1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.35-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-01-11 16:12-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
38 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
42 #: term-utils/agetty.c:898
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
47 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
55 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
57 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
58 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
59 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
61 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
62 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
63 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
64 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
65 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
66 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
67 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
68 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
70 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
71 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
72 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
73 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
74 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
75 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
76 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
79 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
232 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 msgstr "%s nije uspješna.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
266 #: disk-utils/blockdev.c:502
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
312 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
361 msgstr "%s (montiran)"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "Ime particije:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "UUID particije:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "Tip particije:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
389 msgstr "Datotečni sustav:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
393 msgstr "Točka montiranja:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
402 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
403 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
407 msgid "Label: %s, identifier: %s"
408 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
416 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
417 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
420 msgid "Please, specify size."
421 msgstr "Niste specificirali veličinu."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
425 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
430 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
431 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
434 msgid "Failed to parse size."
435 msgstr "Veličina nije razumljiva."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
438 msgid "Select partition type"
439 msgstr "Odaberite vrstu particije"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
442 msgid "Enter script file name: "
443 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
446 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
447 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
452 msgid "Cannot open %s"
453 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
457 msgid "Failed to parse script file %s"
458 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
462 msgid "Failed to apply script %s"
463 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
466 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
467 msgstr "Trenutačna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
470 msgid "Failed to allocate script handler"
471 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
474 msgid "Failed to read disk layout into script."
475 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
478 msgid "Disk layout successfully dumped."
479 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
483 msgid "Failed to write script %s"
484 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
487 msgid "Select label type"
488 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
491 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
492 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
495 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
496 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku ili pritisnite „L“ za učitavanje skripte iz datoteke."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
499 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
500 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
503 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
504 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "Naredba Značenje"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "------- --------"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d izbriše aktualnu particiju"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
535 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
536 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
539 msgid " t Change the partition type"
540 msgstr " t promijeni vrstu particije"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
543 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
544 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
547 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
548 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
551 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
552 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
555 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "Veličina particije: "
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
624 msgstr "Nova veličina: "
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
628 msgid "Partition %zu resized."
629 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
641 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
642 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
645 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
650 msgid "Did not write partition table to disk."
651 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
654 msgid "Failed to write disklabel."
655 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
658 msgid "The partition table has been altered."
659 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
668 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
671 msgid "failed to create a new disklabel"
672 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
675 msgid "failed to read partitions"
676 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
680 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
681 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
684 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
685 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
699 msgstr "nepodržani način bojenja"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
705 #: disk-utils/delpart.c:15
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
714 #: disk-utils/delpart.c:62
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
718 #: disk-utils/fdformat.c:54
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "Formatiranje... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
728 #: disk-utils/fdformat.c:81
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "Provjeravanje... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:109
737 #: disk-utils/fdformat.c:111
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:128
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:150
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "Formatira disketu.\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:153
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:155
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
775 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
776 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:157
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:195
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "nevaljani argument - from"
786 #: disk-utils/fdformat.c:199
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "nevaljani argument - to"
790 #: disk-utils/fdformat.c:202
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "nevaljani argument - repair"
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
798 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
801 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "stat() od %s nije uspio"
808 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:107
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "nije moguće odrediti aktualnu vrstu formata"
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 #: disk-utils/fdformat.c:241
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
836 #: disk-utils/fdformat.c:243
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
840 #: disk-utils/fdformat.c:245
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
844 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
846 msgstr "greška pri zatvaranju"
848 #: disk-utils/fdisk.c:206
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:211
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
858 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
859 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
860 msgid "Value out of range."
861 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
863 #: disk-utils/fdisk.c:253
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:261
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:268
886 msgstr "%s (%c-%c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [D]a/[N]e: "
897 #: disk-utils/fdisk.c:484
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:485
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:502
907 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
908 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
910 #: disk-utils/fdisk.c:595
911 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
912 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
914 #: disk-utils/fdisk.c:596
915 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
916 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
918 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
920 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
921 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
923 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
927 #: disk-utils/fdisk.c:633
929 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
930 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
932 #: disk-utils/fdisk.c:637
934 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
935 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
937 #: disk-utils/fdisk.c:733
941 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
944 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
946 #: disk-utils/fdisk.c:739
948 msgstr "nije moguće skok-tražiti (seek)"
950 #: disk-utils/fdisk.c:744
952 msgstr "nije moguće čitati"
954 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
955 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
959 #: disk-utils/fdisk.c:784
961 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
962 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
964 #: disk-utils/fdisk.c:802
966 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
968 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
969 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
971 #: disk-utils/fdisk.c:807
973 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
976 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
978 #: disk-utils/fdisk.c:820
981 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
982 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
984 " %1$s [opcije] <disk> mijenja i održava particijsku tablicu\n"
985 " %1$s [opcije] -l [<disk>] pokaže particijsku tablicu\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:828
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:829
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
993 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:830
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
997 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1002 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:835
1005 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1006 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:836
1009 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1010 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1013 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1014 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:838
1017 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1018 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:839
1021 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1022 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:840
1025 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1026 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:842
1030 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1035 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1037 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1038 " (%s, %s ili %s)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:847
1041 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1042 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:848
1045 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1046 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:849
1049 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1050 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1053 msgid "invalid sector size argument"
1054 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:930
1057 msgid "invalid cylinders argument"
1058 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1060 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1061 #: disk-utils/fdisk.c:942
1062 msgid "not found DOS label driver"
1063 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:948
1067 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1068 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:955
1071 msgid "invalid heads argument"
1072 msgstr "nevaljani argument glava"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:961
1075 msgid "invalid sectors argument"
1076 msgstr "nevaljani argument sektora"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:987
1080 msgid "unsupported disklabel: %s"
1081 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:995
1084 msgid "unsupported unit"
1085 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1088 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1089 msgid "unsupported wipe mode"
1090 msgstr "nepodržani način brisanja"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1093 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1095 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1096 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1100 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1101 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1102 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1103 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1104 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1105 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1106 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1107 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1108 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1109 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1110 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1111 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1112 #: text-utils/more.c:1986
1114 msgstr "pogrešna uporaba"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1118 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1119 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1123 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1124 "Be careful before using the write command.\n"
1126 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1127 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1130 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1132 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1133 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1137 msgid "Disklabel type: %s"
1138 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1142 msgid "Disk identifier: %s"
1143 msgstr "Identifikator diska: %s"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1147 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1148 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1152 msgid "Disk model: %s"
1153 msgstr "Model diska: %s"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1157 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1158 msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1162 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1163 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1167 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1168 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1172 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1173 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1177 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1178 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1181 #: disk-utils/fsck.c:1255
1182 msgid "failed to allocate iterator"
1183 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1186 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1187 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1188 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1189 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1190 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1191 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1192 #: text-utils/column.c:209
1193 msgid "failed to allocate output table"
1194 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1197 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1198 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1199 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1200 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1201 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1202 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1203 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1204 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1205 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1206 msgid "failed to allocate output line"
1207 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1210 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1211 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1212 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1213 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1214 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1215 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1216 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1217 #: text-utils/column.c:460
1218 msgid "failed to add output data"
1219 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1223 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1224 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1228 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1229 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1232 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1233 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1236 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1241 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1251 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1257 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1259 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1260 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1264 msgid "%s unknown column: %s"
1265 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1272 msgid "delete a partition"
1273 msgstr "izbriše particiju"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1276 msgid "list free unpartitioned space"
1277 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1280 msgid "list known partition types"
1281 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1284 msgid "add a new partition"
1285 msgstr "doda novu particiju"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1288 msgid "print the partition table"
1289 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1292 msgid "change a partition type"
1293 msgstr "mijenja vrstu particije"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1296 msgid "verify the partition table"
1297 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1300 msgid "print information about a partition"
1301 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1304 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1305 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1308 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1309 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1312 msgid "fix partitions order"
1313 msgstr "korigira poredak particija"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1320 msgid "print this menu"
1321 msgstr "ispiše ovaj meni"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1324 msgid "change display/entry units"
1325 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1328 msgid "extra functionality (experts only)"
1329 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1336 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1337 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1340 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1341 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1345 msgstr "Spremanje i svršetak"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1348 msgid "write table to disk and exit"
1349 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1352 msgid "write table to disk"
1353 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1356 msgid "quit without saving changes"
1357 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1360 msgid "return to main menu"
1361 msgstr "povratak u glavni meni"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1364 msgid "return from BSD to DOS"
1365 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1368 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1369 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1372 msgid "Create a new label"
1373 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1376 msgid "create a new empty GPT partition table"
1377 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1380 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1381 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1384 msgid "create a new empty DOS partition table"
1385 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1388 msgid "create a new empty Sun partition table"
1389 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1392 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1393 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1396 msgid "Geometry (for the current label)"
1397 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1400 msgid "change number of cylinders"
1401 msgstr "mijenja broj cilindara"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1404 msgid "change number of heads"
1405 msgstr "mijenja broj glava"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1408 msgid "change number of sectors/track"
1409 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1416 msgid "change disk GUID"
1417 msgstr "promijeni GUID diska"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1420 msgid "change partition name"
1421 msgstr "promijeni ime particije"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1424 msgid "change partition UUID"
1425 msgstr "promijeni UUID particije"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1428 msgid "change table length"
1429 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1432 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1433 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1436 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1437 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1440 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1441 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1444 msgid "toggle the required partition flag"
1445 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1448 msgid "toggle the GUID specific bits"
1449 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1456 msgid "toggle the read-only flag"
1457 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1460 msgid "toggle the mountable flag"
1461 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1464 msgid "change number of alternate cylinders"
1465 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1468 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1469 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1471 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1473 msgid "change interleave factor"
1474 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1477 msgid "change rotation speed (rpm)"
1478 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1481 msgid "change number of physical cylinders"
1482 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1489 msgid "select bootable partition"
1490 msgstr "odabere bootable particiju"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1493 msgid "edit bootfile entry"
1494 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1497 msgid "select sgi swap partition"
1498 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1501 msgid "create SGI info"
1502 msgstr "kreira SGI info"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1509 msgid "toggle a bootable flag"
1510 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1513 msgid "edit nested BSD disklabel"
1514 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1517 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1518 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1521 msgid "move beginning of data in a partition"
1522 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1525 msgid "change the disk identifier"
1526 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1533 msgid "edit drive data"
1534 msgstr "redigira podatke diska"
1536 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1538 msgid "install bootstrap"
1539 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1542 msgid "show complete disklabel"
1543 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1546 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1547 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1553 "Help (expert commands):\n"
1556 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1569 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1571 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1572 "primarna particijske tablice je „%s“."
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1575 msgid "Expert command (m for help): "
1576 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1579 msgid "Command (m for help): "
1580 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1585 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1588 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1592 msgid "%c: unknown command"
1593 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1596 msgid "Enter script file name"
1597 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1600 msgid "Resetting fdisk!"
1601 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1604 msgid "Script successfully applied."
1605 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1608 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1609 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1612 msgid "Script successfully saved."
1613 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1617 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1618 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1621 msgid "Do you want to remove the signature?"
1622 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1625 msgid "The signature will be removed by a write command."
1626 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1629 msgid "failed to write disklabel"
1630 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1633 msgid "Failed to fix partitions order."
1634 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1637 msgid "Partitions order fixed."
1638 msgstr "Poredak particija je korigiran."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1642 msgid "Could not delete partition %zu"
1643 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1646 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1647 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1650 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1651 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1654 msgid "Leaving nested disklabel."
1655 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1658 msgid "New maximum entries"
1659 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1662 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1663 msgstr "Ulazi se u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1666 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1667 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1674 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1675 msgstr "Ulazi se ugniježđene BSD oznake diska."
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1678 msgid "Number of cylinders"
1679 msgstr "Broj cilindara"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1682 msgid "Number of heads"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1686 msgid "Number of sectors"
1687 msgstr "Broj sektora"
1689 #: disk-utils/fsck.c:213
1691 msgid "%s is mounted\n"
1692 msgstr "%s je montiran\n"
1694 #: disk-utils/fsck.c:215
1696 msgid "%s is not mounted\n"
1697 msgstr "%s nije montiran\n"
1699 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1702 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1703 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1704 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1705 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1706 #: term-utils/setterm.c:815
1708 msgid "cannot read %s"
1709 msgstr "nije moguće čitati %s"
1711 #: disk-utils/fsck.c:331
1713 msgid "parse error: %s"
1714 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1716 #: disk-utils/fsck.c:358
1718 msgid "cannot create directory %s"
1719 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1721 #: disk-utils/fsck.c:371
1723 msgid "Locking disk by %s ... "
1724 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1726 #: disk-utils/fsck.c:382
1731 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1732 #: disk-utils/fsck.c:392
1736 #: disk-utils/fsck.c:392
1740 #: disk-utils/fsck.c:410
1742 msgid "Unlocking %s.\n"
1743 msgstr "Otključava se %s.\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:442
1747 msgid "failed to setup description for %s"
1748 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1750 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1751 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1753 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1754 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1756 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1758 msgid "%s: failed to parse fstab"
1759 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1761 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1762 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1763 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1765 msgstr "fork nije uspio"
1767 #: disk-utils/fsck.c:694
1769 msgid "%s: execute failed"
1770 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1772 #: disk-utils/fsck.c:782
1773 msgid "wait: no more child process?!?"
1774 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1776 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1777 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1778 msgid "waitpid failed"
1779 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1781 #: disk-utils/fsck.c:803
1783 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1784 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1786 #: disk-utils/fsck.c:809
1788 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1789 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1791 #: disk-utils/fsck.c:855
1793 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1794 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:936
1798 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1799 msgstr "greška %d (%m) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1002
1803 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1806 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1807 "prefiks „no” ili „!”."
1809 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1810 #: disk-utils/fsck.c:1118
1812 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1814 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1815 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1130
1819 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1820 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1135
1824 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1826 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1827 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1152
1831 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1832 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1166
1836 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1837 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1270
1840 msgid "Checking all file systems.\n"
1841 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1361
1845 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1846 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1387
1850 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1851 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1391
1854 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1855 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1394
1858 msgid " -A check all filesystems\n"
1859 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1395
1862 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1863 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1396
1866 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1867 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1397
1870 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1871 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1398
1874 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1875 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1399
1878 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1879 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1400
1882 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1883 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1401
1887 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1888 " file descriptor is for GUIs\n"
1890 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1891 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1403
1894 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1895 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1404
1898 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1899 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1405
1903 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1904 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1906 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1907 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1407
1910 msgid " -V explain what is being done\n"
1911 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1413
1914 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1915 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
1917 #: disk-utils/fsck.c:1458
1918 msgid "too many devices"
1919 msgstr "previše uređaja"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1470
1922 msgid "Is /proc mounted?"
1923 msgstr "Je li /proc montiran?"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1478
1927 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1928 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1482
1932 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1933 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1936 #: sys-utils/eject.c:279
1937 msgid "too many arguments"
1938 msgstr "previše argumenata"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1941 msgid "invalid argument of -r"
1942 msgstr "nevaljani argument za -r"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1560
1946 msgid "option '%s' may be specified only once"
1947 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1951 msgid "option '%s' requires an argument"
1952 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1598
1956 msgid "invalid argument of -r: %d"
1957 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1641
1960 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1961 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1965 msgid " %s [options] <file>\n"
1966 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1969 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1970 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1973 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1974 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1977 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1978 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1981 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1982 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1985 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1987 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
1988 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1991 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1993 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
1994 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1998 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1999 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2003 msgid "not a block device or file: %s"
2004 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2007 msgid "file length too short"
2008 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2012 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2014 msgid "seek on %s failed"
2015 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2018 msgid "superblock magic not found"
2019 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2023 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2024 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2032 msgstr "little endian"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2035 msgid "unsupported filesystem features"
2036 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2040 msgid "superblock size (%d) too small"
2041 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2044 msgid "zero file count"
2045 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2048 msgid "file extends past end of filesystem"
2049 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2052 msgid "old cramfs format"
2053 msgstr "stari cramfs format"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2056 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2057 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2061 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2062 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2066 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2070 msgstr "seek nije uspio"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2073 msgid "read romfs failed"
2074 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2077 msgid "root inode is not directory"
2078 msgstr "korijenski (root) inode nije direktorij"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2082 msgid "bad root offset (%lu)"
2083 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2086 msgid "data block too large"
2087 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2091 msgid "decompression error: %s"
2092 msgstr "greška dekompresije: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2096 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2097 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2101 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2102 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2106 msgid "non-block (%ld) bytes"
2107 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2111 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2112 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2115 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2116 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2117 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2119 msgid "write failed: %s"
2120 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2124 msgid "lchown failed: %s"
2125 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2129 msgid "chown failed: %s"
2130 msgstr "chown nije uspio: %s"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2134 msgid "utimes failed: %s"
2135 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2139 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2140 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2144 msgid "mkdir failed: %s"
2145 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2148 msgid "filename length is zero"
2149 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2152 msgid "bad filename length"
2153 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2156 msgid "bad inode offset"
2157 msgstr "nevaljani odmak inode-a"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2160 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2161 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2164 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2165 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2168 msgid "symbolic link has zero offset"
2169 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2172 msgid "symbolic link has zero size"
2173 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2177 msgid "size error in symlink: %s"
2178 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2182 msgid "symlink failed: %s"
2183 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2187 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2188 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2192 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2193 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2197 msgid "socket has non-zero size: %s"
2198 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2202 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2203 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2207 msgid "mknod failed: %s"
2208 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2212 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2213 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2217 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2218 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2221 msgid "invalid file data offset"
2222 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2225 msgid "invalid blocksize argument"
2226 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2231 msgstr "%s: u redu\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2234 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2235 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2238 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2239 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2242 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2243 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2246 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2247 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2250 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2251 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2254 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2255 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2257 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2259 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2260 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2263 msgid " -f, --force force check\n"
2264 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2266 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2290 msgid "%s is mounted.\t "
2291 msgstr "%s je montiran.\t "
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2294 msgid "Do you really want to continue"
2295 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2299 msgid "check aborted.\n"
2300 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2304 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2305 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2309 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2310 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2313 msgid "Remove block"
2314 msgstr "Ukloni blok"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2318 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2319 msgstr "Greška čitanja: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2323 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "Greška čitanja: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2329 "Internal error: trying to write bad block\n"
2330 "Write request ignored\n"
2332 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2333 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2336 msgid "seek failed in write_block"
2337 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2342 msgstr "Greška pisanja: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2346 msgid "Warning: block out of range\n"
2347 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2350 msgid "seek failed in write_super_block"
2351 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2354 msgid "unable to write super-block"
2355 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2358 msgid "Unable to write inode map"
2359 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inode-ova"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2362 msgid "Unable to write zone map"
2363 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2366 msgid "Unable to write inodes"
2367 msgstr "Nije moguće zapisati inode-ove"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2370 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2371 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2374 msgid "unable to read super block"
2375 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2378 msgid "bad magic number in super-block"
2379 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2383 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2386 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2387 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2390 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2391 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2394 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2395 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2398 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2399 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2402 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2403 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inode-ova"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2406 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2407 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2410 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2411 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inode-ove"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2414 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2415 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inode-ova"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2418 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2419 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2422 msgid "Unable to read inode map"
2423 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inode-ova"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2426 msgid "Unable to read zone map"
2427 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2430 msgid "Unable to read inodes"
2431 msgstr "Nije moguće pročitati inode-ove"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2435 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2440 msgid "%ld inodes\n"
2441 msgstr "%ld inode-ova\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2445 msgid "%ld blocks\n"
2446 msgstr "%ld blokova\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2450 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2451 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2455 msgid "Zonesize=%d\n"
2456 msgstr "Zonesize=%d\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2460 msgid "Maxsize=%zu\n"
2461 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2465 msgid "Filesystem state=%d\n"
2466 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2474 "duljinaimena=%zd\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2479 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2480 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2484 msgstr "Označi kao korišten"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2488 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2489 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2493 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2494 msgstr "Upozorenje: broj inode-ova je prevelik.\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2497 msgid "root inode isn't a directory"
2498 msgstr "korijenski (root) inode nije direktorij"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2502 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2503 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2513 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2514 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2522 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2523 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inode-ova za datoteku „%.*s”."
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2531 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2532 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2536 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2537 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2540 msgid "internal error"
2541 msgstr "**interna programska greška**"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2545 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2546 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2550 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2551 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2554 msgid "seek failed in bad_zone"
2555 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2559 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2560 msgstr "Mȏd od inode-a %lu nije izbrisan."
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2564 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2565 msgstr "Inodea-a %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2569 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2570 msgstr "Inode-a %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2578 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2579 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2582 msgid "Set i_nlinks to count"
2583 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2587 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2588 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2592 msgstr "Ukloni oznaku"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2596 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2601 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2602 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2605 msgid "bad inode size"
2606 msgstr "pogrešna veličina inode-a"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2609 msgid "bad v2 inode size"
2610 msgstr "pogrešna veličina inode-a v2"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2613 msgid "need terminal for interactive repairs"
2614 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2618 msgid "cannot open %s: %s"
2619 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2623 msgid "%s is clean, no check.\n"
2624 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2628 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2629 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2633 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2634 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2640 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2643 "%6ld korištenih inode-ova (%ld%%)\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2647 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2648 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2654 "%6d regular files\n"
2656 "%6d character device files\n"
2657 "%6d block device files\n"
2659 "%6d symbolic links\n"
2664 "%6d običnih datoteka\n"
2666 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2667 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2669 "%6d simboličkih poveznica\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2676 "----------------------------\n"
2677 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2678 "----------------------------\n"
2680 "-------------------------------\n"
2681 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2682 "-------------------------------\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2685 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2686 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2687 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2688 msgid "write failed"
2689 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2691 #: disk-utils/isosize.c:57
2693 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2694 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2696 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2698 msgid "read error on %s"
2699 msgstr "greška čitanja na %s"
2701 #: disk-utils/isosize.c:75
2703 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2704 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2706 #: disk-utils/isosize.c:99
2708 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2709 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2711 #: disk-utils/isosize.c:103
2712 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2713 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2715 #: disk-utils/isosize.c:106
2716 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2717 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2719 #: disk-utils/isosize.c:107
2720 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2721 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2723 #: disk-utils/isosize.c:138
2724 msgid "invalid divisor argument"
2725 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2729 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2730 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2733 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2734 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2741 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2742 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2743 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2744 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2745 " -c this option is silently ignored\n"
2746 " -l this option is silently ignored\n"
2750 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inode-ova\n"
2751 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2752 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2753 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2754 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2755 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2758 msgid "invalid number of inodes"
2759 msgstr "nevaljani broj inode-ova"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2762 msgid "volume name too long"
2763 msgstr "ime prostora je predugačko"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2766 msgid "fsname name too long"
2767 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2770 msgid "invalid block-count"
2771 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2775 msgid "cannot get size of %s"
2776 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2780 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2781 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2784 msgid "too many inodes - max is 512"
2785 msgstr "previše inode-ova - maksimum je 512"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2789 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2790 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2794 msgid "Device: %s\n"
2795 msgstr "Uređaj: %s\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2799 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2800 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2804 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2805 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2809 msgid "BlockSize: %d\n"
2810 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2814 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2815 msgstr "Inode-ova: %ld (u 1 bloku)\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2819 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2820 msgstr "Inode-ova: %ld (u %llu blokova)\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2824 msgid "Blocks: %llu\n"
2825 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2829 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2830 msgstr "Kraj inode-a: %d, kraj od podataka: %d\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2833 msgid "error writing superblock"
2834 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2837 msgid "error writing root inode"
2838 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root) inode-a"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2841 msgid "error writing inode"
2842 msgstr "greška pri pisanju inode-a"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2846 msgstr "seek greška"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2849 msgid "error writing . entry"
2850 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2853 msgid "error writing .. entry"
2854 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2858 msgid "error closing %s"
2859 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:45
2863 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2865 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2866 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:49
2869 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2870 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.c:52
2874 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2875 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.c:53
2879 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2880 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.c:54
2884 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2885 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.c:55
2889 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2890 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.c:56
2895 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2896 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2898 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2899 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2902 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2903 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2905 msgid "failed to execute %s"
2906 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2910 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2912 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
2913 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2916 msgid "Make compressed ROM file system."
2917 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2920 msgid " -v be verbose"
2921 msgstr " -v opširnije informira"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2924 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2926 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
2927 " (izlazni status različit od nule)"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2930 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2932 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
2933 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2936 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2937 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2941 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2943 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
2944 " (%s|%s|%s), default %s\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2947 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2948 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2951 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2952 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2956 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2957 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2960 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2961 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2964 msgid " -z make explicit holes"
2965 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2968 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2969 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2972 msgid " outfile output file"
2973 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2977 msgid "readlink failed: %s"
2978 msgstr "readlink nije uspio: %s"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2982 msgid "could not read directory %s"
2983 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2986 msgid "filesystem too big. Exiting."
2987 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2991 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2992 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2996 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2997 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3001 msgid "cannot close file %s"
3002 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3005 msgid "invalid edition number argument"
3006 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3009 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3010 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3014 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3016 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3017 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3018 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3021 msgid "ROM image map"
3022 msgstr "Mapa ROM slike"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3026 msgid "Including: %s\n"
3027 msgstr "Uključeno: %s\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3031 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3032 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3036 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3037 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3041 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3042 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3051 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3053 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3054 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3058 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3059 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3067 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3068 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3071 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3072 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3076 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3077 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3081 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3082 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3086 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3092 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3093 "that some device files will be wrong."
3095 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3096 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3100 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3101 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3104 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3105 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3108 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3109 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3112 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3113 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3116 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3117 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3120 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3121 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inode-ova u datotečnom sustavu\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3124 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3125 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3128 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3129 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3133 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3134 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3138 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3139 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3143 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3144 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3148 msgid "%s: unable to write super-block"
3149 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3153 msgid "%s: unable to write inode map"
3154 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inode-ova"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3158 msgid "%s: unable to write zone map"
3159 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3163 msgid "%s: unable to write inodes"
3164 msgstr "%s: nije moguće zapisati inode-ove"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3168 msgid "%s: seek failed in write_block"
3169 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3173 msgid "%s: write failed in write_block"
3174 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3179 msgid "%s: too many bad blocks"
3180 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3184 msgid "%s: not enough good blocks"
3185 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3190 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3191 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3193 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3194 "Probajte specificirati manji broj inode-ova s opcijom --inodes <broj>"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3199 msgid_plural "%lu inodes\n"
3200 msgstr[0] "%lu inode\n"
3201 msgstr[1] "%lu inode-a\n"
3202 msgstr[2] "%lu inode-ova\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3207 msgid_plural "%lu blocks\n"
3208 msgstr[0] "%lu blok\n"
3209 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3210 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3214 msgid "Zonesize=%zu\n"
3215 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3228 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3229 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3233 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3234 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3238 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3239 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3243 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3245 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3250 msgid "%d bad block\n"
3251 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3252 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3253 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3254 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3258 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3259 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3263 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3264 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3268 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3269 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3273 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3274 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3278 msgid "cannot determine size of %s"
3279 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3283 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3284 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3288 msgid "%s: number of blocks too small"
3289 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3293 msgid "unsupported name length: %d"
3294 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3298 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3299 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3302 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3303 msgstr "opcija -v je dvosmislena; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3306 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3307 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3310 msgid "failed to parse number of inodes"
3311 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inode-ova"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3314 msgid "failed to parse number of blocks"
3315 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3319 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3320 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:80
3324 msgid "Bad user-specified page size %u"
3325 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:83
3329 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3331 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3332 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:124
3335 msgid "Label was truncated."
3336 msgstr "Oznaka je skraćena."
3338 #: disk-utils/mkswap.c:132
3341 msgstr "nema oznake, "
3343 #: disk-utils/mkswap.c:140
3346 msgstr "nema UUID\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:148
3353 " %s [options] device [size]\n"
3357 " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:153
3360 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3361 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:156
3368 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3369 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3370 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3371 " -L, --label LABEL specify label\n"
3372 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3373 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3377 " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
3378 " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
3379 " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
3380 " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
3381 " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
3382 " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:176
3386 msgid "too many bad pages: %lu"
3387 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:197
3390 msgid "seek failed in check_blocks"
3391 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:205
3395 msgid "%lu bad page\n"
3396 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3397 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3398 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3399 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:230
3402 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3403 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:232
3406 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3407 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:249
3411 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3413 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3414 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3417 msgid "unable to rewind swap-device"
3418 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:293
3421 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3422 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:309
3426 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3427 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3429 #: disk-utils/mkswap.c:314
3431 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3432 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:317
3436 msgid " (%s partition table detected). "
3437 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3439 #: disk-utils/mkswap.c:319
3441 msgid " (compiled without libblkid). "
3442 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3445 #: disk-utils/mkswap.c:320
3447 msgid "Use -f to force.\n"
3448 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:342
3452 msgid "%s: unable to write signature page"
3453 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:383
3456 msgid "parsing page size failed"
3457 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:389
3460 msgid "parsing version number failed"
3461 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:392
3465 msgid "swapspace version %d is not supported"
3466 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:398
3470 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3471 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:416
3474 msgid "only one device argument is currently supported"
3475 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:423
3478 msgid "error: parsing UUID failed"
3479 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:432
3482 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3483 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:438
3486 msgid "invalid block count argument"
3487 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:447
3491 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3492 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:453
3496 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3497 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:458
3501 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3502 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:463
3506 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3507 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3511 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3512 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
3514 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3516 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3517 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
3519 #: disk-utils/mkswap.c:489
3520 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3521 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:494
3525 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3526 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:514
3530 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3531 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:517
3534 msgid "unable to matchpathcon()"
3535 msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:520
3538 msgid "unable to create new selinux context"
3539 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:522
3542 msgid "couldn't compute selinux context"
3543 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:528
3547 msgid "unable to relabel %s to %s"
3548 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3550 #: disk-utils/partx.c:86
3551 msgid "partition number"
3552 msgstr "broj particije"
3554 #: disk-utils/partx.c:87
3555 msgid "start of the partition in sectors"
3556 msgstr "početak particije u sektorima"
3558 #: disk-utils/partx.c:88
3559 msgid "end of the partition in sectors"
3560 msgstr "kraj particije u sektorima"
3562 #: disk-utils/partx.c:89
3563 msgid "number of sectors"
3564 msgstr "broj sektora"
3566 #: disk-utils/partx.c:90
3567 msgid "human readable size"
3568 msgstr "čitljiva veličina"
3570 #: disk-utils/partx.c:91
3571 msgid "partition name"
3572 msgstr "ime particije"
3574 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3575 msgid "partition UUID"
3576 msgstr "UUID particije"
3578 #: disk-utils/partx.c:93
3579 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3580 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3582 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3583 msgid "partition flags"
3584 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3586 #: disk-utils/partx.c:95
3587 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3588 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3590 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3591 msgid "failed to initialize loopcxt"
3592 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3594 #: disk-utils/partx.c:118
3596 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3597 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3599 #: disk-utils/partx.c:122
3601 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3602 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:126
3606 msgid "%s: failed to set backing file"
3607 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3609 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3611 msgid "%s: failed to set up loop device"
3612 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3614 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3615 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3616 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3617 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3618 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3619 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3620 #: sys-utils/zramctl.c:147
3622 msgid "unknown column: %s"
3623 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3625 #: disk-utils/partx.c:209
3627 msgid "%s: failed to get partition number"
3628 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3630 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3632 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3633 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3635 #: disk-utils/partx.c:291
3637 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3638 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3640 #: disk-utils/partx.c:298
3642 msgid "%s: error deleting partition %d"
3643 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3645 #: disk-utils/partx.c:300
3647 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3648 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3650 #: disk-utils/partx.c:333
3652 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3653 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:337
3657 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3658 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:342
3662 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3663 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3665 #: disk-utils/partx.c:362
3667 msgid "%s: error adding partition %d"
3668 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3670 #: disk-utils/partx.c:364
3672 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3673 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3675 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3677 msgid "%s: partition #%d added\n"
3678 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:410
3682 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3683 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3685 #: disk-utils/partx.c:445
3687 msgid "%s: error updating partition %d"
3688 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3690 #: disk-utils/partx.c:447
3692 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3693 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3695 #: disk-utils/partx.c:486
3697 msgid "%s: no partition #%d"
3698 msgstr "%s: nema particije #%d"
3700 #: disk-utils/partx.c:507
3702 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3703 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:521
3707 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3708 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3710 #: disk-utils/partx.c:562
3712 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3713 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3714 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3715 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3716 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3719 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3720 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3721 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3722 msgid "failed to allocate output column"
3723 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3725 #: disk-utils/partx.c:722
3727 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3728 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3730 #: disk-utils/partx.c:730
3732 msgid "%s: failed to read partition table"
3733 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3735 #: disk-utils/partx.c:736
3737 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3738 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:740
3742 msgid "%s: partition table with no partitions"
3743 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3745 #: disk-utils/partx.c:753
3747 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3748 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:757
3751 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3752 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:760
3755 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3756 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:761
3759 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3760 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:762
3763 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3764 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:763
3768 " -s, --show list partitions\n"
3771 " -s, --show popis svi particija\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3775 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3776 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:765
3779 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3780 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:766
3783 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3784 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:767
3787 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3788 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3791 msgid " --output-all output all columns\n"
3792 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3795 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3796 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3799 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3800 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:771
3803 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3804 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:772
3807 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3808 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:773
3811 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3812 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3815 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3816 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3818 #: disk-utils/partx.c:859
3819 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3820 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3822 #: disk-utils/partx.c:948
3823 msgid "partition and disk name do not match"
3824 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3826 #: disk-utils/partx.c:977
3827 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3828 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3830 #: disk-utils/partx.c:996
3832 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3833 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:1008
3837 msgid "%s: cannot delete partitions"
3838 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3840 #: disk-utils/partx.c:1011
3842 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3843 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3845 #: disk-utils/partx.c:1028
3847 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3848 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3850 #: disk-utils/raw.c:50
3853 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3854 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3855 " %1$s -q %2$srawN\n"
3858 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
3859 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
3860 " %1$s -q %2$srawN\n"
3863 #: disk-utils/raw.c:57
3864 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3865 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
3867 #: disk-utils/raw.c:60
3868 msgid " -q, --query set query mode\n"
3869 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
3871 #: disk-utils/raw.c:61
3872 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3873 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
3875 #: disk-utils/raw.c:166
3877 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3879 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
3880 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
3882 #: disk-utils/raw.c:183
3884 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3885 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
3887 #: disk-utils/raw.c:186
3889 msgid "Device '%s' is not a block device"
3890 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
3892 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3893 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3894 msgid "failed to parse argument"
3895 msgstr "argument nije razumljiv"
3897 #: disk-utils/raw.c:216
3899 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3900 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
3902 #: disk-utils/raw.c:231
3904 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3905 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
3907 #: disk-utils/raw.c:234
3909 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3910 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
3912 #: disk-utils/raw.c:238
3914 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3915 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
3917 #: disk-utils/raw.c:248
3918 msgid "Error querying raw device"
3919 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
3921 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3923 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3924 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
3926 #: disk-utils/raw.c:271
3927 msgid "Error setting raw device"
3928 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
3930 #: disk-utils/resizepart.c:20
3932 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3933 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
3935 #: disk-utils/resizepart.c:24
3936 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3937 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
3939 #: disk-utils/resizepart.c:107
3941 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3942 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
3944 #: disk-utils/resizepart.c:112
3945 msgid "failed to resize partition"
3946 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3949 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3950 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3954 msgid "cannot seek %s"
3955 msgstr "nije moguće skočiti (seek) na poziciju %s"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3958 #: term-utils/script.c:461
3960 msgid "cannot write %s"
3961 msgstr "nije moguće pisati %s"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3965 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3966 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3970 msgid "%s: failed to create a backup"
3971 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3974 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3975 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3978 msgid "Backup files:"
3979 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3982 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3983 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3986 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3987 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3990 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3994 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3998 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3999 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4002 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4003 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4006 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4007 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4010 msgid "Data move: (--no-act)"
4011 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4015 msgstr "Premještanje podataka:"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4019 msgid " typescript file: %s"
4020 msgstr " typescript datoteka: %s"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4024 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4025 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4029 msgid " sectors: %ju\n"
4030 msgstr " sektora: %ju\n"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4034 msgid " step size: %zu bytes\n"
4035 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4038 msgid "Do you want to move partition data?"
4039 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4047 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4048 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4052 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4053 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4056 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4057 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4061 msgid "%s: failed to move data"
4062 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4065 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4066 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4071 "The partition table has been altered."
4074 "Tablica particija je promijenjena."
