]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
docs: Some minor fixes in some manuals
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.35-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-01-11 16:12-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
38 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
42 #: term-utils/agetty.c:898
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
47 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
55 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
57 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
58 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
59 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
61 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
62 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
63 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
64 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
65 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
66 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
67 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
68 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
70 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
71 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
72 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
73 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
74 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
75 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
76 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
79 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr ""
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr ""
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
247 #, c-format
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
252 #, c-format
253 msgid "%s failed.\n"
254 msgstr "%s nije uspješna.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 #, c-format
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:502
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "Bootable"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Brisanje"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 msgid "Resize"
289 msgstr "Veličina"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 msgid "New"
297 msgstr "Nova"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 msgid "Quit"
305 msgstr "Izlaz"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
312 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1136
314 msgid "Type"
315 msgstr "Tip"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Help"
323 msgstr "Pomoć"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Sort"
331 msgstr "Raspored"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "Zapisivanje"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr "Dump"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
354 #, c-format
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
359 #, c-format
360 msgid "%s (mounted)"
361 msgstr "%s (montiran)"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "Ime particije:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "UUID particije:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "Tip particije:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "Atribut(i):"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "Datotečni sustav:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
392 msgid "Mountpoint:"
393 msgstr "Točka montiranja:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
396 #, c-format
397 msgid "Disk: %s"
398 msgstr "Disk: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
401 #, c-format
402 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
403 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s, identifier: %s"
408 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
411 #, c-format
412 msgid "Label: %s"
413 msgstr "Oznaka: %s"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
416 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
417 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
420 msgid "Please, specify size."
421 msgstr "Niste specificirali veličinu."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
424 #, c-format
425 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
429 #, c-format
430 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
431 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
434 msgid "Failed to parse size."
435 msgstr "Veličina nije razumljiva."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
438 msgid "Select partition type"
439 msgstr "Odaberite vrstu particije"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
442 msgid "Enter script file name: "
443 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
446 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
447 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
451 #, c-format
452 msgid "Cannot open %s"
453 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
456 #, c-format
457 msgid "Failed to parse script file %s"
458 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
461 #, c-format
462 msgid "Failed to apply script %s"
463 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
466 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
467 msgstr "Trenutačna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
470 msgid "Failed to allocate script handler"
471 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
474 msgid "Failed to read disk layout into script."
475 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
478 msgid "Disk layout successfully dumped."
479 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
482 #, c-format
483 msgid "Failed to write script %s"
484 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
487 msgid "Select label type"
488 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
491 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
492 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
495 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
496 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku ili pritisnite „L“ za učitavanje skripte iz datoteke."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
499 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
500 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
503 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
504 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "Naredba Značenje"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "------- --------"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d izbriše aktualnu particiju"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
535 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
536 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
539 msgid " t Change the partition type"
540 msgstr " t promijeni vrstu particije"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
543 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
544 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
547 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
548 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
551 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
552 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
555 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
599 #, c-format
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
604 #, c-format
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Veličina particije: "
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 #, c-format
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
618 #, c-format
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
623 msgid "New size: "
624 msgstr "Nova veličina: "
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
627 #, c-format
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
641 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
642 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
645 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
646 msgid "yes"
647 msgstr "da"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
650 msgid "Did not write partition table to disk."
651 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
654 msgid "Failed to write disklabel."
655 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
658 msgid "The partition table has been altered."
659 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
666 #, c-format
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
668 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
671 msgid "failed to create a new disklabel"
672 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
675 msgid "failed to read partitions"
676 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
679 #, c-format
680 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
681 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
684 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
685 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
688 #, c-format
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
699 msgstr "nepodržani način bojenja"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:15
706 #, c-format
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
709
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:62
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:54
719 #, c-format
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "Formatiranje... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
724 #, c-format
725 msgid "done\n"
726 msgstr "gotovo\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:81
729 #, c-format
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "Provjeravanje... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:109
734 msgid "Read: "
735 msgstr "Čitanje: "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:111
738 #, c-format
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:128
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 "Continuing ... "
747 msgstr ""
748 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
749 "Nastavlja se... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
754 #, c-format
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:150
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "Formatira disketu.\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:153
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:155
771 msgid ""
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
774 msgstr ""
775 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
776 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:157
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:195
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "nevaljani argument - from"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:199
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "nevaljani argument - to"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:202
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "nevaljani argument - repair"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
798 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
801 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
804 #, c-format
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "stat() od %s nije uspio"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:107
811 #, c-format
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "nije moguće odrediti aktualnu vrstu formata"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 #, c-format
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 msgid "Double"
826 msgstr "Dvostruki"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 msgid "Single"
830 msgstr "Jednostruki"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:241
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:243
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:245
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
845 msgid "close failed"
846 msgstr "greška pri zatvaranju"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:206
849 #, c-format
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:211
854 #, c-format
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
859 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
860 msgid "Value out of range."
861 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:253
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:261
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:268
884 #, c-format
885 msgid "%s (%c-%c): "
886 msgstr "%s (%c-%c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
889 #, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [D]a/[N]e: "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:484
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:485
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:502
906 #, c-format
907 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
908 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:595
911 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
912 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:596
915 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
916 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
919 #, c-format
920 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
921 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
924 msgid "Unknown"
925 msgstr "Nepoznato"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:633
928 #, c-format
929 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
930 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:637
933 #, c-format
934 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
935 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:733
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "\n"
941 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:739
947 msgid "cannot seek"
948 msgstr "nije moguće skok-tražiti (seek)"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:744
951 msgid "cannot read"
952 msgstr "nije moguće čitati"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
955 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
956 msgid "First sector"
957 msgstr "Prvi sektor"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:784
960 #, c-format
961 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
962 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:802
965 #, c-format
966 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
967 msgstr ""
968 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
969 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:807
972 #, c-format
973 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
974 msgstr ""
975 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
976 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:820
979 #, c-format
980 msgid ""
981 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
982 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 msgstr ""
984 " %1$s [opcije] <disk> mijenja i održava particijsku tablicu\n"
985 " %1$s [opcije] -l [<disk>] pokaže particijsku tablicu\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:828
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:829
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
993 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:830
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
997 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1000 #, c-format
1001 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1002 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:835
1005 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1006 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:836
1009 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1010 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1013 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1014 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:838
1017 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1018 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:839
1021 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1022 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:840
1025 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1026 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:842
1029 #, c-format
1030 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1034 #, c-format
1035 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1036 msgstr ""
1037 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1038 " (%s, %s ili %s)\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:847
1041 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1042 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:848
1045 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1046 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:849
1049 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1050 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1053 msgid "invalid sector size argument"
1054 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:930
1057 msgid "invalid cylinders argument"
1058 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1059
1060 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1061 #: disk-utils/fdisk.c:942
1062 msgid "not found DOS label driver"
1063 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:948
1066 #, c-format
1067 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1068 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:955
1071 msgid "invalid heads argument"
1072 msgstr "nevaljani argument glava"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:961
1075 msgid "invalid sectors argument"
1076 msgstr "nevaljani argument sektora"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:987
1079 #, c-format
1080 msgid "unsupported disklabel: %s"
1081 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:995
1084 msgid "unsupported unit"
1085 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1088 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1089 msgid "unsupported wipe mode"
1090 msgstr "nepodržani način brisanja"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1093 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1094 msgstr ""
1095 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1096 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1100 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1101 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1102 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1103 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1104 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1105 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1106 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1107 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1108 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1109 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1110 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1111 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1112 #: text-utils/more.c:1986
1113 msgid "bad usage"
1114 msgstr "pogrešna uporaba"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1117 #, c-format
1118 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1119 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1122 msgid ""
1123 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1124 "Be careful before using the write command.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1127 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1130 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1131 msgstr ""
1132 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1133 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1136 #, c-format
1137 msgid "Disklabel type: %s"
1138 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1141 #, c-format
1142 msgid "Disk identifier: %s"
1143 msgstr "Identifikator diska: %s"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1146 #, c-format
1147 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1148 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1151 #, c-format
1152 msgid "Disk model: %s"
1153 msgstr "Model diska: %s"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1156 #, c-format
1157 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1158 msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1161 #, c-format
1162 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1163 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1166 #, c-format
1167 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1168 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1171 #, c-format
1172 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1173 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1176 #, c-format
1177 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1178 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1181 #: disk-utils/fsck.c:1255
1182 msgid "failed to allocate iterator"
1183 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1186 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1187 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1188 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1189 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1190 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1191 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1192 #: text-utils/column.c:209
1193 msgid "failed to allocate output table"
1194 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1197 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1198 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1199 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1200 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1201 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1202 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1203 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1204 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1205 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1206 msgid "failed to allocate output line"
1207 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1210 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1211 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1212 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1213 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1214 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1215 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1216 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1217 #: text-utils/column.c:460
1218 msgid "failed to add output data"
1219 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1222 #, c-format
1223 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1224 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1227 #, c-format
1228 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1229 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1232 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1233 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1236 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1237 msgid "Start"
1238 msgstr "Početak"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1241 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1242 msgid "End"
1243 msgstr "Kraj"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1247 msgid "Sectors"
1248 msgstr "Sektori"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1251 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1252 msgid "Size"
1253 msgstr "Veličina"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1256 #, c-format
1257 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1258 msgstr ""
1259 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1260 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1263 #, c-format
1264 msgid "%s unknown column: %s"
1265 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1268 msgid "Generic"
1269 msgstr "Opće"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1272 msgid "delete a partition"
1273 msgstr "izbriše particiju"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1276 msgid "list free unpartitioned space"
1277 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1280 msgid "list known partition types"
1281 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1284 msgid "add a new partition"
1285 msgstr "doda novu particiju"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1288 msgid "print the partition table"
1289 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1292 msgid "change a partition type"
1293 msgstr "mijenja vrstu particije"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1296 msgid "verify the partition table"
1297 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1300 msgid "print information about a partition"
1301 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1304 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1305 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1308 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1309 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1312 msgid "fix partitions order"
1313 msgstr "korigira poredak particija"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1316 msgid "Misc"
1317 msgstr "Razno"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1320 msgid "print this menu"
1321 msgstr "ispiše ovaj meni"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1324 msgid "change display/entry units"
1325 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1328 msgid "extra functionality (experts only)"
1329 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1332 msgid "Script"
1333 msgstr "Skripta"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1336 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1337 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1340 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1341 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1344 msgid "Save & Exit"
1345 msgstr "Spremanje i svršetak"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1348 msgid "write table to disk and exit"
1349 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1352 msgid "write table to disk"
1353 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1356 msgid "quit without saving changes"
1357 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1360 msgid "return to main menu"
1361 msgstr "povratak u glavni meni"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1364 msgid "return from BSD to DOS"
1365 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1368 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1369 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1372 msgid "Create a new label"
1373 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1376 msgid "create a new empty GPT partition table"
1377 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1380 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1381 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1384 msgid "create a new empty DOS partition table"
1385 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1388 msgid "create a new empty Sun partition table"
1389 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1392 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1393 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1396 msgid "Geometry (for the current label)"
1397 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1400 msgid "change number of cylinders"
1401 msgstr "mijenja broj cilindara"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1404 msgid "change number of heads"
1405 msgstr "mijenja broj glava"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1408 msgid "change number of sectors/track"
1409 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1412 msgid "GPT"
1413 msgstr "GPT"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1416 msgid "change disk GUID"
1417 msgstr "promijeni GUID diska"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1420 msgid "change partition name"
1421 msgstr "promijeni ime particije"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1424 msgid "change partition UUID"
1425 msgstr "promijeni UUID particije"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1428 msgid "change table length"
1429 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1432 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1433 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1436 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1437 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1440 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1441 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1444 msgid "toggle the required partition flag"
1445 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1448 msgid "toggle the GUID specific bits"
1449 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1452 msgid "Sun"
1453 msgstr "Sun"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1456 msgid "toggle the read-only flag"
1457 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1460 msgid "toggle the mountable flag"
1461 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1464 msgid "change number of alternate cylinders"
1465 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1468 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1469 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1470
1471 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1473 msgid "change interleave factor"
1474 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1477 msgid "change rotation speed (rpm)"
1478 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1481 msgid "change number of physical cylinders"
1482 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1485 msgid "SGI"
1486 msgstr "SGI"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1489 msgid "select bootable partition"
1490 msgstr "odabere bootable particiju"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1493 msgid "edit bootfile entry"
1494 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1497 msgid "select sgi swap partition"
1498 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1501 msgid "create SGI info"
1502 msgstr "kreira SGI info"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1505 msgid "DOS (MBR)"
1506 msgstr "DOS (MBR)"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1509 msgid "toggle a bootable flag"
1510 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1513 msgid "edit nested BSD disklabel"
1514 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1517 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1518 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1521 msgid "move beginning of data in a partition"
1522 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1525 msgid "change the disk identifier"
1526 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1529 msgid "BSD"
1530 msgstr "BSD"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1533 msgid "edit drive data"
1534 msgstr "redigira podatke diska"
1535
1536 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1538 msgid "install bootstrap"
1539 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1542 msgid "show complete disklabel"
1543 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1546 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1547 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Help (expert commands):\n"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Help:\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "Pomoć:\n"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1568 #, c-format
1569 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1570 msgstr ""
1571 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1572 "primarna particijske tablice je „%s“."
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1575 msgid "Expert command (m for help): "
1576 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1579 msgid "Command (m for help): "
1580 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1591 #, c-format
1592 msgid "%c: unknown command"
1593 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1596 msgid "Enter script file name"
1597 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1600 msgid "Resetting fdisk!"
1601 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1604 msgid "Script successfully applied."
1605 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1608 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1609 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1612 msgid "Script successfully saved."
1613 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1616 #, c-format
1617 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1618 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1621 msgid "Do you want to remove the signature?"
1622 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1625 msgid "The signature will be removed by a write command."
1626 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1629 msgid "failed to write disklabel"
1630 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1633 msgid "Failed to fix partitions order."
1634 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1637 msgid "Partitions order fixed."
1638 msgstr "Poredak particija je korigiran."
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1641 #, c-format
1642 msgid "Could not delete partition %zu"
1643 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1646 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1647 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1650 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1651 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1654 msgid "Leaving nested disklabel."
1655 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1658 msgid "New maximum entries"
1659 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1662 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1663 msgstr "Ulazi se u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1666 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1667 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1670 msgid "New name"
1671 msgstr "Novo ime"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1674 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1675 msgstr "Ulazi se ugniježđene BSD oznake diska."
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1678 msgid "Number of cylinders"
1679 msgstr "Broj cilindara"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1682 msgid "Number of heads"
1683 msgstr "Broj glava"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1686 msgid "Number of sectors"
1687 msgstr "Broj sektora"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:213
1690 #, c-format
1691 msgid "%s is mounted\n"
1692 msgstr "%s je montiran\n"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:215
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is not mounted\n"
1697 msgstr "%s nije montiran\n"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1702 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1703 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1704 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1705 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1706 #: term-utils/setterm.c:815
1707 #, c-format
1708 msgid "cannot read %s"
1709 msgstr "nije moguće čitati %s"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:331
1712 #, c-format
1713 msgid "parse error: %s"
1714 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:358
1717 #, c-format
1718 msgid "cannot create directory %s"
1719 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:371
1722 #, c-format
1723 msgid "Locking disk by %s ... "
1724 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:382
1727 #, c-format
1728 msgid "(waiting) "
1729 msgstr "(čekam) "
1730
1731 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1732 #: disk-utils/fsck.c:392
1733 msgid "succeeded"
1734 msgstr "uspjeh"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:392
1737 msgid "failed"
1738 msgstr "neuspjeh"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:410
1741 #, c-format
1742 msgid "Unlocking %s.\n"
1743 msgstr "Otključava se %s.\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:442
1746 #, c-format
1747 msgid "failed to setup description for %s"
1748 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1751 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1754 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: failed to parse fstab"
1759 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1762 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1763 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1764 msgid "fork failed"
1765 msgstr "fork nije uspio"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:694
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: execute failed"
1770 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:782
1773 msgid "wait: no more child process?!?"
1774 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1777 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1778 msgid "waitpid failed"
1779 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:803
1782 #, c-format
1783 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1784 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:809
1787 #, c-format
1788 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1789 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:855
1792 #, c-format
1793 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1794 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:936
1797 #, c-format
1798 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1799 msgstr "greška %d (%m) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1002
1802 msgid ""
1803 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1804 "with 'no' or '!'."
1805 msgstr ""
1806 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1807 "prefiks „no” ili „!”."
1808
1809 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1810 #: disk-utils/fsck.c:1118
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1813 msgstr ""
1814 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1815 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1130
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1820 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1135
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1825 msgstr ""
1826 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1827 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1152
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1832 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1166
1835 #, c-format
1836 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1837 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1270
1840 msgid "Checking all file systems.\n"
1841 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1361
1844 #, c-format
1845 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1846 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1387
1849 #, c-format
1850 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1851 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1391
1854 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1855 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1394
1858 msgid " -A check all filesystems\n"
1859 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1395
1862 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1863 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1396
1866 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1867 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1397
1870 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1871 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1398
1874 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1875 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1399
1878 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1879 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1400
1882 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1883 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1401
1886 msgid ""
1887 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1888 " file descriptor is for GUIs\n"
1889 msgstr ""
1890 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1891 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1403
1894 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1895 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1404
1898 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1899 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1405
1902 msgid ""
1903 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1904 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1905 msgstr ""
1906 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1907 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1407
1910 msgid " -V explain what is being done\n"
1911 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1413
1914 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1915 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1458
1918 msgid "too many devices"
1919 msgstr "previše uređaja"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1470
1922 msgid "Is /proc mounted?"
1923 msgstr "Je li /proc montiran?"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1478
1926 #, c-format
1927 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1928 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1482
1931 #, c-format
1932 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1933 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1936 #: sys-utils/eject.c:279
1937 msgid "too many arguments"
1938 msgstr "previše argumenata"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1941 msgid "invalid argument of -r"
1942 msgstr "nevaljani argument za -r"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1560
1945 #, c-format
1946 msgid "option '%s' may be specified only once"
1947 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1950 #, c-format
1951 msgid "option '%s' requires an argument"
1952 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1598
1955 #, c-format
1956 msgid "invalid argument of -r: %d"
1957 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1641
1960 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1961 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1964 #, c-format
1965 msgid " %s [options] <file>\n"
1966 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1969 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1970 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1973 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1974 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1977 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1978 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1981 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1982 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1985 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1986 msgstr ""
1987 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
1988 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1991 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1992 msgstr ""
1993 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
1994 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1997 #, c-format
1998 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1999 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2002 #, c-format
2003 msgid "not a block device or file: %s"
2004 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2007 msgid "file length too short"
2008 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2012 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2013 #, c-format
2014 msgid "seek on %s failed"
2015 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2018 msgid "superblock magic not found"
2019 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2022 #, c-format
2023 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2024 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2027 msgid "big"
2028 msgstr "big endian"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2031 msgid "little"
2032 msgstr "little endian"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2035 msgid "unsupported filesystem features"
2036 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2039 #, c-format
2040 msgid "superblock size (%d) too small"
2041 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2044 msgid "zero file count"
2045 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2048 msgid "file extends past end of filesystem"
2049 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2052 msgid "old cramfs format"
2053 msgstr "stari cramfs format"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2056 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2057 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2060 #, c-format
2061 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2062 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2065 msgid "crc error"
2066 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2069 msgid "seek failed"
2070 msgstr "seek nije uspio"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2073 msgid "read romfs failed"
2074 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2077 msgid "root inode is not directory"
2078 msgstr "korijenski (root) inode nije direktorij"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2081 #, c-format
2082 msgid "bad root offset (%lu)"
2083 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2086 msgid "data block too large"
2087 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2090 #, c-format
2091 msgid "decompression error: %s"
2092 msgstr "greška dekompresije: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2095 #, c-format
2096 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2097 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2100 #, c-format
2101 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2102 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2105 #, c-format
2106 msgid "non-block (%ld) bytes"
2107 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2110 #, c-format
2111 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2112 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2115 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2116 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2117 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2118 #, c-format
2119 msgid "write failed: %s"
2120 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2123 #, c-format
2124 msgid "lchown failed: %s"
2125 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2128 #, c-format
2129 msgid "chown failed: %s"
2130 msgstr "chown nije uspio: %s"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2133 #, c-format
2134 msgid "utimes failed: %s"
2135 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2138 #, c-format
2139 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2140 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2143 #, c-format
2144 msgid "mkdir failed: %s"
2145 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2148 msgid "filename length is zero"
2149 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2152 msgid "bad filename length"
2153 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2156 msgid "bad inode offset"
2157 msgstr "nevaljani odmak inode-a"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2160 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2161 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2164 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2165 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2168 msgid "symbolic link has zero offset"
2169 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2172 msgid "symbolic link has zero size"
2173 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2176 #, c-format
2177 msgid "size error in symlink: %s"
2178 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2181 #, c-format
2182 msgid "symlink failed: %s"
2183 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2186 #, c-format
2187 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2188 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2191 #, c-format
2192 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2193 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2196 #, c-format
2197 msgid "socket has non-zero size: %s"
2198 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2201 #, c-format
2202 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2203 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2206 #, c-format
2207 msgid "mknod failed: %s"
2208 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2211 #, c-format
2212 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2213 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2216 #, c-format
2217 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2218 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2221 msgid "invalid file data offset"
2222 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2225 msgid "invalid blocksize argument"
2226 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: OK\n"
2231 msgstr "%s: u redu\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2234 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2235 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2238 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2239 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2242 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2243 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2246 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2247 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2250 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2251 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2254 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2255 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2256
2257 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2259 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2260 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2263 msgid " -f, --force force check\n"
2264 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2265
2266 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2267 #. * translated.
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (y/n)? "
2271 msgstr "%s (d/n)? "
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (n/y)? "
2276 msgstr "%s (n/d)? "
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2279 #, c-format
2280 msgid "y\n"
2281 msgstr "d\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2284 #, c-format
2285 msgid "n\n"
2286 msgstr "n\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2289 #, c-format
2290 msgid "%s is mounted.\t "
2291 msgstr "%s je montiran.\t "
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2294 msgid "Do you really want to continue"
2295 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2298 #, c-format
2299 msgid "check aborted.\n"
2300 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2303 #, c-format
2304 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2305 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2308 #, c-format
2309 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2310 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2313 msgid "Remove block"
2314 msgstr "Ukloni blok"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2317 #, c-format
2318 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Greška čitanja: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2322 #, c-format
2323 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Greška čitanja: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Internal error: trying to write bad block\n"
2330 "Write request ignored\n"
2331 msgstr ""
2332 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2333 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2336 msgid "seek failed in write_block"
2337 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2340 #, c-format
2341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2342 msgstr "Greška pisanja: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2345 #, c-format
2346 msgid "Warning: block out of range\n"
2347 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2350 msgid "seek failed in write_super_block"
2351 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2354 msgid "unable to write super-block"
2355 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2358 msgid "Unable to write inode map"
2359 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inode-ova"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2362 msgid "Unable to write zone map"
2363 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2366 msgid "Unable to write inodes"
2367 msgstr "Nije moguće zapisati inode-ove"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2370 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2371 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2374 msgid "unable to read super block"
2375 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2378 msgid "bad magic number in super-block"
2379 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2383 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2386 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2387 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2390 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2391 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2394 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2395 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2398 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2399 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2402 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2403 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inode-ova"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2406 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2407 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2410 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2411 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inode-ove"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2414 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2415 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inode-ova"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2418 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2419 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2422 msgid "Unable to read inode map"
2423 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inode-ova"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2426 msgid "Unable to read zone map"
2427 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2430 msgid "Unable to read inodes"
2431 msgstr "Nije moguće pročitati inode-ove"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2434 #, c-format
2435 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2439 #, c-format
2440 msgid "%ld inodes\n"
2441 msgstr "%ld inode-ova\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2444 #, c-format
2445 msgid "%ld blocks\n"
2446 msgstr "%ld blokova\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2449 #, c-format
2450 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2451 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2454 #, c-format
2455 msgid "Zonesize=%d\n"
2456 msgstr "Zonesize=%d\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2459 #, c-format
2460 msgid "Maxsize=%zu\n"
2461 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2464 #, c-format
2465 msgid "Filesystem state=%d\n"
2466 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "namelen=%zd\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "duljinaimena=%zd\n"
2475 "\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2478 #, c-format
2479 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2480 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2483 msgid "Mark in use"
2484 msgstr "Označi kao korišten"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2487 #, c-format
2488 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2489 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2492 #, c-format
2493 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2494 msgstr "Upozorenje: broj inode-ova je prevelik.\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2497 msgid "root inode isn't a directory"
2498 msgstr "korijenski (root) inode nije direktorij"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2501 #, c-format
2502 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2503 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2508 msgid "Clear"
2509 msgstr "Izbrisati"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2512 #, c-format
2513 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2514 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2517 msgid "Correct"
2518 msgstr "Popraviti"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2521 #, c-format
2522 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2523 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inode-ova za datoteku „%.*s”."
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2526 msgid " Remove"
2527 msgstr " Ukloni ga"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2532 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2537 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2540 msgid "internal error"
2541 msgstr "**interna programska greška**"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2546 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2551 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2554 msgid "seek failed in bad_zone"
2555 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2558 #, c-format
2559 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2560 msgstr "Mȏd od inode-a %lu nije izbrisan."
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2563 #, c-format
2564 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2565 msgstr "Inodea-a %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2568 #, c-format
2569 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2570 msgstr "Inode-a %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2573 msgid "Set"
2574 msgstr "Označi ga"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2577 #, c-format
2578 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2579 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2582 msgid "Set i_nlinks to count"
2583 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2586 #, c-format
2587 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2588 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2591 msgid "Unmark"
2592 msgstr "Ukloni oznaku"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2595 #, c-format
2596 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2600 #, c-format
2601 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2602 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2605 msgid "bad inode size"
2606 msgstr "pogrešna veličina inode-a"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2609 msgid "bad v2 inode size"
2610 msgstr "pogrešna veličina inode-a v2"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2613 msgid "need terminal for interactive repairs"
2614 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open %s: %s"
2619 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2622 #, c-format
2623 msgid "%s is clean, no check.\n"
2624 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2627 #, c-format
2628 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2629 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2632 #, c-format
2633 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2634 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2641 msgstr ""
2642 "\n"
2643 "%6ld korištenih inode-ova (%ld%%)\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2646 #, c-format
2647 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2648 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "%6d regular files\n"
2655 "%6d directories\n"
2656 "%6d character device files\n"
2657 "%6d block device files\n"
2658 "%6d links\n"
2659 "%6d symbolic links\n"
2660 "------\n"
2661 "%6d files\n"
2662 msgstr ""
2663 "\n"
2664 "%6d običnih datoteka\n"
2665 "%6d direktorija\n"
2666 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2667 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2668 "%6d poveznica\n"
2669 "%6d simboličkih poveznica\n"
2670 "------\n"
2671 "%6d datoteka\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "----------------------------\n"
2677 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2678 "----------------------------\n"
2679 msgstr ""
2680 "-------------------------------\n"
2681 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2682 "-------------------------------\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2685 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2686 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2687 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2688 msgid "write failed"
2689 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:57
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2694 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2695
2696 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2697 #, c-format
2698 msgid "read error on %s"
2699 msgstr "greška čitanja na %s"
2700
2701 #: disk-utils/isosize.c:75
2702 #, c-format
2703 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2704 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2705
2706 #: disk-utils/isosize.c:99
2707 #, c-format
2708 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2709 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2710
2711 #: disk-utils/isosize.c:103
2712 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2713 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2714
2715 #: disk-utils/isosize.c:106
2716 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2717 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2718
2719 #: disk-utils/isosize.c:107
2720 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2721 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:138
2724 msgid "invalid divisor argument"
2725 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2728 #, c-format
2729 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2730 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2733 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2734 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "Options:\n"
2741 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2742 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2743 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2744 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2745 " -c this option is silently ignored\n"
2746 " -l this option is silently ignored\n"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "Options:\n"
2750 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inode-ova\n"
2751 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2752 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2753 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2754 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2755 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2758 msgid "invalid number of inodes"
2759 msgstr "nevaljani broj inode-ova"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2762 msgid "volume name too long"
2763 msgstr "ime prostora je predugačko"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2766 msgid "fsname name too long"
2767 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2770 msgid "invalid block-count"
2771 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot get size of %s"
2776 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2779 #, c-format
2780 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2781 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2784 msgid "too many inodes - max is 512"
2785 msgstr "previše inode-ova - maksimum je 512"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2788 #, c-format
2789 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2790 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2793 #, c-format
2794 msgid "Device: %s\n"
2795 msgstr "Uređaj: %s\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2798 #, c-format
2799 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2800 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2803 #, c-format
2804 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2805 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2808 #, c-format
2809 msgid "BlockSize: %d\n"
2810 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2813 #, c-format
2814 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2815 msgstr "Inode-ova: %ld (u 1 bloku)\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2818 #, c-format
2819 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2820 msgstr "Inode-ova: %ld (u %llu blokova)\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2823 #, c-format
2824 msgid "Blocks: %llu\n"
2825 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2828 #, c-format
2829 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2830 msgstr "Kraj inode-a: %d, kraj od podataka: %d\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2833 msgid "error writing superblock"
2834 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2837 msgid "error writing root inode"
2838 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root) inode-a"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2841 msgid "error writing inode"
2842 msgstr "greška pri pisanju inode-a"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2845 msgid "seek error"
2846 msgstr "seek greška"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2849 msgid "error writing . entry"
2850 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2853 msgid "error writing .. entry"
2854 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2857 #, c-format
2858 msgid "error closing %s"
2859 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:45
2862 #, c-format
2863 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2864 msgstr ""
2865 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2866 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.c:49
2869 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2870 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.c:52
2873 #, c-format
2874 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2875 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.c:53
2878 #, c-format
2879 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2880 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.c:54
2883 #, c-format
2884 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2885 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.c:55
2888 #, c-format
2889 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2890 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.c:56
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2896 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2897 msgstr ""
2898 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2899 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2902 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2903 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2904 #, c-format
2905 msgid "failed to execute %s"
2906 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2909 #, c-format
2910 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2911 msgstr ""
2912 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
2913 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2916 msgid "Make compressed ROM file system."
2917 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2920 msgid " -v be verbose"
2921 msgstr " -v opširnije informira"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2924 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2925 msgstr ""
2926 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
2927 " (izlazni status različit od nule)"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2930 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2931 msgstr ""
2932 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
2933 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2936 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2937 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2940 #, c-format
2941 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2942 msgstr ""
2943 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
2944 " (%s|%s|%s), default %s\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2947 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2948 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2951 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2952 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2955 #, c-format
2956 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2957 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2960 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2961 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2964 msgid " -z make explicit holes"
2965 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2968 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2969 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2972 msgid " outfile output file"
2973 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2976 #, c-format
2977 msgid "readlink failed: %s"
2978 msgstr "readlink nije uspio: %s"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2981 #, c-format
2982 msgid "could not read directory %s"
2983 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2986 msgid "filesystem too big. Exiting."
2987 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2990 #, c-format
2991 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2992 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2995 #, c-format
2996 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2997 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3000 #, c-format
3001 msgid "cannot close file %s"
3002 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3005 msgid "invalid edition number argument"
3006 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3009 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3010 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3013 #, c-format
3014 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3015 msgstr ""
3016 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3017 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3018 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3021 msgid "ROM image map"
3022 msgstr "Mapa ROM slike"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3025 #, c-format
3026 msgid "Including: %s\n"
3027 msgstr "Uključeno: %s\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3030 #, c-format
3031 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3032 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3035 #, c-format
3036 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3037 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3040 #, c-format
3041 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3042 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3045 #, c-format
3046 msgid "CRC: %x\n"
3047 msgstr "CRC: %x\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3050 #, c-format
3051 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3052 msgstr ""
3053 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3054 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3057 #, c-format
3058 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3059 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3062 msgid "ROM image"
3063 msgstr "ROM slika"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3066 #, c-format
3067 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3068 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3071 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3072 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3075 #, c-format
3076 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3077 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3080 #, c-format
3081 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3082 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3085 #, c-format
3086 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3093 "that some device files will be wrong."
3094 msgstr ""
3095 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3096 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3099 #, c-format
3100 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3101 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3104 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3105 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3108 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3109 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3112 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3113 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3116 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3117 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3120 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3121 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inode-ova u datotečnom sustavu\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3124 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3125 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3128 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3129 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3134 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3139 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3144 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: unable to write super-block"
3149 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: unable to write inode map"
3154 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inode-ova"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: unable to write zone map"
3159 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: unable to write inodes"
3164 msgstr "%s: nije moguće zapisati inode-ove"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: seek failed in write_block"
3169 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: write failed in write_block"
3174 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: too many bad blocks"
3180 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: not enough good blocks"
3185 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3191 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3192 msgstr ""
3193 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3194 "Probajte specificirati manji broj inode-ova s opcijom --inodes <broj>"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3197 #, c-format
3198 msgid "%lu inode\n"
3199 msgid_plural "%lu inodes\n"
3200 msgstr[0] "%lu inode\n"
3201 msgstr[1] "%lu inode-a\n"
3202 msgstr[2] "%lu inode-ova\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3205 #, c-format
3206 msgid "%lu block\n"
3207 msgid_plural "%lu blocks\n"
3208 msgstr[0] "%lu blok\n"
3209 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3210 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3213 #, c-format
3214 msgid "Zonesize=%zu\n"
3215 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Maxsize=%zu\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "MaxVeličina=%zu\n"
3224 "\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3227 #, c-format
3228 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3229 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3232 #, c-format
3233 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3234 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3239 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3244 msgstr ""
3245 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3246 "datotečni sustav"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3249 #, c-format
3250 msgid "%d bad block\n"
3251 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3252 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3253 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3254 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3259 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3262 #, c-format
3263 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3264 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3269 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3272 #, c-format
3273 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3274 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3277 #, c-format
3278 msgid "cannot determine size of %s"
3279 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3284 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: number of blocks too small"
3289 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3292 #, c-format
3293 msgid "unsupported name length: %d"
3294 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3297 #, c-format
3298 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3299 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3302 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3303 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3306 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3307 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3310 msgid "failed to parse number of inodes"
3311 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inode-ova"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3314 msgid "failed to parse number of blocks"
3315 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3318 #, c-format
3319 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3320 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:80
3323 #, c-format
3324 msgid "Bad user-specified page size %u"
3325 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:83
3328 #, c-format
3329 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3330 msgstr ""
3331 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3332 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:124
3335 msgid "Label was truncated."
3336 msgstr "Oznaka je skraćena."
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:132
3339 #, c-format
3340 msgid "no label, "
3341 msgstr "nema oznake, "
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:140
3344 #, c-format
3345 msgid "no uuid\n"
3346 msgstr "nema UUID\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:148
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Usage:\n"
3353 " %s [options] device [size]\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Uporaba:\n"
3357 " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:153
3360 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3361 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:156
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Options:\n"
3368 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3369 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3370 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3371 " -L, --label LABEL specify label\n"
3372 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3373 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Opcije:\n"
3377 " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
3378 " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
3379 " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
3380 " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
3381 " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
3382 " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:176
3385 #, c-format
3386 msgid "too many bad pages: %lu"
3387 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:197
3390 msgid "seek failed in check_blocks"
3391 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:205
3394 #, c-format
3395 msgid "%lu bad page\n"
3396 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3397 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3398 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3399 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:230
3402 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3403 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:232
3406 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3407 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:249
3410 #, c-format
3411 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3412 msgstr ""
3413 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3414 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3417 msgid "unable to rewind swap-device"
3418 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:293
3421 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3422 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:309
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3427 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:314
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3432 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:317
3435 #, c-format
3436 msgid " (%s partition table detected). "
3437 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:319
3440 #, c-format
3441 msgid " (compiled without libblkid). "
3442 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3443
3444 # prisilno što?
3445 #: disk-utils/mkswap.c:320
3446 #, c-format
3447 msgid "Use -f to force.\n"
3448 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:342
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: unable to write signature page"
3453 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:383
3456 msgid "parsing page size failed"
3457 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:389
3460 msgid "parsing version number failed"
3461 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:392
3464 #, c-format
3465 msgid "swapspace version %d is not supported"
3466 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:398
3469 #, c-format
3470 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3471 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:416
3474 msgid "only one device argument is currently supported"
3475 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:423
3478 msgid "error: parsing UUID failed"
3479 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:432
3482 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3483 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:438
3486 msgid "invalid block count argument"
3487 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:447
3490 #, c-format
3491 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3492 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:453
3495 #, c-format
3496 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3497 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:458
3500 #, c-format
3501 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3502 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:463
3505 #, c-format
3506 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3507 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3512 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3517 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:489
3520 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3521 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:494
3524 #, c-format
3525 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3526 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:514
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3531 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:517
3534 msgid "unable to matchpathcon()"
3535 msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:520
3538 msgid "unable to create new selinux context"
3539 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:522
3542 msgid "couldn't compute selinux context"
3543 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:528
3546 #, c-format
3547 msgid "unable to relabel %s to %s"
3548 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:86
3551 msgid "partition number"
3552 msgstr "broj particije"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:87
3555 msgid "start of the partition in sectors"
3556 msgstr "početak particije u sektorima"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:88
3559 msgid "end of the partition in sectors"
3560 msgstr "kraj particije u sektorima"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:89
3563 msgid "number of sectors"
3564 msgstr "broj sektora"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:90
3567 msgid "human readable size"
3568 msgstr "čitljiva veličina"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:91
3571 msgid "partition name"
3572 msgstr "ime particije"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3575 msgid "partition UUID"
3576 msgstr "UUID particije"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:93
3579 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3580 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3583 msgid "partition flags"
3584 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:95
3587 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3588 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3591 msgid "failed to initialize loopcxt"
3592 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:118
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3597 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:122
3600 #, c-format
3601 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3602 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:126
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: failed to set backing file"
3607 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: failed to set up loop device"
3612 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3615 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3616 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3617 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3618 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3619 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3620 #: sys-utils/zramctl.c:147
3621 #, c-format
3622 msgid "unknown column: %s"
3623 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:209
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: failed to get partition number"
3628 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3631 #, c-format
3632 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3633 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:291
3636 #, c-format
3637 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3638 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:298
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: error deleting partition %d"
3643 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:300
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3648 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:333
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3653 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:337
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3658 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:342
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3663 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:362
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: error adding partition %d"
3668 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:364
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3673 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: partition #%d added\n"
3678 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:410
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3683 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:445
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: error updating partition %d"
3688 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:447
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3693 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:486
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: no partition #%d"
3698 msgstr "%s: nema particije #%d"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:507
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3703 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:521
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3708 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:562
3711 #, c-format
3712 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3713 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3714 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3715 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3716 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3719 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3720 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3721 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3722 msgid "failed to allocate output column"
3723 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:722
3726 #, c-format
3727 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3728 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:730
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: failed to read partition table"
3733 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:736
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3738 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:740
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: partition table with no partitions"
3743 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:753
3746 #, c-format
3747 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3748 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:757
3751 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3752 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:760
3755 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3756 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:761
3759 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3760 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:762
3763 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3764 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:763
3767 msgid ""
3768 " -s, --show list partitions\n"
3769 "\n"
3770 msgstr ""
3771 " -s, --show popis svi particija\n"
3772 "\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3775 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3776 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:765
3779 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3780 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:766
3783 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3784 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:767
3787 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3788 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3791 msgid " --output-all output all columns\n"
3792 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3795 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3796 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3799 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3800 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:771
3803 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3804 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:772
3807 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3808 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:773
3811 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3812 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3815 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3816 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:859
3819 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3820 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:948
3823 msgid "partition and disk name do not match"
3824 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:977
3827 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3828 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:996
3831 #, c-format
3832 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3833 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:1008
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: cannot delete partitions"
3838 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:1011
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3843 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:1028
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3848 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:50
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3854 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3855 " %1$s -q %2$srawN\n"
3856 " %1$s -qa\n"
3857 msgstr ""
3858 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
3859 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
3860 " %1$s -q %2$srawN\n"
3861 " %1$s -qa\n"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:57
3864 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3865 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:60
3868 msgid " -q, --query set query mode\n"
3869 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
3870
3871 #: disk-utils/raw.c:61
3872 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3873 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:166
3876 #, c-format
3877 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3878 msgstr ""
3879 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
3880 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:183
3883 #, c-format
3884 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3885 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:186
3888 #, c-format
3889 msgid "Device '%s' is not a block device"
3890 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
3891
3892 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3893 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3894 msgid "failed to parse argument"
3895 msgstr "argument nije razumljiv"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:216
3898 #, c-format
3899 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3900 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
3901
3902 #: disk-utils/raw.c:231
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3905 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:234
3908 #, c-format
3909 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3910 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:238
3913 #, c-format
3914 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3915 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:248
3918 msgid "Error querying raw device"
3919 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
3920
3921 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3922 #, c-format
3923 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3924 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
3925
3926 #: disk-utils/raw.c:271
3927 msgid "Error setting raw device"
3928 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
3929
3930 #: disk-utils/resizepart.c:20
3931 #, c-format
3932 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3933 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
3934
3935 #: disk-utils/resizepart.c:24
3936 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3937 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
3938
3939 #: disk-utils/resizepart.c:107
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3942 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
3943
3944 #: disk-utils/resizepart.c:112
3945 msgid "failed to resize partition"
3946 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3949 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3950 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot seek %s"
3955 msgstr "nije moguće skočiti (seek) na poziciju %s"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3958 #: term-utils/script.c:461
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write %s"
3961 msgstr "nije moguće pisati %s"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3964 #, c-format
3965 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3966 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: failed to create a backup"
3971 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3974 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3975 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3978 msgid "Backup files:"
3979 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3982 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3983 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3986 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3987 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3990 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3994 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3998 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3999 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4002 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4003 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4006 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4007 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4010 msgid "Data move: (--no-act)"
4011 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4014 msgid "Data move:"
4015 msgstr "Premještanje podataka:"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4018 #, c-format
4019 msgid " typescript file: %s"
4020 msgstr " typescript datoteka: %s"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4023 #, c-format
4024 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4025 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4028 #, c-format
4029 msgid " sectors: %ju\n"
4030 msgstr " sektora: %ju\n"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4033 #, c-format
4034 msgid " step size: %zu bytes\n"
4035 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4038 msgid "Do you want to move partition data?"
4039 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
4042 msgid "Leaving."
4043 msgstr "Izlazimo."
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4046 #, c-format
4047 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4048 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4051 #, c-format
4052 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4053 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4056 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4057 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: failed to move data"
4062 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4065 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4066 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4069 msgid ""
4070 "\n"
4071 "The partition table has been altered."
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "Tablica particija je promijenjena."
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4077 #, c-format
4078 msgid "unsupported label '%s'"
4079 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4082 msgid ""
4083 "Id Name\n"
4084 "\n"
4085 msgstr ""
4086 "ID Ime\n"
4087 "\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4090 msgid "unrecognized partition table type"
4091 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4094 #, c-format
4095 msgid "Cannot get size of %s"
4096 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4099 #, c-format
4100 msgid "total: %ju blocks\n"
4101 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4106 msgid "no disk device specified"
4107 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4110 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4111 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4114 msgid "cannot switch to PMBR"
4115 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4118 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4119 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazi se u ugniježđeni PMBR."
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4122 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4123 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4128 msgid "failed to parse partition number"
4129 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4134 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4139 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4144 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4147 msgid "failed to allocate dump struct"
4148 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: failed to dump partition table"
4153 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: no partition table found"
4158 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4163 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4168 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4172 msgid "no partition number specified"
4173 msgstr "nije specificiran broj particije"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4177 msgid "unexpected arguments"
4178 msgstr "neočekivani argumenti"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4183 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4186 #, c-format
4187 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4188 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4191 #, c-format
4192 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4193 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4198 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4201 msgid "failed to allocate partition object"
4202 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4207 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4212 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4217 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4222 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4225 msgid " Commands:\n"
4226 msgstr " Naredbe:\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4229 msgid " write write table to disk and exit\n"
4230 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4233 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4234 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4237 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4238 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4241 msgid " print display the partition table\n"
4242 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4245 msgid " help show this help text\n"
4246 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4249 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4250 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4253 msgid " Input format:\n"
4254 msgstr " Ulazni format:\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4257 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4258 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4261 msgid ""
4262 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4263 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4264 " The default is the first free space.\n"
4265 msgstr ""
4266 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4267 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4268 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4271 msgid ""
4272 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4273 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4274 " The default is all available space.\n"
4275 msgstr ""
4276 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4277 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4278 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4281 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4282 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4285 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4286 msgstr " MBR: hex ili L,S,E,X,U,R,V prečaci.\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4289 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4290 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4293 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4294 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4297 msgid " Example:\n"
4298 msgstr " Primjer:\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4301 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4302 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4305 msgid "unsupported command"
4306 msgstr "nepodržana naredba"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4309 #, c-format
4310 msgid "line %d: unsupported command"
4311 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4314 #, c-format
4315 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4316 msgstr ""
4317 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
4318 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4321 #, c-format
4322 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4323 msgstr ""
4324 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4325 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4328 msgid "failed to allocate partition name"
4329 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4332 msgid "failed to allocate script handler"
4333 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4338 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4343 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4346 #, c-format
4347 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4348 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "\n"
4354 "Welcome to sfdisk (%s)."
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4360 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4361 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4364 msgid ""
4365 " FAILED\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 " NEUSPJEH\n"
4369 "\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4372 msgid ""
4373 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4374 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4375 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4378 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4379 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4380 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4383 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4384 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4387 msgid ""
4388 " OK\n"
4389 "\n"
4390 msgstr ""
4391 " OK\n"
4392 "\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4395 msgid ""
4396 "\n"
4397 "Old situation:"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "Stara situacija:"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4403 #, fuzzy
4404 msgid "failed to set script header"
4405 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4412 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4413 "to override the default."
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4417 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4418 "prije kreiranja prve particije."
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Type 'help' to get more information.\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4429 msgid "All partitions used."
4430 msgstr "Koriste se sve particije."
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4433 msgid "Done.\n"
4434 msgstr "Gotovo.\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4437 msgid "Ignoring partition."
4438 msgstr "Particije se ignoriraju."
