to be used\n"
21016 msgstr ""
21017 "\n"
21018 "Parametar <spec> može biti:\n"
21019 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
21020 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
21021 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
21022 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
21023 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
21024 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
21025
21026 #: sys-utils/swapon.c:96
21027 msgid "device file or partition path"
21028 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
21029
21030 #: sys-utils/swapon.c:97
21031 msgid "type of the device"
21032 msgstr "tip uređaja"
21033
21034 #: sys-utils/swapon.c:98
21035 msgid "size of the swap area"
21036 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
21037
21038 #: sys-utils/swapon.c:99
21039 msgid "bytes in use"
21040 msgstr "korišteni bajtovi"
21041
21042 #: sys-utils/swapon.c:100
21043 msgid "swap priority"
21044 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
21045
21046 #: sys-utils/swapon.c:101
21047 msgid "swap uuid"
21048 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
21049
21050 #: sys-utils/swapon.c:102
21051 msgid "swap label"
21052 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
21053
21054 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21055 #: sys-utils/swapon.c:250
21056 #, c-format
21057 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21058 msgstr "Datoteka\t\t\t\tTip\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
21059
21060 #: sys-utils/swapon.c:328
21061 #, c-format
21062 msgid "%s: reinitializing the swap."
21063 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
21064
21065 #: sys-utils/swapon.c:387
21066 #, c-format
21067 msgid "%s: lseek failed"
21068 msgstr "%s: lseek nije uspio"
21069
21070 #: sys-utils/swapon.c:393
21071 #, c-format
21072 msgid "%s: write signature failed"
21073 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
21074
21075 #: sys-utils/swapon.c:536
21076 #, c-format
21077 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21078 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
21079
21080 #: sys-utils/swapon.c:541
21081 #, c-format
21082 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21083 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
21084
21085 #: sys-utils/swapon.c:547
21086 #, c-format
21087 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21088 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
21089
21090 #: sys-utils/swapon.c:555
21091 #, c-format
21092 msgid "%s: get size failed"
21093 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
21094
21095 #: sys-utils/swapon.c:561
21096 #, c-format
21097 msgid "%s: read swap header failed"
21098 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
21099
21100 #: sys-utils/swapon.c:566
21101 #, c-format
21102 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21103 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
21104
21105 #: sys-utils/swapon.c:577
21106 #, c-format
21107 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21108 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21109
21110 # last_page This is the last usable page in the area
21111 #: sys-utils/swapon.c:582
21112 #, c-format
21113 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21114 msgstr ""
21115 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
21116 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
21117
21118 #: sys-utils/swapon.c:592
21119 #, c-format
21120 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21121 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
21122
21123 #: sys-utils/swapon.c:598
21124 #, c-format
21125 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21126 msgstr ""
21127 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
21128 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
21129
21130 #: sys-utils/swapon.c:607
21131 #, c-format
21132 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21133 msgstr "%s: otkriveni su podaci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
21134
21135 #: sys-utils/swapon.c:677
21136 #, c-format
21137 msgid "swapon %s\n"
21138 msgstr "swapon %s\n"
21139
21140 #: sys-utils/swapon.c:681
21141 #, c-format
21142 msgid "%s: swapon failed"
21143 msgstr "%s: swapon nije uspio"
21144
21145 #: sys-utils/swapon.c:760
21146 #, c-format
21147 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21148 msgstr "%s: opcija noauto -- zanemarena je"
21149
21150 #: sys-utils/swapon.c:782
21151 #, c-format
21152 msgid "%s: already active -- ignored"
21153 msgstr "%s: je već aktivna -- zanemarena je"
21154
21155 #: sys-utils/swapon.c:788
21156 #, c-format
21157 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21158 msgstr "%s: nije dostupna -- zanemareno je"
21159
21160 #: sys-utils/swapon.c:810
21161 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21162 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
21163
21164 #: sys-utils/swapon.c:813
21165 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21166 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
21167
21168 #: sys-utils/swapon.c:814
21169 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21170 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
21171
21172 #: sys-utils/swapon.c:815
21173 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21174 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
21175
21176 #: sys-utils/swapon.c:816
21177 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21178 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
21179
21180 #: sys-utils/swapon.c:817
21181 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21182 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
21183
21184 #: sys-utils/swapon.c:818
21185 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21186 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
21187
21188 #: sys-utils/swapon.c:819
21189 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21190 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
21191
21192 #: sys-utils/swapon.c:820
21193 #, fuzzy
21194 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21195 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21196 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
21197
21198 #: sys-utils/swapon.c:821
21199 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21200 msgstr " --show[=<stupac>] sažetak u tablici (koja se može definirati)\n"
21201
21202 #: sys-utils/swapon.c:822
21203 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21204 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
21205
21206 #: sys-utils/swapon.c:823
21207 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21208 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
21209
21210 #: sys-utils/swapon.c:824
21211 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21212 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
21213
21214 #: sys-utils/swapon.c:825
21215 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21216 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
21217
21218 #: sys-utils/swapon.c:830
21219 msgid ""
21220 "\n"
21221 "The <spec> parameter:\n"
21222 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21223 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21224 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21225 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21226 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21227 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21228 " <device> name of device to be used\n"
21229 " <file> name of file to be used\n"
21230 msgstr ""
21231 "\n"
21232 "Parametar <spec> može biti:\n"
21233 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
21234 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
21235 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
21236 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
21237 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
21238 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
21239
21240 #: sys-utils/swapon.c:840
21241 msgid ""
21242 "\n"
21243 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21244 " once : only single-time area discards are issued\n"
21245 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21246 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21247 msgstr ""
21248 "\n"
21249 "Dostupne tipovi politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
21250 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
21251 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
21252 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
21253
21254 #: sys-utils/swapon.c:923
21255 msgid "failed to parse priority"
21256 msgstr "prioritet nije razumljiv"
21257
21258 #: sys-utils/swapon.c:945
21259 #, c-format
21260 msgid "unsupported discard policy: %s"
21261 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
21262
21263 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21264 #, c-format
21265 msgid "cannot find the device for %s"
21266 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
21267
21268 #: sys-utils/switch_root.c:60
21269 msgid "failed to open directory"
21270 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
21271
21272 #: sys-utils/switch_root.c:67
21273 msgid "stat failed"
21274 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
21275
21276 #: sys-utils/switch_root.c:78
21277 msgid "failed to read directory"
21278 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
21279
21280 #: sys-utils/switch_root.c:113
21281 #, c-format
21282 msgid "failed to unlink %s"
21283 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
21284
21285 #: sys-utils/switch_root.c:160
21286 #, c-format
21287 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21288 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
21289
21290 #: sys-utils/switch_root.c:162
21291 #, c-format
21292 msgid "forcing unmount of %s"
21293 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
21294
21295 #: sys-utils/switch_root.c:168
21296 #, c-format
21297 msgid "failed to change directory to %s"
21298 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
21299
21300 #: sys-utils/switch_root.c:179
21301 #, c-format
21302 msgid "failed to mount moving %s to /"
21303 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
21304
21305 #: sys-utils/switch_root.c:184
21306 msgid "failed to change root"
21307 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
21308
21309 #: sys-utils/switch_root.c:203
21310 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21311 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
21312
21313 #: sys-utils/switch_root.c:226
21314 #, c-format
21315 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21316 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
21317
21318 #: sys-utils/switch_root.c:230
21319 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21320 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
21321
21322 #: sys-utils/switch_root.c:275
21323 msgid "failed. Sorry."
21324 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
21325
21326 #: sys-utils/switch_root.c:278
21327 #, c-format
21328 msgid "cannot access %s"
21329 msgstr "%s nije dostupan"
21330
21331 #: sys-utils/tunelp.c:98
21332 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21333 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
21334
21335 #: sys-utils/tunelp.c:101
21336 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21337 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
21338
21339 #: sys-utils/tunelp.c:102
21340 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21341 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
21342
21343 #: sys-utils/tunelp.c:103
21344 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21345 msgstr ""
21346 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
21347 " od --time <ms>.\n"
21348
21349 #: sys-utils/tunelp.c:104
21350 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21351 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
21352
21353 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21354 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21355 #. exactly that very same string.