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4078 msgid "unsupported label '%s'"
4079 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4090 msgid "unrecognized partition table type"
4091 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4095 msgid "Cannot get size of %s"
4096 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4100 msgid "total: %ju blocks\n"
4101 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4106 msgid "no disk device specified"
4107 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4110 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4111 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4114 msgid "cannot switch to PMBR"
4115 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4118 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4119 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazi se u ugniježđeni PMBR."
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4122 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4123 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4128 msgid "failed to parse partition number"
4129 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4133 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4134 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4139 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4143 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4144 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4147 msgid "failed to allocate dump struct"
4148 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4152 msgid "%s: failed to dump partition table"
4153 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4157 msgid "%s: no partition table found"
4158 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4162 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4163 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4167 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4168 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4172 msgid "no partition number specified"
4173 msgstr "nije specificiran broj particije"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4177 msgid "unexpected arguments"
4178 msgstr "neočekivani argumenti"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4182 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4183 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4187 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4188 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4192 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4193 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4197 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4198 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4201 msgid "failed to allocate partition object"
4202 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4206 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4207 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4211 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4212 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4216 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4217 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4221 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4222 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4225 msgid " Commands:\n"
4226 msgstr " Naredbe:\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4229 msgid " write write table to disk and exit\n"
4230 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4233 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4234 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4237 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4238 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4241 msgid " print display the partition table\n"
4242 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4245 msgid " help show this help text\n"
4246 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4249 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4250 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4253 msgid " Input format:\n"
4254 msgstr " Ulazni format:\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4257 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4258 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4262 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4263 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4264 " The default is the first free space.\n"
4266 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4267 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4268 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4272 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4273 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4274 " The default is all available space.\n"
4276 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4277 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4278 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4281 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4282 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4285 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4286 msgstr " MBR: hex ili L,S,E,X,U,R,V prečaci.\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4289 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4290 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4293 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4294 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4298 msgstr " Primjer:\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4301 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4302 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4305 msgid "unsupported command"
4306 msgstr "nepodržana naredba"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4310 msgid "line %d: unsupported command"
4311 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4315 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4317 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
4318 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4322 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4324 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4325 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4328 msgid "failed to allocate partition name"
4329 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4332 msgid "failed to allocate script handler"
4333 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4337 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4338 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4342 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4343 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4347 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4348 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4354 "Welcome to sfdisk (%s)."
4357 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4360 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4361 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4373 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4374 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4375 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4377 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4378 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4379 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4380 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4383 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4384 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4404 msgid "failed to set script header"
4405 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4411 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4412 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4413 "to override the default."
4416 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4417 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4418 "prije kreiranja prve particije."
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4423 "Type 'help' to get more information.\n"
4426 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4429 msgid "All partitions used."
4430 msgstr "Koriste se sve particije."
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4437 msgid "Ignoring partition."
4438 msgstr "Particije se ignoriraju."
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4441 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4442 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4446 msgid "Failed to add #%d partition"
4447 msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4450 msgid "Script header accepted."
4451 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid "Do you want to write this to disk?"
4463 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4467 msgstr "Napuštanje.\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4472 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4473 " %1$s [options] <command>\n"
4475 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4476 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4479 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4481 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4482 " ili ih označi kao bootable\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4485 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4487 " -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
4488 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4491 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4492 msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4495 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4496 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4499 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4500 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4503 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4505 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4509 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4510 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4513 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4514 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4517 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4518 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4521 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4522 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4525 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4526 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4529 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4531 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4535 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4537 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4541 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4543 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4547 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4549 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4553 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4554 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4557 msgid " <part> partition number\n"
4558 msgstr " <particija> broj particije\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4561 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4562 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4565 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4566 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4569 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4570 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4573 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4574 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4577 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4579 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4580 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4583 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4585 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4586 " premještenih podataka\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4589 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4590 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4594 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4595 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4598 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4599 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4602 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4603 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4606 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4607 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4610 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4611 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4614 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4616 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4617 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4620 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4621 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4624 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4625 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4629 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4630 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4633 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4634 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4637 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4638 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4641 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4642 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4645 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4646 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4649 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4650 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4654 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4655 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4658 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4659 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4662 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4663 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4666 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4667 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4671 msgid "unsupported unit '%c'"
4672 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4675 msgid "--movedata requires -N"
4676 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4680 msgid "failed to parse UUID: %s"
4681 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4685 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4686 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4690 msgid "%s: failed to write UUID"
4691 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4695 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4696 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4698 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4700 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4701 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4703 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4705 msgid "%s: failed to write label"
4706 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4709 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4710 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4714 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4715 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4717 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4718 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4720 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4721 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4722 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4726 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4727 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4764 "Available output columns:\n"
4767 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4770 msgid "display this help"
4771 msgstr "ova prikazana pomoć"
4774 msgid "display version"
4775 msgstr "podatci o inačici programa"
4781 "For more details see %s.\n"
4784 "za više detalja pogledajte %s.\n"
4788 msgid "%s from %s\n"
4791 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4792 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4793 #: text-utils/col.c:160
4795 msgstr "greška pisanja"
4797 #: include/colors.h:27
4798 msgid "colors are enabled by default"
4799 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
4801 #: include/colors.h:29
4802 msgid "colors are disabled by default"
4803 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
4805 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4806 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4808 msgid "failed to set the %s environment variable"
4809 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
4811 #: include/optutils.h:85
4813 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4814 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4821 msgid "MBR partition scheme"
4822 msgstr "Particijska shema MBR"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4825 msgid "Intel Fast Flash"
4826 msgstr "Intel Fast Flash"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4833 msgid "Sony boot partition"
4834 msgstr "Sony boot particija"
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4837 msgid "Lenovo boot partition"
4838 msgstr "Lenovo boot particija"
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4841 msgid "PowerPC PReP boot"
4842 msgstr "PowerPC PReP boot"
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4850 msgstr "ONIE config"
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4853 msgid "Microsoft reserved"
4854 msgstr "Microsoft reserved"
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4857 msgid "Microsoft basic data"
4858 msgstr "Microsoft basic data"
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4861 msgid "Microsoft LDM metadata"
4862 msgstr "Microsoft LDM metadata"
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4865 msgid "Microsoft LDM data"
4866 msgstr "Microsoft LDM data"
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4869 msgid "Windows recovery environment"
4870 msgstr "Windows recovery environment"
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4873 msgid "IBM General Parallel Fs"
4874 msgstr "IBM General Parallel FS"
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4877 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4878 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4885 msgid "HP-UX service"
4886 msgstr "HP-UX service"
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4893 msgid "Linux filesystem"
4894 msgstr "Linux datotečni sustav"
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4897 msgid "Linux server data"
4898 msgstr "Linux server data"
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4901 msgid "Linux root (x86)"
4902 msgstr "Linux root (x86)"
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4905 msgid "Linux root (ARM)"
4906 msgstr "Linux root (ARM)"
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4909 msgid "Linux root (x86-64)"
4910 msgstr "Linux root (x86-64)"
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4913 msgid "Linux root (ARM-64)"
4914 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4917 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4918 msgstr "Linux root (IA-64)"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4921 msgid "Linux reserved"
4922 msgstr "Linux reserved"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4933 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4938 msgid "Linux extended boot"
4939 msgstr "Linux extended boot"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4942 msgid "FreeBSD data"
4943 msgstr "FreeBSD data"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4946 msgid "FreeBSD boot"
4947 msgstr "FreeBSD boot"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4950 msgid "FreeBSD swap"
4951 msgstr "FreeBSD swap"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4955 msgstr "FreeBSD UFS"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4959 msgstr "FreeBSD ZFS"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4962 msgid "FreeBSD Vinum"
4963 msgstr "FreeBSD Vinum"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4966 msgid "Apple HFS/HFS+"
4967 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4982 msgid "Apple RAID offline"
4983 msgstr "Apple RAID offline"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4991 msgstr "Apple label"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4994 msgid "Apple TV recovery"
4995 msgstr "Apple TV recovery"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4998 msgid "Apple Core storage"
4999 msgstr "Apple Core storage"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5002 msgid "Solaris boot"
5003 msgstr "Solaris boot"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5006 msgid "Solaris root"
5007 msgstr "Solaris root"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5010 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5011 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5014 msgid "Solaris swap"
5015 msgstr "Solaris swap"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5018 msgid "Solaris backup"
5019 msgstr "Solaris backup"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5022 msgid "Solaris /var"
5023 msgstr "Solaris /var"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5026 msgid "Solaris /home"
5027 msgstr "Solaris /home"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5030 msgid "Solaris alternate sector"
5031 msgstr "Solaris alternate sector"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5034 msgid "Solaris reserved 1"
5035 msgstr "Solaris reserved 1"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5038 msgid "Solaris reserved 2"
5039 msgstr "Solaris reserved 2"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5042 msgid "Solaris reserved 3"
5043 msgstr "Solaris reserved 3"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5046 msgid "Solaris reserved 4"
5047 msgstr "Solaris reserved 4"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5050 msgid "Solaris reserved 5"
5051 msgstr "Solaris reserved 5"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5055 msgstr "NetBSD swap"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5066 msgid "NetBSD concatenated"
5067 msgstr "NetBSD concatenated"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5070 msgid "NetBSD encrypted"
5071 msgstr "NetBSD encrypted"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5075 msgstr "NetBSD RAID"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5078 msgid "ChromeOS kernel"
5079 msgstr "ChromeOS kernel"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5082 msgid "ChromeOS root fs"
5083 msgstr "ChromeOS root FS"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5086 msgid "ChromeOS reserved"
5087 msgstr "ChromeOS reserved"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5090 msgid "MidnightBSD data"
5091 msgstr "MidnightBSD data"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5094 msgid "MidnightBSD boot"
5095 msgstr "MidnightBSD boot"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5098 msgid "MidnightBSD swap"
5099 msgstr "MidnightBSD swap"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5102 msgid "MidnightBSD UFS"
5103 msgstr "MidnightBSD UFS"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5106 msgid "MidnightBSD ZFS"
5107 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5110 msgid "MidnightBSD Vinum"
5111 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5114 msgid "Ceph Journal"
5115 msgstr "Ceph Journal"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5118 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5119 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5126 msgid "Ceph crypt OSD"
5127 msgstr "Ceph crypt OSD"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5130 msgid "Ceph disk in creation"
5131 msgstr "Ceph disk in creation"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5134 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5135 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5139 msgstr "VMware VMFS"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5142 msgid "VMware Diagnostic"
5143 msgstr "VMware Diagnostic"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5146 msgid "VMware Virtual SAN"
5147 msgstr "VMware Virtual SAN"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5150 msgid "VMware Virsto"
5151 msgstr "VMware Virsto"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5154 msgid "VMware Reserved"
5155 msgstr "VMware Reserved"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5158 msgid "OpenBSD data"
5159 msgstr "OpenBSD data"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5162 msgid "QNX6 file system"
5163 msgstr "QNX6 file system"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5166 msgid "Plan 9 partition"
5167 msgstr "Plan 9 partition"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5170 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5171 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5174 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5175 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5179 msgstr "Empty (prazna)"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5199 msgstr "Extended (proš.)"
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5206 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5207 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5214 msgid "AIX bootable"
5215 msgstr "AIX bootable"
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5218 msgid "OS/2 Boot Manager"
5219 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5226 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5227 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5230 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5231 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5234 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5235 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5242 msgid "Hidden FAT12"
5243 msgstr "Hidden FAT12"
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5246 msgid "Compaq diagnostics"
5247 msgstr "Compaq diagnostics"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5250 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5251 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5254 msgid "Hidden FAT16"
5255 msgstr "Hidden FAT16"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5258 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5259 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5262 msgid "AST SmartSleep"
5263 msgstr "AST SmartSleep"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5266 msgid "Hidden W95 FAT32"
5267 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5270 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5271 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5274 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5275 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5282 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5283 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5290 msgid "PartitionMagic recovery"
5291 msgstr "PartitionMagic recovery"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5295 msgstr "Venix 80286"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5298 msgid "PPC PReP Boot"
5299 msgstr "PPC PReP Boot"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5310 msgid "QNX4.x 2nd part"
5311 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5314 msgid "QNX4.x 3rd part"
5315 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5322 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5323 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5330 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5331 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5347 msgstr "Priam Edisk"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5355 msgid "GNU HURD or SysV"
5356 msgstr "GNU HURD / SysV"
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5359 msgid "Novell Netware 286"
5360 msgstr "Novell Netware 286"
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5363 msgid "Novell Netware 386"
5364 msgstr "Novell Netware 386"
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5367 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5368 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5379 msgid "Minix / old Linux"
5380 msgstr "Minix / old Linux"
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5383 msgid "Linux swap / Solaris"
5384 msgstr "Linux swap / Solaris"
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5391 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5392 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5395 msgid "Linux extended"
5396 msgstr "Linux extended"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5399 msgid "NTFS volume set"
5400 msgstr "NTFS volume set"
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5403 msgid "Linux plaintext"
5404 msgstr "Linux plaintext"
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5419 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5420 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5444 msgstr "Darwin boot"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5459 msgid "Boot Wizard hidden"
5460 msgstr "Boot Wizard hidden"
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5463 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5464 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5471 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5472 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5475 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5476 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5479 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5480 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5488 msgstr "Non-FS data"
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5491 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5492 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5495 msgid "Dell Utility"
5496 msgstr "Dell Utility"
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5515 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5516 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5519 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5520 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5523 msgid "DOS secondary"
5524 msgstr "DOS secondary"
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5527 msgid "VMware VMKCORE"
5528 msgstr "VMware VMKCORE"
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5531 msgid "Linux raid autodetect"
5532 msgstr "Linux raid autodetect"
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5544 msgid "warning: %s is misaligned"
5545 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
5547 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5549 msgid "Selected partition %ju"
5550 msgstr "Odabrana je particija %ju"
5552 #: libfdisk/src/ask.c:508
5553 msgid "No partition is defined yet!"
5554 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
5556 #: libfdisk/src/ask.c:520
5557 msgid "No free partition available!"
5558 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
5560 #: libfdisk/src/ask.c:530
5561 msgid "Partition number"
5562 msgstr "Broj particije"
5564 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5566 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5567 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5571 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5572 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5576 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5577 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5580 msgid "First cylinder"
5581 msgstr "Prvi cilindar"
5583 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5584 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5585 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5588 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5589 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5591 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5593 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5594 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5597 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5598 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5614 msgstr " izmjenjivi"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5625 msgid "Bytes/Sector"
5626 msgstr "Bajta/sektor"
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5629 msgid "Tracks/Cylinder"
5630 msgstr "Brazda/cilindru"
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5633 msgid "Sectors/Cylinder"
5634 msgstr "Sektora/cilindru"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5637 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5647 msgstr "Preplitanje"
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5654 msgid "Cylinderskew"
5655 msgstr "Cylinderskew"
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5662 msgid "Track-to-track seek"
5663 msgstr "Track-to-track seek"
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5666 msgid "bytes/sector"
5667 msgstr "bajta/sektor"
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5670 msgid "sectors/track"
5671 msgstr "sektora/brazda"
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5674 msgid "tracks/cylinder"
5675 msgstr "brazda/cilindru"
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5682 msgid "sectors/cylinder"
5683 msgstr "sektora/cilindru"
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5691 msgstr "preplitanje"
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5698 msgid "cylinderskew"
5699 msgstr "cylinderskew"
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5706 msgid "track-to-track seek"
5707 msgstr "track-to-track seek"
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5711 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5712 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5716 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5717 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5720 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5721 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5725 msgid "Bootstrap installed on %s."
5726 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5730 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5731 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5735 msgid "Disklabel written to %s."
5736 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5739 msgid "Syncing disks."
5740 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5743 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5744 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5748 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5749 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5767 #: libfdisk/src/context.c:740
5769 msgid "%s: fsync device failed"
5770 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
5772 #: libfdisk/src/context.c:745
5774 msgid "%s: close device failed"
5775 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
5777 #: libfdisk/src/context.c:825
5778 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5779 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
5781 #: libfdisk/src/context.c:834
5782 msgid "Re-reading the partition table failed."
5783 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
5785 #: libfdisk/src/context.c:836
5786 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5788 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
5789 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
5791 #: libfdisk/src/context.c:922
5793 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5794 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
5796 #: libfdisk/src/context.c:930
5798 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5799 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
5801 #: libfdisk/src/context.c:938
5803 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5804 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
5806 #: libfdisk/src/context.c:944
5807 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5809 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
5810 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
5812 #: libfdisk/src/context.c:1154
5814 msgid_plural "cylinders"
5815 msgstr[0] "cilindar"
5816 msgstr[1] "cilindra"
5817 msgstr[2] "cilindara"
5819 #: libfdisk/src/context.c:1155
5821 msgid_plural "sectors"
5826 #: libfdisk/src/context.c:1511
5827 msgid "Incomplete geometry setting."
5828 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
5830 #: libfdisk/src/dos.c:213
5831 msgid "All primary partitions have been defined already."
5832 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
5834 #: libfdisk/src/dos.c:216
5835 msgid "Primary partition not available."
5836 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
5838 #: libfdisk/src/dos.c:270
5840 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5841 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
5843 #: libfdisk/src/dos.c:340
5844 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5845 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
5847 #: libfdisk/src/dos.c:343
5848 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5849 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
5851 #: libfdisk/src/dos.c:347
5852 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5854 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
5855 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
5856 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
5858 #: libfdisk/src/dos.c:353
5859 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5860 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
5862 #: libfdisk/src/dos.c:360
5864 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5866 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
5867 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
5868 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
5870 #: libfdisk/src/dos.c:534
5871 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5872 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
5874 #: libfdisk/src/dos.c:548
5876 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5878 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
5879 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
5881 #: libfdisk/src/dos.c:581
5883 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5884 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
5886 #: libfdisk/src/dos.c:589
5888 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5889 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
5891 #: libfdisk/src/dos.c:645
5893 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5894 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
5896 #: libfdisk/src/dos.c:705
5898 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5899 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
5901 #: libfdisk/src/dos.c:726
5902 msgid "Enter the new disk identifier"
5903 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
5905 #: libfdisk/src/dos.c:733
5906 msgid "Incorrect value."
5907 msgstr "Netočna vrijednost."
5909 #: libfdisk/src/dos.c:742
5911 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5912 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
5914 #: libfdisk/src/dos.c:844
5916 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5917 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:858
5921 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5922 msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
5924 #: libfdisk/src/dos.c:935
5926 msgid "Start sector %ju out of range."
5927 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5930 #: libfdisk/src/sun.c:528
5932 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5933 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
5935 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5937 msgid "No free sectors available."
5938 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5942 msgid "Sector %llu is already allocated."
5943 msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5947 msgid "Adding logical partition %zu"
5948 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
5950 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5952 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5953 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5957 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5958 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
5960 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5962 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5963 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5967 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5968 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5972 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5973 msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5977 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5978 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5982 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5983 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5987 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5988 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5992 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5993 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5997 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5998 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6002 msgid "Partition %zu: empty."
6003 msgstr "Particija %zu je prazna."
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6007 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6008 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6012 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6013 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6017 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6018 msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6021 msgid "Extended partition already exists."
6022 msgstr "Proširena particija već postoji."
6024 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6025 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6026 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6029 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6030 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6033 msgid "All primary partitions are in use."
6034 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6037 msgid "All space for primary partitions is in use."
6038 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6040 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6042 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6043 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6046 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6047 msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
6049 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6050 msgid "Partition type"
6051 msgstr "Vrsta particije"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6055 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6056 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6067 msgid "container for logical partitions"
6068 msgstr "kontejner za logičke particije"
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6075 msgid "numbered from 5"
6076 msgstr "numerirano od 5"
6078 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6080 msgid "Invalid partition type `%c'."
6081 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6083 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6085 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6086 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6088 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6089 msgid "Disk identifier"
6090 msgstr "Identifikator diska"
6092 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6093 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6095 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6096 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6098 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6099 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6101 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6102 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6104 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6105 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6106 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
6108 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6110 msgid "Partition %zu: no data area."
6111 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6113 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6114 msgid "New beginning of data"
6115 msgstr "Novi početak podataka"
6117 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6119 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6120 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6122 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6124 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6125 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6127 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6129 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6130 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6132 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6133 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6137 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6141 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6145 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6147 msgstr "Početak-C/H/S"
6149 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6153 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6158 msgid "failed to allocate GPT header"
6159 msgstr "failed to allocate GPT header"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6162 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6163 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6166 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6167 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6171 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6172 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6175 msgid "gpt: stat() failed"
6176 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6180 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6181 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6185 msgstr "Zaglavlje GPT"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6199 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6201 msgid "Alternative LBA"
6202 msgstr "Alternativni LBA"
6204 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6206 msgid "Partition entries LBA"
6207 msgstr "LBA stavki particija"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6210 msgid "Allocated partition entries"
6211 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6214 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6215 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6218 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6219 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6222 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6223 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6227 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6228 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6232 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6233 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6237 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6238 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6241 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6242 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6246 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6247 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6250 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6251 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6254 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6255 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6258 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6259 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6262 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6263 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6266 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6267 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6270 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6271 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6274 msgid "Invalid partition entry checksum."
6275 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6278 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6279 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6282 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6283 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6286 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6287 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6290 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6291 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6294 msgid "Disk is too small to hold all data."
6295 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6298 msgid "Primary and backup header mismatch."
6299 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6303 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6304 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6308 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6309 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6313 msgid "Partition %u ends before it starts."
6314 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6317 msgid "No errors detected."
6318 msgstr "Nema grešaka."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6322 msgid "Header version: %s"
6323 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6327 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6328 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6332 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6333 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6334 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
6335 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
6336 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6340 msgid "%d error detected."
6341 msgid_plural "%d errors detected."
6342 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6343 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6344 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6347 msgid "All partitions are already in use."
6348 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6352 msgid "Sector %ju already used."
6353 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6357 msgid "Could not create partition %zu"
6358 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6362 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6363 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6367 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6368 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6372 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6373 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6376 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6377 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6380 msgid "Failed to parse your UUID."
6381 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6385 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6386 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6389 msgid "Not enough space for new partition table!"
6390 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6394 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6395 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6399 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6400 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6403 msgid "The partition entry size is zero."
6404 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6408 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6409 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6412 msgid "Cannot allocate memory!"
6413 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6417 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6418 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6422 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6423 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6426 msgid "Enter GUID specific bit"
6427 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6431 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6432 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6436 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6437 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6441 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6442 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6446 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6447 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6451 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6452 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6463 #: login-utils/chfn.c:323
6467 #: libfdisk/src/partition.c:836
6469 msgstr "Slobodni prostor"
6471 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6473 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6474 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
6476 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6477 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6478 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6488 msgstr "SGI trkrepl"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6492 msgstr "SGI secrepl"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6539 msgid "Linux native"
6540 msgstr "Linux native"
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6543 msgid "SGI info created on second sector."
6544 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6547 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6548 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6551 msgid "Physical cylinders"
6552 msgstr "Fizički cilindri"
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6555 msgid "Extra sects/cyl"
6556 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6560 msgstr "Boot-datoteka"
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6563 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6565 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
6566 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6570 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6571 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6572 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
6573 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
6574 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6577 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6578 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6581 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6583 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
6584 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6588 msgid "The current boot file is: %s"
6589 msgstr "Trenutačna boot-datoteka je: %s"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6592 msgid "Enter of the new boot file"
6593 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6596 msgid "Boot file is unchanged."
6597 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6601 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6602 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6605 msgid "More than one entire disk entry present."
6606 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6609 msgid "No partitions defined."
6610 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6613 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6614 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6618 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6619 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6622 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6623 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6627 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6628 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6629 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
6630 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6631 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6635 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6636 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6637 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
6638 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
6639 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6642 msgid "The boot partition does not exist."
6643 msgstr "Boot particija ne postoji."
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6646 msgid "The swap partition does not exist."
6647 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6650 msgid "The swap partition has no swap type."
6651 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6654 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6655 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6658 msgid "Partition overlap on the disk."
6659 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
6661 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6662 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6663 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
6665 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6666 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6667 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6670 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6671 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6679 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6681 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
6682 "i da bude vrste „SGI volumen“."
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6686 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6687 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6691 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6693 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
6694 "Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
6695 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6698 msgid "Created a new SGI disklabel."
6699 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6702 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6703 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6706 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6708 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
6709 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6712 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6714 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
6715 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
6716 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
6717 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
6719 #: libfdisk/src/sun.c:39
6721 msgstr "(nedodijeljeno)"
6723 #: libfdisk/src/sun.c:41
6727 #: libfdisk/src/sun.c:42
6731 #: libfdisk/src/sun.c:43
6735 #: libfdisk/src/sun.c:44
6737 msgstr "cijeli disk"
6739 #: libfdisk/src/sun.c:45
6741 msgstr "SunOS stand"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:46
6747 #: libfdisk/src/sun.c:47
6751 #: libfdisk/src/sun.c:48
6752 msgid "SunOS alt sectors"
6753 msgstr "SunOS alt sectors"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:49
6756 msgid "SunOS cachefs"
6757 msgstr "SunOS cachefs"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:50
6760 msgid "SunOS reserved"
6761 msgstr "SunOS reserved"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:86
6765 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6766 msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6768 #: libfdisk/src/sun.c:89
6770 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6771 msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6773 #: libfdisk/src/sun.c:136
6774 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6776 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
6777 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
6778 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
6779 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
6781 #: libfdisk/src/sun.c:153
6783 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6784 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
6786 #: libfdisk/src/sun.c:158
6788 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6789 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
6791 #: libfdisk/src/sun.c:163
6793 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6794 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
6796 #: libfdisk/src/sun.c:168
6797 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6799 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
6800 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
6802 #: libfdisk/src/sun.c:193
6806 #: libfdisk/src/sun.c:198
6807 msgid "Sectors/track"
6808 msgstr "Sektora/brazdi"
6810 #: libfdisk/src/sun.c:301
6811 msgid "Created a new Sun disklabel."
6812 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
6814 #: libfdisk/src/sun.c:425
6816 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6817 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
6819 #: libfdisk/src/sun.c:444
6821 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6822 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
6824 #: libfdisk/src/sun.c:472
6826 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6827 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
6829 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6831 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6832 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
6834 #: libfdisk/src/sun.c:542
6835 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6837 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
6838 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
6840 #: libfdisk/src/sun.c:559
6841 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6843 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
6844 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
6846 #: libfdisk/src/sun.c:601
6848 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6849 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
6851 #: libfdisk/src/sun.c:629
6853 msgid "Sector %d is already allocated"
6854 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
6856 #: libfdisk/src/sun.c:658
6858 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6859 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6861 #: libfdisk/src/sun.c:706
6864 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6865 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6868 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
6869 "pokriva neke druge particije.\n"
6870 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
6872 #: libfdisk/src/sun.c:749
6874 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6876 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
6877 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
6878 "počevši od 0, s %u sektora."
6880 #: libfdisk/src/sun.c:773
6884 #: libfdisk/src/sun.c:778
6886 msgstr "ID Volumena"
6888 #: libfdisk/src/sun.c:788
6889 msgid "Alternate cylinders"
6890 msgstr "Alternativni cilindri"
6892 #: libfdisk/src/sun.c:894
6893 msgid "Number of alternate cylinders"
6894 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
6896 #: libfdisk/src/sun.c:919
6897 msgid "Extra sectors per cylinder"
6898 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
6900 #: libfdisk/src/sun.c:943
6901 msgid "Interleave factor"
6902 msgstr "Faktor preplitanja"
6904 #: libfdisk/src/sun.c:967
6905 msgid "Rotation speed (rpm)"
6906 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
6908 #: libfdisk/src/sun.c:991
6909 msgid "Number of physical cylinders"
6910 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
6912 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6914 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6915 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6917 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
6918 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
6920 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6922 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6923 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6924 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6925 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6927 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
6928 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
6929 "tablicu particija i boot blok.\n"
6930 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
6932 #: libmount/src/context.c:2758
6934 msgid "operation failed: %m"
6935 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6939 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6940 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6944 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6945 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montira se sprzątanie później"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6949 msgid "operation permitted for root only"
6950 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6954 msgid "%s is already mounted"
6955 msgstr "%s je već montiran"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6959 msgid "can't find in %s"
6960 msgstr "nije moguće naći u %s"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6964 msgid "can't find mount point in %s"
6965 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6969 msgid "can't find mount source %s in %s"
6970 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6974 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6975 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6979 msgid "failed to determine filesystem type"
6980 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6984 msgid "no filesystem type specified"
6985 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6989 msgid "can't find %s"
6990 msgstr "nije moguće naći %s"
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6994 msgid "no mount source specified"
6995 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6999 msgid "failed to parse mount options: %m"
7000 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7004 msgid "failed to parse mount options"
7005 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7009 msgid "failed to setup loop device for %s"
7010 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7014 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7015 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7019 msgid "locking failed"
7020 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7023 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7025 msgid "failed to switch namespace"
7026 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7030 msgid "mount failed: %m"
7031 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7035 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7037 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7038 "prostoru nije uspjelo"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7042 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7043 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7047 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7048 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7052 msgid "mount point is not a directory"
7053 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7057 msgid "permission denied"
7058 msgstr "pristup je odbijen"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7062 msgid "must be superuser to use mount"
7063 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7067 msgid "mount point is busy"
7068 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7072 msgid "%s already mounted on %s"
7073 msgstr "%s je već montiran na %s"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7077 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7078 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7082 msgid "mount point does not exist"
7083 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7087 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7088 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7092 msgid "special device %s does not exist"
7093 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7098 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7099 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7103 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7104 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7108 msgid "mount point not mounted or bad option"
7109 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7113 msgid "not mount point or bad option"
7114 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7118 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7119 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7123 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7125 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7126 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7130 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7132 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7133 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7137 msgid "mount table full"
7138 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7142 msgid "can't read superblock on %s"
7143 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7147 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7148 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7152 msgid "unknown filesystem type"
7153 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7157 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7158 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7162 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7163 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7167 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7168 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7172 msgid "%s is not a block device"
7173 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7177 msgid "%s is not a valid block device"
7178 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7182 msgid "cannot mount %s read-only"
7183 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7187 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7188 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7192 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7193 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7197 msgid "bind %s failed"
7198 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7202 msgid "no medium found on %s"
7203 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7207 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7208 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7210 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7213 msgstr "nije montiran"
7215 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7217 msgid "umount failed: %m"
7218 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7220 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7222 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7224 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7225 "prostoru nije uspjelo"
7227 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7229 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7230 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7232 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7234 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7235 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7237 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7239 msgid "invalid block device"
7240 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7242 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7244 msgid "can't write superblock"
7245 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7247 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7249 msgid "target is busy"
7250 msgstr "cilj je zauzet"
7252 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7254 msgid "no mount point specified"
7255 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7257 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7259 msgid "must be superuser to unmount"
7260 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7262 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7264 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7265 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7267 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7269 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7270 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
7274 msgid "waitpid failed (%s)"
7275 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
7277 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7278 msgid "cannot open UNIX socket"
7279 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
7281 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7282 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7283 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
7285 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7286 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7287 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
7289 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7291 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7292 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
7294 #: lib/randutils.c:187
7295 msgid "getrandom() function"
7296 msgstr "funkcija getrandom()"
7298 #: lib/randutils.c:200
7299 msgid "libc pseudo-random functions"
7300 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
7302 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7304 msgid "%s: unable to probe device"
7305 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
7307 #: lib/swapprober.c:32
7309 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7310 msgstr "%s: dvosmisleni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
7312 #: lib/swapprober.c:34
7314 msgid "%s: not a valid swap partition"
7315 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
7317 #: lib/swapprober.c:41
7319 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7320 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
7322 #: lib/timeutils.c:465
7323 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7324 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
7326 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7328 msgid "time %ld is out of range."
7329 msgstr "vrije %ld je izvan raspona."
7331 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7333 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7334 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
7336 #: login-utils/chfn.c:99
7337 msgid "Change your finger information.\n"
7338 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
7340 #: login-utils/chfn.c:102
7341 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7342 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
7344 #: login-utils/chfn.c:103
7345 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7346 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
7348 #: login-utils/chfn.c:104
7349 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7350 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
7352 #: login-utils/chfn.c:105
7353 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7354 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
7356 #: login-utils/chfn.c:123
7358 msgid "field %s is too long"
7359 msgstr "polje %s je predugo"
7361 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7363 msgid "%s: has illegal characters"
7364 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
7366 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7367 #: login-utils/chfn.c:174
7369 msgid "login.defs forbids setting %s"
7370 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
7372 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7376 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7377 msgid "Office Phone"
7378 msgstr "Uredski telefon"
7380 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7382 msgstr "Kućni telefon"
7384 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7385 msgid "cannot handle multiple usernames"
7386 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
7388 #: login-utils/chfn.c:247
7392 #: login-utils/chfn.c:310
7394 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7395 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
7397 #: login-utils/chfn.c:312
7399 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7400 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
7402 #: login-utils/chfn.c:395
7404 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7405 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
7407 #: login-utils/chfn.c:399
7409 msgid "Finger information changed.\n"
7410 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
7412 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7414 msgid "you (user %d) don't exist."
7415 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
7417 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7419 msgid "user \"%s\" does not exist."
7420 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
7422 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7423 msgid "can only change local entries"
7424 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
7426 #: login-utils/chfn.c:450
7428 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7429 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
7431 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7432 msgid "Unknown user context"
7433 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
7435 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7437 msgid "can't set default context for %s"
7438 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
7440 #: login-utils/chfn.c:469
7441 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7443 "aktualni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
7444 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
7446 #: login-utils/chfn.c:473
7448 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7449 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
7451 #: login-utils/chfn.c:487
7453 msgid "Finger information not changed.\n"
7454 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
7456 #: login-utils/chsh.c:78
7457 msgid "Change your login shell.\n"
7458 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
7460 #: login-utils/chsh.c:81
7461 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7462 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
7464 #: login-utils/chsh.c:82
7465 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7466 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
7468 #: login-utils/chsh.c:230
7469 msgid "shell must be a full path name"
7470 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
7472 #: login-utils/chsh.c:232
7474 msgid "\"%s\" does not exist"
7475 msgstr "\"%s\" ne postoji"
7477 #: login-utils/chsh.c:234
7479 msgid "\"%s\" is not executable"
7480 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
7482 #: login-utils/chsh.c:240
7484 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7485 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
7487 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7490 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7491 "Use %s -l to see list."
7493 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
7494 "Za pregled popisa koristite %s -l"
7496 #: login-utils/chsh.c:299
7498 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7499 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
7501 #: login-utils/chsh.c:325
7502 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7504 "aktualni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
7505 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
7507 #: login-utils/chsh.c:330
7509 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7510 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
7512 #: login-utils/chsh.c:334
7514 msgid "Changing shell for %s.\n"
7515 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
7517 #: login-utils/chsh.c:342
7519 msgstr "Nova ljuska"
7521 #: login-utils/chsh.c:350
7522 msgid "Shell not changed."
7523 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
7525 #: login-utils/chsh.c:355
7526 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7527 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7529 #: login-utils/chsh.c:359
7532 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7534 "setpwnam() nije uspjela\n"
7535 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7537 #: login-utils/chsh.c:363
7539 msgid "Shell changed.\n"
7540 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
7542 #: login-utils/islocal.c:96
7544 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7545 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
7547 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7548 #: sys-utils/lsipc.c:282
7550 msgid "unknown time format: %s"
7551 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
7553 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7555 msgid "Interrupted %s"
7556 msgstr "Prekinuto %s"
7558 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7559 msgid "preallocation size exceeded"
7560 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
7562 #: login-utils/last.c:564
7564 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7565 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
7567 #: login-utils/last.c:567
7568 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7569 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
7571 #: login-utils/last.c:570
7572 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7573 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7575 #: login-utils/last.c:571
7576 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7577 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
7579 #: login-utils/last.c:572
7580 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7581 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
7583 #: login-utils/last.c:574
7585 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7586 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
7588 #: login-utils/last.c:575
7589 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7590 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
7592 #: login-utils/last.c:576
7593 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7594 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
7596 #: login-utils/last.c:577
7597 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7598 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7600 #: login-utils/last.c:578
7601 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7602 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
7604 #: login-utils/last.c:579
7605 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7606 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
7608 #: login-utils/last.c:580
7609 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7610 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
7612 #: login-utils/last.c:581
7613 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7614 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
7616 #: login-utils/last.c:582
7617 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7618 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
7620 #: login-utils/last.c:583
7621 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7622 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
7624 #: login-utils/last.c:584
7626 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7627 " notime|short|full|iso\n"
7629 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
7630 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
7632 #: login-utils/last.c:886
7641 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7642 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7643 msgid "failed to parse number"
7644 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
7646 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7647 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7649 msgid "invalid time value \"%s\""
7650 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
7652 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7653 msgid "Couldn't drop group privileges"
7654 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
7656 #: login-utils/libuser.c:47
7658 msgid "libuser initialization failed: %s."