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4441 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4442 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to add #%d partition"
4447 msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4450 msgid "Script header accepted."
4451 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "New situation:"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "Nova situacija:"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid "Do you want to write this to disk?"
4463 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4466 msgid "Leaving.\n"
4467 msgstr "Napuštanje.\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4473 " %1$s [options] <command>\n"
4474 msgstr ""
4475 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4476 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4479 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4480 msgstr ""
4481 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4482 " ili ih označi kao bootable\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4485 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4486 msgstr ""
4487 " -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
4488 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4491 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4492 msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4495 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4496 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4499 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4500 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4503 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4504 msgstr ""
4505 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
4506 " svakog uređaja\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4509 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4510 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4513 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4514 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4517 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4518 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4521 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4522 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4525 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4526 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4529 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4530 msgstr ""
4531 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4532 " particije\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4535 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4536 msgstr ""
4537 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4538 " particije\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4541 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4542 msgstr ""
4543 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4544 " particije\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4547 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4548 msgstr ""
4549 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4550 " particije\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4553 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4554 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4557 msgid " <part> partition number\n"
4558 msgstr " <particija> broj particije\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4561 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4562 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4565 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4566 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4569 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4570 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4573 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4574 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4577 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4578 msgstr ""
4579 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4580 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4583 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4584 msgstr ""
4585 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4586 " premještenih podataka\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4589 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4590 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4593 #, c-format
4594 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4595 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4598 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4599 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4602 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4603 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4606 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4607 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4610 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4611 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4614 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4615 msgstr ""
4616 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4617 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4620 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4621 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4624 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4625 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4628 #, c-format
4629 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4630 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4633 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4634 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4637 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4638 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4641 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4642 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4645 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4646 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4649 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4650 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4653 #, c-format
4654 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4655 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4658 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4659 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4662 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4663 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4666 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4667 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4670 #, c-format
4671 msgid "unsupported unit '%c'"
4672 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4675 msgid "--movedata requires -N"
4676 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4677
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4679 #, c-format
4680 msgid "failed to parse UUID: %s"
4681 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4682
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4686 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4687
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: failed to write UUID"
4691 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4692
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4696 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4697
4698 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4699 #, c-format
4700 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4701 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4702
4703 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: failed to write label"
4706 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4707
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4709 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4710 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4711
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4713 msgid ""
4714 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4715 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4716 msgstr ""
4717 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4718 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4719
4720 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4721 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4722 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4723
4724 #: include/c.h:245
4725 #, c-format
4726 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4727 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4728
4729 #: include/c.h:349
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "Usage:\n"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Uporaba:\n"
4736
4737 #: include/c.h:350
4738 msgid ""
4739 "\n"
4740 "Options:\n"
4741 msgstr ""
4742 "\n"
4743 "Opcije:\n"
4744
4745 #: include/c.h:351
4746 msgid ""
4747 "\n"
4748 "Functions:\n"
4749 msgstr ""
4750 "\n"
4751 "Funkcije:\n"
4752
4753 #: include/c.h:352
4754 msgid ""
4755 "\n"
4756 "Commands:\n"
4757 msgstr ""
4758 "\n"
4759 "Naredbe:\n"
4760
4761 #: include/c.h:353
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "Available output columns:\n"
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4768
4769 #: include/c.h:356
4770 msgid "display this help"
4771 msgstr "ova prikazana pomoć"
4772
4773 #: include/c.h:357
4774 msgid "display version"
4775 msgstr "podatci o inačici programa"
4776
4777 #: include/c.h:365
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "\n"
4781 "For more details see %s.\n"
4782 msgstr ""
4783 "\n"
4784 "za više detalja pogledajte %s.\n"
4785
4786 #: include/c.h:367
4787 #, c-format
4788 msgid "%s from %s\n"
4789 msgstr "%s iz %s\n"
4790
4791 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4792 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4793 #: text-utils/col.c:160
4794 msgid "write error"
4795 msgstr "greška pisanja"
4796
4797 #: include/colors.h:27
4798 msgid "colors are enabled by default"
4799 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
4800
4801 #: include/colors.h:29
4802 msgid "colors are disabled by default"
4803 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
4804
4805 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4806 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4807 #, c-format
4808 msgid "failed to set the %s environment variable"
4809 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
4810
4811 #: include/optutils.h:85
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4814 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4817 msgid "EFI System"
4818 msgstr "Sustav EFI"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4821 msgid "MBR partition scheme"
4822 msgstr "Particijska shema MBR"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4825 msgid "Intel Fast Flash"
4826 msgstr "Intel Fast Flash"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4829 msgid "BIOS boot"
4830 msgstr "BIOS boot"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4833 msgid "Sony boot partition"
4834 msgstr "Sony boot particija"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4837 msgid "Lenovo boot partition"
4838 msgstr "Lenovo boot particija"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4841 msgid "PowerPC PReP boot"
4842 msgstr "PowerPC PReP boot"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4845 msgid "ONIE boot"
4846 msgstr "ONIE boot"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4849 msgid "ONIE config"
4850 msgstr "ONIE config"
4851
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4853 msgid "Microsoft reserved"
4854 msgstr "Microsoft reserved"
4855
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4857 msgid "Microsoft basic data"
4858 msgstr "Microsoft basic data"
4859
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4861 msgid "Microsoft LDM metadata"
4862 msgstr "Microsoft LDM metadata"
4863
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4865 msgid "Microsoft LDM data"
4866 msgstr "Microsoft LDM data"
4867
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4869 msgid "Windows recovery environment"
4870 msgstr "Windows recovery environment"
4871
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4873 msgid "IBM General Parallel Fs"
4874 msgstr "IBM General Parallel FS"
4875
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4877 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4878 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4879
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4881 msgid "HP-UX data"
4882 msgstr "HP-UX data"
4883
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4885 msgid "HP-UX service"
4886 msgstr "HP-UX service"
4887
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4889 msgid "Linux swap"
4890 msgstr "Linux swap"
4891
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4893 msgid "Linux filesystem"
4894 msgstr "Linux datotečni sustav"
4895
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4897 msgid "Linux server data"
4898 msgstr "Linux server data"
4899
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4901 msgid "Linux root (x86)"
4902 msgstr "Linux root (x86)"
4903
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4905 msgid "Linux root (ARM)"
4906 msgstr "Linux root (ARM)"
4907
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4909 msgid "Linux root (x86-64)"
4910 msgstr "Linux root (x86-64)"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4913 msgid "Linux root (ARM-64)"
4914 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4915
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4917 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4918 msgstr "Linux root (IA-64)"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4921 msgid "Linux reserved"
4922 msgstr "Linux reserved"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4925 msgid "Linux home"
4926 msgstr "Linux home"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4929 msgid "Linux RAID"
4930 msgstr "Linux RAID"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4933 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4934 msgid "Linux LVM"
4935 msgstr "Linux LVM"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4938 msgid "Linux extended boot"
4939 msgstr "Linux extended boot"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4942 msgid "FreeBSD data"
4943 msgstr "FreeBSD data"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4946 msgid "FreeBSD boot"
4947 msgstr "FreeBSD boot"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4950 msgid "FreeBSD swap"
4951 msgstr "FreeBSD swap"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4954 msgid "FreeBSD UFS"
4955 msgstr "FreeBSD UFS"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4958 msgid "FreeBSD ZFS"
4959 msgstr "FreeBSD ZFS"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4962 msgid "FreeBSD Vinum"
4963 msgstr "FreeBSD Vinum"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4966 msgid "Apple HFS/HFS+"
4967 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4970 msgid "Apple APFS"
4971 msgstr "Apple APFS"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4974 msgid "Apple UFS"
4975 msgstr "Apple UFS"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4978 msgid "Apple RAID"
4979 msgstr "Apple RAID"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4982 msgid "Apple RAID offline"
4983 msgstr "Apple RAID offline"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4986 msgid "Apple boot"
4987 msgstr "Apple boot"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4990 msgid "Apple label"
4991 msgstr "Apple label"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4994 msgid "Apple TV recovery"
4995 msgstr "Apple TV recovery"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4998 msgid "Apple Core storage"
4999 msgstr "Apple Core storage"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5002 msgid "Solaris boot"
5003 msgstr "Solaris boot"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5006 msgid "Solaris root"
5007 msgstr "Solaris root"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5010 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5011 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5014 msgid "Solaris swap"
5015 msgstr "Solaris swap"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5018 msgid "Solaris backup"
5019 msgstr "Solaris backup"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5022 msgid "Solaris /var"
5023 msgstr "Solaris /var"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5026 msgid "Solaris /home"
5027 msgstr "Solaris /home"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5030 msgid "Solaris alternate sector"
5031 msgstr "Solaris alternate sector"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5034 msgid "Solaris reserved 1"
5035 msgstr "Solaris reserved 1"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5038 msgid "Solaris reserved 2"
5039 msgstr "Solaris reserved 2"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5042 msgid "Solaris reserved 3"
5043 msgstr "Solaris reserved 3"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5046 msgid "Solaris reserved 4"
5047 msgstr "Solaris reserved 4"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5050 msgid "Solaris reserved 5"
5051 msgstr "Solaris reserved 5"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5054 msgid "NetBSD swap"
5055 msgstr "NetBSD swap"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5058 msgid "NetBSD FFS"
5059 msgstr "NetBSD FFS"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5062 msgid "NetBSD LFS"
5063 msgstr "NetBSD LFS"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5066 msgid "NetBSD concatenated"
5067 msgstr "NetBSD concatenated"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5070 msgid "NetBSD encrypted"
5071 msgstr "NetBSD encrypted"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5074 msgid "NetBSD RAID"
5075 msgstr "NetBSD RAID"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5078 msgid "ChromeOS kernel"
5079 msgstr "ChromeOS kernel"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5082 msgid "ChromeOS root fs"
5083 msgstr "ChromeOS root FS"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5086 msgid "ChromeOS reserved"
5087 msgstr "ChromeOS reserved"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5090 msgid "MidnightBSD data"
5091 msgstr "MidnightBSD data"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5094 msgid "MidnightBSD boot"
5095 msgstr "MidnightBSD boot"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5098 msgid "MidnightBSD swap"
5099 msgstr "MidnightBSD swap"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5102 msgid "MidnightBSD UFS"
5103 msgstr "MidnightBSD UFS"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5106 msgid "MidnightBSD ZFS"
5107 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5110 msgid "MidnightBSD Vinum"
5111 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5114 msgid "Ceph Journal"
5115 msgstr "Ceph Journal"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5118 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5119 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5122 msgid "Ceph OSD"
5123 msgstr "Ceph OSD"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5126 msgid "Ceph crypt OSD"
5127 msgstr "Ceph crypt OSD"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5130 msgid "Ceph disk in creation"
5131 msgstr "Ceph disk in creation"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5134 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5135 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5138 msgid "VMware VMFS"
5139 msgstr "VMware VMFS"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5142 msgid "VMware Diagnostic"
5143 msgstr "VMware Diagnostic"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5146 msgid "VMware Virtual SAN"
5147 msgstr "VMware Virtual SAN"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5150 msgid "VMware Virsto"
5151 msgstr "VMware Virsto"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5154 msgid "VMware Reserved"
5155 msgstr "VMware Reserved"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5158 msgid "OpenBSD data"
5159 msgstr "OpenBSD data"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5162 msgid "QNX6 file system"
5163 msgstr "QNX6 file system"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5166 msgid "Plan 9 partition"
5167 msgstr "Plan 9 partition"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5170 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5171 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5174 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5175 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5176
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5178 msgid "Empty"
5179 msgstr "Empty (prazna)"
5180
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5182 msgid "FAT12"
5183 msgstr "FAT12"
5184
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5186 msgid "XENIX root"
5187 msgstr "XENIX root"
5188
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5190 msgid "XENIX usr"
5191 msgstr "XENIX usr"
5192
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5194 msgid "FAT16 <32M"
5195 msgstr "FAT16 <32M"
5196
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5198 msgid "Extended"
5199 msgstr "Extended (proš.)"
5200
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5202 msgid "FAT16"
5203 msgstr "FAT16"
5204
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5206 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5207 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5208
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5210 msgid "AIX"
5211 msgstr "AIX"
5212
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5214 msgid "AIX bootable"
5215 msgstr "AIX bootable"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5218 msgid "OS/2 Boot Manager"
5219 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5220
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5222 msgid "W95 FAT32"
5223 msgstr "W95 FAT32"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5226 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5227 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5230 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5231 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5234 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5235 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5238 msgid "OPUS"
5239 msgstr "OPUS"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5242 msgid "Hidden FAT12"
5243 msgstr "Hidden FAT12"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5246 msgid "Compaq diagnostics"
5247 msgstr "Compaq diagnostics"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5250 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5251 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5254 msgid "Hidden FAT16"
5255 msgstr "Hidden FAT16"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5258 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5259 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5262 msgid "AST SmartSleep"
5263 msgstr "AST SmartSleep"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5266 msgid "Hidden W95 FAT32"
5267 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5270 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5271 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5274 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5275 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5278 msgid "NEC DOS"
5279 msgstr "NEC DOS"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5282 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5283 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5286 msgid "Plan 9"
5287 msgstr "Plan 9"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5290 msgid "PartitionMagic recovery"
5291 msgstr "PartitionMagic recovery"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5294 msgid "Venix 80286"
5295 msgstr "Venix 80286"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5298 msgid "PPC PReP Boot"
5299 msgstr "PPC PReP Boot"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5302 msgid "SFS"
5303 msgstr "SFS"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5306 msgid "QNX4.x"
5307 msgstr "QNX4.x"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5310 msgid "QNX4.x 2nd part"
5311 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5314 msgid "QNX4.x 3rd part"
5315 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5318 msgid "OnTrack DM"
5319 msgstr "OnTrack DM"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5322 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5323 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5326 msgid "CP/M"
5327 msgstr "CP/M"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5330 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5331 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5334 msgid "OnTrackDM6"
5335 msgstr "OnTrackDM6"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5338 msgid "EZ-Drive"
5339 msgstr "EZ-Drive"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5342 msgid "Golden Bow"
5343 msgstr "Golden Bow"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5346 msgid "Priam Edisk"
5347 msgstr "Priam Edisk"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5351 msgid "SpeedStor"
5352 msgstr "SpeedStor"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5355 msgid "GNU HURD or SysV"
5356 msgstr "GNU HURD / SysV"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5359 msgid "Novell Netware 286"
5360 msgstr "Novell Netware 286"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5363 msgid "Novell Netware 386"
5364 msgstr "Novell Netware 386"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5367 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5368 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5371 msgid "PC/IX"
5372 msgstr "PC/IX"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5375 msgid "Old Minix"
5376 msgstr "Old Minix"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5379 msgid "Minix / old Linux"
5380 msgstr "Minix / old Linux"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5383 msgid "Linux swap / Solaris"
5384 msgstr "Linux swap / Solaris"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5387 msgid "Linux"
5388 msgstr "Linux"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5391 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5392 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5395 msgid "Linux extended"
5396 msgstr "Linux extended"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5399 msgid "NTFS volume set"
5400 msgstr "NTFS volume set"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5403 msgid "Linux plaintext"
5404 msgstr "Linux plaintext"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5407 msgid "Amoeba"
5408 msgstr "Amoeba"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5411 msgid "Amoeba BBT"
5412 msgstr "Amoeba BBT"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5415 msgid "BSD/OS"
5416 msgstr "BSD/OS"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5419 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5420 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5423 msgid "FreeBSD"
5424 msgstr "FreeBSD"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5427 msgid "OpenBSD"
5428 msgstr "OpenBSD"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5431 msgid "NeXTSTEP"
5432 msgstr "NeXTSTEP"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5435 msgid "Darwin UFS"
5436 msgstr "Darwin UFS"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5439 msgid "NetBSD"
5440 msgstr "NetBSD"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5443 msgid "Darwin boot"
5444 msgstr "Darwin boot"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5447 msgid "HFS / HFS+"
5448 msgstr "HFS / HFS+"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5451 msgid "BSDI fs"
5452 msgstr "BSDI fs"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5455 msgid "BSDI swap"
5456 msgstr "BSDI swap"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5459 msgid "Boot Wizard hidden"
5460 msgstr "Boot Wizard hidden"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5463 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5464 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5467 msgid "Solaris"
5468 msgstr "Solaris"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5471 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5472 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5473
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5475 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5476 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5477
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5479 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5480 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5481
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5483 msgid "Syrinx"
5484 msgstr "Syrinx"
5485
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5487 msgid "Non-FS data"
5488 msgstr "Non-FS data"
5489
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5491 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5492 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5493
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5495 msgid "Dell Utility"
5496 msgstr "Dell Utility"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5499 msgid "BootIt"
5500 msgstr "BootIt"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5503 msgid "DOS access"
5504 msgstr "DOS access"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5507 msgid "DOS R/O"
5508 msgstr "DOS R/O"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5511 msgid "BeOS fs"
5512 msgstr "BeOS fs"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5515 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5516 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5519 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5520 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5523 msgid "DOS secondary"
5524 msgstr "DOS secondary"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5527 msgid "VMware VMKCORE"
5528 msgstr "VMware VMKCORE"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5531 msgid "Linux raid autodetect"
5532 msgstr "Linux raid autodetect"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5535 msgid "LANstep"
5536 msgstr "LANstep"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5539 msgid "BBT"
5540 msgstr "BBT"
5541
5542 #: lib/blkdev.c:273
5543 #, c-format
5544 msgid "warning: %s is misaligned"
5545 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
5546
5547 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5548 #, c-format
5549 msgid "Selected partition %ju"
5550 msgstr "Odabrana je particija %ju"
5551
5552 #: libfdisk/src/ask.c:508
5553 msgid "No partition is defined yet!"
5554 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
5555
5556 #: libfdisk/src/ask.c:520
5557 msgid "No free partition available!"
5558 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
5559
5560 #: libfdisk/src/ask.c:530
5561 msgid "Partition number"
5562 msgstr "Broj particije"
5563
5564 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5565 #, c-format
5566 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5567 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5570 #, c-format
5571 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5572 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
5573
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5575 #, c-format
5576 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5577 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
5578
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5580 msgid "First cylinder"
5581 msgstr "Prvi cilindar"
5582
5583 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5584 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5585 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5586
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5588 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5589 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5590
5591 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5592 #, c-format
5593 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5594 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
5595
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5597 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5598 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5601 msgid "Disk"
5602 msgstr "Disk"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5605 msgid "Packname"
5606 msgstr "Packname"
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5609 msgid "Flags"
5610 msgstr "Flags"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5613 msgid " removable"
5614 msgstr " izmjenjivi"
5615
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5617 msgid " ecc"
5618 msgstr " ecc"
5619
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5621 msgid " badsect"
5622 msgstr " badsect"
5623
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5625 msgid "Bytes/Sector"
5626 msgstr "Bajta/sektor"
5627
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5629 msgid "Tracks/Cylinder"
5630 msgstr "Brazda/cilindru"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5633 msgid "Sectors/Cylinder"
5634 msgstr "Sektora/cilindru"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5637 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5638 msgid "Cylinders"
5639 msgstr "Cilindra"
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5642 msgid "Rpm"
5643 msgstr "Okr/min"
5644
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5646 msgid "Interleave"
5647 msgstr "Preplitanje"
5648
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5650 msgid "Trackskew"
5651 msgstr "Trackskew"
5652
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5654 msgid "Cylinderskew"
5655 msgstr "Cylinderskew"
5656
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5658 msgid "Headswitch"
5659 msgstr "Headswitch"
5660
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5662 msgid "Track-to-track seek"
5663 msgstr "Track-to-track seek"
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5666 msgid "bytes/sector"
5667 msgstr "bajta/sektor"
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5670 msgid "sectors/track"
5671 msgstr "sektora/brazda"
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5674 msgid "tracks/cylinder"
5675 msgstr "brazda/cilindru"
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5678 msgid "cylinders"
5679 msgstr "cilindra"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5682 msgid "sectors/cylinder"
5683 msgstr "sektora/cilindru"
5684
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5686 msgid "rpm"
5687 msgstr "okr/min"
5688
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5690 msgid "interleave"
5691 msgstr "preplitanje"
5692
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5694 msgid "trackskew"
5695 msgstr "trackskew"
5696
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5698 msgid "cylinderskew"
5699 msgstr "cylinderskew"
5700
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5702 msgid "headswitch"
5703 msgstr "headswitch"
5704
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5706 msgid "track-to-track seek"
5707 msgstr "track-to-track seek"
5708
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5710 #, c-format
5711 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5712 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
5713
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5715 #, c-format
5716 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5717 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
5718
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5720 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5721 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
5722
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5724 #, c-format
5725 msgid "Bootstrap installed on %s."
5726 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
5727
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5729 #, c-format
5730 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5731 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
5732
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5734 #, c-format
5735 msgid "Disklabel written to %s."
5736 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
5737
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5739 msgid "Syncing disks."
5740 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
5741
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5743 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5744 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
5745
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5747 #, c-format
5748 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5749 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
5750
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5752 msgid "Slice"
5753 msgstr "Slice"
5754
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5756 msgid "Fsize"
5757 msgstr "Fragment"
5758
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5760 msgid "Bsize"
5761 msgstr "Blok"
5762
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5764 msgid "Cpg"
5765 msgstr "Cpg"
5766
5767 #: libfdisk/src/context.c:740
5768 #, c-format
5769 msgid "%s: fsync device failed"
5770 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
5771
5772 #: libfdisk/src/context.c:745
5773 #, c-format
5774 msgid "%s: close device failed"
5775 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
5776
5777 #: libfdisk/src/context.c:825
5778 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5779 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
5780
5781 #: libfdisk/src/context.c:834
5782 msgid "Re-reading the partition table failed."
5783 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
5784
5785 #: libfdisk/src/context.c:836
5786 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5787 msgstr ""
5788 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
5789 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
5790
5791 #: libfdisk/src/context.c:922
5792 #, c-format
5793 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5794 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
5795
5796 #: libfdisk/src/context.c:930
5797 #, c-format
5798 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5799 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
5800
5801 #: libfdisk/src/context.c:938
5802 #, c-format
5803 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5804 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
5805
5806 #: libfdisk/src/context.c:944
5807 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5808 msgstr ""
5809 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
5810 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
5811
5812 #: libfdisk/src/context.c:1154
5813 msgid "cylinder"
5814 msgid_plural "cylinders"
5815 msgstr[0] "cilindar"
5816 msgstr[1] "cilindra"
5817 msgstr[2] "cilindara"
5818
5819 #: libfdisk/src/context.c:1155
5820 msgid "sector"
5821 msgid_plural "sectors"
5822 msgstr[0] "sektor"
5823 msgstr[1] "sektora"
5824 msgstr[2] "sektora"
5825
5826 #: libfdisk/src/context.c:1511
5827 msgid "Incomplete geometry setting."
5828 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
5829
5830 #: libfdisk/src/dos.c:213
5831 msgid "All primary partitions have been defined already."
5832 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
5833
5834 #: libfdisk/src/dos.c:216
5835 msgid "Primary partition not available."
5836 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
5837
5838 #: libfdisk/src/dos.c:270
5839 #, c-format
5840 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5841 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
5842
5843 #: libfdisk/src/dos.c:340
5844 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5845 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
5846
5847 #: libfdisk/src/dos.c:343
5848 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5849 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
5850
5851 #: libfdisk/src/dos.c:347
5852 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5853 msgstr ""
5854 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
5855 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
5856 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
5857
5858 #: libfdisk/src/dos.c:353
5859 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5860 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
5861
5862 #: libfdisk/src/dos.c:360
5863 #, c-format
5864 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5865 msgstr ""
5866 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
5867 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
5868 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
5869
5870 #: libfdisk/src/dos.c:534
5871 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5872 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:548
5875 #, c-format
5876 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5877 msgstr ""
5878 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
5879 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
5880
5881 #: libfdisk/src/dos.c:581
5882 #, c-format
5883 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5884 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:589
5887 #, c-format
5888 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5889 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
5890
5891 #: libfdisk/src/dos.c:645
5892 #, c-format
5893 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5894 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
5895
5896 #: libfdisk/src/dos.c:705
5897 #, c-format
5898 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5899 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
5900
5901 #: libfdisk/src/dos.c:726
5902 msgid "Enter the new disk identifier"
5903 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
5904
5905 #: libfdisk/src/dos.c:733
5906 msgid "Incorrect value."
5907 msgstr "Netočna vrijednost."
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:742
5910 #, c-format
5911 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5912 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:844
5915 #, c-format
5916 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5917 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:858
5920 #, c-format
5921 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5922 msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:935
5925 #, c-format
5926 msgid "Start sector %ju out of range."
5927 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5930 #: libfdisk/src/sun.c:528
5931 #, c-format
5932 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5933 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
5934
5935 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5937 msgid "No free sectors available."
5938 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
5939
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5941 #, c-format
5942 msgid "Sector %llu is already allocated."
5943 msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5946 #, c-format
5947 msgid "Adding logical partition %zu"
5948 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
5949
5950 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5951 #, c-format
5952 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5953 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
5954
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5956 #, c-format
5957 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5958 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
5959
5960 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5961 #, c-format
5962 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5963 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
5964
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5966 #, c-format
5967 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5968 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5971 #, c-format
5972 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5973 msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5976 #, c-format
5977 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5978 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5981 #, c-format
5982 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5983 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
5984
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5986 #, c-format
5987 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5988 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
5989
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5991 #, c-format
5992 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5993 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5996 #, c-format
5997 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5998 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6001 #, c-format
6002 msgid "Partition %zu: empty."
6003 msgstr "Particija %zu je prazna."
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6006 #, c-format
6007 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6008 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6011 #, c-format
6012 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6013 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6016 #, c-format
6017 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6018 msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
6019
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6021 msgid "Extended partition already exists."
6022 msgstr "Proširena particija već postoji."
6023
6024 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6025 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6026 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6027
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6029 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6030 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6033 msgid "All primary partitions are in use."
6034 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6037 msgid "All space for primary partitions is in use."
6038 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6039
6040 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6042 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6043 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6046 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6047 msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6050 msgid "Partition type"
6051 msgstr "Vrsta particije"
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6054 #, c-format
6055 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6056 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6057
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6059 msgid "primary"
6060 msgstr "primarna"
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6063 msgid "extended"
6064 msgstr "proširena"
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6067 msgid "container for logical partitions"
6068 msgstr "kontejner za logičke particije"
6069
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6071 msgid "logical"
6072 msgstr "logička"
6073
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6075 msgid "numbered from 5"
6076 msgstr "numerirano od 5"
6077
6078 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6079 #, c-format
6080 msgid "Invalid partition type `%c'."
6081 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6082
6083 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6084 #, c-format
6085 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6086 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6087
6088 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6089 msgid "Disk identifier"
6090 msgstr "Identifikator diska"
6091
6092 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6093 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6094 msgstr ""
6095 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6096 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6097
6098 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6099 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6100 msgstr ""
6101 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6102 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6103
6104 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6105 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6106 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
6107
6108 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6109 #, c-format
6110 msgid "Partition %zu: no data area."
6111 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6114 msgid "New beginning of data"
6115 msgstr "Novi početak podataka"
6116
6117 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6118 #, c-format
6119 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6120 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6123 #, c-format
6124 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6125 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6126
6127 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6128 #, c-format
6129 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6130 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6131
6132 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6133 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6134 msgid "Device"
6135 msgstr "Uređaj"
6136
6137 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6138 msgid "Boot"
6139 msgstr "Boot"
6140
6141 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6142 msgid "Id"
6143 msgstr "ID"
6144
6145 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6146 msgid "Start-C/H/S"
6147 msgstr "Početak-C/H/S"
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6150 msgid "End-C/H/S"
6151 msgstr "Kraj-C/H/S"
6152
6153 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6154 msgid "Attrs"
6155 msgstr "Atributi"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6158 msgid "failed to allocate GPT header"
6159 msgstr "failed to allocate GPT header"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6162 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6163 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6166 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6167 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6170 #, c-format
6171 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6172 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6175 msgid "gpt: stat() failed"
6176 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6179 #, c-format
6180 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6181 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6184 msgid "GPT Header"
6185 msgstr "Zaglavlje GPT"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6188 msgid "GPT Entries"
6189 msgstr "Stavke GPT"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6192 msgid "First LBA"
6193 msgstr "Prvi LBA"
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6196 msgid "Last LBA"
6197 msgstr "Zadnji LBA"
6198
6199 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6201 msgid "Alternative LBA"
6202 msgstr "Alternativni LBA"
6203
6204 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6206 msgid "Partition entries LBA"
6207 msgstr "LBA stavki particija"
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6210 msgid "Allocated partition entries"
6211 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6214 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6215 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6218 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6219 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6222 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6223 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6226 #, c-format
6227 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6228 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6231 #, c-format
6232 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6233 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6236 #, c-format
6237 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6238 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6241 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6242 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6245 #, c-format
6246 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6247 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6250 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6251 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6254 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6255 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6258 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6259 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6262 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6263 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6266 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6267 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6270 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6271 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6274 msgid "Invalid partition entry checksum."
6275 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6278 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6279 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6282 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6283 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6286 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6287 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6290 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6291 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6294 msgid "Disk is too small to hold all data."
6295 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6298 msgid "Primary and backup header mismatch."
6299 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6302 #, c-format
6303 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6304 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6307 #, c-format
6308 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6309 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6312 #, c-format
6313 msgid "Partition %u ends before it starts."
6314 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6317 msgid "No errors detected."
6318 msgstr "Nema grešaka."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6321 #, c-format
6322 msgid "Header version: %s"
6323 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6326 #, c-format
6327 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6328 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6331 #, c-format
6332 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6333 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6334 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
6335 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
6336 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6339 #, c-format
6340 msgid "%d error detected."
6341 msgid_plural "%d errors detected."
6342 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6343 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6344 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6347 msgid "All partitions are already in use."
6348 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6351 #, c-format
6352 msgid "Sector %ju already used."
6353 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6356 #, c-format
6357 msgid "Could not create partition %zu"
6358 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6361 #, c-format
6362 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6363 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6366 #, c-format
6367 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6368 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6371 #, c-format
6372 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6373 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6376 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6377 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6380 msgid "Failed to parse your UUID."
6381 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6384 #, c-format
6385 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6386 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6389 msgid "Not enough space for new partition table!"
6390 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6393 #, c-format
6394 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6395 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6398 #, c-format
6399 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6400 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6403 msgid "The partition entry size is zero."
6404 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
6405
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6407 #, c-format
6408 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6409 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
6410
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6412 msgid "Cannot allocate memory!"
6413 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
6414
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6416 #, c-format
6417 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6418 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6419
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6421 #, c-format
6422 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6423 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
6424
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6426 msgid "Enter GUID specific bit"
6427 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6430 #, c-format
6431 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6432 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
6433
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6435 #, c-format
6436 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6437 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
6438
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6440 #, c-format
6441 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6442 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6445 #, c-format
6446 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6447 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6450 #, c-format
6451 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6452 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
6453
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6455 msgid "Type-UUID"
6456 msgstr "Vrsta-UUID"
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6459 msgid "UUID"
6460 msgstr "UUID"
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6463 #: login-utils/chfn.c:323
6464 msgid "Name"
6465 msgstr "Ime"
6466
6467 #: libfdisk/src/partition.c:836
6468 msgid "Free space"
6469 msgstr "Slobodni prostor"
6470
6471 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6472 #, c-format
6473 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6474 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
6475
6476 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6477 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6478 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6479 msgid "unknown"
6480 msgstr "nepoznato"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6483 msgid "SGI volhdr"
6484 msgstr "SGI volhdr"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6487 msgid "SGI trkrepl"
6488 msgstr "SGI trkrepl"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6491 msgid "SGI secrepl"
6492 msgstr "SGI secrepl"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6495 msgid "SGI raw"
6496 msgstr "SGI raw"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6499 msgid "SGI bsd"
6500 msgstr "SGI bsd"
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6503 msgid "SGI sysv"
6504 msgstr "SGI sysv"
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6507 msgid "SGI volume"
6508 msgstr "SGI volume"
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6511 msgid "SGI efs"
6512 msgstr "SGI efs"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6515 msgid "SGI lvol"
6516 msgstr "SGI lvol"
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6519 msgid "SGI rlvol"
6520 msgstr "SGI rlvol"
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6523 msgid "SGI xfs"
6524 msgstr "SGI xfs"
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6527 msgid "SGI xfslog"
6528 msgstr "SGI xfslog"
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6531 msgid "SGI xlv"
6532 msgstr "SGI xlv"
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6535 msgid "SGI xvm"
6536 msgstr "SGI xvm"
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6539 msgid "Linux native"
6540 msgstr "Linux native"
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6543 msgid "SGI info created on second sector."
6544 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6547 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6548 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6551 msgid "Physical cylinders"
6552 msgstr "Fizički cilindri"
6553
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6555 msgid "Extra sects/cyl"
6556 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
6557
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6559 msgid "Bootfile"
6560 msgstr "Boot-datoteka"
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6563 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6564 msgstr ""
6565 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
6566 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6569 #, c-format
6570 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6571 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6572 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
6573 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
6574 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6577 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6578 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6581 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6582 msgstr ""
6583 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
6584 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6587 #, c-format
6588 msgid "The current boot file is: %s"
6589 msgstr "Trenutačna boot-datoteka je: %s"
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6592 msgid "Enter of the new boot file"
6593 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6596 msgid "Boot file is unchanged."
6597 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6600 #, c-format
6601 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6602 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6605 msgid "More than one entire disk entry present."
6606 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6609 msgid "No partitions defined."
6610 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6613 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6614 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6617 #, c-format
6618 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6619 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6622 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6623 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6626 #, c-format
6627 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6628 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6629 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
6630 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6631 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6632
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6634 #, c-format
6635 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6636 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6637 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
6638 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
6639 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
6640
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6642 msgid "The boot partition does not exist."
6643 msgstr "Boot particija ne postoji."
6644
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6646 msgid "The swap partition does not exist."
6647 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
6648
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6650 msgid "The swap partition has no swap type."
6651 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
6652
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6654 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6655 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
6656
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6658 msgid "Partition overlap on the disk."
6659 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
6660
6661 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6662 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6663 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
6664
6665 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6666 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6667 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
6668
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6670 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6671 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
6672
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6674 #, c-format
6675 msgid "First %s"
6676 msgstr "Prva %s"
6677
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6679 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6680 msgstr ""
6681 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
6682 "i da bude vrste „SGI volumen“."
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6685 #, c-format
6686 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6687 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
6688
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6690 #, c-format
6691 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6692 msgstr ""
6693 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
6694 "Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
6695 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
6696
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6698 msgid "Created a new SGI disklabel."
6699 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
6700
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6702 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6703 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
6704
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6706 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6707 msgstr ""
6708 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
6709 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
6710
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6712 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6713 msgstr ""
6714 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
6715 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
6716 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
6717 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:39
6720 msgid "Unassigned"
6721 msgstr "(nedodijeljeno)"
6722
6723 #: libfdisk/src/sun.c:41
6724 msgid "SunOS root"
6725 msgstr "SunOS root"
6726
6727 #: libfdisk/src/sun.c:42
6728 msgid "SunOS swap"
6729 msgstr "SunOS swap"
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:43
6732 msgid "SunOS usr"
6733 msgstr "SunOS usr"
6734
6735 #: libfdisk/src/sun.c:44
6736 msgid "Whole disk"
6737 msgstr "cijeli disk"
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:45
6740 msgid "SunOS stand"
6741 msgstr "SunOS stand"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:46
6744 msgid "SunOS var"
6745 msgstr "SunOS var"
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:47
6748 msgid "SunOS home"
6749 msgstr "SunOS home"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:48
6752 msgid "SunOS alt sectors"
6753 msgstr "SunOS alt sectors"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:49
6756 msgid "SunOS cachefs"
6757 msgstr "SunOS cachefs"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:50
6760 msgid "SunOS reserved"
6761 msgstr "SunOS reserved"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:86
6764 #, c-format
6765 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6766 msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:89
6769 #, c-format
6770 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6771 msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:136
6774 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6775 msgstr ""
6776 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
6777 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
6778 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
6779 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:153
6782 #, c-format
6783 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6784 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
6785
6786 #: libfdisk/src/sun.c:158
6787 #, c-format
6788 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6789 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
6790
6791 #: libfdisk/src/sun.c:163
6792 #, c-format
6793 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6794 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:168
6797 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6798 msgstr ""
6799 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
6800 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
6801
6802 #: libfdisk/src/sun.c:193
6803 msgid "Heads"
6804 msgstr "Glave"
6805
6806 #: libfdisk/src/sun.c:198
6807 msgid "Sectors/track"
6808 msgstr "Sektora/brazdi"
6809
6810 #: libfdisk/src/sun.c:301
6811 msgid "Created a new Sun disklabel."
6812 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
6813
6814 #: libfdisk/src/sun.c:425
6815 #, c-format
6816 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6817 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
6818
6819 #: libfdisk/src/sun.c:444
6820 #, c-format
6821 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6822 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
6823
6824 #: libfdisk/src/sun.c:472
6825 #, c-format
6826 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6827 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6830 #, c-format
6831 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6832 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
6833
6834 #: libfdisk/src/sun.c:542
6835 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6836 msgstr ""
6837 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
6838 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
6839
6840 #: libfdisk/src/sun.c:559
6841 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6842 msgstr ""
6843 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
6844 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
6845
6846 #: libfdisk/src/sun.c:601
6847 #, c-format
6848 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6849 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
6850
6851 #: libfdisk/src/sun.c:629
6852 #, c-format
6853 msgid "Sector %d is already allocated"
6854 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:658
6857 #, c-format
6858 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6859 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6860
6861 #: libfdisk/src/sun.c:706
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6865 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6866 "to %lu %s"
6867 msgstr ""
6868 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
6869 "pokriva neke druge particije.\n"
6870 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
6871
6872 #: libfdisk/src/sun.c:749
6873 #, c-format
6874 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6875 msgstr ""
6876 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
6877 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
6878 "počevši od 0, s %u sektora."
6879
6880 #: libfdisk/src/sun.c:773
6881 msgid "Label ID"
6882 msgstr "ID oznake"
6883
6884 #: libfdisk/src/sun.c:778
6885 msgid "Volume ID"
6886 msgstr "ID Volumena"
6887
6888 #: libfdisk/src/sun.c:788
6889 msgid "Alternate cylinders"
6890 msgstr "Alternativni cilindri"
6891
6892 #: libfdisk/src/sun.c:894
6893 msgid "Number of alternate cylinders"
6894 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
6895
6896 #: libfdisk/src/sun.c:919
6897 msgid "Extra sectors per cylinder"
6898 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:943
6901 msgid "Interleave factor"
6902 msgstr "Faktor preplitanja"
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:967
6905 msgid "Rotation speed (rpm)"
6906 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:991
6909 msgid "Number of physical cylinders"
6910 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
6911
6912 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6913 msgid ""
6914 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6915 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6916 msgstr ""
6917 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
6918 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
6919
6920 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6921 msgid ""
6922 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6923 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6924 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6925 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6926 msgstr ""
6927 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
6928 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
6929 "tablicu particija i boot blok.\n"
6930 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
6931
6932 #: libmount/src/context.c:2758
6933 #, c-format
6934 msgid "operation failed: %m"
6935 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6938 #, c-format
6939 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6940 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6943 #, c-format
6944 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6945 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montira se sprzątanie później"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6948 #, c-format
6949 msgid "operation permitted for root only"
6950 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6953 #, c-format
6954 msgid "%s is already mounted"
6955 msgstr "%s je već montiran"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6958 #, c-format
6959 msgid "can't find in %s"
6960 msgstr "nije moguće naći u %s"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6963 #, c-format
6964 msgid "can't find mount point in %s"
6965 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6968 #, c-format
6969 msgid "can't find mount source %s in %s"
6970 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6973 #, c-format
6974 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6975 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6978 #, c-format
6979 msgid "failed to determine filesystem type"
6980 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6983 #, c-format
6984 msgid "no filesystem type specified"
6985 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6988 #, c-format
6989 msgid "can't find %s"
6990 msgstr "nije moguće naći %s"
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6993 #, c-format
6994 msgid "no mount source specified"
6995 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
6996
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6998 #, c-format
6999 msgid "failed to parse mount options: %m"
7000 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7001
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7003 #, c-format
7004 msgid "failed to parse mount options"
7005 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7006
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7008 #, c-format
7009 msgid "failed to setup loop device for %s"
7010 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7013 #, c-format
7014 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7015 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7016
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7018 #, c-format
7019 msgid "locking failed"
7020 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7021
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7023 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7024 #, c-format
7025 msgid "failed to switch namespace"
7026 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7029 #, c-format
7030 msgid "mount failed: %m"
7031 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7034 #, c-format
7035 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7036 msgstr ""
7037 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7038 "prostoru nije uspjelo"
7039
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7041 #, c-format
7042 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7043 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7046 #, c-format
7047 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7048 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7051 #, c-format
7052 msgid "mount point is not a directory"
7053 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7056 #, c-format
7057 msgid "permission denied"
7058 msgstr "pristup je odbijen"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7061 #, c-format
7062 msgid "must be superuser to use mount"
7063 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7064
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7066 #, c-format
7067 msgid "mount point is busy"
7068 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7069
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7071 #, c-format
7072 msgid "%s already mounted on %s"
7073 msgstr "%s je već montiran na %s"
7074
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7076 #, c-format
7077 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7078 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7079
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7081 #, c-format
7082 msgid "mount point does not exist"
7083 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7084
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7086 #, c-format
7087 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7088 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7089
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7091 #, c-format
7092 msgid "special device %s does not exist"
7093 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7094
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7097 #, c-format
7098 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7099 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7100
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7102 #, c-format
7103 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7104 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7105
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7107 #, c-format
7108 msgid "mount point not mounted or bad option"
7109 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7110
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7112 #, c-format
7113 msgid "not mount point or bad option"
7114 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7115
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7117 #, c-format
7118 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7119 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7120
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7122 #, c-format
7123 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7124 msgstr ""
7125 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7126 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7127
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7129 #, c-format
7130 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7131 msgstr ""
7132 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7133 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7134
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7136 #, c-format
7137 msgid "mount table full"
7138 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7139
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7141 #, c-format
7142 msgid "can't read superblock on %s"
7143 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7144
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7146 #, c-format
7147 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7148 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7149
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7151 #, c-format
7152 msgid "unknown filesystem type"
7153 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7154
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7156 #, c-format
7157 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7158 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7159
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7161 #, c-format
7162 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7163 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7164
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7166 #, c-format
7167 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7168 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7169
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7171 #, c-format
7172 msgid "%s is not a block device"
7173 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7174
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7176 #, c-format
7177 msgid "%s is not a valid block device"
7178 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7179
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7181 #, c-format
7182 msgid "cannot mount %s read-only"
7183 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7184
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7186 #, c-format
7187 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7188 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7189
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7191 #, c-format
7192 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7193 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7194
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7196 #, c-format
7197 msgid "bind %s failed"
7198 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7199
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7201 #, c-format
7202 msgid "no medium found on %s"
7203 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7204
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7206 #, c-format
7207 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7208 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7209
7210 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7211 #, c-format
7212 msgid "not mounted"
7213 msgstr "nije montiran"
7214
7215 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7216 #, c-format
7217 msgid "umount failed: %m"
7218 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7219
7220 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7221 #, c-format
7222 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7223 msgstr ""
7224 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7225 "prostoru nije uspjelo"
7226
7227 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7228 #, c-format
7229 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7230 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7231
7232 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7233 #, c-format
7234 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7235 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7236
7237 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7238 #, c-format
7239 msgid "invalid block device"
7240 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7241
7242 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7243 #, c-format
7244 msgid "can't write superblock"
7245 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7246
7247 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7248 #, c-format
7249 msgid "target is busy"
7250 msgstr "cilj je zauzet"
7251
7252 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7253 #, c-format
7254 msgid "no mount point specified"
7255 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7256
7257 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7258 #, c-format
7259 msgid "must be superuser to unmount"
7260 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7261
7262 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7263 #, c-format
7264 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7265 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7266
7267 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7268 #, c-format
7269 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7270 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
7271
7272 #: lib/pager.c:112
7273 #, c-format
7274 msgid "waitpid failed (%s)"
7275 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
7276
7277 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7278 msgid "cannot open UNIX socket"
7279 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
7280
7281 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7282 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7283 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
7284
7285 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7286 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7287 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
7288
7289 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7290 #, c-format
7291 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7292 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
7293
7294 #: lib/randutils.c:187
7295 msgid "getrandom() function"
7296 msgstr "funkcija getrandom()"
7297
7298 #: lib/randutils.c:200
7299 msgid "libc pseudo-random functions"
7300 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
7301
7302 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: unable to probe device"
7305 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
7306
7307 #: lib/swapprober.c:32
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7310 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
7311
7312 #: lib/swapprober.c:34
7313 #, c-format
7314 msgid "%s: not a valid swap partition"
7315 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
7316
7317 #: lib/swapprober.c:41
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7320 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
7321
7322 #: lib/timeutils.c:465
7323 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7324 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
7325
7326 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7327 #, c-format
7328 msgid "time %ld is out of range."
7329 msgstr "vrije %ld je izvan raspona."
7330
7331 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7332 #, c-format
7333 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7334 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:99
7337 msgid "Change your finger information.\n"
7338 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:102
7341 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7342 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:103
7345 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7346 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:104
7349 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7350 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:105
7353 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7354 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
7355
7356 #: login-utils/chfn.c:123
7357 #, c-format
7358 msgid "field %s is too long"
7359 msgstr "polje %s je predugo"
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7362 #, c-format
7363 msgid "%s: has illegal characters"
7364 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7367 #: login-utils/chfn.c:174
7368 #, c-format
7369 msgid "login.defs forbids setting %s"
7370 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
7371
7372 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7373 msgid "Office"
7374 msgstr "Ured"
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7377 msgid "Office Phone"
7378 msgstr "Uredski telefon"
7379
7380 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7381 msgid "Home Phone"
7382 msgstr "Kućni telefon"
7383
7384 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7385 msgid "cannot handle multiple usernames"
7386 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
7387
7388 #: login-utils/chfn.c:247
7389 msgid "Aborted."