21356 #: sys-utils/tunelp.c:108
21357 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21358 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
21359
21360 #: sys-utils/tunelp.c:109
21361 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21362 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
21363
21364 #: sys-utils/tunelp.c:110
21365 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21366 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
21367
21368 #: sys-utils/tunelp.c:111
21369 msgid " -s, --status query printer status\n"
21370 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
21371
21372 #: sys-utils/tunelp.c:112
21373 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21374 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
21375
21376 #: sys-utils/tunelp.c:113
21377 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21378 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
21379
21380 #: sys-utils/tunelp.c:258
21381 #, c-format
21382 msgid "%s not an lp device"
21383 msgstr "%s nije lp uređaj"
21384
21385 #: sys-utils/tunelp.c:277
21386 msgid "LPGETSTATUS error"
21387 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
21388
21389 #: sys-utils/tunelp.c:282
21390 #, c-format
21391 msgid "%s status is %d"
21392 msgstr "%s status je %d"
21393
21394 #: sys-utils/tunelp.c:284
21395 #, c-format
21396 msgid ", busy"
21397 msgstr ", zauzet"
21398
21399 #: sys-utils/tunelp.c:286
21400 #, c-format
21401 msgid ", ready"
21402 msgstr ", spreman"
21403
21404 #: sys-utils/tunelp.c:288
21405 #, c-format
21406 msgid ", out of paper"
21407 msgstr ", nema papira"
21408
21409 #: sys-utils/tunelp.c:290
21410 #, c-format
21411 msgid ", on-line"
21412 msgstr ", on-line"
21413
21414 #: sys-utils/tunelp.c:292
21415 #, c-format
21416 msgid ", error"
21417 msgstr ", greška"
21418
21419 #: sys-utils/tunelp.c:296
21420 msgid "ioctl failed"
21421 msgstr "ioctl() neuspješna"
21422
21423 #: sys-utils/tunelp.c:306
21424 msgid "LPGETIRQ error"
21425 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
21426
21427 #: sys-utils/tunelp.c:311
21428 #, c-format
21429 msgid "%s using IRQ %d\n"
21430 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
21431
21432 #: sys-utils/tunelp.c:313
21433 #, c-format
21434 msgid "%s using polling\n"
21435 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
21436
21437 #: sys-utils/umount.c:82
21438 #, c-format
21439 msgid ""
21440 " %1$s [-hV]\n"
21441 " %1$s -a [options]\n"
21442 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21443 msgstr ""
21444 " %1$s [-hV]\n"
21445 " %1$s -a [opcije]\n"
21446 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
21447
21448 #: sys-utils/umount.c:88
21449 msgid "Unmount filesystems.\n"
21450 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
21451
21452 #: sys-utils/umount.c:91
21453 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21454 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
21455
21456 #: sys-utils/umount.c:92
21457 msgid ""
21458 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21459 " current namespace\n"
21460 msgstr ""
21461 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
21462 " trenutnom imenskom prostoru\n"
21463
21464 #: sys-utils/umount.c:95
21465 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21466 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
21467
21468 #: sys-utils/umount.c:96
21469 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21470 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
21471
21472 #: sys-utils/umount.c:97
21473 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21474 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
21475
21476 #: sys-utils/umount.c:98
21477 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21478 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<tip> pomoćne programe\n"
21479
21480 #: sys-utils/umount.c:100
21481 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21482 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
21483
21484 #: sys-utils/umount.c:102
21485 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21486 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
21487
21488 #: sys-utils/umount.c:103
21489 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21490 msgstr ""
21491 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
21492 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
21493
21494 #: sys-utils/umount.c:106
21495 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21496 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
21497
21498 #: sys-utils/umount.c:107
21499 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21500 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
21501
21502 #: sys-utils/umount.c:152
21503 #, c-format
21504 msgid "%s (%s) unmounted"
21505 msgstr "%s (%s) demontiran"
21506
21507 #: sys-utils/umount.c:154
21508 #, c-format
21509 msgid "%s unmounted"
21510 msgstr "%s demontiran"
21511
21512 #: sys-utils/umount.c:232
21513 msgid "failed to set umount target"
21514 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
21515
21516 #: sys-utils/umount.c:265
21517 msgid "libmount table allocation failed"
21518 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
21519
21520 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21521 msgid "libmount iterator allocation failed"
21522 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
21523
21524 #: sys-utils/umount.c:324
21525 #, c-format
21526 msgid "failed to get child fs of %s"
21527 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
21528
21529 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21530 #, c-format
21531 msgid "%s: not found"
21532 msgstr "%s: nije pronađen"
21533
21534 #: sys-utils/umount.c:397
21535 #, c-format
21536 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21537 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
21538
21539 #: sys-utils/unshare.c:98
21540 #, c-format
21541 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21542 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
21543
21544 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21545 #, c-format
21546 msgid "write failed %s"
21547 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
21548
21549 #: sys-utils/unshare.c:157
21550 #, c-format
21551 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21552 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
21553
21554 #: sys-utils/unshare.c:166
21555 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21556 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
21557
21558 #: sys-utils/unshare.c:197
21559 #, c-format
21560 msgid "mount %s on %s failed"
21561 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
21562
21563 #: sys-utils/unshare.c:224
21564 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21565 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
21566
21567 #: sys-utils/unshare.c:227
21568 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21569 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
21570
21571 #: sys-utils/unshare.c:294
21572 msgid "eventfd failed"
21573 msgstr "eventfd nije uspješan"
21574
21575 #: sys-utils/unshare.c:304
21576 msgid "failed to read eventfd"
21577 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
21578
21579 #: sys-utils/unshare.c:402
21580 #, fuzzy, c-format
21581 #| msgid "invalid date '%s'"
21582 msgid "invalid mapping '%s'"
21583 msgstr "nevaljani datum „%s“"
21584
21585 #: sys-utils/unshare.c:430
21586 #, c-format
21587 msgid "could not open '%s'"
21588 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
21589
21590 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21591 msgid "failed to parse subid map"
21592 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
21593
21594 #: sys-utils/unshare.c:470
21595 #, c-format
21596 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21597 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
21598
21599 #: sys-utils/unshare.c:647
21600 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21601 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
21602
21603 #: sys-utils/unshare.c:650
21604 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21605 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
21606
21607 #: sys-utils/unshare.c:651
21608 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21609 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
21610
21611 #: sys-utils/unshare.c:652
21612 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21613 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
21614
21615 #: sys-utils/unshare.c:653
21616 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21617 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
21618
21619 #: sys-utils/unshare.c:654
21620 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21621 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
21622
21623 #: sys-utils/unshare.c:655
21624 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21625 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
21626
21627 #: sys-utils/unshare.c:656
21628 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21629 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
21630
21631 #: sys-utils/unshare.c:657
21632 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21633 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
21634
21635 #: sys-utils/unshare.c:659
21636 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21637 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
21638
21639 #: sys-utils/unshare.c:660
21640 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21641 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
21642
21643 #: sys-utils/unshare.c:661
21644 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21645 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
21646
21647 #: sys-utils/unshare.c:662
21648 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21649 msgstr ""
21650 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
21651 " (implicira --user)\n"
21652
21653 #: sys-utils/unshare.c:663
21654 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21655 msgstr ""
21656 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
21657 " (implicira --user)\n"
21658
21659 #: sys-utils/unshare.c:664
21660 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21661 msgstr ""
21662 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
21663 " (implicira --user)\n"
21664
21665 #: sys-utils/unshare.c:665
21666 #, fuzzy
21667 #| msgid ""
21668 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21669 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21670 msgid ""
21671 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21672 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21673 msgstr ""
21674 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21675 " pridruži broj korisnika od outer_id na inner_id\n"
21676 " (implicira --user)\n"
21677
21678 #: sys-utils/unshare.c:667
21679 #, fuzzy
21680 #| msgid ""
21681 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21682 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21683 msgid ""
21684 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21685 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21686 msgstr ""
21687 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21688 " pridruži broj grupa od outergid na innergid\n"
21689 " (implicira --user)\n"
21690
21691 #: sys-utils/unshare.c:670
21692 msgid ""
21693 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21694 " defaults to SIGKILL\n"
21695 msgstr ""
21696 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
21697 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
21698
21699 #: sys-utils/unshare.c:672
21700 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21701 msgstr ""
21702 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
21703 " (implicira --mount)\n"
21704
21705 #: sys-utils/unshare.c:673
21706 msgid ""
21707 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21708 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21709 msgstr ""
21710 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
21711 " u montiranom imenskom prostoru\n"
21712
21713 #: sys-utils/unshare.c:675
21714 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21715 msgstr ""
21716 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
21717 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
21718
21719 #: sys-utils/unshare.c:676
21720 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21721 msgstr ""
21722 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
21723 " prostoru korisnika\n"
21724
21725 #: sys-utils/unshare.c:678
21726 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21727 msgstr ""
21728 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
21729 " postavljenim na <dir>\n"
21730
21731 #: sys-utils/unshare.c:679
21732 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21733 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
21734
21735 #: sys-utils/unshare.c:680
21736 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21737 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21738
21739 #: sys-utils/unshare.c:681
21740 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21741 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21742
21743 #: sys-utils/unshare.c:682
21744 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21745 msgstr ""
21746 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
21747 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21748
21749 #: sys-utils/unshare.c:683
21750 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21751 msgstr ""
21752 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
21753 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
21754
21755 #: sys-utils/unshare.c:898
21756 msgid "failed to parse monotonic offset"
21757 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
21758
21759 #: sys-utils/unshare.c:902
21760 msgid "failed to parse boottime offset"
21761 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
21762
21763 #: sys-utils/unshare.c:916
21764 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21765 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
21766
21767 #: sys-utils/unshare.c:930
21768 msgid "unshare failed"
21769 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
21770
21771 #: sys-utils/unshare.c:947
21772 msgid "sigprocmask block failed"
21773 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
21774
21775 #: sys-utils/unshare.c:953
21776 #, fuzzy
21777 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21778 msgid "pidfd_open failed"
21779 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
21780
21781 #: sys-utils/unshare.c:966
21782 msgid "sigprocmask restore failed"
21783 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
21784
21785 #: sys-utils/unshare.c:1002
21786 msgid "sigprocmask unblock failed"
21787 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
21788
21789 #: sys-utils/unshare.c:1006
21790 msgid "child exit failed"
21791 msgstr "potomak nije završio uspješno"
21792
21793 #: sys-utils/unshare.c:1045
21794 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21795 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
21796
21797 #: sys-utils/unshare.c:1060
21798 #, c-format
21799 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21800 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
21801
21802 #: sys-utils/unshare.c:1064
21803 #, c-format
21804 msgid "cannot chdir to '%s'"
21805 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
21806
21807 #: sys-utils/unshare.c:1076
21808 #, c-format
21809 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21810 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
21811
21812 #: sys-utils/unshare.c:1080