7659 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
7661 #: login-utils/libuser.c:52
7662 msgid "changing user attribute failed"
7663 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
7665 #: login-utils/libuser.c:66
7667 msgid "user attribute not changed: %s"
7668 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
7670 #: login-utils/login.c:293
7672 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7673 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
7675 #: login-utils/login.c:299
7677 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7678 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
7680 #: login-utils/login.c:317
7682 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7683 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nije uspio: %m"
7685 #: login-utils/login.c:321
7687 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7688 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
7690 #: login-utils/login.c:382
7691 msgid "FATAL: bad tty"
7692 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
7694 #: login-utils/login.c:400
7696 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7697 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
7699 #: login-utils/login.c:529
7701 msgid "Last login: %.*s "
7702 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
7704 #: login-utils/login.c:531
7709 #: login-utils/login.c:534
7714 #: login-utils/login.c:552
7715 msgid "write lastlog failed"
7716 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
7718 #: login-utils/login.c:643
7720 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7721 msgstr "POZIV U %s OD %s"
7723 #: login-utils/login.c:648
7725 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7726 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
7728 #: login-utils/login.c:651
7730 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7731 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
7733 #: login-utils/login.c:654
7735 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7736 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
7738 #: login-utils/login.c:657
7740 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7741 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
7743 #: login-utils/login.c:691
7747 #: login-utils/login.c:722
7749 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7750 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
7752 #: login-utils/login.c:723
7754 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7755 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
7757 #: login-utils/login.c:793
7759 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7760 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
7762 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7771 #: login-utils/login.c:816
7773 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7774 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
7776 #: login-utils/login.c:822
7778 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7779 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
7781 #: login-utils/login.c:830
7790 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7793 "Session setup problem, abort."
7796 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
7798 #: login-utils/login.c:859
7799 msgid "NULL user name. Abort."
7800 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
7802 #: login-utils/login.c:997
7804 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7805 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
7807 #: login-utils/login.c:1101
7809 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7810 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
7812 #: login-utils/login.c:1103
7813 msgid "Begin a session on the system.\n"
7814 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
7816 #: login-utils/login.c:1106
7817 msgid " -p do not destroy the environment"
7818 msgstr " -p ne uništiti okružje"
7820 #: login-utils/login.c:1107
7821 msgid " -f skip a second login authentication"
7822 msgstr " -f preskoči drugu login autentifikaciju"
7824 #: login-utils/login.c:1108
7825 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7826 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
7828 #: login-utils/login.c:1109
7829 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7830 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
7832 #: login-utils/login.c:1155
7834 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7835 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
7837 #: login-utils/login.c:1188
7839 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7840 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
7842 #: login-utils/login.c:1248
7844 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7845 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
7847 #: login-utils/login.c:1269
7849 msgid "groups initialization failed: %m"
7850 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
7852 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7853 msgid "setgid() failed"
7854 msgstr "setgid() nije uspjela"
7856 #: login-utils/login.c:1324
7858 msgid "You have new mail.\n"
7859 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
7861 #: login-utils/login.c:1326
7863 msgid "You have mail.\n"
7864 msgstr "Imate e-poštu.\n"
7866 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7867 msgid "setuid() failed"
7868 msgstr "setuid() nije uspjela"
7870 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7872 msgid "%s: change directory failed"
7873 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
7875 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7877 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7878 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
7880 #: login-utils/login.c:1379
7881 msgid "couldn't exec shell script"
7882 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
7884 #: login-utils/login.c:1381
7886 msgstr "nema ljuske (shell)"
7888 #: login-utils/logindefs.c:213
7890 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7891 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
7893 #: login-utils/logindefs.c:383
7894 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7895 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
7897 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7898 #: sys-utils/lsmem.c:266
7902 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7904 msgstr "ime korisnika"
7906 #: login-utils/lslogins.c:219
7908 msgstr "Ime korisnika"
7910 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7912 msgstr "ID korisnika"
7914 #: login-utils/lslogins.c:221
7915 msgid "password not required"
7916 msgstr "lozinka nije potrebna"
7918 #: login-utils/lslogins.c:221
7919 msgid "Password not required"
7920 msgstr "Lozinka nije potrebna"
7922 #: login-utils/lslogins.c:222
7923 msgid "login by password disabled"
7924 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
7926 #: login-utils/lslogins.c:222
7927 msgid "Login by password disabled"
7928 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
7930 #: login-utils/lslogins.c:223
7931 msgid "password defined, but locked"
7932 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
7934 #: login-utils/lslogins.c:223
7935 msgid "Password is locked"
7936 msgstr "Lozinka je zaključana"
7938 #: login-utils/lslogins.c:224
7939 msgid "password encryption method"
7940 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
7942 #: login-utils/lslogins.c:224
7943 msgid "Password encryption method"
7944 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
7946 #: login-utils/lslogins.c:225
7947 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7948 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
7950 #: login-utils/lslogins.c:225
7952 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
7954 #: login-utils/lslogins.c:226
7955 msgid "primary group name"
7956 msgstr "ime primarne grupe"
7958 #: login-utils/lslogins.c:226
7959 msgid "Primary group"
7960 msgstr "Primarna grupa"
7962 #: login-utils/lslogins.c:227
7963 msgid "primary group ID"
7964 msgstr "ID primarne grupe"
7966 #: login-utils/lslogins.c:228
7967 msgid "supplementary group names"
7968 msgstr "imena dodatnih grupa"
7970 #: login-utils/lslogins.c:228
7971 msgid "Supplementary groups"
7972 msgstr "Dodatne grupe"
7974 #: login-utils/lslogins.c:229
7975 msgid "supplementary group IDs"
7976 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
7978 #: login-utils/lslogins.c:229
7979 msgid "Supplementary group IDs"
7980 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
7982 #: login-utils/lslogins.c:230
7983 msgid "home directory"
7984 msgstr "home direktorij"
7986 #: login-utils/lslogins.c:230
7987 msgid "Home directory"
7988 msgstr "Home direktorij"
7990 #: login-utils/lslogins.c:231
7992 msgstr "prijavna ljuska"
7994 #: login-utils/lslogins.c:231
7998 #: login-utils/lslogins.c:232
7999 msgid "full user name"
8000 msgstr "puno ime korisnika"
8002 #: login-utils/lslogins.c:232
8004 msgstr "Polje Gecos"
8006 #: login-utils/lslogins.c:233
8007 msgid "date of last login"
8008 msgstr "datum posljednje prijave"
8010 #: login-utils/lslogins.c:233
8012 msgstr "Posljednja prijava"
8014 #: login-utils/lslogins.c:234
8015 msgid "last tty used"
8016 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8018 #: login-utils/lslogins.c:234
8019 msgid "Last terminal"
8020 msgstr "Posljednji terminal"
8022 #: login-utils/lslogins.c:235
8023 msgid "hostname during the last session"
8024 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8026 #: login-utils/lslogins.c:235
8027 msgid "Last hostname"
8028 msgstr "Posljednji hostname"
8030 #: login-utils/lslogins.c:236
8031 msgid "date of last failed login"
8032 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8034 #: login-utils/lslogins.c:236
8035 msgid "Failed login"
8036 msgstr "Neuspješna prijava"
8038 #: login-utils/lslogins.c:237
8039 msgid "where did the login fail?"
8040 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8042 #: login-utils/lslogins.c:237
8043 msgid "Failed login terminal"
8044 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8046 #: login-utils/lslogins.c:238
8047 msgid "user's hush settings"
8048 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8050 #: login-utils/lslogins.c:238
8054 #: login-utils/lslogins.c:239
8055 msgid "days user is warned of password expiration"
8056 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8058 #: login-utils/lslogins.c:239
8059 msgid "Password expiration warn interval"
8060 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8062 #: login-utils/lslogins.c:240
8063 msgid "password expiration date"
8064 msgstr "datum isteka lozinke"
8066 #: login-utils/lslogins.c:240
8067 msgid "Password expiration"
8068 msgstr "Istek lozinke"
8070 #: login-utils/lslogins.c:241
8071 msgid "date of last password change"
8072 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8074 #: login-utils/lslogins.c:241
8075 msgid "Password changed"
8076 msgstr "Lozinka promijenjena"
8078 #: login-utils/lslogins.c:242
8079 msgid "number of days required between changes"
8080 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8082 #: login-utils/lslogins.c:242
8083 msgid "Minimum change time"
8084 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8086 #: login-utils/lslogins.c:243
8087 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8088 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8090 #: login-utils/lslogins.c:243
8091 msgid "Maximum change time"
8092 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8094 #: login-utils/lslogins.c:244
8095 msgid "the user's security context"
8096 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8098 #: login-utils/lslogins.c:244
8099 msgid "Selinux context"
8100 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8102 #: login-utils/lslogins.c:245
8103 msgid "number of processes run by the user"
8104 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8106 #: login-utils/lslogins.c:245
8107 msgid "Running processes"
8108 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8110 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8111 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8113 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8114 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8116 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8117 msgid "unsupported time type"
8118 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8120 #: login-utils/lslogins.c:350
8121 msgid "failed to compose time string"
8122 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8124 #: login-utils/lslogins.c:725
8125 msgid "failed to get supplementary groups"
8126 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8128 #: login-utils/lslogins.c:1004
8130 msgid "cannot found '%s'"
8131 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8133 #: login-utils/lslogins.c:1180
8134 msgid "internal error: unknown column"
8135 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8137 #: login-utils/lslogins.c:1278
8144 "Posljednji dnevnici:\n"
8146 #: login-utils/lslogins.c:1341
8147 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8148 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8150 #: login-utils/lslogins.c:1344
8151 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8152 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8154 #: login-utils/lslogins.c:1345
8155 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8156 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8159 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8160 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8162 #: login-utils/lslogins.c:1347
8163 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8164 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8166 #: login-utils/lslogins.c:1348
8167 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8168 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8170 #: login-utils/lslogins.c:1349
8171 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8172 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8174 #: login-utils/lslogins.c:1350
8175 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8176 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8178 #: login-utils/lslogins.c:1351
8179 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8181 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8182 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8184 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8185 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8186 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8188 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8189 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8190 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8192 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8193 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8194 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8196 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8197 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8198 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8200 #: login-utils/lslogins.c:1356
8201 msgid " --output-all output all columns\n"
8202 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8204 #: login-utils/lslogins.c:1357
8205 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8206 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8208 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8209 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8210 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8212 #: login-utils/lslogins.c:1359
8213 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8214 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8216 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8217 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8218 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8220 #: login-utils/lslogins.c:1361
8221 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8222 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8224 #: login-utils/lslogins.c:1362
8225 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8226 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8228 #: login-utils/lslogins.c:1363
8229 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8230 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
8232 #: login-utils/lslogins.c:1364
8233 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8234 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
8236 #: login-utils/lslogins.c:1365
8237 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8238 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
8240 #: login-utils/lslogins.c:1549
8241 msgid "failed to request selinux state"
8242 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
8244 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8245 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8246 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
8248 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8249 msgid "could not set terminal attributes"
8250 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
8252 #: login-utils/newgrp.c:57
8253 msgid "getline() failed"
8254 msgstr "getline() nije uspjela"
8256 #: login-utils/newgrp.c:150
8260 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8261 msgid "crypt failed"
8262 msgstr "crypt() nije uspjela"
8264 #: login-utils/newgrp.c:173
8266 msgid " %s <group>\n"
8267 msgstr " %s <grupa>\n"
8269 #: login-utils/newgrp.c:176
8270 msgid "Log in to a new group.\n"
8271 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
8273 #: login-utils/newgrp.c:212
8274 msgid "who are you?"
8275 msgstr "Tko ste vi?"
8277 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8278 #: sys-utils/unshare.c:562
8279 msgid "setgid failed"
8280 msgstr "setgid() nije uspjela"
8282 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8283 msgid "no such group"
8284 msgstr "nema takve grupe"
8286 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8287 msgid "setuid failed"
8288 msgstr "setuid() nije uspjela"
8290 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8291 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8292 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8293 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8294 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8295 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8297 msgid " %s [options]\n"
8298 msgstr " %s [opcije]\n"
8300 #: login-utils/nologin.c:30
8301 msgid "Politely refuse a login.\n"
8302 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
8304 #: login-utils/nologin.c:33
8305 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8306 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
8308 #: login-utils/nologin.c:113
8310 msgid "This account is currently not available.\n"
8311 msgstr "Ovaj račun nije trenutačno dostupan.\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:222
8314 msgid " (core dumped)"
8315 msgstr " (ispis (dump) memorije je spremljen)"
8317 #: login-utils/su-common.c:344
8318 msgid "failed to modify environment"
8319 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
8321 #: login-utils/su-common.c:380
8322 msgid "may not be used by non-root users"
8323 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
8325 #: login-utils/su-common.c:404
8326 msgid "authentication failed"
8327 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
8329 #: login-utils/su-common.c:417
8331 msgid "cannot open session: %s"
8332 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
8334 #: login-utils/su-common.c:436
8335 msgid "cannot block signals"
8336 msgstr "nije moguće blokirati signale"
8338 #: login-utils/su-common.c:453
8339 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8340 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
8342 #: login-utils/su-common.c:461
8343 msgid "cannot initialize signal mask"
8344 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
8346 #: login-utils/su-common.c:471
8347 msgid "cannot set signal handler for session"
8348 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
8350 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8351 msgid "cannot set signal handler"
8352 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8354 #: login-utils/su-common.c:487
8355 msgid "cannot set signal mask"
8356 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
8358 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8359 #: term-utils/scriptlive.c:296
8360 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8361 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
8363 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8364 #: term-utils/scriptlive.c:303
8365 msgid "cannot create child process"
8366 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
8368 #: login-utils/su-common.c:543
8370 msgid "cannot change directory to %s"
8371 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
8373 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8377 "Session terminated, killing shell..."
8380 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
8382 #: login-utils/su-common.c:581
8384 msgid " ...killed.\n"
8385 msgstr " ...ubijena.\n"
8387 #: login-utils/su-common.c:678
8388 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8389 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
8391 #: login-utils/su-common.c:755
8392 msgid "cannot set groups"
8393 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
8395 #: login-utils/su-common.c:761
8397 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8398 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
8400 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8401 msgid "cannot set group id"
8402 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
8404 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8405 msgid "cannot set user id"
8406 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
8408 #: login-utils/su-common.c:841
8409 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8410 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
8412 #: login-utils/su-common.c:842
8413 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8414 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
8416 #: login-utils/su-common.c:845
8417 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8418 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
8420 #: login-utils/su-common.c:846
8421 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8422 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
8424 #: login-utils/su-common.c:849
8425 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8426 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
8428 #: login-utils/su-common.c:850
8429 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8430 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8432 #: login-utils/su-common.c:851
8434 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8435 " and do not create a new session\n"
8437 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8438 " bez kreiranja nove sjednice\n"
8440 #: login-utils/su-common.c:853
8441 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8442 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
8444 #: login-utils/su-common.c:854
8445 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8446 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
8448 #: login-utils/su-common.c:855
8449 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8450 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
8452 #: login-utils/su-common.c:865
8455 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8456 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8458 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
8459 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8461 #: login-utils/su-common.c:870
8463 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8464 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8465 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8467 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
8468 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
8469 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
8470 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
8472 #: login-utils/su-common.c:875
8473 msgid " -u, --user <user> username\n"
8474 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
8476 #: login-utils/su-common.c:886
8478 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8479 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8481 #: login-utils/su-common.c:890
8483 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8484 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8486 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
8487 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
8489 #: login-utils/su-common.c:936
8491 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8492 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8493 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8494 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8495 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
8497 #: login-utils/su-common.c:942
8499 msgid "group %s does not exist"
8500 msgstr "grupa %s ne postoji"
8502 #: login-utils/su-common.c:1051
8503 msgid "--pty is not supported for your system"
8504 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
8506 #: login-utils/su-common.c:1085
8507 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8508 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
8510 #: login-utils/su-common.c:1099
8511 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8512 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
8514 #: login-utils/su-common.c:1102
8515 msgid "no command was specified"
8516 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
8518 #: login-utils/su-common.c:1114
8519 msgid "only root can specify alternative groups"
8520 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
8522 #: login-utils/su-common.c:1125
8524 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8525 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
8527 #: login-utils/su-common.c:1160
8529 msgid "using restricted shell %s"
8530 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
8532 #: login-utils/su-common.c:1179
8533 msgid "failed to allocate pty handler"
8534 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
8536 #: login-utils/su-common.c:1201
8538 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8539 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
8541 #: login-utils/sulogin.c:130
8542 msgid "tcgetattr failed"
8543 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
8545 #: login-utils/sulogin.c:208
8546 msgid "tcsetattr failed"
8547 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
8549 #: login-utils/sulogin.c:470
8551 msgid "%s: no entry for root\n"
8552 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
8554 #: login-utils/sulogin.c:497
8556 msgid "%s: no entry for root"
8557 msgstr "%s: nema stavke za root"
8559 #: login-utils/sulogin.c:502
8561 msgid "%s: root password garbled"
8562 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
8564 #: login-utils/sulogin.c:531
8568 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8569 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8571 "Press Enter to continue.\n"
8574 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
8575 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
8577 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
8579 #: login-utils/sulogin.c:537
8581 msgid "Give root password for login: "
8582 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
8584 #: login-utils/sulogin.c:539
8586 msgid "Press Enter for login: "
8587 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
8589 #: login-utils/sulogin.c:542
8591 msgid "Give root password for maintenance\n"
8592 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
8594 #: login-utils/sulogin.c:544
8596 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8597 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
8599 #: login-utils/sulogin.c:545
8601 msgid "(or press Control-D to continue): "
8602 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
8604 #: login-utils/sulogin.c:735
8605 msgid "change directory to system root failed"
8606 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
8608 #: login-utils/sulogin.c:784
8609 msgid "setexeccon failed"
8610 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
8612 #: login-utils/sulogin.c:805
8614 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8615 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
8617 #: login-utils/sulogin.c:808
8618 msgid "Single-user login.\n"
8619 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
8621 #: login-utils/sulogin.c:811
8623 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8624 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8625 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8627 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
8628 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
8629 " (zadano: nema ograničenja)\n"
8630 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
8631 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
8633 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8634 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8635 msgid "invalid timeout argument"
8636 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
8638 #: login-utils/sulogin.c:886
8639 msgid "only superuser can run this program"
8640 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
8642 #: login-utils/sulogin.c:929
8643 msgid "cannot open console"
8644 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
8646 #: login-utils/sulogin.c:936
8647 msgid "cannot open password database"
8648 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
8650 #: login-utils/sulogin.c:1010
8653 "cannot execute su shell\n"
8656 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
8659 #: login-utils/sulogin.c:1017
8664 "Vrijeme je isteklo\n"
8667 #: login-utils/sulogin.c:1049
8669 "cannot wait on su shell\n"
8672 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
8675 #: login-utils/utmpdump.c:173
8677 msgid "%s: cannot get file position"
8678 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
8680 #: login-utils/utmpdump.c:177
8682 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8683 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
8685 #: login-utils/utmpdump.c:186
8687 msgid "%s: cannot read inotify events"
8688 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
8690 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8691 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8692 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
8694 #: login-utils/utmpdump.c:306
8696 msgid " %s [options] [filename]\n"
8697 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
8699 #: login-utils/utmpdump.c:309
8700 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8701 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
8703 #: login-utils/utmpdump.c:312
8704 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8705 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
8707 #: login-utils/utmpdump.c:313
8708 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8709 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
8711 #: login-utils/utmpdump.c:314
8712 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8713 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
8715 #: login-utils/utmpdump.c:378
8716 msgid "following standard input is unsupported"
8717 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
8719 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
8720 #: login-utils/utmpdump.c:384
8722 msgid "Utmp undump of %s\n"
8723 msgstr "Utmp undump od %s\n"
8725 #: login-utils/utmpdump.c:387
8727 msgid "Utmp dump of %s\n"
8728 msgstr "Utmp dump od %s\n"
8730 #: login-utils/vipw.c:145
8731 msgid "can't open temporary file"
8732 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
8734 #: login-utils/vipw.c:161
8736 msgid "%s: create a link to %s failed"
8737 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
8739 #: login-utils/vipw.c:168
8741 msgid "Can't get context for %s"
8742 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
8744 #: login-utils/vipw.c:174
8746 msgid "Can't set context for %s"
8747 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
8749 #: login-utils/vipw.c:239
8751 msgid "%s unchanged"
8752 msgstr "%s nepromijenjena"
8754 #: login-utils/vipw.c:257
8755 msgid "cannot get lock"
8756 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
8758 #: login-utils/vipw.c:284
8759 msgid "no changes made"
8760 msgstr "nije bilo promjena"
8762 #: login-utils/vipw.c:293
8763 msgid "cannot chmod file"
8764 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
8766 #: login-utils/vipw.c:308
8767 msgid "Edit the password or group file.\n"
8768 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
8770 #: login-utils/vipw.c:360
8771 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8772 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
8774 #: login-utils/vipw.c:361
8775 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8776 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
8778 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8779 #. * which means they can be translated.
8780 #: login-utils/vipw.c:365
8782 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8783 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
8785 #: misc-utils/blkid.c:70
8788 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8791 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
8794 #: misc-utils/blkid.c:71
8797 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8798 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8801 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
8802 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
8805 #: misc-utils/blkid.c:73
8808 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8809 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8812 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
8813 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
8816 #: misc-utils/blkid.c:75
8818 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8819 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
8821 #: misc-utils/blkid.c:77
8823 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8824 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8826 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
8827 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
8829 #: misc-utils/blkid.c:79
8830 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8831 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
8833 #: misc-utils/blkid.c:80
8834 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8835 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
8837 #: misc-utils/blkid.c:81
8839 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8840 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8842 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
8843 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
8845 #: misc-utils/blkid.c:83
8846 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8847 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
8849 #: misc-utils/blkid.c:84
8850 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8851 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
8853 #: misc-utils/blkid.c:85
8854 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8855 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
8857 #: misc-utils/blkid.c:86
8858 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8859 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
8861 #: misc-utils/blkid.c:87
8862 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8863 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
8865 #: misc-utils/blkid.c:88
8866 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8867 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
8869 #: misc-utils/blkid.c:89
8870 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8871 msgstr " <uređaj> uređaj(i) koje treba probati (zadano: svi uređaji)\n"
8873 #: misc-utils/blkid.c:91
8874 msgid "Low-level probing options:\n"
8875 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
8877 #: misc-utils/blkid.c:92
8878 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8879 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
8881 #: misc-utils/blkid.c:93
8882 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8883 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
8885 #: misc-utils/blkid.c:94
8886 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8888 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
8889 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
8891 #: misc-utils/blkid.c:95
8892 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8893 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
8895 #: misc-utils/blkid.c:96
8896 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8897 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
8899 #: misc-utils/blkid.c:97
8900 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8902 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
8903 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
8905 #: misc-utils/blkid.c:98
8906 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8907 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
8909 #: misc-utils/blkid.c:232
8910 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8911 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
8913 #: misc-utils/blkid.c:234
8915 msgstr "(koristi se)"
8917 #: misc-utils/blkid.c:236
8918 msgid "(not mounted)"
8919 msgstr "(nije montiran)"
8921 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8926 #: misc-utils/blkid.c:553
8928 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8930 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
8931 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
8933 #: misc-utils/blkid.c:599
8935 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8936 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
8938 #: misc-utils/blkid.c:616
8939 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8940 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
8942 #: misc-utils/blkid.c:765
8944 msgid "unsupported output format %s"
8945 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
8947 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8948 msgid "invalid offset argument"
8949 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
8951 #: misc-utils/blkid.c:775
8952 msgid "Too many tags specified"
8953 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
8955 #: misc-utils/blkid.c:781
8956 msgid "invalid size argument"
8957 msgstr "nevaljani argument veličine"
8959 #: misc-utils/blkid.c:785
8960 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8961 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
8963 #: misc-utils/blkid.c:792
8964 msgid "-t needs NAME=value pair"
8966 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
8967 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
8969 #: misc-utils/blkid.c:798
8971 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8972 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
8974 #: misc-utils/blkid.c:844
8975 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8976 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
8978 #: misc-utils/blkid.c:857
8979 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8980 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
8982 #: misc-utils/blkid.c:907
8983 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8984 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
8986 #: misc-utils/cal.c:411
8987 msgid "invalid month argument"
8988 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
8990 #: misc-utils/cal.c:419
8991 msgid "invalid week argument"
8992 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
8994 #: misc-utils/cal.c:421
8995 msgid "illegal week value: use 1-54"
8996 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
8998 #: misc-utils/cal.c:465
9000 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9001 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9003 #: misc-utils/cal.c:474
9004 msgid "illegal day value"
9005 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9007 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9009 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9010 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9012 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9013 msgid "illegal month value: use 1-12"
9014 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9016 #: misc-utils/cal.c:484
9018 msgid "unknown month name: %s"
9019 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9021 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9022 msgid "illegal year value"
9023 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9025 #: misc-utils/cal.c:493
9026 msgid "illegal year value: use positive integer"
9027 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9029 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9031 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9032 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
9034 #: misc-utils/cal.c:1116
9036 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9037 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9039 #: misc-utils/cal.c:1117
9041 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9042 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9044 #: misc-utils/cal.c:1120
9045 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9046 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9048 #: misc-utils/cal.c:1121
9049 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9050 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9052 #: misc-utils/cal.c:1124
9053 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9054 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9056 #: misc-utils/cal.c:1125
9057 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9058 msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
9060 #: misc-utils/cal.c:1126
9061 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9062 msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
9064 #: misc-utils/cal.c:1127
9065 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9066 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9068 #: misc-utils/cal.c:1128
9069 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9070 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9072 #: misc-utils/cal.c:1129
9073 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9074 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9076 #: misc-utils/cal.c:1130
9077 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9078 msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
9080 #: misc-utils/cal.c:1131
9081 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9082 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9084 #: misc-utils/cal.c:1132
9085 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9086 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9088 #: misc-utils/cal.c:1133
9089 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9090 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9092 #: misc-utils/cal.c:1134
9093 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9094 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9096 #: misc-utils/cal.c:1135
9097 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9098 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
9100 #: misc-utils/cal.c:1137
9102 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9103 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9105 #: misc-utils/fincore.c:61
9106 msgid "file data resident in memory in pages"
9107 msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9109 #: misc-utils/fincore.c:62
9110 msgid "file data resident in memory in bytes"
9111 msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9113 #: misc-utils/fincore.c:63
9114 msgid "size of the file"
9115 msgstr "veličina datoteke"
9117 #: misc-utils/fincore.c:64
9119 msgstr "ime datoteke"
9121 #: misc-utils/fincore.c:174
9123 msgid "failed to do mincore: %s"
9124 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9126 #: misc-utils/fincore.c:210
9128 msgid "failed to do mmap: %s"
9129 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9131 #: misc-utils/fincore.c:236
9133 msgid "failed to open: %s"
9134 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
9136 #: misc-utils/fincore.c:241
9138 msgid "failed to do fstat: %s"
9139 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9141 #: misc-utils/fincore.c:262
9143 msgid " %s [options] file...\n"
9144 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9146 #: misc-utils/fincore.c:265
9147 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9148 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9150 #: misc-utils/fincore.c:266
9151 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9152 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9154 #: misc-utils/fincore.c:267
9155 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9156 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9158 #: misc-utils/fincore.c:268
9159 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9160 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9162 #: misc-utils/fincore.c:269
9163 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9164 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9166 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9167 msgid "no file specified"
9168 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9170 #: misc-utils/findfs.c:28
9172 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9173 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9175 #: misc-utils/findfs.c:32
9176 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9177 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9179 #: misc-utils/findfs.c:74
9181 msgid "unable to resolve '%s'"
9182 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:99
9185 msgid "source device"
9186 msgstr "izvorni uređaj"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:100
9190 msgstr "točka montiranja"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9193 msgid "filesystem type"
9194 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:102
9197 msgid "all mount options"
9198 msgstr "sve opcije montiranja"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:103
9201 msgid "VFS specific mount options"
9202 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:104
9205 msgid "FS specific mount options"
9206 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:105
9209 msgid "filesystem label"
9210 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9213 msgid "filesystem UUID"
9214 msgstr "UUID datotečnog sustava"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:107
9217 msgid "partition label"
9218 msgstr "oznaka particije"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9221 msgid "major:minor device number"
9222 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:110
9225 msgid "action detected by --poll"
9226 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:111
9229 msgid "old mount options saved by --poll"
9230 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:112
9233 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9234 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9237 msgid "filesystem size"
9238 msgstr "veličina datotečnog sustava"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9241 msgid "filesystem size available"
9242 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9245 msgid "filesystem size used"
9246 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9249 msgid "filesystem use percentage"
9250 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:117
9253 msgid "filesystem root"
9254 msgstr "korijen datotečnog sustava"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:118
9260 #: misc-utils/findmnt.c:119
9262 msgstr "ID montiranja"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:120
9265 msgid "optional mount fields"
9266 msgstr "opcionalna polja montiranja"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:121
9269 msgid "VFS propagation flags"
9270 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:122
9273 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9274 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:123
9277 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9278 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:333
9282 msgid "unknown action: %s"
9283 msgstr "nepoznata akcija: %s"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:643
9289 #: misc-utils/findmnt.c:646
9293 #: misc-utils/findmnt.c:649
9297 #: misc-utils/findmnt.c:652
9301 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9302 #: sys-utils/mount.c:369
9303 msgid "failed to initialize libmount table"
9304 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9308 msgid "can't read %s"
9309 msgstr "nije moguće čitati %s"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9313 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9314 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9315 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9316 #: sys-utils/umount.c:187
9317 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9318 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9321 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9322 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9325 msgid "poll() failed"
9326 msgstr "poll() nije uspjela"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9332 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9333 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9334 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9337 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
9338 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
9339 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9342 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9343 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9346 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9347 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9351 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9352 " (includes user space mount options)\n"
9354 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9355 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9359 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9360 " filesystems (default)\n"
9362 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
9363 " datotečnih sustava (zadano)\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9366 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9367 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9370 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9371 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9374 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9376 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
9377 " ispiše sve datotečne sustave\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9380 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9381 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9384 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9385 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9388 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9389 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9392 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9393 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9396 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9397 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9400 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9401 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9405 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9406 " to device names\n"
9408 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9409 " pretvara u imena uređaja\n"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9412 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9413 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9416 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9417 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9420 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9421 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9424 #: sys-utils/rfkill.c:581
9425 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9426 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9428 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9429 msgid " -l, --list use list format output\n"
9430 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
9432 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9433 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9435 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
9436 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9439 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9440 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9443 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9444 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9447 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9448 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9451 msgid " --output-all output all available columns\n"
9452 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9455 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9456 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9459 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9460 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9463 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9465 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
9466 " datotečne sustave\n"
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9469 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9470 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9473 msgid " --real print only real filesystems\n"
9474 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9478 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9479 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9481 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
9482 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9485 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9486 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9489 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9490 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9493 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9494 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9497 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9498 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
9500 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9501 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9502 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9505 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9506 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
9508 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9509 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9510 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
9512 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9513 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9514 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9517 msgid " --verbose print more details\n"
9518 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
9520 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9522 msgid "unknown direction '%s'"
9523 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9526 msgid "invalid TID argument"
9527 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9530 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9531 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9534 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9536 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9540 msgid "failed to initialize libmount cache"
9541 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
9543 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9545 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9546 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9549 msgid "target specified more than once"
9550 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9554 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9555 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9558 msgid "undefined target (fs_file)"
9559 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9563 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9564 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9568 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9569 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9573 msgid "unreachable target: %m"
9574 msgstr "nedostupni cilj: %m"
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9577 msgid "target is not a directory"
9578 msgstr "cilj nije direktorij"
9580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9581 msgid "target exists"
9582 msgstr "cilj postoji"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9586 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9587 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9591 msgid "unreachable: %s=%s"
9592 msgstr "nedostupni: %s=%s"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9596 msgid "%s=%s translated to %s"
9597 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9600 msgid "undefined source (fs_spec)"
9601 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9605 msgid "unsupported source tag: %s"
9606 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9610 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9611 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9615 msgid "unreachable source: %s: %m"
9616 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9620 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9621 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9625 msgid "source %s is not a block device"
9626 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9630 msgid "source %s exists"
9631 msgstr "izvor %s postoji"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9635 msgid "VFS options: %s"
9636 msgstr "opcije VFS: %s"
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9640 msgid "FS options: %s"
9641 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9645 msgid "userspace options: %s"
9646 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9650 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9651 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9654 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9655 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9659 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9660 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9663 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9665 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
9666 "„bind“ ili „move“ operacije"
9668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9670 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9671 msgstr "izgleda da aktualna jezgra (kernel) ne podržava %s"
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9674 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9675 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
9677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9679 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9680 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
9682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9684 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9685 msgstr "izgleda da aktualna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
9687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9689 msgid "FS type is %s"
9690 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
9692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9694 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9695 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9699 msgid "%d parse error"
9700 msgid_plural "%d parse errors"
9701 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
9702 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
9703 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
9705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9708 msgid_plural ", %d errors"
9709 msgstr[0] ", %d greška"
9710 msgstr[1] ", %d greške"
9711 msgstr[2] ", %d grešaka"
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9715 msgid ", %d warning"
9716 msgid_plural ", %d warnings"
9717 msgstr[0] ", %d upozorenje"
9718 msgstr[1] ", %d upozorenja"
9719 msgstr[2] ", %d upozorenja"
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9723 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9724 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
9726 #: misc-utils/getopt.c:302
9727 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9728 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
9730 #: misc-utils/getopt.c:323
9731 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9732 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
9734 #: misc-utils/getopt.c:330
9737 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9738 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9739 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9741 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
9742 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
9743 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
9745 #: misc-utils/getopt.c:336
9746 msgid "Parse command options.\n"
9747 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
9749 #: misc-utils/getopt.c:339
9750 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9751 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
9753 #: misc-utils/getopt.c:340
9754 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9755 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
9757 #: misc-utils/getopt.c:341
9758 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9759 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
9761 #: misc-utils/getopt.c:342
9762 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9763 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
9765 #: misc-utils/getopt.c:343
9766 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9767 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
9769 #: misc-utils/getopt.c:344
9770 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9771 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
9773 #: misc-utils/getopt.c:345
9774 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9775 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
9777 #: misc-utils/getopt.c:346
9778 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9779 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
9781 #: misc-utils/getopt.c:347
9782 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9783 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
9785 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9786 msgid "missing optstring argument"
9787 msgstr "nedostaje opcijski_string"
9789 #: misc-utils/getopt.c:451
9790 msgid "internal error, contact the author."
9791 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
9793 #: misc-utils/hardlink.c:127
9795 msgid "Directories: %9lld\n"
9796 msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
9798 #: misc-utils/hardlink.c:128
9800 msgid "Objects: %9lld\n"
9801 msgstr "Objekti: %9lld\n"
9803 #: misc-utils/hardlink.c:129
9805 msgid "Regular files: %9lld\n"
9806 msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
9808 #: misc-utils/hardlink.c:130
9810 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9811 msgstr "Usporedbe: %9lld\n"
9813 #: misc-utils/hardlink.c:132
9814 msgid "Would link: "
9815 msgstr "Povezalo bi: "
9817 #: misc-utils/hardlink.c:133
9821 #: misc-utils/hardlink.c:135
9822 msgid "Would save: "
9823 msgstr "Spremilo bi: "
9825 #: misc-utils/hardlink.c:136
9827 msgstr "Spremljeno: "
9829 #: misc-utils/hardlink.c:142
9831 msgid " %s [options] directory...\n"
9832 msgstr " %s [opcije] direktorij...\n"
9834 #: misc-utils/hardlink.c:145
9835 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9836 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica."
9838 #: misc-utils/hardlink.c:148
9839 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9840 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje (ignorira prava pristupa, itd.)"