7390 msgstr "Prekid."
7391
7392 #: login-utils/chfn.c:310
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7395 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
7396
7397 #: login-utils/chfn.c:312
7398 #, c-format
7399 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7400 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
7401
7402 #: login-utils/chfn.c:395
7403 #, c-format
7404 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7405 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
7406
7407 #: login-utils/chfn.c:399
7408 #, c-format
7409 msgid "Finger information changed.\n"
7410 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
7411
7412 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7413 #, c-format
7414 msgid "you (user %d) don't exist."
7415 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
7416
7417 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7418 #, c-format
7419 msgid "user \"%s\" does not exist."
7420 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
7421
7422 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7423 msgid "can only change local entries"
7424 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
7425
7426 #: login-utils/chfn.c:450
7427 #, c-format
7428 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7429 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
7430
7431 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7432 msgid "Unknown user context"
7433 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7436 #, c-format
7437 msgid "can't set default context for %s"
7438 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
7439
7440 #: login-utils/chfn.c:469
7441 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7442 msgstr ""
7443 "aktualni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
7444 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
7445
7446 #: login-utils/chfn.c:473
7447 #, c-format
7448 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7449 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
7450
7451 #: login-utils/chfn.c:487
7452 #, c-format
7453 msgid "Finger information not changed.\n"
7454 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
7455
7456 #: login-utils/chsh.c:78
7457 msgid "Change your login shell.\n"
7458 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
7459
7460 #: login-utils/chsh.c:81
7461 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7462 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
7463
7464 #: login-utils/chsh.c:82
7465 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7466 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
7467
7468 #: login-utils/chsh.c:230
7469 msgid "shell must be a full path name"
7470 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
7471
7472 #: login-utils/chsh.c:232
7473 #, c-format
7474 msgid "\"%s\" does not exist"
7475 msgstr "\"%s\" ne postoji"
7476
7477 #: login-utils/chsh.c:234
7478 #, c-format
7479 msgid "\"%s\" is not executable"
7480 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
7481
7482 #: login-utils/chsh.c:240
7483 #, c-format
7484 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7485 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
7486
7487 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7491 "Use %s -l to see list."
7492 msgstr ""
7493 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
7494 "Za pregled popisa koristite %s -l"
7495
7496 #: login-utils/chsh.c:299
7497 #, c-format
7498 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7499 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
7500
7501 #: login-utils/chsh.c:325
7502 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7503 msgstr ""
7504 "aktualni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
7505 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
7506
7507 #: login-utils/chsh.c:330
7508 #, c-format
7509 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7510 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
7511
7512 #: login-utils/chsh.c:334
7513 #, c-format
7514 msgid "Changing shell for %s.\n"
7515 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
7516
7517 #: login-utils/chsh.c:342
7518 msgid "New shell"
7519 msgstr "Nova ljuska"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:350
7522 msgid "Shell not changed."
7523 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
7524
7525 #: login-utils/chsh.c:355
7526 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7527 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7528
7529 #: login-utils/chsh.c:359
7530 msgid ""
7531 "setpwnam failed\n"
7532 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7533 msgstr ""
7534 "setpwnam() nije uspjela\n"
7535 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7536
7537 #: login-utils/chsh.c:363
7538 #, c-format
7539 msgid "Shell changed.\n"
7540 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
7541
7542 #: login-utils/islocal.c:96
7543 #, c-format
7544 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7545 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
7546
7547 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7548 #: sys-utils/lsipc.c:282
7549 #, c-format
7550 msgid "unknown time format: %s"
7551 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
7552
7553 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7554 #, c-format
7555 msgid "Interrupted %s"
7556 msgstr "Prekinuto %s"
7557
7558 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7559 msgid "preallocation size exceeded"
7560 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
7561
7562 #: login-utils/last.c:564
7563 #, c-format
7564 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7565 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
7566
7567 #: login-utils/last.c:567
7568 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7569 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
7570
7571 #: login-utils/last.c:570
7572 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7573 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7574
7575 #: login-utils/last.c:571
7576 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7577 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
7578
7579 #: login-utils/last.c:572
7580 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7581 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
7582
7583 #: login-utils/last.c:574
7584 #, c-format
7585 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7586 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
7587
7588 #: login-utils/last.c:575
7589 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7590 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
7591
7592 #: login-utils/last.c:576
7593 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7594 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
7595
7596 #: login-utils/last.c:577
7597 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7598 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7599
7600 #: login-utils/last.c:578
7601 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7602 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
7603
7604 #: login-utils/last.c:579
7605 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7606 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
7607
7608 #: login-utils/last.c:580
7609 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7610 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
7611
7612 #: login-utils/last.c:581
7613 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7614 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
7615
7616 #: login-utils/last.c:582
7617 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7618 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
7619
7620 #: login-utils/last.c:583
7621 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7622 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
7623
7624 #: login-utils/last.c:584
7625 msgid ""
7626 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7627 " notime|short|full|iso\n"
7628 msgstr ""
7629 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
7630 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
7631
7632 #: login-utils/last.c:886
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "\n"
7636 "%s begins %s\n"
7637 msgstr ""
7638 "\n"
7639 "%s počinje %s\n"
7640
7641 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7642 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7643 msgid "failed to parse number"
7644 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
7645
7646 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7647 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7648 #, c-format
7649 msgid "invalid time value \"%s\""
7650 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
7651
7652 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7653 msgid "Couldn't drop group privileges"
7654 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
7655
7656 #: login-utils/libuser.c:47
7657 #, c-format
7658 msgid "libuser initialization failed: %s."
7659 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
7660
7661 #: login-utils/libuser.c:52
7662 msgid "changing user attribute failed"
7663 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
7664
7665 #: login-utils/libuser.c:66
7666 #, c-format
7667 msgid "user attribute not changed: %s"
7668 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
7669
7670 #: login-utils/login.c:293
7671 #, c-format
7672 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7673 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
7674
7675 #: login-utils/login.c:299
7676 #, c-format
7677 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7678 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
7679
7680 #: login-utils/login.c:317
7681 #, c-format
7682 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7683 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nije uspio: %m"
7684
7685 #: login-utils/login.c:321
7686 #, c-format
7687 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7688 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
7689
7690 #: login-utils/login.c:382
7691 msgid "FATAL: bad tty"
7692 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
7693
7694 #: login-utils/login.c:400
7695 #, c-format
7696 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7697 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
7698
7699 #: login-utils/login.c:529
7700 #, c-format
7701 msgid "Last login: %.*s "
7702 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
7703
7704 #: login-utils/login.c:531
7705 #, c-format
7706 msgid "from %.*s\n"
7707 msgstr "iz %.*s\n"
7708
7709 #: login-utils/login.c:534
7710 #, c-format
7711 msgid "on %.*s\n"
7712 msgstr "na %.*s\n"
7713
7714 #: login-utils/login.c:552
7715 msgid "write lastlog failed"
7716 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
7717
7718 #: login-utils/login.c:643
7719 #, c-format
7720 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7721 msgstr "POZIV U %s OD %s"
7722
7723 #: login-utils/login.c:648
7724 #, c-format
7725 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7726 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
7727
7728 #: login-utils/login.c:651
7729 #, c-format
7730 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7731 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
7732
7733 #: login-utils/login.c:654
7734 #, c-format
7735 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7736 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
7737
7738 #: login-utils/login.c:657
7739 #, c-format
7740 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7741 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
7742
7743 #: login-utils/login.c:691
7744 msgid "login: "
7745 msgstr "prijava: "
7746
7747 #: login-utils/login.c:722
7748 #, c-format
7749 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7750 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
7751
7752 #: login-utils/login.c:723
7753 #, c-format
7754 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7755 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
7756
7757 #: login-utils/login.c:793
7758 #, c-format
7759 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7760 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
7761
7762 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "Login incorrect\n"
7766 "\n"
7767 msgstr ""
7768 "Netočna prijava\n"
7769 "\n"
7770
7771 #: login-utils/login.c:816
7772 #, c-format
7773 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7774 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
7775
7776 #: login-utils/login.c:822
7777 #, c-format
7778 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7779 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
7780
7781 #: login-utils/login.c:830
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "\n"
7785 "Login incorrect\n"
7786 msgstr ""
7787 "\n"
7788 "Netočna prijava\n"
7789
7790 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7791 msgid ""
7792 "\n"
7793 "Session setup problem, abort."
7794 msgstr ""
7795 "\n"
7796 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
7797
7798 #: login-utils/login.c:859
7799 msgid "NULL user name. Abort."
7800 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
7801
7802 #: login-utils/login.c:997
7803 #, c-format
7804 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7805 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
7806
7807 #: login-utils/login.c:1101
7808 #, c-format
7809 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7810 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
7811
7812 #: login-utils/login.c:1103
7813 msgid "Begin a session on the system.\n"
7814 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
7815
7816 #: login-utils/login.c:1106
7817 msgid " -p do not destroy the environment"
7818 msgstr " -p ne uništiti okružje"
7819
7820 #: login-utils/login.c:1107
7821 msgid " -f skip a second login authentication"
7822 msgstr " -f preskoči drugu login autentifikaciju"
7823
7824 #: login-utils/login.c:1108
7825 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7826 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
7827
7828 #: login-utils/login.c:1109
7829 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7830 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
7831
7832 #: login-utils/login.c:1155
7833 #, c-format
7834 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7835 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
7836
7837 #: login-utils/login.c:1188
7838 #, c-format
7839 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7840 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
7841
7842 #: login-utils/login.c:1248
7843 #, c-format
7844 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7845 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
7846
7847 #: login-utils/login.c:1269
7848 #, c-format
7849 msgid "groups initialization failed: %m"
7850 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
7851
7852 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7853 msgid "setgid() failed"
7854 msgstr "setgid() nije uspjela"
7855
7856 #: login-utils/login.c:1324
7857 #, c-format
7858 msgid "You have new mail.\n"
7859 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
7860
7861 #: login-utils/login.c:1326
7862 #, c-format
7863 msgid "You have mail.\n"
7864 msgstr "Imate e-poštu.\n"
7865
7866 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7867 msgid "setuid() failed"
7868 msgstr "setuid() nije uspjela"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7871 #, c-format
7872 msgid "%s: change directory failed"
7873 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
7874
7875 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7876 #, c-format
7877 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7878 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
7879
7880 #: login-utils/login.c:1379
7881 msgid "couldn't exec shell script"
7882 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
7883
7884 #: login-utils/login.c:1381
7885 msgid "no shell"
7886 msgstr "nema ljuske (shell)"
7887
7888 #: login-utils/logindefs.c:213
7889 #, c-format
7890 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7891 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
7892
7893 #: login-utils/logindefs.c:383
7894 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7895 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7898 #: sys-utils/lsmem.c:266
7899 msgid "no"
7900 msgstr "ne"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7903 msgid "user name"
7904 msgstr "ime korisnika"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:219
7907 msgid "Username"
7908 msgstr "Ime korisnika"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7911 msgid "user ID"
7912 msgstr "ID korisnika"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:221
7915 msgid "password not required"
7916 msgstr "lozinka nije potrebna"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:221
7919 msgid "Password not required"
7920 msgstr "Lozinka nije potrebna"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:222
7923 msgid "login by password disabled"
7924 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:222
7927 msgid "Login by password disabled"
7928 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:223
7931 msgid "password defined, but locked"
7932 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:223
7935 msgid "Password is locked"
7936 msgstr "Lozinka je zaključana"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:224
7939 msgid "password encryption method"
7940 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:224
7943 msgid "Password encryption method"
7944 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:225
7947 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7948 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:225
7951 msgid "No login"
7952 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:226
7955 msgid "primary group name"
7956 msgstr "ime primarne grupe"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:226
7959 msgid "Primary group"
7960 msgstr "Primarna grupa"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:227
7963 msgid "primary group ID"
7964 msgstr "ID primarne grupe"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:228
7967 msgid "supplementary group names"
7968 msgstr "imena dodatnih grupa"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:228
7971 msgid "Supplementary groups"
7972 msgstr "Dodatne grupe"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:229
7975 msgid "supplementary group IDs"
7976 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:229
7979 msgid "Supplementary group IDs"
7980 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:230
7983 msgid "home directory"
7984 msgstr "home direktorij"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:230
7987 msgid "Home directory"
7988 msgstr "Home direktorij"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:231
7991 msgid "login shell"
7992 msgstr "prijavna ljuska"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:231
7995 msgid "Shell"
7996 msgstr "Shell"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:232
7999 msgid "full user name"
8000 msgstr "puno ime korisnika"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:232
8003 msgid "Gecos field"
8004 msgstr "Polje Gecos"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:233
8007 msgid "date of last login"
8008 msgstr "datum posljednje prijave"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:233
8011 msgid "Last login"
8012 msgstr "Posljednja prijava"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:234
8015 msgid "last tty used"
8016 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:234
8019 msgid "Last terminal"
8020 msgstr "Posljednji terminal"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:235
8023 msgid "hostname during the last session"
8024 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:235
8027 msgid "Last hostname"
8028 msgstr "Posljednji hostname"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:236
8031 msgid "date of last failed login"
8032 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:236
8035 msgid "Failed login"
8036 msgstr "Neuspješna prijava"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:237
8039 msgid "where did the login fail?"
8040 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:237
8043 msgid "Failed login terminal"
8044 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8045
8046 #: login-utils/lslogins.c:238
8047 msgid "user's hush settings"
8048 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:238
8051 msgid "Hushed"
8052 msgstr "Utišano"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:239
8055 msgid "days user is warned of password expiration"
8056 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:239
8059 msgid "Password expiration warn interval"
8060 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:240
8063 msgid "password expiration date"
8064 msgstr "datum isteka lozinke"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:240
8067 msgid "Password expiration"
8068 msgstr "Istek lozinke"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:241
8071 msgid "date of last password change"
8072 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:241
8075 msgid "Password changed"
8076 msgstr "Lozinka promijenjena"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:242
8079 msgid "number of days required between changes"
8080 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8081
8082 #: login-utils/lslogins.c:242
8083 msgid "Minimum change time"
8084 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:243
8087 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8088 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:243
8091 msgid "Maximum change time"
8092 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:244
8095 msgid "the user's security context"
8096 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8097
8098 #: login-utils/lslogins.c:244
8099 msgid "Selinux context"
8100 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:245
8103 msgid "number of processes run by the user"
8104 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:245
8107 msgid "Running processes"
8108 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8111 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8112 #, c-format
8113 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8114 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8115
8116 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8117 msgid "unsupported time type"
8118 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:350
8121 msgid "failed to compose time string"
8122 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:725
8125 msgid "failed to get supplementary groups"
8126 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:1004
8129 #, c-format
8130 msgid "cannot found '%s'"
8131 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:1180
8134 msgid "internal error: unknown column"
8135 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:1278
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "\n"
8141 "Last logs:\n"
8142 msgstr ""
8143 "\n"
8144 "Posljednji dnevnici:\n"
8145
8146 #: login-utils/lslogins.c:1341
8147 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8148 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:1344
8151 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8152 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1345
8155 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8156 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8159 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8160 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:1347
8163 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8164 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:1348
8167 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8168 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:1349
8171 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8172 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8173
8174 #: login-utils/lslogins.c:1350
8175 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8176 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8177
8178 #: login-utils/lslogins.c:1351
8179 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8180 msgstr ""
8181 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8182 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8183
8184 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8185 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8186 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8187
8188 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8189 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8190 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8191
8192 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8193 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8194 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8195
8196 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8197 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8198 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8199
8200 #: login-utils/lslogins.c:1356
8201 msgid " --output-all output all columns\n"
8202 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8203
8204 #: login-utils/lslogins.c:1357
8205 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8206 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8207
8208 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8209 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8210 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8211
8212 #: login-utils/lslogins.c:1359
8213 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8214 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8215
8216 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8217 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8218 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8219
8220 #: login-utils/lslogins.c:1361
8221 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8222 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8223
8224 #: login-utils/lslogins.c:1362
8225 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8226 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8227
8228 #: login-utils/lslogins.c:1363
8229 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8230 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
8231
8232 #: login-utils/lslogins.c:1364
8233 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8234 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
8235
8236 #: login-utils/lslogins.c:1365
8237 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8238 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
8239
8240 #: login-utils/lslogins.c:1549
8241 msgid "failed to request selinux state"
8242 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
8243
8244 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8245 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8246 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
8247
8248 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8249 msgid "could not set terminal attributes"
8250 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
8251
8252 #: login-utils/newgrp.c:57
8253 msgid "getline() failed"
8254 msgstr "getline() nije uspjela"
8255
8256 #: login-utils/newgrp.c:150
8257 msgid "Password: "
8258 msgstr "Lozinka: "
8259
8260 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8261 msgid "crypt failed"
8262 msgstr "crypt() nije uspjela"
8263
8264 #: login-utils/newgrp.c:173
8265 #, c-format
8266 msgid " %s <group>\n"
8267 msgstr " %s <grupa>\n"
8268
8269 #: login-utils/newgrp.c:176
8270 msgid "Log in to a new group.\n"
8271 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
8272
8273 #: login-utils/newgrp.c:212
8274 msgid "who are you?"
8275 msgstr "Tko ste vi?"
8276
8277 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8278 #: sys-utils/unshare.c:562
8279 msgid "setgid failed"
8280 msgstr "setgid() nije uspjela"
8281
8282 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8283 msgid "no such group"
8284 msgstr "nema takve grupe"
8285
8286 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8287 msgid "setuid failed"
8288 msgstr "setuid() nije uspjela"
8289
8290 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8291 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8292 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8293 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8294 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8295 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8296 #, c-format
8297 msgid " %s [options]\n"
8298 msgstr " %s [opcije]\n"
8299
8300 #: login-utils/nologin.c:30
8301 msgid "Politely refuse a login.\n"
8302 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
8303
8304 #: login-utils/nologin.c:33
8305 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8306 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
8307
8308 #: login-utils/nologin.c:113
8309 #, c-format
8310 msgid "This account is currently not available.\n"
8311 msgstr "Ovaj račun nije trenutačno dostupan.\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:222
8314 msgid " (core dumped)"
8315 msgstr " (ispis (dump) memorije je spremljen)"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:344
8318 msgid "failed to modify environment"
8319 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:380
8322 msgid "may not be used by non-root users"
8323 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:404
8326 msgid "authentication failed"
8327 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:417
8330 #, c-format
8331 msgid "cannot open session: %s"
8332 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
8333
8334 #: login-utils/su-common.c:436
8335 msgid "cannot block signals"
8336 msgstr "nije moguće blokirati signale"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:453
8339 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8340 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:461
8343 msgid "cannot initialize signal mask"
8344 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:471
8347 msgid "cannot set signal handler for session"
8348 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8351 msgid "cannot set signal handler"
8352 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8353
8354 #: login-utils/su-common.c:487
8355 msgid "cannot set signal mask"
8356 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8359 #: term-utils/scriptlive.c:296
8360 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8361 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
8362
8363 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8364 #: term-utils/scriptlive.c:303
8365 msgid "cannot create child process"
8366 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:543
8369 #, c-format
8370 msgid "cannot change directory to %s"
8371 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 "Session terminated, killing shell..."
8378 msgstr ""
8379 "\n"
8380 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:581
8383 #, c-format
8384 msgid " ...killed.\n"
8385 msgstr " ...ubijena.\n"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:678
8388 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8389 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:755
8392 msgid "cannot set groups"
8393 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
8394
8395 #: login-utils/su-common.c:761
8396 #, c-format
8397 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8398 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
8399
8400 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8401 msgid "cannot set group id"
8402 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
8403
8404 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8405 msgid "cannot set user id"
8406 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
8407
8408 #: login-utils/su-common.c:841
8409 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8410 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:842
8413 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8414 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:845
8417 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8418 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:846
8421 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8422 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
8423
8424 #: login-utils/su-common.c:849
8425 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8426 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
8427
8428 #: login-utils/su-common.c:850
8429 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8430 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8431
8432 #: login-utils/su-common.c:851
8433 msgid ""
8434 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8435 " and do not create a new session\n"
8436 msgstr ""
8437 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8438 " bez kreiranja nove sjednice\n"
8439
8440 #: login-utils/su-common.c:853
8441 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8442 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
8443
8444 #: login-utils/su-common.c:854
8445 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8446 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
8447
8448 #: login-utils/su-common.c:855
8449 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8450 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:865
8453 #, c-format
8454 msgid ""
8455 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8456 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8457 msgstr ""
8458 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
8459 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8460
8461 #: login-utils/su-common.c:870
8462 msgid ""
8463 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8464 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8465 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8466 msgstr ""
8467 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
8468 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
8469 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
8470 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
8471
8472 #: login-utils/su-common.c:875
8473 msgid " -u, --user <user> username\n"
8474 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
8475
8476 #: login-utils/su-common.c:886
8477 #, c-format
8478 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8479 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8480
8481 #: login-utils/su-common.c:890
8482 msgid ""
8483 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8484 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8485 msgstr ""
8486 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
8487 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
8488
8489 #: login-utils/su-common.c:936
8490 #, c-format
8491 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8492 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8493 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8494 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8495 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
8496
8497 #: login-utils/su-common.c:942
8498 #, c-format
8499 msgid "group %s does not exist"
8500 msgstr "grupa %s ne postoji"
8501
8502 #: login-utils/su-common.c:1051
8503 msgid "--pty is not supported for your system"
8504 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
8505
8506 #: login-utils/su-common.c:1085
8507 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8508 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
8509
8510 #: login-utils/su-common.c:1099
8511 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8512 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
8513
8514 #: login-utils/su-common.c:1102
8515 msgid "no command was specified"
8516 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
8517
8518 #: login-utils/su-common.c:1114
8519 msgid "only root can specify alternative groups"
8520 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
8521
8522 #: login-utils/su-common.c:1125
8523 #, c-format
8524 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8525 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
8526
8527 #: login-utils/su-common.c:1160
8528 #, c-format
8529 msgid "using restricted shell %s"
8530 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
8531
8532 #: login-utils/su-common.c:1179
8533 msgid "failed to allocate pty handler"
8534 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
8535
8536 #: login-utils/su-common.c:1201
8537 #, c-format
8538 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8539 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
8540
8541 #: login-utils/sulogin.c:130
8542 msgid "tcgetattr failed"
8543 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
8544
8545 #: login-utils/sulogin.c:208
8546 msgid "tcsetattr failed"
8547 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
8548
8549 #: login-utils/sulogin.c:470
8550 #, c-format
8551 msgid "%s: no entry for root\n"
8552 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
8553
8554 #: login-utils/sulogin.c:497
8555 #, c-format
8556 msgid "%s: no entry for root"
8557 msgstr "%s: nema stavke za root"
8558
8559 #: login-utils/sulogin.c:502
8560 #, c-format
8561 msgid "%s: root password garbled"
8562 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
8563
8564 #: login-utils/sulogin.c:531
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "\n"
8568 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8569 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8570 "\n"
8571 "Press Enter to continue.\n"
8572 msgstr ""
8573 "\n"
8574 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
8575 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
8576 "\n"
8577 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
8578
8579 #: login-utils/sulogin.c:537
8580 #, c-format
8581 msgid "Give root password for login: "
8582 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
8583
8584 #: login-utils/sulogin.c:539
8585 #, c-format
8586 msgid "Press Enter for login: "
8587 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
8588
8589 #: login-utils/sulogin.c:542
8590 #, c-format
8591 msgid "Give root password for maintenance\n"
8592 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
8593
8594 #: login-utils/sulogin.c:544
8595 #, c-format
8596 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8597 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
8598
8599 #: login-utils/sulogin.c:545
8600 #, c-format
8601 msgid "(or press Control-D to continue): "
8602 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
8603
8604 #: login-utils/sulogin.c:735
8605 msgid "change directory to system root failed"
8606 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
8607
8608 #: login-utils/sulogin.c:784
8609 msgid "setexeccon failed"
8610 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
8611
8612 #: login-utils/sulogin.c:805
8613 #, c-format
8614 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8615 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
8616
8617 #: login-utils/sulogin.c:808
8618 msgid "Single-user login.\n"
8619 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
8620
8621 #: login-utils/sulogin.c:811
8622 msgid ""
8623 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8624 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8625 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8626 msgstr ""
8627 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
8628 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
8629 " (zadano: nema ograničenja)\n"
8630 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
8631 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
8632
8633 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8634 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8635 msgid "invalid timeout argument"
8636 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
8637
8638 #: login-utils/sulogin.c:886
8639 msgid "only superuser can run this program"
8640 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
8641
8642 #: login-utils/sulogin.c:929
8643 msgid "cannot open console"
8644 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
8645
8646 #: login-utils/sulogin.c:936
8647 msgid "cannot open password database"
8648 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
8649
8650 #: login-utils/sulogin.c:1010
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "cannot execute su shell\n"
8654 "\n"
8655 msgstr ""
8656 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
8657 "\n"
8658
8659 #: login-utils/sulogin.c:1017
8660 msgid ""
8661 "Timed out\n"
8662 "\n"
8663 msgstr ""
8664 "Vrijeme je isteklo\n"
8665 "\n"
8666
8667 #: login-utils/sulogin.c:1049
8668 msgid ""
8669 "cannot wait on su shell\n"
8670 "\n"
8671 msgstr ""
8672 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
8673 "\n"
8674
8675 #: login-utils/utmpdump.c:173
8676 #, c-format
8677 msgid "%s: cannot get file position"
8678 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
8679
8680 #: login-utils/utmpdump.c:177
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8683 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
8684
8685 #: login-utils/utmpdump.c:186
8686 #, c-format
8687 msgid "%s: cannot read inotify events"
8688 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
8689
8690 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8691 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8692 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
8693
8694 #: login-utils/utmpdump.c:306
8695 #, c-format
8696 msgid " %s [options] [filename]\n"
8697 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
8698
8699 #: login-utils/utmpdump.c:309
8700 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8701 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
8702
8703 #: login-utils/utmpdump.c:312
8704 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8705 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
8706
8707 #: login-utils/utmpdump.c:313
8708 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8709 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
8710
8711 #: login-utils/utmpdump.c:314
8712 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8713 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
8714
8715 #: login-utils/utmpdump.c:378
8716 msgid "following standard input is unsupported"
8717 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
8718
8719 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
8720 #: login-utils/utmpdump.c:384
8721 #, c-format
8722 msgid "Utmp undump of %s\n"
8723 msgstr "Utmp undump od %s\n"
8724
8725 #: login-utils/utmpdump.c:387
8726 #, c-format
8727 msgid "Utmp dump of %s\n"
8728 msgstr "Utmp dump od %s\n"
8729
8730 #: login-utils/vipw.c:145
8731 msgid "can't open temporary file"
8732 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
8733
8734 #: login-utils/vipw.c:161
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: create a link to %s failed"
8737 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
8738
8739 #: login-utils/vipw.c:168
8740 #, c-format
8741 msgid "Can't get context for %s"
8742 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
8743
8744 #: login-utils/vipw.c:174
8745 #, c-format
8746 msgid "Can't set context for %s"
8747 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
8748
8749 #: login-utils/vipw.c:239
8750 #, c-format
8751 msgid "%s unchanged"
8752 msgstr "%s nepromijenjena"
8753
8754 #: login-utils/vipw.c:257
8755 msgid "cannot get lock"
8756 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
8757
8758 #: login-utils/vipw.c:284
8759 msgid "no changes made"
8760 msgstr "nije bilo promjena"
8761
8762 #: login-utils/vipw.c:293
8763 msgid "cannot chmod file"
8764 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
8765
8766 #: login-utils/vipw.c:308
8767 msgid "Edit the password or group file.\n"
8768 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
8769
8770 #: login-utils/vipw.c:360
8771 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8772 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
8773
8774 #: login-utils/vipw.c:361
8775 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8776 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
8777
8778 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8779 #. * which means they can be translated.
8780 #: login-utils/vipw.c:365
8781 #, c-format
8782 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8783 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
8784
8785 #: misc-utils/blkid.c:70
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8789 "\n"
8790 msgstr ""
8791 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
8792 "\n"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:71
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8798 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8799 "\n"
8800 msgstr ""
8801 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
8802 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
8803 "\n"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:73
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8809 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8810 "\n"
8811 msgstr ""
8812 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
8813 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
8814 "\n"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:75
8817 #, c-format
8818 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8819 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:77
8822 msgid ""
8823 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8824 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8825 msgstr ""
8826 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
8827 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:79
8830 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8831 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
8832
8833 #: misc-utils/blkid.c:80
8834 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8835 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:81
8838 msgid ""
8839 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8840 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8841 msgstr ""
8842 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
8843 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:83
8846 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8847 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:84
8850 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8851 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
8852
8853 #: misc-utils/blkid.c:85
8854 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8855 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
8856
8857 #: misc-utils/blkid.c:86
8858 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8859 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
8860
8861 #: misc-utils/blkid.c:87
8862 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8863 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:88
8866 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8867 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:89
8870 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8871 msgstr " <uređaj> uređaj(i) koje treba probati (zadano: svi uređaji)\n"
8872
8873 #: misc-utils/blkid.c:91
8874 msgid "Low-level probing options:\n"
8875 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
8876
8877 #: misc-utils/blkid.c:92
8878 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8879 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
8880
8881 #: misc-utils/blkid.c:93
8882 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8883 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
8884
8885 #: misc-utils/blkid.c:94
8886 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8887 msgstr ""
8888 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
8889 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
8890
8891 #: misc-utils/blkid.c:95
8892 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8893 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
8894
8895 #: misc-utils/blkid.c:96
8896 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8897 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
8898
8899 #: misc-utils/blkid.c:97
8900 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8901 msgstr ""
8902 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
8903 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
8904
8905 #: misc-utils/blkid.c:98
8906 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8907 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
8908
8909 #: misc-utils/blkid.c:232
8910 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8911 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
8912
8913 #: misc-utils/blkid.c:234
8914 msgid "(in use)"
8915 msgstr "(koristi se)"
8916
8917 #: misc-utils/blkid.c:236
8918 msgid "(not mounted)"
8919 msgstr "(nije montiran)"
8920
8921 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8922 #, c-format
8923 msgid "error: %s"
8924 msgstr "greška: %s"
8925
8926 #: misc-utils/blkid.c:553
8927 #, c-format
8928 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8929 msgstr ""
8930 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
8931 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
8932
8933 #: misc-utils/blkid.c:599
8934 #, c-format
8935 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8936 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
8937
8938 #: misc-utils/blkid.c:616
8939 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8940 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
8941
8942 #: misc-utils/blkid.c:765
8943 #, c-format
8944 msgid "unsupported output format %s"
8945 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
8946
8947 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8948 msgid "invalid offset argument"
8949 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
8950
8951 #: misc-utils/blkid.c:775
8952 msgid "Too many tags specified"
8953 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
8954
8955 #: misc-utils/blkid.c:781
8956 msgid "invalid size argument"
8957 msgstr "nevaljani argument veličine"
8958
8959 #: misc-utils/blkid.c:785
8960 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8961 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
8962
8963 #: misc-utils/blkid.c:792
8964 msgid "-t needs NAME=value pair"
8965 msgstr ""
8966 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
8967 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
8968
8969 #: misc-utils/blkid.c:798
8970 #, c-format
8971 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8972 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
8973
8974 #: misc-utils/blkid.c:844
8975 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8976 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
8977
8978 #: misc-utils/blkid.c:857
8979 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8980 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
8981
8982 #: misc-utils/blkid.c:907
8983 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8984 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
8985
8986 #: misc-utils/cal.c:411
8987 msgid "invalid month argument"
8988 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
8989
8990 #: misc-utils/cal.c:419
8991 msgid "invalid week argument"
8992 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
8993
8994 #: misc-utils/cal.c:421
8995 msgid "illegal week value: use 1-54"
8996 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
8997
8998 #: misc-utils/cal.c:465
8999 #, c-format
9000 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9001 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9002
9003 #: misc-utils/cal.c:474
9004 msgid "illegal day value"
9005 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9006
9007 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9008 #, c-format
9009 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9010 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9011
9012 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9013 msgid "illegal month value: use 1-12"
9014 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9015
9016 #: misc-utils/cal.c:484
9017 #, c-format
9018 msgid "unknown month name: %s"
9019 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9020
9021 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9022 msgid "illegal year value"
9023 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9024
9025 #: misc-utils/cal.c:493
9026 msgid "illegal year value: use positive integer"
9027 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9028
9029 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9030 #, c-format
9031 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9032 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
9033
9034 #: misc-utils/cal.c:1116
9035 #, c-format
9036 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9037 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9038
9039 #: misc-utils/cal.c:1117
9040 #, c-format
9041 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9042 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9043
9044 #: misc-utils/cal.c:1120
9045 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9046 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9047
9048 #: misc-utils/cal.c:1121
9049 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9050 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9051
9052 #: misc-utils/cal.c:1124
9053 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9054 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9055
9056 #: misc-utils/cal.c:1125
9057 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9058 msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
9059
9060 #: misc-utils/cal.c:1126
9061 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9062 msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
9063
9064 #: misc-utils/cal.c:1127
9065 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9066 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9067
9068 #: misc-utils/cal.c:1128
9069 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9070 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9071
9072 #: misc-utils/cal.c:1129
9073 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9074 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9075
9076 #: misc-utils/cal.c:1130
9077 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9078 msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
9079
9080 #: misc-utils/cal.c:1131
9081 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9082 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9083
9084 #: misc-utils/cal.c:1132
9085 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9086 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9087
9088 #: misc-utils/cal.c:1133
9089 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9090 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9091
9092 #: misc-utils/cal.c:1134
9093 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9094 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9095
9096 #: misc-utils/cal.c:1135
9097 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9098 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
9099
9100 #: misc-utils/cal.c:1137
9101 #, c-format
9102 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9103 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9104
9105 #: misc-utils/fincore.c:61
9106 msgid "file data resident in memory in pages"
9107 msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9108
9109 #: misc-utils/fincore.c:62
9110 msgid "file data resident in memory in bytes"
9111 msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9112
9113 #: misc-utils/fincore.c:63
9114 msgid "size of the file"
9115 msgstr "veličina datoteke"
9116
9117 #: misc-utils/fincore.c:64
9118 msgid "file name"
9119 msgstr "ime datoteke"
9120
9121 #: misc-utils/fincore.c:174
9122 #, c-format
9123 msgid "failed to do mincore: %s"
9124 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9125
9126 #: misc-utils/fincore.c:210
9127 #, c-format
9128 msgid "failed to do mmap: %s"
9129 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9130
9131 #: misc-utils/fincore.c:236
9132 #, c-format
9133 msgid "failed to open: %s"
9134 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
9135
9136 #: misc-utils/fincore.c:241
9137 #, c-format
9138 msgid "failed to do fstat: %s"
9139 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9140
9141 #: misc-utils/fincore.c:262
9142 #, c-format
9143 msgid " %s [options] file...\n"
9144 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9145
9146 #: misc-utils/fincore.c:265
9147 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9148 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9149
9150 #: misc-utils/fincore.c:266
9151 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9152 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9153
9154 #: misc-utils/fincore.c:267
9155 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9156 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9157
9158 #: misc-utils/fincore.c:268
9159 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9160 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9161
9162 #: misc-utils/fincore.c:269
9163 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9164 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9165
9166 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9167 msgid "no file specified"
9168 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9169
9170 #: misc-utils/findfs.c:28
9171 #, c-format
9172 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9173 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9174
9175 #: misc-utils/findfs.c:32
9176 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9177 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9178
9179 #: misc-utils/findfs.c:74
9180 #, c-format
9181 msgid "unable to resolve '%s'"
9182 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:99
9185 msgid "source device"
9186 msgstr "izvorni uređaj"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:100
9189 msgid "mountpoint"
9190 msgstr "točka montiranja"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9193 msgid "filesystem type"
9194 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:102
9197 msgid "all mount options"
9198 msgstr "sve opcije montiranja"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:103
9201 msgid "VFS specific mount options"
9202 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:104
9205 msgid "FS specific mount options"
9206 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:105
9209 msgid "filesystem label"
9210 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9213 msgid "filesystem UUID"
9214 msgstr "UUID datotečnog sustava"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:107
9217 msgid "partition label"
9218 msgstr "oznaka particije"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9221 msgid "major:minor device number"
9222 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:110
9225 msgid "action detected by --poll"
9226 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:111
9229 msgid "old mount options saved by --poll"
9230 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:112
9233 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9234 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9237 msgid "filesystem size"
9238 msgstr "veličina datotečnog sustava"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9241 msgid "filesystem size available"
9242 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9245 msgid "filesystem size used"
9246 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9249 msgid "filesystem use percentage"
9250 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:117
9253 msgid "filesystem root"
9254 msgstr "korijen datotečnog sustava"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:118
9257 msgid "task ID"
9258 msgstr "ID zadatka"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:119
9261 msgid "mount ID"
9262 msgstr "ID montiranja"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:120
9265 msgid "optional mount fields"
9266 msgstr "opcionalna polja montiranja"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:121
9269 msgid "VFS propagation flags"
9270 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:122
9273 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9274 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:123
9277 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9278 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:333
9281 #, c-format
9282 msgid "unknown action: %s"
9283 msgstr "nepoznata akcija: %s"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:643
9286 msgid "mount"
9287 msgstr "mount"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:646
9290 msgid "umount"
9291 msgstr "umount"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:649
9294 msgid "remount"
9295 msgstr "remount"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:652
9298 msgid "move"
9299 msgstr "move"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9302 #: sys-utils/mount.c:369
9303 msgid "failed to initialize libmount table"
9304 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9307 #, c-format
9308 msgid "can't read %s"
9309 msgstr "nije moguće čitati %s"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9313 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9314 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9315 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9316 #: sys-utils/umount.c:187
9317 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9318 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9321 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9322 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9325 msgid "poll() failed"
9326 msgstr "poll() nije uspjela"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 " %1$s [options]\n"
9332 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9333 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9334 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9335 msgstr ""
9336 " %1$s [opcije]\n"
9337 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
9338 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
9339 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9342 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9343 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9346 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9347 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9350 msgid ""
9351 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9352 " (includes user space mount options)\n"
9353 msgstr ""
9354 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9355 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9358 msgid ""
9359 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9360 " filesystems (default)\n"
9361 msgstr ""
9362 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
9363 " datotečnih sustava (zadano)\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9366 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9367 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9370 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9371 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9374 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9375 msgstr ""
9376 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
9377 " ispiše sve datotečne sustave\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9380 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9381 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9384 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9385 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9388 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9389 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9392 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9393 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9396 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9397 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9400 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9401 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9404 msgid ""
9405 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9406 " to device names\n"
9407 msgstr ""
9408 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9409 " pretvara u imena uređaja\n"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9412 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9413 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9416 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9417 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9420 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9421 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9424 #: sys-utils/rfkill.c:581
9425 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9426 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9429 msgid " -l, --list use list format output\n"
9430 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9433 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9434 msgstr ""
9435 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
9436 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9439 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9440 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9443 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9444 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9447 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9448 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9451 msgid " --output-all output all available columns\n"
9452 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9455 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9456 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9459 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9460 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9463 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9464 msgstr ""
9465 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
9466 " datotečne sustave\n"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9469 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9470 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9473 msgid " --real print only real filesystems\n"
9474 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9477 msgid ""
9478 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9479 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9480 msgstr ""
9481 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
9482 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9485 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9486 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9489 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9490 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9493 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9494 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9497 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9498 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9501 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9502 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9505 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9506 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
9507
9508 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9509 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9510 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9513 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9514 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9517 msgid " --verbose print more details\n"
9518 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9521 #, c-format
9522 msgid "unknown direction '%s'"
9523 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9526 msgid "invalid TID argument"
9527 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9530 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9531 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9534 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9535 msgstr ""
9536 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
9537 "koji nisu opcija"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9540 msgid "failed to initialize libmount cache"
9541 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9544 #, c-format
9545 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9546 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9549 msgid "target specified more than once"
9550 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9553 #, c-format
9554 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9555 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9558 msgid "undefined target (fs_file)"
9559 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
9560
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9562 #, c-format
9563 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9564 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9567 #, c-format
9568 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9569 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9572 #, c-format
9573 msgid "unreachable target: %m"
9574 msgstr "nedostupni cilj: %m"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9577 msgid "target is not a directory"
9578 msgstr "cilj nije direktorij"
9579
9580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9581 msgid "target exists"
9582 msgstr "cilj postoji"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9585 #, c-format
9586 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9587 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
9588
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9590 #, c-format
9591 msgid "unreachable: %s=%s"
9592 msgstr "nedostupni: %s=%s"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9595 #, c-format
9596 msgid "%s=%s translated to %s"
9597 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9600 msgid "undefined source (fs_spec)"
9601 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9604 #, c-format
9605 msgid "unsupported source tag: %s"
9606 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
9607
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9609 #, c-format
9610 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9611 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9614 #, c-format
9615 msgid "unreachable source: %s: %m"
9616 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9619 #, c-format
9620 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9621 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9624 #, c-format
9625 msgid "source %s is not a block device"
9626 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9629 #, c-format
9630 msgid "source %s exists"
9631 msgstr "izvor %s postoji"
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9634 #, c-format
9635 msgid "VFS options: %s"
9636 msgstr "opcije VFS: %s"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9639 #, c-format
9640 msgid "FS options: %s"
9641 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9644 #, c-format
9645 msgid "userspace options: %s"
9646 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9649 #, c-format
9650 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9651 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9654 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9655 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
9656
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9658 #, c-format
9659 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9660 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
9661
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9663 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9664 msgstr ""
9665 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
9666 "„bind“ ili „move“ operacije"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9669 #, c-format
9670 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9671 msgstr "izgleda da aktualna jezgra (kernel) ne podržava %s"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9674 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9675 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
9676
9677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9678 #, c-format
9679 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9680 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
9681
9682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9683 #, c-format
9684 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9685 msgstr "izgleda da aktualna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
9686
9687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9688 #, c-format
9689 msgid "FS type is %s"
9690 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9693 #, c-format
9694 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9695 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9698 #, c-format
9699 msgid "%d parse error"
9700 msgid_plural "%d parse errors"
9701 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
9702 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
9703 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9706 #, c-format
9707 msgid ", %d error"
9708 msgid_plural ", %d errors"
9709 msgstr[0] ", %d greška"
9710 msgstr[1] ", %d greške"
9711 msgstr[2] ", %d grešaka"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9714 #, c-format
9715 msgid ", %d warning"
9716 msgid_plural ", %d warnings"
9717 msgstr[0] ", %d upozorenje"
9718 msgstr[1] ", %d upozorenja"
9719 msgstr[2] ", %d upozorenja"
9720
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9722 #, c-format
9723 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9724 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
9725
9726 #: misc-utils/getopt.c:302
9727 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9728 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
9729
9730 #: misc-utils/getopt.c:323
9731 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9732 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
9733
9734 #: misc-utils/getopt.c:330
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9738 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9739 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9740 msgstr ""
9741 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
9742 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
9743 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
9744
9745 #: misc-utils/getopt.c:336
9746 msgid "Parse command options.\n"
9747 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
9748
9749 #: misc-utils/getopt.c:339
9750 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9751 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
9752
9753 #: misc-utils/getopt.c:340
9754 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9755 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
9756
9757 #: misc-utils/getopt.c:341
9758 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9759 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
9760
9761 #: misc-utils/getopt.c:342
9762 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9763 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
9764
9765 #: misc-utils/getopt.c:343
9766 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9767 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
9768
9769 #: misc-utils/getopt.c:344
9770 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9771 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
9772
9773 #: misc-utils/getopt.c:345
9774 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9775 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
9776
9777 #: misc-utils/getopt.c:346
9778 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9779 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
9780
9781 #: misc-utils/getopt.c:347
9782 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9783 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
9784
9785 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9786 msgid "missing optstring argument"
9787 msgstr "nedostaje opcijski_string"
9788
9789 #: misc-utils/getopt.c:451
9790 msgid "internal error, contact the author."
9791 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
9792
9793 #: misc-utils/hardlink.c:127
9794 #, c-format
9795 msgid "Directories: %9lld\n"
9796 msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
9797
9798 #: misc-utils/hardlink.c:128
9799 #, c-format
9800 msgid "Objects: %9lld\n"
9801 msgstr "Objekti: %9lld\n"
9802
9803 #: misc-utils/hardlink.c:129
9804 #, c-format
9805 msgid "Regular files: %9lld\n"
9806 msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
9807
9808 #: misc-utils/hardlink.c:130
9809 #, c-format
9810 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9811 msgstr "Usporedbe: %9lld\n"
9812
9813 #: misc-utils/hardlink.c:132
9814 msgid "Would link: "
9815 msgstr "Povezalo bi: "
9816
9817 #: misc-utils/hardlink.c:133
9818 msgid "Linked: "
9819 msgstr "Povezano: "
9820
9821 #: misc-utils/hardlink.c:135
9822 msgid "Would save: "
9823 msgstr "Spremilo bi: "
9824
9825 #: misc-utils/hardlink.c:136
9826 msgid "Saved: "
9827 msgstr "Spremljeno: "
9828
9829 #: misc-utils/hardlink.c:142
9830 #, c-format
9831 msgid " %s [options] directory...\n"
9832 msgstr " %s [opcije] direktorij...\n"
9833
9834 #: misc-utils/hardlink.c:145
9835 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9836 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica."
9837
9838 #: misc-utils/hardlink.c:148
9839 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9840 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje (ignorira prava pristupa, itd.)"