21813 #, c-format
21814 msgid "mount %s failed"
21815 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
21816
21817 #: sys-utils/unshare.c:1105
21818 msgid "capget failed"
21819 msgstr "capget neuspješan"
21820
21821 #: sys-utils/unshare.c:1113
21822 msgid "capset failed"
21823 msgstr "capset neuspješan"
21824
21825 #: sys-utils/unshare.c:1125
21826 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21827 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
21828
21829 #: sys-utils/wdctl.c:73
21830 msgid "Card previously reset the CPU"
21831 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
21832
21833 #: sys-utils/wdctl.c:74
21834 msgid "External relay 1"
21835 msgstr "Vanjski relej 1"
21836
21837 #: sys-utils/wdctl.c:75
21838 msgid "External relay 2"
21839 msgstr "Vanjski relej 2"
21840
21841 #: sys-utils/wdctl.c:76
21842 msgid "Fan failed"
21843 msgstr "Ventilator je pokvaren"
21844
21845 #: sys-utils/wdctl.c:77
21846 msgid "Keep alive ping reply"
21847 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
21848
21849 #: sys-utils/wdctl.c:78
21850 msgid "Supports magic close char"
21851 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
21852
21853 #: sys-utils/wdctl.c:79
21854 msgid "Reset due to CPU overheat"
21855 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
21856
21857 #: sys-utils/wdctl.c:80
21858 msgid "Power over voltage"
21859 msgstr "Prenapon napajanja"
21860
21861 #: sys-utils/wdctl.c:81
21862 msgid "Power bad/power fault"
21863 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
21864
21865 #: sys-utils/wdctl.c:82
21866 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21867 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
21868
21869 #: sys-utils/wdctl.c:83
21870 msgid "Set timeout (in seconds)"
21871 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
21872
21873 #: sys-utils/wdctl.c:84
21874 msgid "Not trigger reboot"
21875 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
21876
21877 #: sys-utils/wdctl.c:100
21878 msgid "flag name"
21879 msgstr "ime flaga"
21880
21881 #: sys-utils/wdctl.c:101
21882 msgid "flag description"
21883 msgstr "opis flaga"
21884
21885 #: sys-utils/wdctl.c:102
21886 msgid "flag status"
21887 msgstr "status flaga"
21888
21889 #: sys-utils/wdctl.c:103
21890 msgid "flag boot status"
21891 msgstr "status boot flaga"
21892
21893 #: sys-utils/wdctl.c:104
21894 msgid "watchdog device name"
21895 msgstr "ime watchdog-uređaja"
21896
21897 #: sys-utils/wdctl.c:166
21898 #, c-format
21899 msgid "unknown flag: %s"
21900 msgstr "nepoznati flag: %s"
21901
21902 #: sys-utils/wdctl.c:228
21903 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21904 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
21905
21906 #: sys-utils/wdctl.c:231
21907 msgid ""
21908 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21909 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21910 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21911 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21912 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21913 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21914 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21915 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21916 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21917 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21918 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21919 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21920 msgstr ""
21921 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
21922 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
21923 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
21924 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
21925 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
21926 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
21927 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
21928 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
21929 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
21930 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
21931 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
21932 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
21933
21934 #: sys-utils/wdctl.c:249
21935 #, c-format
21936 msgid "The default device is %s.\n"
21937 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
21938
21939 #: sys-utils/wdctl.c:251
21940 #, c-format
21941 msgid "No default device is available.\n"
21942 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
21943
21944 #: sys-utils/wdctl.c:379
21945 #, c-format
21946 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21947 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
21948
21949 #: sys-utils/wdctl.c:415
21950 #, c-format
21951 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21952 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
21953
21954 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21955 #, c-format
21956 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21957 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
21958
21959 #: sys-utils/wdctl.c:439
21960 #, c-format
21961 msgid "cannot set timeout for %s"
21962 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
21963
21964 #: sys-utils/wdctl.c:441
21965 #, c-format
21966 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21967 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21968 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21969 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21970 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
21971
21972 #: sys-utils/wdctl.c:449
21973 #, c-format
21974 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21975 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
21976
21977 #: sys-utils/wdctl.c:451
21978 #, c-format
21979 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21980 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21981 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
21982 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
21983 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
21984
21985 #: sys-utils/wdctl.c:470
21986 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21987 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
21988
21989 #: sys-utils/wdctl.c:500
21990 #, c-format
21991 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21992 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
21993
21994 #: sys-utils/wdctl.c:609
21995 #, c-format
21996 msgid "cannot read information about %s"
21997 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
21998
21999 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22000 #, c-format
22001 msgid "%-14s %2i second\n"
22002 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22003 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
22004 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
22005 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
22006
22007 #: sys-utils/wdctl.c:621
22008 msgid "Timeout:"
22009 msgstr "Tajmaut:"
22010
22011 #: sys-utils/wdctl.c:624
22012 msgid "Timeleft:"
22013 msgstr "Preostalo vrijeme:"
22014
22015 #: sys-utils/wdctl.c:627
22016 msgid "Pre-timeout:"
22017 msgstr "Početni tajmaut:"
22018
22019 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22020 #, c-format
22021 msgid "%-14s %s\n"
22022 msgstr "%-14s %s\n"
22023
22024 #: sys-utils/wdctl.c:633
22025 msgid "Pre-timeout governor:"
22026 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
22027
22028 #: sys-utils/wdctl.c:639
22029 msgid "Available pre-timeout governors:"
22030 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
22031
22032 #: sys-utils/wdctl.c:697
22033 msgid "Device:"
22034 msgstr "Uređaj:"
22035
22036 #: sys-utils/wdctl.c:699
22037 msgid "Identity:"
22038 msgstr "Identitet:"
22039
22040 #: sys-utils/wdctl.c:701
22041 msgid "version"
22042 msgstr "inačica"
22043
22044 #: sys-utils/wdctl.c:768
22045 msgid "invalid pretimeout argument"
22046 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
22047
22048 #: sys-utils/wdctl.c:822
22049 msgid "No default device is available."
22050 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
22051
22052 #: sys-utils/zramctl.c:75
22053 msgid "zram device name"
22054 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
22055
22056 #: sys-utils/zramctl.c:76
22057 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22058 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
22059
22060 #: sys-utils/zramctl.c:77
22061 msgid "uncompressed size of stored data"
22062 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
22063
22064 #: sys-utils/zramctl.c:78
22065 msgid "compressed size of stored data"
22066 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
22067
22068 #: sys-utils/zramctl.c:79
22069 msgid "the selected compression algorithm"
22070 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
22071
22072 #: sys-utils/zramctl.c:80
22073 msgid "number of concurrent compress operations"
22074 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
22075
22076 #: sys-utils/zramctl.c:81
22077 msgid "empty pages with no allocated memory"
22078 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
22079
22080 #: sys-utils/zramctl.c:82
22081 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22082 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
22083
22084 #: sys-utils/zramctl.c:83
22085 msgid "memory limit used to store compressed data"
22086 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
22087
22088 #: sys-utils/zramctl.c:84
22089 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22090 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
22091
22092 #: sys-utils/zramctl.c:85
22093 msgid "number of objects migrated by compaction"
22094 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
22095
22096 #: sys-utils/zramctl.c:378
22097 msgid "Failed to parse mm_stat"
22098 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
22099
22100 #: sys-utils/zramctl.c:541
22101 #, c-format
22102 msgid ""
22103 " %1$s [options] <device>\n"
22104 " %1$s -r <device> [...]\n"
22105 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22106 msgstr ""
22107 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
22108 " %1$s -r <uređaj>...\n"
22109 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
22110
22111 #: sys-utils/zramctl.c:547
22112 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22113 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
22114
22115 #: sys-utils/zramctl.c:550
22116 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22117 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
22118
22119 #: sys-utils/zramctl.c:551
22120 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22121 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
22122
22123 #: sys-utils/zramctl.c:552
22124 msgid " -f, --find find a free device\n"
22125 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
22126
22127 #: sys-utils/zramctl.c:553
22128 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22129 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22130
22131 #: sys-utils/zramctl.c:554
22132 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22133 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
22134
22135 #: sys-utils/zramctl.c:555
22136 msgid " --output-all output all columns\n"
22137 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
22138
22139 #: sys-utils/zramctl.c:556
22140 msgid " --raw use raw status output format\n"
22141 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
22142
22143 #: sys-utils/zramctl.c:557
22144 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22145 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
22146
22147 #: sys-utils/zramctl.c:558
22148 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22149 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
22150
22151 #: sys-utils/zramctl.c:559
22152 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22153 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
22154
22155 #: sys-utils/zramctl.c:567
22156 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22157 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
22158
22159 #: sys-utils/zramctl.c:568
22160 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22161 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
22162
22163 #: sys-utils/zramctl.c:657
22164 msgid "failed to parse streams"
22165 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
22166
22167 #: sys-utils/zramctl.c:679
22168 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22169 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
22170
22171 #: sys-utils/zramctl.c:685
22172 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22173 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
22174
22175 #: sys-utils/zramctl.c:688
22176 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22177 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
22178
22179 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22180 #, c-format
22181 msgid "%s: failed to reset"
22182 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
22183
22184 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22185 msgid "no free zram device found"
22186 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
22187
22188 #: sys-utils/zramctl.c:754
22189 #, c-format
22190 msgid "%s: failed to set number of streams"
22191 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
22192
22193 #: sys-utils/zramctl.c:758
22194 #, c-format
22195 msgid "%s: failed to set algorithm"
22196 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
22197
22198 #: sys-utils/zramctl.c:761
22199 #, c-format
22200 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22201 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
22202
22203 #: term-utils/agetty.c:512
22204 #, c-format
22205 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22206 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
22207
22208 #: term-utils/agetty.c:569
22209 #, c-format
22210 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22211 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
22212
22213 #: term-utils/agetty.c:572
22214 #, c-format
22215 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22216 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
22217
22218 #: term-utils/agetty.c:575
22219 #, c-format
22220 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22221 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
22222
22223 #: term-utils/agetty.c:586
22224 #, c-format
22225 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22226 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
22227
22228 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22229 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22230 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22231 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22232 #, c-format
22233 msgid "failed to allocate memory: %m"
22234 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
22235
22236 #: term-utils/agetty.c:791
22237 msgid "invalid delay argument"
22238 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
22239
22240 #: term-utils/agetty.c:829
22241 msgid "invalid argument of --local-line"
22242 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
22243
22244 #: term-utils/agetty.c:848
22245 msgid "invalid nice argument"
22246 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
22247
22248 #: term-utils/agetty.c:939
22249 #, c-format
22250 msgid "could not get terminal name: %d"
22251 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
22252
22253 #: term-utils/agetty.c:966
22254 #, c-format
22255 msgid "bad speed: %s"
22256 msgstr "nevaljana brzina: %s"
22257
22258 #: term-utils/agetty.c:968