9842 #: misc-utils/hardlink.c:149
9843 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9844 msgstr " -n, --dry-run ne radi stvarne poveznice"
9846 #: misc-utils/hardlink.c:150
9847 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9848 msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
9850 #: misc-utils/hardlink.c:151
9851 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9852 msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
9854 #: misc-utils/hardlink.c:152
9855 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9857 " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
9858 " preko i između datotečnih sustava"
9860 #: misc-utils/hardlink.c:153
9861 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9862 msgstr " -x, --exclude <regex> isključi datoteke koje odgovaraju <regex > uzorku"
9864 #: misc-utils/hardlink.c:167
9865 msgid "integer overflow"
9866 msgstr "prelijevanje prirodnih brojeva (integer overflow)"
9868 #: misc-utils/hardlink.c:196
9870 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9871 msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
9873 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9875 msgid "cannot stat %s"
9876 msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
9878 #: misc-utils/hardlink.c:312
9880 msgid "file %s changed underneath us"
9881 msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
9883 #: misc-utils/hardlink.c:332
9885 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9887 "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
9888 "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
9890 #: misc-utils/hardlink.c:339
9892 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9894 "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
9895 "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
9897 #: misc-utils/hardlink.c:343
9899 msgid "failed to remove temporary link %s"
9900 msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
9902 #: misc-utils/hardlink.c:354
9904 msgid " %s %s to %s\n"
9905 msgstr " %s %s na %s\n"
9907 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9909 msgstr "Povezalo bi"
9911 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9915 #: misc-utils/hardlink.c:360
9917 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9918 msgstr " %s %s na %s, %s %jd\n"
9920 #: misc-utils/hardlink.c:363
9922 msgstr "spremilo bi"
9924 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9928 #: misc-utils/hardlink.c:437
9929 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9930 msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
9932 #: misc-utils/hardlink.c:450
9933 msgid "no directory specified"
9934 msgstr "nije specificiran nijedan direktorij"
9936 #: misc-utils/hardlink.c:464
9938 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9939 msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
9941 #: misc-utils/hardlink.c:509
9943 msgid "Skipping %s%s\n"
9944 msgstr "Propuštamo %s%s\n"
9946 #: misc-utils/kill.c:168
9948 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9949 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
9951 #: misc-utils/kill.c:193
9953 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9954 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
9956 #: misc-utils/kill.c:196
9957 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9958 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
9960 #: misc-utils/kill.c:199
9962 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9963 " with the same uid as the present process\n"
9965 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
9966 " s istim UID-om kao trenutačni proces\n"
9968 #: misc-utils/kill.c:201
9969 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9970 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
9972 #: misc-utils/kill.c:203
9973 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9975 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
9976 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
9978 #: misc-utils/kill.c:206
9980 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9981 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9983 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9984 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9986 #: misc-utils/kill.c:209
9987 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9988 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
9990 #: misc-utils/kill.c:210
9991 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9993 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
9994 " ili prevede broj signala u ime\n"
9996 #: misc-utils/kill.c:211
9997 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9998 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10000 #: misc-utils/kill.c:212
10001 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10002 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10004 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10009 #: misc-utils/kill.c:236
10013 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10014 #: sys-utils/unshare.c:422
10016 msgid "unknown signal: %s"
10017 msgstr "nepoznati signal: %s"
10019 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10020 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10022 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10023 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
10025 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10026 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10027 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10028 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10029 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10030 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10031 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10032 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10033 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10034 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10035 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10036 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10037 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10038 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10039 #: term-utils/setterm.c:670
10040 msgid "argument error"
10041 msgstr "greška u argumentu"
10043 #: misc-utils/kill.c:369
10045 msgid "invalid signal name or number: %s"
10046 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
10048 #: misc-utils/kill.c:396
10050 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10051 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
10053 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10054 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10055 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
10057 #: misc-utils/kill.c:412
10059 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10060 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
10062 #: misc-utils/kill.c:427
10064 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10065 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
10067 #: misc-utils/kill.c:445
10069 msgid "sending signal to %s failed"
10070 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
10072 #: misc-utils/kill.c:494
10074 msgid "cannot find process \"%s\""
10075 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
10077 #: misc-utils/logger.c:228
10079 msgid "unknown facility name: %s"
10080 msgstr "nepoznato ime objekta (prioriteta): %s"
10082 #: misc-utils/logger.c:234
10084 msgid "unknown priority name: %s"
10085 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
10087 #: misc-utils/logger.c:246
10089 msgid "openlog %s: pathname too long"
10090 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
10092 #: misc-utils/logger.c:273
10095 msgstr "utičnica %s"
10097 #: misc-utils/logger.c:310
10099 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10100 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
10102 #: misc-utils/logger.c:327
10104 msgid "failed to connect to %s port %s"
10105 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
10107 #: misc-utils/logger.c:375
10109 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10110 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
10112 #: misc-utils/logger.c:528
10113 msgid "send message failed"
10114 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
10116 #: misc-utils/logger.c:598
10118 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10119 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
10121 #: misc-utils/logger.c:612
10123 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10124 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
10126 #: misc-utils/logger.c:791
10127 msgid "localtime() failed"
10128 msgstr "localtime() nije uspješna"
10130 #: misc-utils/logger.c:801
10132 msgid "hostname '%s' is too long"
10133 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
10135 #: misc-utils/logger.c:807
10137 msgid "tag '%s' is too long"
10138 msgstr "predugi tag „%s“"
10140 #: misc-utils/logger.c:870
10142 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10143 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
10145 #: misc-utils/logger.c:882
10147 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10148 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
10150 #: misc-utils/logger.c:1053
10152 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10153 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
10155 #: misc-utils/logger.c:1056
10156 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10157 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
10159 #: misc-utils/logger.c:1059
10160 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10161 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
10163 #: misc-utils/logger.c:1060
10164 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10165 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
10167 #: misc-utils/logger.c:1061
10168 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10169 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10171 #: misc-utils/logger.c:1062
10172 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10173 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
10175 #: misc-utils/logger.c:1063
10176 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10177 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
10179 #: misc-utils/logger.c:1064
10180 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10181 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
10183 #: misc-utils/logger.c:1065
10184 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10185 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
10187 #: misc-utils/logger.c:1066
10188 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10189 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
10191 #: misc-utils/logger.c:1067
10192 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10193 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
10195 #: misc-utils/logger.c:1068
10196 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10197 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10199 #: misc-utils/logger.c:1069
10200 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10201 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
10203 #: misc-utils/logger.c:1070
10204 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10205 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
10207 #: misc-utils/logger.c:1071
10208 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10209 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
10211 #: misc-utils/logger.c:1072
10212 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10213 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
10215 #: misc-utils/logger.c:1073
10216 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10217 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
10219 #: misc-utils/logger.c:1074
10220 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10221 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
10223 #: misc-utils/logger.c:1075
10225 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10226 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10228 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
10229 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
10231 #: misc-utils/logger.c:1077
10232 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10233 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
10235 #: misc-utils/logger.c:1078
10236 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10237 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
10239 #: misc-utils/logger.c:1079
10240 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10241 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
10243 #: misc-utils/logger.c:1080
10244 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10245 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
10247 #: misc-utils/logger.c:1081
10249 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10250 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10251 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
10253 #: misc-utils/logger.c:1084
10254 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10255 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
10257 #: misc-utils/logger.c:1170
10260 msgstr "datoteka %s"
10262 #: misc-utils/logger.c:1185
10263 msgid "failed to parse id"
10264 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10266 #: misc-utils/logger.c:1203
10267 msgid "failed to parse message size"
10268 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
10270 #: misc-utils/logger.c:1233
10271 msgid "--msgid cannot contain space"
10272 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
10274 #: misc-utils/logger.c:1255
10276 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10277 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
10279 #: misc-utils/logger.c:1260
10281 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10282 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
10284 #: misc-utils/logger.c:1275
10285 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10286 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
10288 #: misc-utils/logger.c:1282
10289 msgid "journald entry could not be written"
10290 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
10292 #: misc-utils/look.c:359
10294 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10295 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
10297 #: misc-utils/look.c:362
10298 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10299 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
10301 #: misc-utils/look.c:365
10302 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10303 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
10305 #: misc-utils/look.c:366
10306 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10307 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
10309 #: misc-utils/look.c:367
10310 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10311 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
10313 #: misc-utils/look.c:368
10314 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10315 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:152
10318 msgid "device name"
10319 msgstr "ime uređaja"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:153
10322 msgid "internal kernel device name"
10323 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:154
10326 msgid "internal parent kernel device name"
10327 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:155
10330 msgid "path to the device node"
10331 msgstr "staza do čvora uređaja"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:163
10334 msgid "filesystem version"
10335 msgstr "inačica datotečnog sustava"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10338 msgid "where the device is mounted"
10339 msgstr "točka na koju je uređaj montiran"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10342 msgid "filesystem LABEL"
10343 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:169
10346 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10347 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:170
10350 msgid "partition table type"
10351 msgstr "vrsta particijske tablice"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:172
10354 msgid "partition type code or UUID"
10355 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:173
10358 msgid "partition type name"
10359 msgstr "ime vrste particije"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:174
10362 msgid "partition LABEL"
10363 msgstr "OZNAKA particije"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:178
10366 msgid "read-ahead of the device"
10367 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10370 msgid "read-only device"
10371 msgstr "samo-čitanje uređaj"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:180
10374 msgid "removable device"
10375 msgstr "izmjenjivi uređaj"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:181
10378 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10379 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:182
10382 msgid "rotational device"
10383 msgstr "rotacijski uređaj"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:183
10386 msgid "adds randomness"
10387 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:184
10390 msgid "device identifier"
10391 msgstr "identifikator uređaja"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:185
10394 msgid "disk serial number"
10395 msgstr "serijski broj diska"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:186
10398 msgid "size of the device"
10399 msgstr "veličina uređaja"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:187
10402 msgid "state of the device"
10403 msgstr "stanje uređaja"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:189
10409 #: misc-utils/lsblk.c:190
10410 msgid "device node permissions"
10411 msgstr "prava pristupa uređaju"
10413 #: misc-utils/lsblk.c:191
10414 msgid "alignment offset"
10415 msgstr "odmak poravnanja"
10417 #: misc-utils/lsblk.c:192
10418 msgid "minimum I/O size"
10419 msgstr "minimalna U/I veličina"
10421 #: misc-utils/lsblk.c:193
10422 msgid "optimal I/O size"
10423 msgstr "optimalna U/I veličina"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:194
10426 msgid "physical sector size"
10427 msgstr "veličina fizičkog sektora"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:195
10430 msgid "logical sector size"
10431 msgstr "veličina logičkog sektora"
10433 #: misc-utils/lsblk.c:196
10434 msgid "I/O scheduler name"
10435 msgstr "ime U/I planera"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:197
10438 msgid "request queue size"
10439 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
10441 #: misc-utils/lsblk.c:198
10442 msgid "device type"
10443 msgstr "vrsta uređaja"
10445 #: misc-utils/lsblk.c:199
10446 msgid "discard alignment offset"
10447 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
10449 #: misc-utils/lsblk.c:200
10450 msgid "discard granularity"
10451 msgstr "granularnost odbacivanja"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:201
10454 msgid "discard max bytes"
10455 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
10457 #: misc-utils/lsblk.c:202
10458 msgid "discard zeroes data"
10459 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
10461 #: misc-utils/lsblk.c:203
10462 msgid "write same max bytes"
10463 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
10465 #: misc-utils/lsblk.c:204
10466 msgid "unique storage identifier"
10467 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:205
10470 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10471 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:206
10474 msgid "device transport type"
10475 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:207
10478 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10479 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:208
10482 msgid "device revision"
10483 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:209
10486 msgid "device vendor"
10487 msgstr "producent uređaja"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:210
10491 msgstr "model zone"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10494 msgid "failed to allocate device"
10495 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10498 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10499 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
10501 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10503 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10504 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10508 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10509 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10512 msgid "failed to allocate /sys handler"
10513 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10516 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10518 msgid "failed to parse list '%s'"
10519 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
10521 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10522 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10524 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10525 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10527 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10530 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10531 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10533 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10535 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10536 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10539 msgid "List information about block devices.\n"
10540 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
10542 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10543 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10545 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
10546 " za svaki uređaj\n"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10549 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10550 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10553 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10554 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10557 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10558 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10561 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10562 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10565 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10566 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10569 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10570 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
10572 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10573 msgid " -a, --all print all devices\n"
10574 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
10576 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10577 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10578 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
10580 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10581 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10583 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
10584 " (zadano: RAM disk)\n"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10587 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10588 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
10590 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10591 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10592 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
10594 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10595 msgid " -l, --list use list format output\n"
10596 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10598 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10599 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10600 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
10602 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10603 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10604 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
10606 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10607 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10608 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
10610 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10611 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10612 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
10614 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10615 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10616 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
10618 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10619 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10620 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10623 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10624 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10627 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10628 msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10631 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10632 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10635 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10636 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10640 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10641 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10644 msgid "failed to allocate device tree"
10645 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
10647 #: misc-utils/lslocks.c:73
10648 msgid "command of the process holding the lock"
10649 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
10651 #: misc-utils/lslocks.c:74
10652 msgid "PID of the process holding the lock"
10653 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
10655 #: misc-utils/lslocks.c:75
10656 msgid "kind of lock"
10657 msgstr "vrsta brave (lock)"
10659 #: misc-utils/lslocks.c:76
10660 msgid "size of the lock"
10661 msgstr "veličina brave"
10663 #: misc-utils/lslocks.c:77
10664 msgid "lock access mode"
10665 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
10667 #: misc-utils/lslocks.c:78
10668 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10669 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
10671 #: misc-utils/lslocks.c:79
10672 msgid "relative byte offset of the lock"
10673 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
10675 #: misc-utils/lslocks.c:80
10676 msgid "ending offset of the lock"
10677 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
10679 #: misc-utils/lslocks.c:81
10680 msgid "path of the locked file"
10681 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
10683 #: misc-utils/lslocks.c:82
10684 msgid "PID of the process blocking the lock"
10685 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
10687 #: misc-utils/lslocks.c:259
10688 msgid "failed to parse ID"
10689 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10691 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10692 msgid "failed to parse pid"
10693 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
10695 #: misc-utils/lslocks.c:285
10697 msgstr "(nepoznato)"
10699 #: misc-utils/lslocks.c:287
10700 msgid "(undefined)"
10701 msgstr "(nedefinirano)"
10703 #: misc-utils/lslocks.c:296
10704 msgid "failed to parse start"
10705 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
10707 #: misc-utils/lslocks.c:303
10708 msgid "failed to parse end"
10709 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
10711 #: misc-utils/lslocks.c:531
10712 msgid "List local system locks.\n"
10713 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
10715 #: misc-utils/lslocks.c:534
10716 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10717 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10719 #: misc-utils/lslocks.c:536
10720 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10721 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
10723 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10724 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10725 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
10727 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10729 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
10731 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10732 msgid " --output-all output all columns\n"
10733 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
10735 #: misc-utils/lslocks.c:540
10736 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10737 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
10739 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10740 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10741 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
10743 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10744 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10745 #: sys-utils/prlimit.c:585
10746 msgid "invalid PID argument"
10747 msgstr "nevaljani argument PID-a"
10749 #: misc-utils/mcookie.c:86
10750 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10751 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
10753 #: misc-utils/mcookie.c:89
10754 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10755 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
10757 #: misc-utils/mcookie.c:90
10758 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10759 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
10761 #: misc-utils/mcookie.c:91
10762 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10763 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
10765 #: misc-utils/mcookie.c:120
10767 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10768 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10769 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
10770 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
10771 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
10773 #: misc-utils/mcookie.c:125
10775 msgid "closing %s failed"
10776 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
10778 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10779 #: text-utils/hexdump.c:117
10780 msgid "failed to parse length"
10781 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
10783 #: misc-utils/mcookie.c:177
10784 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10785 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
10787 #: misc-utils/mcookie.c:186
10789 msgid "Got %d byte from %s\n"
10790 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10791 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
10792 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
10793 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
10795 #: misc-utils/namei.c:90
10797 msgid "failed to read symlink: %s"
10798 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
10800 #: misc-utils/namei.c:334
10802 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10803 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
10805 #: misc-utils/namei.c:337
10806 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10807 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
10809 #: misc-utils/namei.c:341
10811 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10812 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10813 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10814 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10815 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10816 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10818 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
10819 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
10820 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
10821 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
10822 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
10823 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
10825 #: misc-utils/namei.c:408
10826 msgid "pathname argument is missing"
10827 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
10829 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10830 msgid "failed to allocate UID cache"
10831 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
10833 #: misc-utils/namei.c:417
10834 msgid "failed to allocate GID cache"
10835 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
10837 #: misc-utils/namei.c:439
10839 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10840 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
10842 #: misc-utils/rename.c:74
10844 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10845 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
10847 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10849 msgid "%s: not accessible"
10850 msgstr "%s: nije dostupna"
10852 #: misc-utils/rename.c:124
10854 msgid "%s: not a symbolic link"
10855 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
10857 #: misc-utils/rename.c:129
10859 msgid "%s: readlink failed"
10860 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
10862 #: misc-utils/rename.c:144
10864 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10865 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
10867 #: misc-utils/rename.c:150
10869 msgid "%s: unlink failed"
10870 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
10872 #: misc-utils/rename.c:154
10874 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10875 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
10877 #: misc-utils/rename.c:188
10879 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10880 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
10882 #: misc-utils/rename.c:192
10884 msgid "%s: rename to %s failed"
10885 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
10887 #: misc-utils/rename.c:206
10889 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10890 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
10892 #: misc-utils/rename.c:210
10893 msgid "Rename files.\n"
10894 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
10896 #: misc-utils/rename.c:213
10897 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10898 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
10900 #: misc-utils/rename.c:214
10901 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10902 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
10904 #: misc-utils/rename.c:215
10905 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10906 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
10908 #: misc-utils/rename.c:216
10909 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10910 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
10912 #: misc-utils/rename.c:217
10913 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10914 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
10916 #: misc-utils/rename.c:293
10917 msgid "failed to get terminal attributes"
10918 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
10920 #: misc-utils/uuidd.c:64
10921 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10922 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
10924 #: misc-utils/uuidd.c:66
10925 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10926 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
10928 #: misc-utils/uuidd.c:67
10929 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10930 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:68
10933 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10934 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
10936 #: misc-utils/uuidd.c:69
10937 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10938 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
10940 #: misc-utils/uuidd.c:70
10941 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10942 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
10944 #: misc-utils/uuidd.c:71
10945 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10946 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:72
10949 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10950 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
10952 #: misc-utils/uuidd.c:73
10953 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10954 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:74
10957 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10958 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
10960 #: misc-utils/uuidd.c:75
10961 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10962 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
10964 #: misc-utils/uuidd.c:76
10965 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10966 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
10968 #: misc-utils/uuidd.c:77
10969 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10970 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:109
10973 msgid "bad arguments"
10974 msgstr "loši argumenti"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:116
10980 #: misc-utils/uuidd.c:127
10984 #: misc-utils/uuidd.c:147
10988 #: misc-utils/uuidd.c:155
10990 msgstr "pročitati broj"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:161
10993 msgid "bad response length"
10994 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:212
10998 msgid "cannot lock %s"
10999 msgstr "nije moguće zaključati %s"
11001 #: misc-utils/uuidd.c:237
11002 msgid "couldn't create unix stream socket"
11003 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
11005 #: misc-utils/uuidd.c:262
11007 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11008 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:289
11011 msgid "receiving signal failed"
11012 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
11014 #: misc-utils/uuidd.c:304
11016 msgstr "predugo traje"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11019 msgid "cannot set up timer"
11020 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
11022 #: misc-utils/uuidd.c:347
11024 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11025 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
11027 #: misc-utils/uuidd.c:356
11029 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11030 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
11032 #: misc-utils/uuidd.c:366
11034 msgid "could not truncate file: %s"
11035 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
11037 #: misc-utils/uuidd.c:380
11038 msgid "sd_listen_fds() failed"
11039 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:383
11042 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11043 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:386
11046 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11047 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
11049 #: misc-utils/uuidd.c:414
11050 msgid "poll failed"
11051 msgstr "poll() nije uspjela"
11053 #: misc-utils/uuidd.c:419
11055 msgid "timeout [%d sec]\n"
11056 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
11058 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11059 #: text-utils/column.c:518
11060 msgid "read failed"
11061 msgstr "nije uspjelo pročitati"
11063 #: misc-utils/uuidd.c:439
11065 msgid "error reading from client, len = %d"
11066 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
11068 #: misc-utils/uuidd.c:448
11070 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11071 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
11073 #: misc-utils/uuidd.c:451
11075 msgid "operation %d\n"
11076 msgstr "operacija %d\n"
11078 #: misc-utils/uuidd.c:467
11080 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11081 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
11083 #: misc-utils/uuidd.c:477
11085 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11086 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
11088 #: misc-utils/uuidd.c:486
11090 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11091 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11092 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11093 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11094 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11096 #: misc-utils/uuidd.c:507
11098 msgid "Generated %d UUID:\n"
11099 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11100 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
11101 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
11102 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
11104 #: misc-utils/uuidd.c:521
11106 msgid "Invalid operation %d\n"
11107 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
11109 #: misc-utils/uuidd.c:533
11111 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11112 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
11114 #: misc-utils/uuidd.c:594
11115 msgid "failed to parse --uuids"
11116 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
11118 #: misc-utils/uuidd.c:611
11119 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11120 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
11122 #: misc-utils/uuidd.c:630
11123 msgid "failed to parse --timeout"
11124 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
11126 #: misc-utils/uuidd.c:643
11128 msgid "socket name too long: %s"
11129 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
11131 #: misc-utils/uuidd.c:650
11132 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11133 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
11135 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11137 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11138 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
11140 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11141 msgid "unexpected error"
11142 msgstr "neočekivana greška"
11144 #: misc-utils/uuidd.c:666
11146 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11147 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11148 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
11149 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
11150 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
11152 #: misc-utils/uuidd.c:670
11154 msgid "List of UUIDs:\n"
11155 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
11157 #: misc-utils/uuidd.c:702
11159 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11160 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
11162 #: misc-utils/uuidd.c:707
11164 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11165 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
11167 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11168 msgid "Create a new UUID value.\n"
11169 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
11171 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11172 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11173 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
11175 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11176 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11177 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
11179 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11180 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11181 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
11183 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11184 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11185 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
11187 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11188 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11189 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
11191 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11192 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11193 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
11195 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11196 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11197 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11200 msgid "unique identifier"
11201 msgstr "unikatni identifikator"
11203 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11204 msgid "variant name"
11205 msgstr "ime varijante"
11207 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11211 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11213 msgstr "vremenski žig"
11215 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11217 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11218 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
11220 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11221 msgid " -J, --json use JSON output format"
11222 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11224 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11225 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11226 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11228 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11229 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11230 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
11232 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11233 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11234 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
11236 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11237 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11241 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11245 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11249 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11251 msgstr "na vremenskoj osnovi"
11253 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11255 msgstr "na osnovu imena"
11257 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11261 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11263 msgstr "na osnovu sha1"
11265 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11266 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11267 msgid "failed to initialize output column"
11268 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
11270 #: misc-utils/whereis.c:199
11272 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11273 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
11275 #: misc-utils/whereis.c:202
11276 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11277 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
11279 #: misc-utils/whereis.c:205
11280 msgid " -b search only for binaries\n"
11281 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
11283 #: misc-utils/whereis.c:206
11284 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11285 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
11287 #: misc-utils/whereis.c:207
11288 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11289 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
11291 #: misc-utils/whereis.c:208
11292 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11293 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
11295 #: misc-utils/whereis.c:209
11296 msgid " -s search only for sources\n"
11297 msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
11299 #: misc-utils/whereis.c:210
11300 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11301 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
11303 #: misc-utils/whereis.c:211
11304 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11306 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
11307 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
11309 #: misc-utils/whereis.c:212
11310 msgid " -u search for unusual entries\n"
11311 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
11313 #: misc-utils/whereis.c:213
11314 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11315 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
11317 #: misc-utils/whereis.c:661
11318 msgid "option -f is missing"
11319 msgstr "nedostaje opcija -f"
11321 #: misc-utils/wipefs.c:108
11322 msgid "partition/filesystem UUID"
11323 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
11325 #: misc-utils/wipefs.c:110
11326 msgid "magic string length"
11327 msgstr "duljina magičnog stringa"
11329 #: misc-utils/wipefs.c:111
11330 msgid "superblok type"
11331 msgstr "vrsta superbloka"
11333 #: misc-utils/wipefs.c:112
11334 msgid "magic string offset"
11335 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
11337 #: misc-utils/wipefs.c:113
11338 msgid "type description"
11339 msgstr "opis vrste"
11341 #: misc-utils/wipefs.c:114
11342 msgid "block device name"
11343 msgstr "ime blok-uređaja"
11345 #: misc-utils/wipefs.c:331
11346 msgid "partition-table"
11347 msgstr "particijska tablica"
11349 #: misc-utils/wipefs.c:419
11351 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11352 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
11354 #: misc-utils/wipefs.c:470
11356 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11357 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
11359 #: misc-utils/wipefs.c:476
11361 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11362 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11363 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
11364 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11365 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11367 #: misc-utils/wipefs.c:505
11369 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11370 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
11372 #: misc-utils/wipefs.c:531
11374 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11375 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
11377 #: misc-utils/wipefs.c:554
11378 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11379 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
11381 #: misc-utils/wipefs.c:572
11383 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11384 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
11386 #: misc-utils/wipefs.c:601
11388 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11389 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
11391 #: misc-utils/wipefs.c:606
11392 msgid "Use the --force option to force erase."
11393 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
11395 #: misc-utils/wipefs.c:644
11396 msgid "Wipe signatures from a device."
11397 msgstr "Briše potpise s uređaja."
11399 #: misc-utils/wipefs.c:647
11400 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11401 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
11403 #: misc-utils/wipefs.c:648
11404 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11405 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
11407 #: misc-utils/wipefs.c:649
11408 msgid " -f, --force force erasure"
11409 msgstr " -f, --force prisilno briše"
11411 #: misc-utils/wipefs.c:650
11412 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11413 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11415 #: misc-utils/wipefs.c:651
11416 msgid " -J, --json use JSON output format"
11417 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11419 #: misc-utils/wipefs.c:652
11420 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11421 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
11423 #: misc-utils/wipefs.c:653
11424 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11425 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
11427 #: misc-utils/wipefs.c:654
11428 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11429 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
11431 #: misc-utils/wipefs.c:655
11432 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11433 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
11435 #: misc-utils/wipefs.c:656
11436 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11437 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
11439 #: misc-utils/wipefs.c:657
11440 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11442 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
11443 " ili s particijskim tablicama"
11445 #: misc-utils/wipefs.c:762
11446 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11447 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
11449 #: schedutils/chrt.c:135
11450 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11451 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
11453 #: schedutils/chrt.c:137
11456 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11457 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11459 "Postavljanje pravila:\n"
11460 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
11461 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
11463 #: schedutils/chrt.c:141
11466 " chrt [options] -p <pid>\n"
11468 "Otkrivanje pravila:\n"
11469 " chrt [opcije -p <PID>\n"
11471 #: schedutils/chrt.c:145
11472 msgid "Policy options:\n"
11473 msgstr "Opcije za pravila:\n"
11475 #: schedutils/chrt.c:146
11476 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11477 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
11479 #: schedutils/chrt.c:147
11480 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11481 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
11483 #: schedutils/chrt.c:148
11484 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11485 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
11487 #: schedutils/chrt.c:149
11488 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11489 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
11491 #: schedutils/chrt.c:150
11492 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11493 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
11495 #: schedutils/chrt.c:151
11496 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11497 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
11499 #: schedutils/chrt.c:154
11500 msgid "Scheduling options:\n"
11501 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
11503 #: schedutils/chrt.c:155
11504 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11505 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi SCHED_RESET_ON_FORK za FIFO ili RR\n"
11507 #: schedutils/chrt.c:156
11508 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11509 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
11511 #: schedutils/chrt.c:157
11512 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11513 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
11515 #: schedutils/chrt.c:158
11516 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11517 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
11519 #: schedutils/chrt.c:161
11520 msgid "Other options:\n"
11521 msgstr "Ostale opcije:\n"
11523 #: schedutils/chrt.c:162
11524 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11525 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
11527 #: schedutils/chrt.c:163
11528 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11529 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
11531 #: schedutils/chrt.c:164
11532 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11533 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
11535 #: schedutils/chrt.c:165
11536 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11537 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
11539 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11541 msgid "failed to get pid %d's policy"
11542 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
11544 #: schedutils/chrt.c:256
11546 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11547 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
11549 #: schedutils/chrt.c:266
11551 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11552 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
11554 #: schedutils/chrt.c:268
11556 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11557 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
11559 #: schedutils/chrt.c:275
11561 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11562 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
11564 #: schedutils/chrt.c:277
11566 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11567 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
11569 #: schedutils/chrt.c:282
11571 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11572 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11574 #: schedutils/chrt.c:285
11576 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11577 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11579 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11580 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11581 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
11583 #: schedutils/chrt.c:333
11585 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11586 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11588 #: schedutils/chrt.c:336
11590 msgid "%s not supported?\n"
11591 msgstr "%s nije podržano?\n"
11593 #: schedutils/chrt.c:399
11595 msgid "failed to set tid %d's policy"
11596 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
11598 #: schedutils/chrt.c:404
11600 msgid "failed to set pid %d's policy"
11601 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
11603 #: schedutils/chrt.c:484
11604 msgid "invalid runtime argument"
11605 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
11607 #: schedutils/chrt.c:487
11608 msgid "invalid period argument"
11609 msgstr "nevaljani argument perioda"
11611 #: schedutils/chrt.c:490
11612 msgid "invalid deadline argument"
11613 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
11615 #: schedutils/chrt.c:515
11616 msgid "invalid priority argument"
11617 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
11619 #: schedutils/chrt.c:519
11620 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11621 msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11623 #: schedutils/chrt.c:524
11624 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11625 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
11627 #: schedutils/chrt.c:539
11628 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11629 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
11631 #: schedutils/chrt.c:546
11633 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11634 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
11636 #: schedutils/ionice.c:76
11637 msgid "ioprio_get failed"
11638 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
11640 #: schedutils/ionice.c:85
11642 msgid "%s: prio %lu\n"
11643 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11645 #: schedutils/ionice.c:98
11646 msgid "ioprio_set failed"
11647 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
11649 #: schedutils/ionice.c:105
11652 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11653 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11654 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11655 " %1$s [options] <command>\n"
11657 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
11658 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
11659 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
11660 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
11662 #: schedutils/ionice.c:111
11663 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11664 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
11666 #: schedutils/ionice.c:114
11668 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11669 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11671 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
11672 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11674 #: schedutils/ionice.c:116
11676 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11677 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11679 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
11680 " samo za klase real-time i best-effort\n"
11682 #: schedutils/ionice.c:118
11683 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11684 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
11686 #: schedutils/ionice.c:119
11687 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11688 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
11690 #: schedutils/ionice.c:120
11691 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11692 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
11694 #: schedutils/ionice.c:121
11695 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11696 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
11698 #: schedutils/ionice.c:157
11699 msgid "invalid class data argument"
11700 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
11702 #: schedutils/ionice.c:163
11703 msgid "invalid class argument"
11704 msgstr "nevaljani argument klase"
11706 #: schedutils/ionice.c:168
11708 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11709 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
11711 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11712 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11713 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
11715 #: schedutils/ionice.c:185
11716 msgid "invalid PGID argument"
11717 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
11719 #: schedutils/ionice.c:193
11720 msgid "invalid UID argument"
11721 msgstr "nevaljani argument UID-a"
11723 #: schedutils/ionice.c:212
11724 msgid "ignoring given class data for none class"
11725 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
11727 #: schedutils/ionice.c:220
11728 msgid "ignoring given class data for idle class"
11729 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
11731 #: schedutils/ionice.c:225
11733 msgid "unknown prio class %d"
11734 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
11736 #: schedutils/taskset.c:52
11739 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11742 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
11745 #: schedutils/taskset.c:56
11746 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11747 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
11749 #: schedutils/taskset.c:60
11753 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11754 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11755 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11758 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
11759 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
11760 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
11762 #: schedutils/taskset.c:69
11765 "The default behavior is to run a new command:\n"
11766 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11767 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11770 " %1$s -p 03 700\n"
11771 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11772 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11773 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11774 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11776 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
11777 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11778 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
11780 "Ili ju postaviti:\n"
11781 " %1$s -p 03 700\n"
11782 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
11783 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11784 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
11785 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
11787 #: schedutils/taskset.c:91
11789 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11790 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
11792 #: schedutils/taskset.c:92
11794 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11795 msgstr "Trenutačni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
11797 #: schedutils/taskset.c:95
11799 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11800 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
11802 #: schedutils/taskset.c:96
11804 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11805 msgstr "Trenutačna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
11807 #: schedutils/taskset.c:100
11808 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11809 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
11811 #: schedutils/taskset.c:109
11813 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11814 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
11816 #: schedutils/taskset.c:110
11818 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11819 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
11821 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11822 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11823 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
11825 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11826 msgid "cpuset_alloc failed"
11827 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
11829 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11831 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11832 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
11834 #: schedutils/taskset.c:226
11836 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11837 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
11839 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11841 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11842 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
11844 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11846 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11847 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
11849 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11850 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11851 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
11853 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11854 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11855 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
11857 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11858 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11859 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11862 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11863 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
11865 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11866 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11867 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
11869 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11870 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11871 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11874 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11875 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
11877 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11878 #: text-utils/hexdump.c:124
11879 msgid "failed to parse offset"
11880 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
11882 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11883 msgid "failed to parse step"
11884 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
11886 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11887 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11888 msgid "unexpected number of arguments"
11889 msgstr "neočekivan broj argumenata"
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11893 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11894 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
11896 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11898 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11899 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
11901 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11903 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11904 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
11906 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11908 msgid "%s: offset is greater than device size"
11909 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
11911 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11913 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11914 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11918 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11919 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
11921 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11923 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11924 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
11926 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11928 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11929 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
11931 #: sys-utils/blkzone.c:73
11932 msgid "Report zone information about the given device"
11933 msgstr "Izvještaj o zonama dȃnog uređaja"
11935 #: sys-utils/blkzone.c:74
11936 msgid "Reset a range of zones."