9841
9842 #: misc-utils/hardlink.c:149
9843 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9844 msgstr " -n, --dry-run ne radi stvarne poveznice"
9845
9846 #: misc-utils/hardlink.c:150
9847 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9848 msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
9849
9850 #: misc-utils/hardlink.c:151
9851 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9852 msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
9853
9854 #: misc-utils/hardlink.c:152
9855 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9856 msgstr ""
9857 " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
9858 " preko i između datotečnih sustava"
9859
9860 #: misc-utils/hardlink.c:153
9861 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9862 msgstr " -x, --exclude <regex> isključi datoteke koje odgovaraju <regex > uzorku"
9863
9864 #: misc-utils/hardlink.c:167
9865 msgid "integer overflow"
9866 msgstr "prelijevanje prirodnih brojeva (integer overflow)"
9867
9868 #: misc-utils/hardlink.c:196
9869 #, c-format
9870 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9871 msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
9872
9873 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9874 #, c-format
9875 msgid "cannot stat %s"
9876 msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
9877
9878 #: misc-utils/hardlink.c:312
9879 #, c-format
9880 msgid "file %s changed underneath us"
9881 msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
9882
9883 #: misc-utils/hardlink.c:332
9884 #, c-format
9885 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9886 msgstr ""
9887 "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
9888 "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
9889
9890 #: misc-utils/hardlink.c:339
9891 #, c-format
9892 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9893 msgstr ""
9894 "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
9895 "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
9896
9897 #: misc-utils/hardlink.c:343
9898 #, c-format
9899 msgid "failed to remove temporary link %s"
9900 msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
9901
9902 #: misc-utils/hardlink.c:354
9903 #, c-format
9904 msgid " %s %s to %s\n"
9905 msgstr " %s %s na %s\n"
9906
9907 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9908 msgid "Would link"
9909 msgstr "Povezalo bi"
9910
9911 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9912 msgid "Linked"
9913 msgstr "Povezano"
9914
9915 #: misc-utils/hardlink.c:360
9916 #, c-format
9917 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9918 msgstr " %s %s na %s, %s %jd\n"
9919
9920 #: misc-utils/hardlink.c:363
9921 msgid "would save"
9922 msgstr "spremilo bi"
9923
9924 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9925 msgid "saved"
9926 msgstr "spremljeno"
9927
9928 #: misc-utils/hardlink.c:437
9929 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9930 msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
9931
9932 #: misc-utils/hardlink.c:450
9933 msgid "no directory specified"
9934 msgstr "nije specificiran nijedan direktorij"
9935
9936 #: misc-utils/hardlink.c:464
9937 #, c-format
9938 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9939 msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
9940
9941 #: misc-utils/hardlink.c:509
9942 #, c-format
9943 msgid "Skipping %s%s\n"
9944 msgstr "Propuštamo %s%s\n"
9945
9946 #: misc-utils/kill.c:168
9947 #, c-format
9948 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9949 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
9950
9951 #: misc-utils/kill.c:193
9952 #, c-format
9953 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9954 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
9955
9956 #: misc-utils/kill.c:196
9957 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9958 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
9959
9960 #: misc-utils/kill.c:199
9961 msgid ""
9962 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9963 " with the same uid as the present process\n"
9964 msgstr ""
9965 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
9966 " s istim UID-om kao trenutačni proces\n"
9967
9968 #: misc-utils/kill.c:201
9969 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9970 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
9971
9972 #: misc-utils/kill.c:203
9973 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9974 msgstr ""
9975 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
9976 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
9977
9978 #: misc-utils/kill.c:206
9979 msgid ""
9980 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9981 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9982 msgstr ""
9983 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9984 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9985
9986 #: misc-utils/kill.c:209
9987 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9988 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
9989
9990 #: misc-utils/kill.c:210
9991 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9992 msgstr ""
9993 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
9994 " ili prevede broj signala u ime\n"
9995
9996 #: misc-utils/kill.c:211
9997 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9998 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
9999
10000 #: misc-utils/kill.c:212
10001 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10002 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10003
10004 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10005 #, c-format
10006 msgid "%s from %s"
10007 msgstr "%s iz %s"
10008
10009 #: misc-utils/kill.c:236
10010 msgid " (with: "
10011 msgstr " (s: "
10012
10013 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10014 #: sys-utils/unshare.c:422
10015 #, c-format
10016 msgid "unknown signal: %s"
10017 msgstr "nepoznati signal: %s"
10018
10019 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10020 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10021 #, c-format
10022 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10023 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
10024
10025 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10026 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10027 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10028 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10029 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10030 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10031 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10032 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10033 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10034 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10035 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10036 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10037 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10038 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10039 #: term-utils/setterm.c:670
10040 msgid "argument error"
10041 msgstr "greška u argumentu"
10042
10043 #: misc-utils/kill.c:369
10044 #, c-format
10045 msgid "invalid signal name or number: %s"
10046 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
10047
10048 #: misc-utils/kill.c:396
10049 #, c-format
10050 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10051 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
10052
10053 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10054 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10055 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
10056
10057 #: misc-utils/kill.c:412
10058 #, c-format
10059 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10060 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
10061
10062 #: misc-utils/kill.c:427
10063 #, c-format
10064 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10065 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
10066
10067 #: misc-utils/kill.c:445
10068 #, c-format
10069 msgid "sending signal to %s failed"
10070 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
10071
10072 #: misc-utils/kill.c:494
10073 #, c-format
10074 msgid "cannot find process \"%s\""
10075 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
10076
10077 #: misc-utils/logger.c:228
10078 #, c-format
10079 msgid "unknown facility name: %s"
10080 msgstr "nepoznato ime objekta (prioriteta): %s"
10081
10082 #: misc-utils/logger.c:234
10083 #, c-format
10084 msgid "unknown priority name: %s"
10085 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
10086
10087 #: misc-utils/logger.c:246
10088 #, c-format
10089 msgid "openlog %s: pathname too long"
10090 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
10091
10092 #: misc-utils/logger.c:273
10093 #, c-format
10094 msgid "socket %s"
10095 msgstr "utičnica %s"
10096
10097 #: misc-utils/logger.c:310
10098 #, c-format
10099 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10100 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
10101
10102 #: misc-utils/logger.c:327
10103 #, c-format
10104 msgid "failed to connect to %s port %s"
10105 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
10106
10107 #: misc-utils/logger.c:375
10108 #, c-format
10109 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10110 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
10111
10112 #: misc-utils/logger.c:528
10113 msgid "send message failed"
10114 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
10115
10116 #: misc-utils/logger.c:598
10117 #, c-format
10118 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10119 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:612
10122 #, c-format
10123 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10124 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:791
10127 msgid "localtime() failed"
10128 msgstr "localtime() nije uspješna"
10129
10130 #: misc-utils/logger.c:801
10131 #, c-format
10132 msgid "hostname '%s' is too long"
10133 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
10134
10135 #: misc-utils/logger.c:807
10136 #, c-format
10137 msgid "tag '%s' is too long"
10138 msgstr "predugi tag „%s“"
10139
10140 #: misc-utils/logger.c:870
10141 #, c-format
10142 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10143 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
10144
10145 #: misc-utils/logger.c:882
10146 #, c-format
10147 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10148 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
10149
10150 #: misc-utils/logger.c:1053
10151 #, c-format
10152 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10153 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
10154
10155 #: misc-utils/logger.c:1056
10156 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10157 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
10158
10159 #: misc-utils/logger.c:1059
10160 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10161 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
10162
10163 #: misc-utils/logger.c:1060
10164 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10165 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
10166
10167 #: misc-utils/logger.c:1061
10168 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10169 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10170
10171 #: misc-utils/logger.c:1062
10172 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10173 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
10174
10175 #: misc-utils/logger.c:1063
10176 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10177 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
10178
10179 #: misc-utils/logger.c:1064
10180 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10181 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
10182
10183 #: misc-utils/logger.c:1065
10184 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10185 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
10186
10187 #: misc-utils/logger.c:1066
10188 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10189 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
10190
10191 #: misc-utils/logger.c:1067
10192 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10193 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:1068
10196 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10197 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10198
10199 #: misc-utils/logger.c:1069
10200 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10201 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
10202
10203 #: misc-utils/logger.c:1070
10204 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10205 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
10206
10207 #: misc-utils/logger.c:1071
10208 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10209 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
10210
10211 #: misc-utils/logger.c:1072
10212 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10213 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
10214
10215 #: misc-utils/logger.c:1073
10216 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10217 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
10218
10219 #: misc-utils/logger.c:1074
10220 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10221 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
10222
10223 #: misc-utils/logger.c:1075
10224 msgid ""
10225 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10226 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10227 msgstr ""
10228 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
10229 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
10230
10231 #: misc-utils/logger.c:1077
10232 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10233 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
10234
10235 #: misc-utils/logger.c:1078
10236 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10237 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
10238
10239 #: misc-utils/logger.c:1079
10240 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10241 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
10242
10243 #: misc-utils/logger.c:1080
10244 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10245 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
10246
10247 #: misc-utils/logger.c:1081
10248 msgid ""
10249 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10250 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10251 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
10252
10253 #: misc-utils/logger.c:1084
10254 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10255 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
10256
10257 #: misc-utils/logger.c:1170
10258 #, c-format
10259 msgid "file %s"
10260 msgstr "datoteka %s"
10261
10262 #: misc-utils/logger.c:1185
10263 msgid "failed to parse id"
10264 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10265
10266 #: misc-utils/logger.c:1203
10267 msgid "failed to parse message size"
10268 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
10269
10270 #: misc-utils/logger.c:1233
10271 msgid "--msgid cannot contain space"
10272 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
10273
10274 #: misc-utils/logger.c:1255
10275 #, c-format
10276 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10277 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
10278
10279 #: misc-utils/logger.c:1260
10280 #, c-format
10281 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10282 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
10283
10284 #: misc-utils/logger.c:1275
10285 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10286 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
10287
10288 #: misc-utils/logger.c:1282
10289 msgid "journald entry could not be written"
10290 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
10291
10292 #: misc-utils/look.c:359
10293 #, c-format
10294 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10295 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
10296
10297 #: misc-utils/look.c:362
10298 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10299 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
10300
10301 #: misc-utils/look.c:365
10302 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10303 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
10304
10305 #: misc-utils/look.c:366
10306 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10307 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
10308
10309 #: misc-utils/look.c:367
10310 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10311 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
10312
10313 #: misc-utils/look.c:368
10314 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10315 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:152
10318 msgid "device name"
10319 msgstr "ime uređaja"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:153
10322 msgid "internal kernel device name"
10323 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:154
10326 msgid "internal parent kernel device name"
10327 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:155
10330 msgid "path to the device node"
10331 msgstr "staza do čvora uređaja"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:163
10334 msgid "filesystem version"
10335 msgstr "inačica datotečnog sustava"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10338 msgid "where the device is mounted"
10339 msgstr "točka na koju je uređaj montiran"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10342 msgid "filesystem LABEL"
10343 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:169
10346 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10347 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:170
10350 msgid "partition table type"
10351 msgstr "vrsta particijske tablice"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:172
10354 msgid "partition type code or UUID"
10355 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:173
10358 msgid "partition type name"
10359 msgstr "ime vrste particije"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:174
10362 msgid "partition LABEL"
10363 msgstr "OZNAKA particije"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:178
10366 msgid "read-ahead of the device"
10367 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10370 msgid "read-only device"
10371 msgstr "samo-čitanje uređaj"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:180
10374 msgid "removable device"
10375 msgstr "izmjenjivi uređaj"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:181
10378 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10379 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:182
10382 msgid "rotational device"
10383 msgstr "rotacijski uređaj"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:183
10386 msgid "adds randomness"
10387 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:184
10390 msgid "device identifier"
10391 msgstr "identifikator uređaja"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:185
10394 msgid "disk serial number"
10395 msgstr "serijski broj diska"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:186
10398 msgid "size of the device"
10399 msgstr "veličina uređaja"
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:187
10402 msgid "state of the device"
10403 msgstr "stanje uređaja"
10404
10405 #: misc-utils/lsblk.c:189
10406 msgid "group name"
10407 msgstr "ime grupe"
10408
10409 #: misc-utils/lsblk.c:190
10410 msgid "device node permissions"
10411 msgstr "prava pristupa uređaju"
10412
10413 #: misc-utils/lsblk.c:191
10414 msgid "alignment offset"
10415 msgstr "odmak poravnanja"
10416
10417 #: misc-utils/lsblk.c:192
10418 msgid "minimum I/O size"
10419 msgstr "minimalna U/I veličina"
10420
10421 #: misc-utils/lsblk.c:193
10422 msgid "optimal I/O size"
10423 msgstr "optimalna U/I veličina"
10424
10425 #: misc-utils/lsblk.c:194
10426 msgid "physical sector size"
10427 msgstr "veličina fizičkog sektora"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:195
10430 msgid "logical sector size"
10431 msgstr "veličina logičkog sektora"
10432
10433 #: misc-utils/lsblk.c:196
10434 msgid "I/O scheduler name"
10435 msgstr "ime U/I planera"
10436
10437 #: misc-utils/lsblk.c:197
10438 msgid "request queue size"
10439 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
10440
10441 #: misc-utils/lsblk.c:198
10442 msgid "device type"
10443 msgstr "vrsta uređaja"
10444
10445 #: misc-utils/lsblk.c:199
10446 msgid "discard alignment offset"
10447 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
10448
10449 #: misc-utils/lsblk.c:200
10450 msgid "discard granularity"
10451 msgstr "granularnost odbacivanja"
10452
10453 #: misc-utils/lsblk.c:201
10454 msgid "discard max bytes"
10455 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
10456
10457 #: misc-utils/lsblk.c:202
10458 msgid "discard zeroes data"
10459 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
10460
10461 #: misc-utils/lsblk.c:203
10462 msgid "write same max bytes"
10463 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
10464
10465 #: misc-utils/lsblk.c:204
10466 msgid "unique storage identifier"
10467 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:205
10470 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10471 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:206
10474 msgid "device transport type"
10475 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:207
10478 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10479 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:208
10482 msgid "device revision"
10483 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
10484
10485 #: misc-utils/lsblk.c:209
10486 msgid "device vendor"
10487 msgstr "producent uređaja"
10488
10489 #: misc-utils/lsblk.c:210
10490 msgid "zone model"
10491 msgstr "model zone"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10494 msgid "failed to allocate device"
10495 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
10496
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10498 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10499 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
10500
10501 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10502 #, c-format
10503 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10504 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10507 #, c-format
10508 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10509 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10512 msgid "failed to allocate /sys handler"
10513 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10516 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10517 #, c-format
10518 msgid "failed to parse list '%s'"
10519 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
10520
10521 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10522 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10523 #, c-format
10524 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10525 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10526
10527 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10529 #, c-format
10530 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10531 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10532
10533 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10534 #, c-format
10535 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10536 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10539 msgid "List information about block devices.\n"
10540 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
10541
10542 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10543 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10544 msgstr ""
10545 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
10546 " za svaki uređaj\n"
10547
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10549 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10550 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
10551
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10553 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10554 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
10555
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10557 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10558 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10559
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10561 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10562 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
10563
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10565 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10566 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
10567
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10569 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10570 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
10571
10572 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10573 msgid " -a, --all print all devices\n"
10574 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
10575
10576 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10577 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10578 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
10579
10580 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10581 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10582 msgstr ""
10583 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
10584 " (zadano: RAM disk)\n"
10585
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10587 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10588 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
10589
10590 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10591 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10592 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
10593
10594 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10595 msgid " -l, --list use list format output\n"
10596 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10597
10598 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10599 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10600 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
10601
10602 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10603 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10604 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
10605
10606 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10607 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10608 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
10609
10610 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10611 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10612 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
10613
10614 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10615 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10616 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
10617
10618 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10619 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10620 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
10621
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10623 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10624 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
10625
10626 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10627 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10628 msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
10629
10630 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10631 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10632 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
10633
10634 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10635 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10636 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10639 #, c-format
10640 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10641 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
10642
10643 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10644 msgid "failed to allocate device tree"
10645 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
10646
10647 #: misc-utils/lslocks.c:73
10648 msgid "command of the process holding the lock"
10649 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
10650
10651 #: misc-utils/lslocks.c:74
10652 msgid "PID of the process holding the lock"
10653 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
10654
10655 #: misc-utils/lslocks.c:75
10656 msgid "kind of lock"
10657 msgstr "vrsta brave (lock)"
10658
10659 #: misc-utils/lslocks.c:76
10660 msgid "size of the lock"
10661 msgstr "veličina brave"
10662
10663 #: misc-utils/lslocks.c:77
10664 msgid "lock access mode"
10665 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
10666
10667 #: misc-utils/lslocks.c:78
10668 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10669 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
10670
10671 #: misc-utils/lslocks.c:79
10672 msgid "relative byte offset of the lock"
10673 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
10674
10675 #: misc-utils/lslocks.c:80
10676 msgid "ending offset of the lock"
10677 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
10678
10679 #: misc-utils/lslocks.c:81
10680 msgid "path of the locked file"
10681 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
10682
10683 #: misc-utils/lslocks.c:82
10684 msgid "PID of the process blocking the lock"
10685 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
10686
10687 #: misc-utils/lslocks.c:259
10688 msgid "failed to parse ID"
10689 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10690
10691 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10692 msgid "failed to parse pid"
10693 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
10694
10695 #: misc-utils/lslocks.c:285
10696 msgid "(unknown)"
10697 msgstr "(nepoznato)"
10698
10699 #: misc-utils/lslocks.c:287
10700 msgid "(undefined)"
10701 msgstr "(nedefinirano)"
10702
10703 #: misc-utils/lslocks.c:296
10704 msgid "failed to parse start"
10705 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
10706
10707 #: misc-utils/lslocks.c:303
10708 msgid "failed to parse end"
10709 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
10710
10711 #: misc-utils/lslocks.c:531
10712 msgid "List local system locks.\n"
10713 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
10714
10715 #: misc-utils/lslocks.c:534
10716 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10717 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10718
10719 #: misc-utils/lslocks.c:536
10720 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10721 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
10722
10723 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10724 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10725 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
10726
10727 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10729 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
10730
10731 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10732 msgid " --output-all output all columns\n"
10733 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
10734
10735 #: misc-utils/lslocks.c:540
10736 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10737 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
10738
10739 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10740 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10741 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
10742
10743 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10744 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10745 #: sys-utils/prlimit.c:585
10746 msgid "invalid PID argument"
10747 msgstr "nevaljani argument PID-a"
10748
10749 #: misc-utils/mcookie.c:86
10750 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10751 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
10752
10753 #: misc-utils/mcookie.c:89
10754 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10755 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
10756
10757 #: misc-utils/mcookie.c:90
10758 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10759 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
10760
10761 #: misc-utils/mcookie.c:91
10762 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10763 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
10764
10765 #: misc-utils/mcookie.c:120
10766 #, c-format
10767 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10768 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10769 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
10770 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
10771 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
10772
10773 #: misc-utils/mcookie.c:125
10774 #, c-format
10775 msgid "closing %s failed"
10776 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
10777
10778 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10779 #: text-utils/hexdump.c:117
10780 msgid "failed to parse length"
10781 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
10782
10783 #: misc-utils/mcookie.c:177
10784 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10785 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
10786
10787 #: misc-utils/mcookie.c:186
10788 #, c-format
10789 msgid "Got %d byte from %s\n"
10790 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10791 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
10792 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
10793 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
10794
10795 #: misc-utils/namei.c:90
10796 #, c-format
10797 msgid "failed to read symlink: %s"
10798 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
10799
10800 #: misc-utils/namei.c:334
10801 #, c-format
10802 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10803 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
10804
10805 #: misc-utils/namei.c:337
10806 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10807 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
10808
10809 #: misc-utils/namei.c:341
10810 msgid ""
10811 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10812 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10813 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10814 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10815 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10816 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10817 msgstr ""
10818 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
10819 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
10820 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
10821 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
10822 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
10823 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
10824
10825 #: misc-utils/namei.c:408
10826 msgid "pathname argument is missing"
10827 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
10828
10829 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10830 msgid "failed to allocate UID cache"
10831 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
10832
10833 #: misc-utils/namei.c:417
10834 msgid "failed to allocate GID cache"
10835 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
10836
10837 #: misc-utils/namei.c:439
10838 #, c-format
10839 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10840 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
10841
10842 #: misc-utils/rename.c:74
10843 #, c-format
10844 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10845 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
10846
10847 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10848 #, c-format
10849 msgid "%s: not accessible"
10850 msgstr "%s: nije dostupna"
10851
10852 #: misc-utils/rename.c:124
10853 #, c-format
10854 msgid "%s: not a symbolic link"
10855 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
10856
10857 #: misc-utils/rename.c:129
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: readlink failed"
10860 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
10861
10862 #: misc-utils/rename.c:144
10863 #, c-format
10864 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10865 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
10866
10867 #: misc-utils/rename.c:150
10868 #, c-format
10869 msgid "%s: unlink failed"
10870 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
10871
10872 #: misc-utils/rename.c:154
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10875 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
10876
10877 #: misc-utils/rename.c:188
10878 #, c-format
10879 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10880 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
10881
10882 #: misc-utils/rename.c:192
10883 #, c-format
10884 msgid "%s: rename to %s failed"
10885 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
10886
10887 #: misc-utils/rename.c:206
10888 #, c-format
10889 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10890 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
10891
10892 #: misc-utils/rename.c:210
10893 msgid "Rename files.\n"
10894 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
10895
10896 #: misc-utils/rename.c:213
10897 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10898 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
10899
10900 #: misc-utils/rename.c:214
10901 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10902 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
10903
10904 #: misc-utils/rename.c:215
10905 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10906 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
10907
10908 #: misc-utils/rename.c:216
10909 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10910 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
10911
10912 #: misc-utils/rename.c:217
10913 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10914 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
10915
10916 #: misc-utils/rename.c:293
10917 msgid "failed to get terminal attributes"
10918 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
10919
10920 #: misc-utils/uuidd.c:64
10921 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10922 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
10923
10924 #: misc-utils/uuidd.c:66
10925 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10926 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
10927
10928 #: misc-utils/uuidd.c:67
10929 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10930 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:68
10933 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10934 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
10935
10936 #: misc-utils/uuidd.c:69
10937 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10938 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
10939
10940 #: misc-utils/uuidd.c:70
10941 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10942 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
10943
10944 #: misc-utils/uuidd.c:71
10945 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10946 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:72
10949 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10950 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
10951
10952 #: misc-utils/uuidd.c:73
10953 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10954 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:74
10957 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10958 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
10959
10960 #: misc-utils/uuidd.c:75
10961 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10962 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
10963
10964 #: misc-utils/uuidd.c:76
10965 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10966 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
10967
10968 #: misc-utils/uuidd.c:77
10969 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10970 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:109
10973 msgid "bad arguments"
10974 msgstr "loši argumenti"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:116
10977 msgid "socket"
10978 msgstr "utičnica"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:127
10981 msgid "connect"
10982 msgstr "povezati"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:147
10985 msgid "write"
10986 msgstr "pisati"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:155
10989 msgid "read count"
10990 msgstr "pročitati broj"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:161
10993 msgid "bad response length"
10994 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:212
10997 #, c-format
10998 msgid "cannot lock %s"
10999 msgstr "nije moguće zaključati %s"
11000
11001 #: misc-utils/uuidd.c:237
11002 msgid "couldn't create unix stream socket"
11003 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
11004
11005 #: misc-utils/uuidd.c:262
11006 #, c-format
11007 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11008 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:289
11011 msgid "receiving signal failed"
11012 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:304
11015 msgid "timed out"
11016 msgstr "predugo traje"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11019 msgid "cannot set up timer"
11020 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
11021
11022 #: misc-utils/uuidd.c:347
11023 #, c-format
11024 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11025 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
11026
11027 #: misc-utils/uuidd.c:356
11028 #, c-format
11029 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11030 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
11031
11032 #: misc-utils/uuidd.c:366
11033 #, c-format
11034 msgid "could not truncate file: %s"
11035 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
11036
11037 #: misc-utils/uuidd.c:380
11038 msgid "sd_listen_fds() failed"
11039 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
11040
11041 #: misc-utils/uuidd.c:383
11042 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11043 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
11044
11045 #: misc-utils/uuidd.c:386
11046 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11047 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
11048
11049 #: misc-utils/uuidd.c:414
11050 msgid "poll failed"
11051 msgstr "poll() nije uspjela"
11052
11053 #: misc-utils/uuidd.c:419
11054 #, c-format
11055 msgid "timeout [%d sec]\n"
11056 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
11057
11058 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11059 #: text-utils/column.c:518
11060 msgid "read failed"
11061 msgstr "nije uspjelo pročitati"
11062
11063 #: misc-utils/uuidd.c:439
11064 #, c-format
11065 msgid "error reading from client, len = %d"
11066 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
11067
11068 #: misc-utils/uuidd.c:448
11069 #, c-format
11070 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11071 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
11072
11073 #: misc-utils/uuidd.c:451
11074 #, c-format
11075 msgid "operation %d\n"
11076 msgstr "operacija %d\n"
11077
11078 #: misc-utils/uuidd.c:467
11079 #, c-format
11080 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11081 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
11082
11083 #: misc-utils/uuidd.c:477
11084 #, c-format
11085 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11086 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
11087
11088 #: misc-utils/uuidd.c:486
11089 #, c-format
11090 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11091 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11092 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11093 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11094 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11095
11096 #: misc-utils/uuidd.c:507
11097 #, c-format
11098 msgid "Generated %d UUID:\n"
11099 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11100 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
11101 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
11102 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
11103
11104 #: misc-utils/uuidd.c:521
11105 #, c-format
11106 msgid "Invalid operation %d\n"
11107 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
11108
11109 #: misc-utils/uuidd.c:533
11110 #, c-format
11111 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11112 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
11113
11114 #: misc-utils/uuidd.c:594
11115 msgid "failed to parse --uuids"
11116 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
11117
11118 #: misc-utils/uuidd.c:611
11119 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11120 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
11121
11122 #: misc-utils/uuidd.c:630
11123 msgid "failed to parse --timeout"
11124 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
11125
11126 #: misc-utils/uuidd.c:643
11127 #, c-format
11128 msgid "socket name too long: %s"
11129 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
11130
11131 #: misc-utils/uuidd.c:650
11132 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11133 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
11134
11135 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11136 #, c-format
11137 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11138 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
11139
11140 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11141 msgid "unexpected error"
11142 msgstr "neočekivana greška"
11143
11144 #: misc-utils/uuidd.c:666
11145 #, c-format
11146 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11147 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11148 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
11149 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
11150 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
11151
11152 #: misc-utils/uuidd.c:670
11153 #, c-format
11154 msgid "List of UUIDs:\n"
11155 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
11156
11157 #: misc-utils/uuidd.c:702
11158 #, c-format
11159 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11160 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
11161
11162 #: misc-utils/uuidd.c:707
11163 #, c-format
11164 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11165 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
11166
11167 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11168 msgid "Create a new UUID value.\n"
11169 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
11170
11171 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11172 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11173 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
11174
11175 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11176 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11177 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
11178
11179 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11180 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11181 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
11182
11183 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11184 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11185 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
11186
11187 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11188 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11189 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
11190
11191 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11192 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11193 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
11194
11195 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11196 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11197 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
11198
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11200 msgid "unique identifier"
11201 msgstr "unikatni identifikator"
11202
11203 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11204 msgid "variant name"
11205 msgstr "ime varijante"
11206
11207 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11208 msgid "type name"
11209 msgstr "ime vrste"
11210
11211 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11212 msgid "timestamp"
11213 msgstr "vremenski žig"
11214
11215 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11216 #, c-format
11217 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11218 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
11219
11220 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11221 msgid " -J, --json use JSON output format"
11222 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11223
11224 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11225 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11226 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11227
11228 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11229 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11230 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
11231
11232 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11233 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11234 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
11235
11236 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11237 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11238 msgid "invalid"
11239 msgstr "nevaljano"
11240
11241 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11242 msgid "other"
11243 msgstr "drugo"
11244
11245 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11246 msgid "nil"
11247 msgstr "ništa"
11248
11249 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11250 msgid "time-based"
11251 msgstr "na vremenskoj osnovi"
11252
11253 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11254 msgid "name-based"
11255 msgstr "na osnovu imena"
11256
11257 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11258 msgid "random"
11259 msgstr "nasumično"
11260
11261 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11262 msgid "sha1-based"
11263 msgstr "na osnovu sha1"
11264
11265 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11266 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11267 msgid "failed to initialize output column"
11268 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
11269
11270 #: misc-utils/whereis.c:199
11271 #, c-format
11272 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11273 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
11274
11275 #: misc-utils/whereis.c:202
11276 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11277 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
11278
11279 #: misc-utils/whereis.c:205
11280 msgid " -b search only for binaries\n"
11281 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
11282
11283 #: misc-utils/whereis.c:206
11284 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11285 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
11286
11287 #: misc-utils/whereis.c:207
11288 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11289 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
11290
11291 #: misc-utils/whereis.c:208
11292 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11293 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
11294
11295 #: misc-utils/whereis.c:209
11296 msgid " -s search only for sources\n"
11297 msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
11298
11299 #: misc-utils/whereis.c:210
11300 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11301 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
11302
11303 #: misc-utils/whereis.c:211
11304 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11305 msgstr ""
11306 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
11307 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
11308
11309 #: misc-utils/whereis.c:212
11310 msgid " -u search for unusual entries\n"
11311 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
11312
11313 #: misc-utils/whereis.c:213
11314 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11315 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
11316
11317 #: misc-utils/whereis.c:661
11318 msgid "option -f is missing"
11319 msgstr "nedostaje opcija -f"
11320
11321 #: misc-utils/wipefs.c:108
11322 msgid "partition/filesystem UUID"
11323 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
11324
11325 #: misc-utils/wipefs.c:110
11326 msgid "magic string length"
11327 msgstr "duljina magičnog stringa"
11328
11329 #: misc-utils/wipefs.c:111
11330 msgid "superblok type"
11331 msgstr "vrsta superbloka"
11332
11333 #: misc-utils/wipefs.c:112
11334 msgid "magic string offset"
11335 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
11336
11337 #: misc-utils/wipefs.c:113
11338 msgid "type description"
11339 msgstr "opis vrste"
11340
11341 #: misc-utils/wipefs.c:114
11342 msgid "block device name"
11343 msgstr "ime blok-uređaja"
11344
11345 #: misc-utils/wipefs.c:331
11346 msgid "partition-table"
11347 msgstr "particijska tablica"
11348
11349 #: misc-utils/wipefs.c:419
11350 #, c-format
11351 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11352 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
11353
11354 #: misc-utils/wipefs.c:470
11355 #, c-format
11356 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11357 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
11358
11359 #: misc-utils/wipefs.c:476
11360 #, c-format
11361 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11362 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11363 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
11364 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11365 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11366
11367 #: misc-utils/wipefs.c:505
11368 #, c-format
11369 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11370 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
11371
11372 #: misc-utils/wipefs.c:531
11373 #, c-format
11374 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11375 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
11376
11377 #: misc-utils/wipefs.c:554
11378 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11379 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
11380
11381 #: misc-utils/wipefs.c:572
11382 #, c-format
11383 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11384 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
11385
11386 #: misc-utils/wipefs.c:601
11387 #, c-format
11388 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11389 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
11390
11391 #: misc-utils/wipefs.c:606
11392 msgid "Use the --force option to force erase."
11393 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
11394
11395 #: misc-utils/wipefs.c:644
11396 msgid "Wipe signatures from a device."
11397 msgstr "Briše potpise s uređaja."
11398
11399 #: misc-utils/wipefs.c:647
11400 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11401 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
11402
11403 #: misc-utils/wipefs.c:648
11404 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11405 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
11406
11407 #: misc-utils/wipefs.c:649
11408 msgid " -f, --force force erasure"
11409 msgstr " -f, --force prisilno briše"
11410
11411 #: misc-utils/wipefs.c:650
11412 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11413 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11414
11415 #: misc-utils/wipefs.c:651
11416 msgid " -J, --json use JSON output format"
11417 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11418
11419 #: misc-utils/wipefs.c:652
11420 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11421 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
11422
11423 #: misc-utils/wipefs.c:653
11424 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11425 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
11426
11427 #: misc-utils/wipefs.c:654
11428 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11429 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
11430
11431 #: misc-utils/wipefs.c:655
11432 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11433 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
11434
11435 #: misc-utils/wipefs.c:656
11436 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11437 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:657
11440 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11441 msgstr ""
11442 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
11443 " ili s particijskim tablicama"
11444
11445 #: misc-utils/wipefs.c:762
11446 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11447 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
11448
11449 #: schedutils/chrt.c:135
11450 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11451 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
11452
11453 #: schedutils/chrt.c:137
11454 msgid ""
11455 "Set policy:\n"
11456 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11457 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11458 msgstr ""
11459 "Postavljanje pravila:\n"
11460 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
11461 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
11462
11463 #: schedutils/chrt.c:141
11464 msgid ""
11465 "Get policy:\n"
11466 " chrt [options] -p <pid>\n"
11467 msgstr ""
11468 "Otkrivanje pravila:\n"
11469 " chrt [opcije -p <PID>\n"
11470
11471 #: schedutils/chrt.c:145
11472 msgid "Policy options:\n"
11473 msgstr "Opcije za pravila:\n"
11474
11475 #: schedutils/chrt.c:146
11476 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11477 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:147
11480 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11481 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
11482
11483 #: schedutils/chrt.c:148
11484 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11485 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
11486
11487 #: schedutils/chrt.c:149
11488 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11489 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:150
11492 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11493 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
11494
11495 #: schedutils/chrt.c:151
11496 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11497 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
11498
11499 #: schedutils/chrt.c:154
11500 msgid "Scheduling options:\n"
11501 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
11502
11503 #: schedutils/chrt.c:155
11504 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11505 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi SCHED_RESET_ON_FORK za FIFO ili RR\n"
11506
11507 #: schedutils/chrt.c:156
11508 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11509 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
11510
11511 #: schedutils/chrt.c:157
11512 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11513 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
11514
11515 #: schedutils/chrt.c:158
11516 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11517 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
11518
11519 #: schedutils/chrt.c:161
11520 msgid "Other options:\n"
11521 msgstr "Ostale opcije:\n"
11522
11523 #: schedutils/chrt.c:162
11524 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11525 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
11526
11527 #: schedutils/chrt.c:163
11528 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11529 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
11530
11531 #: schedutils/chrt.c:164
11532 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11533 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
11534
11535 #: schedutils/chrt.c:165
11536 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11537 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
11538
11539 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11540 #, c-format
11541 msgid "failed to get pid %d's policy"
11542 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
11543
11544 #: schedutils/chrt.c:256
11545 #, c-format
11546 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11547 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
11548
11549 #: schedutils/chrt.c:266
11550 #, c-format
11551 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11552 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
11553
11554 #: schedutils/chrt.c:268
11555 #, c-format
11556 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11557 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
11558
11559 #: schedutils/chrt.c:275
11560 #, c-format
11561 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11562 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
11563
11564 #: schedutils/chrt.c:277
11565 #, c-format
11566 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11567 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
11568
11569 #: schedutils/chrt.c:282
11570 #, c-format
11571 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11572 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11573
11574 #: schedutils/chrt.c:285
11575 #, c-format
11576 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11577 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11578
11579 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11580 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11581 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
11582
11583 #: schedutils/chrt.c:333
11584 #, c-format
11585 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11586 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11587
11588 #: schedutils/chrt.c:336
11589 #, c-format
11590 msgid "%s not supported?\n"
11591 msgstr "%s nije podržano?\n"
11592
11593 #: schedutils/chrt.c:399
11594 #, c-format
11595 msgid "failed to set tid %d's policy"
11596 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
11597
11598 #: schedutils/chrt.c:404
11599 #, c-format
11600 msgid "failed to set pid %d's policy"
11601 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
11602
11603 #: schedutils/chrt.c:484
11604 msgid "invalid runtime argument"
11605 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
11606
11607 #: schedutils/chrt.c:487
11608 msgid "invalid period argument"
11609 msgstr "nevaljani argument perioda"
11610
11611 #: schedutils/chrt.c:490
11612 msgid "invalid deadline argument"
11613 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
11614
11615 #: schedutils/chrt.c:515
11616 msgid "invalid priority argument"
11617 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
11618
11619 #: schedutils/chrt.c:519
11620 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11621 msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11622
11623 #: schedutils/chrt.c:524
11624 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11625 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
11626
11627 #: schedutils/chrt.c:539
11628 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11629 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
11630
11631 #: schedutils/chrt.c:546
11632 #, c-format
11633 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11634 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
11635
11636 #: schedutils/ionice.c:76
11637 msgid "ioprio_get failed"
11638 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
11639
11640 #: schedutils/ionice.c:85
11641 #, c-format
11642 msgid "%s: prio %lu\n"
11643 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11644
11645 #: schedutils/ionice.c:98
11646 msgid "ioprio_set failed"
11647 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
11648
11649 #: schedutils/ionice.c:105
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11653 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11654 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11655 " %1$s [options] <command>\n"
11656 msgstr ""
11657 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
11658 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
11659 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
11660 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
11661
11662 #: schedutils/ionice.c:111
11663 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11664 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
11665
11666 #: schedutils/ionice.c:114
11667 msgid ""
11668 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11669 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11670 msgstr ""
11671 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
11672 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11673
11674 #: schedutils/ionice.c:116
11675 msgid ""
11676 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11677 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11678 msgstr ""
11679 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
11680 " samo za klase real-time i best-effort\n"
11681
11682 #: schedutils/ionice.c:118
11683 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11684 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
11685
11686 #: schedutils/ionice.c:119
11687 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11688 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
11689
11690 #: schedutils/ionice.c:120
11691 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11692 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
11693
11694 #: schedutils/ionice.c:121
11695 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11696 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
11697
11698 #: schedutils/ionice.c:157
11699 msgid "invalid class data argument"
11700 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
11701
11702 #: schedutils/ionice.c:163
11703 msgid "invalid class argument"
11704 msgstr "nevaljani argument klase"
11705
11706 #: schedutils/ionice.c:168
11707 #, c-format
11708 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11709 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
11710
11711 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11712 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11713 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
11714
11715 #: schedutils/ionice.c:185
11716 msgid "invalid PGID argument"
11717 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
11718
11719 #: schedutils/ionice.c:193
11720 msgid "invalid UID argument"
11721 msgstr "nevaljani argument UID-a"
11722
11723 #: schedutils/ionice.c:212
11724 msgid "ignoring given class data for none class"
11725 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
11726
11727 #: schedutils/ionice.c:220
11728 msgid "ignoring given class data for idle class"
11729 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
11730
11731 #: schedutils/ionice.c:225
11732 #, c-format
11733 msgid "unknown prio class %d"
11734 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
11735
11736 #: schedutils/taskset.c:52
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11740 "\n"
11741 msgstr ""
11742 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
11743 "\n"
11744
11745 #: schedutils/taskset.c:56
11746 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11747 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
11748
11749 #: schedutils/taskset.c:60
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "Options:\n"
11753 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11754 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11755 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11756 msgstr ""
11757 "Opcije:\n"
11758 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
11759 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
11760 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
11761
11762 #: schedutils/taskset.c:69
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "The default behavior is to run a new command:\n"
11766 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11767 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11768 " %1$s -p 700\n"
11769 "Or set it:\n"
11770 " %1$s -p 03 700\n"
11771 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11772 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11773 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11774 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11775 msgstr ""
11776 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
11777 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11778 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
11779 " %1$s -p 700\n"
11780 "Ili ju postaviti:\n"
11781 " %1$s -p 03 700\n"
11782 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
11783 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11784 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
11785 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
11786
11787 #: schedutils/taskset.c:91
11788 #, c-format
11789 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11790 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
11791
11792 #: schedutils/taskset.c:92
11793 #, c-format
11794 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11795 msgstr "Trenutačni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
11796
11797 #: schedutils/taskset.c:95
11798 #, c-format
11799 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11800 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
11801
11802 #: schedutils/taskset.c:96
11803 #, c-format
11804 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11805 msgstr "Trenutačna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
11806
11807 #: schedutils/taskset.c:100
11808 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11809 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
11810
11811 #: schedutils/taskset.c:109
11812 #, c-format
11813 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11814 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
11815
11816 #: schedutils/taskset.c:110
11817 #, c-format
11818 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11819 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
11820
11821 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11822 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11823 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
11824
11825 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11826 msgid "cpuset_alloc failed"
11827 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
11828
11829 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11830 #, c-format
11831 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11832 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
11833
11834 #: schedutils/taskset.c:226
11835 #, c-format
11836 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11837 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
11838
11839 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11840 #, c-format
11841 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11842 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
11843
11844 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11845 #, c-format
11846 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11847 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
11848
11849 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11850 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11851 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
11852
11853 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11854 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11855 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
11856
11857 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11858 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11859 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
11860
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11862 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11863 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
11864
11865 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11866 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11867 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
11868
11869 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11870 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11871 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
11872
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11874 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11875 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
11876
11877 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11878 #: text-utils/hexdump.c:124
11879 msgid "failed to parse offset"
11880 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
11881
11882 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11883 msgid "failed to parse step"
11884 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
11885
11886 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11887 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11888 msgid "unexpected number of arguments"
11889 msgstr "neočekivan broj argumenata"
11890
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11892 #, c-format
11893 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11894 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
11895
11896 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11897 #, c-format
11898 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11899 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
11900
11901 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11902 #, c-format
11903 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11904 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
11905
11906 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11907 #, c-format
11908 msgid "%s: offset is greater than device size"
11909 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
11910
11911 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11912 #, c-format
11913 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11914 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
11915
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11917 #, c-format
11918 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11919 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
11920
11921 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11922 #, c-format
11923 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11924 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
11925
11926 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11927 #, c-format
11928 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11929 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
11930
11931 #: sys-utils/blkzone.c:73
11932 msgid "Report zone information about the given device"
11933 msgstr "Izvještaj o zonama dȃnog uređaja"
11934
11935 #: sys-utils/blkzone.c:74
11936 msgid "Reset a range of zones."