22259 msgid "too many alternate speeds"
22260 msgstr "previše alternativnih brzina"
22261
22262 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22263 #, c-format
22264 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22265 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
22266
22267 #: term-utils/agetty.c:1098
22268 #, c-format
22269 msgid "/dev/%s: not a character device"
22270 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
22271
22272 #: term-utils/agetty.c:1100
22273 #, c-format
22274 msgid "/dev/%s: not a tty"
22275 msgstr "/dev/%s: nije tty"
22276
22277 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22278 #, c-format
22279 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22280 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
22281
22282 #: term-utils/agetty.c:1126
22283 #, c-format
22284 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22285 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
22286
22287 #: term-utils/agetty.c:1147
22288 #, c-format
22289 msgid "%s: not open for read/write"
22290 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
22291
22292 #: term-utils/agetty.c:1152
22293 #, c-format
22294 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22295 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
22296
22297 #: term-utils/agetty.c:1166
22298 #, c-format
22299 msgid "%s: dup problem: %m"
22300 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
22301
22302 #: term-utils/agetty.c:1183
22303 #, c-format
22304 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22305 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
22306
22307 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22308 #, c-format
22309 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22310 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
22311
22312 #: term-utils/agetty.c:1562
22313 msgid "cannot open os-release file"
22314 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
22315
22316 #: term-utils/agetty.c:1729
22317 #, c-format
22318 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22319 msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
22320
22321 #: term-utils/agetty.c:2049
22322 #, c-format
22323 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22324 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
22325
22326 #: term-utils/agetty.c:2071
22327 msgid "[press ENTER to login]"
22328 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
22329
22330 #: term-utils/agetty.c:2099
22331 msgid "Num Lock off"
22332 msgstr "Num Lock off"
22333
22334 #: term-utils/agetty.c:2102
22335 msgid "Num Lock on"
22336 msgstr "Num Lock on"
22337
22338 #: term-utils/agetty.c:2105
22339 msgid "Caps Lock on"
22340 msgstr "Caps Lock on"
22341
22342 #: term-utils/agetty.c:2108
22343 msgid "Scroll Lock on"
22344 msgstr "Scroll Lock on"
22345
22346 #: term-utils/agetty.c:2111
22347 #, c-format
22348 msgid ""
22349 "Hint: %s\n"
22350 "\n"
22351 msgstr ""
22352 "Hint: %s\n"
22353 "\n"
22354
22355 #: term-utils/agetty.c:2255
22356 #, c-format
22357 msgid "%s: read: %m"
22358 msgstr "%s: pročitano: %m"
22359
22360 #: term-utils/agetty.c:2322
22361 #, c-format
22362 msgid "%s: input overrun"
22363 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
22364
22365 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22366 #, c-format
22367 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22368 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
22369
22370 #: term-utils/agetty.c:2356
22371 #, c-format
22372 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22373 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
22374
22375 #: term-utils/agetty.c:2441
22376 #, c-format
22377 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22378 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
22379
22380 #: term-utils/agetty.c:2486
22381 #, c-format
22382 msgid ""
22383 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22384 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22385 msgstr ""
22386 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<tip_terminala>]\n"
22387 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<tip_terminala>]\n"
22388
22389 #: term-utils/agetty.c:2490
22390 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22391 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
22392
22393 #: term-utils/agetty.c:2493
22394 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22395 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
22396
22397 #: term-utils/agetty.c:2494
22398 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22399 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
22400
22401 #: term-utils/agetty.c:2495
22402 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22403 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
22404
22405 #: term-utils/agetty.c:2496
22406 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22407 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
22408
22409 #: term-utils/agetty.c:2497
22410 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22411 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
22412
22413 #: term-utils/agetty.c:2498
22414 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22415 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
22416
22417 #: term-utils/agetty.c:2499
22418 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22419 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
22420
22421 #: term-utils/agetty.c:2500
22422 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22423 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
22424
22425 #: term-utils/agetty.c:2501
22426 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22427 msgstr " -i, --noissue ne pokazati issue-datoteku\n"
22428
22429 #: term-utils/agetty.c:2502
22430 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22431 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
22432
22433 #: term-utils/agetty.c:2503
22434 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22435 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
22436
22437 #: term-utils/agetty.c:2504
22438 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22439 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
22440
22441 #: term-utils/agetty.c:2505
22442 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22443 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
22444
22445 #: term-utils/agetty.c:2506
22446 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22447 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
22448
22449 #: term-utils/agetty.c:2507
22450 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22451 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
22452
22453 #: term-utils/agetty.c:2508
22454 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22455 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
22456
22457 #: term-utils/agetty.c:2509
22458 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22459 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
22460
22461 #: term-utils/agetty.c:2510
22462 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22463 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
22464
22465 #: term-utils/agetty.c:2511
22466 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22467 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
22468
22469 #: term-utils/agetty.c:2512
22470 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22471 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
22472
22473 #: term-utils/agetty.c:2513
22474 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22475 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
22476
22477 #: term-utils/agetty.c:2514
22478 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22479 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
22480
22481 #: term-utils/agetty.c:2515
22482 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22483 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
22484
22485 #: term-utils/agetty.c:2516
22486 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22487 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
22488
22489 #: term-utils/agetty.c:2517
22490 msgid " --nohints do not print hints\n"
22491 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
22492
22493 #: term-utils/agetty.c:2518
22494 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22495 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
22496
22497 #: term-utils/agetty.c:2519
22498 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22499 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
22500
22501 #: term-utils/agetty.c:2520
22502 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22503 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
22504
22505 #: term-utils/agetty.c:2521
22506 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22507 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
22508
22509 #: term-utils/agetty.c:2522
22510 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22511 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
22512
22513 #: term-utils/agetty.c:2523
22514 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22515 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
22516
22517 #: term-utils/agetty.c:2524
22518 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22519 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
22520
22521 #: term-utils/agetty.c:2525
22522 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22523 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty instancama\n"
22524
22525 #: term-utils/agetty.c:2526
22526 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22527 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
22528
22529 #: term-utils/agetty.c:2874
22530 #, c-format
22531 msgid "%d user"
22532 msgid_plural "%d users"
22533 msgstr[0] "%d korisnik"
22534 msgstr[1] "%d korisnika"
22535 msgstr[2] "%d korisnika"
22536
22537 #: term-utils/agetty.c:3004
22538 #, c-format
22539 msgid "checkname failed: %m"
22540 msgstr "checkname nije uspio: %m"
22541
22542 #: term-utils/agetty.c:3016
22543 #, c-format
22544 msgid "cannot touch file %s"
22545 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
22546
22547 #: term-utils/agetty.c:3020
22548 msgid "--reload is unsupported on your system"
22549 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
22550
22551 #: term-utils/mesg.c:78
22552 #, c-format
22553 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22554 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
22555
22556 #: term-utils/mesg.c:81
22557 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22558 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
22559
22560 #: term-utils/mesg.c:84
22561 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22562 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
22563
22564 #: term-utils/mesg.c:130
22565 msgid "no tty"
22566 msgstr "nema tty"
22567
22568 #: term-utils/mesg.c:139
22569 #, c-format
22570 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22571 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
22572
22573 #: term-utils/mesg.c:146
22574 msgid "is y"
22575 msgstr "je y (da)"
22576
22577 #: term-utils/mesg.c:149
22578 msgid "is n"
22579 msgstr "je n (ne)"
22580
22581 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22582 #, c-format
22583 msgid "change %s mode failed"
22584 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
22585
22586 #: term-utils/mesg.c:167
22587 msgid "write access to your terminal is allowed"
22588 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
22589
22590 #: term-utils/mesg.c:174
22591 msgid "write access to your terminal is denied"
22592 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
22593
22594 #: term-utils/script.c:193
22595 #, c-format
22596 msgid " %s [options] [file]\n"
22597 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
22598
22599 #: term-utils/script.c:196
22600 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22601 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
22602
22603 #: term-utils/script.c:199
22604 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22605 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
22606
22607 #: term-utils/script.c:200
22608 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22609 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
22610
22611 #: term-utils/script.c:201
22612 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22613 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
22614
22615 #: term-utils/script.c:204
22616 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22617 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
22618
22619 #: term-utils/script.c:205
22620 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22621 msgstr ""
22622 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
22623 " (zadana datoteka je stderr)\n"
22624
22625 #: term-utils/script.c:206
22626 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22627 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
22628
22629 #: term-utils/script.c:209
22630 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22631 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
22632
22633 #: term-utils/script.c:210
22634 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22635 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22636
22637 #: term-utils/script.c:211
22638 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22639 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
22640
22641 #: term-utils/script.c:212
22642 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22643 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
22644
22645 #: term-utils/script.c:213
22646 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22647 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
22648
22649 #: term-utils/script.c:214
22650 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22651 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
22652
22653 #: term-utils/script.c:215
22654 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22655 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
22656
22657 #: term-utils/script.c:216
22658 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22659 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
22660
22661 #: term-utils/script.c:299
22662 #, c-format
22663 msgid ""
22664 "\n"
22665 "Script done on %s [<%s>]\n"
22666 msgstr ""
22667 "\n"
22668 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
22669
22670 #: term-utils/script.c:301
22671 #, c-format
22672 msgid ""
22673 "\n"
22674 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22675 msgstr ""
22676 "\n"
22677 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22678
22679 #: term-utils/script.c:399
22680 #, c-format
22681 msgid "Script started on %s ["
22682 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
22683
22684 #: term-utils/script.c:415
22685 #, c-format
22686 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22687 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
22688
22689 #: term-utils/script.c:689
22690 #, c-format
22691 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22692 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
22693
22694 #: term-utils/script.c:691
22695 msgid "max output size exceeded"
22696 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
22697
22698 #: term-utils/script.c:752
22699 #, c-format
22700 msgid ""
22701 "output file `%s' is a link\n"
22702 "Use --force if you really want to use it.\n"
22703 "Program not started."
22704 msgstr ""
22705 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
22706 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
22707 "Script nije pokrenut."