11937 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
11939 #: sys-utils/blkzone.c:104
11941 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11942 msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
11944 #: sys-utils/blkzone.c:184
11946 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11947 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
11949 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11951 msgid "%s: unable to determine zone size"
11952 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
11954 #: sys-utils/blkzone.c:206
11956 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11957 msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
11959 #: sys-utils/blkzone.c:209
11961 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11962 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
11964 #: sys-utils/blkzone.c:228
11966 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11967 msgstr " početak: 0x%09<PRIx64>, duljia 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
11969 #: sys-utils/blkzone.c:265
11971 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11972 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
11974 #: sys-utils/blkzone.c:284
11976 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11977 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
11979 #: sys-utils/blkzone.c:292
11981 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11982 msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
11984 #: sys-utils/blkzone.c:294
11986 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11987 msgstr "%s: uspješni reset u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11989 #: sys-utils/blkzone.c:308
11991 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11992 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
11994 #: sys-utils/blkzone.c:311
11995 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11996 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
11998 #: sys-utils/blkzone.c:318
11999 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12000 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
12002 #: sys-utils/blkzone.c:319
12003 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12004 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
12006 #: sys-utils/blkzone.c:320
12007 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12008 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
12010 #: sys-utils/blkzone.c:321
12011 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12012 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
12014 #: sys-utils/blkzone.c:363
12016 msgid "%s is not valid command name"
12017 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
12019 #: sys-utils/blkzone.c:375
12020 msgid "failed to parse number of zones"
12021 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
12023 #: sys-utils/blkzone.c:379
12024 msgid "failed to parse number of sectors"
12025 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
12027 #: sys-utils/blkzone.c:383
12028 msgid "failed to parse zone offset"
12029 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
12031 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12032 msgid "no command specified"
12033 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
12035 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12037 msgid "CPU %u does not exist"
12038 msgstr "CPU %u ne postoji"
12040 #: sys-utils/chcpu.c:89
12042 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12043 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
12045 #: sys-utils/chcpu.c:96
12047 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12048 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
12050 #: sys-utils/chcpu.c:100
12052 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12053 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
12055 #: sys-utils/chcpu.c:108
12057 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12058 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
12060 #: sys-utils/chcpu.c:111
12062 msgid "CPU %u enable failed"
12063 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
12065 #: sys-utils/chcpu.c:114
12067 msgid "CPU %u enabled\n"
12068 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
12070 #: sys-utils/chcpu.c:117
12072 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12073 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
12075 #: sys-utils/chcpu.c:123
12077 msgid "CPU %u disable failed"
12078 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
12080 #: sys-utils/chcpu.c:126
12082 msgid "CPU %u disabled\n"
12083 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
12085 #: sys-utils/chcpu.c:139
12086 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12087 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
12089 #: sys-utils/chcpu.c:142
12090 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12091 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
12093 #: sys-utils/chcpu.c:144
12095 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12096 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
12098 #: sys-utils/chcpu.c:151
12099 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12100 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
12102 #: sys-utils/chcpu.c:155
12103 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12104 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
12106 #: sys-utils/chcpu.c:157
12108 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12109 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
12111 #: sys-utils/chcpu.c:160
12112 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12113 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
12115 #: sys-utils/chcpu.c:162
12117 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12118 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
12120 #: sys-utils/chcpu.c:186
12122 msgid "CPU %u is not configurable"
12123 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:192
12127 msgid "CPU %u is already configured\n"
12128 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
12130 #: sys-utils/chcpu.c:196
12132 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12133 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
12135 #: sys-utils/chcpu.c:201
12137 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12138 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
12140 #: sys-utils/chcpu.c:208
12142 msgid "CPU %u configure failed"
12143 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
12145 #: sys-utils/chcpu.c:211
12147 msgid "CPU %u configured\n"
12148 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
12150 #: sys-utils/chcpu.c:215
12152 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12153 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:218
12157 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12158 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
12160 #: sys-utils/chcpu.c:233
12162 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12163 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
12165 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12176 #: sys-utils/chcpu.c:245
12177 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12178 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
12180 #: sys-utils/chcpu.c:249
12182 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12183 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12184 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12185 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12186 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12187 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12189 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
12190 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
12191 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
12192 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
12193 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
12194 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
12196 #: sys-utils/chcpu.c:296
12197 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12198 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
12200 #: sys-utils/chcpu.c:338
12202 msgid "unsupported argument: %s"
12203 msgstr "nepodržani argument: %s"
12205 #: sys-utils/chmem.c:100
12207 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12208 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12210 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12211 msgid "Failed to parse index"
12212 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
12214 #: sys-utils/chmem.c:151
12216 msgid "%s enable failed\n"
12217 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
12219 #: sys-utils/chmem.c:153
12221 msgid "%s disable failed\n"
12222 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
12224 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12226 msgid "%s enabled\n"
12227 msgstr "%s je omogućen\n"
12229 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12231 msgid "%s disabled\n"
12232 msgstr "%s je onemogućen\n"
12234 #: sys-utils/chmem.c:170
12236 msgid "Could only enable %s of memory"
12237 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
12239 #: sys-utils/chmem.c:172
12241 msgid "Could only disable %s of memory"
12242 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
12244 #: sys-utils/chmem.c:206
12246 msgid "%s already enabled\n"
12247 msgstr "%s je već omogućen\n"
12249 #: sys-utils/chmem.c:208
12251 msgid "%s already disabled\n"
12252 msgstr "%s je već onemogućen\n"
12254 #: sys-utils/chmem.c:218
12256 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12257 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12259 #: sys-utils/chmem.c:222
12261 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12262 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12264 #: sys-utils/chmem.c:237
12266 msgid "%s enable failed"
12267 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
12269 #: sys-utils/chmem.c:239
12271 msgid "%s disable failed"
12272 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
12274 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12276 msgid "Failed to read %s"
12277 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
12279 #: sys-utils/chmem.c:273
12280 msgid "Failed to parse block number"
12281 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
12283 #: sys-utils/chmem.c:278
12284 msgid "Failed to parse size"
12285 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
12287 #: sys-utils/chmem.c:282
12289 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12290 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12292 #: sys-utils/chmem.c:291
12293 msgid "Failed to parse start"
12294 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
12296 #: sys-utils/chmem.c:292
12297 msgid "Failed to parse end"
12298 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
12300 #: sys-utils/chmem.c:296
12302 msgid "Invalid start address format: %s"
12303 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
12305 #: sys-utils/chmem.c:298
12307 msgid "Invalid end address format: %s"
12308 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
12310 #: sys-utils/chmem.c:299
12311 msgid "Failed to parse start address"
12312 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
12314 #: sys-utils/chmem.c:300
12315 msgid "Failed to parse end address"
12316 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
12318 #: sys-utils/chmem.c:303
12320 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12321 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12323 #: sys-utils/chmem.c:317
12325 msgid "Invalid parameter: %s"
12326 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
12328 #: sys-utils/chmem.c:324
12330 msgid "Invalid range: %s"
12331 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
12333 #: sys-utils/chmem.c:333
12335 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12336 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
12338 #: sys-utils/chmem.c:336
12339 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12340 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
12342 #: sys-utils/chmem.c:339
12343 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12344 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
12346 #: sys-utils/chmem.c:340
12347 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12348 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
12350 #: sys-utils/chmem.c:341
12351 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12352 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
12354 #: sys-utils/chmem.c:342
12355 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12356 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
12358 #: sys-utils/chmem.c:343
12359 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12360 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
12362 #: sys-utils/chmem.c:346
12365 "Supported zones:\n"
12370 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12372 msgid "failed to initialize %s handler"
12373 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
12375 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
12376 #: sys-utils/chmem.c:433
12377 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12378 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
12380 #: sys-utils/chmem.c:438
12382 msgid "unknown memory zone: %s"
12383 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
12385 #: sys-utils/choom.c:38
12388 " %1$s [options] -p pid\n"
12389 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12390 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12392 " %1$s [opcije] -p PID\n"
12393 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
12394 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
12396 #: sys-utils/choom.c:44
12397 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12398 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
12400 #: sys-utils/choom.c:47
12401 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12402 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
12404 #: sys-utils/choom.c:48
12405 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12406 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
12408 #: sys-utils/choom.c:60
12409 msgid "failed to read OOM score value"
12410 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
12412 #: sys-utils/choom.c:70
12413 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12414 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
12416 #: sys-utils/choom.c:105
12417 msgid "invalid adjust argument"
12418 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
12420 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12422 msgid "invalid argument: %s"
12423 msgstr "nevaljani argument: %s"
12425 #: sys-utils/choom.c:123
12426 msgid "no PID or COMMAND specified"
12427 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
12429 #: sys-utils/choom.c:127
12430 msgid "no OOM score adjust value specified"
12431 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
12433 #: sys-utils/choom.c:135
12435 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12436 msgstr "trenutačna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
12438 #: sys-utils/choom.c:136
12440 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12441 msgstr "trenutačna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
12443 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12444 msgid "failed to set score adjust value"
12445 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
12447 #: sys-utils/choom.c:145
12449 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12450 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
12452 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12454 msgid " %s hard|soft\n"
12455 msgstr " %s hard|soft\n"
12457 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12459 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12460 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
12462 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12464 msgstr "implicitna"
12466 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12468 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12469 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
12471 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12472 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12473 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
12475 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12477 msgid "unknown argument: %s"
12478 msgstr "nepoznati argument: %s"
12480 #: sys-utils/dmesg.c:109
12481 msgid "system is unusable"
12482 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
12484 #: sys-utils/dmesg.c:110
12485 msgid "action must be taken immediately"
12486 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
12488 #: sys-utils/dmesg.c:111
12489 msgid "critical conditions"
12490 msgstr "kritična stanja"
12492 #: sys-utils/dmesg.c:112
12493 msgid "error conditions"
12494 msgstr "stanja s greškama"
12496 #: sys-utils/dmesg.c:113
12497 msgid "warning conditions"
12498 msgstr "stanja s upozorenjima"
12500 #: sys-utils/dmesg.c:114
12501 msgid "normal but significant condition"
12502 msgstr "normalna ali značajna stanja"
12504 #: sys-utils/dmesg.c:115
12505 msgid "informational"
12506 msgstr "za informacije"
12508 #: sys-utils/dmesg.c:116
12509 msgid "debug-level messages"
12510 msgstr "poruke za debugiranje"
12512 #: sys-utils/dmesg.c:130
12513 msgid "kernel messages"
12514 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:131
12517 msgid "random user-level messages"
12518 msgstr "nasumične poruke korisniku"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:132
12521 msgid "mail system"
12522 msgstr "poštanski sustav"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:133
12525 msgid "system daemons"
12526 msgstr "sustavski demoni"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:134
12529 msgid "security/authorization messages"
12530 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
12532 #: sys-utils/dmesg.c:135
12533 msgid "messages generated internally by syslogd"
12534 msgstr "interne poruke od syslogd"
12536 #: sys-utils/dmesg.c:136
12537 msgid "line printer subsystem"
12538 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
12540 #: sys-utils/dmesg.c:137
12541 msgid "network news subsystem"
12542 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
12544 #: sys-utils/dmesg.c:138
12545 msgid "UUCP subsystem"
12546 msgstr "podsustav UUCP"
12548 #: sys-utils/dmesg.c:139
12549 msgid "clock daemon"
12550 msgstr "takt (clock) demon"
12552 #: sys-utils/dmesg.c:140
12553 msgid "security/authorization messages (private)"
12554 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
12556 #: sys-utils/dmesg.c:141
12558 msgstr "FTP daemon"
12560 #: sys-utils/dmesg.c:270
12561 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12563 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
12564 "(kernel ring buffer).\n"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:273
12567 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12568 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:274
12571 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12572 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
12574 #: sys-utils/dmesg.c:275
12575 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12576 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
12578 #: sys-utils/dmesg.c:276
12579 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12580 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:277
12583 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12585 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
12586 " koristi datoteku\n"
12588 #: sys-utils/dmesg.c:278
12589 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12591 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na objekte iz popisa\n"
12592 " dmesg --facility=daemon\n"
12594 #: sys-utils/dmesg.c:279
12595 msgid " -H, --human human readable output\n"
12596 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
12598 #: sys-utils/dmesg.c:280
12599 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12600 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:282
12604 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12605 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
12607 #: sys-utils/dmesg.c:285
12608 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12610 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
12611 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:286
12614 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12615 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:287
12618 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12619 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:288
12622 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12624 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
12625 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
12627 #: sys-utils/dmesg.c:289
12628 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12629 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
12631 #: sys-utils/dmesg.c:290
12632 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12633 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
12635 #: sys-utils/dmesg.c:291
12636 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12637 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
12639 #: sys-utils/dmesg.c:292
12640 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12642 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
12643 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
12645 #: sys-utils/dmesg.c:293
12646 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12647 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
12649 #: sys-utils/dmesg.c:294
12650 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12651 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:295
12654 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12655 msgstr " -x, --decode dekodira objekt i razinu u čitljiv tekst\n"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:296
12658 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12659 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:297
12662 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12663 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:298
12666 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12667 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:299
12670 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12671 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:300
12675 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12676 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12677 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12679 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
12680 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12681 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
12683 #: sys-utils/dmesg.c:305
12686 "Supported log facilities:\n"
12689 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
12691 #: sys-utils/dmesg.c:311
12694 "Supported log levels (priorities):\n"
12697 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
12699 #: sys-utils/dmesg.c:365
12701 msgid "failed to parse level '%s'"
12702 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
12704 #: sys-utils/dmesg.c:367
12706 msgid "unknown level '%s'"
12707 msgstr "nepoznata razina „%s“"
12709 #: sys-utils/dmesg.c:403
12711 msgid "failed to parse facility '%s'"
12712 msgstr "nije uspjelo raščlaniti objekt „%s“"
12714 #: sys-utils/dmesg.c:405
12716 msgid "unknown facility '%s'"
12717 msgstr "nepoznati objekt „%s“"
12719 #: sys-utils/dmesg.c:533
12721 msgid "cannot mmap: %s"
12722 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
12724 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12725 msgid "invalid buffer size argument"
12726 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
12728 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12729 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12730 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
12732 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12733 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12735 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
12736 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
12738 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12739 msgid "read kernel buffer failed"
12740 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12743 msgid "klogctl failed"
12744 msgstr "klogctl() nije uspjela"
12746 #: sys-utils/eject.c:138
12748 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12749 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
12751 #: sys-utils/eject.c:141
12752 msgid "Eject removable media.\n"
12753 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
12755 #: sys-utils/eject.c:144
12757 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12758 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12759 " -d, --default display default device\n"
12760 " -f, --floppy eject floppy\n"
12761 " -F, --force don't care about device type\n"
12762 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12763 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12764 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12765 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12766 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12767 " -q, --tape eject tape\n"
12768 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12769 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12770 " -t, --trayclose close tray\n"
12771 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12772 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12773 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12774 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12776 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
12777 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
12778 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
12779 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
12780 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
12781 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
12782 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
12783 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
12784 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
12785 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
12786 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
12787 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
12788 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
12789 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
12790 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
12791 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
12792 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
12793 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
12795 #: sys-utils/eject.c:167
12798 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12801 "Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
12803 #: sys-utils/eject.c:213
12804 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12805 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
12807 #: sys-utils/eject.c:217
12808 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12809 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
12811 #: sys-utils/eject.c:326
12812 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12813 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
12815 #: sys-utils/eject.c:340
12816 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12817 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
12819 #: sys-utils/eject.c:342
12820 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12821 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
12823 #: sys-utils/eject.c:344
12824 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12825 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
12827 #: sys-utils/eject.c:349
12828 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12829 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
12831 #: sys-utils/eject.c:351
12832 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12833 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
12835 #: sys-utils/eject.c:362
12836 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12837 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
12839 #: sys-utils/eject.c:366
12840 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12841 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
12843 #: sys-utils/eject.c:368
12844 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12845 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
12847 #: sys-utils/eject.c:386
12848 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12849 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
12851 #: sys-utils/eject.c:388
12852 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12853 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
12855 #: sys-utils/eject.c:405
12856 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12857 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
12859 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12860 msgid "CD-ROM eject command failed"
12861 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
12863 #: sys-utils/eject.c:436
12864 msgid "no CD-ROM information available"
12865 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
12867 #: sys-utils/eject.c:439
12868 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12869 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
12871 #: sys-utils/eject.c:442
12872 msgid "CD-ROM status command failed"
12873 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
12875 #: sys-utils/eject.c:482
12876 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12877 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
12879 #: sys-utils/eject.c:484
12880 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12881 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
12883 #: sys-utils/eject.c:521
12885 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12886 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
12888 #: sys-utils/eject.c:536
12890 msgid "%s: failed to read speed"
12891 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
12893 #: sys-utils/eject.c:544
12894 msgid "failed to read speed"
12895 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
12897 #: sys-utils/eject.c:584
12898 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12899 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
12901 #: sys-utils/eject.c:656
12903 msgid "%s: unmounting"
12904 msgstr "%s: demontira se"
12906 #: sys-utils/eject.c:674
12907 msgid "unable to fork"
12908 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
12910 #: sys-utils/eject.c:681
12912 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12913 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
12915 #: sys-utils/eject.c:684
12917 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12918 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
12920 #: sys-utils/eject.c:729
12921 msgid "failed to parse mount table"
12922 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
12924 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12926 msgid "%s: mounted on %s"
12927 msgstr "%s: je montiran na %s"
12929 #: sys-utils/eject.c:838
12930 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12931 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
12933 #: sys-utils/eject.c:840
12935 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12936 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
12938 #: sys-utils/eject.c:866
12940 msgid "default device: `%s'"
12941 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
12943 #: sys-utils/eject.c:872
12945 msgid "using default device `%s'"
12946 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
12948 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12950 msgid "%s: unable to find device"
12951 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
12953 #: sys-utils/eject.c:893
12955 msgid "device name is `%s'"
12956 msgstr "ime uređaja je „%s“"
12958 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12960 msgid "%s: not mounted"
12961 msgstr "%s: nije montiran"
12963 #: sys-utils/eject.c:903
12965 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12966 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
12968 #: sys-utils/eject.c:911
12970 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12971 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
12973 #: sys-utils/eject.c:914
12975 msgid "%s: is whole-disk device"
12976 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
12978 #: sys-utils/eject.c:918
12980 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12981 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
12983 #: sys-utils/eject.c:922
12985 msgid "device is `%s'"
12986 msgstr "uređaj je „%s“"
12988 #: sys-utils/eject.c:923
12989 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12990 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
12992 #: sys-utils/eject.c:937
12994 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12995 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
12997 #: sys-utils/eject.c:939
12999 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13000 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
13002 #: sys-utils/eject.c:947
13004 msgid "%s: closing tray"
13005 msgstr "%s: ladica se zatvara"
13007 #: sys-utils/eject.c:956
13009 msgid "%s: toggling tray"
13010 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
13012 #: sys-utils/eject.c:965
13014 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13015 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
13017 #: sys-utils/eject.c:991
13019 msgid "error: %s: device in use"
13020 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
13022 #: sys-utils/eject.c:1002
13024 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13025 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
13027 #: sys-utils/eject.c:1018
13029 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13030 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
13032 #: sys-utils/eject.c:1020
13033 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13034 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
13036 #: sys-utils/eject.c:1025
13038 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13039 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
13041 #: sys-utils/eject.c:1027
13042 msgid "SCSI eject succeeded"
13043 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
13045 #: sys-utils/eject.c:1028
13046 msgid "SCSI eject failed"
13047 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
13049 #: sys-utils/eject.c:1032
13051 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13052 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
13054 #: sys-utils/eject.c:1034
13055 msgid "floppy eject command succeeded"
13056 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
13058 #: sys-utils/eject.c:1035
13059 msgid "floppy eject command failed"
13060 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
13062 #: sys-utils/eject.c:1039
13064 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13065 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
13067 #: sys-utils/eject.c:1041
13068 msgid "tape offline command succeeded"
13069 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
13071 #: sys-utils/eject.c:1042
13072 msgid "tape offline command failed"
13073 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
13075 #: sys-utils/eject.c:1046
13076 msgid "unable to eject"
13077 msgstr "izbacivanje nije moguće"
13079 #: sys-utils/fallocate.c:84
13081 msgid " %s [options] <filename>\n"
13082 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
13084 #: sys-utils/fallocate.c:87
13085 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13086 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
13088 #: sys-utils/fallocate.c:90
13089 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13090 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
13092 #: sys-utils/fallocate.c:91
13093 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13094 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
13096 #: sys-utils/fallocate.c:92
13097 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13098 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
13100 #: sys-utils/fallocate.c:93
13101 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13102 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13104 #: sys-utils/fallocate.c:94
13105 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13106 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
13108 #: sys-utils/fallocate.c:95
13109 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13110 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13112 #: sys-utils/fallocate.c:96
13113 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13114 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
13116 #: sys-utils/fallocate.c:97
13117 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13118 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
13120 #: sys-utils/fallocate.c:99
13121 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13122 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
13124 #: sys-utils/fallocate.c:136
13125 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13126 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
13128 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13129 msgid "fallocate failed"
13130 msgstr "fallocate() nije uspjela"
13132 #: sys-utils/fallocate.c:234
13134 msgid "%s: read failed"
13135 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
13137 #: sys-utils/fallocate.c:275
13139 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13140 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
13142 #: sys-utils/fallocate.c:355
13143 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13144 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
13146 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13147 msgid "no filename specified"
13148 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
13150 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13151 msgid "invalid length value specified"
13152 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
13154 #: sys-utils/fallocate.c:387
13155 msgid "no length argument specified"
13156 msgstr "nije dȃn argument duljine"
13158 #: sys-utils/fallocate.c:392
13159 msgid "invalid offset value specified"
13160 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
13162 #: sys-utils/flock.c:53
13165 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13166 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13167 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13169 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
13170 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
13171 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
13173 #: sys-utils/flock.c:59
13174 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13175 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
13177 #: sys-utils/flock.c:62
13178 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13179 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
13181 #: sys-utils/flock.c:63
13182 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13183 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
13185 #: sys-utils/flock.c:64
13186 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13187 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
13189 #: sys-utils/flock.c:65
13190 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13191 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
13193 #: sys-utils/flock.c:66
13194 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13195 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
13197 #: sys-utils/flock.c:67
13198 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13199 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
13201 #: sys-utils/flock.c:68
13202 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13203 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
13205 #: sys-utils/flock.c:69
13206 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13207 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
13209 #: sys-utils/flock.c:70
13210 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13211 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
13213 #: sys-utils/flock.c:71
13214 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13215 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
13217 #: sys-utils/flock.c:108
13219 msgid "cannot open lock file %s"
13220 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
13222 #: sys-utils/flock.c:210
13223 msgid "invalid timeout value"
13224 msgstr "nevaljana vrijednost za ograničenje vremena (tajmaut)"
13226 #: sys-utils/flock.c:214
13227 msgid "invalid exit code"
13228 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
13230 #: sys-utils/flock.c:231
13231 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13232 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
13234 #: sys-utils/flock.c:239
13236 msgid "%s requires exactly one command argument"
13237 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
13239 #: sys-utils/flock.c:257
13240 msgid "bad file descriptor"
13241 msgstr "loš deskriptor datoteke"
13243 #: sys-utils/flock.c:260
13244 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13245 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
13247 #: sys-utils/flock.c:284
13248 msgid "failed to get lock"
13249 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
13251 #: sys-utils/flock.c:291
13252 msgid "timeout while waiting to get lock"
13253 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
13255 #: sys-utils/flock.c:332
13257 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13258 msgstr "%s: trebalo je %ld.%06ld sekunda za dobivanje brave\n"
13260 #: sys-utils/flock.c:343
13262 msgid "%s: executing %s\n"
13263 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
13265 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13267 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13268 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13270 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13271 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13272 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
13274 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13275 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13276 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
13278 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13279 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13280 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
13282 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13283 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13284 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
13286 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13288 msgid "%s: is not a directory"
13289 msgstr "%s: nije direktorij"
13291 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13293 msgid "%s: freeze failed"
13294 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
13296 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13298 msgid "%s: unfreeze failed"
13299 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
13301 #: sys-utils/fstrim.c:79
13303 msgid "%s: not a directory"
13304 msgstr "%s: nije direktorij"
13306 #: sys-utils/fstrim.c:93
13308 msgid "cannot get realpath: %s"
13309 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
13311 #: sys-utils/fstrim.c:109
13313 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13314 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
13316 #: sys-utils/fstrim.c:111
13318 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13319 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
13321 #: sys-utils/fstrim.c:128
13323 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13324 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
13326 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13327 #: sys-utils/fstrim.c:138
13329 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13330 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
13332 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13333 #: sys-utils/fstrim.c:142
13335 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13336 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
13338 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13339 #: sys-utils/umount.c:257
13341 msgid "failed to parse %s"
13342 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
13344 #: sys-utils/fstrim.c:273
13345 msgid "failed to allocate FS handler"
13346 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
13348 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13350 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13351 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
13353 #: sys-utils/fstrim.c:382
13355 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13356 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13358 #: sys-utils/fstrim.c:385
13359 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13360 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
13362 #: sys-utils/fstrim.c:388
13363 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13364 msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
13366 #: sys-utils/fstrim.c:389
13367 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13368 msgstr " -A, --fstab podreže sve podržane datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
13370 #: sys-utils/fstrim.c:390
13371 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13372 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započinje odbacivanje\n"
13374 #: sys-utils/fstrim.c:391
13375 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13376 msgstr " -l, --length <broj> odbaci taj broj bajta\n"
13378 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
13379 #: sys-utils/fstrim.c:392
13380 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13381 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) extent-a za odbaciti\n"
13383 #: sys-utils/fstrim.c:393
13384 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13385 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
13387 #: sys-utils/fstrim.c:394
13388 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13389 msgstr " --quiet bez ispisivanja trim poruka\n"
13391 #: sys-utils/fstrim.c:395
13392 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13393 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
13395 #: sys-utils/fstrim.c:454
13396 msgid "failed to parse minimum extent length"
13398 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
13399 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
13401 #: sys-utils/fstrim.c:473
13402 msgid "no mountpoint specified"
13403 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
13405 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
13406 #: sys-utils/hwclock.c:209
13408 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13409 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
13411 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13415 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13417 msgstr "lokalno vrijeme"
13419 #: sys-utils/hwclock.c:260
13421 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13422 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13424 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
13425 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
13427 #: sys-utils/hwclock.c:267
13429 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13430 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %ld sekunda nakon 1969.\n"
13432 #: sys-utils/hwclock.c:269
13434 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13435 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %ld sekunda nakon 1969.\n"
13437 #: sys-utils/hwclock.c:271
13439 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13440 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
13442 #: sys-utils/hwclock.c:298
13444 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13445 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
13447 #: sys-utils/hwclock.c:304
13449 msgid "...synchronization failed\n"
13450 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
13452 #: sys-utils/hwclock.c:306
13454 msgid "...got clock tick\n"
13455 msgstr "... signal je primljen.\n"
13457 #: sys-utils/hwclock.c:347
13459 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13460 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13462 #: sys-utils/hwclock.c:355
13464 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13465 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunde nakon 1969.\n"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:382
13469 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13470 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13472 #: sys-utils/hwclock.c:409
13474 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13475 msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunda nakon 1969.\n"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:445
13479 msgid "RTC type: '%s'\n"
13480 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
13482 #: sys-utils/hwclock.c:545
13484 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13485 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
13487 #: sys-utils/hwclock.c:564
13489 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13490 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %ld.%06ld -- novi cilj...\n"
13492 #: sys-utils/hwclock.c:586
13494 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13495 msgstr "prespavano -- %ld.%06ld je predaleko od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:614
13500 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13501 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13503 "%ld.%06ld je dovoljno blizu %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13504 "RTC je postavljen na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:684
13508 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13509 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) radi postavljanja persistent_clock_is_local.\n"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:687
13512 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13513 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) radi zaključavanja funkcije warp_clock."
13515 #: sys-utils/hwclock.c:690
13517 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13518 msgstr "Poziva settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:693
13522 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13523 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
13525 #: sys-utils/hwclock.c:695
13526 msgid "to set the kernel timezone."
13527 msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:697
13530 msgid "to warp System time."
13531 msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
13533 #: sys-utils/hwclock.c:714
13534 msgid "settimeofday() failed"
13535 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:738
13539 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13541 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
13542 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:742
13547 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13548 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13550 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
13551 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
13552 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:748
13556 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13558 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
13559 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:786
13564 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13565 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13567 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
13568 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:793
13573 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13574 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13575 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13577 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
13578 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
13579 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:837
13583 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13584 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13585 msgstr[0] "Prošlo je %ld sekunda od posljednje korekcije.\n"
13586 msgstr[1] "Prošlo je %ld sekunde od posljednje korekcije.\n"
13587 msgstr[2] "Prošlo je %ld sekunda od posljednje korekcije.\n"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:841
13591 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13592 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %ld.%06ld sekundi\n"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:866
13600 "Novi podatci %s:\n"
13603 #: sys-utils/hwclock.c:876
13605 msgid "cannot update %s"
13606 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:912
13610 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13612 "Sat neće biti postavljen jer\n"
13613 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
13614 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:916
13618 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13620 "Sat neće biti postavljen jer\n"
13621 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
13623 #: sys-utils/hwclock.c:946
13625 msgid "No usable clock interface found.\n"
13626 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
13628 #: sys-utils/hwclock.c:948
13629 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13630 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
13632 #: sys-utils/hwclock.c:952
13633 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13634 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13638 msgid "Target date: %ld\n"
13639 msgstr "Ciljani datum: %ld\n"
13641 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13643 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13644 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %ld\n"
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13647 msgid "RTC read returned an invalid value."
13648 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13652 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13653 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
13655 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13656 msgid "unable to read the RTC epoch."
13657 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13661 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13662 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
13664 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13665 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13666 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
13668 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13669 msgid "unable to set the RTC epoch."
13670 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
13672 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13674 msgid " %s [function] [option...]\n"
13675 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13678 msgid "Time clocks utility."
13680 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
13681 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
13683 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13684 msgid " -r, --show display the RTC time"
13685 msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
13687 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13688 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13689 msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
13691 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13692 msgid " --set set the RTC according to --date"
13693 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
13695 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13696 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13697 msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13700 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13701 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13704 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13705 msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
13707 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13708 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13709 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
13711 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13712 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13713 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
13715 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13716 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13717 msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13720 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13722 " --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
13723 " driftom RTC-a u skladu s --date"
13725 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13726 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13727 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
13729 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13730 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13731 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
13733 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13735 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13736 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
13738 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13740 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13741 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13744 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13745 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
13747 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13748 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13749 msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13752 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13753 msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13756 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13757 msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13761 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13762 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13766 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13767 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13770 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13771 msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13774 msgid " -v, --verbose display more details"
13775 msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13778 msgid "Unable to connect to audit system"
13779 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13782 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13783 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13787 msgid "%d too many arguments given"
13788 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13791 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13792 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
13794 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13795 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13796 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
13798 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13799 msgid "--date is required for --set or --predict"
13800 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13804 msgid "invalid date '%s'"
13805 msgstr "nevaljani datum „%s“"
13807 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13809 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13810 msgstr "Sustavsko vrijeme: %ld.%06ld\n"
13812 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13813 msgid "Test mode: nothing was changed."
13814 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
13816 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13817 msgid "ISA port access is not implemented"
13818 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
13820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13821 msgid "iopl() port access failed"
13822 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
13824 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13825 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13826 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
13828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13830 msgid "Trying to open: %s\n"
13831 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
13833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13834 msgid "cannot open rtc device"
13835 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
13837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13839 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13840 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
13842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13844 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13845 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
13847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13848 msgid "Timed out waiting for time change."
13849 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
13851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13853 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13854 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
13856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13858 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13859 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
13861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13863 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13864 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
13866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13868 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13869 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
13871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13873 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13874 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
13876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13878 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13879 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
13881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13882 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13883 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
13885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13887 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13888 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
13890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13892 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13893 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
13895 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13897 msgid "invalid epoch '%s'."