11937 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
11938
11939 #: sys-utils/blkzone.c:104
11940 #, c-format
11941 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11942 msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
11943
11944 #: sys-utils/blkzone.c:184
11945 #, c-format
11946 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11947 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
11948
11949 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11950 #, c-format
11951 msgid "%s: unable to determine zone size"
11952 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
11953
11954 #: sys-utils/blkzone.c:206
11955 #, c-format
11956 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11957 msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
11958
11959 #: sys-utils/blkzone.c:209
11960 #, c-format
11961 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11962 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
11963
11964 #: sys-utils/blkzone.c:228
11965 #, c-format
11966 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11967 msgstr " početak: 0x%09<PRIx64>, duljia 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
11968
11969 #: sys-utils/blkzone.c:265
11970 #, c-format
11971 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11972 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
11973
11974 #: sys-utils/blkzone.c:284
11975 #, c-format
11976 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11977 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
11978
11979 #: sys-utils/blkzone.c:292
11980 #, c-format
11981 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11982 msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
11983
11984 #: sys-utils/blkzone.c:294
11985 #, c-format
11986 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11987 msgstr "%s: uspješni reset u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11988
11989 #: sys-utils/blkzone.c:308
11990 #, c-format
11991 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11992 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
11993
11994 #: sys-utils/blkzone.c:311
11995 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11996 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
11997
11998 #: sys-utils/blkzone.c:318
11999 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12000 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
12001
12002 #: sys-utils/blkzone.c:319
12003 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12004 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
12005
12006 #: sys-utils/blkzone.c:320
12007 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12008 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
12009
12010 #: sys-utils/blkzone.c:321
12011 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12012 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
12013
12014 #: sys-utils/blkzone.c:363
12015 #, c-format
12016 msgid "%s is not valid command name"
12017 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
12018
12019 #: sys-utils/blkzone.c:375
12020 msgid "failed to parse number of zones"
12021 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
12022
12023 #: sys-utils/blkzone.c:379
12024 msgid "failed to parse number of sectors"
12025 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
12026
12027 #: sys-utils/blkzone.c:383
12028 msgid "failed to parse zone offset"
12029 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
12030
12031 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12032 msgid "no command specified"
12033 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
12034
12035 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12036 #, c-format
12037 msgid "CPU %u does not exist"
12038 msgstr "CPU %u ne postoji"
12039
12040 #: sys-utils/chcpu.c:89
12041 #, c-format
12042 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12043 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
12044
12045 #: sys-utils/chcpu.c:96
12046 #, c-format
12047 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12048 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
12049
12050 #: sys-utils/chcpu.c:100
12051 #, c-format
12052 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12053 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
12054
12055 #: sys-utils/chcpu.c:108
12056 #, c-format
12057 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12058 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
12059
12060 #: sys-utils/chcpu.c:111
12061 #, c-format
12062 msgid "CPU %u enable failed"
12063 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
12064
12065 #: sys-utils/chcpu.c:114
12066 #, c-format
12067 msgid "CPU %u enabled\n"
12068 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
12069
12070 #: sys-utils/chcpu.c:117
12071 #, c-format
12072 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12073 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
12074
12075 #: sys-utils/chcpu.c:123
12076 #, c-format
12077 msgid "CPU %u disable failed"
12078 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
12079
12080 #: sys-utils/chcpu.c:126
12081 #, c-format
12082 msgid "CPU %u disabled\n"
12083 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
12084
12085 #: sys-utils/chcpu.c:139
12086 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12087 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
12088
12089 #: sys-utils/chcpu.c:142
12090 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12091 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
12092
12093 #: sys-utils/chcpu.c:144
12094 #, c-format
12095 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12096 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
12097
12098 #: sys-utils/chcpu.c:151
12099 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12100 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
12101
12102 #: sys-utils/chcpu.c:155
12103 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12104 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
12105
12106 #: sys-utils/chcpu.c:157
12107 #, c-format
12108 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12109 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
12110
12111 #: sys-utils/chcpu.c:160
12112 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12113 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
12114
12115 #: sys-utils/chcpu.c:162
12116 #, c-format
12117 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12118 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
12119
12120 #: sys-utils/chcpu.c:186
12121 #, c-format
12122 msgid "CPU %u is not configurable"
12123 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:192
12126 #, c-format
12127 msgid "CPU %u is already configured\n"
12128 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
12129
12130 #: sys-utils/chcpu.c:196
12131 #, c-format
12132 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12133 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:201
12136 #, c-format
12137 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12138 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
12139
12140 #: sys-utils/chcpu.c:208
12141 #, c-format
12142 msgid "CPU %u configure failed"
12143 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
12144
12145 #: sys-utils/chcpu.c:211
12146 #, c-format
12147 msgid "CPU %u configured\n"
12148 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
12149
12150 #: sys-utils/chcpu.c:215
12151 #, c-format
12152 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12153 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
12154
12155 #: sys-utils/chcpu.c:218
12156 #, c-format
12157 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12158 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
12159
12160 #: sys-utils/chcpu.c:233
12161 #, c-format
12162 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12163 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
12164
12165 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12166 #, c-format
12167 msgid ""
12168 "\n"
12169 "Usage:\n"
12170 " %s [options]\n"
12171 msgstr ""
12172 "\n"
12173 "Uporaba:\n"
12174 " %s [opcije]\n"
12175
12176 #: sys-utils/chcpu.c:245
12177 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12178 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
12179
12180 #: sys-utils/chcpu.c:249
12181 msgid ""
12182 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12183 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12184 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12185 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12186 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12187 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12188 msgstr ""
12189 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
12190 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
12191 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
12192 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
12193 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
12194 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
12195
12196 #: sys-utils/chcpu.c:296
12197 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12198 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
12199
12200 #: sys-utils/chcpu.c:338
12201 #, c-format
12202 msgid "unsupported argument: %s"
12203 msgstr "nepodržani argument: %s"
12204
12205 #: sys-utils/chmem.c:100
12206 #, c-format
12207 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12208 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12211 msgid "Failed to parse index"
12212 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
12213
12214 #: sys-utils/chmem.c:151
12215 #, c-format
12216 msgid "%s enable failed\n"
12217 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
12218
12219 #: sys-utils/chmem.c:153
12220 #, c-format
12221 msgid "%s disable failed\n"
12222 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
12223
12224 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12225 #, c-format
12226 msgid "%s enabled\n"
12227 msgstr "%s je omogućen\n"
12228
12229 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12230 #, c-format
12231 msgid "%s disabled\n"
12232 msgstr "%s je onemogućen\n"
12233
12234 #: sys-utils/chmem.c:170
12235 #, c-format
12236 msgid "Could only enable %s of memory"
12237 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
12238
12239 #: sys-utils/chmem.c:172
12240 #, c-format
12241 msgid "Could only disable %s of memory"
12242 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
12243
12244 #: sys-utils/chmem.c:206
12245 #, c-format
12246 msgid "%s already enabled\n"
12247 msgstr "%s je već omogućen\n"
12248
12249 #: sys-utils/chmem.c:208
12250 #, c-format
12251 msgid "%s already disabled\n"
12252 msgstr "%s je već onemogućen\n"
12253
12254 #: sys-utils/chmem.c:218
12255 #, c-format
12256 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12257 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12258
12259 #: sys-utils/chmem.c:222
12260 #, c-format
12261 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12262 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12263
12264 #: sys-utils/chmem.c:237
12265 #, c-format
12266 msgid "%s enable failed"
12267 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
12268
12269 #: sys-utils/chmem.c:239
12270 #, c-format
12271 msgid "%s disable failed"
12272 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
12273
12274 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12275 #, c-format
12276 msgid "Failed to read %s"
12277 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
12278
12279 #: sys-utils/chmem.c:273
12280 msgid "Failed to parse block number"
12281 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
12282
12283 #: sys-utils/chmem.c:278
12284 msgid "Failed to parse size"
12285 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
12286
12287 #: sys-utils/chmem.c:282
12288 #, c-format
12289 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12290 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12291
12292 #: sys-utils/chmem.c:291
12293 msgid "Failed to parse start"
12294 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
12295
12296 #: sys-utils/chmem.c:292
12297 msgid "Failed to parse end"
12298 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
12299
12300 #: sys-utils/chmem.c:296
12301 #, c-format
12302 msgid "Invalid start address format: %s"
12303 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
12304
12305 #: sys-utils/chmem.c:298
12306 #, c-format
12307 msgid "Invalid end address format: %s"
12308 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
12309
12310 #: sys-utils/chmem.c:299
12311 msgid "Failed to parse start address"
12312 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
12313
12314 #: sys-utils/chmem.c:300
12315 msgid "Failed to parse end address"
12316 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
12317
12318 #: sys-utils/chmem.c:303
12319 #, c-format
12320 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12321 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12322
12323 #: sys-utils/chmem.c:317
12324 #, c-format
12325 msgid "Invalid parameter: %s"
12326 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
12327
12328 #: sys-utils/chmem.c:324
12329 #, c-format
12330 msgid "Invalid range: %s"
12331 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
12332
12333 #: sys-utils/chmem.c:333
12334 #, c-format
12335 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12336 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
12337
12338 #: sys-utils/chmem.c:336
12339 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12340 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
12341
12342 #: sys-utils/chmem.c:339
12343 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12344 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
12345
12346 #: sys-utils/chmem.c:340
12347 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12348 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
12349
12350 #: sys-utils/chmem.c:341
12351 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12352 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
12353
12354 #: sys-utils/chmem.c:342
12355 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12356 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
12357
12358 #: sys-utils/chmem.c:343
12359 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12360 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
12361
12362 #: sys-utils/chmem.c:346
12363 msgid ""
12364 "\n"
12365 "Supported zones:\n"
12366 msgstr ""
12367 "\n"
12368 "Podržane zone:\n"
12369
12370 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12371 #, c-format
12372 msgid "failed to initialize %s handler"
12373 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
12374
12375 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
12376 #: sys-utils/chmem.c:433
12377 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12378 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
12379
12380 #: sys-utils/chmem.c:438
12381 #, c-format
12382 msgid "unknown memory zone: %s"
12383 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
12384
12385 #: sys-utils/choom.c:38
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 " %1$s [options] -p pid\n"
12389 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12390 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12391 msgstr ""
12392 " %1$s [opcije] -p PID\n"
12393 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
12394 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
12395
12396 #: sys-utils/choom.c:44
12397 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12398 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
12399
12400 #: sys-utils/choom.c:47
12401 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12402 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
12403
12404 #: sys-utils/choom.c:48
12405 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12406 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
12407
12408 #: sys-utils/choom.c:60
12409 msgid "failed to read OOM score value"
12410 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
12411
12412 #: sys-utils/choom.c:70
12413 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12414 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
12415
12416 #: sys-utils/choom.c:105
12417 msgid "invalid adjust argument"
12418 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
12419
12420 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12421 #, c-format
12422 msgid "invalid argument: %s"
12423 msgstr "nevaljani argument: %s"
12424
12425 #: sys-utils/choom.c:123
12426 msgid "no PID or COMMAND specified"
12427 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
12428
12429 #: sys-utils/choom.c:127
12430 msgid "no OOM score adjust value specified"
12431 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
12432
12433 #: sys-utils/choom.c:135
12434 #, c-format
12435 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12436 msgstr "trenutačna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
12437
12438 #: sys-utils/choom.c:136
12439 #, c-format
12440 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12441 msgstr "trenutačna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
12442
12443 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12444 msgid "failed to set score adjust value"
12445 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
12446
12447 #: sys-utils/choom.c:145
12448 #, c-format
12449 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12450 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
12451
12452 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12453 #, c-format
12454 msgid " %s hard|soft\n"
12455 msgstr " %s hard|soft\n"
12456
12457 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12458 #, c-format
12459 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12460 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
12461
12462 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12463 msgid "implicit"
12464 msgstr "implicitna"
12465
12466 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12467 #, c-format
12468 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12469 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
12470
12471 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12472 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12473 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
12474
12475 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12476 #, c-format
12477 msgid "unknown argument: %s"
12478 msgstr "nepoznati argument: %s"
12479
12480 #: sys-utils/dmesg.c:109
12481 msgid "system is unusable"
12482 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
12483
12484 #: sys-utils/dmesg.c:110
12485 msgid "action must be taken immediately"
12486 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
12487
12488 #: sys-utils/dmesg.c:111
12489 msgid "critical conditions"
12490 msgstr "kritična stanja"
12491
12492 #: sys-utils/dmesg.c:112
12493 msgid "error conditions"
12494 msgstr "stanja s greškama"
12495
12496 #: sys-utils/dmesg.c:113
12497 msgid "warning conditions"
12498 msgstr "stanja s upozorenjima"
12499
12500 #: sys-utils/dmesg.c:114
12501 msgid "normal but significant condition"
12502 msgstr "normalna ali značajna stanja"
12503
12504 #: sys-utils/dmesg.c:115
12505 msgid "informational"
12506 msgstr "za informacije"
12507
12508 #: sys-utils/dmesg.c:116
12509 msgid "debug-level messages"
12510 msgstr "poruke za debugiranje"
12511
12512 #: sys-utils/dmesg.c:130
12513 msgid "kernel messages"
12514 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:131
12517 msgid "random user-level messages"
12518 msgstr "nasumične poruke korisniku"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:132
12521 msgid "mail system"
12522 msgstr "poštanski sustav"
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:133
12525 msgid "system daemons"
12526 msgstr "sustavski demoni"
12527
12528 #: sys-utils/dmesg.c:134
12529 msgid "security/authorization messages"
12530 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
12531
12532 #: sys-utils/dmesg.c:135
12533 msgid "messages generated internally by syslogd"
12534 msgstr "interne poruke od syslogd"
12535
12536 #: sys-utils/dmesg.c:136
12537 msgid "line printer subsystem"
12538 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
12539
12540 #: sys-utils/dmesg.c:137
12541 msgid "network news subsystem"
12542 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
12543
12544 #: sys-utils/dmesg.c:138
12545 msgid "UUCP subsystem"
12546 msgstr "podsustav UUCP"
12547
12548 #: sys-utils/dmesg.c:139
12549 msgid "clock daemon"
12550 msgstr "takt (clock) demon"
12551
12552 #: sys-utils/dmesg.c:140
12553 msgid "security/authorization messages (private)"
12554 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
12555
12556 #: sys-utils/dmesg.c:141
12557 msgid "FTP daemon"
12558 msgstr "FTP daemon"
12559
12560 #: sys-utils/dmesg.c:270
12561 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12562 msgstr ""
12563 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
12564 "(kernel ring buffer).\n"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:273
12567 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12568 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:274
12571 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12572 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:275
12575 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12576 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:276
12579 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12580 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:277
12583 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12584 msgstr ""
12585 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
12586 " koristi datoteku\n"
12587
12588 #: sys-utils/dmesg.c:278
12589 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12590 msgstr ""
12591 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na objekte iz popisa\n"
12592 " dmesg --facility=daemon\n"
12593
12594 #: sys-utils/dmesg.c:279
12595 msgid " -H, --human human readable output\n"
12596 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
12597
12598 #: sys-utils/dmesg.c:280
12599 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12600 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:282
12603 #, c-format
12604 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12605 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
12606
12607 #: sys-utils/dmesg.c:285
12608 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12609 msgstr ""
12610 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
12611 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
12612
12613 #: sys-utils/dmesg.c:286
12614 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12615 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:287
12618 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12619 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:288
12622 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12623 msgstr ""
12624 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
12625 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
12626
12627 #: sys-utils/dmesg.c:289
12628 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12629 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
12630
12631 #: sys-utils/dmesg.c:290
12632 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12633 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
12634
12635 #: sys-utils/dmesg.c:291
12636 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12637 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
12638
12639 #: sys-utils/dmesg.c:292
12640 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12641 msgstr ""
12642 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
12643 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
12644
12645 #: sys-utils/dmesg.c:293
12646 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12647 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
12648
12649 #: sys-utils/dmesg.c:294
12650 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12651 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
12652
12653 #: sys-utils/dmesg.c:295
12654 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12655 msgstr " -x, --decode dekodira objekt i razinu u čitljiv tekst\n"
12656
12657 #: sys-utils/dmesg.c:296
12658 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12659 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:297
12662 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12663 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:298
12666 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12667 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:299
12670 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12671 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:300
12674 msgid ""
12675 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12676 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12677 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12678 msgstr ""
12679 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
12680 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12681 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
12682
12683 #: sys-utils/dmesg.c:305
12684 msgid ""
12685 "\n"
12686 "Supported log facilities:\n"
12687 msgstr ""
12688 "\n"
12689 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
12690
12691 #: sys-utils/dmesg.c:311
12692 msgid ""
12693 "\n"
12694 "Supported log levels (priorities):\n"
12695 msgstr ""
12696 "\n"
12697 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
12698
12699 #: sys-utils/dmesg.c:365
12700 #, c-format
12701 msgid "failed to parse level '%s'"
12702 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
12703
12704 #: sys-utils/dmesg.c:367
12705 #, c-format
12706 msgid "unknown level '%s'"
12707 msgstr "nepoznata razina „%s“"
12708
12709 #: sys-utils/dmesg.c:403
12710 #, c-format
12711 msgid "failed to parse facility '%s'"
12712 msgstr "nije uspjelo raščlaniti objekt „%s“"
12713
12714 #: sys-utils/dmesg.c:405
12715 #, c-format
12716 msgid "unknown facility '%s'"
12717 msgstr "nepoznati objekt „%s“"
12718
12719 #: sys-utils/dmesg.c:533
12720 #, c-format
12721 msgid "cannot mmap: %s"
12722 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
12723
12724 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12725 msgid "invalid buffer size argument"
12726 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
12727
12728 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12729 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12730 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
12731
12732 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12733 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12734 msgstr ""
12735 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
12736 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
12737
12738 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12739 msgid "read kernel buffer failed"
12740 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12743 msgid "klogctl failed"
12744 msgstr "klogctl() nije uspjela"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:138
12747 #, c-format
12748 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12749 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:141
12752 msgid "Eject removable media.\n"
12753 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:144
12756 msgid ""
12757 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12758 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12759 " -d, --default display default device\n"
12760 " -f, --floppy eject floppy\n"
12761 " -F, --force don't care about device type\n"
12762 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12763 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12764 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12765 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12766 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12767 " -q, --tape eject tape\n"
12768 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12769 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12770 " -t, --trayclose close tray\n"
12771 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12772 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12773 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12774 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12775 msgstr ""
12776 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
12777 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
12778 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
12779 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
12780 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
12781 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
12782 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
12783 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
12784 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
12785 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
12786 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
12787 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
12788 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
12789 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
12790 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
12791 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
12792 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
12793 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:167
12796 msgid ""
12797 "\n"
12798 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12799 msgstr ""
12800 "\n"
12801 "Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:213
12804 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12805 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
12806
12807 #: sys-utils/eject.c:217
12808 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12809 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:326
12812 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12813 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:340
12816 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12817 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
12818
12819 #: sys-utils/eject.c:342
12820 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12821 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:344
12824 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12825 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:349
12828 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12829 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:351
12832 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12833 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:362
12836 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12837 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
12838
12839 #: sys-utils/eject.c:366
12840 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12841 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
12842
12843 #: sys-utils/eject.c:368
12844 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12845 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
12846
12847 #: sys-utils/eject.c:386
12848 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12849 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:388
12852 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12853 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:405
12856 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12857 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12860 msgid "CD-ROM eject command failed"
12861 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:436
12864 msgid "no CD-ROM information available"
12865 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:439
12868 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12869 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
12870
12871 #: sys-utils/eject.c:442
12872 msgid "CD-ROM status command failed"
12873 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:482
12876 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12877 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
12878
12879 #: sys-utils/eject.c:484
12880 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12881 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
12882
12883 #: sys-utils/eject.c:521
12884 #, c-format
12885 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12886 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:536
12889 #, c-format
12890 msgid "%s: failed to read speed"
12891 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:544
12894 msgid "failed to read speed"
12895 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
12896
12897 #: sys-utils/eject.c:584
12898 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12899 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
12900
12901 #: sys-utils/eject.c:656
12902 #, c-format
12903 msgid "%s: unmounting"
12904 msgstr "%s: demontira se"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:674
12907 msgid "unable to fork"
12908 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:681
12911 #, c-format
12912 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12913 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:684
12916 #, c-format
12917 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12918 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:729
12921 msgid "failed to parse mount table"
12922 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12925 #, c-format
12926 msgid "%s: mounted on %s"
12927 msgstr "%s: je montiran na %s"
12928
12929 #: sys-utils/eject.c:838
12930 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12931 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
12932
12933 #: sys-utils/eject.c:840
12934 #, c-format
12935 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12936 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:866
12939 #, c-format
12940 msgid "default device: `%s'"
12941 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
12942
12943 #: sys-utils/eject.c:872
12944 #, c-format
12945 msgid "using default device `%s'"
12946 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
12947
12948 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12949 #, c-format
12950 msgid "%s: unable to find device"
12951 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
12952
12953 #: sys-utils/eject.c:893
12954 #, c-format
12955 msgid "device name is `%s'"
12956 msgstr "ime uređaja je „%s“"
12957
12958 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12959 #, c-format
12960 msgid "%s: not mounted"
12961 msgstr "%s: nije montiran"
12962
12963 #: sys-utils/eject.c:903
12964 #, c-format
12965 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12966 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
12967
12968 #: sys-utils/eject.c:911
12969 #, c-format
12970 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12971 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
12972
12973 #: sys-utils/eject.c:914
12974 #, c-format
12975 msgid "%s: is whole-disk device"
12976 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:918
12979 #, c-format
12980 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12981 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:922
12984 #, c-format
12985 msgid "device is `%s'"
12986 msgstr "uređaj je „%s“"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:923
12989 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12990 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
12991
12992 #: sys-utils/eject.c:937
12993 #, c-format
12994 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12995 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
12996
12997 #: sys-utils/eject.c:939
12998 #, c-format
12999 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13000 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
13001
13002 #: sys-utils/eject.c:947
13003 #, c-format
13004 msgid "%s: closing tray"
13005 msgstr "%s: ladica se zatvara"
13006
13007 #: sys-utils/eject.c:956
13008 #, c-format
13009 msgid "%s: toggling tray"
13010 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
13011
13012 #: sys-utils/eject.c:965
13013 #, c-format
13014 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13015 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
13016
13017 #: sys-utils/eject.c:991
13018 #, c-format
13019 msgid "error: %s: device in use"
13020 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
13021
13022 #: sys-utils/eject.c:1002
13023 #, c-format
13024 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13025 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
13026
13027 #: sys-utils/eject.c:1018
13028 #, c-format
13029 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13030 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
13031
13032 #: sys-utils/eject.c:1020
13033 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13034 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
13035
13036 #: sys-utils/eject.c:1025
13037 #, c-format
13038 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13039 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
13040
13041 #: sys-utils/eject.c:1027
13042 msgid "SCSI eject succeeded"
13043 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
13044
13045 #: sys-utils/eject.c:1028
13046 msgid "SCSI eject failed"
13047 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
13048
13049 #: sys-utils/eject.c:1032
13050 #, c-format
13051 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13052 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
13053
13054 #: sys-utils/eject.c:1034
13055 msgid "floppy eject command succeeded"
13056 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
13057
13058 #: sys-utils/eject.c:1035
13059 msgid "floppy eject command failed"
13060 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
13061
13062 #: sys-utils/eject.c:1039
13063 #, c-format
13064 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13065 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
13066
13067 #: sys-utils/eject.c:1041
13068 msgid "tape offline command succeeded"
13069 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
13070
13071 #: sys-utils/eject.c:1042
13072 msgid "tape offline command failed"
13073 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
13074
13075 #: sys-utils/eject.c:1046
13076 msgid "unable to eject"
13077 msgstr "izbacivanje nije moguće"
13078
13079 #: sys-utils/fallocate.c:84
13080 #, c-format
13081 msgid " %s [options] <filename>\n"
13082 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
13083
13084 #: sys-utils/fallocate.c:87
13085 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13086 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
13087
13088 #: sys-utils/fallocate.c:90
13089 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13090 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
13091
13092 #: sys-utils/fallocate.c:91
13093 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13094 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
13095
13096 #: sys-utils/fallocate.c:92
13097 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13098 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
13099
13100 #: sys-utils/fallocate.c:93
13101 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13102 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13103
13104 #: sys-utils/fallocate.c:94
13105 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13106 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
13107
13108 #: sys-utils/fallocate.c:95
13109 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13110 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13111
13112 #: sys-utils/fallocate.c:96
13113 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13114 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
13115
13116 #: sys-utils/fallocate.c:97
13117 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13118 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
13119
13120 #: sys-utils/fallocate.c:99
13121 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13122 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
13123
13124 #: sys-utils/fallocate.c:136
13125 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13126 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
13127
13128 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13129 msgid "fallocate failed"
13130 msgstr "fallocate() nije uspjela"
13131
13132 #: sys-utils/fallocate.c:234
13133 #, c-format
13134 msgid "%s: read failed"
13135 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
13136
13137 #: sys-utils/fallocate.c:275
13138 #, c-format
13139 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13140 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
13141
13142 #: sys-utils/fallocate.c:355
13143 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13144 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
13145
13146 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13147 msgid "no filename specified"
13148 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
13149
13150 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13151 msgid "invalid length value specified"
13152 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
13153
13154 #: sys-utils/fallocate.c:387
13155 msgid "no length argument specified"
13156 msgstr "nije dȃn argument duljine"
13157
13158 #: sys-utils/fallocate.c:392
13159 msgid "invalid offset value specified"
13160 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
13161
13162 #: sys-utils/flock.c:53
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13166 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13167 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13168 msgstr ""
13169 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
13170 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
13171 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
13172
13173 #: sys-utils/flock.c:59
13174 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13175 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
13176
13177 #: sys-utils/flock.c:62
13178 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13179 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
13180
13181 #: sys-utils/flock.c:63
13182 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13183 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
13184
13185 #: sys-utils/flock.c:64
13186 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13187 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
13188
13189 #: sys-utils/flock.c:65
13190 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13191 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
13192
13193 #: sys-utils/flock.c:66
13194 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13195 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
13196
13197 #: sys-utils/flock.c:67
13198 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13199 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
13200
13201 #: sys-utils/flock.c:68
13202 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13203 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
13204
13205 #: sys-utils/flock.c:69
13206 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13207 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
13208
13209 #: sys-utils/flock.c:70
13210 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13211 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
13212
13213 #: sys-utils/flock.c:71
13214 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13215 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
13216
13217 #: sys-utils/flock.c:108
13218 #, c-format
13219 msgid "cannot open lock file %s"
13220 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
13221
13222 #: sys-utils/flock.c:210
13223 msgid "invalid timeout value"
13224 msgstr "nevaljana vrijednost za ograničenje vremena (tajmaut)"
13225
13226 #: sys-utils/flock.c:214
13227 msgid "invalid exit code"
13228 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
13229
13230 #: sys-utils/flock.c:231
13231 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13232 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
13233
13234 #: sys-utils/flock.c:239
13235 #, c-format
13236 msgid "%s requires exactly one command argument"
13237 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
13238
13239 #: sys-utils/flock.c:257
13240 msgid "bad file descriptor"
13241 msgstr "loš deskriptor datoteke"
13242
13243 #: sys-utils/flock.c:260
13244 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13245 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
13246
13247 #: sys-utils/flock.c:284
13248 msgid "failed to get lock"
13249 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
13250
13251 #: sys-utils/flock.c:291
13252 msgid "timeout while waiting to get lock"
13253 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
13254
13255 #: sys-utils/flock.c:332
13256 #, c-format
13257 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13258 msgstr "%s: trebalo je %ld.%06ld sekunda za dobivanje brave\n"
13259
13260 #: sys-utils/flock.c:343
13261 #, c-format
13262 msgid "%s: executing %s\n"
13263 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
13264
13265 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13266 #, c-format
13267 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13268 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13269
13270 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13271 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13272 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
13273
13274 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13275 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13276 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
13277
13278 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13279 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13280 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
13281
13282 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13283 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13284 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
13285
13286 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13287 #, c-format
13288 msgid "%s: is not a directory"
13289 msgstr "%s: nije direktorij"
13290
13291 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13292 #, c-format
13293 msgid "%s: freeze failed"
13294 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
13295
13296 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13297 #, c-format
13298 msgid "%s: unfreeze failed"
13299 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
13300
13301 #: sys-utils/fstrim.c:79
13302 #, c-format
13303 msgid "%s: not a directory"
13304 msgstr "%s: nije direktorij"
13305
13306 #: sys-utils/fstrim.c:93
13307 #, c-format
13308 msgid "cannot get realpath: %s"
13309 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
13310
13311 #: sys-utils/fstrim.c:109
13312 #, c-format
13313 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13314 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
13315
13316 #: sys-utils/fstrim.c:111
13317 #, c-format
13318 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13319 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
13320
13321 #: sys-utils/fstrim.c:128
13322 #, c-format
13323 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13324 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
13325
13326 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13327 #: sys-utils/fstrim.c:138
13328 #, c-format
13329 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13330 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
13331
13332 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13333 #: sys-utils/fstrim.c:142
13334 #, c-format
13335 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13336 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
13337
13338 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13339 #: sys-utils/umount.c:257
13340 #, c-format
13341 msgid "failed to parse %s"
13342 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
13343
13344 #: sys-utils/fstrim.c:273
13345 msgid "failed to allocate FS handler"
13346 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
13347
13348 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13349 #, c-format
13350 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13351 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
13352
13353 #: sys-utils/fstrim.c:382
13354 #, c-format
13355 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13356 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13357
13358 #: sys-utils/fstrim.c:385
13359 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13360 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
13361
13362 #: sys-utils/fstrim.c:388
13363 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13364 msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
13365
13366 #: sys-utils/fstrim.c:389
13367 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13368 msgstr " -A, --fstab podreže sve podržane datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
13369
13370 #: sys-utils/fstrim.c:390
13371 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13372 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započinje odbacivanje\n"
13373
13374 #: sys-utils/fstrim.c:391
13375 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13376 msgstr " -l, --length <broj> odbaci taj broj bajta\n"
13377
13378 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
13379 #: sys-utils/fstrim.c:392
13380 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13381 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) extent-a za odbaciti\n"
13382
13383 #: sys-utils/fstrim.c:393
13384 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13385 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
13386
13387 #: sys-utils/fstrim.c:394
13388 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13389 msgstr " --quiet bez ispisivanja trim poruka\n"
13390
13391 #: sys-utils/fstrim.c:395
13392 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13393 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
13394
13395 #: sys-utils/fstrim.c:454
13396 msgid "failed to parse minimum extent length"
13397 msgstr ""
13398 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
13399 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
13400
13401 #: sys-utils/fstrim.c:473
13402 msgid "no mountpoint specified"
13403 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
13404
13405 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
13406 #: sys-utils/hwclock.c:209
13407 #, c-format
13408 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13409 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
13410
13411 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13412 msgid "UTC"
13413 msgstr "UTC"
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13416 msgid "local"
13417 msgstr "lokalno vrijeme"
13418
13419 #: sys-utils/hwclock.c:260
13420 msgid ""
13421 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13422 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13423 msgstr ""
13424 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
13425 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
13426
13427 #: sys-utils/hwclock.c:267
13428 #, c-format
13429 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13430 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %ld sekunda nakon 1969.\n"
13431
13432 #: sys-utils/hwclock.c:269
13433 #, c-format
13434 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13435 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %ld sekunda nakon 1969.\n"
13436
13437 #: sys-utils/hwclock.c:271
13438 #, c-format
13439 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13440 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
13441
13442 #: sys-utils/hwclock.c:298
13443 #, c-format
13444 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13445 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
13446
13447 #: sys-utils/hwclock.c:304
13448 #, c-format
13449 msgid "...synchronization failed\n"
13450 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
13451
13452 #: sys-utils/hwclock.c:306
13453 #, c-format
13454 msgid "...got clock tick\n"
13455 msgstr "... signal je primljen.\n"
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:347
13458 #, c-format
13459 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13460 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13461
13462 #: sys-utils/hwclock.c:355
13463 #, c-format
13464 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13465 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunde nakon 1969.\n"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:382
13468 #, c-format
13469 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13470 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:409
13473 #, c-format
13474 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13475 msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunda nakon 1969.\n"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:445
13478 #, c-format
13479 msgid "RTC type: '%s'\n"
13480 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:545
13483 #, c-format
13484 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13485 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
13486
13487 #: sys-utils/hwclock.c:564
13488 #, c-format
13489 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13490 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %ld.%06ld -- novi cilj...\n"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:586
13493 #, c-format
13494 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13495 msgstr "prespavano -- %ld.%06ld je predaleko od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:614
13498 #, c-format
13499 msgid ""
13500 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13501 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13502 msgstr ""
13503 "%ld.%06ld je dovoljno blizu %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13504 "RTC je postavljen na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:684
13507 #, c-format
13508 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13509 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) radi postavljanja persistent_clock_is_local.\n"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:687
13512 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13513 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) radi zaključavanja funkcije warp_clock."
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:690
13516 #, c-format
13517 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13518 msgstr "Poziva settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:693
13521 #, c-format
13522 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13523 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:695
13526 msgid "to set the kernel timezone."
13527 msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:697
13530 msgid "to warp System time."
13531 msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:714
13534 msgid "settimeofday() failed"
13535 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:738
13538 #, c-format
13539 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13540 msgstr ""
13541 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
13542 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:742
13545 #, c-format
13546 msgid ""
13547 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13548 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13549 msgstr ""
13550 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
13551 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
13552 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:748
13555 #, c-format
13556 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13557 msgstr ""
13558 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
13559 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:786
13562 #, c-format
13563 msgid ""
13564 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13565 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13566 msgstr ""
13567 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
13568 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:793
13571 #, c-format
13572 msgid ""
13573 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13574 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13575 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13576 msgstr ""
13577 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
13578 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
13579 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:837
13582 #, c-format
13583 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13584 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13585 msgstr[0] "Prošlo je %ld sekunda od posljednje korekcije.\n"
13586 msgstr[1] "Prošlo je %ld sekunde od posljednje korekcije.\n"
13587 msgstr[2] "Prošlo je %ld sekunda od posljednje korekcije.\n"
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:841
13590 #, c-format
13591 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13592 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %ld.%06ld sekundi\n"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:866
13595 #, c-format
13596 msgid ""
13597 "New %s data:\n"
13598 "%s"
13599 msgstr ""
13600 "Novi podatci %s:\n"
13601 "%s"
13602
13603 #: sys-utils/hwclock.c:876
13604 #, c-format
13605 msgid "cannot update %s"
13606 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
13607
13608 #: sys-utils/hwclock.c:912
13609 #, c-format
13610 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13611 msgstr ""
13612 "Sat neće biti postavljen jer\n"
13613 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
13614 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:916
13617 #, c-format
13618 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13619 msgstr ""
13620 "Sat neće biti postavljen jer\n"
13621 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
13622
13623 #: sys-utils/hwclock.c:946
13624 #, c-format
13625 msgid "No usable clock interface found.\n"
13626 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
13627
13628 #: sys-utils/hwclock.c:948
13629 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13630 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
13631
13632 #: sys-utils/hwclock.c:952
13633 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13634 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
13635
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13637 #, c-format
13638 msgid "Target date: %ld\n"
13639 msgstr "Ciljani datum: %ld\n"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13642 #, c-format
13643 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13644 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %ld\n"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13647 msgid "RTC read returned an invalid value."
13648 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
13649
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13651 #, c-format
13652 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13653 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13656 msgid "unable to read the RTC epoch."
13657 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
13658
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13660 #, c-format
13661 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13662 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
13663
13664 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13665 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13666 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
13667
13668 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13669 msgid "unable to set the RTC epoch."
13670 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13673 #, c-format
13674 msgid " %s [function] [option...]\n"
13675 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
13676
13677 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13678 msgid "Time clocks utility."
13679 msgstr ""
13680 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
13681 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
13682
13683 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13684 msgid " -r, --show display the RTC time"
13685 msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13688 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13689 msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
13690
13691 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13692 msgid " --set set the RTC according to --date"
13693 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
13694
13695 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13696 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13697 msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13700 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13701 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
13702
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13704 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13705 msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
13706
13707 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13708 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13709 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
13710
13711 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13712 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13713 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
13714
13715 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13716 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13717 msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13720 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13721 msgstr ""
13722 " --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
13723 " driftom RTC-a u skladu s --date"
13724
13725 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13726 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13727 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
13728
13729 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13730 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13731 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
13732
13733 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13734 #, c-format
13735 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13736 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
13737
13738 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13739 #, c-format
13740 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13741 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13744 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13745 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
13746
13747 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13748 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13749 msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
13750
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13752 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13753 msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
13754
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13756 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13757 msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13760 #, c-format
13761 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13762 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
13763
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13765 #, c-format
13766 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13767 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
13768
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13770 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13771 msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
13772
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13774 msgid " -v, --verbose display more details"
13775 msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13778 msgid "Unable to connect to audit system"
13779 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
13780
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13782 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13783 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
13784
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13786 #, c-format
13787 msgid "%d too many arguments given"
13788 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
13789
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13791 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13792 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
13793
13794 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13795 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13796 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
13797
13798 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13799 msgid "--date is required for --set or --predict"
13800 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
13801
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13803 #, c-format
13804 msgid "invalid date '%s'"
13805 msgstr "nevaljani datum „%s“"
13806
13807 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13808 #, c-format
13809 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13810 msgstr "Sustavsko vrijeme: %ld.%06ld\n"
13811
13812 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13813 msgid "Test mode: nothing was changed."
13814 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
13815
13816 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13817 msgid "ISA port access is not implemented"
13818 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13821 msgid "iopl() port access failed"
13822 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
13823
13824 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13825 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13826 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
13827
13828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13829 #, c-format
13830 msgid "Trying to open: %s\n"
13831 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
13832
13833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13834 msgid "cannot open rtc device"
13835 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
13836
13837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13838 #, c-format
13839 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13840 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
13841
13842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13843 #, c-format
13844 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13845 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
13846
13847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13848 msgid "Timed out waiting for time change."
13849 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
13850
13851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13852 #, c-format
13853 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13854 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
13855
13856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13857 #, c-format
13858 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13859 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
13860
13861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13862 #, c-format
13863 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13864 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
13865
13866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13867 #, c-format
13868 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13869 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
13870
13871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13872 #, c-format
13873 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13874 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
13875
13876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13877 #, c-format
13878 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13879 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
13880
13881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13882 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13883 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
13884
13885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13886 #, c-format
13887 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13888 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
13889
13890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13891 #, c-format
13892 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13893 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
13894
13895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13896 #, c-format
13897 msgid "invalid epoch '%s'."
13898 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
13899
13900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13901 #, c-format
13902 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13903 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
13904
13905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13906 #, c-format
13907 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13908 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
13909
13910 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13911 msgid "Create various IPC resources.\n"
13912 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13915 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13916 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
13917
13918 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13919 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13920 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
13921
13922 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13923 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13924 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
13925
13926 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13927 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13928 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13931 msgid "failed to parse size"
13932 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13933
13934 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13935 msgid "failed to parse elements"
13936 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
13937
13938 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13939 msgid "create share memory failed"
13940 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
13941
13942 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13943 #, c-format
13944 msgid "Shared memory id: %d\n"
13945 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13948 msgid "create message queue failed"
13949 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
13950
13951 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13952 #, c-format
13953 msgid "Message queue id: %d\n"
13954 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13957 msgid "create semaphore failed"
13958 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
13959
13960 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13961 #, c-format
13962 msgid "Semaphore id: %d\n"
13963 msgstr "ID semafora: %d\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13966 #, c-format
13967 msgid ""
13968 " %1$s [options]\n"
13969 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13970 msgstr ""
13971 " %1$s [opcije]\n"
13972 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13975 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13976 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
13977
13978 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13979 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13980 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13983 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13984 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13987 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13988 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13991 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13992 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13995 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13996 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13999 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14000 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14003 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14004 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14007 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14008 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14011 #, c-format
14012 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14013 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14016 #, c-format
14017 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14018 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14021 #, c-format
14022 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14023 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14026 msgid "permission denied for key"
14027 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
14028
14029 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14030 msgid "permission denied for id"
14031 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
14032
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14034 msgid "invalid key"
14035 msgstr "nevaljani ključ"
14036
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14038 msgid "invalid id"
14039 msgstr "nevaljani ID"
14040
14041 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14042 msgid "already removed key"
14043 msgstr "ključ je već uklonjen"
14044
14045 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14046 msgid "already removed id"
14047 msgstr "ID je već uklonjen"
14048
14049 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14050 msgid "key failed"
14051 msgstr "s ključem nije uspjelo"
14052
14053 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14054 msgid "id failed"
14055 msgstr "s ID nije uspjelo"
14056
14057 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14058 #, c-format
14059 msgid "invalid id: %s"
14060 msgstr "nevaljani ID: %s"
14061
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14063 #, c-format
14064 msgid "resource(s) deleted\n"
14065 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14068 #, c-format
14069 msgid "illegal key (%s)"
14070 msgstr "neispravni ključ (%s)"
14071
14072 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14073 msgid "kernel not configured for shared memory"
14074 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
14075
14076 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14077 msgid "kernel not configured for semaphores"
14078 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
14079
14080 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14081 msgid "kernel not configured for message queues"
14082 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:53
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14088 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14089 msgstr ""
14090 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
14091 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14094 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14095 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:60
14098 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14099 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14102 msgid "Resource options:\n"
14103 msgstr "Opcije za resurse:\n"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14106 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14107 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14110 msgid " -q, --queues message queues\n"
14111 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14114 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14115 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:68
14118 msgid " -a, --all all (default)\n"
14119 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:71
14122 msgid "Output options:\n"
14123 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:72
14126 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14127 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:73
14130 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14131 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:74
14134 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14135 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:75
14138 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14139 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:76
14142 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14143 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:77
14146 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14147 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:78
14150 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14151 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:164
14154 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14155 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:204
14158 #, c-format
14159 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14160 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:207
14163 #, c-format
14164 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14165 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:208
14168 #, c-format
14169 msgid "max number of segments = %ju\n"
14170 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:210
14173 msgid "max seg size"
14174 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:218
14177 msgid "max total shared memory"
14178 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:220
14181 msgid "min seg size"
14182 msgstr "minimalna veličina segmenta"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:232
14185 #, c-format
14186 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14187 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:236
14190 #, c-format
14191 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14192 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
14193
14194 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14195 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14196 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14197 #. *
14198 #. "segments allocated = %d\n"
14199 #. "pages allocated = %ld\n"
14200 #. "pages resident = %ld\n"
14201 #. "pages swapped = %ld\n"
14202 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14203 #.