22708
22709 #: term-utils/script.c:833
22710 #, c-format
22711 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22712 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
22713
22714 #: term-utils/script.c:858
22715 msgid "failed to parse output limit size"
22716 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
22717
22718 #: term-utils/script.c:869
22719 #, c-format
22720 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22721 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
22722
22723 #: term-utils/script.c:922
22724 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22725 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
22726
22727 #: term-utils/script.c:949
22728 #, c-format
22729 msgid "Script started"
22730 msgstr "Script je pokrenut"
22731
22732 #: term-utils/script.c:951
22733 #, c-format
22734 msgid ", output log file is '%s'"
22735 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
22736
22737 #: term-utils/script.c:953
22738 #, c-format
22739 msgid ", input log file is '%s'"
22740 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
22741
22742 #: term-utils/script.c:955
22743 #, c-format
22744 msgid ", timing file is '%s'"
22745 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
22746
22747 #: term-utils/script.c:956
22748 #, c-format
22749 msgid ".\n"
22750 msgstr ".\n"
22751
22752 #: term-utils/script.c:1065
22753 #, c-format
22754 msgid "Script done.\n"
22755 msgstr "Script je gotov.\n"
22756
22757 #: term-utils/scriptlive.c:60
22758 #, c-format
22759 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22760 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
22761
22762 #: term-utils/scriptlive.c:64
22763 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22764 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
22765
22766 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22767 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22768 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
22769
22770 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22771 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22772 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
22773
22774 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22775 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22776 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
22777
22778 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22779 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22780 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
22781
22782 #: term-utils/scriptlive.c:73
22783 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22784 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
22785
22786 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22787 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22788 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
22789
22790 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22791 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22792 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
22793
22794 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22795 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22796 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
22797
22798 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22799 msgid "timing file not specified"
22800 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
22801
22802 #: term-utils/scriptlive.c:251
22803 msgid "stdin typescript file not specified"
22804 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
22805
22806 #: term-utils/scriptlive.c:277
22807 #, c-format
22808 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22809 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
22810
22811 #: term-utils/scriptlive.c:284
22812 msgid "failed to allocate PTY handler"
22813 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za PTY rukovatelja"
22814
22815 #: term-utils/scriptlive.c:365
22816 #, c-format
22817 msgid ""
22818 "\n"
22819 ">>> scriptlive: done.\n"
22820 msgstr ""
22821 "\n"
22822 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
22823
22824 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22825 #, c-format
22826 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22827 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
22828
22829 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22830 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22831 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
22832
22833 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22834 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22835 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
22836
22837 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22838 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22839 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
22840
22841 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22842 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22843 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
22844
22845 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22846 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22847 msgstr " -x, --stream <tip> tip toka (out, in, signal ili info)\n"
22848
22849 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22850 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22851 msgstr " -c, --cr-mode <tip> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
22852
22853 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22854 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22855 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
22856
22857 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22858 #, c-format
22859 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22860 msgstr "nepodržano ime tipa za način znaka CR: „%s“"
22861
22862 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22863 #, c-format
22864 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22865 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
22866
22867 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22868 msgid "data log file not specified"
22869 msgstr "nije specificiran dnevnik"
22870
22871 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22872 #, c-format
22873 msgid "%s: log file error"
22874 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
22875
22876 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22877 #, c-format
22878 msgid "%s: line %d: timing file error"
22879 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
22880
22881 #: term-utils/setterm.c:237
22882 #, c-format
22883 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22884 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
22885
22886 #: term-utils/setterm.c:328
22887 msgid "too many tabs"
22888 msgstr "previše tab(ova)"
22889
22890 #: term-utils/setterm.c:384
22891 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22892 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
22893
22894 #: term-utils/setterm.c:387
22895 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22896 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
22897
22898 #: term-utils/setterm.c:388
22899 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22900 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
22901
22902 #: term-utils/setterm.c:389
22903 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22904 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
22905
22906 #: term-utils/setterm.c:390
22907 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22908 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
22909
22910 #: term-utils/setterm.c:391
22911 msgid " --default use default terminal settings\n"
22912 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
22913
22914 #: term-utils/setterm.c:392
22915 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22916 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
22917
22918 #: term-utils/setterm.c:395
22919 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22920 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
22921
22922 #: term-utils/setterm.c:396
22923 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22924 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
22925
22926 #: term-utils/setterm.c:397
22927 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22928 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
22929
22930 #: term-utils/setterm.c:398
22931 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22932 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
22933
22934 #: term-utils/setterm.c:399
22935 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22936 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
22937
22938 #: term-utils/setterm.c:402
22939 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22940 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
22941
22942 #: term-utils/setterm.c:403
22943 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22944 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
22945
22946 #: term-utils/setterm.c:406
22947 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22948 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
22949
22950 #: term-utils/setterm.c:407
22951 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22952 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
22953
22954 #: term-utils/setterm.c:408
22955 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22956 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
22957
22958 #: term-utils/setterm.c:409
22959 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22960 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
22961
22962 #: term-utils/setterm.c:410
22963 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22964 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22965
22966 #: term-utils/setterm.c:413
22967 msgid " --bold on|off bold\n"
22968 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
22969
22970 #: term-utils/setterm.c:414
22971 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22972 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
22973
22974 #: term-utils/setterm.c:415
22975 msgid " --blink on|off blink\n"
22976 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
22977
22978 #: term-utils/setterm.c:416
22979 msgid " --underline on|off underline\n"
22980 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
22981
22982 #: term-utils/setterm.c:417
22983 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22984 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
22985
22986 #: term-utils/setterm.c:420
22987 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22988 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
22989
22990 #: term-utils/setterm.c:421
22991 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22992 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
22993
22994 #: term-utils/setterm.c:422
22995 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22996 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
22997
22998 #: term-utils/setterm.c:423
22999 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23000 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
23001
23002 #: term-utils/setterm.c:424
23003 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23004 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
23005
23006 #: term-utils/setterm.c:427
23007 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23008 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
23009
23010 #: term-utils/setterm.c:428
23011 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23012 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
23013
23014 #: term-utils/setterm.c:429
23015 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23016 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
23017
23018 #: term-utils/setterm.c:432
23019 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23020 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23021
23022 #: term-utils/setterm.c:433
23023 msgid " set vesa powersaving features\n"
23024 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
23025
23026 #: term-utils/setterm.c:434
23027 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23028 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
23029
23030 #: term-utils/setterm.c:437
23031 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23032 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
23033
23034 #: term-utils/setterm.c:438
23035 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23036 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
23037
23038 #: term-utils/setterm.c:451
23039 msgid "duplicate use of an option"
23040 msgstr "višekratna upotreba opcije"
23041
23042 #: term-utils/setterm.c:763
23043 msgid "cannot force blank"
23044 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
23045
23046 #: term-utils/setterm.c:768
23047 msgid "cannot force unblank"
23048 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
23049
23050 #: term-utils/setterm.c:774
23051 msgid "cannot get blank status"
23052 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
23053
23054 #: term-utils/setterm.c:799
23055 #, c-format
23056 msgid "cannot open dump file %s for output"
23057 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
23058
23059 #: term-utils/setterm.c:840
23060 #, c-format
23061 msgid "terminal %s does not support %s"
23062 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
23063
23064 #: term-utils/setterm.c:878
23065 msgid "select failed"
23066 msgstr "„select“ nije uspio"
23067
23068 #: term-utils/setterm.c:904
23069 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23070 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
23071
23072 #: term-utils/setterm.c:932
23073 #, c-format
23074 msgid "invalid cursor position: %s"
23075 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
23076
23077 #: term-utils/setterm.c:954
23078 msgid "reset failed"
23079 msgstr "„reset“ nije uspio"
23080
23081 #: term-utils/setterm.c:1118
23082 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23083 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
23084
23085 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23086 msgid "klogctl error"
23087 msgstr "greška klogctl()"
23088
23089 #: term-utils/setterm.c:1167
23090 msgid "$TERM is not defined."
23091 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
23092
23093 #: term-utils/setterm.c:1174
23094 msgid "terminfo database cannot be found"
23095 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
23096
23097 #: term-utils/setterm.c:1176
23098 #, c-format
23099 msgid "%s: unknown terminal type"
23100 msgstr "%s: nepoznati tip terminala"
23101
23102 #: term-utils/setterm.c:1178
23103 msgid "terminal is hardcopy"
23104 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
23105
23106 #: term-utils/ttymsg.c:81
23107 #, c-format
23108 msgid "internal error: too many iov's"
23109 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
23110
23111 #: term-utils/ttymsg.c:94
23112 #, c-format
23113 msgid "excessively long line arg"
23114 msgstr "predugi redak s argumentima"
23115
23116 #: term-utils/ttymsg.c:108
23117 #, c-format
23118 msgid "open failed"
23119 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
23120
23121 #: term-utils/ttymsg.c:147
23122 #, c-format
23123 msgid "fork: %m"
23124 msgstr "fork(): %m"
23125
23126 #: term-utils/ttymsg.c:149
23127 #, c-format
23128 msgid "cannot fork"
23129 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
23130
23131 #: term-utils/ttymsg.c:182
23132 #, c-format
23133 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23134 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
23135
23136 #: term-utils/wall.c:89
23137 #, c-format
23138 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23139 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
23140
23141 #: term-utils/wall.c:92
23142 msgid "Write a message to all users.\n"
23143 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
23144
23145 #: term-utils/wall.c:95
23146 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23147 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
23148
23149 #: term-utils/wall.c:96
23150 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23151 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
23152
23153 #: term-utils/wall.c:97
23154 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23155 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
23156
23157 #: term-utils/wall.c:125
23158 msgid "invalid group argument"
23159 msgstr "nevaljani argument grupe"
23160
23161 #: term-utils/wall.c:127
23162 #, c-format
23163 msgid "%s: unknown gid"
23164 msgstr "%s: nepoznati GID"
23165
23166 #: term-utils/wall.c:170
23167 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23168 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
23169
23170 #: term-utils/wall.c:216
23171 msgid "--nobanner is available only for root"
23172 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
23173
23174 #: term-utils/wall.c:221
23175 #, c-format
23176 msgid "invalid timeout argument: %s"
23177 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
23178
23179 #: term-utils/wall.c:361
23180 msgid "cannot get passwd uid"
23181 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
23182
23183 #: term-utils/wall.c:385
23184 #, c-format
23185 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23186 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
23187
23188 #: term-utils/wall.c:417
23189 #, c-format
23190 msgid "will not read %s - use stdin."