13898 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
13900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13902 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13903 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
13905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13907 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13908 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
13910 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13911 msgid "Create various IPC resources.\n"
13912 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
13914 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13915 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13916 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
13918 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13919 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13920 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
13922 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13923 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13924 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
13926 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13927 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13928 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
13930 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13931 msgid "failed to parse size"
13932 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13934 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13935 msgid "failed to parse elements"
13936 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
13938 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13939 msgid "create share memory failed"
13940 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
13942 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13944 msgid "Shared memory id: %d\n"
13945 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13948 msgid "create message queue failed"
13949 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
13951 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13953 msgid "Message queue id: %d\n"
13954 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
13956 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13957 msgid "create semaphore failed"
13958 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
13960 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13962 msgid "Semaphore id: %d\n"
13963 msgstr "ID semafora: %d\n"
13965 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13968 " %1$s [options]\n"
13969 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13972 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13974 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13975 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13976 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
13978 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13979 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13980 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
13982 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13983 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13984 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
13986 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13987 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13988 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
13990 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13991 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13992 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13995 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13996 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
13998 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13999 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14000 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14003 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14004 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
14006 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14007 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14008 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
14010 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14012 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14013 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14017 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14018 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
14020 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14022 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14023 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
14025 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14026 msgid "permission denied for key"
14027 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
14029 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14030 msgid "permission denied for id"
14031 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14034 msgid "invalid key"
14035 msgstr "nevaljani ključ"
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14039 msgstr "nevaljani ID"
14041 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14042 msgid "already removed key"
14043 msgstr "ključ je već uklonjen"
14045 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14046 msgid "already removed id"
14047 msgstr "ID je već uklonjen"
14049 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14051 msgstr "s ključem nije uspjelo"
14053 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14055 msgstr "s ID nije uspjelo"
14057 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14059 msgid "invalid id: %s"
14060 msgstr "nevaljani ID: %s"
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14064 msgid "resource(s) deleted\n"
14065 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
14067 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14069 msgid "illegal key (%s)"
14070 msgstr "neispravni ključ (%s)"
14072 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14073 msgid "kernel not configured for shared memory"
14074 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
14076 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14077 msgid "kernel not configured for semaphores"
14078 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
14080 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14081 msgid "kernel not configured for message queues"
14082 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:53
14087 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14088 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14090 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
14091 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14094 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14095 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:60
14098 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14099 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14102 msgid "Resource options:\n"
14103 msgstr "Opcije za resurse:\n"
14105 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14106 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14107 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14110 msgid " -q, --queues message queues\n"
14111 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14114 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14115 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:68
14118 msgid " -a, --all all (default)\n"
14119 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:71
14122 msgid "Output options:\n"
14123 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:72
14126 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14127 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:73
14130 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14131 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
14133 #: sys-utils/ipcs.c:74
14134 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14135 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:75
14138 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14139 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:76
14142 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14143 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:77
14146 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14147 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:78
14150 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14151 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
14153 #: sys-utils/ipcs.c:164
14154 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14155 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
14157 #: sys-utils/ipcs.c:204
14159 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14160 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:207
14164 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14165 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:208
14169 msgid "max number of segments = %ju\n"
14170 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:210
14173 msgid "max seg size"
14174 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:218
14177 msgid "max total shared memory"
14178 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:220
14181 msgid "min seg size"
14182 msgstr "minimalna veličina segmenta"
14184 #: sys-utils/ipcs.c:232
14186 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14187 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:236
14191 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14192 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
14194 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14195 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14196 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14198 #. "segments allocated = %d\n"
14199 #. "pages allocated = %ld\n"
14200 #. "pages resident = %ld\n"
14201 #. "pages swapped = %ld\n"
14202 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:248
14207 "segments allocated %d\n"
14208 "pages allocated %ld\n"
14209 "pages resident %ld\n"
14210 "pages swapped %ld\n"
14211 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14213 "dodijeljeni segmenti %d\n"
14214 "dodijeljene stranice %ld\n"
14215 "rezidentne stranice %ld\n"
14216 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
14217 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
14219 #: sys-utils/ipcs.c:265
14221 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14222 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14225 #: sys-utils/ipcs.c:286
14229 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14230 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14234 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14238 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14242 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14246 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14250 #: sys-utils/ipcs.c:271
14252 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14253 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
14255 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14256 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14257 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14261 #: sys-utils/ipcs.c:273
14265 #: sys-utils/ipcs.c:273
14269 #: sys-utils/ipcs.c:274
14271 msgstr "promijenjena"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:278
14275 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14276 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:280
14282 #: sys-utils/ipcs.c:280
14286 #: sys-utils/ipcs.c:284
14288 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14289 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
14291 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14295 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14299 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14300 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14301 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14305 #: sys-utils/ipcs.c:288
14307 msgstr "pripajanja"
14309 #: sys-utils/ipcs.c:288
14313 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14314 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14315 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14316 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14317 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14321 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14325 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14329 #: sys-utils/ipcs.c:363
14331 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14332 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
14334 #: sys-utils/ipcs.c:366
14336 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14337 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:367
14341 msgid "max number of arrays = %d\n"
14342 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:368
14346 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14347 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:369
14351 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14352 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
14354 #: sys-utils/ipcs.c:370
14356 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14357 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
14359 #: sys-utils/ipcs.c:371
14361 msgid "semaphore max value = %u\n"
14362 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
14364 #: sys-utils/ipcs.c:380
14366 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14367 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
14369 #: sys-utils/ipcs.c:383
14371 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14372 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
14374 #: sys-utils/ipcs.c:384
14376 msgid "used arrays = %d\n"
14377 msgstr "korišteno polja = %d\n"
14379 #: sys-utils/ipcs.c:385
14381 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14382 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
14384 #: sys-utils/ipcs.c:390
14386 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14387 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14393 #: sys-utils/ipcs.c:396
14395 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14396 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:398
14400 msgstr "posljednja operacija"
14402 #: sys-utils/ipcs.c:398
14403 msgid "last-changed"
14404 msgstr "posljednja promjena"
14406 #: sys-utils/ipcs.c:405
14408 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14409 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:407
14415 #: sys-utils/ipcs.c:465
14417 msgid "unable to fetch message limits\n"
14418 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
14420 #: sys-utils/ipcs.c:468
14422 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14423 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:469
14427 msgid "max queues system wide = %d\n"
14428 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
14430 #: sys-utils/ipcs.c:471
14431 msgid "max size of message"
14432 msgstr "maksimalna veličina poruke"
14434 #: sys-utils/ipcs.c:473
14435 msgid "default max size of queue"
14436 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:480
14440 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14441 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:483
14445 msgid "------ Messages Status --------\n"
14446 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:485
14450 msgid "allocated queues = %d\n"
14451 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:486
14455 msgid "used headers = %d\n"
14456 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
14458 #: sys-utils/ipcs.c:488
14460 msgstr "korišten prostor"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:489
14466 #: sys-utils/ipcs.c:493
14468 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14469 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
14471 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14472 #: sys-utils/ipcs.c:513
14476 #: sys-utils/ipcs.c:499
14478 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14479 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
14481 #: sys-utils/ipcs.c:501
14485 #: sys-utils/ipcs.c:501
14489 #: sys-utils/ipcs.c:501
14491 msgstr "promijenjena"
14493 #: sys-utils/ipcs.c:505
14495 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14496 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
14498 #: sys-utils/ipcs.c:507
14502 #: sys-utils/ipcs.c:507
14506 #: sys-utils/ipcs.c:511
14508 msgid "------ Message Queues --------\n"
14509 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
14511 #: sys-utils/ipcs.c:514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:515
14519 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14520 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14522 msgid "id %d not found"
14523 msgstr "ID %d nije pronađen"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:584
14529 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14532 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
14534 #: sys-utils/ipcs.c:585
14536 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14537 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:588
14541 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14542 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:590
14548 #: sys-utils/ipcs.c:590
14552 #: sys-utils/ipcs.c:592
14554 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14555 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
14557 #: sys-utils/ipcs.c:595
14559 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14560 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
14562 #: sys-utils/ipcs.c:597
14564 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14565 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
14567 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14569 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14570 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
14572 #: sys-utils/ipcs.c:614
14576 "Message Queue msqid=%d\n"
14579 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
14581 #: sys-utils/ipcs.c:615
14583 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14584 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
14586 #: sys-utils/ipcs.c:619
14590 #: sys-utils/ipcs.c:619
14594 #: sys-utils/ipcs.c:621
14598 #: sys-utils/ipcs.c:621
14602 #: sys-utils/ipcs.c:626
14604 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14605 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
14607 #: sys-utils/ipcs.c:628
14609 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14610 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
14612 #: sys-utils/ipcs.c:647
14616 "Semaphore Array semid=%d\n"
14619 "Polje semafora sa semID=%d\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:648
14623 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14624 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:651
14628 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14629 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:653
14633 msgid "nsems = %ju\n"
14634 msgstr "broj semafora = %ju\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:654
14638 msgid "otime = %-26.24s\n"
14639 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
14641 #: sys-utils/ipcs.c:656
14643 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14644 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
14646 #: sys-utils/ipcs.c:659
14650 #: sys-utils/ipcs.c:659
14652 msgstr "vrijednost"
14654 #: sys-utils/ipcs.c:659
14658 #: sys-utils/ipcs.c:659
14662 #: sys-utils/ipcs.c:659
14666 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14667 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14670 msgstr "%s je neuspješan"
14672 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14674 msgid "%s (bytes) = "
14675 msgstr "%s (bajtova) = "
14677 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14679 msgid "%s (kbytes) = "
14680 msgstr "%s (kilobajt) = "
14682 #: sys-utils/ldattach.c:184
14683 msgid "invalid iflag"
14684 msgstr "nevaljani iflag"
14686 #: sys-utils/ldattach.c:200
14688 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14689 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
14691 #: sys-utils/ldattach.c:203
14692 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14693 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
14695 #: sys-utils/ldattach.c:206
14696 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14697 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
14699 #: sys-utils/ldattach.c:207
14700 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14701 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
14703 #: sys-utils/ldattach.c:208
14704 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14705 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
14707 #: sys-utils/ldattach.c:209
14708 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14709 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
14711 #: sys-utils/ldattach.c:210
14712 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14713 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
14715 #: sys-utils/ldattach.c:211
14716 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14717 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
14719 #: sys-utils/ldattach.c:212
14720 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14721 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
14723 #: sys-utils/ldattach.c:213
14724 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14725 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
14727 #: sys-utils/ldattach.c:214
14728 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14729 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
14731 #: sys-utils/ldattach.c:215
14732 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14733 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
14735 #: sys-utils/ldattach.c:216
14736 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14737 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
14739 #: sys-utils/ldattach.c:217
14740 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14741 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
14743 #: sys-utils/ldattach.c:222
14746 "Known <ldisc> names:\n"
14749 "Mogući linijski protokoli su:\n"
14751 #: sys-utils/ldattach.c:226
14754 "Known <iflag> names:\n"
14757 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
14759 #: sys-utils/ldattach.c:344
14760 msgid "invalid speed argument"
14761 msgstr "nevaljani argument brzine"
14763 #: sys-utils/ldattach.c:347
14764 msgid "invalid pause argument"
14765 msgstr "nevaljani argument pauze"
14767 #: sys-utils/ldattach.c:374
14768 msgid "invalid line discipline argument"
14769 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
14771 #: sys-utils/ldattach.c:394
14773 msgid "%s is not a serial line"
14774 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
14776 #: sys-utils/ldattach.c:401
14778 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14779 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
14781 #: sys-utils/ldattach.c:404
14783 msgid "speed %d unsupported"
14784 msgstr "brzina %d nije podržana"
14786 #: sys-utils/ldattach.c:453
14788 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14789 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
14791 #: sys-utils/ldattach.c:463
14793 msgid "cannot write intro command to %s"
14794 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
14796 #: sys-utils/ldattach.c:473
14797 msgid "cannot set line discipline"
14798 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
14800 #: sys-utils/ldattach.c:483
14801 msgid "cannot daemonize"
14802 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
14804 #: sys-utils/losetup.c:72
14805 msgid "autoclear flag set"
14806 msgstr "autoclear flag je postavljen"
14808 #: sys-utils/losetup.c:73
14809 msgid "device backing file"
14810 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
14812 #: sys-utils/losetup.c:74
14813 msgid "backing file inode number"
14814 msgstr "broj inode-a osnovne datoteke"
14816 #: sys-utils/losetup.c:75
14817 msgid "backing file major:minor device number"
14818 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
14820 #: sys-utils/losetup.c:76
14821 msgid "loop device name"
14822 msgstr "ime loop-uređaja"
14824 #: sys-utils/losetup.c:77
14825 msgid "offset from the beginning"
14826 msgstr "odmak od početka"
14828 #: sys-utils/losetup.c:78
14829 msgid "partscan flag set"
14830 msgstr "partscan flag je postavljen"
14832 #: sys-utils/losetup.c:80
14833 msgid "size limit of the file in bytes"
14834 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
14836 #: sys-utils/losetup.c:81
14837 msgid "loop device major:minor number"
14838 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
14840 #: sys-utils/losetup.c:82
14841 msgid "access backing file with direct-io"
14842 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
14844 #: sys-utils/losetup.c:83
14845 msgid "logical sector size in bytes"
14846 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
14848 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14850 msgid ", offset %ju"
14851 msgstr ", odmak %ju"
14853 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14855 msgid ", sizelimit %ju"
14856 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
14858 #: sys-utils/losetup.c:162
14860 msgid ", encryption %s (type %u)"
14861 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
14863 #: sys-utils/losetup.c:206
14865 msgid "%s: detach failed"
14866 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
14868 #: sys-utils/losetup.c:401
14871 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14872 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14874 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
14875 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
14877 #: sys-utils/losetup.c:406
14878 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14879 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
14881 #: sys-utils/losetup.c:410
14882 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14883 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
14885 #: sys-utils/losetup.c:411
14886 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14887 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
14889 #: sys-utils/losetup.c:412
14890 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14891 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
14893 #: sys-utils/losetup.c:413
14894 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14895 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
14897 #: sys-utils/losetup.c:414
14898 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14899 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
14901 #: sys-utils/losetup.c:415
14902 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14903 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
14905 #: sys-utils/losetup.c:416
14906 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14907 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
14909 #: sys-utils/losetup.c:420
14910 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14911 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
14913 #: sys-utils/losetup.c:421
14914 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14915 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
14917 #: sys-utils/losetup.c:422
14918 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14919 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
14921 #: sys-utils/losetup.c:423
14922 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14923 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
14925 #: sys-utils/losetup.c:424
14926 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14927 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
14929 #: sys-utils/losetup.c:425
14930 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14931 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
14933 #: sys-utils/losetup.c:426
14934 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14935 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
14937 #: sys-utils/losetup.c:427
14938 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14939 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14941 #: sys-utils/losetup.c:431
14942 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14943 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
14945 #: sys-utils/losetup.c:432
14946 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14947 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
14949 #: sys-utils/losetup.c:433
14950 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14951 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
14953 #: sys-utils/losetup.c:434
14954 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14955 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
14957 #: sys-utils/losetup.c:435
14958 msgid " --output-all output all columns\n"
14959 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
14961 #: sys-utils/losetup.c:436
14962 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14963 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
14965 #: sys-utils/losetup.c:464
14967 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14968 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
14970 #: sys-utils/losetup.c:468
14972 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14973 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
14975 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14977 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14978 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
14980 #: sys-utils/losetup.c:501
14982 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14983 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
14985 #: sys-utils/losetup.c:508
14987 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14988 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
14990 #: sys-utils/losetup.c:514
14992 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14993 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
14995 #: sys-utils/losetup.c:520
14996 msgid "failed to inspect loop devices"
14997 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
14999 #: sys-utils/losetup.c:543
15001 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15002 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
15004 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15005 msgid "cannot find an unused loop device"
15006 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
15008 #: sys-utils/losetup.c:568
15010 msgid "%s: failed to use backing file"
15011 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
15013 #: sys-utils/losetup.c:661
15014 msgid "failed to parse logical block size"
15015 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
15017 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15018 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15020 msgid "%s: failed to use device"
15021 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
15023 #: sys-utils/losetup.c:812
15024 msgid "no loop device specified"
15025 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
15027 #: sys-utils/losetup.c:827
15029 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15030 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
15032 #: sys-utils/losetup.c:832
15033 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15034 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
15036 #: sys-utils/losetup.c:896
15038 msgid "%s: set capacity failed"
15039 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
15041 #: sys-utils/losetup.c:903
15043 msgid "%s: set direct io failed"
15044 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
15046 #: sys-utils/losetup.c:909
15048 msgid "%s: set logical block size failed"
15049 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
15051 #: sys-utils/lscpu.c:86
15055 #: sys-utils/lscpu.c:87
15059 #: sys-utils/lscpu.c:88
15063 #: sys-utils/lscpu.c:89
15067 #: sys-utils/lscpu.c:132
15069 msgstr "horizontalni"
15071 #: sys-utils/lscpu.c:133
15073 msgstr "vertikalni"
15075 #: sys-utils/lscpu.c:201
15076 msgid "logical CPU number"
15077 msgstr "logički broj CPU"
15079 #: sys-utils/lscpu.c:202
15080 msgid "logical core number"
15081 msgstr "logički broj jezgre procesora"
15083 #: sys-utils/lscpu.c:203
15084 msgid "logical socket number"
15085 msgstr "logički broj podnožja"
15087 #: sys-utils/lscpu.c:204
15088 msgid "logical NUMA node number"
15089 msgstr "logički broj čvora NUMA"
15091 #: sys-utils/lscpu.c:205
15092 msgid "logical book number"
15093 msgstr "logički broj knjige"
15095 #: sys-utils/lscpu.c:206
15096 msgid "logical drawer number"
15097 msgstr "logički broj ladice"
15099 #: sys-utils/lscpu.c:207
15100 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15101 msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
15103 #: sys-utils/lscpu.c:208
15104 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15105 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
15107 #: sys-utils/lscpu.c:209
15108 msgid "physical address of a CPU"
15109 msgstr "fizička adresa CPU-a"
15111 #: sys-utils/lscpu.c:210
15112 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15113 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
15115 #: sys-utils/lscpu.c:211
15116 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15117 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
15119 #: sys-utils/lscpu.c:212
15120 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15121 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15123 #: sys-utils/lscpu.c:213
15124 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15125 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15127 #: sys-utils/lscpu.c:218
15128 msgid "size of all system caches"
15129 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
15131 #: sys-utils/lscpu.c:219
15132 msgid "cache level"
15133 msgstr "razina cache-a"
15135 #: sys-utils/lscpu.c:220
15137 msgstr "ime cache-a"
15139 #: sys-utils/lscpu.c:221
15140 msgid "size of one cache"
15141 msgstr "veličina jednog cache-a"
15143 #: sys-utils/lscpu.c:222
15145 msgstr "vrsta cache-a"
15147 #: sys-utils/lscpu.c:223
15148 msgid "ways of associativity"
15149 msgstr "načini asocijativnosti"
15151 #: sys-utils/lscpu.c:224
15152 msgid "allocation policy"
15153 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
15155 #: sys-utils/lscpu.c:225
15156 msgid "write policy"
15157 msgstr "pravila pisanja"
15159 #: sys-utils/lscpu.c:226
15160 msgid "number of physical cache line per cache t"
15161 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
15163 #: sys-utils/lscpu.c:227
15164 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15166 "broj skupova u predmemoriji;\n"
15167 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
15169 #: sys-utils/lscpu.c:228
15170 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15172 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
15173 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
15175 #: sys-utils/lscpu.c:523
15176 msgid "error: uname failed"
15177 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:615
15181 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15182 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:883
15185 msgid "cannot restore signal handler"
15186 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15189 msgid "Failed to extract the node number"
15190 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15196 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15200 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15203 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15204 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15205 "# starting from zero.\n"
15207 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
15208 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
15209 "# počevši od nule.\n"
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15212 msgid "Architecture:"
15213 msgstr "Arhitektura:"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15216 msgid "CPU op-mode(s):"
15217 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15220 msgid "Byte Order:"
15221 msgstr "Poredak bajtova:"
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15224 msgid "Address sizes:"
15225 msgstr "Veličine adresa:"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15232 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15233 msgstr "Maska online CPU-a:"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15236 msgid "On-line CPU(s) list:"
15237 msgstr "Popis online CPU-a:"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15240 msgid "failed to callocate cpu set"
15241 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15244 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15245 msgstr "Maska offline CPU-a:"
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15248 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15249 msgstr "Popis offline CPU-a:"
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15252 msgid "Thread(s) per core:"
15253 msgstr "Dretva po jezgri:"
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15256 msgid "Core(s) per socket:"
15257 msgstr "Jezgra po podnožju:"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15260 msgid "Socket(s) per book:"
15261 msgstr "Podnožja po knjizi:"
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15264 msgid "Book(s) per drawer:"
15265 msgstr "Knjiga po ladici:"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15277 msgstr "CPU podnožja:"
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15280 msgid "NUMA node(s):"
15281 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15285 msgstr "ID proizvođača:"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15288 msgid "Machine type:"
15289 msgstr "Vrsta stroja:"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15292 msgid "CPU family:"
15293 msgstr "Familija CPU-a:"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15300 msgid "Model name:"
15301 msgstr "Ime modela:"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15308 msgid "Frequency boost:"
15309 msgstr "Povećanje frekvencije:"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15317 msgstr "onemogućeno"
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15321 msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15324 msgid "CPU dynamic MHz:"
15325 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15328 msgid "CPU static MHz:"
15329 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15332 msgid "CPU max MHz:"
15333 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15336 msgid "CPU min MHz:"
15337 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15343 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15344 msgid "Virtualization:"
15345 msgstr "Virtualizacija:"
15347 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15348 msgid "Hypervisor:"
15349 msgstr "Hipervizor:"
15351 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15352 msgid "Hypervisor vendor:"
15353 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
15355 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15356 msgid "Virtualization type:"
15357 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
15359 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15361 msgid "Dispatching mode:"
15362 msgstr "Dispečerski mȏd:"
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15369 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15371 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15372 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15374 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15375 msgid "Physical sockets:"
15376 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
15378 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15379 msgid "Physical chips:"
15380 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
15382 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15383 msgid "Physical cores/chip:"
15384 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
15386 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15390 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15391 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15392 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
15394 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15395 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15396 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
15398 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15399 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15400 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15403 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15404 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15407 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15408 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15411 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15412 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15415 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15416 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15419 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15420 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15423 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15424 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15427 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15428 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15431 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15432 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15435 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15436 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15439 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15440 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15445 "Available output columns for -e or -p:\n"
15448 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
15450 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15453 "Available output columns for -C:\n"
15456 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
15458 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15460 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15462 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
15463 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15466 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15467 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15470 msgid "failed to initialize procfs handler"
15471 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:149
15474 msgid "Resource key"
15475 msgstr "Ključ resursa"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:149
15481 #: sys-utils/lsipc.c:150
15482 msgid "Resource ID"
15483 msgstr "ID resursa"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:150
15489 #: sys-utils/lsipc.c:151
15490 msgid "Owner's username or UID"
15491 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:151
15497 #: sys-utils/lsipc.c:152
15498 msgid "Permissions"
15499 msgstr "Prava pristupa"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:153
15502 msgid "Creator UID"
15503 msgstr "UID kreatora"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:154
15506 msgid "Creator user"
15507 msgstr "Ime kreatora"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:155
15510 msgid "Creator GID"
15511 msgstr "GID kreatora"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:156
15514 msgid "Creator group"
15515 msgstr "Grupa kreatora"
15517 #: sys-utils/lsipc.c:157
15519 msgstr "ID korisnika"
15521 #: sys-utils/lsipc.c:157
15525 #: sys-utils/lsipc.c:158
15527 msgstr "Ime korisnika"
15529 #: sys-utils/lsipc.c:159
15533 #: sys-utils/lsipc.c:159
15537 #: sys-utils/lsipc.c:160
15541 #: sys-utils/lsipc.c:161
15542 msgid "Time of the last change"
15543 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
15545 #: sys-utils/lsipc.c:161
15546 msgid "Last change"
15547 msgstr "Posljednja promjena"
15549 #: sys-utils/lsipc.c:164
15551 msgstr "Korišteno bajta"
15553 #: sys-utils/lsipc.c:165
15554 msgid "Number of messages"
15555 msgstr "Broj poruka"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:165
15561 #: sys-utils/lsipc.c:166
15562 msgid "Time of last msg sent"
15563 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
15565 #: sys-utils/lsipc.c:166
15569 #: sys-utils/lsipc.c:167
15570 msgid "Time of last msg received"
15571 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
15573 #: sys-utils/lsipc.c:167
15574 msgid "Msg received"
15577 #: sys-utils/lsipc.c:168
15578 msgid "PID of the last msg sender"
15579 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
15581 #: sys-utils/lsipc.c:168
15583 msgstr "Pošiljatelj"
15585 #: sys-utils/lsipc.c:169
15586 msgid "PID of the last msg receiver"
15587 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
15589 #: sys-utils/lsipc.c:169
15590 msgid "Msg receiver"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:172
15594 msgid "Segment size"
15595 msgstr "Veličina segmenta"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:173
15598 msgid "Number of attached processes"
15599 msgstr "Broj pripojenih procesa"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:173
15602 msgid "Attached processes"
15603 msgstr "Pripojeni procesi"
15605 #: sys-utils/lsipc.c:174
15609 #: sys-utils/lsipc.c:175
15610 msgid "Attach time"
15611 msgstr "Vrijeme pripojenja"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:176
15614 msgid "Detach time"
15615 msgstr "Vrijeme odvajanja"
15617 #: sys-utils/lsipc.c:177
15618 msgid "Creator command line"
15619 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:177
15622 msgid "Creator command"
15623 msgstr "Naredba kreatora"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:178
15626 msgid "PID of the creator"
15627 msgstr "PID kreiranog procesa"
15629 #: sys-utils/lsipc.c:178
15630 msgid "Creator PID"
15631 msgstr "PID kreatora"
15633 #: sys-utils/lsipc.c:179
15634 msgid "PID of last user"
15635 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:179
15638 msgid "Last user PID"
15639 msgstr "Posljednji PID"
15641 #: sys-utils/lsipc.c:182
15642 msgid "Number of semaphores"
15643 msgstr "Broj semafora"
15645 #: sys-utils/lsipc.c:182
15649 #: sys-utils/lsipc.c:183
15650 msgid "Time of the last operation"
15651 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
15653 #: sys-utils/lsipc.c:183
15654 msgid "Last operation"
15655 msgstr "Posljednja operacija"
15657 #: sys-utils/lsipc.c:186
15658 msgid "Resource name"
15659 msgstr "Ime resursa"
15661 #: sys-utils/lsipc.c:186
15665 #: sys-utils/lsipc.c:187
15666 msgid "Resource description"
15667 msgstr "Opis resursa"
15669 #: sys-utils/lsipc.c:187
15670 msgid "Description"
15673 #: sys-utils/lsipc.c:188
15674 msgid "Currently used"
15675 msgstr "Trenutačno u uporabi"
15677 #: sys-utils/lsipc.c:188
15681 #: sys-utils/lsipc.c:189
15682 msgid "Currently use percentage"
15683 msgstr "Uporaba u postocima"
15685 #: sys-utils/lsipc.c:189
15689 #: sys-utils/lsipc.c:190
15690 msgid "System-wide limit"
15691 msgstr "Ograničenje sustava"
15693 #: sys-utils/lsipc.c:190
15695 msgstr "Ograničenje"
15697 #: sys-utils/lsipc.c:225
15699 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15700 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
15702 #: sys-utils/lsipc.c:301
15703 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15704 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
15706 #: sys-utils/lsipc.c:302
15707 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15708 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15710 #: sys-utils/lsipc.c:308
15711 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15712 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
15714 #: sys-utils/lsipc.c:309
15715 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15716 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15718 #: sys-utils/lsipc.c:311
15719 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15720 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
15722 #: sys-utils/lsipc.c:313
15723 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15724 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
15726 #: sys-utils/lsipc.c:315
15727 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15728 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
15730 #: sys-utils/lsipc.c:317
15731 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15732 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15734 #: sys-utils/lsipc.c:322
15738 "Generic columns:\n"
15743 #: sys-utils/lsipc.c:326
15747 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15750 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
15752 #: sys-utils/lsipc.c:330
15756 "Message-queue columns (--queues):\n"
15759 "Stupci za poruke (--queues):\n"
15761 #: sys-utils/lsipc.c:334
15765 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15768 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:338
15774 "Summary columns (--global):\n"
15777 "Stupci za sažetak (--global):\n"
15779 #: sys-utils/lsipc.c:424
15788 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15789 msgid "failed to set data"
15790 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
15792 #: sys-utils/lsipc.c:722
15793 msgid "Number of semaphore identifiers"
15794 msgstr "Broj identifikatora semafora"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:723
15797 msgid "Total number of semaphores"
15798 msgstr "Ukupni broj semafora"
15800 #: sys-utils/lsipc.c:724
15801 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15802 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
15804 #: sys-utils/lsipc.c:725
15805 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15806 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
15808 #: sys-utils/lsipc.c:726
15809 msgid "Semaphore max value"
15810 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
15812 #: sys-utils/lsipc.c:883
15813 msgid "Number of message queues"
15814 msgstr "Broj redova čekanja"
15816 #: sys-utils/lsipc.c:884
15817 msgid "Max size of message (bytes)"
15818 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
15820 #: sys-utils/lsipc.c:885
15821 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15822 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
15824 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15828 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15830 msgstr "ne rezervirano"
15832 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15833 msgid "Shared memory segments"
15834 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
15836 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15837 msgid "Shared memory pages"
15838 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15841 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15842 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
15844 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15845 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15846 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
15848 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15849 msgid "failed to parse IPC identifier"
15850 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
15852 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15853 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15854 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
15856 #: sys-utils/lsmem.c:126
15857 msgid "start and end address of the memory range"
15858 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
15860 #: sys-utils/lsmem.c:127
15861 msgid "size of the memory range"
15862 msgstr "veličina raspona memorije"
15864 #: sys-utils/lsmem.c:128
15865 msgid "online status of the memory range"
15866 msgstr "stanje raspona online memorije"
15868 #: sys-utils/lsmem.c:129
15869 msgid "memory is removable"
15870 msgstr "memorija je izmjenjiva"
15872 #: sys-utils/lsmem.c:130
15873 msgid "memory block number or blocks range"
15874 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
15876 #: sys-utils/lsmem.c:131
15877 msgid "numa node of memory"
15878 msgstr "čvor NUMA memorije"
15880 #: sys-utils/lsmem.c:132
15881 msgid "valid zones for the memory range"
15882 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
15884 #: sys-utils/lsmem.c:259
15888 #: sys-utils/lsmem.c:260
15892 #: sys-utils/lsmem.c:261
15896 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15897 msgid "Memory block size:"
15898 msgstr "Veličina bloka memorije:"
15900 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15901 msgid "Total online memory:"
15902 msgstr "Ukupna online memorija:"
15904 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15905 msgid "Total offline memory:"
15906 msgstr "Ukupna offline memorija:"
15908 #: sys-utils/lsmem.c:343
15910 msgid "Failed to open %s"
15911 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
15913 #: sys-utils/lsmem.c:441
15914 msgid "failed to read memory block size"
15915 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
15917 #: sys-utils/lsmem.c:472
15918 msgid "This system does not support memory blocks"
15919 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
15921 #: sys-utils/lsmem.c:497
15922 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15923 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
15925 #: sys-utils/lsmem.c:502
15926 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15927 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
15929 #: sys-utils/lsmem.c:508
15930 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15931 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
15933 #: sys-utils/lsmem.c:509
15934 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15935 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
15937 #: sys-utils/lsmem.c:510
15938 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15939 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
15941 #: sys-utils/lsmem.c:616
15942 msgid "unsupported --summary argument"
15943 msgstr "nepodržani argument za --summary"
15945 #: sys-utils/lsmem.c:636
15946 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15947 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
15949 #: sys-utils/lsmem.c:644
15950 msgid "invalid argument to --sysroot"
15951 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
15953 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15954 msgid "failed to initialize output table"
15955 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
15957 #: sys-utils/lsmem.c:690
15958 msgid "Failed to initialize output column"
15959 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
15961 #: sys-utils/lsns.c:99
15962 msgid "namespace identifier (inode number)"
15963 msgstr "identifikator imenskog prostora (broj inode-a)"
15965 #: sys-utils/lsns.c:100
15966 msgid "kind of namespace"
15967 msgstr "vrsta imenskog prostora"
15969 #: sys-utils/lsns.c:101
15970 msgid "path to the namespace"
15971 msgstr "staza do imenskog prostora"
15973 #: sys-utils/lsns.c:102
15974 msgid "number of processes in the namespace"
15975 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
15977 #: sys-utils/lsns.c:103
15978 msgid "lowest PID in the namespace"
15979 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
15981 #: sys-utils/lsns.c:104
15982 msgid "PPID of the PID"
15983 msgstr "PPID PID-a"
15985 #: sys-utils/lsns.c:105
15986 msgid "command line of the PID"
15987 msgstr "naredbeni redak PID-a"
15989 #: sys-utils/lsns.c:106
15990 msgid "UID of the PID"
15993 #: sys-utils/lsns.c:107
15994 msgid "username of the PID"
15995 msgstr "ime korisnika PID-a"
15997 #: sys-utils/lsns.c:108
15998 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15999 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
16001 #: sys-utils/lsns.c:109
16002 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16003 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
16005 #: sys-utils/lsns.c:719
16006 msgid "failed to add line to output"
16007 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
16009 #: sys-utils/lsns.c:898
16011 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16012 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
16014 #: sys-utils/lsns.c:901
16015 msgid "List system namespaces.\n"
16016 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
16018 #: sys-utils/lsns.c:909
16019 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16020 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
16022 #: sys-utils/lsns.c:912
16023 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16024 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
16026 #: sys-utils/lsns.c:913
16027 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16029 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
16030 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16032 #: sys-utils/lsns.c:1007
16034 msgid "unknown namespace type: %s"
16035 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
16037 #: sys-utils/lsns.c:1036
16038 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16039 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
16041 #: sys-utils/lsns.c:1037
16042 msgid "invalid namespace argument"
16043 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
16045 #: sys-utils/lsns.c:1089
16047 msgid "not found namespace: %ju"
16048 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
16050 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16051 msgid "drop permissions failed."