14204 #: sys-utils/ipcs.c:248
14205 #, c-format
14206 msgid ""
14207 "segments allocated %d\n"
14208 "pages allocated %ld\n"
14209 "pages resident %ld\n"
14210 "pages swapped %ld\n"
14211 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14212 msgstr ""
14213 "dodijeljeni segmenti %d\n"
14214 "dodijeljene stranice %ld\n"
14215 "rezidentne stranice %ld\n"
14216 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
14217 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:265
14220 #, c-format
14221 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14222 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14225 #: sys-utils/ipcs.c:286
14226 msgid "shmid"
14227 msgstr "shmID"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14230 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14231 msgid "perms"
14232 msgstr "prava"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14235 msgid "cuid"
14236 msgstr "cUID"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14239 msgid "cgid"
14240 msgstr "cGID"
14241
14242 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14243 msgid "uid"
14244 msgstr "UID"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14247 msgid "gid"
14248 msgstr "GID"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:271
14251 #, c-format
14252 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14253 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
14254
14255 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14256 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14257 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14258 msgid "owner"
14259 msgstr "vlasnik"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:273
14262 msgid "attached"
14263 msgstr "pripojena"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:273
14266 msgid "detached"
14267 msgstr "odvojena"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:274
14270 msgid "changed"
14271 msgstr "promijenjena"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:278
14274 #, c-format
14275 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14276 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:280
14279 msgid "cpid"
14280 msgstr "cPID"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:280
14283 msgid "lpid"
14284 msgstr "lPID"
14285
14286 #: sys-utils/ipcs.c:284
14287 #, c-format
14288 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14289 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14292 msgid "key"
14293 msgstr "key"
14294
14295 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14296 msgid "size"
14297 msgstr "veličina"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14300 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14301 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14302 msgid "bytes"
14303 msgstr "bajta"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:288
14306 msgid "nattch"
14307 msgstr "pripajanja"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:288
14310 msgid "status"
14311 msgstr "stanje"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14314 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14315 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14316 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14317 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14318 msgid "Not set"
14319 msgstr "(nema)"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14322 msgid "dest"
14323 msgstr "uništi"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14326 msgid "locked"
14327 msgstr "zaključan"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:363
14330 #, c-format
14331 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14332 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:366
14335 #, c-format
14336 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14337 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:367
14340 #, c-format
14341 msgid "max number of arrays = %d\n"
14342 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:368
14345 #, c-format
14346 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14347 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:369
14350 #, c-format
14351 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14352 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:370
14355 #, c-format
14356 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14357 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:371
14360 #, c-format
14361 msgid "semaphore max value = %u\n"
14362 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
14363
14364 #: sys-utils/ipcs.c:380
14365 #, c-format
14366 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14367 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
14368
14369 #: sys-utils/ipcs.c:383
14370 #, c-format
14371 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14372 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:384
14375 #, c-format
14376 msgid "used arrays = %d\n"
14377 msgstr "korišteno polja = %d\n"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:385
14380 #, c-format
14381 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14382 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:390
14385 #, c-format
14386 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14387 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14390 msgid "semid"
14391 msgstr "semID"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:396
14394 #, c-format
14395 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14396 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:398
14399 msgid "last-op"
14400 msgstr "posljednja operacija"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:398
14403 msgid "last-changed"
14404 msgstr "posljednja promjena"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:405
14407 #, c-format
14408 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14409 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:407
14412 msgid "nsems"
14413 msgstr "semafora"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:465
14416 #, c-format
14417 msgid "unable to fetch message limits\n"
14418 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:468
14421 #, c-format
14422 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14423 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:469
14426 #, c-format
14427 msgid "max queues system wide = %d\n"
14428 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:471
14431 msgid "max size of message"
14432 msgstr "maksimalna veličina poruke"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:473
14435 msgid "default max size of queue"
14436 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:480
14439 #, c-format
14440 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14441 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:483
14444 #, c-format
14445 msgid "------ Messages Status --------\n"
14446 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:485
14449 #, c-format
14450 msgid "allocated queues = %d\n"
14451 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:486
14454 #, c-format
14455 msgid "used headers = %d\n"
14456 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:488
14459 msgid "used space"
14460 msgstr "korišten prostor"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:489
14463 msgid " bytes\n"
14464 msgstr " bajta\n"
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:493
14467 #, c-format
14468 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14469 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
14470
14471 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14472 #: sys-utils/ipcs.c:513
14473 msgid "msqid"
14474 msgstr "msqID"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:499
14477 #, c-format
14478 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14479 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
14480
14481 #: sys-utils/ipcs.c:501
14482 msgid "send"
14483 msgstr "poslana"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:501
14486 msgid "recv"
14487 msgstr "primljena"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:501
14490 msgid "change"
14491 msgstr "promijenjena"
14492
14493 #: sys-utils/ipcs.c:505
14494 #, c-format
14495 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14496 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
14497
14498 #: sys-utils/ipcs.c:507
14499 msgid "lspid"
14500 msgstr "lsPID"
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:507
14503 msgid "lrpid"
14504 msgstr "lrPID"
14505
14506 #: sys-utils/ipcs.c:511
14507 #, c-format
14508 msgid "------ Message Queues --------\n"
14509 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
14510
14511 #: sys-utils/ipcs.c:514
14512 msgid "used-bytes"
14513 msgstr "korišteno"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:515
14516 msgid "messages"
14517 msgstr "poruke"
14518
14519 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14520 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14521 #, c-format
14522 msgid "id %d not found"
14523 msgstr "ID %d nije pronađen"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:584
14526 #, c-format
14527 msgid ""
14528 "\n"
14529 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14530 msgstr ""
14531 "\n"
14532 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:585
14535 #, c-format
14536 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14537 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:588
14540 #, c-format
14541 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14542 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:590
14545 msgid "size="
14546 msgstr "veličina="
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:590
14549 msgid "bytes="
14550 msgstr "bajta="
14551
14552 #: sys-utils/ipcs.c:592
14553 #, c-format
14554 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14555 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
14556
14557 #: sys-utils/ipcs.c:595
14558 #, c-format
14559 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14560 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:597
14563 #, c-format
14564 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14565 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14568 #, c-format
14569 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14570 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:614
14573 #, c-format
14574 msgid ""
14575 "\n"
14576 "Message Queue msqid=%d\n"
14577 msgstr ""
14578 "\n"
14579 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
14580
14581 #: sys-utils/ipcs.c:615
14582 #, c-format
14583 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14584 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
14585
14586 #: sys-utils/ipcs.c:619
14587 msgid "csize="
14588 msgstr "csize="
14589
14590 #: sys-utils/ipcs.c:619
14591 msgid "cbytes="
14592 msgstr "cbytes="
14593
14594 #: sys-utils/ipcs.c:621
14595 msgid "qsize="
14596 msgstr "qsize="
14597
14598 #: sys-utils/ipcs.c:621
14599 msgid "qbytes="
14600 msgstr "qbytes="
14601
14602 #: sys-utils/ipcs.c:626
14603 #, c-format
14604 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14605 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
14606
14607 #: sys-utils/ipcs.c:628
14608 #, c-format
14609 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14610 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
14611
14612 #: sys-utils/ipcs.c:647
14613 #, c-format
14614 msgid ""
14615 "\n"
14616 "Semaphore Array semid=%d\n"
14617 msgstr ""
14618 "\n"
14619 "Polje semafora sa semID=%d\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcs.c:648
14622 #, c-format
14623 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14624 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:651
14627 #, c-format
14628 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14629 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:653
14632 #, c-format
14633 msgid "nsems = %ju\n"
14634 msgstr "broj semafora = %ju\n"
14635
14636 #: sys-utils/ipcs.c:654
14637 #, c-format
14638 msgid "otime = %-26.24s\n"
14639 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
14640
14641 #: sys-utils/ipcs.c:656
14642 #, c-format
14643 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14644 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
14645
14646 #: sys-utils/ipcs.c:659
14647 msgid "semnum"
14648 msgstr "semnum"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:659
14651 msgid "value"
14652 msgstr "vrijednost"
14653
14654 #: sys-utils/ipcs.c:659
14655 msgid "ncount"
14656 msgstr "ncount"
14657
14658 #: sys-utils/ipcs.c:659
14659 msgid "zcount"
14660 msgstr "zcount"
14661
14662 #: sys-utils/ipcs.c:659
14663 msgid "pid"
14664 msgstr "PID"
14665
14666 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14667 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14668 #, c-format
14669 msgid "%s failed"
14670 msgstr "%s je neuspješan"
14671
14672 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14673 #, c-format
14674 msgid "%s (bytes) = "
14675 msgstr "%s (bajtova) = "
14676
14677 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14678 #, c-format
14679 msgid "%s (kbytes) = "
14680 msgstr "%s (kilobajt) = "
14681
14682 #: sys-utils/ldattach.c:184
14683 msgid "invalid iflag"
14684 msgstr "nevaljani iflag"
14685
14686 #: sys-utils/ldattach.c:200
14687 #, c-format
14688 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14689 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
14690
14691 #: sys-utils/ldattach.c:203
14692 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14693 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
14694
14695 #: sys-utils/ldattach.c:206
14696 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14697 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
14698
14699 #: sys-utils/ldattach.c:207
14700 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14701 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
14702
14703 #: sys-utils/ldattach.c:208
14704 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14705 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
14706
14707 #: sys-utils/ldattach.c:209
14708 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14709 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
14710
14711 #: sys-utils/ldattach.c:210
14712 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14713 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
14714
14715 #: sys-utils/ldattach.c:211
14716 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14717 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
14718
14719 #: sys-utils/ldattach.c:212
14720 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14721 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
14722
14723 #: sys-utils/ldattach.c:213
14724 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14725 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
14726
14727 #: sys-utils/ldattach.c:214
14728 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14729 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
14730
14731 #: sys-utils/ldattach.c:215
14732 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14733 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
14734
14735 #: sys-utils/ldattach.c:216
14736 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14737 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
14738
14739 #: sys-utils/ldattach.c:217
14740 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14741 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
14742
14743 #: sys-utils/ldattach.c:222
14744 msgid ""
14745 "\n"
14746 "Known <ldisc> names:\n"
14747 msgstr ""
14748 "\n"
14749 "Mogući linijski protokoli su:\n"
14750
14751 #: sys-utils/ldattach.c:226
14752 msgid ""
14753 "\n"
14754 "Known <iflag> names:\n"
14755 msgstr ""
14756 "\n"
14757 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
14758
14759 #: sys-utils/ldattach.c:344
14760 msgid "invalid speed argument"
14761 msgstr "nevaljani argument brzine"
14762
14763 #: sys-utils/ldattach.c:347
14764 msgid "invalid pause argument"
14765 msgstr "nevaljani argument pauze"
14766
14767 #: sys-utils/ldattach.c:374
14768 msgid "invalid line discipline argument"
14769 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
14770
14771 #: sys-utils/ldattach.c:394
14772 #, c-format
14773 msgid "%s is not a serial line"
14774 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
14775
14776 #: sys-utils/ldattach.c:401
14777 #, c-format
14778 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14779 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
14780
14781 #: sys-utils/ldattach.c:404
14782 #, c-format
14783 msgid "speed %d unsupported"
14784 msgstr "brzina %d nije podržana"
14785
14786 #: sys-utils/ldattach.c:453
14787 #, c-format
14788 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14789 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
14790
14791 #: sys-utils/ldattach.c:463
14792 #, c-format
14793 msgid "cannot write intro command to %s"
14794 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
14795
14796 #: sys-utils/ldattach.c:473
14797 msgid "cannot set line discipline"
14798 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
14799
14800 #: sys-utils/ldattach.c:483
14801 msgid "cannot daemonize"
14802 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:72
14805 msgid "autoclear flag set"
14806 msgstr "autoclear flag je postavljen"
14807
14808 #: sys-utils/losetup.c:73
14809 msgid "device backing file"
14810 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
14811
14812 #: sys-utils/losetup.c:74
14813 msgid "backing file inode number"
14814 msgstr "broj inode-a osnovne datoteke"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:75
14817 msgid "backing file major:minor device number"
14818 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
14819
14820 #: sys-utils/losetup.c:76
14821 msgid "loop device name"
14822 msgstr "ime loop-uređaja"
14823
14824 #: sys-utils/losetup.c:77
14825 msgid "offset from the beginning"
14826 msgstr "odmak od početka"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:78
14829 msgid "partscan flag set"
14830 msgstr "partscan flag je postavljen"
14831
14832 #: sys-utils/losetup.c:80
14833 msgid "size limit of the file in bytes"
14834 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
14835
14836 #: sys-utils/losetup.c:81
14837 msgid "loop device major:minor number"
14838 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:82
14841 msgid "access backing file with direct-io"
14842 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:83
14845 msgid "logical sector size in bytes"
14846 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
14847
14848 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14849 #, c-format
14850 msgid ", offset %ju"
14851 msgstr ", odmak %ju"
14852
14853 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14854 #, c-format
14855 msgid ", sizelimit %ju"
14856 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
14857
14858 #: sys-utils/losetup.c:162
14859 #, c-format
14860 msgid ", encryption %s (type %u)"
14861 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
14862
14863 #: sys-utils/losetup.c:206
14864 #, c-format
14865 msgid "%s: detach failed"
14866 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
14867
14868 #: sys-utils/losetup.c:401
14869 #, c-format
14870 msgid ""
14871 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14872 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14873 msgstr ""
14874 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
14875 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
14876
14877 #: sys-utils/losetup.c:406
14878 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14879 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
14880
14881 #: sys-utils/losetup.c:410
14882 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14883 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
14884
14885 #: sys-utils/losetup.c:411
14886 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14887 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
14888
14889 #: sys-utils/losetup.c:412
14890 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14891 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
14892
14893 #: sys-utils/losetup.c:413
14894 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14895 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
14896
14897 #: sys-utils/losetup.c:414
14898 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14899 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
14900
14901 #: sys-utils/losetup.c:415
14902 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14903 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
14904
14905 #: sys-utils/losetup.c:416
14906 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14907 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
14908
14909 #: sys-utils/losetup.c:420
14910 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14911 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
14912
14913 #: sys-utils/losetup.c:421
14914 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14915 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
14916
14917 #: sys-utils/losetup.c:422
14918 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14919 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
14920
14921 #: sys-utils/losetup.c:423
14922 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14923 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
14924
14925 #: sys-utils/losetup.c:424
14926 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14927 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
14928
14929 #: sys-utils/losetup.c:425
14930 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14931 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
14932
14933 #: sys-utils/losetup.c:426
14934 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14935 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
14936
14937 #: sys-utils/losetup.c:427
14938 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14939 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14940
14941 #: sys-utils/losetup.c:431
14942 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14943 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
14944
14945 #: sys-utils/losetup.c:432
14946 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14947 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
14948
14949 #: sys-utils/losetup.c:433
14950 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14951 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
14952
14953 #: sys-utils/losetup.c:434
14954 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14955 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
14956
14957 #: sys-utils/losetup.c:435
14958 msgid " --output-all output all columns\n"
14959 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
14960
14961 #: sys-utils/losetup.c:436
14962 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14963 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
14964
14965 #: sys-utils/losetup.c:464
14966 #, c-format
14967 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14968 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:468
14971 #, c-format
14972 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14973 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
14974
14975 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14976 #, c-format
14977 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14978 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
14979
14980 #: sys-utils/losetup.c:501
14981 #, c-format
14982 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14983 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
14984
14985 #: sys-utils/losetup.c:508
14986 #, c-format
14987 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14988 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
14989
14990 #: sys-utils/losetup.c:514
14991 #, c-format
14992 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14993 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
14994
14995 #: sys-utils/losetup.c:520
14996 msgid "failed to inspect loop devices"
14997 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
14998
14999 #: sys-utils/losetup.c:543
15000 #, c-format
15001 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15002 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
15003
15004 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15005 msgid "cannot find an unused loop device"
15006 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
15007
15008 #: sys-utils/losetup.c:568
15009 #, c-format
15010 msgid "%s: failed to use backing file"
15011 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
15012
15013 #: sys-utils/losetup.c:661
15014 msgid "failed to parse logical block size"
15015 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
15016
15017 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15018 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15019 #, c-format
15020 msgid "%s: failed to use device"
15021 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
15022
15023 #: sys-utils/losetup.c:812
15024 msgid "no loop device specified"
15025 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
15026
15027 #: sys-utils/losetup.c:827
15028 #, c-format
15029 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15030 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
15031
15032 #: sys-utils/losetup.c:832
15033 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15034 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
15035
15036 #: sys-utils/losetup.c:896
15037 #, c-format
15038 msgid "%s: set capacity failed"
15039 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
15040
15041 #: sys-utils/losetup.c:903
15042 #, c-format
15043 msgid "%s: set direct io failed"
15044 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
15045
15046 #: sys-utils/losetup.c:909
15047 #, c-format
15048 msgid "%s: set logical block size failed"
15049 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
15050
15051 #: sys-utils/lscpu.c:86
15052 msgid "none"
15053 msgstr "none"
15054
15055 #: sys-utils/lscpu.c:87
15056 msgid "para"
15057 msgstr "para"
15058
15059 #: sys-utils/lscpu.c:88
15060 msgid "full"
15061 msgstr "full"
15062
15063 #: sys-utils/lscpu.c:89
15064 msgid "container"
15065 msgstr "container"
15066
15067 #: sys-utils/lscpu.c:132
15068 msgid "horizontal"
15069 msgstr "horizontalni"
15070
15071 #: sys-utils/lscpu.c:133
15072 msgid "vertical"
15073 msgstr "vertikalni"
15074
15075 #: sys-utils/lscpu.c:201
15076 msgid "logical CPU number"
15077 msgstr "logički broj CPU"
15078
15079 #: sys-utils/lscpu.c:202
15080 msgid "logical core number"
15081 msgstr "logički broj jezgre procesora"
15082
15083 #: sys-utils/lscpu.c:203
15084 msgid "logical socket number"
15085 msgstr "logički broj podnožja"
15086
15087 #: sys-utils/lscpu.c:204
15088 msgid "logical NUMA node number"
15089 msgstr "logički broj čvora NUMA"
15090
15091 #: sys-utils/lscpu.c:205
15092 msgid "logical book number"
15093 msgstr "logički broj knjige"
15094
15095 #: sys-utils/lscpu.c:206
15096 msgid "logical drawer number"
15097 msgstr "logički broj ladice"
15098
15099 #: sys-utils/lscpu.c:207
15100 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15101 msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
15102
15103 #: sys-utils/lscpu.c:208
15104 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15105 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
15106
15107 #: sys-utils/lscpu.c:209
15108 msgid "physical address of a CPU"
15109 msgstr "fizička adresa CPU-a"
15110
15111 #: sys-utils/lscpu.c:210
15112 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15113 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
15114
15115 #: sys-utils/lscpu.c:211
15116 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15117 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
15118
15119 #: sys-utils/lscpu.c:212
15120 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15121 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15122
15123 #: sys-utils/lscpu.c:213
15124 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15125 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15126
15127 #: sys-utils/lscpu.c:218
15128 msgid "size of all system caches"
15129 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
15130
15131 #: sys-utils/lscpu.c:219
15132 msgid "cache level"
15133 msgstr "razina cache-a"
15134
15135 #: sys-utils/lscpu.c:220
15136 msgid "cache name"
15137 msgstr "ime cache-a"
15138
15139 #: sys-utils/lscpu.c:221
15140 msgid "size of one cache"
15141 msgstr "veličina jednog cache-a"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:222
15144 msgid "cache type"
15145 msgstr "vrsta cache-a"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:223
15148 msgid "ways of associativity"
15149 msgstr "načini asocijativnosti"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:224
15152 msgid "allocation policy"
15153 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:225
15156 msgid "write policy"
15157 msgstr "pravila pisanja"
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:226
15160 msgid "number of physical cache line per cache t"
15161 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:227
15164 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15165 msgstr ""
15166 "broj skupova u predmemoriji;\n"
15167 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
15168
15169 #: sys-utils/lscpu.c:228
15170 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15171 msgstr ""
15172 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
15173 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:523
15176 msgid "error: uname failed"
15177 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
15178
15179 #: sys-utils/lscpu.c:615
15180 #, c-format
15181 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15182 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:883
15185 msgid "cannot restore signal handler"
15186 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15189 msgid "Failed to extract the node number"
15190 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15193 msgid "Y"
15194 msgstr "D"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15197 msgid "N"
15198 msgstr "N"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15201 #, c-format
15202 msgid ""
15203 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15204 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15205 "# starting from zero.\n"
15206 msgstr ""
15207 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
15208 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
15209 "# počevši od nule.\n"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15212 msgid "Architecture:"
15213 msgstr "Arhitektura:"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15216 msgid "CPU op-mode(s):"
15217 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15220 msgid "Byte Order:"
15221 msgstr "Poredak bajtova:"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15224 msgid "Address sizes:"
15225 msgstr "Veličine adresa:"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15228 msgid "CPU(s):"
15229 msgstr "CPU(-a)"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15232 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15233 msgstr "Maska online CPU-a:"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15236 msgid "On-line CPU(s) list:"
15237 msgstr "Popis online CPU-a:"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15240 msgid "failed to callocate cpu set"
15241 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15244 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15245 msgstr "Maska offline CPU-a:"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15248 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15249 msgstr "Popis offline CPU-a:"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15252 msgid "Thread(s) per core:"
15253 msgstr "Dretva po jezgri:"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15256 msgid "Core(s) per socket:"
15257 msgstr "Jezgra po podnožju:"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15260 msgid "Socket(s) per book:"
15261 msgstr "Podnožja po knjizi:"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15264 msgid "Book(s) per drawer:"
15265 msgstr "Knjiga po ladici:"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15268 msgid "Drawer(s):"
15269 msgstr "Ladica:"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15272 msgid "Book(s):"
15273 msgstr "Knjiga:"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15276 msgid "Socket(s):"
15277 msgstr "CPU podnožja:"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15280 msgid "NUMA node(s):"
15281 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15284 msgid "Vendor ID:"
15285 msgstr "ID proizvođača:"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15288 msgid "Machine type:"
15289 msgstr "Vrsta stroja:"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15292 msgid "CPU family:"
15293 msgstr "Familija CPU-a:"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15296 msgid "Model:"
15297 msgstr "Model:"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15300 msgid "Model name:"
15301 msgstr "Ime modela:"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15304 msgid "Stepping:"
15305 msgstr "Stepping:"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15308 msgid "Frequency boost:"
15309 msgstr "Povećanje frekvencije:"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15312 msgid "enabled"
15313 msgstr "omogućeno"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15316 msgid "disabled"
15317 msgstr "onemogućeno"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15320 msgid "CPU MHz:"
15321 msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15324 msgid "CPU dynamic MHz:"
15325 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15328 msgid "CPU static MHz:"
15329 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15332 msgid "CPU max MHz:"
15333 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15336 msgid "CPU min MHz:"
15337 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15340 msgid "BogoMIPS:"
15341 msgstr "BogoMIPS:"
15342
15343 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15344 msgid "Virtualization:"
15345 msgstr "Virtualizacija:"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15348 msgid "Hypervisor:"
15349 msgstr "Hipervizor:"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15352 msgid "Hypervisor vendor:"
15353 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
15354
15355 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15356 msgid "Virtualization type:"
15357 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
15358
15359 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15361 msgid "Dispatching mode:"
15362 msgstr "Dispečerski mȏd:"
15363
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15365 #, c-format
15366 msgid "%s cache:"
15367 msgstr "%s cache:"
15368
15369 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15370 #, c-format
15371 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15372 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15373
15374 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15375 msgid "Physical sockets:"
15376 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15379 msgid "Physical chips:"
15380 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15383 msgid "Physical cores/chip:"
15384 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
15385
15386 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15387 msgid "Flags:"
15388 msgstr "Flagovi:"
15389
15390 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15391 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15392 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
15393
15394 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15395 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15396 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
15397
15398 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15399 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15400 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
15401
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15403 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15404 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
15405
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15407 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15408 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
15409
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15411 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15412 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
15413
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15415 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15416 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
15417
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15419 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15420 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
15421
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15423 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15424 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
15425
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15427 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15428 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
15429
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15431 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15432 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
15433
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15435 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15436 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
15437
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15439 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15440 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
15441
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15443 msgid ""
15444 "\n"
15445 "Available output columns for -e or -p:\n"
15446 msgstr ""
15447 "\n"
15448 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
15449
15450 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15451 msgid ""
15452 "\n"
15453 "Available output columns for -C:\n"
15454 msgstr ""
15455 "\n"
15456 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
15457
15458 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15459 #, c-format
15460 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15461 msgstr ""
15462 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
15463 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
15464
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15466 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15467 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
15468
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15470 msgid "failed to initialize procfs handler"
15471 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:149
15474 msgid "Resource key"
15475 msgstr "Ključ resursa"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:149
15478 msgid "Key"
15479 msgstr "Ključ"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:150
15482 msgid "Resource ID"
15483 msgstr "ID resursa"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:150
15486 msgid "ID"
15487 msgstr "ID"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:151
15490 msgid "Owner's username or UID"
15491 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:151
15494 msgid "Owner"
15495 msgstr "Vlasnik"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:152
15498 msgid "Permissions"
15499 msgstr "Prava pristupa"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:153
15502 msgid "Creator UID"
15503 msgstr "UID kreatora"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:154
15506 msgid "Creator user"
15507 msgstr "Ime kreatora"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:155
15510 msgid "Creator GID"
15511 msgstr "GID kreatora"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:156
15514 msgid "Creator group"
15515 msgstr "Grupa kreatora"
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:157
15518 msgid "User ID"
15519 msgstr "ID korisnika"
15520
15521 #: sys-utils/lsipc.c:157
15522 msgid "UID"
15523 msgstr "UID"
15524
15525 #: sys-utils/lsipc.c:158
15526 msgid "User name"
15527 msgstr "Ime korisnika"
15528
15529 #: sys-utils/lsipc.c:159
15530 msgid "Group ID"
15531 msgstr "ID grupe"
15532
15533 #: sys-utils/lsipc.c:159
15534 msgid "GID"
15535 msgstr "GID"
15536
15537 #: sys-utils/lsipc.c:160
15538 msgid "Group name"
15539 msgstr "Ime grupe"
15540
15541 #: sys-utils/lsipc.c:161
15542 msgid "Time of the last change"
15543 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
15544
15545 #: sys-utils/lsipc.c:161
15546 msgid "Last change"
15547 msgstr "Posljednja promjena"
15548
15549 #: sys-utils/lsipc.c:164
15550 msgid "Bytes used"
15551 msgstr "Korišteno bajta"
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:165
15554 msgid "Number of messages"
15555 msgstr "Broj poruka"
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:165
15558 msgid "Messages"
15559 msgstr "Poruke"
15560
15561 #: sys-utils/lsipc.c:166
15562 msgid "Time of last msg sent"
15563 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
15564
15565 #: sys-utils/lsipc.c:166
15566 msgid "Msg sent"
15567 msgstr "Poslano"
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:167
15570 msgid "Time of last msg received"
15571 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
15572
15573 #: sys-utils/lsipc.c:167
15574 msgid "Msg received"
15575 msgstr "Primljeno"
15576
15577 #: sys-utils/lsipc.c:168
15578 msgid "PID of the last msg sender"
15579 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
15580
15581 #: sys-utils/lsipc.c:168
15582 msgid "Msg sender"
15583 msgstr "Pošiljatelj"
15584
15585 #: sys-utils/lsipc.c:169
15586 msgid "PID of the last msg receiver"
15587 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
15588
15589 #: sys-utils/lsipc.c:169
15590 msgid "Msg receiver"
15591 msgstr "Primatelj"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:172
15594 msgid "Segment size"
15595 msgstr "Veličina segmenta"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:173
15598 msgid "Number of attached processes"
15599 msgstr "Broj pripojenih procesa"
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:173
15602 msgid "Attached processes"
15603 msgstr "Pripojeni procesi"
15604
15605 #: sys-utils/lsipc.c:174
15606 msgid "Status"
15607 msgstr "Stanje"
15608
15609 #: sys-utils/lsipc.c:175
15610 msgid "Attach time"
15611 msgstr "Vrijeme pripojenja"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:176
15614 msgid "Detach time"
15615 msgstr "Vrijeme odvajanja"
15616
15617 #: sys-utils/lsipc.c:177
15618 msgid "Creator command line"
15619 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
15620
15621 #: sys-utils/lsipc.c:177
15622 msgid "Creator command"
15623 msgstr "Naredba kreatora"
15624
15625 #: sys-utils/lsipc.c:178
15626 msgid "PID of the creator"
15627 msgstr "PID kreiranog procesa"
15628
15629 #: sys-utils/lsipc.c:178
15630 msgid "Creator PID"
15631 msgstr "PID kreatora"
15632
15633 #: sys-utils/lsipc.c:179
15634 msgid "PID of last user"
15635 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
15636
15637 #: sys-utils/lsipc.c:179
15638 msgid "Last user PID"
15639 msgstr "Posljednji PID"
15640
15641 #: sys-utils/lsipc.c:182
15642 msgid "Number of semaphores"
15643 msgstr "Broj semafora"
15644
15645 #: sys-utils/lsipc.c:182
15646 msgid "Semaphores"
15647 msgstr "Semafori"
15648
15649 #: sys-utils/lsipc.c:183
15650 msgid "Time of the last operation"
15651 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
15652
15653 #: sys-utils/lsipc.c:183
15654 msgid "Last operation"
15655 msgstr "Posljednja operacija"
15656
15657 #: sys-utils/lsipc.c:186
15658 msgid "Resource name"
15659 msgstr "Ime resursa"
15660
15661 #: sys-utils/lsipc.c:186
15662 msgid "Resource"
15663 msgstr "Resurs"
15664
15665 #: sys-utils/lsipc.c:187
15666 msgid "Resource description"
15667 msgstr "Opis resursa"
15668
15669 #: sys-utils/lsipc.c:187
15670 msgid "Description"
15671 msgstr "Opis"
15672
15673 #: sys-utils/lsipc.c:188
15674 msgid "Currently used"
15675 msgstr "Trenutačno u uporabi"
15676
15677 #: sys-utils/lsipc.c:188
15678 msgid "Used"
15679 msgstr "Korišteno"
15680
15681 #: sys-utils/lsipc.c:189
15682 msgid "Currently use percentage"
15683 msgstr "Uporaba u postocima"
15684
15685 #: sys-utils/lsipc.c:189
15686 msgid "Use"
15687 msgstr "Uporaba"
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:190
15690 msgid "System-wide limit"
15691 msgstr "Ograničenje sustava"
15692
15693 #: sys-utils/lsipc.c:190
15694 msgid "Limit"
15695 msgstr "Ograničenje"
15696
15697 #: sys-utils/lsipc.c:225
15698 #, c-format
15699 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15700 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
15701
15702 #: sys-utils/lsipc.c:301
15703 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15704 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
15705
15706 #: sys-utils/lsipc.c:302
15707 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15708 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15709
15710 #: sys-utils/lsipc.c:308
15711 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15712 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
15713
15714 #: sys-utils/lsipc.c:309
15715 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15716 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15717
15718 #: sys-utils/lsipc.c:311
15719 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15720 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
15721
15722 #: sys-utils/lsipc.c:313
15723 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15724 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
15725
15726 #: sys-utils/lsipc.c:315
15727 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15728 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
15729
15730 #: sys-utils/lsipc.c:317
15731 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15732 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15733
15734 #: sys-utils/lsipc.c:322
15735 #, c-format
15736 msgid ""
15737 "\n"
15738 "Generic columns:\n"
15739 msgstr ""
15740 "\n"
15741 "Opći stupci:\n"
15742
15743 #: sys-utils/lsipc.c:326
15744 #, c-format
15745 msgid ""
15746 "\n"
15747 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15748 msgstr ""
15749 "\n"
15750 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
15751
15752 #: sys-utils/lsipc.c:330
15753 #, c-format
15754 msgid ""
15755 "\n"
15756 "Message-queue columns (--queues):\n"
15757 msgstr ""
15758 "\n"
15759 "Stupci za poruke (--queues):\n"
15760
15761 #: sys-utils/lsipc.c:334
15762 #, c-format
15763 msgid ""
15764 "\n"
15765 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15766 msgstr ""
15767 "\n"
15768 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
15769
15770 #: sys-utils/lsipc.c:338
15771 #, c-format
15772 msgid ""
15773 "\n"
15774 "Summary columns (--global):\n"
15775 msgstr ""
15776 "\n"
15777 "Stupci za sažetak (--global):\n"
15778
15779 #: sys-utils/lsipc.c:424
15780 #, c-format
15781 msgid ""
15782 "Elements:\n"
15783 "\n"
15784 msgstr ""
15785 "Elementi:\n"
15786 "\n"
15787
15788 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15789 msgid "failed to set data"
15790 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
15791
15792 #: sys-utils/lsipc.c:722
15793 msgid "Number of semaphore identifiers"
15794 msgstr "Broj identifikatora semafora"
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:723
15797 msgid "Total number of semaphores"
15798 msgstr "Ukupni broj semafora"
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:724
15801 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15802 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
15803
15804 #: sys-utils/lsipc.c:725
15805 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15806 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
15807
15808 #: sys-utils/lsipc.c:726
15809 msgid "Semaphore max value"
15810 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
15811
15812 #: sys-utils/lsipc.c:883
15813 msgid "Number of message queues"
15814 msgstr "Broj redova čekanja"
15815
15816 #: sys-utils/lsipc.c:884
15817 msgid "Max size of message (bytes)"
15818 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
15819
15820 #: sys-utils/lsipc.c:885
15821 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15822 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
15823
15824 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15825 msgid "hugetlb"
15826 msgstr "hugetlb"
15827
15828 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15829 msgid "noreserve"
15830 msgstr "ne rezervirano"
15831
15832 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15833 msgid "Shared memory segments"
15834 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
15835
15836 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15837 msgid "Shared memory pages"
15838 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15841 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15842 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
15843
15844 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15845 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15846 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
15847
15848 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15849 msgid "failed to parse IPC identifier"
15850 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
15851
15852 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15853 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15854 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
15855
15856 #: sys-utils/lsmem.c:126
15857 msgid "start and end address of the memory range"
15858 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
15859
15860 #: sys-utils/lsmem.c:127
15861 msgid "size of the memory range"
15862 msgstr "veličina raspona memorije"
15863
15864 #: sys-utils/lsmem.c:128
15865 msgid "online status of the memory range"
15866 msgstr "stanje raspona online memorije"
15867
15868 #: sys-utils/lsmem.c:129
15869 msgid "memory is removable"
15870 msgstr "memorija je izmjenjiva"
15871
15872 #: sys-utils/lsmem.c:130
15873 msgid "memory block number or blocks range"
15874 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
15875
15876 #: sys-utils/lsmem.c:131
15877 msgid "numa node of memory"
15878 msgstr "čvor NUMA memorije"
15879
15880 #: sys-utils/lsmem.c:132
15881 msgid "valid zones for the memory range"
15882 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
15883
15884 #: sys-utils/lsmem.c:259
15885 msgid "online"
15886 msgstr "online"
15887
15888 #: sys-utils/lsmem.c:260
15889 msgid "offline"
15890 msgstr "offline"
15891
15892 #: sys-utils/lsmem.c:261
15893 msgid "on->off"
15894 msgstr "on->off"
15895
15896 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15897 msgid "Memory block size:"
15898 msgstr "Veličina bloka memorije:"
15899
15900 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15901 msgid "Total online memory:"
15902 msgstr "Ukupna online memorija:"
15903
15904 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15905 msgid "Total offline memory:"
15906 msgstr "Ukupna offline memorija:"
15907
15908 #: sys-utils/lsmem.c:343
15909 #, c-format
15910 msgid "Failed to open %s"
15911 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
15912
15913 #: sys-utils/lsmem.c:441
15914 msgid "failed to read memory block size"
15915 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
15916
15917 #: sys-utils/lsmem.c:472
15918 msgid "This system does not support memory blocks"
15919 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
15920
15921 #: sys-utils/lsmem.c:497
15922 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15923 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
15924
15925 #: sys-utils/lsmem.c:502
15926 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15927 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
15928
15929 #: sys-utils/lsmem.c:508
15930 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15931 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
15932
15933 #: sys-utils/lsmem.c:509
15934 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15935 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
15936
15937 #: sys-utils/lsmem.c:510
15938 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15939 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
15940
15941 #: sys-utils/lsmem.c:616
15942 msgid "unsupported --summary argument"
15943 msgstr "nepodržani argument za --summary"
15944
15945 #: sys-utils/lsmem.c:636
15946 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15947 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
15948
15949 #: sys-utils/lsmem.c:644
15950 msgid "invalid argument to --sysroot"
15951 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
15952
15953 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15954 msgid "failed to initialize output table"
15955 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
15956
15957 #: sys-utils/lsmem.c:690
15958 msgid "Failed to initialize output column"
15959 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
15960
15961 #: sys-utils/lsns.c:99
15962 msgid "namespace identifier (inode number)"
15963 msgstr "identifikator imenskog prostora (broj inode-a)"
15964
15965 #: sys-utils/lsns.c:100
15966 msgid "kind of namespace"
15967 msgstr "vrsta imenskog prostora"
15968
15969 #: sys-utils/lsns.c:101
15970 msgid "path to the namespace"
15971 msgstr "staza do imenskog prostora"
15972
15973 #: sys-utils/lsns.c:102
15974 msgid "number of processes in the namespace"
15975 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
15976
15977 #: sys-utils/lsns.c:103
15978 msgid "lowest PID in the namespace"
15979 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
15980
15981 #: sys-utils/lsns.c:104
15982 msgid "PPID of the PID"
15983 msgstr "PPID PID-a"
15984
15985 #: sys-utils/lsns.c:105
15986 msgid "command line of the PID"
15987 msgstr "naredbeni redak PID-a"
15988
15989 #: sys-utils/lsns.c:106
15990 msgid "UID of the PID"
15991 msgstr "UID PID-a"
15992
15993 #: sys-utils/lsns.c:107
15994 msgid "username of the PID"
15995 msgstr "ime korisnika PID-a"
15996
15997 #: sys-utils/lsns.c:108
15998 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15999 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
16000
16001 #: sys-utils/lsns.c:109
16002 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16003 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
16004
16005 #: sys-utils/lsns.c:719
16006 msgid "failed to add line to output"
16007 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
16008
16009 #: sys-utils/lsns.c:898
16010 #, c-format
16011 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16012 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
16013
16014 #: sys-utils/lsns.c:901
16015 msgid "List system namespaces.\n"
16016 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
16017
16018 #: sys-utils/lsns.c:909
16019 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16020 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
16021
16022 #: sys-utils/lsns.c:912
16023 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16024 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
16025
16026 #: sys-utils/lsns.c:913
16027 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16028 msgstr ""
16029 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
16030 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16031
16032 #: sys-utils/lsns.c:1007
16033 #, c-format
16034 msgid "unknown namespace type: %s"
16035 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
16036
16037 #: sys-utils/lsns.c:1036
16038 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16039 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
16040
16041 #: sys-utils/lsns.c:1037
16042 msgid "invalid namespace argument"
16043 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
16044
16045 #: sys-utils/lsns.c:1089
16046 #, c-format
16047 msgid "not found namespace: %ju"
16048 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
16049
16050 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16051 msgid "drop permissions failed."
16052 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
16053
16054 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16055 #, c-format
16056 msgid "%s from %s (libmount %s"
16057 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
16058
16059 #: sys-utils/mount.c:123
16060 msgid "failed to read mtab"
16061 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
16062
16063 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16064 #, c-format
16065 msgid "%-25s: ignored\n"
16066 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
16067
16068 #: sys-utils/mount.c:186
16069 #, c-format
16070 msgid "%-25s: already mounted\n"
16071 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
16072
16073 #: sys-utils/mount.c:293
16074 #, c-format
16075 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16076 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
16077
16078 #: sys-utils/mount.c:295
16079 #, c-format
16080 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16081 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
16082
16083 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16084 #, c-format
16085 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16086 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
16087
16088 #: sys-utils/mount.c:300
16089 #, c-format
16090 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16091 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
16092
16093 #: sys-utils/mount.c:320
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16097 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16098 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16099 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16100 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16101 msgstr ""
16102 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
16103 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake, ali ih ne\n"
16104 " sadrži, na na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
16105 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
16106 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
16107
16108 #: sys-utils/mount.c:378
16109 #, c-format
16110 msgid "%s: failed to parse"
16111 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
16112
16113 #: sys-utils/mount.c:418
16114 #, c-format
16115 msgid "unsupported option format: %s"
16116 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
16117
16118 #: sys-utils/mount.c:420
16119 #, c-format
16120 msgid "failed to append option '%s'"
16121 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
16122
16123 #: sys-utils/mount.c:438
16124 #, c-format
16125 msgid ""
16126 " %1$s [-lhV]\n"
16127 " %1$s -a [options]\n"
16128 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16129 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16130 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16131 msgstr ""
16132 " %1$s [-lhV]\n"
16133 " %1$s -a [opcije]\n"
16134 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
16135 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
16136 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
16137
16138 #: sys-utils/mount.c:446
16139 msgid "Mount a filesystem.\n"
16140 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
16141
16142 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
16143 #: sys-utils/mount.c:450
16144 #, c-format
16145 msgid ""
16146 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16147 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16148 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16149 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16150 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16151 msgstr ""
16152 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
16153 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
16154 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
16155 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
16156 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
16157
16158 #: sys-utils/mount.c:456
16159 #, c-format
16160 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16161 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
16162
16163 #: sys-utils/mount.c:458
16164 #, c-format
16165 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16166 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
16167
16168 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16169 #, c-format
16170 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16171 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
16172
16173 #: sys-utils/mount.c:462
16174 #, c-format
16175 msgid ""
16176 " --options-mode <mode>\n"
16177 " what to do with options loaded from fstab\n"
16178 " --options-source <source>\n"
16179 " mount options source\n"
16180 " --options-source-force\n"
16181 " force use of options from fstab/mtab\n"
16182 msgstr ""
16183 " --options-mode <način>\n"
16184 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
16185 " --options-source <izvor>\n"
16186 " izvor opcija za montiranje\n"
16187 " --options-source-force\n"
16188 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
16189
16190 #: sys-utils/mount.c:469
16191 #, c-format
16192 msgid ""
16193 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16194 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16195 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16196 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16197 msgstr ""
16198 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
16199 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
16200 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
16201 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
16202 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
16203 " (isto kao -o ro)\n"
16204 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
16205 " (zarezom odijeljene)\n"
16206
16207 #: sys-utils/mount.c:474
16208 #, c-format
16209 msgid ""
16210 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16211 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16212 msgstr ""
16213 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
16214 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
16215
16216 #: sys-utils/mount.c:477
16217 #, c-format
16218 msgid ""
16219 " --target-prefix <path>\n"
16220 " specifies path use for all mountpoints\n"
16221 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
16222
16223 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16224 #, c-format
16225 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16226 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
16227
16228 #: sys-utils/mount.c:482
16229 #, c-format
16230 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16231 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
16232
16233 #: sys-utils/mount.c:484
16234 #, c-format
16235 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16236 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
16237
16238 #: sys-utils/mount.c:490
16239 #, c-format
16240 msgid ""
16241 "\n"
16242 "Source:\n"
16243 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16244 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16245 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16246 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16247 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16248 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16249 msgstr ""
16250 "\n"
16251 "Izvor:\n"
16252 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
16253 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
16254 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
16255 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
16256 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
16257 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
16258
16259 #: sys-utils/mount.c:499
16260 #, c-format
16261 msgid ""
16262 " <device> specifies device by path\n"
16263 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16264 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16265 msgstr ""
16266 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
16267 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
16268 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
16269
16270 #: sys-utils/mount.c:504
16271 #, c-format
16272 msgid ""
16273 "\n"
16274 "Operations:\n"
16275 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16276 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16277 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16278 msgstr ""
16279 "\n"
16280 "Operacije:\n"
16281 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
16282 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
16283 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
16284
16285 #: sys-utils/mount.c:509
16286 #, c-format
16287 msgid ""
16288 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16289 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16290 " --make-private mark a subtree as private\n"
16291 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16292 msgstr ""
16293 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
16294 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
16295 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
16296 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
16297
16298 #: sys-utils/mount.c:514
16299 #, c-format
16300 msgid ""
16301 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16302 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16303 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16304 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16305 msgstr ""
16306 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
16307 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
16308 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
16309 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
16310
16311 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16312 msgid "libmount context allocation failed"
16313 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
16314
16315 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16316 msgid "failed to set options pattern"
16317 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
16318
16319 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16320 #, c-format
16321 msgid "failed to set target namespace to %s"
16322 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
16323
16324 #: sys-utils/mount.c:929
16325 msgid "source specified more than once"
16326 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
16327
16328 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16329 #, c-format
16330 msgid ""
16331 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16332 " %1$s -x /dev/device\n"
16333 msgstr ""
16334 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
16335 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
16336
16337 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16338 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16339 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
16340
16341 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16342 msgid ""
16343 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16344 " --nofollow do not follow symlink\n"
16345 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16346 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16347 msgstr ""
16348 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
16349 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
16350 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
16351 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
16352
16353 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16354 #, c-format
16355 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16356 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
16357
16358 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16359 #, c-format
16360 msgid "%s is a mountpoint\n"
16361 msgstr "%s je točka montiranja\n"
16362
16363 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16364 #, c-format
16365 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16366 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
16367
16368 #: sys-utils/nsenter.c:77
16369 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16370 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
16371
16372 #: sys-utils/nsenter.c:80
16373 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16374 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
16375
16376 #: sys-utils/nsenter.c:81
16377 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16378 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
16379
16380 #: sys-utils/nsenter.c:82
16381 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16382 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
16383
16384 #: sys-utils/nsenter.c:83
16385 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16386 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
16387
16388 #: sys-utils/nsenter.c:84
16389 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16390 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
16391
16392 #: sys-utils/nsenter.c:85
16393 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16394 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
16395
16396 #: sys-utils/nsenter.c:86
16397 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16398 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
16399
16400 #: sys-utils/nsenter.c:87
16401 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16402 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
16403
16404 #: sys-utils/nsenter.c:88
16405 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16406 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
16407
16408 #: sys-utils/nsenter.c:89
16409 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16410 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
16411
16412 #: sys-utils/nsenter.c:90
16413 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16414 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
16415
16416 #: sys-utils/nsenter.c:91
16417 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16418 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
16419
16420 #: sys-utils/nsenter.c:92
16421 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16422 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
16423
16424 #: sys-utils/nsenter.c:93
16425 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16426 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
16427
16428 #: sys-utils/nsenter.c:94
16429 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16430 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
16431
16432 #: sys-utils/nsenter.c:96
16433 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16434 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
16435
16436 #: sys-utils/nsenter.c:121
16437 #, c-format
16438 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16439 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
16440
16441 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16442 msgid "failed to parse uid"
16443 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
16444
16445 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16446 msgid "failed to parse gid"
16447 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
16448
16449 #: sys-utils/nsenter.c:348
16450 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16451 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
16452
16453 #: sys-utils/nsenter.c:350
16454 #, c-format
16455 msgid "failed to get %d SELinux context"
16456 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
16457
16458 #: sys-utils/nsenter.c:353
16459 #, c-format
16460 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16461 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
16462
16463 #: sys-utils/nsenter.c:360
16464 msgid "no target PID specified for --all"
16465 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
16466
16467 #: sys-utils/nsenter.c:424
16468 #, c-format
16469 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16470 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
16471
16472 #: sys-utils/nsenter.c:440
16473 msgid "cannot open current working directory"
16474 msgstr "nije moguće otvoriti trenutačni radni direktorij"
16475
16476 #: sys-utils/nsenter.c:447
16477 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16478 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutačni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
16479
16480 #: sys-utils/nsenter.c:450
16481 msgid "chroot failed"
16482 msgstr "chroot nije uspio"
16483
16484 #: sys-utils/nsenter.c:460
16485 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16486 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutačni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
16487
16488 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16489 #: sys-utils/unshare.c:560
16490 msgid "setgroups failed"
16491 msgstr "setgroups nije uspio"
16492
16493 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16494 #, c-format
16495 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16496 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
16497
16498 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16499 msgid "Change the root filesystem.\n"
16500 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
16501
16502 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16503 #, c-format
16504 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16505 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
16506
16507 #: sys-utils/prlimit.c:75
16508 msgid "address space limit"
16509 msgstr "ograničenje prostora adresa"
16510
16511 #: sys-utils/prlimit.c:76
16512 msgid "max core file size"
16513 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
16514
16515 #: sys-utils/prlimit.c:77
16516 msgid "CPU time"
16517 msgstr "CPU vrijeme"
16518
16519 #: sys-utils/prlimit.c:77
16520 msgid "seconds"
16521 msgstr "sekunde"
16522
16523 #: sys-utils/prlimit.c:78
16524 msgid "max data size"
16525 msgstr "maks. veličina podataka"
16526
16527 #: sys-utils/prlimit.c:79
16528 msgid "max file size"
16529 msgstr "maks. veličina datoteke"
16530
16531 #: sys-utils/prlimit.c:80
16532 msgid "max number of file locks held"
16533 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
16534
16535 #: sys-utils/prlimit.c:80
16536 msgid "locks"
16537 msgstr "brave (locks)"
16538
16539 #: sys-utils/prlimit.c:81
16540 msgid "max locked-in-memory address space"
16541 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
16542
16543 #: sys-utils/prlimit.c:82
16544 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16545 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
16546
16547 #: sys-utils/prlimit.c:83
16548 msgid "max nice prio allowed to raise"
16549 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
16550
16551 #: sys-utils/prlimit.c:84
16552 msgid "max number of open files"
16553 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
16554
16555 #: sys-utils/prlimit.c:84
16556 msgid "files"
16557 msgstr "datoteke"
16558
16559 #: sys-utils/prlimit.c:85
16560 msgid "max number of processes"
16561 msgstr "maks. broj procesa"
16562
16563 #: sys-utils/prlimit.c:85
16564 msgid "processes"
16565 msgstr "procesi"
16566
16567 #: sys-utils/prlimit.c:86
16568 msgid "max resident set size"
16569 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
16570
16571 #: sys-utils/prlimit.c:87
16572 msgid "max real-time priority"
16573 msgstr "maks. real-time prioritet"
16574
16575 #: sys-utils/prlimit.c:88
16576 msgid "timeout for real-time tasks"
16577 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
16578
16579 #: sys-utils/prlimit.c:88
16580 msgid "microsecs"
16581 msgstr "mikrosekunde"
16582
16583 #: sys-utils/prlimit.c:89
16584 msgid "max number of pending signals"
16585 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
16586
16587 #: sys-utils/prlimit.c:89
16588 msgid "signals"
16589 msgstr "signali"
16590
16591 #: sys-utils/prlimit.c:90
16592 msgid "max stack size"
16593 msgstr "maks. veličina stoga"
16594
16595 #: sys-utils/prlimit.c:123
16596 msgid "resource name"
16597 msgstr "ime resursa"
16598
16599 #: sys-utils/prlimit.c:124
16600 msgid "resource description"
16601 msgstr "opis resursa"
16602
16603 #: sys-utils/prlimit.c:125
16604 msgid "soft limit"
16605 msgstr "meka granica"
16606
16607 #: sys-utils/prlimit.c:126
16608 msgid "hard limit (ceiling)"
16609 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
16610
16611 #: sys-utils/prlimit.c:127
16612 msgid "units"
16613 msgstr "jedinice"
16614
16615 #: sys-utils/prlimit.c:162
16616 #, c-format
16617 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16618 msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
16619
16620 #: sys-utils/prlimit.c:164
16621 #, c-format
16622 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16623 msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
16624
16625 #: sys-utils/prlimit.c:167
16626 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16627 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
16628
16629 #: sys-utils/prlimit.c:169
16630 msgid ""
16631 "\n"
16632 "General Options:\n"
16633 msgstr ""
16634 "\n"
16635 "Opće opcije:\n"
16636
16637 #: sys-utils/prlimit.c:170
16638 msgid ""
16639 " -p, --pid <pid> process id\n"
16640 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16641 " --noheadings don't print headings\n"
16642 " --raw use the raw output format\n"
16643 " --verbose verbose output\n"
16644 msgstr ""
16645 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
16646 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
16647 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
16648 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
16649 " --verbose prikaže više informacija\n"
16650
16651 #: sys-utils/prlimit.c:178
16652 msgid ""
16653 "\n"
16654 "Resources Options:\n"
16655 msgstr ""
16656 "\n"
16657 "Opcije resursa:\n"
16658
16659 #: sys-utils/prlimit.c:179
16660 msgid ""
16661 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16662 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16663 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16664 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16665 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16666 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16667 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16668 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16669 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16670 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16671 " -s, --stack maximum stack size\n"
16672 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16673 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16674 " -v, --as size of virtual memory\n"
16675 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16676 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16677 " under real-time scheduling\n"
16678 msgstr ""
16679 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
16680 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
16681 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
16682 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
16683 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
16684 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
16685 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
16686 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
16687 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
16688 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
16689 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
16690 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
16691 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
16692 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
16693 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
16694 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
16695 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
16696
16697 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16698 #: sys-utils/prlimit.c:370
16699 msgid "unlimited"
16700 msgstr "neograničeno"
16701
16702 #: sys-utils/prlimit.c:331
16703 #, c-format
16704 msgid "failed to get old %s limit"
16705 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
16706
16707 #: sys-utils/prlimit.c:355
16708 #, c-format
16709 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16710 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
16711
16712 #: sys-utils/prlimit.c:362
16713 #, c-format
16714 msgid "New %s limit for pid %d: "
16715 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
16716
16717 #: sys-utils/prlimit.c:377
16718 #, c-format
16719 msgid "failed to set the %s resource limit"
16720 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
16721
16722 #: sys-utils/prlimit.c:378
16723 #, c-format
16724 msgid "failed to get the %s resource limit"
16725 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
16726
16727 #: sys-utils/prlimit.c:455
16728 #, c-format
16729 msgid "failed to parse %s limit"
16730 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
16731
16732 #: sys-utils/prlimit.c:584
16733 msgid "option --pid may be specified only once"
16734 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
16735
16736 #: sys-utils/prlimit.c:613
16737 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16738 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
16739
16740 #: sys-utils/readprofile.c:107
16741 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16742 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
16743
16744 #: sys-utils/readprofile.c:111
16745 #, c-format
16746 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16747 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
16748
16749 #: sys-utils/readprofile.c:113
16750 #, c-format
16751 msgid " \"%s\")\n"
16752 msgstr " \"%s\")\n"
16753
16754 #: sys-utils/readprofile.c:115
16755 #, c-format
16756 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16757 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
16758
16759 #: sys-utils/readprofile.c:116
16760 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16761 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
16762
16763 #: sys-utils/readprofile.c:117
16764 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16765 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
16766
16767 #: sys-utils/readprofile.c:118
16768 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16769 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16770
16771 #: sys-utils/readprofile.c:119
16772 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16773 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
16774
16775 #: sys-utils/readprofile.c:120
16776 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16777 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
16778
16779 #: sys-utils/readprofile.c:121
16780 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16781 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
16782
16783 #: sys-utils/readprofile.c:122
16784 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16785 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
16786
16787 #: sys-utils/readprofile.c:123
16788 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16789 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
16790
16791 #: sys-utils/readprofile.c:239
16792 #, c-format
16793 msgid "error writing %s"
16794 msgstr "greška pri zapisivanju %s"
16795
16796 #: sys-utils/readprofile.c:250
16797 msgid "input file is empty"
16798 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
16799
16800 #: sys-utils/readprofile.c:272
16801 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16802 msgstr ""
16803 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
16804 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
16805
16806 #: sys-utils/readprofile.c:287
16807 #, c-format
16808 msgid "Sampling_step: %u\n"
16809 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
16810
16811 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16812 #, c-format
16813 msgid "%s(%i): wrong map line"
16814 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
16815
16816 #: sys-utils/readprofile.c:314
16817 #, c-format
16818 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16819 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
16820
16821 #: sys-utils/readprofile.c:347
16822 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16823 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
16824
16825 #: sys-utils/readprofile.c:405
16826 msgid "total"
16827 msgstr "ukupno"
16828
16829 #: sys-utils/renice.c:52
16830 msgid "process ID"
16831 msgstr "ID procesa"
16832
16833 #: sys-utils/renice.c:53
16834 msgid "process group ID"
16835 msgstr "ID grupe procesa"
16836
16837 #: sys-utils/renice.c:62
16838 #, c-format
16839 msgid ""
16840 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16841 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16842 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16843 msgstr ""
16844 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
16845 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
16846 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
16847
16848 #: sys-utils/renice.c:68
16849 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16850 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
16851
16852 #: sys-utils/renice.c:71
16853 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16854 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
16855
16856 #: sys-utils/renice.c:72
16857 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16858 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
16859
16860 #: sys-utils/renice.c:73
16861 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16862 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
16863
16864 #: sys-utils/renice.c:74
16865 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16866 msgstr ""
16867 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
16868 " ili UID korisnika\n"
16869
16870 #: sys-utils/renice.c:86
16871 #, c-format
16872 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16873 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
16874
16875 #: sys-utils/renice.c:99
16876 #, c-format
16877 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16878 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
16879
16880 #: sys-utils/renice.c:104
16881 #, c-format
16882 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16883 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
16884
16885 #: sys-utils/renice.c:150
16886 #, c-format
16887 msgid "invalid priority '%s'"
16888 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
16889
16890 #: sys-utils/renice.c:177
16891 #, c-format
16892 msgid "unknown user %s"
16893 msgstr "nepoznati korisnik %s"
16894
16895 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16896 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16897 #: sys-utils/renice.c:186
16898 #, c-format
16899 msgid "bad %s value: %s"
16900 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
16901
16902 #: sys-utils/rfkill.c:128
16903 msgid "kernel device name"
16904 msgstr "jezgrino ime uređaja"
16905
16906 #: sys-utils/rfkill.c:129
16907 msgid "device identifier value"
16908 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
16909
16910 #: sys-utils/rfkill.c:130
16911 msgid "device type name that can be used as identifier"
16912 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
16913
16914 #: sys-utils/rfkill.c:131
16915 msgid "device type description"
16916 msgstr "opis vrste uređaja"
16917
16918 #: sys-utils/rfkill.c:132
16919 msgid "status of software block"
16920 msgstr "status programske blokade"
16921
16922 #: sys-utils/rfkill.c:133
16923 msgid "status of hardware block"
16924 msgstr "status hardverske blokade"
16925
16926 #: sys-utils/rfkill.c:197
16927 #, c-format
16928 msgid "cannot set non-blocking %s"
16929 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
16930
16931 #: sys-utils/rfkill.c:218
16932 #, c-format
16933 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16934 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %d"
16935
16936 #: sys-utils/rfkill.c:248
16937 #, c-format
16938 msgid "failed to poll %s"
16939 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
16940
16941 #: sys-utils/rfkill.c:315
16942 msgid "invalid identifier"
16943 msgstr "nevaljani identifikator"
16944
16945 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16946 msgid "blocked"
16947 msgstr "blokirano"
16948
16949 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16950 msgid "unblocked"
16951 msgstr "deblokirano"
16952
16953 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16954 #, c-format
16955 msgid "invalid identifier: %s"
16956 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
16957
16958 #: sys-utils/rfkill.c:575
16959 #, c-format
16960 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16961 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
16962
16963 #: sys-utils/rfkill.c:578
16964 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16965 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
16966
16967 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16968 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16969 #. *
16970 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16971 #.