23191 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
23192
23193 #: term-utils/write.c:87
23194 #, c-format
23195 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23196 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
23197
23198 #: term-utils/write.c:91
23199 msgid "Send a message to another user.\n"
23200 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
23201
23202 #: term-utils/write.c:116
23203 #, c-format
23204 msgid "effective gid does not match group of %s"
23205 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
23206
23207 #: term-utils/write.c:201
23208 #, c-format
23209 msgid "%s is not logged in"
23210 msgstr "%s nije prijavljen"
23211
23212 #: term-utils/write.c:206
23213 msgid "can't find your tty's name"
23214 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
23215
23216 #: term-utils/write.c:211
23217 #, c-format
23218 msgid "%s has messages disabled"
23219 msgstr "%s je onemogućio poruke"
23220
23221 #: term-utils/write.c:214
23222 #, c-format
23223 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23224 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
23225
23226 #: term-utils/write.c:237
23227 msgid "carefulputc failed"
23228 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
23229
23230 #: term-utils/write.c:279
23231 #, c-format
23232 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23233 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
23234
23235 #: term-utils/write.c:283
23236 #, c-format
23237 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23238 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
23239
23240 #: term-utils/write.c:329
23241 msgid "you have write permission turned off"
23242 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
23243
23244 #: term-utils/write.c:352
23245 #, c-format
23246 msgid "%s is not logged in on %s"
23247 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
23248
23249 #: term-utils/write.c:358
23250 #, c-format
23251 msgid "%s has messages disabled on %s"
23252 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
23253
23254 #: text-utils/col.c:174
23255 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23256 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
23257
23258 #: text-utils/col.c:177
23259 #, c-format
23260 msgid ""
23261 "\n"
23262 "Options:\n"
23263 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23264 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23265 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23266 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23267 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23268 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23269 msgstr ""
23270 "\n"
23271 "Opcije:\n"
23272 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
23273 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
23274 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
23275 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
23276 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
23277 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
23278 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
23279
23280 #: text-utils/col.c:496
23281 #, c-format
23282 msgid "warning: can't back up %s."
23283 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
23284
23285 #: text-utils/col.c:498
23286 msgid "past first line"
23287 msgstr "do prvog retka"
23288
23289 #: text-utils/col.c:499
23290 msgid "-- line already flushed"
23291 msgstr "-- redak je već počišćen"
23292
23293 #: text-utils/col.c:565
23294 msgid "bad -l argument"
23295 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
23296
23297 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23298 #, c-format
23299 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23300 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
23301
23302 #: text-utils/colcrt.c:85
23303 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23304 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
23305
23306 #: text-utils/colcrt.c:88
23307 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23308 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
23309
23310 #: text-utils/colcrt.c:89
23311 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23312 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
23313
23314 #: text-utils/colrm.c:60
23315 #, c-format
23316 msgid ""
23317 "\n"
23318 "Usage:\n"
23319 " %s [startcol [endcol]]\n"
23320 msgstr ""
23321 "\n"
23322 "Uporaba:\n"
23323 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
23324
23325 #: text-utils/colrm.c:65
23326 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23327 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
23328
23329 #: text-utils/colrm.c:69
23330 #, c-format
23331 msgid ""
23332 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23333 "\n"
23334 msgstr ""
23335 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
23336 "\n"
23337
23338 #: text-utils/colrm.c:184
23339 msgid "first argument"
23340 msgstr "prvi argument"
23341
23342 #: text-utils/colrm.c:186
23343 msgid "second argument"
23344 msgstr "drugi argument"
23345
23346 #: text-utils/column.c:282
23347 msgid "failed to parse column"
23348 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
23349
23350 #: text-utils/column.c:291
23351 #, c-format
23352 msgid "undefined column name '%s'"
23353 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
23354
23355 #: text-utils/column.c:403
23356 msgid "failed to parse --table-order list"
23357 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
23358
23359 #: text-utils/column.c:481
23360 msgid "failed to parse --table-hide list"
23361 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
23362
23363 #: text-utils/column.c:485
23364 msgid "failed to parse --table-right list"
23365 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
23366
23367 #: text-utils/column.c:489
23368 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23369 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
23370
23371 #: text-utils/column.c:493
23372 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23373 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
23374
23375 #: text-utils/column.c:497
23376 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23377 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
23378
23379 #: text-utils/column.c:549
23380 #, c-format
23381 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23382 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
23383
23384 #: text-utils/column.c:566
23385 msgid "failed to allocate output data"
23386 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
23387
23388 #: text-utils/column.c:751
23389 msgid "Columnate lists.\n"
23390 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
23391
23392 #: text-utils/column.c:754
23393 msgid " -t, --table create a table\n"
23394 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
23395
23396 #: text-utils/column.c:755
23397 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23398 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
23399
23400 #: text-utils/column.c:756
23401 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23402 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
23403
23404 #: text-utils/column.c:757
23405 #, fuzzy
23406 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23407 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23408 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
23409
23410 #: text-utils/column.c:758
23411 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23412 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
23413
23414 #: text-utils/column.c:759
23415 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23416 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
23417
23418 #: text-utils/column.c:760
23419 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23420 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
23421
23422 #: text-utils/column.c:761
23423 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23424 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
23425
23426 #: text-utils/column.c:762
23427 #, fuzzy
23428 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23429 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23430 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
23431
23432 #: text-utils/column.c:763
23433 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23434 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
23435
23436 #: text-utils/column.c:764
23437 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23438 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
23439
23440 #: text-utils/column.c:765
23441 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23442 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
23443
23444 #: text-utils/column.c:766
23445 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23446 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23447
23448 #: text-utils/column.c:767
23449 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23450 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
23451
23452 #: text-utils/column.c:768
23453 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23454 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemari prazne retke\n"
23455
23456 #: text-utils/column.c:769
23457 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23458 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
23459
23460 #: text-utils/column.c:772
23461 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23462 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
23463
23464 #: text-utils/column.c:773
23465 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23466 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
23467
23468 #: text-utils/column.c:774
23469 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23470 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
23471
23472 #: text-utils/column.c:777
23473 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23474 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
23475
23476 #: text-utils/column.c:778
23477 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23478 msgstr ""
23479 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
23480 " zadano: dva razmaka\n"
23481
23482 #: text-utils/column.c:779
23483 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23484 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
23485
23486 #: text-utils/column.c:780
23487 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23488 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
23489
23490 #: text-utils/column.c:861
23491 msgid "invalid columns argument"
23492 msgstr "nevaljani argument stupca"
23493
23494 #: text-utils/column.c:887
23495 msgid "invalid columns limit argument"
23496 msgstr "nevaljani argument za stupce"
23497
23498 #: text-utils/column.c:889
23499 msgid "columns limit must be greater than zero"
23500 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
23501
23502 #: text-utils/column.c:892
23503 msgid "failed to parse column names"
23504 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
23505
23506 #: text-utils/column.c:919
23507 msgid "failed to use input separator"
23508 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
23509
23510 #: text-utils/column.c:952
23511 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23512 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
23513
23514 #: text-utils/column.c:960
23515 msgid "option --table required for all --table-*"
23516 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
23517
23518 #: text-utils/column.c:963
23519 #, fuzzy
23520 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23521 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23522 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
23523
23524 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23525 #, c-format
23526 msgid " %s [options] <file>...\n"
23527 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
23528
23529 #: text-utils/hexdump.c:165
23530 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23531 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
23532
23533 #: text-utils/hexdump.c:168
23534 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23535 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
23536
23537 #: text-utils/hexdump.c:169
23538 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23539 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
23540
23541 #: text-utils/hexdump.c:170
23542 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23543 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
23544
23545 #: text-utils/hexdump.c:171
23546 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23547 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
23548
23549 #: text-utils/hexdump.c:172
23550 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23551 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
23552
23553 #: text-utils/hexdump.c:173
23554 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23555 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
23556
23557 #: text-utils/hexdump.c:174
23558 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23559 msgstr ""
23560 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
23561 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
23562
23563 #: text-utils/hexdump.c:177
23564 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23565 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
23566
23567 #: text-utils/hexdump.c:178
23568 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23569 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
23570
23571 #: text-utils/hexdump.c:179
23572 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23573 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
23574
23575 #: text-utils/hexdump.c:180
23576 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23577 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
23578
23579 #: text-utils/hexdump.c:181
23580 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23581 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
23582
23583 #: text-utils/hexdump.c:187
23584 msgid "<length> and <offset>"
23585 msgstr "<length> i <offset>"
23586
23587 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23588 msgid "all input file arguments failed"
23589 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
23590
23591 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23592 #, c-format
23593 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23594 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
23595
23596 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23597 #, c-format
23598 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23599 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
23600
23601 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23602 #, c-format
23603 msgid "bad format {%s}"
23604 msgstr "loš format {%s}"
23605
23606 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23607 #, c-format
23608 msgid "bad conversion character %%%s"
23609 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
23610
23611 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23612 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23613 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
23614
23615 #: text-utils/line.c:34
23616 msgid "Read one line.\n"
23617 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
23618
23619 #: text-utils/more.c:240
23620 #, fuzzy
23621 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23622 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23623 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
23624
23625 #: text-utils/more.c:243
23626 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23627 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
23628
23629 #: text-utils/more.c:244
23630 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23631 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
23632
23633 #: text-utils/more.c:245
23634 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23635 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
23636
23637 #: text-utils/more.c:246
23638 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23639 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
23640
23641 #: text-utils/more.c:247
23642 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23643 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
23644
23645 #: text-utils/more.c:248
23646 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23647 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
23648
23649 #: text-utils/more.c:249
23650 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23651 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
23652
23653 #: text-utils/more.c:250
23654 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23655 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
23656
23657 #: text-utils/more.c:251
23658 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23659 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
23660
23661 #: text-utils/more.c:252
23662 msgid " -<number> same as --lines"
23663 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
23664
23665 #: text-utils/more.c:253
23666 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23667 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
23668
23669 #: text-utils/more.c:254
23670 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23671 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
23672
23673 #: text-utils/more.c:357
23674 msgid "MORE environment variable"
23675 msgstr "varijabla okoline MORE"
23676
23677 #: text-utils/more.c:410
23678 msgid "magic failed"
23679 msgstr "magic nije uspjela"
23680
23681 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23682 #, c-format
23683 msgid ""
23684 "\n"
23685 "******** %s: Not a text file ********\n"
23686 "\n"
23687 msgstr ""
23688 "\n"