16052 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
16054 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16056 msgid "%s from %s (libmount %s"
16057 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
16059 #: sys-utils/mount.c:123
16060 msgid "failed to read mtab"
16061 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
16063 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16065 msgid "%-25s: ignored\n"
16066 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
16068 #: sys-utils/mount.c:186
16070 msgid "%-25s: already mounted\n"
16071 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
16073 #: sys-utils/mount.c:293
16075 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16076 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
16078 #: sys-utils/mount.c:295
16080 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16081 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
16083 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16085 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16086 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
16088 #: sys-utils/mount.c:300
16090 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16091 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
16093 #: sys-utils/mount.c:320
16096 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16097 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16098 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16099 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16100 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16102 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
16103 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake, ali ih ne\n"
16104 " sadrži, na na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
16105 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
16106 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
16108 #: sys-utils/mount.c:378
16110 msgid "%s: failed to parse"
16111 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
16113 #: sys-utils/mount.c:418
16115 msgid "unsupported option format: %s"
16116 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
16118 #: sys-utils/mount.c:420
16120 msgid "failed to append option '%s'"
16121 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
16123 #: sys-utils/mount.c:438
16127 " %1$s -a [options]\n"
16128 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16129 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16130 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16133 " %1$s -a [opcije]\n"
16134 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
16135 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
16136 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
16138 #: sys-utils/mount.c:446
16139 msgid "Mount a filesystem.\n"
16140 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
16142 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
16143 #: sys-utils/mount.c:450
16146 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16147 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16148 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16149 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16150 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16152 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
16153 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
16154 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
16155 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
16156 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
16158 #: sys-utils/mount.c:456
16160 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16161 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
16163 #: sys-utils/mount.c:458
16165 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16166 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
16168 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16170 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16171 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
16173 #: sys-utils/mount.c:462
16176 " --options-mode <mode>\n"
16177 " what to do with options loaded from fstab\n"
16178 " --options-source <source>\n"
16179 " mount options source\n"
16180 " --options-source-force\n"
16181 " force use of options from fstab/mtab\n"
16183 " --options-mode <način>\n"
16184 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
16185 " --options-source <izvor>\n"
16186 " izvor opcija za montiranje\n"
16187 " --options-source-force\n"
16188 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
16190 #: sys-utils/mount.c:469
16193 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16194 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16195 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16196 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16198 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
16199 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
16200 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
16201 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
16202 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
16203 " (isto kao -o ro)\n"
16204 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
16205 " (zarezom odijeljene)\n"
16207 #: sys-utils/mount.c:474
16210 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16211 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16213 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
16214 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
16216 #: sys-utils/mount.c:477
16219 " --target-prefix <path>\n"
16220 " specifies path use for all mountpoints\n"
16221 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
16223 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16225 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16226 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
16228 #: sys-utils/mount.c:482
16230 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16231 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
16233 #: sys-utils/mount.c:484
16235 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16236 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
16238 #: sys-utils/mount.c:490
16243 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16244 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16245 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16246 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16247 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16248 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16252 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
16253 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
16254 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
16255 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
16256 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
16257 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
16259 #: sys-utils/mount.c:499
16262 " <device> specifies device by path\n"
16263 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16264 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16266 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
16267 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
16268 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
16270 #: sys-utils/mount.c:504
16275 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16276 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16277 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16281 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
16282 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
16283 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
16285 #: sys-utils/mount.c:509
16288 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16289 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16290 " --make-private mark a subtree as private\n"
16291 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16293 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
16294 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
16295 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
16296 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
16298 #: sys-utils/mount.c:514
16301 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16302 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16303 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16304 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16306 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
16307 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
16308 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
16309 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
16311 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16312 msgid "libmount context allocation failed"
16313 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
16315 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16316 msgid "failed to set options pattern"
16317 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
16319 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16321 msgid "failed to set target namespace to %s"
16322 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
16324 #: sys-utils/mount.c:929
16325 msgid "source specified more than once"
16326 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
16328 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16331 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16332 " %1$s -x /dev/device\n"
16334 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
16335 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
16337 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16338 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16339 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
16341 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16343 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16344 " --nofollow do not follow symlink\n"
16345 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16346 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16348 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
16349 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
16350 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
16351 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
16353 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16355 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16356 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
16358 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16360 msgid "%s is a mountpoint\n"
16361 msgstr "%s je točka montiranja\n"
16363 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16365 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16366 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
16368 #: sys-utils/nsenter.c:77
16369 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16370 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
16372 #: sys-utils/nsenter.c:80
16373 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16374 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
16376 #: sys-utils/nsenter.c:81
16377 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16378 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
16380 #: sys-utils/nsenter.c:82
16381 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16382 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
16384 #: sys-utils/nsenter.c:83
16385 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16386 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
16388 #: sys-utils/nsenter.c:84
16389 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16390 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
16392 #: sys-utils/nsenter.c:85
16393 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16394 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
16396 #: sys-utils/nsenter.c:86
16397 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16398 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
16400 #: sys-utils/nsenter.c:87
16401 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16402 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
16404 #: sys-utils/nsenter.c:88
16405 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16406 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
16408 #: sys-utils/nsenter.c:89
16409 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16410 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
16412 #: sys-utils/nsenter.c:90
16413 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16414 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
16416 #: sys-utils/nsenter.c:91
16417 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16418 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
16420 #: sys-utils/nsenter.c:92
16421 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16422 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
16424 #: sys-utils/nsenter.c:93
16425 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16426 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
16428 #: sys-utils/nsenter.c:94
16429 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16430 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
16432 #: sys-utils/nsenter.c:96
16433 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16434 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
16436 #: sys-utils/nsenter.c:121
16438 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16439 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
16441 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16442 msgid "failed to parse uid"
16443 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
16445 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16446 msgid "failed to parse gid"
16447 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
16449 #: sys-utils/nsenter.c:348
16450 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16451 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
16453 #: sys-utils/nsenter.c:350
16455 msgid "failed to get %d SELinux context"
16456 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
16458 #: sys-utils/nsenter.c:353
16460 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16461 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
16463 #: sys-utils/nsenter.c:360
16464 msgid "no target PID specified for --all"
16465 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
16467 #: sys-utils/nsenter.c:424
16469 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16470 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
16472 #: sys-utils/nsenter.c:440
16473 msgid "cannot open current working directory"
16474 msgstr "nije moguće otvoriti trenutačni radni direktorij"
16476 #: sys-utils/nsenter.c:447
16477 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16478 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutačni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
16480 #: sys-utils/nsenter.c:450
16481 msgid "chroot failed"
16482 msgstr "chroot nije uspio"
16484 #: sys-utils/nsenter.c:460
16485 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16486 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutačni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
16488 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16489 #: sys-utils/unshare.c:560
16490 msgid "setgroups failed"
16491 msgstr "setgroups nije uspio"
16493 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16495 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16496 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
16498 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16499 msgid "Change the root filesystem.\n"
16500 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
16502 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16504 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16505 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
16507 #: sys-utils/prlimit.c:75
16508 msgid "address space limit"
16509 msgstr "ograničenje prostora adresa"
16511 #: sys-utils/prlimit.c:76
16512 msgid "max core file size"
16513 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
16515 #: sys-utils/prlimit.c:77
16517 msgstr "CPU vrijeme"
16519 #: sys-utils/prlimit.c:77
16523 #: sys-utils/prlimit.c:78
16524 msgid "max data size"
16525 msgstr "maks. veličina podataka"
16527 #: sys-utils/prlimit.c:79
16528 msgid "max file size"
16529 msgstr "maks. veličina datoteke"
16531 #: sys-utils/prlimit.c:80
16532 msgid "max number of file locks held"
16533 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
16535 #: sys-utils/prlimit.c:80
16537 msgstr "brave (locks)"
16539 #: sys-utils/prlimit.c:81
16540 msgid "max locked-in-memory address space"
16541 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
16543 #: sys-utils/prlimit.c:82
16544 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16545 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
16547 #: sys-utils/prlimit.c:83
16548 msgid "max nice prio allowed to raise"
16549 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
16551 #: sys-utils/prlimit.c:84
16552 msgid "max number of open files"
16553 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
16555 #: sys-utils/prlimit.c:84
16559 #: sys-utils/prlimit.c:85
16560 msgid "max number of processes"
16561 msgstr "maks. broj procesa"
16563 #: sys-utils/prlimit.c:85
16567 #: sys-utils/prlimit.c:86
16568 msgid "max resident set size"
16569 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
16571 #: sys-utils/prlimit.c:87
16572 msgid "max real-time priority"
16573 msgstr "maks. real-time prioritet"
16575 #: sys-utils/prlimit.c:88
16576 msgid "timeout for real-time tasks"
16577 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
16579 #: sys-utils/prlimit.c:88
16581 msgstr "mikrosekunde"
16583 #: sys-utils/prlimit.c:89
16584 msgid "max number of pending signals"
16585 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
16587 #: sys-utils/prlimit.c:89
16591 #: sys-utils/prlimit.c:90
16592 msgid "max stack size"
16593 msgstr "maks. veličina stoga"
16595 #: sys-utils/prlimit.c:123
16596 msgid "resource name"
16597 msgstr "ime resursa"
16599 #: sys-utils/prlimit.c:124
16600 msgid "resource description"
16601 msgstr "opis resursa"
16603 #: sys-utils/prlimit.c:125
16605 msgstr "meka granica"
16607 #: sys-utils/prlimit.c:126
16608 msgid "hard limit (ceiling)"
16609 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
16611 #: sys-utils/prlimit.c:127
16615 #: sys-utils/prlimit.c:162
16617 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16618 msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
16620 #: sys-utils/prlimit.c:164
16622 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16623 msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
16625 #: sys-utils/prlimit.c:167
16626 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16627 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
16629 #: sys-utils/prlimit.c:169
16632 "General Options:\n"
16637 #: sys-utils/prlimit.c:170
16639 " -p, --pid <pid> process id\n"
16640 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16641 " --noheadings don't print headings\n"
16642 " --raw use the raw output format\n"
16643 " --verbose verbose output\n"
16645 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
16646 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
16647 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
16648 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
16649 " --verbose prikaže više informacija\n"
16651 #: sys-utils/prlimit.c:178
16654 "Resources Options:\n"
16657 "Opcije resursa:\n"
16659 #: sys-utils/prlimit.c:179
16661 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16662 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16663 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16664 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16665 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16666 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16667 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16668 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16669 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16670 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16671 " -s, --stack maximum stack size\n"
16672 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16673 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16674 " -v, --as size of virtual memory\n"
16675 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16676 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16677 " under real-time scheduling\n"
16679 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
16680 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
16681 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
16682 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
16683 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
16684 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
16685 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
16686 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
16687 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
16688 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
16689 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
16690 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
16691 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
16692 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
16693 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
16694 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
16695 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
16697 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16698 #: sys-utils/prlimit.c:370
16700 msgstr "neograničeno"
16702 #: sys-utils/prlimit.c:331
16704 msgid "failed to get old %s limit"
16705 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
16707 #: sys-utils/prlimit.c:355
16709 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16710 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:362
16714 msgid "New %s limit for pid %d: "
16715 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
16717 #: sys-utils/prlimit.c:377
16719 msgid "failed to set the %s resource limit"
16720 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
16722 #: sys-utils/prlimit.c:378
16724 msgid "failed to get the %s resource limit"
16725 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
16727 #: sys-utils/prlimit.c:455
16729 msgid "failed to parse %s limit"
16730 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
16732 #: sys-utils/prlimit.c:584
16733 msgid "option --pid may be specified only once"
16734 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
16736 #: sys-utils/prlimit.c:613
16737 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16738 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
16740 #: sys-utils/readprofile.c:107
16741 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16742 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
16744 #: sys-utils/readprofile.c:111
16746 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16747 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
16749 #: sys-utils/readprofile.c:113
16752 msgstr " \"%s\")\n"
16754 #: sys-utils/readprofile.c:115
16756 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16757 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
16759 #: sys-utils/readprofile.c:116
16760 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16761 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
16763 #: sys-utils/readprofile.c:117
16764 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16765 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
16767 #: sys-utils/readprofile.c:118
16768 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16769 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16771 #: sys-utils/readprofile.c:119
16772 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16773 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
16775 #: sys-utils/readprofile.c:120
16776 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16777 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
16779 #: sys-utils/readprofile.c:121
16780 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16781 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
16783 #: sys-utils/readprofile.c:122
16784 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16785 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
16787 #: sys-utils/readprofile.c:123
16788 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16789 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
16791 #: sys-utils/readprofile.c:239
16793 msgid "error writing %s"
16794 msgstr "greška pri zapisivanju %s"
16796 #: sys-utils/readprofile.c:250
16797 msgid "input file is empty"
16798 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
16800 #: sys-utils/readprofile.c:272
16801 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16803 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
16804 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
16806 #: sys-utils/readprofile.c:287
16808 msgid "Sampling_step: %u\n"
16809 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
16811 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16813 msgid "%s(%i): wrong map line"
16814 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
16816 #: sys-utils/readprofile.c:314
16818 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16819 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
16821 #: sys-utils/readprofile.c:347
16822 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16823 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
16825 #: sys-utils/readprofile.c:405
16829 #: sys-utils/renice.c:52
16831 msgstr "ID procesa"
16833 #: sys-utils/renice.c:53
16834 msgid "process group ID"
16835 msgstr "ID grupe procesa"
16837 #: sys-utils/renice.c:62
16840 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16841 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16842 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16844 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
16845 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
16846 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
16848 #: sys-utils/renice.c:68
16849 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16850 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
16852 #: sys-utils/renice.c:71
16853 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16854 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
16856 #: sys-utils/renice.c:72
16857 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16858 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
16860 #: sys-utils/renice.c:73
16861 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16862 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
16864 #: sys-utils/renice.c:74
16865 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16867 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
16868 " ili UID korisnika\n"
16870 #: sys-utils/renice.c:86
16872 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16873 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
16875 #: sys-utils/renice.c:99
16877 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16878 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
16880 #: sys-utils/renice.c:104
16882 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16883 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
16885 #: sys-utils/renice.c:150
16887 msgid "invalid priority '%s'"
16888 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
16890 #: sys-utils/renice.c:177
16892 msgid "unknown user %s"
16893 msgstr "nepoznati korisnik %s"
16895 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16896 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16897 #: sys-utils/renice.c:186
16899 msgid "bad %s value: %s"
16900 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
16902 #: sys-utils/rfkill.c:128
16903 msgid "kernel device name"
16904 msgstr "jezgrino ime uređaja"
16906 #: sys-utils/rfkill.c:129
16907 msgid "device identifier value"
16908 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
16910 #: sys-utils/rfkill.c:130
16911 msgid "device type name that can be used as identifier"
16912 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
16914 #: sys-utils/rfkill.c:131
16915 msgid "device type description"
16916 msgstr "opis vrste uređaja"
16918 #: sys-utils/rfkill.c:132
16919 msgid "status of software block"
16920 msgstr "status programske blokade"
16922 #: sys-utils/rfkill.c:133
16923 msgid "status of hardware block"
16924 msgstr "status hardverske blokade"
16926 #: sys-utils/rfkill.c:197
16928 msgid "cannot set non-blocking %s"
16929 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
16931 #: sys-utils/rfkill.c:218
16933 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16934 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %d"
16936 #: sys-utils/rfkill.c:248
16938 msgid "failed to poll %s"
16939 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
16941 #: sys-utils/rfkill.c:315
16942 msgid "invalid identifier"
16943 msgstr "nevaljani identifikator"
16945 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16949 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16951 msgstr "deblokirano"
16953 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16955 msgid "invalid identifier: %s"
16956 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
16958 #: sys-utils/rfkill.c:575
16960 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16961 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
16963 #: sys-utils/rfkill.c:578
16964 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16965 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
16967 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16968 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16970 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16972 #: sys-utils/rfkill.c:602
16976 #: sys-utils/rfkill.c:603
16980 #: sys-utils/rfkill.c:604
16981 msgid " list [identifier]\n"
16982 msgstr " list [identifikator]\n"
16984 #: sys-utils/rfkill.c:605
16985 msgid " block identifier\n"
16986 msgstr " block identifikator\n"
16988 #: sys-utils/rfkill.c:606
16989 msgid " unblock identifier\n"
16990 msgstr " unblock identifikator\n"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16993 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16994 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16997 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16999 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
17000 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17005 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17006 " the default is %s\n"
17008 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17012 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17013 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17016 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17017 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
17019 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17020 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17021 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
17023 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17024 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17025 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
17027 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17028 msgid " --list-modes list available modes\n"
17029 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
17031 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17032 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17033 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
17035 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17036 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17037 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
17039 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17040 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17042 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
17043 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
17045 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17046 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17047 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
17049 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17050 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17051 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
17053 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17054 msgid "read rtc time failed"
17055 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17058 msgid "read system time failed"
17059 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17062 msgid "convert rtc time failed"
17063 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
17065 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17066 msgid "set rtc wake alarm failed"
17067 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
17069 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17070 msgid "discarding stdin"
17071 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17075 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17076 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17079 msgid "read rtc alarm failed"
17080 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
17082 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17084 msgid "alarm: off\n"
17085 msgstr "budilica: off\n"
17087 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17088 msgid "convert time failed"
17089 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17093 msgid "alarm: on %s"
17094 msgstr "budilica: on %s"
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17098 msgid "could not read: %s"
17099 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17103 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17104 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17107 msgid "invalid seconds argument"
17108 msgstr "nevaljani broj sekundi"
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17111 msgid "invalid time argument"
17112 msgstr "nevaljano vrijeme"
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17116 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17117 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17120 msgid "Using UTC time.\n"
17121 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17124 msgid "Using local time.\n"
17125 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17128 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17129 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
17131 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17133 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17134 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17138 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17139 msgstr "vrijeme buđenja %ld, vrijeme sustava %ld, RTC vrijeme %ld, sekunde %u\n"
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17143 msgid "time doesn't go backward to %s"
17144 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17148 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17149 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17153 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17154 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17158 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17159 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17163 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17164 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
17166 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17167 msgid "failed to find shutdown command"
17168 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
17170 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17172 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17173 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
17175 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17176 msgid "rtc read failed"
17177 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
17179 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17181 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17182 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
17184 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17186 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17187 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
17189 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17191 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17192 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
17194 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17195 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17196 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
17198 #: sys-utils/setarch.c:48
17200 msgid "Switching on %s.\n"
17201 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
17203 #: sys-utils/setarch.c:97
17205 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17206 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
17208 #: sys-utils/setarch.c:102
17209 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17210 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
17212 #: sys-utils/setarch.c:105
17213 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17214 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17216 #: sys-utils/setarch.c:106
17217 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17218 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
17220 #: sys-utils/setarch.c:107
17221 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17222 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
17224 #: sys-utils/setarch.c:108
17225 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17226 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
17228 #: sys-utils/setarch.c:109
17229 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17230 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
17232 #: sys-utils/setarch.c:110
17233 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17234 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
17236 #: sys-utils/setarch.c:111
17237 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17238 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
17240 #: sys-utils/setarch.c:112
17241 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17242 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
17244 #: sys-utils/setarch.c:113
17245 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17246 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
17248 #: sys-utils/setarch.c:114
17249 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17250 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
17252 #: sys-utils/setarch.c:115
17253 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17254 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
17256 #: sys-utils/setarch.c:116
17257 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17258 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
17260 #: sys-utils/setarch.c:117
17261 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17262 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
17264 #: sys-utils/setarch.c:120
17265 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17266 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
17268 #: sys-utils/setarch.c:271
17270 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17271 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
17273 #: sys-utils/setarch.c:321
17274 msgid "Not enough arguments"
17275 msgstr "Premalo argumenata"
17277 #: sys-utils/setarch.c:389
17278 msgid "unrecognized option '--list'"
17279 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
17281 #: sys-utils/setarch.c:402
17282 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17283 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
17285 #: sys-utils/setarch.c:414
17287 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17288 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
17290 #: sys-utils/setarch.c:432
17292 msgid "failed to set personality to %s"
17293 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
17295 #: sys-utils/setarch.c:444
17297 msgid "Execute command `%s'.\n"
17298 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
17300 #: sys-utils/setpriv.c:119
17302 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17303 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:123
17306 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17307 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
17309 #: sys-utils/setpriv.c:126
17310 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17311 msgstr " -d, --dump pokaže trenutačno stanje (i ne radi ništa)\n"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:127
17314 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17315 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
17317 #: sys-utils/setpriv.c:128
17318 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17319 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
17321 #: sys-utils/setpriv.c:129
17322 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17323 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
17325 #: sys-utils/setpriv.c:130
17326 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17327 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:131
17330 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17331 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:132
17334 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17335 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:133
17338 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17339 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:134
17342 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17343 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:135
17346 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17347 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:136
17350 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17351 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:137
17354 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17355 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
17357 #: sys-utils/setpriv.c:138
17358 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17359 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:139
17362 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17363 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:140
17366 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17367 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:141
17370 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17371 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:142
17375 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17376 " set or clear parent death signal\n"
17377 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
17379 #: sys-utils/setpriv.c:144
17380 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17381 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
17383 #: sys-utils/setpriv.c:145
17384 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17385 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
17387 #: sys-utils/setpriv.c:146
17389 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17390 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17392 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
17393 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
17395 #: sys-utils/setpriv.c:152
17396 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17397 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
17399 #: sys-utils/setpriv.c:170
17400 msgid "invalid capability type"
17401 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
17403 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17404 msgid "getting process secure bits failed"
17405 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
17407 #: sys-utils/setpriv.c:226
17409 msgid "Securebits: "
17410 msgstr "Securebits: "
17412 #: sys-utils/setpriv.c:246
17415 msgstr "[nijedan]\n"
17417 #: sys-utils/setpriv.c:272
17419 msgid "%s: too long"
17420 msgstr "%s: predugački"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:300
17424 msgid "Supplementary groups: "
17425 msgstr "Dodatne grupe: "
17427 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17428 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17433 #: sys-utils/setpriv.c:320
17434 msgid "get pdeathsig failed"
17435 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:340
17442 #: sys-utils/setpriv.c:341
17445 msgstr "EUID: %u\n"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:344
17450 msgstr "SUID: %u\n"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17453 msgid "getresuid failed"
17454 msgstr "getresuid() nije uspjela"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17457 msgid "getresgid failed"
17458 msgstr "getresgid() nije uspjela"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:366
17462 msgid "Effective capabilities: "
17463 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
17465 #: sys-utils/setpriv.c:371
17467 msgid "Permitted capabilities: "
17468 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
17470 #: sys-utils/setpriv.c:377
17472 msgid "Inheritable capabilities: "
17473 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
17475 #: sys-utils/setpriv.c:382
17477 msgid "Ambient capabilities: "
17478 msgstr "Ambient sposobnosti: "
17480 #: sys-utils/setpriv.c:387
17482 msgid "[unsupported]"
17483 msgstr "[nepodržane]"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:390
17487 msgid "Capability bounding set: "
17488 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
17490 #: sys-utils/setpriv.c:399
17491 msgid "SELinux label"
17492 msgstr "SELinux oznaka"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:402
17495 msgid "AppArmor profile"
17496 msgstr "AppArmor profil"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:415
17500 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17501 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:437
17504 msgid "Invalid supplementary group id"
17505 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:447
17508 msgid "failed to get parent death signal"
17509 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:467
17512 msgid "setresuid failed"
17513 msgstr "setresuid() nije uspjela"
17515 #: sys-utils/setpriv.c:482
17516 msgid "setresgid failed"
17517 msgstr "setresgid() nije uspjela"
17519 #: sys-utils/setpriv.c:514
17520 msgid "unsupported capability type"
17521 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
17523 #: sys-utils/setpriv.c:531
17524 msgid "bad capability string"
17525 msgstr "loš string sposobnosti"
17527 #: sys-utils/setpriv.c:539
17528 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17529 msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
17531 #: sys-utils/setpriv.c:551
17533 msgid "unknown capability \"%s\""
17534 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
17536 #: sys-utils/setpriv.c:575
17537 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17538 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
17540 #: sys-utils/setpriv.c:579
17541 msgid "bad securebits string"
17542 msgstr "loš string ‘securebits’"
17544 #: sys-utils/setpriv.c:586
17545 msgid "+all securebits is not allowed"
17546 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
17548 #: sys-utils/setpriv.c:599
17549 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17550 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
17552 #: sys-utils/setpriv.c:603
17553 msgid "unrecognized securebit"
17554 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
17556 #: sys-utils/setpriv.c:623
17557 msgid "SELinux is not running"
17558 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
17560 #: sys-utils/setpriv.c:638
17562 msgid "close failed: %s"
17563 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
17565 #: sys-utils/setpriv.c:646
17566 msgid "AppArmor is not running"
17567 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
17569 #: sys-utils/setpriv.c:825
17570 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17571 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:830
17574 msgid "duplicate ruid"
17575 msgstr "duplikat RUID"
17577 #: sys-utils/setpriv.c:832
17578 msgid "failed to parse ruid"
17579 msgstr "nerazumljivi RUID"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:840
17582 msgid "duplicate euid"
17583 msgstr "duplikat EUID"
17585 #: sys-utils/setpriv.c:842
17586 msgid "failed to parse euid"
17587 msgstr "nerazumljivi EUID"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:846
17590 msgid "duplicate ruid or euid"
17591 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
17593 #: sys-utils/setpriv.c:848
17594 msgid "failed to parse reuid"
17595 msgstr "nerazumljivi REUID"
17597 #: sys-utils/setpriv.c:857
17598 msgid "duplicate rgid"
17599 msgstr "duplikat RGID"
17601 #: sys-utils/setpriv.c:859
17602 msgid "failed to parse rgid"
17603 msgstr "nerazumljivi RGID"
17605 #: sys-utils/setpriv.c:863
17606 msgid "duplicate egid"
17607 msgstr "duplikat EGID"
17609 #: sys-utils/setpriv.c:865
17610 msgid "failed to parse egid"
17611 msgstr "nerazumljivi EGID"
17613 #: sys-utils/setpriv.c:869
17614 msgid "duplicate rgid or egid"
17615 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
17617 #: sys-utils/setpriv.c:871
17618 msgid "failed to parse regid"
17619 msgstr "nerazumljivi REGID"
17621 #: sys-utils/setpriv.c:876
17622 msgid "duplicate --clear-groups option"
17623 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
17625 #: sys-utils/setpriv.c:882
17626 msgid "duplicate --keep-groups option"
17627 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
17629 #: sys-utils/setpriv.c:888
17630 msgid "duplicate --init-groups option"
17631 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
17633 #: sys-utils/setpriv.c:894
17634 msgid "duplicate --groups option"
17635 msgstr "duplikat opcije --groups"
17637 #: sys-utils/setpriv.c:900
17638 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17639 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
17641 #: sys-utils/setpriv.c:909
17642 msgid "duplicate --inh-caps option"
17643 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
17645 #: sys-utils/setpriv.c:915
17646 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17647 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:921
17650 msgid "duplicate --bounding-set option"
17651 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:927
17654 msgid "duplicate --securebits option"
17655 msgstr "duplikat opcije --securebits"
17657 #: sys-utils/setpriv.c:933
17658 msgid "duplicate --selinux-label option"
17659 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:939
17662 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17663 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
17665 #: sys-utils/setpriv.c:958
17666 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17667 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
17669 #: sys-utils/setpriv.c:966
17670 msgid "--list-caps must be specified alone"
17671 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
17673 #: sys-utils/setpriv.c:972
17674 msgid "No program specified"
17675 msgstr "program nije specificiran"
17677 #: sys-utils/setpriv.c:978
17678 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17679 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
17681 #: sys-utils/setpriv.c:982
17682 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17683 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
17685 #: sys-utils/setpriv.c:986
17687 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17688 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
17690 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17691 msgid "disallow granting new privileges failed"
17692 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
17694 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17695 msgid "keep process capabilities failed"
17696 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
17698 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17699 msgid "activate capabilities"
17700 msgstr "aktivirati sposobnosti"
17702 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17703 msgid "reactivate capabilities"
17704 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
17706 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17707 msgid "initgroups failed"
17708 msgstr "initgroups() nije uspjela"
17710 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17711 msgid "set process securebits failed"
17712 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
17714 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17715 msgid "apply bounding set"
17716 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
17718 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17719 msgid "apply capabilities"
17720 msgstr "primijeniti sposobnosti"
17722 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17723 msgid "set parent death signal failed"
17724 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
17726 #: sys-utils/setsid.c:33
17728 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17729 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
17731 #: sys-utils/setsid.c:37
17732 msgid "Run a program in a new session.\n"
17733 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
17735 #: sys-utils/setsid.c:40
17736 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17737 msgstr " -c, --ctty postavi trenutačni terminal za upravljački\n"
17739 #: sys-utils/setsid.c:41
17740 msgid " -f, --fork always fork\n"
17741 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
17743 #: sys-utils/setsid.c:42
17744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17745 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
17747 #: sys-utils/setsid.c:100
17751 #: sys-utils/setsid.c:112
17753 msgid "child %d did not exit normally"
17754 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
17756 #: sys-utils/setsid.c:117
17757 msgid "setsid failed"
17758 msgstr "setsid() nije uspjela"
17760 #: sys-utils/setsid.c:120
17761 msgid "failed to set the controlling terminal"
17762 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
17764 #: sys-utils/swapoff.c:85
17766 msgid "swapoff %s\n"
17767 msgstr "swapoff %s\n"
17769 #: sys-utils/swapoff.c:104
17770 msgid "Not superuser."
17771 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
17773 #: sys-utils/swapoff.c:107
17775 msgid "%s: swapoff failed"
17776 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
17778 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17780 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17781 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
17783 #: sys-utils/swapoff.c:125
17784 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17785 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
17787 #: sys-utils/swapoff.c:128
17789 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17790 " -v, --verbose verbose mode\n"
17792 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
17793 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17795 #: sys-utils/swapoff.c:134
17798 "The <spec> parameter:\n"
17799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17803 " <device> name of device to be used\n"
17804 " <file> name of file to be used\n"
17807 "Parametar <spec> može biti:\n"
17808 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
17809 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
17810 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
17811 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
17812 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
17813 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
17815 #: sys-utils/swapon.c:96
17816 msgid "device file or partition path"
17817 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
17819 #: sys-utils/swapon.c:97
17820 msgid "type of the device"
17821 msgstr "vrsta uređaja"
17823 #: sys-utils/swapon.c:98
17824 msgid "size of the swap area"
17825 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
17827 #: sys-utils/swapon.c:99
17828 msgid "bytes in use"
17829 msgstr "korišteni bajtovi"
17831 #: sys-utils/swapon.c:100
17832 msgid "swap priority"
17833 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
17835 #: sys-utils/swapon.c:101
17837 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
17839 #: sys-utils/swapon.c:102
17841 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
17843 #: sys-utils/swapon.c:250
17845 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17846 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17848 #: sys-utils/swapon.c:250
17850 msgstr "Ime datoteke"
17852 #: sys-utils/swapon.c:316
17854 msgid "%s: reinitializing the swap."
17855 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
17857 #: sys-utils/swapon.c:380
17859 msgid "%s: lseek failed"
17860 msgstr "%s: lseek nije uspio"
17862 #: sys-utils/swapon.c:386
17864 msgid "%s: write signature failed"
17865 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
17867 #: sys-utils/swapon.c:540
17869 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17870 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
17872 #: sys-utils/swapon.c:548
17874 msgid "%s: get size failed"
17875 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
17877 #: sys-utils/swapon.c:554
17879 msgid "%s: read swap header failed"
17880 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
17882 #: sys-utils/swapon.c:559
17884 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17885 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
17887 #: sys-utils/swapon.c:570
17889 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17890 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17892 # last_page This is the last usable page in the area
17893 #: sys-utils/swapon.c:575
17895 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17897 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
17898 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
17900 #: sys-utils/swapon.c:585
17902 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17903 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
17905 #: sys-utils/swapon.c:591
17907 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17909 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
17910 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
17912 #: sys-utils/swapon.c:600
17914 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17915 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
17917 #: sys-utils/swapon.c:670
17919 msgid "swapon %s\n"
17920 msgstr "swapon %s\n"
17922 #: sys-utils/swapon.c:674
17924 msgid "%s: swapon failed"
17925 msgstr "%s: swapon nije uspio"
17927 #: sys-utils/swapon.c:747
17929 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17930 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
17932 #: sys-utils/swapon.c:769
17934 msgid "%s: already active -- ignored"
17935 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
17937 #: sys-utils/swapon.c:775
17939 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17940 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
17942 #: sys-utils/swapon.c:797
17943 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17944 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
17946 #: sys-utils/swapon.c:800
17947 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17948 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
17950 #: sys-utils/swapon.c:801
17951 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17952 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
17954 #: sys-utils/swapon.c:802
17955 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17956 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
17958 #: sys-utils/swapon.c:803
17959 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17960 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
17962 #: sys-utils/swapon.c:804
17963 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17964 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
17966 #: sys-utils/swapon.c:805
17967 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17968 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
17970 #: sys-utils/swapon.c:806
17971 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17972 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
17974 #: sys-utils/swapon.c:807
17975 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17976 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
17978 #: sys-utils/swapon.c:808
17979 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17980 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
17982 #: sys-utils/swapon.c:809
17983 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17984 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
17986 #: sys-utils/swapon.c:810
17987 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17988 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
17990 #: sys-utils/swapon.c:811
17991 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17992 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17994 #: sys-utils/swapon.c:816
17997 "The <spec> parameter:\n"
17998 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17999 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18000 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18001 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18002 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18003 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18004 " <device> name of device to be used\n"
18005 " <file> name of file to be used\n"
18008 "Parametar <spec> može biti:\n"
18009 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18010 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18011 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18012 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18013 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18014 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18016 #: sys-utils/swapon.c:826
18019 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18020 " once : only single-time area discards are issued\n"
18021 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18022 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18025 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
18026 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
18027 " pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
18028 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
18030 #: sys-utils/swapon.c:908
18031 msgid "failed to parse priority"
18032 msgstr "prioritet nije razumljiv"
18034 #: sys-utils/swapon.c:927
18036 msgid "unsupported discard policy: %s"
18037 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
18039 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18041 msgid "cannot find the device for %s"
18042 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
18044 #: sys-utils/switch_root.c:60
18045 msgid "failed to open directory"
18046 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
18048 #: sys-utils/switch_root.c:68
18049 msgid "stat failed"
18050 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
18052 #: sys-utils/switch_root.c:79
18053 msgid "failed to read directory"
18054 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
18056 #: sys-utils/switch_root.c:116
18058 msgid "failed to unlink %s"
18059 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
18061 #: sys-utils/switch_root.c:153
18063 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18064 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
18066 #: sys-utils/switch_root.c:155
18068 msgid "forcing unmount of %s"
18069 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
18071 #: sys-utils/switch_root.c:161
18073 msgid "failed to change directory to %s"
18074 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
18076 #: sys-utils/switch_root.c:173
18078 msgid "failed to mount moving %s to /"
18079 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
18081 #: sys-utils/switch_root.c:179
18082 msgid "failed to change root"
18083 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
18085 #: sys-utils/switch_root.c:192
18086 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18087 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
18089 #: sys-utils/switch_root.c:205
18091 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18092 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
18094 #: sys-utils/switch_root.c:209
18095 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18096 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
18098 #: sys-utils/switch_root.c:254
18099 msgid "failed. Sorry."
18100 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
18102 #: sys-utils/switch_root.c:257
18104 msgid "cannot access %s"
18105 msgstr "nije moguć pristup do %s"
18107 #: sys-utils/tunelp.c:98
18108 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18109 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
18111 #: sys-utils/tunelp.c:101
18112 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18113 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
18115 #: sys-utils/tunelp.c:102
18116 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18117 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
18119 #: sys-utils/tunelp.c:103
18120 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18122 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
18123 " od --time <ms>.\n"
18125 #: sys-utils/tunelp.c:104
18126 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18127 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
18129 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18130 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18131 #. exactly that very same string.
18132 #: sys-utils/tunelp.c:108
18133 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18134 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
18136 #: sys-utils/tunelp.c:109
18137 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18138 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
18140 #: sys-utils/tunelp.c:110
18141 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18142 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
18144 #: sys-utils/tunelp.c:111
18145 msgid " -s, --status query printer status\n"
18146 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
18148 #: sys-utils/tunelp.c:112
18149 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18150 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
18152 #: sys-utils/tunelp.c:113
18153 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18154 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokazai trenutačnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
18156 #: sys-utils/tunelp.c:258
18158 msgid "%s not an lp device"
18159 msgstr "%s nije lp uređaj"
18161 #: sys-utils/tunelp.c:277
18162 msgid "LPGETSTATUS error"
18163 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
18165 #: sys-utils/tunelp.c:282
18167 msgid "%s status is %d"
18168 msgstr "%s status je %d"
18170 #: sys-utils/tunelp.c:284
18175 #: sys-utils/tunelp.c:286
18180 #: sys-utils/tunelp.c:288
18182 msgid ", out of paper"
18183 msgstr ", nema papira"
18185 #: sys-utils/tunelp.c:290
18190 #: sys-utils/tunelp.c:292
18195 #: sys-utils/tunelp.c:297
18196 msgid "ioctl failed"
18197 msgstr "ioctl() neuspješna"
18199 #: sys-utils/tunelp.c:307
18200 msgid "LPGETIRQ error"
18201 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
18203 #: sys-utils/tunelp.c:312
18205 msgid "%s using IRQ %d\n"
18206 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
18208 #: sys-utils/tunelp.c:314
18210 msgid "%s using polling\n"
18211 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
18213 #: sys-utils/umount.c:81
18217 " %1$s -a [options]\n"
18218 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18221 " %1$s -a [opcije]\n"
18222 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
18224 #: sys-utils/umount.c:87
18225 msgid "Unmount filesystems.\n"
18226 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
18228 #: sys-utils/umount.c:90
18229 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18230 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
18232 #: sys-utils/umount.c:91
18234 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18235 " current namespace\n"
18237 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
18238 " aktualnom imenskom prostoru\n"
18240 #: sys-utils/umount.c:93
18241 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18242 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18244 #: sys-utils/umount.c:94
18245 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18246 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
18248 #: sys-utils/umount.c:95
18249 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18250 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18252 #: sys-utils/umount.c:96
18253 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18254 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
18256 #: sys-utils/umount.c:97
18257 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18258 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
18260 #: sys-utils/umount.c:99
18261 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18262 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
18264 #: sys-utils/umount.c:100
18265 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18267 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18268 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18270 #: sys-utils/umount.c:101
18271 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18272 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
18274 #: sys-utils/umount.c:102
18275 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18277 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
18278 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
18280 #: sys-utils/umount.c:103
18281 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18283 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
18284 " (zarezom odijeljene)\n"
18286 #: sys-utils/umount.c:105
18287 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18288 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
18290 #: sys-utils/umount.c:106
18291 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18292 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
18294 #: sys-utils/umount.c:149
18296 msgid "%s (%s) unmounted"
18297 msgstr "%s (%s) demontiran"
18299 #: sys-utils/umount.c:151
18301 msgid "%s unmounted"
18302 msgstr "%s demontiran"
18304 #: sys-utils/umount.c:220
18305 msgid "failed to set umount target"
18306 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
18308 #: sys-utils/umount.c:251
18309 msgid "libmount table allocation failed"
18310 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
18312 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18313 msgid "libmount iterator allocation failed"
18314 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
18316 #: sys-utils/umount.c:303
18318 msgid "failed to get child fs of %s"
18319 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
18321 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18323 msgid "%s: not found"
18324 msgstr "%s: nije pronađen"
18326 #: sys-utils/umount.c:373
18328 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18329 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
18331 #: sys-utils/unshare.c:99
18333 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18334 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
18336 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18338 msgid "write failed %s"
18339 msgstr "nije uspjelo zapisati %s"
18341 #: sys-utils/unshare.c:158
18343 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18344 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
18346 #: sys-utils/unshare.c:167
18347 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18348 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
18350 #: sys-utils/unshare.c:198
18352 msgid "mount %s on %s failed"
18353 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
18355 #: sys-utils/unshare.c:223
18356 msgid "pipe failed"
18357 msgstr "pipe() nije uspjela"
18359 #: sys-utils/unshare.c:237
18360 msgid "failed to read pipe"
18361 msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
18363 #: sys-utils/unshare.c:260
18364 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18365 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
18367 #: sys-utils/unshare.c:263
18368 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18369 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
18371 #: sys-utils/unshare.c:264
18372 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18373 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
18375 #: sys-utils/unshare.c:265
18376 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18377 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
18379 #: sys-utils/unshare.c:266
18380 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18381 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
18383 #: sys-utils/unshare.c:267
18384 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18385 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
18387 #: sys-utils/unshare.c:268
18388 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18389 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
18391 #: sys-utils/unshare.c:269
18392 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18393 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
18395 #: sys-utils/unshare.c:271
18396 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18397 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
18399 #: sys-utils/unshare.c:272
18400 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18402 " -r, --map-root-user preslika trenutačnog korisnika u root\n"
18403 " (implicira --user)\n"
18405 #: sys-utils/unshare.c:273
18406 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18408 " -r, --map-root-user preslika trenutačnog korisnika na samog sebe\n"
18409 " (implicira --user)\n"
18411 #: sys-utils/unshare.c:275
18413 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18414 " defaults to SIGKILL\n"
18416 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
18417 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
18419 #: sys-utils/unshare.c:277
18420 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18422 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
18423 " (implicira --mount)\n"
18425 #: sys-utils/unshare.c:278
18427 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18428 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18430 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
18431 " u montiranom imenskom prostoru\n"
18433 #: sys-utils/unshare.c:280
18434 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18436 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
18437 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
18439 #: sys-utils/unshare.c:281
18440 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18442 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
18443 " prostoru korisnika\n"
18445 #: sys-utils/unshare.c:283
18446 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18448 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
18449 " postavljenim na <dir>\n"
18451 #: sys-utils/unshare.c:284
18452 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18453 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij u <dir>\n"
18455 #: sys-utils/unshare.c:285
18456 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18457 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18459 #: sys-utils/unshare.c:286
18460 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18461 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18463 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18464 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18465 msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
18467 #: sys-utils/unshare.c:460
18468 msgid "unshare failed"
18469 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
18471 #: sys-utils/unshare.c:504
18472 msgid "child exit failed"
18473 msgstr "potomak nije završio uspješno"
18475 #: sys-utils/unshare.c:518
18476 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18477 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-root-user ne mogu se zajedno koristiti"
18479 #: sys-utils/unshare.c:527
18480 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18481 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
18483 #: sys-utils/unshare.c:545
18485 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18486 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
18488 #: sys-utils/unshare.c:549
18490 msgid "cannot chdir to '%s'"
18491 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
18493 #: sys-utils/unshare.c:553
18495 msgid "umount %s failed"
18496 msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
18498 #: sys-utils/unshare.c:555
18500 msgid "mount %s failed"
18501 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
18503 #: sys-utils/unshare.c:581
18504 msgid "capget failed"
18505 msgstr "capget neuspješan"
18507 #: sys-utils/unshare.c:589
18508 msgid "capset failed"
18509 msgstr "capset neuspješan"
18511 #: sys-utils/unshare.c:601
18512 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18513 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
18515 #: sys-utils/wdctl.c:72
18516 msgid "Card previously reset the CPU"
18517 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
18519 #: sys-utils/wdctl.c:73
18520 msgid "External relay 1"
18521 msgstr "Vanjski relej 1"
18523 #: sys-utils/wdctl.c:74
18524 msgid "External relay 2"
18525 msgstr "Vanjski relej 2"
18527 #: sys-utils/wdctl.c:75
18529 msgstr "Ventilator je pokvaren"
18531 #: sys-utils/wdctl.c:76
18532 msgid "Keep alive ping reply"
18533 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
18535 #: sys-utils/wdctl.c:77
18536 msgid "Supports magic close char"
18537 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
18539 #: sys-utils/wdctl.c:78
18540 msgid "Reset due to CPU overheat"
18541 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
18543 #: sys-utils/wdctl.c:79
18544 msgid "Power over voltage"
18545 msgstr "Prenapon napajanja"
18547 #: sys-utils/wdctl.c:80
18548 msgid "Power bad/power fault"
18549 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
18551 #: sys-utils/wdctl.c:81
18552 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18553 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
18555 #: sys-utils/wdctl.c:82
18556 msgid "Set timeout (in seconds)"
18557 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
18559 #: sys-utils/wdctl.c:83
18560 msgid "Not trigger reboot"
18561 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
18563 #: sys-utils/wdctl.c:99
18567 #: sys-utils/wdctl.c:100
18568 msgid "flag description"
18569 msgstr "opis flaga"
18571 #: sys-utils/wdctl.c:101
18572 msgid "flag status"
18573 msgstr "status flaga"
18575 #: sys-utils/wdctl.c:102
18576 msgid "flag boot status"
18577 msgstr "status boot flaga"
18579 #: sys-utils/wdctl.c:103
18580 msgid "watchdog device name"
18581 msgstr "ime watchdog-uređaja"
18583 #: sys-utils/wdctl.c:148
18585 msgid "unknown flag: %s"
18586 msgstr "nepoznati flag: %s"
18588 #: sys-utils/wdctl.c:210
18589 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18590 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
18592 #: sys-utils/wdctl.c:213
18594 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18595 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18596 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18597 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18598 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18599 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18600 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18601 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18602 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18603 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18605 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
18606 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
18607 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
18608 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
18609 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
18610 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
18611 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
18612 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
18613 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
18614 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
18616 #: sys-utils/wdctl.c:229
18618 msgid "The default device is %s.\n"
18619 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
18621 #: sys-utils/wdctl.c:231
18623 msgid "No default device is available.\n"
18624 msgstr "Nijedan uređaj nije dostupan.\n"
18626 #: sys-utils/wdctl.c:329
18628 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18629 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
18631 #: sys-utils/wdctl.c:359
18633 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18634 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
18636 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18638 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18639 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
18641 #: sys-utils/wdctl.c:382
18643 msgid "cannot set timeout for %s"
18644 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
18646 #: sys-utils/wdctl.c:388
18648 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18649 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18650 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
18651 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
18652 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
18654 #: sys-utils/wdctl.c:417
18656 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18657 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
18659 #: sys-utils/wdctl.c:503
18661 msgid "cannot read information about %s"
18662 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
18664 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18666 msgid "%-14s %2i second\n"
18667 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18668 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18669 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
18670 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
18672 #: sys-utils/wdctl.c:514
18676 #: sys-utils/wdctl.c:517
18677 msgid "Pre-timeout:"
18678 msgstr "Početni tajmaut:"
18680 #: sys-utils/wdctl.c:520
18682 msgstr "Preostalo vrijeme:"
18684 #: sys-utils/wdctl.c:576
18688 #: sys-utils/wdctl.c:578
18690 msgstr "Identitet:"
18692 #: sys-utils/wdctl.c:580
18696 #: sys-utils/wdctl.c:690
18697 msgid "No default device is available."