16972 #: sys-utils/rfkill.c:602
16973 msgid " help\n"
16974 msgstr " help\n"
16975
16976 #: sys-utils/rfkill.c:603
16977 msgid " event\n"
16978 msgstr " event\n"
16979
16980 #: sys-utils/rfkill.c:604
16981 msgid " list [identifier]\n"
16982 msgstr " list [identifikator]\n"
16983
16984 #: sys-utils/rfkill.c:605
16985 msgid " block identifier\n"
16986 msgstr " block identifikator\n"
16987
16988 #: sys-utils/rfkill.c:606
16989 msgid " unblock identifier\n"
16990 msgstr " unblock identifikator\n"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16993 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16994 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
16995
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16997 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16998 msgstr ""
16999 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
17000 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
17001
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17006 " the default is %s\n"
17007 msgstr ""
17008 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
17009 " zadana je %s\n"
17010
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17012 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17013 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
17014
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17016 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17017 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
17018
17019 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17020 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17021 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
17022
17023 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17024 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17025 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
17026
17027 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17028 msgid " --list-modes list available modes\n"
17029 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
17030
17031 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17032 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17033 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
17034
17035 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17036 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17037 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
17038
17039 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17040 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17041 msgstr ""
17042 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
17043 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
17044
17045 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17046 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17047 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
17048
17049 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17050 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17051 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
17052
17053 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17054 msgid "read rtc time failed"
17055 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
17056
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17058 msgid "read system time failed"
17059 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
17060
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17062 msgid "convert rtc time failed"
17063 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
17064
17065 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17066 msgid "set rtc wake alarm failed"
17067 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
17068
17069 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17070 msgid "discarding stdin"
17071 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
17072
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17074 #, c-format
17075 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17076 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
17077
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17079 msgid "read rtc alarm failed"
17080 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
17081
17082 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17083 #, c-format
17084 msgid "alarm: off\n"
17085 msgstr "budilica: off\n"
17086
17087 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17088 msgid "convert time failed"
17089 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
17090
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17092 #, c-format
17093 msgid "alarm: on %s"
17094 msgstr "budilica: on %s"
17095
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17097 #, c-format
17098 msgid "could not read: %s"
17099 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
17100
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17102 #, c-format
17103 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17104 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
17105
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17107 msgid "invalid seconds argument"
17108 msgstr "nevaljani broj sekundi"
17109
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17111 msgid "invalid time argument"
17112 msgstr "nevaljano vrijeme"
17113
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17115 #, c-format
17116 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17117 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
17118
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17120 msgid "Using UTC time.\n"
17121 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
17122
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17124 msgid "Using local time.\n"
17125 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
17126
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17128 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17129 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
17130
17131 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17132 #, c-format
17133 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17134 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
17135
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17137 #, c-format
17138 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17139 msgstr "vrijeme buđenja %ld, vrijeme sustava %ld, RTC vrijeme %ld, sekunde %u\n"
17140
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17142 #, c-format
17143 msgid "time doesn't go backward to %s"
17144 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
17145
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17147 #, c-format
17148 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17149 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
17150
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17152 #, c-format
17153 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17154 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
17155
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17157 #, c-format
17158 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17159 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
17160
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17162 #, c-format
17163 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17164 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
17165
17166 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17167 msgid "failed to find shutdown command"
17168 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
17169
17170 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17171 #, c-format
17172 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17173 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
17174
17175 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17176 msgid "rtc read failed"
17177 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
17178
17179 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17180 #, c-format
17181 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17182 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
17183
17184 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17185 #, c-format
17186 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17187 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
17188
17189 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17190 #, c-format
17191 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17192 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
17193
17194 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17195 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17196 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
17197
17198 #: sys-utils/setarch.c:48
17199 #, c-format
17200 msgid "Switching on %s.\n"
17201 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
17202
17203 #: sys-utils/setarch.c:97
17204 #, c-format
17205 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17206 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
17207
17208 #: sys-utils/setarch.c:102
17209 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17210 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
17211
17212 #: sys-utils/setarch.c:105
17213 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17214 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17215
17216 #: sys-utils/setarch.c:106
17217 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17218 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
17219
17220 #: sys-utils/setarch.c:107
17221 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17222 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
17223
17224 #: sys-utils/setarch.c:108
17225 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17226 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
17227
17228 #: sys-utils/setarch.c:109
17229 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17230 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
17231
17232 #: sys-utils/setarch.c:110
17233 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17234 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
17235
17236 #: sys-utils/setarch.c:111
17237 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17238 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
17239
17240 #: sys-utils/setarch.c:112
17241 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17242 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
17243
17244 #: sys-utils/setarch.c:113
17245 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17246 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
17247
17248 #: sys-utils/setarch.c:114
17249 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17250 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
17251
17252 #: sys-utils/setarch.c:115
17253 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17254 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
17255
17256 #: sys-utils/setarch.c:116
17257 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17258 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
17259
17260 #: sys-utils/setarch.c:117
17261 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17262 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
17263
17264 #: sys-utils/setarch.c:120
17265 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17266 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
17267
17268 #: sys-utils/setarch.c:271
17269 #, c-format
17270 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17271 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
17272
17273 #: sys-utils/setarch.c:321
17274 msgid "Not enough arguments"
17275 msgstr "Premalo argumenata"
17276
17277 #: sys-utils/setarch.c:389
17278 msgid "unrecognized option '--list'"
17279 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
17280
17281 #: sys-utils/setarch.c:402
17282 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17283 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
17284
17285 #: sys-utils/setarch.c:414
17286 #, c-format
17287 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17288 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
17289
17290 #: sys-utils/setarch.c:432
17291 #, c-format
17292 msgid "failed to set personality to %s"
17293 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
17294
17295 #: sys-utils/setarch.c:444
17296 #, c-format
17297 msgid "Execute command `%s'.\n"
17298 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:119
17301 #, c-format
17302 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17303 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:123
17306 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17307 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:126
17310 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17311 msgstr " -d, --dump pokaže trenutačno stanje (i ne radi ništa)\n"
17312
17313 #: sys-utils/setpriv.c:127
17314 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17315 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
17316
17317 #: sys-utils/setpriv.c:128
17318 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17319 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:129
17322 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17323 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:130
17326 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17327 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:131
17330 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17331 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:132
17334 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17335 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:133
17338 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17339 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:134
17342 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17343 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:135
17346 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17347 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:136
17350 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17351 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:137
17354 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17355 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:138
17358 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17359 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:139
17362 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17363 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:140
17366 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17367 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:141
17370 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17371 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:142
17374 msgid ""
17375 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17376 " set or clear parent death signal\n"
17377 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
17378
17379 #: sys-utils/setpriv.c:144
17380 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17381 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
17382
17383 #: sys-utils/setpriv.c:145
17384 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17385 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
17386
17387 #: sys-utils/setpriv.c:146
17388 msgid ""
17389 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17390 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17391 msgstr ""
17392 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
17393 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
17394
17395 #: sys-utils/setpriv.c:152
17396 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17397 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
17398
17399 #: sys-utils/setpriv.c:170
17400 msgid "invalid capability type"
17401 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
17402
17403 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17404 msgid "getting process secure bits failed"
17405 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
17406
17407 #: sys-utils/setpriv.c:226
17408 #, c-format
17409 msgid "Securebits: "
17410 msgstr "Securebits: "
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:246
17413 #, c-format
17414 msgid "[none]\n"
17415 msgstr "[nijedan]\n"
17416
17417 #: sys-utils/setpriv.c:272
17418 #, c-format
17419 msgid "%s: too long"
17420 msgstr "%s: predugački"
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:300
17423 #, c-format
17424 msgid "Supplementary groups: "
17425 msgstr "Dodatne grupe: "
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17428 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17429 #, c-format
17430 msgid "[none]"
17431 msgstr "[nijedna]"
17432
17433 #: sys-utils/setpriv.c:320
17434 msgid "get pdeathsig failed"
17435 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:340
17438 #, c-format
17439 msgid "uid: %u\n"
17440 msgstr "UID: %u\n"
17441
17442 #: sys-utils/setpriv.c:341
17443 #, c-format
17444 msgid "euid: %u\n"
17445 msgstr "EUID: %u\n"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:344
17448 #, c-format
17449 msgid "suid: %u\n"
17450 msgstr "SUID: %u\n"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17453 msgid "getresuid failed"
17454 msgstr "getresuid() nije uspjela"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17457 msgid "getresgid failed"
17458 msgstr "getresgid() nije uspjela"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:366
17461 #, c-format
17462 msgid "Effective capabilities: "
17463 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:371
17466 #, c-format
17467 msgid "Permitted capabilities: "
17468 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:377
17471 #, c-format
17472 msgid "Inheritable capabilities: "
17473 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:382
17476 #, c-format
17477 msgid "Ambient capabilities: "
17478 msgstr "Ambient sposobnosti: "
17479
17480 #: sys-utils/setpriv.c:387
17481 #, c-format
17482 msgid "[unsupported]"
17483 msgstr "[nepodržane]"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:390
17486 #, c-format
17487 msgid "Capability bounding set: "
17488 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:399
17491 msgid "SELinux label"
17492 msgstr "SELinux oznaka"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:402
17495 msgid "AppArmor profile"
17496 msgstr "AppArmor profil"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:415
17499 #, c-format
17500 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17501 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:437
17504 msgid "Invalid supplementary group id"
17505 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:447
17508 msgid "failed to get parent death signal"
17509 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:467
17512 msgid "setresuid failed"
17513 msgstr "setresuid() nije uspjela"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:482
17516 msgid "setresgid failed"
17517 msgstr "setresgid() nije uspjela"
17518
17519 #: sys-utils/setpriv.c:514
17520 msgid "unsupported capability type"
17521 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
17522
17523 #: sys-utils/setpriv.c:531
17524 msgid "bad capability string"
17525 msgstr "loš string sposobnosti"
17526
17527 #: sys-utils/setpriv.c:539
17528 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17529 msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
17530
17531 #: sys-utils/setpriv.c:551
17532 #, c-format
17533 msgid "unknown capability \"%s\""
17534 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
17535
17536 #: sys-utils/setpriv.c:575
17537 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17538 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
17539
17540 #: sys-utils/setpriv.c:579
17541 msgid "bad securebits string"
17542 msgstr "loš string ‘securebits’"
17543
17544 #: sys-utils/setpriv.c:586
17545 msgid "+all securebits is not allowed"
17546 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:599
17549 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17550 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:603
17553 msgid "unrecognized securebit"
17554 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
17555
17556 #: sys-utils/setpriv.c:623
17557 msgid "SELinux is not running"
17558 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
17559
17560 #: sys-utils/setpriv.c:638
17561 #, c-format
17562 msgid "close failed: %s"
17563 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
17564
17565 #: sys-utils/setpriv.c:646
17566 msgid "AppArmor is not running"
17567 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
17568
17569 #: sys-utils/setpriv.c:825
17570 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17571 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
17572
17573 #: sys-utils/setpriv.c:830
17574 msgid "duplicate ruid"
17575 msgstr "duplikat RUID"
17576
17577 #: sys-utils/setpriv.c:832
17578 msgid "failed to parse ruid"
17579 msgstr "nerazumljivi RUID"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:840
17582 msgid "duplicate euid"
17583 msgstr "duplikat EUID"
17584
17585 #: sys-utils/setpriv.c:842
17586 msgid "failed to parse euid"
17587 msgstr "nerazumljivi EUID"
17588
17589 #: sys-utils/setpriv.c:846
17590 msgid "duplicate ruid or euid"
17591 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
17592
17593 #: sys-utils/setpriv.c:848
17594 msgid "failed to parse reuid"
17595 msgstr "nerazumljivi REUID"
17596
17597 #: sys-utils/setpriv.c:857
17598 msgid "duplicate rgid"
17599 msgstr "duplikat RGID"
17600
17601 #: sys-utils/setpriv.c:859
17602 msgid "failed to parse rgid"
17603 msgstr "nerazumljivi RGID"
17604
17605 #: sys-utils/setpriv.c:863
17606 msgid "duplicate egid"
17607 msgstr "duplikat EGID"
17608
17609 #: sys-utils/setpriv.c:865
17610 msgid "failed to parse egid"
17611 msgstr "nerazumljivi EGID"
17612
17613 #: sys-utils/setpriv.c:869
17614 msgid "duplicate rgid or egid"
17615 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
17616
17617 #: sys-utils/setpriv.c:871
17618 msgid "failed to parse regid"
17619 msgstr "nerazumljivi REGID"
17620
17621 #: sys-utils/setpriv.c:876
17622 msgid "duplicate --clear-groups option"
17623 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
17624
17625 #: sys-utils/setpriv.c:882
17626 msgid "duplicate --keep-groups option"
17627 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
17628
17629 #: sys-utils/setpriv.c:888
17630 msgid "duplicate --init-groups option"
17631 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
17632
17633 #: sys-utils/setpriv.c:894
17634 msgid "duplicate --groups option"
17635 msgstr "duplikat opcije --groups"
17636
17637 #: sys-utils/setpriv.c:900
17638 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17639 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
17640
17641 #: sys-utils/setpriv.c:909
17642 msgid "duplicate --inh-caps option"
17643 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
17644
17645 #: sys-utils/setpriv.c:915
17646 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17647 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:921
17650 msgid "duplicate --bounding-set option"
17651 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
17652
17653 #: sys-utils/setpriv.c:927
17654 msgid "duplicate --securebits option"
17655 msgstr "duplikat opcije --securebits"
17656
17657 #: sys-utils/setpriv.c:933
17658 msgid "duplicate --selinux-label option"
17659 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
17660
17661 #: sys-utils/setpriv.c:939
17662 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17663 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
17664
17665 #: sys-utils/setpriv.c:958
17666 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17667 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
17668
17669 #: sys-utils/setpriv.c:966
17670 msgid "--list-caps must be specified alone"
17671 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
17672
17673 #: sys-utils/setpriv.c:972
17674 msgid "No program specified"
17675 msgstr "program nije specificiran"
17676
17677 #: sys-utils/setpriv.c:978
17678 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17679 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
17680
17681 #: sys-utils/setpriv.c:982
17682 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17683 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
17684
17685 #: sys-utils/setpriv.c:986
17686 #, c-format
17687 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17688 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
17689
17690 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17691 msgid "disallow granting new privileges failed"
17692 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
17693
17694 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17695 msgid "keep process capabilities failed"
17696 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
17697
17698 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17699 msgid "activate capabilities"
17700 msgstr "aktivirati sposobnosti"
17701
17702 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17703 msgid "reactivate capabilities"
17704 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
17705
17706 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17707 msgid "initgroups failed"
17708 msgstr "initgroups() nije uspjela"
17709
17710 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17711 msgid "set process securebits failed"
17712 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
17713
17714 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17715 msgid "apply bounding set"
17716 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
17717
17718 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17719 msgid "apply capabilities"
17720 msgstr "primijeniti sposobnosti"
17721
17722 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17723 msgid "set parent death signal failed"
17724 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
17725
17726 #: sys-utils/setsid.c:33
17727 #, c-format
17728 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17729 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
17730
17731 #: sys-utils/setsid.c:37
17732 msgid "Run a program in a new session.\n"
17733 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
17734
17735 #: sys-utils/setsid.c:40
17736 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17737 msgstr " -c, --ctty postavi trenutačni terminal za upravljački\n"
17738
17739 #: sys-utils/setsid.c:41
17740 msgid " -f, --fork always fork\n"
17741 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
17742
17743 #: sys-utils/setsid.c:42
17744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17745 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
17746
17747 #: sys-utils/setsid.c:100
17748 msgid "fork"
17749 msgstr "fork()"
17750
17751 #: sys-utils/setsid.c:112
17752 #, c-format
17753 msgid "child %d did not exit normally"
17754 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
17755
17756 #: sys-utils/setsid.c:117
17757 msgid "setsid failed"
17758 msgstr "setsid() nije uspjela"
17759
17760 #: sys-utils/setsid.c:120
17761 msgid "failed to set the controlling terminal"
17762 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
17763
17764 #: sys-utils/swapoff.c:85
17765 #, c-format
17766 msgid "swapoff %s\n"
17767 msgstr "swapoff %s\n"
17768
17769 #: sys-utils/swapoff.c:104
17770 msgid "Not superuser."
17771 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
17772
17773 #: sys-utils/swapoff.c:107
17774 #, c-format
17775 msgid "%s: swapoff failed"
17776 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
17777
17778 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17779 #, c-format
17780 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17781 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
17782
17783 #: sys-utils/swapoff.c:125
17784 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17785 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
17786
17787 #: sys-utils/swapoff.c:128
17788 msgid ""
17789 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17790 " -v, --verbose verbose mode\n"
17791 msgstr ""
17792 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
17793 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17794
17795 #: sys-utils/swapoff.c:134
17796 msgid ""
17797 "\n"
17798 "The <spec> parameter:\n"
17799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17803 " <device> name of device to be used\n"
17804 " <file> name of file to be used\n"
17805 msgstr ""
17806 "\n"
17807 "Parametar <spec> može biti:\n"
17808 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
17809 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
17810 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
17811 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
17812 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
17813 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:96
17816 msgid "device file or partition path"
17817 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
17818
17819 #: sys-utils/swapon.c:97
17820 msgid "type of the device"
17821 msgstr "vrsta uređaja"
17822
17823 #: sys-utils/swapon.c:98
17824 msgid "size of the swap area"
17825 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
17826
17827 #: sys-utils/swapon.c:99
17828 msgid "bytes in use"
17829 msgstr "korišteni bajtovi"
17830
17831 #: sys-utils/swapon.c:100
17832 msgid "swap priority"
17833 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
17834
17835 #: sys-utils/swapon.c:101
17836 msgid "swap uuid"
17837 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
17838
17839 #: sys-utils/swapon.c:102
17840 msgid "swap label"
17841 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
17842
17843 #: sys-utils/swapon.c:250
17844 #, c-format
17845 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17846 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17847
17848 #: sys-utils/swapon.c:250
17849 msgid "Filename"
17850 msgstr "Ime datoteke"
17851
17852 #: sys-utils/swapon.c:316
17853 #, c-format
17854 msgid "%s: reinitializing the swap."
17855 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
17856
17857 #: sys-utils/swapon.c:380
17858 #, c-format
17859 msgid "%s: lseek failed"
17860 msgstr "%s: lseek nije uspio"
17861
17862 #: sys-utils/swapon.c:386
17863 #, c-format
17864 msgid "%s: write signature failed"
17865 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
17866
17867 #: sys-utils/swapon.c:540
17868 #, c-format
17869 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17870 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
17871
17872 #: sys-utils/swapon.c:548
17873 #, c-format
17874 msgid "%s: get size failed"
17875 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
17876
17877 #: sys-utils/swapon.c:554
17878 #, c-format
17879 msgid "%s: read swap header failed"
17880 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
17881
17882 #: sys-utils/swapon.c:559
17883 #, c-format
17884 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17885 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
17886
17887 #: sys-utils/swapon.c:570
17888 #, c-format
17889 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17890 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17891
17892 # last_page This is the last usable page in the area
17893 #: sys-utils/swapon.c:575
17894 #, c-format
17895 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17896 msgstr ""
17897 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
17898 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
17899
17900 #: sys-utils/swapon.c:585
17901 #, c-format
17902 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17903 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
17904
17905 #: sys-utils/swapon.c:591
17906 #, c-format
17907 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17908 msgstr ""
17909 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
17910 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
17911
17912 #: sys-utils/swapon.c:600
17913 #, c-format
17914 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17915 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
17916
17917 #: sys-utils/swapon.c:670
17918 #, c-format
17919 msgid "swapon %s\n"
17920 msgstr "swapon %s\n"
17921
17922 #: sys-utils/swapon.c:674
17923 #, c-format
17924 msgid "%s: swapon failed"
17925 msgstr "%s: swapon nije uspio"
17926
17927 #: sys-utils/swapon.c:747
17928 #, c-format
17929 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17930 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
17931
17932 #: sys-utils/swapon.c:769
17933 #, c-format
17934 msgid "%s: already active -- ignored"
17935 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
17936
17937 #: sys-utils/swapon.c:775
17938 #, c-format
17939 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17940 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
17941
17942 #: sys-utils/swapon.c:797
17943 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17944 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
17945
17946 #: sys-utils/swapon.c:800
17947 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17948 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
17949
17950 #: sys-utils/swapon.c:801
17951 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17952 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
17953
17954 #: sys-utils/swapon.c:802
17955 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17956 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
17957
17958 #: sys-utils/swapon.c:803
17959 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17960 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
17961
17962 #: sys-utils/swapon.c:804
17963 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17964 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
17965
17966 #: sys-utils/swapon.c:805
17967 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17968 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
17969
17970 #: sys-utils/swapon.c:806
17971 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17972 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
17973
17974 #: sys-utils/swapon.c:807
17975 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17976 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
17977
17978 #: sys-utils/swapon.c:808
17979 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17980 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:809
17983 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17984 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
17985
17986 #: sys-utils/swapon.c:810
17987 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17988 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
17989
17990 #: sys-utils/swapon.c:811
17991 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17992 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17993
17994 #: sys-utils/swapon.c:816
17995 msgid ""
17996 "\n"
17997 "The <spec> parameter:\n"
17998 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17999 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18000 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18001 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18002 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18003 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18004 " <device> name of device to be used\n"
18005 " <file> name of file to be used\n"
18006 msgstr ""
18007 "\n"
18008 "Parametar <spec> može biti:\n"
18009 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18010 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18011 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18012 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18013 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18014 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18015
18016 #: sys-utils/swapon.c:826
18017 msgid ""
18018 "\n"
18019 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18020 " once : only single-time area discards are issued\n"
18021 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18022 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18023 msgstr ""
18024 "\n"
18025 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
18026 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
18027 " pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
18028 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
18029
18030 #: sys-utils/swapon.c:908
18031 msgid "failed to parse priority"
18032 msgstr "prioritet nije razumljiv"
18033
18034 #: sys-utils/swapon.c:927
18035 #, c-format
18036 msgid "unsupported discard policy: %s"
18037 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
18038
18039 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18040 #, c-format
18041 msgid "cannot find the device for %s"
18042 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
18043
18044 #: sys-utils/switch_root.c:60
18045 msgid "failed to open directory"
18046 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
18047
18048 #: sys-utils/switch_root.c:68
18049 msgid "stat failed"
18050 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
18051
18052 #: sys-utils/switch_root.c:79
18053 msgid "failed to read directory"
18054 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
18055
18056 #: sys-utils/switch_root.c:116
18057 #, c-format
18058 msgid "failed to unlink %s"
18059 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
18060
18061 #: sys-utils/switch_root.c:153
18062 #, c-format
18063 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18064 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
18065
18066 #: sys-utils/switch_root.c:155
18067 #, c-format
18068 msgid "forcing unmount of %s"
18069 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
18070
18071 #: sys-utils/switch_root.c:161
18072 #, c-format
18073 msgid "failed to change directory to %s"
18074 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
18075
18076 #: sys-utils/switch_root.c:173
18077 #, c-format
18078 msgid "failed to mount moving %s to /"
18079 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
18080
18081 #: sys-utils/switch_root.c:179
18082 msgid "failed to change root"
18083 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
18084
18085 #: sys-utils/switch_root.c:192
18086 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18087 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
18088
18089 #: sys-utils/switch_root.c:205
18090 #, c-format
18091 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18092 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
18093
18094 #: sys-utils/switch_root.c:209
18095 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18096 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
18097
18098 #: sys-utils/switch_root.c:254
18099 msgid "failed. Sorry."
18100 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
18101
18102 #: sys-utils/switch_root.c:257
18103 #, c-format
18104 msgid "cannot access %s"
18105 msgstr "nije moguć pristup do %s"
18106
18107 #: sys-utils/tunelp.c:98
18108 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18109 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
18110
18111 #: sys-utils/tunelp.c:101
18112 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18113 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
18114
18115 #: sys-utils/tunelp.c:102
18116 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18117 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
18118
18119 #: sys-utils/tunelp.c:103
18120 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18121 msgstr ""
18122 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
18123 " od --time <ms>.\n"
18124
18125 #: sys-utils/tunelp.c:104
18126 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18127 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
18128
18129 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18130 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18131 #. exactly that very same string.
18132 #: sys-utils/tunelp.c:108
18133 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18134 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
18135
18136 #: sys-utils/tunelp.c:109
18137 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18138 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
18139
18140 #: sys-utils/tunelp.c:110
18141 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18142 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
18143
18144 #: sys-utils/tunelp.c:111
18145 msgid " -s, --status query printer status\n"
18146 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
18147
18148 #: sys-utils/tunelp.c:112
18149 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18150 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
18151
18152 #: sys-utils/tunelp.c:113
18153 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18154 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokazai trenutačnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
18155
18156 #: sys-utils/tunelp.c:258
18157 #, c-format
18158 msgid "%s not an lp device"
18159 msgstr "%s nije lp uređaj"
18160
18161 #: sys-utils/tunelp.c:277
18162 msgid "LPGETSTATUS error"
18163 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
18164
18165 #: sys-utils/tunelp.c:282
18166 #, c-format
18167 msgid "%s status is %d"
18168 msgstr "%s status je %d"
18169
18170 #: sys-utils/tunelp.c:284
18171 #, c-format
18172 msgid ", busy"
18173 msgstr ", zauzet"
18174
18175 #: sys-utils/tunelp.c:286
18176 #, c-format
18177 msgid ", ready"
18178 msgstr ", spreman"
18179
18180 #: sys-utils/tunelp.c:288
18181 #, c-format
18182 msgid ", out of paper"
18183 msgstr ", nema papira"
18184
18185 #: sys-utils/tunelp.c:290
18186 #, c-format
18187 msgid ", on-line"
18188 msgstr ", on-line"
18189
18190 #: sys-utils/tunelp.c:292
18191 #, c-format
18192 msgid ", error"
18193 msgstr ", greška"
18194
18195 #: sys-utils/tunelp.c:297
18196 msgid "ioctl failed"
18197 msgstr "ioctl() neuspješna"
18198
18199 #: sys-utils/tunelp.c:307
18200 msgid "LPGETIRQ error"
18201 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
18202
18203 #: sys-utils/tunelp.c:312
18204 #, c-format
18205 msgid "%s using IRQ %d\n"
18206 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
18207
18208 #: sys-utils/tunelp.c:314
18209 #, c-format
18210 msgid "%s using polling\n"
18211 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
18212
18213 #: sys-utils/umount.c:81
18214 #, c-format
18215 msgid ""
18216 " %1$s [-hV]\n"
18217 " %1$s -a [options]\n"
18218 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18219 msgstr ""
18220 " %1$s [-hV]\n"
18221 " %1$s -a [opcije]\n"
18222 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
18223
18224 #: sys-utils/umount.c:87
18225 msgid "Unmount filesystems.\n"
18226 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
18227
18228 #: sys-utils/umount.c:90
18229 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18230 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
18231
18232 #: sys-utils/umount.c:91
18233 msgid ""
18234 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18235 " current namespace\n"
18236 msgstr ""
18237 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
18238 " aktualnom imenskom prostoru\n"
18239
18240 #: sys-utils/umount.c:93
18241 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18242 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18243
18244 #: sys-utils/umount.c:94
18245 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18246 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
18247
18248 #: sys-utils/umount.c:95
18249 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18250 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18251
18252 #: sys-utils/umount.c:96
18253 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18254 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
18255
18256 #: sys-utils/umount.c:97
18257 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18258 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
18259
18260 #: sys-utils/umount.c:99
18261 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18262 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
18263
18264 #: sys-utils/umount.c:100
18265 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18266 msgstr ""
18267 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18268 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18269
18270 #: sys-utils/umount.c:101
18271 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18272 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
18273
18274 #: sys-utils/umount.c:102
18275 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18276 msgstr ""
18277 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
18278 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
18279
18280 #: sys-utils/umount.c:103
18281 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18282 msgstr ""
18283 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
18284 " (zarezom odijeljene)\n"
18285
18286 #: sys-utils/umount.c:105
18287 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18288 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
18289
18290 #: sys-utils/umount.c:106
18291 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18292 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
18293
18294 #: sys-utils/umount.c:149
18295 #, c-format
18296 msgid "%s (%s) unmounted"
18297 msgstr "%s (%s) demontiran"
18298
18299 #: sys-utils/umount.c:151
18300 #, c-format
18301 msgid "%s unmounted"
18302 msgstr "%s demontiran"
18303
18304 #: sys-utils/umount.c:220
18305 msgid "failed to set umount target"
18306 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
18307
18308 #: sys-utils/umount.c:251
18309 msgid "libmount table allocation failed"
18310 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
18311
18312 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18313 msgid "libmount iterator allocation failed"
18314 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
18315
18316 #: sys-utils/umount.c:303
18317 #, c-format
18318 msgid "failed to get child fs of %s"
18319 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
18320
18321 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18322 #, c-format
18323 msgid "%s: not found"
18324 msgstr "%s: nije pronađen"
18325
18326 #: sys-utils/umount.c:373
18327 #, c-format
18328 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18329 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
18330
18331 #: sys-utils/unshare.c:99
18332 #, c-format
18333 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18334 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
18335
18336 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18337 #, c-format
18338 msgid "write failed %s"
18339 msgstr "nije uspjelo zapisati %s"
18340
18341 #: sys-utils/unshare.c:158
18342 #, c-format
18343 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18344 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
18345
18346 #: sys-utils/unshare.c:167
18347 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18348 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
18349
18350 #: sys-utils/unshare.c:198
18351 #, c-format
18352 msgid "mount %s on %s failed"
18353 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
18354
18355 #: sys-utils/unshare.c:223
18356 msgid "pipe failed"
18357 msgstr "pipe() nije uspjela"
18358
18359 #: sys-utils/unshare.c:237
18360 msgid "failed to read pipe"
18361 msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
18362
18363 #: sys-utils/unshare.c:260
18364 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18365 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
18366
18367 #: sys-utils/unshare.c:263
18368 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18369 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
18370
18371 #: sys-utils/unshare.c:264
18372 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18373 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
18374
18375 #: sys-utils/unshare.c:265
18376 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18377 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
18378
18379 #: sys-utils/unshare.c:266
18380 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18381 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
18382
18383 #: sys-utils/unshare.c:267
18384 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18385 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
18386
18387 #: sys-utils/unshare.c:268
18388 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18389 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
18390
18391 #: sys-utils/unshare.c:269
18392 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18393 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
18394
18395 #: sys-utils/unshare.c:271
18396 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18397 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
18398
18399 #: sys-utils/unshare.c:272
18400 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18401 msgstr ""
18402 " -r, --map-root-user preslika trenutačnog korisnika u root\n"
18403 " (implicira --user)\n"
18404
18405 #: sys-utils/unshare.c:273
18406 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18407 msgstr ""
18408 " -r, --map-root-user preslika trenutačnog korisnika na samog sebe\n"
18409 " (implicira --user)\n"
18410
18411 #: sys-utils/unshare.c:275
18412 msgid ""
18413 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18414 " defaults to SIGKILL\n"
18415 msgstr ""
18416 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
18417 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
18418
18419 #: sys-utils/unshare.c:277
18420 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18421 msgstr ""
18422 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
18423 " (implicira --mount)\n"
18424
18425 #: sys-utils/unshare.c:278
18426 msgid ""
18427 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18428 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18429 msgstr ""
18430 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
18431 " u montiranom imenskom prostoru\n"
18432
18433 #: sys-utils/unshare.c:280
18434 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18435 msgstr ""
18436 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
18437 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
18438
18439 #: sys-utils/unshare.c:281
18440 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18441 msgstr ""
18442 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
18443 " prostoru korisnika\n"
18444
18445 #: sys-utils/unshare.c:283
18446 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18447 msgstr ""
18448 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
18449 " postavljenim na <dir>\n"
18450
18451 #: sys-utils/unshare.c:284
18452 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18453 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij u <dir>\n"
18454
18455 #: sys-utils/unshare.c:285
18456 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18457 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18458
18459 #: sys-utils/unshare.c:286
18460 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18461 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18462
18463 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18464 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18465 msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
18466
18467 #: sys-utils/unshare.c:460
18468 msgid "unshare failed"
18469 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
18470
18471 #: sys-utils/unshare.c:504
18472 msgid "child exit failed"
18473 msgstr "potomak nije završio uspješno"
18474
18475 #: sys-utils/unshare.c:518
18476 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18477 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-root-user ne mogu se zajedno koristiti"
18478
18479 #: sys-utils/unshare.c:527
18480 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18481 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
18482
18483 #: sys-utils/unshare.c:545
18484 #, c-format
18485 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18486 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
18487
18488 #: sys-utils/unshare.c:549
18489 #, c-format
18490 msgid "cannot chdir to '%s'"
18491 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
18492
18493 #: sys-utils/unshare.c:553
18494 #, c-format
18495 msgid "umount %s failed"
18496 msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
18497
18498 #: sys-utils/unshare.c:555
18499 #, c-format
18500 msgid "mount %s failed"
18501 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
18502
18503 #: sys-utils/unshare.c:581
18504 msgid "capget failed"
18505 msgstr "capget neuspješan"
18506
18507 #: sys-utils/unshare.c:589
18508 msgid "capset failed"
18509 msgstr "capset neuspješan"
18510
18511 #: sys-utils/unshare.c:601
18512 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18513 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
18514
18515 #: sys-utils/wdctl.c:72
18516 msgid "Card previously reset the CPU"
18517 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
18518
18519 #: sys-utils/wdctl.c:73
18520 msgid "External relay 1"
18521 msgstr "Vanjski relej 1"
18522
18523 #: sys-utils/wdctl.c:74
18524 msgid "External relay 2"
18525 msgstr "Vanjski relej 2"
18526
18527 #: sys-utils/wdctl.c:75
18528 msgid "Fan failed"
18529 msgstr "Ventilator je pokvaren"
18530
18531 #: sys-utils/wdctl.c:76
18532 msgid "Keep alive ping reply"
18533 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
18534
18535 #: sys-utils/wdctl.c:77
18536 msgid "Supports magic close char"
18537 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
18538
18539 #: sys-utils/wdctl.c:78
18540 msgid "Reset due to CPU overheat"
18541 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
18542
18543 #: sys-utils/wdctl.c:79
18544 msgid "Power over voltage"
18545 msgstr "Prenapon napajanja"
18546
18547 #: sys-utils/wdctl.c:80
18548 msgid "Power bad/power fault"
18549 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
18550
18551 #: sys-utils/wdctl.c:81
18552 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18553 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
18554
18555 #: sys-utils/wdctl.c:82
18556 msgid "Set timeout (in seconds)"
18557 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
18558
18559 #: sys-utils/wdctl.c:83
18560 msgid "Not trigger reboot"
18561 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
18562
18563 #: sys-utils/wdctl.c:99
18564 msgid "flag name"
18565 msgstr "ime flaga"
18566
18567 #: sys-utils/wdctl.c:100
18568 msgid "flag description"
18569 msgstr "opis flaga"
18570
18571 #: sys-utils/wdctl.c:101
18572 msgid "flag status"
18573 msgstr "status flaga"
18574
18575 #: sys-utils/wdctl.c:102
18576 msgid "flag boot status"
18577 msgstr "status boot flaga"
18578
18579 #: sys-utils/wdctl.c:103
18580 msgid "watchdog device name"
18581 msgstr "ime watchdog-uređaja"
18582
18583 #: sys-utils/wdctl.c:148
18584 #, c-format
18585 msgid "unknown flag: %s"
18586 msgstr "nepoznati flag: %s"
18587
18588 #: sys-utils/wdctl.c:210
18589 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18590 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
18591
18592 #: sys-utils/wdctl.c:213
18593 msgid ""
18594 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18595 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18596 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18597 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18598 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18599 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18600 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18601 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18602 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18603 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18604 msgstr ""
18605 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
18606 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
18607 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
18608 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
18609 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
18610 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
18611 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
18612 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
18613 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
18614 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
18615
18616 #: sys-utils/wdctl.c:229
18617 #, c-format
18618 msgid "The default device is %s.\n"
18619 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
18620
18621 #: sys-utils/wdctl.c:231
18622 #, c-format
18623 msgid "No default device is available.\n"
18624 msgstr "Nijedan uređaj nije dostupan.\n"
18625
18626 #: sys-utils/wdctl.c:329
18627 #, c-format
18628 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18629 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
18630
18631 #: sys-utils/wdctl.c:359
18632 #, c-format
18633 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18634 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
18635
18636 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18637 #, c-format
18638 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18639 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
18640
18641 #: sys-utils/wdctl.c:382
18642 #, c-format
18643 msgid "cannot set timeout for %s"
18644 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
18645
18646 #: sys-utils/wdctl.c:388
18647 #, c-format
18648 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18649 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18650 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
18651 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
18652 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
18653
18654 #: sys-utils/wdctl.c:417
18655 #, c-format
18656 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18657 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
18658
18659 #: sys-utils/wdctl.c:503
18660 #, c-format
18661 msgid "cannot read information about %s"
18662 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
18663
18664 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18665 #, c-format
18666 msgid "%-14s %2i second\n"
18667 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18668 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18669 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
18670 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
18671
18672 #: sys-utils/wdctl.c:514
18673 msgid "Timeout:"
18674 msgstr "Tajmaut:"
18675
18676 #: sys-utils/wdctl.c:517
18677 msgid "Pre-timeout:"
18678 msgstr "Početni tajmaut:"
18679
18680 #: sys-utils/wdctl.c:520
18681 msgid "Timeleft:"
18682 msgstr "Preostalo vrijeme:"
18683
18684 #: sys-utils/wdctl.c:576
18685 msgid "Device:"
18686 msgstr "Uređaj:"
18687
18688 #: sys-utils/wdctl.c:578
18689 msgid "Identity:"
18690 msgstr "Identitet:"
18691
18692 #: sys-utils/wdctl.c:580
18693 msgid "version"
18694 msgstr "inačica"
18695
18696 #: sys-utils/wdctl.c:690
18697 msgid "No default device is available."
18698 msgstr "Nijedan zadani uređaj nije dostupan."