23689 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
23690 "\n"
23691
23692 #: text-utils/more.c:467
23693 #, c-format
23694 msgid ""
23695 "\n"
23696 "*** %s: directory ***\n"
23697 "\n"
23698 msgstr ""
23699 "\n"
23700 "*** %s: je direktorij ***\n"
23701 "\n"
23702
23703 #: text-utils/more.c:729
23704 #, c-format
23705 msgid "--More--"
23706 msgstr "--More--Dalje--"
23707
23708 #: text-utils/more.c:731
23709 #, c-format
23710 msgid "(Next file: %s)"
23711 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
23712
23713 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23714 #, c-format
23715 msgid "(END)"
23716 msgstr "(KRAJ)"
23717
23718 #: text-utils/more.c:747
23719 #, c-format
23720 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23721 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
23722
23723 #: text-utils/more.c:949
23724 msgid ""
23725 "\n"
23726 "...Skipping "
23727 msgstr ""
23728 "\n"
23729 "...Preskačemo: "
23730
23731 #: text-utils/more.c:953
23732 msgid "...Skipping to file "
23733 msgstr "...preskačemo na datoteku "
23734
23735 #: text-utils/more.c:955
23736 msgid "...Skipping back to file "
23737 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
23738
23739 #: text-utils/more.c:1117
23740 msgid "Line too long"
23741 msgstr "Redak je predug"
23742
23743 #: text-utils/more.c:1160
23744 msgid "No previous command to substitute for"
23745 msgstr "Nema prethodne naredbe"
23746
23747 #: text-utils/more.c:1189
23748 #, c-format
23749 msgid "[Use q or Q to quit]"
23750 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
23751
23752 #: text-utils/more.c:1275
23753 msgid "exec failed\n"
23754 msgstr "exec() nije uspio\n"
23755
23756 #: text-utils/more.c:1285
23757 msgid "can't fork\n"
23758 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
23759
23760 #: text-utils/more.c:1441
23761 msgid "...skipping\n"
23762 msgstr "...preskačemo\n"
23763
23764 #: text-utils/more.c:1478
23765 msgid ""
23766 "\n"
23767 "Pattern not found\n"
23768 msgstr ""
23769 "\n"
23770 "Uzorak nije pronađen\n"
23771
23772 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23773 msgid "Pattern not found"
23774 msgstr "Uzorak nije pronađen"
23775
23776 #: text-utils/more.c:1500
23777 msgid ""
23778 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23779 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23780 msgstr ""
23781 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
23782 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
23783 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
23784
23785 #: text-utils/more.c:1506
23786 #, c-format
23787 msgid ""
23788 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23789 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23790 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23791 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23792 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23793 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23794 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23795 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23796 "' Go to place where previous search started\n"
23797 "= Display current line number\n"
23798 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23799 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23800 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23801 "v Start up '%s' at current line\n"
23802 "ctrl-L Redraw screen\n"
23803 ":n Go to kth next file [1]\n"
23804 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23805 ":f Display current file name and line number\n"
23806 ". Repeat previous command\n"
23807 msgstr ""
23808 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
23809 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
23810 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
23811 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
23812 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
23813 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
23814 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
23815 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
23816 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
23817 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
23818 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
23819 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
23820 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
23821 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
23822 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
23823 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
23824 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
23825 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
23826 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
23827
23828 #: text-utils/more.c:1572
23829 #, c-format
23830 msgid "...back %d page"
23831 msgid_plural "...back %d pages"
23832 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
23833 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
23834 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
23835
23836 #: text-utils/more.c:1596
23837 #, c-format
23838 msgid "...skipping %d line"
23839 msgid_plural "...skipping %d lines"
23840 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
23841 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
23842 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
23843
23844 #: text-utils/more.c:1696
23845 msgid ""
23846 "\n"
23847 "***Back***\n"
23848 "\n"
23849 msgstr ""
23850 "\n"
23851 "***Natrag***\n"
23852 "\n"
23853
23854 #: text-utils/more.c:1715
23855 #, c-format
23856 msgid "\"%s\" line %d"
23857 msgstr "\"%s\" redak %d"
23858
23859 #: text-utils/more.c:1718
23860 #, c-format
23861 msgid "[Not a file] line %d"
23862 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
23863
23864 #: text-utils/more.c:1724
23865 msgid "No previous regular expression"
23866 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
23867
23868 #: text-utils/more.c:1793
23869 #, c-format
23870 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23871 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
23872
23873 #: text-utils/pg.c:152
23874 msgid ""
23875 "-------------------------------------------------------\n"
23876 " h this screen\n"
23877 " q or Q quit program\n"
23878 " <newline> next page\n"
23879 " f skip a page forward\n"
23880 " d or ^D next halfpage\n"
23881 " l next line\n"
23882 " $ last page\n"
23883 " /regex/ search forward for regex\n"
23884 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23885 " . or ^L redraw screen\n"
23886 " w or z set page size and go to next page\n"
23887 " s filename save current file to filename\n"
23888 " !command shell escape\n"
23889 " p go to previous file\n"
23890 " n go to next file\n"
23891 "\n"
23892 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23893 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23894 "\n"
23895 "See pg(1) for more information.\n"
23896 "-------------------------------------------------------\n"
23897 msgstr ""
23898 "-------------------------------------------------------\n"
23899 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
23900 " q ili Q izlaz iz programa\n"
23901 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
23902 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
23903 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
23904 " l dalje po redak\n"
23905 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
23906 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
23907 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
23908 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
23909 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
23910 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
23911 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
23912 " p ode na prethodnu datoteku\n"
23913 " n ode na sljedeću datoteku\n"
23914 "\n"
23915 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
23916 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
23917 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
23918 " 1<newline> (prva stranica).\n"
23919 "\n"
23920 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
23921 "-------------------------------------------------------\n"
23922
23923 #: text-utils/pg.c:231
23924 #, c-format
23925 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23926 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
23927
23928 #: text-utils/pg.c:235
23929 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23930 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
23931
23932 #: text-utils/pg.c:238
23933 msgid " -number lines per page\n"
23934 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
23935
23936 #: text-utils/pg.c:239
23937 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23938 msgstr " -c počisti konzolu prije pokazivanja\n"
23939
23940 #: text-utils/pg.c:240
23941 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23942 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
23943
23944 #: text-utils/pg.c:241
23945 msgid " -f do not split long lines\n"
23946 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
23947
23948 #: text-utils/pg.c:242
23949 msgid " -n terminate command with new line\n"
23950 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
23951
23952 #: text-utils/pg.c:243
23953 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23954 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
23955
23956 #: text-utils/pg.c:244
23957 msgid " -r disallow shell escape\n"
23958 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
23959
23960 #: text-utils/pg.c:245
23961 msgid " -s print messages to stdout\n"
23962 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
23963
23964 #: text-utils/pg.c:246
23965 msgid " +number start at the given line\n"
23966 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
23967
23968 #: text-utils/pg.c:247
23969 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23970 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
23971
23972 #: text-utils/pg.c:258
23973 #, c-format
23974 msgid "option requires an argument -- %s"
23975 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
23976
23977 #: text-utils/pg.c:264
23978 #, c-format
23979 msgid "illegal option -- %s"
23980 msgstr "neispravna opcija -- %s"
23981
23982 #: text-utils/pg.c:366
23983 msgid "...skipping forward\n"
23984 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
23985
23986 #: text-utils/pg.c:368
23987 msgid "...skipping backward\n"
23988 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
23989
23990 #: text-utils/pg.c:384
23991 msgid "No next file"
23992 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
23993
23994 #: text-utils/pg.c:388
23995 msgid "No previous file"
23996 msgstr "Nema prethodne datoteke"
23997
23998 #: text-utils/pg.c:887
23999 #, c-format
24000 msgid "Read error from %s file"
24001 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
24002
24003 #: text-utils/pg.c:890
24004 #, c-format
24005 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24006 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
24007
24008 #: text-utils/pg.c:892
24009 #, c-format
24010 msgid "Unknown error in %s file"
24011 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
24012
24013 #: text-utils/pg.c:945
24014 msgid "Cannot create temporary file"
24015 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
24016
24017 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24018 msgid "RE error: "
24019 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
24020
24021 #: text-utils/pg.c:1104
24022 msgid "(EOF)"
24023 msgstr "(EOF)"
24024
24025 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24026 msgid "No remembered search string"
24027 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
24028
24029 #: text-utils/pg.c:1210
24030 msgid "cannot open "
24031 msgstr "nije moguće otvoriti "
24032
24033 #: text-utils/pg.c:1262
24034 msgid "saved"
24035 msgstr "spremljeno"
24036
24037 #: text-utils/pg.c:1352
24038 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24039 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
24040
24041 #: text-utils/pg.c:1386
24042 msgid "fork() failed, try again later\n"
24043 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
24044
24045 #: text-utils/pg.c:1474
24046 msgid "(Next file: "
24047 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
24048
24049 #: text-utils/pg.c:1540
24050 #, c-format
24051 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24052 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
24053
24054 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24055 msgid "failed to parse number of lines per page"
24056 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
24057
24058 #: text-utils/rev.c:75
24059 #, c-format
24060 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24061 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
24062
24063 #: text-utils/rev.c:79
24064 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24065 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
24066
24067 #: text-utils/ul.c:123
24068 #, c-format
24069 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24070 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
24071
24072 #: text-utils/ul.c:126
24073 msgid "Do underlining.\n"
24074 msgstr "Podcrtava.\n"
24075
24076 #: text-utils/ul.c:129
24077 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24078 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovaj tip terminala (umjesto $TERM)\n"
24079
24080 #: text-utils/ul.c:130
24081 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24082 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je pokazano u zasebnom retku\n"
24083
24084 #: text-utils/ul.c:503
24085 #, c-format
24086 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24087 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
24088
24089 #: text-utils/ul.c:618
24090 msgid "trouble reading terminfo"
24091 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
24092
24093 #: text-utils/ul.c:622
24094 #, c-format
24095 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24096 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
24097
24098 #, c-format
24099 #~ msgid "chown failed: %s"
24100 #~ msgstr "chown nije uspio: %s"
24101
24102 #, c-format
24103 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24104 #~ msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
24105
24106 #, c-format
24107 #~ msgid "Interrupted %s"
24108 #~ msgstr "Prekinuto %s"
24109
24110 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24111 #~ msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
24112
24113 #, c-format
24114 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24115 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
24116
24117 #, c-format
24118 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24119 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
24120
24121 #, c-format
24122 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24123 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
24124
24125 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
24126 #, c-format
24127 #~ msgid ""
24128 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24129 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24130 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24131 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24132 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
24135 #~ " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
24136 #~ " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
24137 #~ " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
24138 #~ " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
24139
24140 #, c-format
24141 #~ msgid ""
24142 #~ " --options-mode <mode>\n"
24143 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24144 #~ " --options-source <source>\n"
24145 #~ " mount options source\n"
24146 #~ " --options-source-force\n"
24147 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24148 #~ msgstr ""
24149 #~ " --options-mode <način>\n"
24150 #~ " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
24151 #~ " --options-source <izvor>\n"
24152 #~ " izvor opcija za montiranje\n"
24153 #~ " --options-source-force\n"
24154 #~ " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
24155
24156 #, c-format
24157 #~ msgid ""
24158 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24159 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24160 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24161 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24162 #~ msgstr ""
24163 #~ " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
24164 #~ " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
24165 #~ " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
24166 #~ " ima smisla samo uz opciju -a\n"
24167 #~ " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
24168 #~ " (isto kao -o ro)\n"
24169 #~ " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane tipove\n"
24170 #~ " (zarezom odijeljene)\n"
24171
24172 #, c-format
24173 #~ msgid ""
24174 #~ "\n"
24175 #~ "Source:\n"
24176 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24177 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24178 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24179 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24180 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24181 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24182 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24183 #~ msgstr ""
24184 #~ "\n"
24185 #~ "Izvor:\n"
24186 #~ " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
24187 #~ " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
24188 #~ " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
24189 #~ " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
24190 #~ " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