18699
18700 #: sys-utils/zramctl.c:75
18701 msgid "zram device name"
18702 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
18703
18704 #: sys-utils/zramctl.c:76
18705 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18706 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
18707
18708 #: sys-utils/zramctl.c:77
18709 msgid "uncompressed size of stored data"
18710 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
18711
18712 #: sys-utils/zramctl.c:78
18713 msgid "compressed size of stored data"
18714 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
18715
18716 #: sys-utils/zramctl.c:79
18717 msgid "the selected compression algorithm"
18718 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
18719
18720 #: sys-utils/zramctl.c:80
18721 msgid "number of concurrent compress operations"
18722 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
18723
18724 #: sys-utils/zramctl.c:81
18725 msgid "empty pages with no allocated memory"
18726 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
18727
18728 #: sys-utils/zramctl.c:82
18729 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18730 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
18731
18732 #: sys-utils/zramctl.c:83
18733 msgid "memory limit used to store compressed data"
18734 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
18735
18736 #: sys-utils/zramctl.c:84
18737 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18738 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
18739
18740 #: sys-utils/zramctl.c:85
18741 msgid "number of objects migrated by compaction"
18742 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
18743
18744 #: sys-utils/zramctl.c:378
18745 msgid "Failed to parse mm_stat"
18746 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
18747
18748 #: sys-utils/zramctl.c:539
18749 #, c-format
18750 msgid ""
18751 " %1$s [options] <device>\n"
18752 " %1$s -r <device> [...]\n"
18753 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18754 msgstr ""
18755 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
18756 " %1$s -r <uređaj>...\n"
18757 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
18758
18759 #: sys-utils/zramctl.c:545
18760 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18761 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
18762
18763 #: sys-utils/zramctl.c:548
18764 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18765 msgstr ""
18766 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
18767 " algoritam kompresije koji se koristi\n"
18768
18769 #: sys-utils/zramctl.c:549
18770 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18771 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18772
18773 #: sys-utils/zramctl.c:550
18774 msgid " -f, --find find a free device\n"
18775 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
18776
18777 #: sys-utils/zramctl.c:551
18778 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18779 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18780
18781 #: sys-utils/zramctl.c:552
18782 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18783 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
18784
18785 #: sys-utils/zramctl.c:553
18786 msgid " --output-all output all columns\n"
18787 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
18788
18789 #: sys-utils/zramctl.c:554
18790 msgid " --raw use raw status output format\n"
18791 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
18792
18793 #: sys-utils/zramctl.c:555
18794 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18795 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
18796
18797 #: sys-utils/zramctl.c:556
18798 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18799 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
18800
18801 #: sys-utils/zramctl.c:557
18802 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18803 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
18804
18805 #: sys-utils/zramctl.c:649
18806 msgid "failed to parse streams"
18807 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
18808
18809 #: sys-utils/zramctl.c:671
18810 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18811 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
18812
18813 #: sys-utils/zramctl.c:677
18814 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18815 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
18816
18817 #: sys-utils/zramctl.c:680
18818 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18819 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
18820
18821 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18822 #, c-format
18823 msgid "%s: failed to reset"
18824 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
18825
18826 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18827 msgid "no free zram device found"
18828 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
18829
18830 #: sys-utils/zramctl.c:746
18831 #, c-format
18832 msgid "%s: failed to set number of streams"
18833 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
18834
18835 #: sys-utils/zramctl.c:750
18836 #, c-format
18837 msgid "%s: failed to set algorithm"
18838 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
18839
18840 #: sys-utils/zramctl.c:753
18841 #, c-format
18842 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18843 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
18844
18845 #: term-utils/agetty.c:492
18846 #, c-format
18847 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18848 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
18849
18850 #: term-utils/agetty.c:549
18851 #, c-format
18852 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18853 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
18854
18855 #: term-utils/agetty.c:552
18856 #, c-format
18857 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18858 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
18859
18860 #: term-utils/agetty.c:555
18861 #, c-format
18862 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18863 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
18864
18865 #: term-utils/agetty.c:566
18866 #, c-format
18867 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18868 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
18869
18870 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18871 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18872 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18873 #, c-format
18874 msgid "failed to allocate memory: %m"
18875 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
18876
18877 #: term-utils/agetty.c:773
18878 msgid "invalid delay argument"
18879 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
18880
18881 #: term-utils/agetty.c:811
18882 msgid "invalid argument of --local-line"
18883 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
18884
18885 #: term-utils/agetty.c:830
18886 msgid "invalid nice argument"
18887 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
18888
18889 #: term-utils/agetty.c:935
18890 #, c-format
18891 msgid "bad speed: %s"
18892 msgstr "neispravna brzina: %s"
18893
18894 #: term-utils/agetty.c:937
18895 msgid "too many alternate speeds"
18896 msgstr "previše alternativnih brzina"
18897
18898 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18899 #, c-format
18900 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18901 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
18902
18903 #: term-utils/agetty.c:1067
18904 #, c-format
18905 msgid "/dev/%s: not a character device"
18906 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
18907
18908 #: term-utils/agetty.c:1069
18909 #, c-format
18910 msgid "/dev/%s: not a tty"
18911 msgstr "/dev/%s: nije tty"
18912
18913 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18914 #, c-format
18915 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18916 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
18917
18918 #: term-utils/agetty.c:1095
18919 #, c-format
18920 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18921 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
18922
18923 #: term-utils/agetty.c:1116
18924 #, c-format
18925 msgid "%s: not open for read/write"
18926 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
18927
18928 #: term-utils/agetty.c:1121
18929 #, c-format
18930 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18931 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
18932
18933 #: term-utils/agetty.c:1135
18934 #, c-format
18935 msgid "%s: dup problem: %m"
18936 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
18937
18938 #: term-utils/agetty.c:1152
18939 #, c-format
18940 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18941 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18944 #, c-format
18945 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18946 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
18947
18948 #: term-utils/agetty.c:1511
18949 msgid "cannot open os-release file"
18950 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
18951
18952 #: term-utils/agetty.c:1678
18953 #, c-format
18954 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18955 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
18956
18957 #: term-utils/agetty.c:1988
18958 #, c-format
18959 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18960 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
18961
18962 #: term-utils/agetty.c:2010
18963 msgid "[press ENTER to login]"
18964 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
18965
18966 #: term-utils/agetty.c:2037
18967 msgid "Num Lock off"
18968 msgstr "Num Lock off"
18969
18970 #: term-utils/agetty.c:2040
18971 msgid "Num Lock on"
18972 msgstr "Num Lock on"
18973
18974 #: term-utils/agetty.c:2043
18975 msgid "Caps Lock on"
18976 msgstr "Caps Lock on"
18977
18978 #: term-utils/agetty.c:2046
18979 msgid "Scroll Lock on"
18980 msgstr "Scroll Lock on"
18981
18982 #: term-utils/agetty.c:2049
18983 #, c-format
18984 msgid ""
18985 "Hint: %s\n"
18986 "\n"
18987 msgstr ""
18988 "Hint: %s\n"
18989 "\n"
18990
18991 #: term-utils/agetty.c:2191
18992 #, c-format
18993 msgid "%s: read: %m"
18994 msgstr "%s: pročitano: %m"
18995
18996 #: term-utils/agetty.c:2253
18997 #, c-format
18998 msgid "%s: input overrun"
18999 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
19000
19001 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19002 #, c-format
19003 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19004 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
19005
19006 #: term-utils/agetty.c:2287
19007 #, c-format
19008 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19009 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
19010
19011 #: term-utils/agetty.c:2372
19012 #, c-format
19013 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19014 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19015
19016 #: term-utils/agetty.c:2410
19017 #, c-format
19018 msgid ""
19019 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19020 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19021 msgstr ""
19022 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
19023 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
19024
19025 #: term-utils/agetty.c:2414
19026 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19027 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:2417
19030 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19031 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
19032
19033 #: term-utils/agetty.c:2418
19034 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19035 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
19036
19037 #: term-utils/agetty.c:2419
19038 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19039 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
19040
19041 #: term-utils/agetty.c:2420
19042 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19043 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
19044
19045 #: term-utils/agetty.c:2421
19046 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19047 msgstr " -f, --issue-file <datoteka> prikaže <datoteku> kao issue-datoteku\n"
19048
19049 #: term-utils/agetty.c:2422
19050 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19051 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
19052
19053 #: term-utils/agetty.c:2423
19054 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19055 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
19056
19057 #: term-utils/agetty.c:2424
19058 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19059 msgstr " -H, --host <hostname> ime host-a (računala) za prijavu\n"
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:2425
19062 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19063 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:2426
19066 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19067 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
19068
19069 #: term-utils/agetty.c:2427
19070 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19071 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
19072
19073 #: term-utils/agetty.c:2428
19074 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19075 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
19076
19077 #: term-utils/agetty.c:2429
19078 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19079 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
19080
19081 #: term-utils/agetty.c:2430
19082 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19083 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:2431
19086 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19087 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
19088
19089 #: term-utils/agetty.c:2432
19090 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19091 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
19092
19093 #: term-utils/agetty.c:2433
19094 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19095 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
19096
19097 #: term-utils/agetty.c:2434
19098 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19099 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
19100
19101 #: term-utils/agetty.c:2435
19102 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19103 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
19104
19105 #: term-utils/agetty.c:2436
19106 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19107 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
19108
19109 #: term-utils/agetty.c:2437
19110 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19111 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
19112
19113 #: term-utils/agetty.c:2438
19114 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19115 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
19116
19117 #: term-utils/agetty.c:2439
19118 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19119 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
19120
19121 #: term-utils/agetty.c:2440
19122 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19123 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
19124
19125 #: term-utils/agetty.c:2441
19126 msgid " --nohints do not print hints\n"
19127 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:2442
19130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19131 msgstr " --nohostname ne prikazuje ime host-a\n"
19132
19133 #: term-utils/agetty.c:2443
19134 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19135 msgstr " --long-hostname pokaže puno kvalificirano ime host-a\n"
19136
19137 #: term-utils/agetty.c:2444
19138 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19139 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
19140
19141 #: term-utils/agetty.c:2445
19142 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19143 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
19144
19145 #: term-utils/agetty.c:2446
19146 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19147 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:2447
19150 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19151 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
19152
19153 #: term-utils/agetty.c:2448
19154 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19155 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
19156
19157 #: term-utils/agetty.c:2449
19158 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19159 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
19160
19161 #: term-utils/agetty.c:2450
19162 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19163 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
19164
19165 #: term-utils/agetty.c:2798
19166 #, c-format
19167 msgid "%d user"
19168 msgid_plural "%d users"
19169 msgstr[0] "%d korisnik"
19170 msgstr[1] "%d korisnika"
19171 msgstr[2] "%d korisnika"
19172
19173 #: term-utils/agetty.c:2929
19174 #, c-format
19175 msgid "checkname failed: %m"
19176 msgstr "checkname nije uspio: %m"
19177
19178 #: term-utils/agetty.c:2941
19179 #, c-format
19180 msgid "cannot touch file %s"
19181 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
19182
19183 #: term-utils/agetty.c:2945
19184 msgid "--reload is unsupported on your system"
19185 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
19186
19187 #: term-utils/mesg.c:78
19188 #, c-format
19189 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19190 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
19191
19192 #: term-utils/mesg.c:81
19193 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19194 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
19195
19196 #: term-utils/mesg.c:84
19197 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19198 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
19199
19200 #: term-utils/mesg.c:130
19201 msgid "no tty"
19202 msgstr "nema terminala"
19203
19204 #: term-utils/mesg.c:139
19205 #, c-format
19206 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19207 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
19208
19209 #: term-utils/mesg.c:150
19210 msgid "is y"
19211 msgstr "je y (da)"
19212
19213 #: term-utils/mesg.c:153
19214 msgid "is n"
19215 msgstr "je n (ne)"
19216
19217 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19218 #, c-format
19219 msgid "change %s mode failed"
19220 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
19221
19222 #: term-utils/mesg.c:166
19223 msgid "write access to your terminal is allowed"
19224 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
19225
19226 #: term-utils/mesg.c:173
19227 msgid "write access to your terminal is denied"
19228 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
19229
19230 #: term-utils/script.c:190
19231 #, c-format
19232 msgid " %s [options] [file]\n"
19233 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
19234
19235 #: term-utils/script.c:193
19236 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19237 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
19238
19239 #: term-utils/script.c:196
19240 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19241 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
19242
19243 #: term-utils/script.c:197
19244 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19245 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
19246
19247 #: term-utils/script.c:198
19248 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19249 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
19250
19251 #: term-utils/script.c:201
19252 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19253 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
19254
19255 #: term-utils/script.c:202
19256 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19257 msgstr ""
19258 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
19259 " (zadana datoteka je stderr)\n"
19260
19261 #: term-utils/script.c:203
19262 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19263 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
19264
19265 #: term-utils/script.c:206
19266 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19267 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
19268
19269 #: term-utils/script.c:207
19270 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19271 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
19272
19273 #: term-utils/script.c:208
19274 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19275 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
19276
19277 #: term-utils/script.c:209
19278 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19279 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
19280
19281 #: term-utils/script.c:210
19282 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19283 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
19284
19285 #: term-utils/script.c:211
19286 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19287 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (auto, always or never)\n"
19288
19289 #: term-utils/script.c:212
19290 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19291 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
19292
19293 #: term-utils/script.c:213
19294 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19295 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
19296
19297 #: term-utils/script.c:296
19298 #, c-format
19299 msgid ""
19300 "\n"
19301 "Script done on %s [<%s>]\n"
19302 msgstr ""
19303 "\n"
19304 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
19305
19306 #: term-utils/script.c:298
19307 #, c-format
19308 msgid ""
19309 "\n"
19310 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19311 msgstr ""
19312 "\n"
19313 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19314
19315 #: term-utils/script.c:394
19316 #, c-format
19317 msgid "Script started on %s ["
19318 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
19319
19320 #: term-utils/script.c:406
19321 #, c-format
19322 msgid "<not executed on terminal>"
19323 msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
19324
19325 #: term-utils/script.c:680
19326 #, c-format
19327 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19328 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
19329
19330 #: term-utils/script.c:682
19331 msgid "max output size exceeded"
19332 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
19333
19334 #: term-utils/script.c:743
19335 #, c-format
19336 msgid ""
19337 "output file `%s' is a link\n"
19338 "Use --force if you really want to use it.\n"
19339 "Program not started."
19340 msgstr ""
19341 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
19342 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
19343 "Script nije pokrenut."
19344
19345 #: term-utils/script.c:827
19346 #, c-format
19347 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19348 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
19349
19350 #: term-utils/script.c:852
19351 msgid "failed to parse output limit size"
19352 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
19353
19354 #: term-utils/script.c:863
19355 #, c-format
19356 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19357 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
19358
19359 #: term-utils/script.c:907
19360 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19361 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
19362
19363 #: term-utils/script.c:934
19364 #, c-format
19365 msgid "Script started"
19366 msgstr "Script je pokrenut"
19367
19368 #: term-utils/script.c:936
19369 #, c-format
19370 msgid ", output log file is '%s'"
19371 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
19372
19373 #: term-utils/script.c:938
19374 #, c-format
19375 msgid ", input log file is '%s'"
19376 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
19377
19378 #: term-utils/script.c:940
19379 #, c-format
19380 msgid ", timing file is '%s'"
19381 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
19382
19383 #: term-utils/script.c:941
19384 #, c-format
19385 msgid ".\n"
19386 msgstr ".\n"
19387
19388 #: term-utils/script.c:1047
19389 #, c-format
19390 msgid "Script done.\n"
19391 msgstr "Script je gotov.\n"
19392
19393 #: term-utils/scriptlive.c:60
19394 #, c-format
19395 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19396 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
19397
19398 #: term-utils/scriptlive.c:64
19399 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19400 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
19401
19402 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19403 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19404 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
19405
19406 #: term-utils/scriptlive.c:68
19407 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19408 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
19409
19410 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19411 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19412 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
19413
19414 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19415 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19416 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
19417
19418 #: term-utils/scriptlive.c:73
19419 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19420 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
19421
19422 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19423 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19424 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
19425
19426 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19427 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19428 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
19429
19430 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19431 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19432 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
19433
19434 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19435 msgid "timing file not specified"
19436 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
19437
19438 #: term-utils/scriptlive.c:251
19439 msgid "stdin typescript file not specified"
19440 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
19441
19442 #: term-utils/scriptlive.c:277
19443 #, c-format
19444 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19445 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
19446
19447 #: term-utils/scriptlive.c:284
19448 msgid "failed to allocate PTY handler"
19449 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
19450
19451 #: term-utils/scriptlive.c:363
19452 #, c-format
19453 msgid ""
19454 "\n"
19455 ">>> scriptlive: done.\n"
19456 msgstr ""
19457 "\n"
19458 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
19459
19460 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19461 #, c-format
19462 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19463 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
19464
19465 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19466 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19467 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
19468
19469 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19470 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19471 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
19472
19473 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19474 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19475 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
19476
19477 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19478 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19479 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
19480
19481 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19482 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19483 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
19484
19485 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19486 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19487 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
19488
19489 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19490 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19491 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
19492
19493 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19494 #, c-format
19495 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19496 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
19497
19498 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19499 #, c-format
19500 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19501 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
19502
19503 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19504 msgid "data log file not specified"
19505 msgstr "nije specificiran dnevnik"
19506
19507 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19508 #, c-format
19509 msgid "%s: log file error"
19510 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
19511
19512 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19513 #, c-format
19514 msgid "%s: line %d: timing file error"
19515 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
19516
19517 #: term-utils/setterm.c:237
19518 #, c-format
19519 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19520 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
19521
19522 #: term-utils/setterm.c:329
19523 msgid "too many tabs"
19524 msgstr "previše tab(ova)"
19525
19526 #: term-utils/setterm.c:385
19527 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19528 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
19529
19530 #: term-utils/setterm.c:388
19531 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19532 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
19533
19534 #: term-utils/setterm.c:389
19535 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19536 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
19537
19538 #: term-utils/setterm.c:390
19539 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19540 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
19541
19542 #: term-utils/setterm.c:391
19543 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19544 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
19545
19546 #: term-utils/setterm.c:392
19547 msgid " --default use default terminal settings\n"
19548 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
19549
19550 #: term-utils/setterm.c:393
19551 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19552 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
19553
19554 #: term-utils/setterm.c:396
19555 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19556 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
19557
19558 #: term-utils/setterm.c:397
19559 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19560 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
19561
19562 #: term-utils/setterm.c:398
19563 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19564 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
19565
19566 #: term-utils/setterm.c:399
19567 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19568 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
19569
19570 #: term-utils/setterm.c:400
19571 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19572 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
19573
19574 #: term-utils/setterm.c:403
19575 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19576 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
19577
19578 #: term-utils/setterm.c:404
19579 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19580 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
19581
19582 #: term-utils/setterm.c:407
19583 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19584 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
19585
19586 #: term-utils/setterm.c:408
19587 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19588 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
19589
19590 #: term-utils/setterm.c:409
19591 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19592 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
19593
19594 #: term-utils/setterm.c:410
19595 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19596 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
19597
19598 #: term-utils/setterm.c:411
19599 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19600 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
19601
19602 #: term-utils/setterm.c:414
19603 msgid " --bold on|off bold\n"
19604 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
19605
19606 #: term-utils/setterm.c:415
19607 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19608 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
19609
19610 #: term-utils/setterm.c:416
19611 msgid " --blink on|off blink\n"
19612 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
19613
19614 #: term-utils/setterm.c:417
19615 msgid " --underline on|off underline\n"
19616 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
19617
19618 #: term-utils/setterm.c:418
19619 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19620 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
19621
19622 #: term-utils/setterm.c:421
19623 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19624 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
19625
19626 #: term-utils/setterm.c:422
19627 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19628 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
19629
19630 #: term-utils/setterm.c:423
19631 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19632 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
19633
19634 #: term-utils/setterm.c:424
19635 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19636 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
19637
19638 #: term-utils/setterm.c:425
19639 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19640 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
19641
19642 #: term-utils/setterm.c:428
19643 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19644 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
19645
19646 #: term-utils/setterm.c:429
19647 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19648 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
19649
19650 #: term-utils/setterm.c:430
19651 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19652 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
19653
19654 #: term-utils/setterm.c:433
19655 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19656 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19657
19658 #: term-utils/setterm.c:434
19659 msgid " set vesa powersaving features\n"
19660 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
19661
19662 #: term-utils/setterm.c:435
19663 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19664 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
19665
19666 #: term-utils/setterm.c:438
19667 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19668 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
19669
19670 #: term-utils/setterm.c:439
19671 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19672 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
19673
19674 #: term-utils/setterm.c:452
19675 msgid "duplicate use of an option"
19676 msgstr "višekratna upotreba opcije"
19677
19678 #: term-utils/setterm.c:764
19679 msgid "cannot force blank"
19680 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
19681
19682 #: term-utils/setterm.c:769
19683 msgid "cannot force unblank"
19684 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
19685
19686 #: term-utils/setterm.c:775
19687 msgid "cannot get blank status"
19688 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
19689
19690 #: term-utils/setterm.c:801
19691 #, c-format
19692 msgid "cannot open dump file %s for output"
19693 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
19694
19695 #: term-utils/setterm.c:843
19696 #, c-format
19697 msgid "terminal %s does not support %s"
19698 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
19699
19700 #: term-utils/setterm.c:881
19701 msgid "select failed"
19702 msgstr "„select“ nije uspio"
19703
19704 #: term-utils/setterm.c:907
19705 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19706 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
19707
19708 #: term-utils/setterm.c:935
19709 #, c-format
19710 msgid "invalid cursor position: %s"
19711 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
19712
19713 #: term-utils/setterm.c:957
19714 msgid "reset failed"
19715 msgstr "„reset“ nije uspio"
19716
19717 #: term-utils/setterm.c:1121
19718 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19719 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
19720
19721 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19722 msgid "klogctl error"
19723 msgstr "greška klogctl()"
19724
19725 #: term-utils/setterm.c:1170
19726 msgid "$TERM is not defined."
19727 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
19728
19729 #: term-utils/setterm.c:1177
19730 msgid "terminfo database cannot be found"
19731 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
19732
19733 #: term-utils/setterm.c:1179
19734 #, c-format
19735 msgid "%s: unknown terminal type"
19736 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
19737
19738 #: term-utils/setterm.c:1181
19739 msgid "terminal is hardcopy"
19740 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
19741
19742 #: term-utils/ttymsg.c:81
19743 #, c-format
19744 msgid "internal error: too many iov's"
19745 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
19746
19747 #: term-utils/ttymsg.c:94
19748 #, c-format
19749 msgid "excessively long line arg"
19750 msgstr "predugi redak s argumentima"
19751
19752 #: term-utils/ttymsg.c:108
19753 #, c-format
19754 msgid "open failed"
19755 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
19756
19757 #: term-utils/ttymsg.c:147
19758 #, c-format
19759 msgid "fork: %m"
19760 msgstr "fork(): %m"
19761
19762 #: term-utils/ttymsg.c:149
19763 #, c-format
19764 msgid "cannot fork"
19765 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
19766
19767 #: term-utils/ttymsg.c:182
19768 #, c-format
19769 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19770 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
19771
19772 #: term-utils/wall.c:87
19773 #, c-format
19774 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19775 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
19776
19777 #: term-utils/wall.c:90
19778 msgid "Write a message to all users.\n"
19779 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
19780
19781 #: term-utils/wall.c:93
19782 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19783 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
19784
19785 #: term-utils/wall.c:94
19786 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19787 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
19788
19789 #: term-utils/wall.c:95
19790 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19791 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
19792
19793 #: term-utils/wall.c:123
19794 msgid "invalid group argument"
19795 msgstr "nevaljani argument grupe"
19796
19797 #: term-utils/wall.c:125
19798 #, c-format
19799 msgid "%s: unknown gid"
19800 msgstr "%s: nepoznati GID"
19801
19802 #: term-utils/wall.c:168
19803 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19804 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
19805
19806 #: term-utils/wall.c:214
19807 msgid "--nobanner is available only for root"
19808 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
19809
19810 #: term-utils/wall.c:219
19811 #, c-format
19812 msgid "invalid timeout argument: %s"
19813 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
19814
19815 #: term-utils/wall.c:360
19816 msgid "cannot get passwd uid"
19817 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
19818
19819 #: term-utils/wall.c:384
19820 #, c-format
19821 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19822 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
19823
19824 #: term-utils/wall.c:417
19825 #, c-format
19826 msgid "will not read %s - use stdin."
19827 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
19828
19829 #: term-utils/write.c:87
19830 #, c-format
19831 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19832 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
19833
19834 #: term-utils/write.c:91
19835 msgid "Send a message to another user.\n"
19836 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
19837
19838 #: term-utils/write.c:116
19839 #, c-format
19840 msgid "effective gid does not match group of %s"
19841 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
19842
19843 #: term-utils/write.c:201
19844 #, c-format
19845 msgid "%s is not logged in"
19846 msgstr "%s nije prijavljen"
19847
19848 #: term-utils/write.c:206
19849 msgid "can't find your tty's name"
19850 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
19851
19852 #: term-utils/write.c:211
19853 #, c-format
19854 msgid "%s has messages disabled"
19855 msgstr "%s je onemogućio poruke"
19856
19857 #: term-utils/write.c:214
19858 #, c-format
19859 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19860 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
19861
19862 #: term-utils/write.c:237
19863 msgid "carefulputc failed"
19864 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
19865
19866 #: term-utils/write.c:279
19867 #, c-format
19868 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19869 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
19870
19871 #: term-utils/write.c:283
19872 #, c-format
19873 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19874 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
19875
19876 #: term-utils/write.c:329
19877 msgid "you have write permission turned off"
19878 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
19879
19880 #: term-utils/write.c:352
19881 #, c-format
19882 msgid "%s is not logged in on %s"
19883 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
19884
19885 #: term-utils/write.c:358
19886 #, c-format
19887 msgid "%s has messages disabled on %s"
19888 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
19889
19890 #: text-utils/col.c:135
19891 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19892 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ (ESC-7, znak „za redak unatrag“).\n"
19893
19894 #: text-utils/col.c:138
19895 #, c-format
19896 msgid ""
19897 "\n"
19898 "Options:\n"
19899 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19900 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19901 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19902 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19903 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19904 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19905 msgstr ""
19906 "\n"
19907 "Opcije:\n"
19908 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
19909 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
19910 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
19911 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
19912 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
19913 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
19914 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
19915
19916 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19917 #, c-format
19918 msgid ""
19919 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19920 "\n"
19921 msgstr ""
19922 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
19923 "\n"
19924
19925 #: text-utils/col.c:215
19926 msgid "bad -l argument"
19927 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
19928
19929 #: text-utils/col.c:246
19930 #, c-format
19931 msgid "failed on line %d"
19932 msgstr "greška u retku %d"
19933
19934 #: text-utils/col.c:344
19935 #, c-format
19936 msgid "warning: can't back up %s."
19937 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
19938
19939 #: text-utils/col.c:345
19940 msgid "past first line"
19941 msgstr "do prvog retka"
19942
19943 #: text-utils/col.c:345
19944 msgid "-- line already flushed"
19945 msgstr "-- redak je već počišćen"
19946
19947 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19948 #, c-format
19949 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19950 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
19951
19952 #: text-utils/colcrt.c:85
19953 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19954 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
19955
19956 #: text-utils/colcrt.c:88
19957 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19958 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
19959
19960 #: text-utils/colcrt.c:89
19961 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19962 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
19963
19964 #: text-utils/colrm.c:60
19965 #, c-format
19966 msgid ""
19967 "\n"
19968 "Usage:\n"
19969 " %s [startcol [endcol]]\n"
19970 msgstr ""
19971 "\n"
19972 "Uporaba:\n"
19973 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
19974
19975 #: text-utils/colrm.c:65
19976 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19977 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
19978
19979 #: text-utils/colrm.c:184
19980 msgid "first argument"
19981 msgstr "prvi argument"
19982
19983 #: text-utils/colrm.c:186
19984 msgid "second argument"
19985 msgstr "drugi argument"
19986
19987 #: text-utils/column.c:235
19988 msgid "failed to parse column"
19989 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
19990
19991 #: text-utils/column.c:245
19992 #, c-format
19993 msgid "undefined column name '%s'"
19994 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
19995
19996 #: text-utils/column.c:321
19997 msgid "failed to parse --table-order list"
19998 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
19999
20000 #: text-utils/column.c:397
20001 msgid "failed to parse --table-right list"
20002 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
20003
20004 #: text-utils/column.c:401
20005 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20006 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
20007
20008 #: text-utils/column.c:405
20009 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20010 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
20011
20012 #: text-utils/column.c:409
20013 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20014 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
20015
20016 #: text-utils/column.c:413
20017 msgid "failed to parse --table-hide list"
20018 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
20019
20020 #: text-utils/column.c:444
20021 #, c-format
20022 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20023 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
20024
20025 #: text-utils/column.c:458
20026 msgid "failed to allocate output data"
20027 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
20028
20029 #: text-utils/column.c:629
20030 msgid "Columnate lists.\n"
20031 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
20032
20033 #: text-utils/column.c:632
20034 msgid " -t, --table create a table\n"
20035 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
20036
20037 #: text-utils/column.c:633
20038 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20039 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
20040
20041 #: text-utils/column.c:634
20042 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20043 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
20044
20045 #: text-utils/column.c:635
20046 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20047 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
20048
20049 #: text-utils/column.c:636
20050 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20051 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
20052
20053 #: text-utils/column.c:637
20054 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20055 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
20056
20057 #: text-utils/column.c:638
20058 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20059 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
20060
20061 #: text-utils/column.c:639
20062 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20063 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
20064
20065 #: text-utils/column.c:640
20066 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20067 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
20068
20069 #: text-utils/column.c:641
20070 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20071 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
20072
20073 #: text-utils/column.c:642
20074 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20075 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
20076
20077 #: text-utils/column.c:643
20078 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20079 msgstr " -L, --table-empty-lines ne ignorira prazne retke\n"
20080
20081 #: text-utils/column.c:644
20082 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20083 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
20084
20085 #: text-utils/column.c:647
20086 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20087 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
20088
20089 #: text-utils/column.c:648
20090 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20091 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
20092
20093 #: text-utils/column.c:649
20094 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20095 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
20096
20097 #: text-utils/column.c:652
20098 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20099 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
20100
20101 #: text-utils/column.c:653
20102 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20103 msgstr ""
20104 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
20105 " zadano: dva razmaka\n"
20106
20107 #: text-utils/column.c:654
20108 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20109 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
20110
20111 #: text-utils/column.c:655
20112 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20113 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
20114
20115 #: text-utils/column.c:724
20116 msgid "invalid columns argument"
20117 msgstr "nevaljani argument stupca"
20118
20119 #: text-utils/column.c:749
20120 msgid "failed to parse column names"
20121 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
20122
20123 #: text-utils/column.c:804
20124 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20125 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
20126
20127 #: text-utils/column.c:812
20128 msgid "option --table required for all --table-*"
20129 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
20130
20131 #: text-utils/column.c:815
20132 msgid "option --table-columns required for --json"
20133 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
20134
20135 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20136 #, c-format
20137 msgid " %s [options] <file>...\n"
20138 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
20139
20140 #: text-utils/hexdump.c:158
20141 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20142 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
20143
20144 #: text-utils/hexdump.c:161
20145 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20146 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
20147
20148 #: text-utils/hexdump.c:162
20149 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20150 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
20151
20152 #: text-utils/hexdump.c:163
20153 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20154 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
20155
20156 #: text-utils/hexdump.c:164
20157 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20158 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
20159
20160 #: text-utils/hexdump.c:165
20161 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20162 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
20163
20164 #: text-utils/hexdump.c:166
20165 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20166 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
20167
20168 #: text-utils/hexdump.c:167
20169 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20170 msgstr ""
20171 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
20172 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
20173
20174 #: text-utils/hexdump.c:170
20175 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20176 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
20177
20178 #: text-utils/hexdump.c:171
20179 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20180 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
20181
20182 #: text-utils/hexdump.c:172
20183 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20184 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
20185
20186 #: text-utils/hexdump.c:173
20187 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20188 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
20189
20190 #: text-utils/hexdump.c:174
20191 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20192 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
20193
20194 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20195 msgid "all input file arguments failed"
20196 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
20197
20198 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20199 #, c-format
20200 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20201 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
20202
20203 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20204 #, c-format
20205 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20206 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
20207
20208 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20209 #, c-format
20210 msgid "bad format {%s}"
20211 msgstr "loš format {%s}"
20212
20213 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20214 #, c-format
20215 msgid "bad conversion character %%%s"
20216 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
20217
20218 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20219 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20220 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
20221
20222 #: text-utils/line.c:34
20223 msgid "Read one line.\n"
20224 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
20225
20226 #: text-utils/more.c:208
20227 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20228 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka.\n"
20229
20230 #: text-utils/more.c:211
20231 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20232 msgstr " -d prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce\n"
20233
20234 #: text-utils/more.c:212
20235 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20236 msgstr " -f broji logičke retke umjesto redaka na konzoli\n"
20237
20238 #: text-utils/more.c:213
20239 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20240 msgstr " -l bez pauziranja nakon znaka „form feed“ (^L)\n"
20241
20242 #: text-utils/more.c:214
20243 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20244 msgstr " -c ne rola (scroll); pokaže tekst i čisti završetke redaka\n"
20245
20246 #: text-utils/more.c:215
20247 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20248 msgstr " -p ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst\n"
20249
20250 #: text-utils/more.c:216
20251 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20252 msgstr " -s spoji uzastopne prazne retke u jedan redak\n"
20253
20254 #: text-utils/more.c:217
20255 msgid " -u suppress underlining\n"
20256 msgstr " -u prikrije podcrtavanje\n"
20257
20258 #: text-utils/more.c:218
20259 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20260 msgstr " -<broj> rola po <broj> redaka\n"
20261
20262 #: text-utils/more.c:219
20263 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20264 msgstr " +<broj> pokaže datoteku od retka <broj> na dalje\n"
20265
20266 #: text-utils/more.c:220
20267 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20268 msgstr " +/<string> pokaže datoteku od prvog nalaza stringa na dalje\n"
20269
20270 #: text-utils/more.c:282
20271 #, c-format
20272 msgid "unknown option -%s"
20273 msgstr "nepoznata opcija -%s"
20274
20275 #: text-utils/more.c:329
20276 #, c-format
20277 msgid ""
20278 "\n"
20279 "******** %s: Not a text file ********\n"
20280 "\n"
20281 msgstr ""
20282 "\n"
20283 "******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
20284 "\n"
20285
20286 #: text-utils/more.c:354
20287 #, c-format
20288 msgid ""
20289 "\n"
20290 "*** %s: directory ***\n"
20291 "\n"
20292 msgstr ""
20293 "\n"
20294 "*** %s: je direktorij ***\n"
20295 "\n"
20296
20297 #: text-utils/more.c:702
20298 #, c-format
20299 msgid "--More--"
20300 msgstr "--More--Dalje--"
20301
20302 #: text-utils/more.c:704
20303 #, c-format
20304 msgid "(Next file: %s)"
20305 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
20306
20307 #: text-utils/more.c:712
20308 #, c-format
20309 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20310 msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
20311
20312 #: text-utils/more.c:817
20313 msgid ""
20314 "\n"
20315 "...Skipping "
20316 msgstr ""
20317 "\n"
20318 "...Dalje: "
20319
20320 #: text-utils/more.c:821
20321 msgid "...Skipping to file "
20322 msgstr "...na datoteku "
20323
20324 #: text-utils/more.c:823
20325 msgid "...Skipping back to file "
20326 msgstr "...natrag na datoteku "
20327
20328 #: text-utils/more.c:992
20329 msgid "Line too long"
20330 msgstr "Redak je predug"
20331
20332 #: text-utils/more.c:1028
20333 msgid "No previous command to substitute for"
20334 msgstr "Nema prethodne naredbe"
20335
20336 #: text-utils/more.c:1068
20337 #, c-format
20338 msgid "[Use q or Q to quit]"
20339 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
20340
20341 #: text-utils/more.c:1148
20342 msgid "exec failed\n"
20343 msgstr "exec() nije uspio\n"
20344
20345 #: text-utils/more.c:1163
20346 msgid "can't fork\n"
20347 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
20348
20349 #: text-utils/more.c:1193
20350 msgid " Overflow\n"
20351 msgstr " Prelijevanje\n"
20352
20353 #: text-utils/more.c:1224
20354 #, c-format
20355 msgid "\"%s\" line %d"
20356 msgstr "\"%s\" redak %d"
20357
20358 #: text-utils/more.c:1226
20359 #, c-format
20360 msgid "[Not a file] line %d"
20361 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
20362
20363 #: text-utils/more.c:1338
20364 msgid "...skipping\n"
20365 msgstr "...prijelaz\n"
20366
20367 #: text-utils/more.c:1372
20368 msgid ""
20369 "\n"
20370 "Pattern not found\n"
20371 msgstr ""
20372 "\n"
20373 "Uzorak nije pronađen\n"
20374
20375 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20376 msgid "Pattern not found"
20377 msgstr "Uzorak nije pronađen"
20378
20379 #: text-utils/more.c:1441
20380 #, c-format
20381 msgid "...back %d page"
20382 msgid_plural "...back %d pages"
20383 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
20384 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
20385 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
20386
20387 #: text-utils/more.c:1495
20388 #, c-format
20389 msgid "...skipping %d line"
20390 msgid_plural "...skipping %d lines"
20391 msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
20392 msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
20393 msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
20394
20395 #: text-utils/more.c:1539
20396 msgid ""
20397 "\n"
20398 "***Back***\n"
20399 "\n"
20400 msgstr ""
20401 "\n"
20402 "***Natrag***\n"
20403 "\n"
20404
20405 #: text-utils/more.c:1556
20406 msgid "No previous regular expression"
20407 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
20408
20409 #: text-utils/more.c:1588
20410 msgid ""
20411 "\n"
20412 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20413 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20414 msgstr ""
20415 "\n"
20416 "Cijeli broj „k“ može prethoditi većini naredbi.\n"
20417 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
20418 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
20419
20420 #: text-utils/more.c:1595
20421 msgid ""
20422 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20423 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20424 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20425 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20426 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20427 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20428 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20429 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20430 "' Go to place where previous search started\n"
20431 "= Display current line number\n"
20432 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20433 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20434 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20435 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20436 "ctrl-L Redraw screen\n"
20437 ":n Go to kth next file [1]\n"
20438 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20439 ":f Display current file name and line number\n"
20440 ". Repeat previous command\n"
20441 msgstr ""
20442 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [početna veličina konzole]\n"
20443 "z Pokaže daljnjih k redaka [početna veličina konzole]*\n"
20444 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka [1]*\n"
20445 "d ili Ctrl-D Rola po k redaka [11]*\n"
20446 "q ili Q ili Ctrl-C Završeno, izlaz iz „more“\n"
20447 "s Za veličinu konzole dalje i preskoči k redaka [1]\n"
20448 "f Za veličinu konzole dalje i preskoči k vel. konzole [1]\n"
20449 "b ili Ctrl-B Za vel. konzole natrag i preskoči k vel. konzole [1]\n"
20450 "' Vrati se natrag na prethodni nalaz (uzorka)\n"
20451 "= Pokaže trenutačni broj retka\n"
20452 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
20453 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
20454 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
20455 "v Pokrene /usr/bin/vi (ili $EDITOR) u trenutačnom retku\n"
20456 "ctrl-L Osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
20457 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
20458 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
20459 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
20460 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
20461
20462 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20463 #, c-format
20464 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20465 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
20466
20467 #: text-utils/pg.c:152
20468 msgid ""
20469 "-------------------------------------------------------\n"
20470 " h this screen\n"
20471 " q or Q quit program\n"
20472 " <newline> next page\n"
20473 " f skip a page forward\n"
20474 " d or ^D next halfpage\n"
20475 " l next line\n"
20476 " $ last page\n"
20477 " /regex/ search forward for regex\n"
20478 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20479 " . or ^L redraw screen\n"
20480 " w or z set page size and go to next page\n"
20481 " s filename save current file to filename\n"
20482 " !command shell escape\n"
20483 " p go to previous file\n"
20484 " n go to next file\n"
20485 "\n"
20486 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20487 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20488 "\n"
20489 "See pg(1) for more information.\n"
20490 "-------------------------------------------------------\n"
20491 msgstr ""
20492 "-------------------------------------------------------\n"
20493 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
20494 " q ili Q izlaz iz programa\n"
20495 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
20496 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
20497 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
20498 " l dalje po redak\n"
20499 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
20500 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
20501 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
20502 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
20503 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
20504 " s datoteka_2 spremi aktualnu datoteku u datoteku_2\n"
20505 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
20506 " p ode na prethodnu datoteku\n"
20507 " n ode na sljedeću datoteku\n"
20508 "\n"
20509 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
20510 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
20511 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
20512 " 1<newline> (prva stranica).\n"
20513 "\n"
20514 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
20515 "-------------------------------------------------------\n"
20516
20517 #: text-utils/pg.c:231
20518 #, c-format
20519 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20520 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
20521
20522 #: text-utils/pg.c:235
20523 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20524 msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
20525
20526 #: text-utils/pg.c:238
20527 msgid " -number lines per page\n"
20528 msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
20529
20530 #: text-utils/pg.c:239
20531 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20532 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
20533
20534 #: text-utils/pg.c:240
20535 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20536 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
20537
20538 #: text-utils/pg.c:241
20539 msgid " -f do not split long lines\n"
20540 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
20541
20542 #: text-utils/pg.c:242
20543 msgid " -n terminate command with new line\n"
20544 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
20545
20546 #: text-utils/pg.c:243
20547 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20548 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
20549
20550 #: text-utils/pg.c:244
20551 msgid " -r disallow shell escape\n"
20552 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
20553
20554 #: text-utils/pg.c:245
20555 msgid " -s print messages to stdout\n"
20556 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
20557
20558 #: text-utils/pg.c:246
20559 msgid " +number start at the given line\n"
20560 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
20561
20562 #: text-utils/pg.c:247
20563 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20564 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
20565
20566 #: text-utils/pg.c:258
20567 #, c-format
20568 msgid "option requires an argument -- %s"
20569 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
20570
20571 #: text-utils/pg.c:264
20572 #, c-format
20573 msgid "illegal option -- %s"
20574 msgstr "neispravna opcija -- %s"
20575
20576 #: text-utils/pg.c:367
20577 msgid "...skipping forward\n"
20578 msgstr "...dalje\n"
20579
20580 #: text-utils/pg.c:369
20581 msgid "...skipping backward\n"
20582 msgstr "...natrag\n"
20583
20584 #: text-utils/pg.c:385
20585 msgid "No next file"
20586 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
20587
20588 #: text-utils/pg.c:389
20589 msgid "No previous file"
20590 msgstr "Nema prethodne datoteke"
20591
20592 #: text-utils/pg.c:891
20593 #, c-format
20594 msgid "Read error from %s file"
20595 msgstr "Greška čitanja iz %s datoteke"
20596
20597 #: text-utils/pg.c:894
20598 #, c-format
20599 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20600 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
20601
20602 #: text-utils/pg.c:896
20603 #, c-format
20604 msgid "Unknown error in %s file"
20605 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
20606
20607 #: text-utils/pg.c:949
20608 msgid "Cannot create temporary file"
20609 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
20610
20611 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20612 msgid "RE error: "
20613 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
20614
20615 #: text-utils/pg.c:1105
20616 msgid "(EOF)"
20617 msgstr "(EOF)"
20618
20619 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20620 msgid "No remembered search string"
20621 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
20622
20623 #: text-utils/pg.c:1211
20624 msgid "cannot open "
20625 msgstr "nije moguće otvoriti "
20626
20627 #: text-utils/pg.c:1353
20628 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20629 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
20630
20631 #: text-utils/pg.c:1387
20632 msgid "fork() failed, try again later\n"
20633 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
20634
20635 #: text-utils/pg.c:1475
20636 msgid "(Next file: "
20637 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
20638
20639 #: text-utils/pg.c:1541
20640 #, c-format
20641 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20642 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
20643
20644 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20645 msgid "failed to parse number of lines per page"
20646 msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
20647
20648 #: text-utils/rev.c:75
20649 #, c-format
20650 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20651 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
20652
20653 #: text-utils/rev.c:79
20654 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20655 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
20656
20657 #: text-utils/ul.c:142
20658 #, c-format
20659 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20660 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
20661
20662 #: text-utils/ul.c:145
20663 msgid "Do underlining.\n"
20664 msgstr "Podcrtava.\n"
20665
20666 #: text-utils/ul.c:148
20667 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20668 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
20669
20670 #: text-utils/ul.c:149
20671 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20672 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
20673
20674 #: text-utils/ul.c:209
20675 msgid "trouble reading terminfo"
20676 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
20677
20678 #: text-utils/ul.c:214
20679 #, c-format
20680 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20681 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
20682
20683 #: text-utils/ul.c:304
20684 #, c-format
20685 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20686 msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
20687
20688 #: text-utils/ul.c:629
20689 msgid "Input line too long."
20690 msgstr "Ulazni redak je predugačak."
20691
20692 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20693 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
20694
20695 #~ msgid ""
20696 #~ "\n"
20697 #~ "Do you really want to quit? "
20698 #~ msgstr ""
20699 #~ "\n"
20700 #~ "Zaista želite završiti? "
20701
20702 #~ msgid ""
20703 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20704 #~ " -v be verbose\n"
20705 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20706 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20707 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20708 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20709 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20710 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20711 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20712 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20713 #~ " -z make explicit holes\n"
20714 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20715 #~ " outfile output file\n"
20716 #~ msgstr ""
20717 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
20718 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
20719 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
20720 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
20721 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
20722 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
20723 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
20724 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
20725 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
20726 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
20727 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
20728 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
20729 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
20730 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
20731 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
20732
20733 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20734 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
20735
20736 #~ msgid "Rufus alignment"
20737 #~ msgstr "Rufus alignment"
20738
20739 #~ msgid "user %s does not exist"
20740 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
20741
20742 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20743 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
20744
20745 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20746 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
20747
20748 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20749 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
20750
20751 #~ msgid "only root can do that"
20752 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ " -a, --append append the output\n"
20756 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20757 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20758 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20759 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20760 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20761 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20762 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
20765 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20766 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
20767 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
20768 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
20769 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
20770 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
20771 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
20772 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
20773
20774 #~ msgid "cannot write script file"
20775 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
20776
20777 #~ msgid ""
20778 #~ "\n"
20779 #~ "Session terminated.\n"
20780 #~ msgstr ""
20781 #~ "\n"
20782 #~ "Sesija je završena.\n"
20783
20784 #~ msgid "openpty failed"
20785 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
20786
20787 #~ msgid "out of pty's"
20788 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
20789
20790 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20791 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
20792
20793 #~ msgid ""
20794 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20795 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20796 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20797 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20798 #~ msgstr ""
20799 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
20800 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
20801 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
20802 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
20803
20804 #~ msgid "write to stdout failed"
20805 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
20806
20807 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20808 #~ msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
20809
20810 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20811 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
20812
20813 #~ msgid "wrong number of arguments"
20814 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
20815
20816 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20817 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
20818
20819 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20820 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20821
20822 #~ msgid "incorrect password"
20823 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
20824
20825 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20826 #~ msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
20827
20828 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20829 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
20830
20831 #~ msgid "ttyname failed"
20832 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
20833
20834 #~ msgid "cannot get tty name"
20835 #~ msgstr "mije moguće dobiti ime terminala"
20836
20837 #~ msgid "set blocksize"
20838 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
20839
20840 #~ msgid "usage:\n"
20841 #~ msgstr "uporaba:\n"
20842
20843 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20844 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
20845
20846 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20847 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ "\n"
20851 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20852 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20853 #~ msgstr ""
20854 #~ "\n"
20855 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
20856 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
20857
20858 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20859 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
20860
20861 #~ msgid ""
20862 #~ "\n"
20863 #~ "Options:\n"
20864 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20865 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20866 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20867 #~ "\n"
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "\n"
20870 #~ "Opcije:\n"
20871 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
20872 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
20873 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
20874 #~ "\n"
20875
20876 #~ msgid "waidpid failed"
20877 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
20878
20879 #~ msgid "compiled without -x support"
20880 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
20881
20882 #~ msgid "seek error on %s"
20883 #~ msgstr "seek greška na %s"
20884
20885 #~ msgid "%s is not a block special device"
20886 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
20887
20888 #~ msgid ""
20889 #~ "\n"
20890 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20891 #~ msgstr ""
20892 #~ "\n"
20893 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
20894
20895 #~ msgid ""
20896 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20897 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
20900 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
20901
20902 #~ msgid "edition number argument failed"
20903 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
20904
20905 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
20906 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
20907
20908 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20909 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
20910
20911 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20912 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
20913
20914 #~ msgid "one bad block\n"
20915 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
20916
20917 #~ msgid "%s: bad inode size"
20918 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
20919
20920 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20921 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
20922
20923 #, fuzzy
20924 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20925 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
20926
20927 #, fuzzy
20928 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20929 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"