24191 #~ " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
24192 #~ " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
24193
24194 #, c-format
24195 #~ msgid ""
24196 #~ " <device> specifies device by path\n"
24197 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24198 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24199 #~ msgstr ""
24200 #~ " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
24201 #~ " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
24202 #~ " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
24203
24204 #, c-format
24205 #~ msgid ""
24206 #~ "\n"
24207 #~ "Operations:\n"
24208 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24209 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24210 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24211 #~ msgstr ""
24212 #~ "\n"
24213 #~ "Operacije:\n"
24214 #~ " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
24215 #~ " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
24216 #~ " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
24217
24218 #, c-format
24219 #~ msgid ""
24220 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24221 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24222 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24223 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24224 #~ msgstr ""
24225 #~ " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
24226 #~ " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
24227 #~ " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
24228 #~ " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
24229
24230 #, c-format
24231 #~ msgid ""
24232 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24233 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24234 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24235 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
24238 #~ " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
24239 #~ " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
24240 #~ " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
24241
24242 #, c-format
24243 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24244 #~ msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
24245
24246 #, c-format
24247 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24248 #~ msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
24249
24250 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24251 #~ msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
24252
24253 #~ msgid "failed to cache size"
24254 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
24255
24256 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24257 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
24258
24259 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24260 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
24261
24262 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24263 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
24264
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "\n"
24267 #~ "General Options:\n"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "\n"
24270 #~ "Opće opcije:\n"
24271
24272 #~ msgid ""
24273 #~ "\n"
24274 #~ "Resources Options:\n"
24275 #~ msgstr ""
24276 #~ "\n"
24277 #~ "Opcije resursa:\n"
24278
24279 #~ msgid "cannot stat %s"
24280 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
24281
24282 #~ msgid "pipe failed"
24283 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
24284
24285 #~ msgid ""
24286 #~ "\n"
24287 #~ "Options:\n"
24288 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24289 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24290 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24291 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24292 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24293 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "\n"
24296 #~ "Opcije:\n"
24297 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
24298 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
24299 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
24300 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
24301 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
24302 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
24303
24304 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24305 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
24306
24307 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24308 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
24309
24310 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24311 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
24312
24313 #~ msgid "Would link: "
24314 #~ msgstr "Povezalo bi: "
24315
24316 #~ msgid "Linked: "
24317 #~ msgstr "Povezano: "
24318
24319 #~ msgid "Would save: "
24320 #~ msgstr "Spremilo bi: "
24321
24322 #~ msgid "Saved: "
24323 #~ msgstr "Spremljeno: "
24324
24325 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24326 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
24327
24328 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24329 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
24330
24331 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24332 #~ msgstr ""
24333 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
24334 #~ " preko i između datotečnih sustava"
24335
24336 #~ msgid "integer overflow"
24337 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
24338
24339 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24340 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
24341
24342 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24343 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
24344
24345 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24346 #~ msgstr ""
24347 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
24348 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
24349
24350 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24351 #~ msgstr ""
24352 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
24353 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
24354
24355 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24356 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
24357
24358 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24359 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
24360
24361 #~ msgid "Would link"
24362 #~ msgstr "Povezalo bi"
24363
24364 #~ msgid "would save"
24365 #~ msgstr "spremilo bi"
24366
24367 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24368 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
24369
24370 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24371 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
24372
24373 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24374 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
24375
24376 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24377 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
24378
24379 #~ msgid "CPU MHz:"
24380 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
24381
24382 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24383 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
24384
24385 #~ msgid "Filename"
24386 #~ msgstr "Ime datoteke"
24387
24388 #~ msgid "umount %s failed"
24389 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
24390
24391 #~ msgid "failed on line %d"
24392 #~ msgstr "greška u retku %d"
24393
24394 #~ msgid "Input line too long."
24395 #~ msgstr "Ulazni redak je predug."
24396
24397 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24398 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
24399
24400 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24401 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
24402
24403 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24404 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
24405
24406 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24407 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
24408
24409 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24410 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
24411
24412 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24413 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
24414
24415 #~ msgid "to warp System time."
24416 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
24417
24418 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24419 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24420
24421 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24422 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
24423
24424 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24425 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
24426
24427 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24428 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
24429
24430 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24431 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
24432
24433 #~ msgid "unknown option -%s"
24434 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
24435
24436 #~ msgid " Overflow\n"
24437 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
24438
24439 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24440 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
24441
24442 #~ msgid ""
24443 #~ "\n"
24444 #~ "Do you really want to quit? "
24445 #~ msgstr ""
24446 #~ "\n"
24447 #~ "Zaista želite završiti? "
24448
24449 #~ msgid ""
24450 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24451 #~ " -v be verbose\n"
24452 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24453 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24454 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24455 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24456 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24457 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24458 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24459 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24460 #~ " -z make explicit holes\n"
24461 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24462 #~ " outfile output file\n"
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
24465 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
24466 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
24467 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
24468 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
24469 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
24470 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
24471 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
24472 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
24473 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
24474 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
24475 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
24476 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
24477 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
24478 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
24479
24480 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24481 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
24482
24483 #~ msgid "Rufus alignment"
24484 #~ msgstr "Rufus alignment"
24485
24486 #~ msgid "user %s does not exist"
24487 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
24488
24489 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24490 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
24491
24492 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24493 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
24494
24495 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24496 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
24497
24498 #~ msgid "only root can do that"
24499 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
24500
24501 #~ msgid ""
24502 #~ " -a, --append append the output\n"
24503 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24504 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24505 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24506 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24507 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24508 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24509 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24510 #~ msgstr ""
24511 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
24512 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
24513 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
24514 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
24515 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
24516 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
24517 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
24518 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
24519 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
24520
24521 #~ msgid "cannot write script file"
24522 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
24523
24524 #~ msgid ""
24525 #~ "\n"
24526 #~ "Session terminated.\n"
24527 #~ msgstr ""
24528 #~ "\n"
24529 #~ "Sesija je završena.\n"
24530
24531 #~ msgid "openpty failed"
24532 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
24533
24534 #~ msgid "out of pty's"
24535 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
24536
24537 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24538 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
24539
24540 #~ msgid ""
24541 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24542 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24543 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24544 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24545 #~ msgstr ""
24546 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podacima\n"
24547 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
24548 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
24549 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
24550
24551 #~ msgid "write to stdout failed"
24552 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
24553
24554 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24555 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
24556
24557 #~ msgid "wrong number of arguments"
24558 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
24559
24560 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24561 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
24562
24563 #~ msgid "incorrect password"
24564 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
24565
24566 #~ msgid "ttyname failed"
24567 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
24568
24569 #~ msgid "set blocksize"
24570 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
24571
24572 #~ msgid "usage:\n"
24573 #~ msgstr "uporaba:\n"
24574
24575 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24576 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
24577
24578 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24579 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
24580
24581 #~ msgid ""
24582 #~ "\n"
24583 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24584 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "\n"
24587 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
24588 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
24589
24590 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24591 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
24592
24593 #~ msgid ""
24594 #~ "\n"
24595 #~ "Options:\n"
24596 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24597 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24598 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24599 #~ "\n"
24600 #~ msgstr ""
24601 #~ "\n"
24602 #~ "Opcije:\n"
24603 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
24604 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
24605 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
24606 #~ "\n"
24607
24608 #~ msgid "waidpid failed"
24609 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
24610
24611 #~ msgid "compiled without -x support"
24612 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
24613
24614 #~ msgid "seek error on %s"
24615 #~ msgstr "seek greška na %s"
24616
24617 #~ msgid "%s is not a block special device"
24618 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
24619
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "\n"
24622 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24623 #~ msgstr ""
24624 #~ "\n"
24625 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
24626
24627 #~ msgid ""
24628 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24629 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24630 #~ msgstr ""
24631 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
24632 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
24633
24634 #~ msgid "edition number argument failed"
24635 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
24636
24637 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
24638 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
24639
24640 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24641 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
24642
24643 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24644 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
24645
24646 #~ msgid "one bad block\n"
24647 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
24648
24649 #~ msgid "%s: bad inode size"
24650 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
24651
24652 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24653 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
24654
24655 #, fuzzy
24656 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24657 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
24658
24659 #, fuzzy
24660 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24661 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"