18698 msgstr "Nijedan zadani uređaj nije dostupan."
18700 #: sys-utils/zramctl.c:75
18701 msgid "zram device name"
18702 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
18704 #: sys-utils/zramctl.c:76
18705 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18706 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
18708 #: sys-utils/zramctl.c:77
18709 msgid "uncompressed size of stored data"
18710 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
18712 #: sys-utils/zramctl.c:78
18713 msgid "compressed size of stored data"
18714 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
18716 #: sys-utils/zramctl.c:79
18717 msgid "the selected compression algorithm"
18718 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
18720 #: sys-utils/zramctl.c:80
18721 msgid "number of concurrent compress operations"
18722 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
18724 #: sys-utils/zramctl.c:81
18725 msgid "empty pages with no allocated memory"
18726 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
18728 #: sys-utils/zramctl.c:82
18729 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18730 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
18732 #: sys-utils/zramctl.c:83
18733 msgid "memory limit used to store compressed data"
18734 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
18736 #: sys-utils/zramctl.c:84
18737 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18738 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
18740 #: sys-utils/zramctl.c:85
18741 msgid "number of objects migrated by compaction"
18742 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
18744 #: sys-utils/zramctl.c:378
18745 msgid "Failed to parse mm_stat"
18746 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
18748 #: sys-utils/zramctl.c:539
18751 " %1$s [options] <device>\n"
18752 " %1$s -r <device> [...]\n"
18753 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18755 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
18756 " %1$s -r <uređaj>...\n"
18757 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
18759 #: sys-utils/zramctl.c:545
18760 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18761 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
18763 #: sys-utils/zramctl.c:548
18764 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18766 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
18767 " algoritam kompresije koji se koristi\n"
18769 #: sys-utils/zramctl.c:549
18770 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18771 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
18773 #: sys-utils/zramctl.c:550
18774 msgid " -f, --find find a free device\n"
18775 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
18777 #: sys-utils/zramctl.c:551
18778 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18779 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18781 #: sys-utils/zramctl.c:552
18782 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18783 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
18785 #: sys-utils/zramctl.c:553
18786 msgid " --output-all output all columns\n"
18787 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
18789 #: sys-utils/zramctl.c:554
18790 msgid " --raw use raw status output format\n"
18791 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
18793 #: sys-utils/zramctl.c:555
18794 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18795 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
18797 #: sys-utils/zramctl.c:556
18798 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18799 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
18801 #: sys-utils/zramctl.c:557
18802 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18803 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
18805 #: sys-utils/zramctl.c:649
18806 msgid "failed to parse streams"
18807 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
18809 #: sys-utils/zramctl.c:671
18810 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18811 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
18813 #: sys-utils/zramctl.c:677
18814 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18815 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
18817 #: sys-utils/zramctl.c:680
18818 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18819 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
18821 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18823 msgid "%s: failed to reset"
18824 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
18826 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18827 msgid "no free zram device found"
18828 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
18830 #: sys-utils/zramctl.c:746
18832 msgid "%s: failed to set number of streams"
18833 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
18835 #: sys-utils/zramctl.c:750
18837 msgid "%s: failed to set algorithm"
18838 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
18840 #: sys-utils/zramctl.c:753
18842 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18843 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
18845 #: term-utils/agetty.c:492
18847 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18848 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
18850 #: term-utils/agetty.c:549
18852 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18853 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
18855 #: term-utils/agetty.c:552
18857 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18858 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
18860 #: term-utils/agetty.c:555
18862 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18863 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
18865 #: term-utils/agetty.c:566
18867 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18868 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
18870 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18871 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18872 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18874 msgid "failed to allocate memory: %m"
18875 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
18877 #: term-utils/agetty.c:773
18878 msgid "invalid delay argument"
18879 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
18881 #: term-utils/agetty.c:811
18882 msgid "invalid argument of --local-line"
18883 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
18885 #: term-utils/agetty.c:830
18886 msgid "invalid nice argument"
18887 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
18889 #: term-utils/agetty.c:935
18891 msgid "bad speed: %s"
18892 msgstr "neispravna brzina: %s"
18894 #: term-utils/agetty.c:937
18895 msgid "too many alternate speeds"
18896 msgstr "previše alternativnih brzina"
18898 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18900 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18901 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
18903 #: term-utils/agetty.c:1067
18905 msgid "/dev/%s: not a character device"
18906 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
18908 #: term-utils/agetty.c:1069
18910 msgid "/dev/%s: not a tty"
18911 msgstr "/dev/%s: nije tty"
18913 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18915 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18916 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
18918 #: term-utils/agetty.c:1095
18920 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18921 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
18923 #: term-utils/agetty.c:1116
18925 msgid "%s: not open for read/write"
18926 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
18928 #: term-utils/agetty.c:1121
18930 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18931 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
18933 #: term-utils/agetty.c:1135
18935 msgid "%s: dup problem: %m"
18936 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
18938 #: term-utils/agetty.c:1152
18940 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18941 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
18943 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18945 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18946 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
18948 #: term-utils/agetty.c:1511
18949 msgid "cannot open os-release file"
18950 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
18952 #: term-utils/agetty.c:1678
18954 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18955 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
18957 #: term-utils/agetty.c:1988
18959 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18960 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
18962 #: term-utils/agetty.c:2010
18963 msgid "[press ENTER to login]"
18964 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
18966 #: term-utils/agetty.c:2037
18967 msgid "Num Lock off"
18968 msgstr "Num Lock off"
18970 #: term-utils/agetty.c:2040
18971 msgid "Num Lock on"
18972 msgstr "Num Lock on"
18974 #: term-utils/agetty.c:2043
18975 msgid "Caps Lock on"
18976 msgstr "Caps Lock on"
18978 #: term-utils/agetty.c:2046
18979 msgid "Scroll Lock on"
18980 msgstr "Scroll Lock on"
18982 #: term-utils/agetty.c:2049
18991 #: term-utils/agetty.c:2191
18993 msgid "%s: read: %m"
18994 msgstr "%s: pročitano: %m"
18996 #: term-utils/agetty.c:2253
18998 msgid "%s: input overrun"
18999 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
19001 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
19003 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19004 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
19006 #: term-utils/agetty.c:2287
19008 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19009 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
19011 #: term-utils/agetty.c:2372
19013 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19014 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19016 #: term-utils/agetty.c:2410
19019 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19020 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19022 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
19023 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
19025 #: term-utils/agetty.c:2414
19026 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19027 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
19029 #: term-utils/agetty.c:2417
19030 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19031 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
19033 #: term-utils/agetty.c:2418
19034 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19035 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
19037 #: term-utils/agetty.c:2419
19038 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19039 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
19041 #: term-utils/agetty.c:2420
19042 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19043 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
19045 #: term-utils/agetty.c:2421
19046 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19047 msgstr " -f, --issue-file <datoteka> prikaže <datoteku> kao issue-datoteku\n"
19049 #: term-utils/agetty.c:2422
19050 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19051 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
19053 #: term-utils/agetty.c:2423
19054 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19055 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
19057 #: term-utils/agetty.c:2424
19058 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19059 msgstr " -H, --host <hostname> ime host-a (računala) za prijavu\n"
19061 #: term-utils/agetty.c:2425
19062 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19063 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
19065 #: term-utils/agetty.c:2426
19066 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19067 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
19069 #: term-utils/agetty.c:2427
19070 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19071 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
19073 #: term-utils/agetty.c:2428
19074 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19075 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
19077 #: term-utils/agetty.c:2429
19078 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19079 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
19081 #: term-utils/agetty.c:2430
19082 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19083 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
19085 #: term-utils/agetty.c:2431
19086 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19087 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
19089 #: term-utils/agetty.c:2432
19090 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19091 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
19093 #: term-utils/agetty.c:2433
19094 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19095 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
19097 #: term-utils/agetty.c:2434
19098 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19099 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
19101 #: term-utils/agetty.c:2435
19102 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19103 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
19105 #: term-utils/agetty.c:2436
19106 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19107 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
19109 #: term-utils/agetty.c:2437
19110 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19111 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
19113 #: term-utils/agetty.c:2438
19114 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19115 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
19117 #: term-utils/agetty.c:2439
19118 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19119 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
19121 #: term-utils/agetty.c:2440
19122 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19123 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
19125 #: term-utils/agetty.c:2441
19126 msgid " --nohints do not print hints\n"
19127 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
19129 #: term-utils/agetty.c:2442
19130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19131 msgstr " --nohostname ne prikazuje ime host-a\n"
19133 #: term-utils/agetty.c:2443
19134 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19135 msgstr " --long-hostname pokaže puno kvalificirano ime host-a\n"
19137 #: term-utils/agetty.c:2444
19138 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19139 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
19141 #: term-utils/agetty.c:2445
19142 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19143 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
19145 #: term-utils/agetty.c:2446
19146 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19147 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
19149 #: term-utils/agetty.c:2447
19150 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19151 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
19153 #: term-utils/agetty.c:2448
19154 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19155 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
19157 #: term-utils/agetty.c:2449
19158 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19159 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
19161 #: term-utils/agetty.c:2450
19162 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19163 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
19165 #: term-utils/agetty.c:2798
19168 msgid_plural "%d users"
19169 msgstr[0] "%d korisnik"
19170 msgstr[1] "%d korisnika"
19171 msgstr[2] "%d korisnika"
19173 #: term-utils/agetty.c:2929
19175 msgid "checkname failed: %m"
19176 msgstr "checkname nije uspio: %m"
19178 #: term-utils/agetty.c:2941
19180 msgid "cannot touch file %s"
19181 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
19183 #: term-utils/agetty.c:2945
19184 msgid "--reload is unsupported on your system"
19185 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
19187 #: term-utils/mesg.c:78
19189 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19190 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
19192 #: term-utils/mesg.c:81
19193 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19194 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
19196 #: term-utils/mesg.c:84
19197 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19198 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
19200 #: term-utils/mesg.c:130
19202 msgstr "nema terminala"
19204 #: term-utils/mesg.c:139
19206 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19207 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
19209 #: term-utils/mesg.c:150
19213 #: term-utils/mesg.c:153
19217 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19219 msgid "change %s mode failed"
19220 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
19222 #: term-utils/mesg.c:166
19223 msgid "write access to your terminal is allowed"
19224 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
19226 #: term-utils/mesg.c:173
19227 msgid "write access to your terminal is denied"
19228 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
19230 #: term-utils/script.c:190
19232 msgid " %s [options] [file]\n"
19233 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
19235 #: term-utils/script.c:193
19236 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19237 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
19239 #: term-utils/script.c:196
19240 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19241 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
19243 #: term-utils/script.c:197
19244 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19245 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
19247 #: term-utils/script.c:198
19248 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19249 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
19251 #: term-utils/script.c:201
19252 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19253 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
19255 #: term-utils/script.c:202
19256 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19258 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
19259 " (zadana datoteka je stderr)\n"
19261 #: term-utils/script.c:203
19262 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19263 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
19265 #: term-utils/script.c:206
19266 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19267 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
19269 #: term-utils/script.c:207
19270 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19271 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
19273 #: term-utils/script.c:208
19274 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19275 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
19277 #: term-utils/script.c:209
19278 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19279 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
19281 #: term-utils/script.c:210
19282 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19283 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
19285 #: term-utils/script.c:211
19286 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19287 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (auto, always or never)\n"
19289 #: term-utils/script.c:212
19290 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19291 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
19293 #: term-utils/script.c:213
19294 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19295 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
19297 #: term-utils/script.c:296
19301 "Script done on %s [<%s>]\n"
19304 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
19306 #: term-utils/script.c:298
19310 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19313 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19315 #: term-utils/script.c:394
19317 msgid "Script started on %s ["
19318 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
19320 #: term-utils/script.c:406
19322 msgid "<not executed on terminal>"
19323 msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
19325 #: term-utils/script.c:680
19327 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19328 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
19330 #: term-utils/script.c:682
19331 msgid "max output size exceeded"
19332 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
19334 #: term-utils/script.c:743
19337 "output file `%s' is a link\n"
19338 "Use --force if you really want to use it.\n"
19339 "Program not started."
19341 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
19342 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
19343 "Script nije pokrenut."
19345 #: term-utils/script.c:827
19347 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19348 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
19350 #: term-utils/script.c:852
19351 msgid "failed to parse output limit size"
19352 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
19354 #: term-utils/script.c:863
19356 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19357 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
19359 #: term-utils/script.c:907
19360 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19361 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
19363 #: term-utils/script.c:934
19365 msgid "Script started"
19366 msgstr "Script je pokrenut"
19368 #: term-utils/script.c:936
19370 msgid ", output log file is '%s'"
19371 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
19373 #: term-utils/script.c:938
19375 msgid ", input log file is '%s'"
19376 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
19378 #: term-utils/script.c:940
19380 msgid ", timing file is '%s'"
19381 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
19383 #: term-utils/script.c:941
19388 #: term-utils/script.c:1047
19390 msgid "Script done.\n"
19391 msgstr "Script je gotov.\n"
19393 #: term-utils/scriptlive.c:60
19395 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19396 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
19398 #: term-utils/scriptlive.c:64
19399 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19400 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
19402 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19403 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19404 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
19406 #: term-utils/scriptlive.c:68
19407 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19408 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
19410 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19411 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19412 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
19414 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19415 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19416 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
19418 #: term-utils/scriptlive.c:73
19419 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19420 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
19422 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19423 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19424 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
19426 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19427 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19428 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
19430 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19431 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19432 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
19434 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19435 msgid "timing file not specified"
19436 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
19438 #: term-utils/scriptlive.c:251
19439 msgid "stdin typescript file not specified"
19440 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
19442 #: term-utils/scriptlive.c:277
19444 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19445 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
19447 #: term-utils/scriptlive.c:284
19448 msgid "failed to allocate PTY handler"
19449 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
19451 #: term-utils/scriptlive.c:363
19455 ">>> scriptlive: done.\n"
19458 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
19460 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19462 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19463 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
19465 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19466 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19467 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
19469 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19470 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19471 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
19473 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19474 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19475 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
19477 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19478 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19479 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
19481 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19482 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19483 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
19485 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19486 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19487 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
19489 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19490 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19491 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
19493 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19495 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19496 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
19498 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19500 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19501 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
19503 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19504 msgid "data log file not specified"
19505 msgstr "nije specificiran dnevnik"
19507 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19509 msgid "%s: log file error"
19510 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
19512 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19514 msgid "%s: line %d: timing file error"
19515 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
19517 #: term-utils/setterm.c:237
19519 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19520 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
19522 #: term-utils/setterm.c:329
19523 msgid "too many tabs"
19524 msgstr "previše tab(ova)"
19526 #: term-utils/setterm.c:385
19527 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19528 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
19530 #: term-utils/setterm.c:388
19531 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19532 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
19534 #: term-utils/setterm.c:389
19535 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19536 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
19538 #: term-utils/setterm.c:390
19539 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19540 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
19542 #: term-utils/setterm.c:391
19543 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19544 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
19546 #: term-utils/setterm.c:392
19547 msgid " --default use default terminal settings\n"
19548 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
19550 #: term-utils/setterm.c:393
19551 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19552 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
19554 #: term-utils/setterm.c:396
19555 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19556 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
19558 #: term-utils/setterm.c:397
19559 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19560 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
19562 #: term-utils/setterm.c:398
19563 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19564 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
19566 #: term-utils/setterm.c:399
19567 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19568 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
19570 #: term-utils/setterm.c:400
19571 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19572 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
19574 #: term-utils/setterm.c:403
19575 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19576 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
19578 #: term-utils/setterm.c:404
19579 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19580 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
19582 #: term-utils/setterm.c:407
19583 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19584 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
19586 #: term-utils/setterm.c:408
19587 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19588 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
19590 #: term-utils/setterm.c:409
19591 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19592 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
19594 #: term-utils/setterm.c:410
19595 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19596 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
19598 #: term-utils/setterm.c:411
19599 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19600 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
19602 #: term-utils/setterm.c:414
19603 msgid " --bold on|off bold\n"
19604 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
19606 #: term-utils/setterm.c:415
19607 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19608 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
19610 #: term-utils/setterm.c:416
19611 msgid " --blink on|off blink\n"
19612 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
19614 #: term-utils/setterm.c:417
19615 msgid " --underline on|off underline\n"
19616 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
19618 #: term-utils/setterm.c:418
19619 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19620 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
19622 #: term-utils/setterm.c:421
19623 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19624 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
19626 #: term-utils/setterm.c:422
19627 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19628 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
19630 #: term-utils/setterm.c:423
19631 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19632 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
19634 #: term-utils/setterm.c:424
19635 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19636 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
19638 #: term-utils/setterm.c:425
19639 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19640 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
19642 #: term-utils/setterm.c:428
19643 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19644 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
19646 #: term-utils/setterm.c:429
19647 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19648 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
19650 #: term-utils/setterm.c:430
19651 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19652 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
19654 #: term-utils/setterm.c:433
19655 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19656 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19658 #: term-utils/setterm.c:434
19659 msgid " set vesa powersaving features\n"
19660 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
19662 #: term-utils/setterm.c:435
19663 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19664 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
19666 #: term-utils/setterm.c:438
19667 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19668 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
19670 #: term-utils/setterm.c:439
19671 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19672 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
19674 #: term-utils/setterm.c:452
19675 msgid "duplicate use of an option"
19676 msgstr "višekratna upotreba opcije"
19678 #: term-utils/setterm.c:764
19679 msgid "cannot force blank"
19680 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
19682 #: term-utils/setterm.c:769
19683 msgid "cannot force unblank"
19684 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
19686 #: term-utils/setterm.c:775
19687 msgid "cannot get blank status"
19688 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
19690 #: term-utils/setterm.c:801
19692 msgid "cannot open dump file %s for output"
19693 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
19695 #: term-utils/setterm.c:843
19697 msgid "terminal %s does not support %s"
19698 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
19700 #: term-utils/setterm.c:881
19701 msgid "select failed"
19702 msgstr "„select“ nije uspio"
19704 #: term-utils/setterm.c:907
19705 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19706 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
19708 #: term-utils/setterm.c:935
19710 msgid "invalid cursor position: %s"
19711 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
19713 #: term-utils/setterm.c:957
19714 msgid "reset failed"
19715 msgstr "„reset“ nije uspio"
19717 #: term-utils/setterm.c:1121
19718 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19719 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
19721 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19722 msgid "klogctl error"
19723 msgstr "greška klogctl()"
19725 #: term-utils/setterm.c:1170
19726 msgid "$TERM is not defined."
19727 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
19729 #: term-utils/setterm.c:1177
19730 msgid "terminfo database cannot be found"
19731 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
19733 #: term-utils/setterm.c:1179
19735 msgid "%s: unknown terminal type"
19736 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
19738 #: term-utils/setterm.c:1181
19739 msgid "terminal is hardcopy"
19740 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
19742 #: term-utils/ttymsg.c:81
19744 msgid "internal error: too many iov's"
19745 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
19747 #: term-utils/ttymsg.c:94
19749 msgid "excessively long line arg"
19750 msgstr "predugi redak s argumentima"
19752 #: term-utils/ttymsg.c:108
19754 msgid "open failed"
19755 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
19757 #: term-utils/ttymsg.c:147
19760 msgstr "fork(): %m"
19762 #: term-utils/ttymsg.c:149
19764 msgid "cannot fork"
19765 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
19767 #: term-utils/ttymsg.c:182
19769 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19770 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
19772 #: term-utils/wall.c:87
19774 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19775 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
19777 #: term-utils/wall.c:90
19778 msgid "Write a message to all users.\n"
19779 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
19781 #: term-utils/wall.c:93
19782 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19783 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
19785 #: term-utils/wall.c:94
19786 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19787 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
19789 #: term-utils/wall.c:95
19790 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19791 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
19793 #: term-utils/wall.c:123
19794 msgid "invalid group argument"
19795 msgstr "nevaljani argument grupe"
19797 #: term-utils/wall.c:125
19799 msgid "%s: unknown gid"
19800 msgstr "%s: nepoznati GID"
19802 #: term-utils/wall.c:168
19803 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19804 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
19806 #: term-utils/wall.c:214
19807 msgid "--nobanner is available only for root"
19808 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
19810 #: term-utils/wall.c:219
19812 msgid "invalid timeout argument: %s"
19813 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
19815 #: term-utils/wall.c:360
19816 msgid "cannot get passwd uid"
19817 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
19819 #: term-utils/wall.c:384
19821 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19822 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
19824 #: term-utils/wall.c:417
19826 msgid "will not read %s - use stdin."
19827 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
19829 #: term-utils/write.c:87
19831 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19832 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
19834 #: term-utils/write.c:91
19835 msgid "Send a message to another user.\n"
19836 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
19838 #: term-utils/write.c:116
19840 msgid "effective gid does not match group of %s"
19841 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
19843 #: term-utils/write.c:201
19845 msgid "%s is not logged in"
19846 msgstr "%s nije prijavljen"
19848 #: term-utils/write.c:206
19849 msgid "can't find your tty's name"
19850 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
19852 #: term-utils/write.c:211
19854 msgid "%s has messages disabled"
19855 msgstr "%s je onemogućio poruke"
19857 #: term-utils/write.c:214
19859 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19860 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
19862 #: term-utils/write.c:237
19863 msgid "carefulputc failed"
19864 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
19866 #: term-utils/write.c:279
19868 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19869 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
19871 #: term-utils/write.c:283
19873 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19874 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
19876 #: term-utils/write.c:329
19877 msgid "you have write permission turned off"
19878 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
19880 #: term-utils/write.c:352
19882 msgid "%s is not logged in on %s"
19883 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
19885 #: term-utils/write.c:358
19887 msgid "%s has messages disabled on %s"
19888 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
19890 #: text-utils/col.c:135
19891 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19892 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ (ESC-7, znak „za redak unatrag“).\n"
19894 #: text-utils/col.c:138
19899 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19900 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19901 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19902 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19903 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19904 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19908 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
19909 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
19910 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
19911 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
19912 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
19913 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
19914 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
19916 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19919 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19922 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
19925 #: text-utils/col.c:215
19926 msgid "bad -l argument"
19927 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
19929 #: text-utils/col.c:246
19931 msgid "failed on line %d"
19932 msgstr "greška u retku %d"
19934 #: text-utils/col.c:344
19936 msgid "warning: can't back up %s."
19937 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
19939 #: text-utils/col.c:345
19940 msgid "past first line"
19941 msgstr "do prvog retka"
19943 #: text-utils/col.c:345
19944 msgid "-- line already flushed"
19945 msgstr "-- redak je već počišćen"
19947 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19949 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19950 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
19952 #: text-utils/colcrt.c:85
19953 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19954 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
19956 #: text-utils/colcrt.c:88
19957 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19958 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
19960 #: text-utils/colcrt.c:89
19961 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19962 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
19964 #: text-utils/colrm.c:60
19969 " %s [startcol [endcol]]\n"
19973 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
19975 #: text-utils/colrm.c:65
19976 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19977 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
19979 #: text-utils/colrm.c:184
19980 msgid "first argument"
19981 msgstr "prvi argument"
19983 #: text-utils/colrm.c:186
19984 msgid "second argument"
19985 msgstr "drugi argument"
19987 #: text-utils/column.c:235
19988 msgid "failed to parse column"
19989 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
19991 #: text-utils/column.c:245
19993 msgid "undefined column name '%s'"
19994 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
19996 #: text-utils/column.c:321
19997 msgid "failed to parse --table-order list"
19998 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
20000 #: text-utils/column.c:397
20001 msgid "failed to parse --table-right list"
20002 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
20004 #: text-utils/column.c:401
20005 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20006 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
20008 #: text-utils/column.c:405
20009 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20010 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
20012 #: text-utils/column.c:409
20013 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20014 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
20016 #: text-utils/column.c:413
20017 msgid "failed to parse --table-hide list"
20018 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
20020 #: text-utils/column.c:444
20022 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20023 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
20025 #: text-utils/column.c:458
20026 msgid "failed to allocate output data"
20027 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
20029 #: text-utils/column.c:629
20030 msgid "Columnate lists.\n"
20031 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
20033 #: text-utils/column.c:632
20034 msgid " -t, --table create a table\n"
20035 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
20037 #: text-utils/column.c:633
20038 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20039 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
20041 #: text-utils/column.c:634
20042 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20043 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
20045 #: text-utils/column.c:635
20046 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20047 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
20049 #: text-utils/column.c:636
20050 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20051 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
20053 #: text-utils/column.c:637
20054 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20055 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
20057 #: text-utils/column.c:638
20058 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20059 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
20061 #: text-utils/column.c:639
20062 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20063 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
20065 #: text-utils/column.c:640
20066 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20067 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
20069 #: text-utils/column.c:641
20070 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20071 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
20073 #: text-utils/column.c:642
20074 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20075 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
20077 #: text-utils/column.c:643
20078 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20079 msgstr " -L, --table-empty-lines ne ignorira prazne retke\n"
20081 #: text-utils/column.c:644
20082 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20083 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
20085 #: text-utils/column.c:647
20086 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20087 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
20089 #: text-utils/column.c:648
20090 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20091 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
20093 #: text-utils/column.c:649
20094 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20095 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
20097 #: text-utils/column.c:652
20098 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20099 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
20101 #: text-utils/column.c:653
20102 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20104 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
20105 " zadano: dva razmaka\n"
20107 #: text-utils/column.c:654
20108 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20109 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
20111 #: text-utils/column.c:655
20112 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20113 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
20115 #: text-utils/column.c:724
20116 msgid "invalid columns argument"
20117 msgstr "nevaljani argument stupca"
20119 #: text-utils/column.c:749
20120 msgid "failed to parse column names"
20121 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
20123 #: text-utils/column.c:804
20124 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20125 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
20127 #: text-utils/column.c:812
20128 msgid "option --table required for all --table-*"
20129 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
20131 #: text-utils/column.c:815
20132 msgid "option --table-columns required for --json"
20133 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
20135 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20137 msgid " %s [options] <file>...\n"
20138 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
20140 #: text-utils/hexdump.c:158
20141 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20142 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
20144 #: text-utils/hexdump.c:161
20145 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20146 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
20148 #: text-utils/hexdump.c:162
20149 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20150 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
20152 #: text-utils/hexdump.c:163
20153 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20154 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
20156 #: text-utils/hexdump.c:164
20157 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20158 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
20160 #: text-utils/hexdump.c:165
20161 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20162 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
20164 #: text-utils/hexdump.c:166
20165 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20166 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
20168 #: text-utils/hexdump.c:167
20169 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20171 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
20172 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
20174 #: text-utils/hexdump.c:170
20175 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20176 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
20178 #: text-utils/hexdump.c:171
20179 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20180 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
20182 #: text-utils/hexdump.c:172
20183 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20184 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
20186 #: text-utils/hexdump.c:173
20187 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20188 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
20190 #: text-utils/hexdump.c:174
20191 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20192 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
20194 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20195 msgid "all input file arguments failed"
20196 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
20198 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20200 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20201 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
20203 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20205 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20206 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
20208 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20210 msgid "bad format {%s}"
20211 msgstr "loš format {%s}"
20213 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20215 msgid "bad conversion character %%%s"
20216 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
20218 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20219 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20220 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
20222 #: text-utils/line.c:34
20223 msgid "Read one line.\n"
20224 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
20226 #: text-utils/more.c:208
20227 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20228 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka.\n"
20230 #: text-utils/more.c:211
20231 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20232 msgstr " -d prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce\n"
20234 #: text-utils/more.c:212
20235 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20236 msgstr " -f broji logičke retke umjesto redaka na konzoli\n"
20238 #: text-utils/more.c:213
20239 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20240 msgstr " -l bez pauziranja nakon znaka „form feed“ (^L)\n"
20242 #: text-utils/more.c:214
20243 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20244 msgstr " -c ne rola (scroll); pokaže tekst i čisti završetke redaka\n"
20246 #: text-utils/more.c:215
20247 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20248 msgstr " -p ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst\n"
20250 #: text-utils/more.c:216
20251 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20252 msgstr " -s spoji uzastopne prazne retke u jedan redak\n"
20254 #: text-utils/more.c:217
20255 msgid " -u suppress underlining\n"
20256 msgstr " -u prikrije podcrtavanje\n"
20258 #: text-utils/more.c:218
20259 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20260 msgstr " -<broj> rola po <broj> redaka\n"
20262 #: text-utils/more.c:219
20263 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20264 msgstr " +<broj> pokaže datoteku od retka <broj> na dalje\n"
20266 #: text-utils/more.c:220
20267 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20268 msgstr " +/<string> pokaže datoteku od prvog nalaza stringa na dalje\n"
20270 #: text-utils/more.c:282
20272 msgid "unknown option -%s"
20273 msgstr "nepoznata opcija -%s"
20275 #: text-utils/more.c:329
20279 "******** %s: Not a text file ********\n"
20283 "******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
20286 #: text-utils/more.c:354
20290 "*** %s: directory ***\n"
20294 "*** %s: je direktorij ***\n"
20297 #: text-utils/more.c:702
20300 msgstr "--More--Dalje--"
20302 #: text-utils/more.c:704
20304 msgid "(Next file: %s)"
20305 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
20307 #: text-utils/more.c:712
20309 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20310 msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
20312 #: text-utils/more.c:817
20320 #: text-utils/more.c:821
20321 msgid "...Skipping to file "
20322 msgstr "...na datoteku "
20324 #: text-utils/more.c:823
20325 msgid "...Skipping back to file "
20326 msgstr "...natrag na datoteku "
20328 #: text-utils/more.c:992
20329 msgid "Line too long"
20330 msgstr "Redak je predug"
20332 #: text-utils/more.c:1028
20333 msgid "No previous command to substitute for"
20334 msgstr "Nema prethodne naredbe"
20336 #: text-utils/more.c:1068
20338 msgid "[Use q or Q to quit]"
20339 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
20341 #: text-utils/more.c:1148
20342 msgid "exec failed\n"
20343 msgstr "exec() nije uspio\n"
20345 #: text-utils/more.c:1163
20346 msgid "can't fork\n"
20347 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
20349 #: text-utils/more.c:1193
20350 msgid " Overflow\n"
20351 msgstr " Prelijevanje\n"
20353 #: text-utils/more.c:1224
20355 msgid "\"%s\" line %d"
20356 msgstr "\"%s\" redak %d"
20358 #: text-utils/more.c:1226
20360 msgid "[Not a file] line %d"
20361 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
20363 #: text-utils/more.c:1338
20364 msgid "...skipping\n"
20365 msgstr "...prijelaz\n"
20367 #: text-utils/more.c:1372
20370 "Pattern not found\n"
20373 "Uzorak nije pronađen\n"
20375 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20376 msgid "Pattern not found"
20377 msgstr "Uzorak nije pronađen"
20379 #: text-utils/more.c:1441
20381 msgid "...back %d page"
20382 msgid_plural "...back %d pages"
20383 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
20384 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
20385 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
20387 #: text-utils/more.c:1495
20389 msgid "...skipping %d line"
20390 msgid_plural "...skipping %d lines"
20391 msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
20392 msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
20393 msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
20395 #: text-utils/more.c:1539
20405 #: text-utils/more.c:1556
20406 msgid "No previous regular expression"
20407 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
20409 #: text-utils/more.c:1588
20412 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20413 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20416 "Cijeli broj „k“ može prethoditi većini naredbi.\n"
20417 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
20418 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
20420 #: text-utils/more.c:1595
20422 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20423 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20424 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20425 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20426 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20427 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20428 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20429 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20430 "' Go to place where previous search started\n"
20431 "= Display current line number\n"
20432 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20433 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20434 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20435 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20436 "ctrl-L Redraw screen\n"
20437 ":n Go to kth next file [1]\n"
20438 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20439 ":f Display current file name and line number\n"
20440 ". Repeat previous command\n"
20442 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [početna veličina konzole]\n"
20443 "z Pokaže daljnjih k redaka [početna veličina konzole]*\n"
20444 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka [1]*\n"
20445 "d ili Ctrl-D Rola po k redaka [11]*\n"
20446 "q ili Q ili Ctrl-C Završeno, izlaz iz „more“\n"
20447 "s Za veličinu konzole dalje i preskoči k redaka [1]\n"
20448 "f Za veličinu konzole dalje i preskoči k vel. konzole [1]\n"
20449 "b ili Ctrl-B Za vel. konzole natrag i preskoči k vel. konzole [1]\n"
20450 "' Vrati se natrag na prethodni nalaz (uzorka)\n"
20451 "= Pokaže trenutačni broj retka\n"
20452 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
20453 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
20454 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
20455 "v Pokrene /usr/bin/vi (ili $EDITOR) u trenutačnom retku\n"
20456 "ctrl-L Osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
20457 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
20458 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
20459 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
20460 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
20462 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20464 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20465 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
20467 #: text-utils/pg.c:152
20469 "-------------------------------------------------------\n"
20471 " q or Q quit program\n"
20472 " <newline> next page\n"
20473 " f skip a page forward\n"
20474 " d or ^D next halfpage\n"
20477 " /regex/ search forward for regex\n"
20478 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20479 " . or ^L redraw screen\n"
20480 " w or z set page size and go to next page\n"
20481 " s filename save current file to filename\n"
20482 " !command shell escape\n"
20483 " p go to previous file\n"
20484 " n go to next file\n"
20486 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20487 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20489 "See pg(1) for more information.\n"
20490 "-------------------------------------------------------\n"
20492 "-------------------------------------------------------\n"
20493 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
20494 " q ili Q izlaz iz programa\n"
20495 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
20496 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
20497 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
20498 " l dalje po redak\n"
20499 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
20500 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
20501 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
20502 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
20503 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
20504 " s datoteka_2 spremi aktualnu datoteku u datoteku_2\n"
20505 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
20506 " p ode na prethodnu datoteku\n"
20507 " n ode na sljedeću datoteku\n"
20509 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
20510 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
20511 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
20512 " 1<newline> (prva stranica).\n"
20514 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
20515 "-------------------------------------------------------\n"
20517 #: text-utils/pg.c:231
20519 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20520 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
20522 #: text-utils/pg.c:235
20523 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20524 msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
20526 #: text-utils/pg.c:238
20527 msgid " -number lines per page\n"
20528 msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
20530 #: text-utils/pg.c:239
20531 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20532 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
20534 #: text-utils/pg.c:240
20535 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20536 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
20538 #: text-utils/pg.c:241
20539 msgid " -f do not split long lines\n"
20540 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
20542 #: text-utils/pg.c:242
20543 msgid " -n terminate command with new line\n"
20544 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
20546 #: text-utils/pg.c:243
20547 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20548 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
20550 #: text-utils/pg.c:244
20551 msgid " -r disallow shell escape\n"
20552 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
20554 #: text-utils/pg.c:245
20555 msgid " -s print messages to stdout\n"
20556 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
20558 #: text-utils/pg.c:246
20559 msgid " +number start at the given line\n"
20560 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
20562 #: text-utils/pg.c:247
20563 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20564 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
20566 #: text-utils/pg.c:258
20568 msgid "option requires an argument -- %s"
20569 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
20571 #: text-utils/pg.c:264
20573 msgid "illegal option -- %s"
20574 msgstr "neispravna opcija -- %s"
20576 #: text-utils/pg.c:367
20577 msgid "...skipping forward\n"
20578 msgstr "...dalje\n"
20580 #: text-utils/pg.c:369
20581 msgid "...skipping backward\n"
20582 msgstr "...natrag\n"
20584 #: text-utils/pg.c:385
20585 msgid "No next file"
20586 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
20588 #: text-utils/pg.c:389
20589 msgid "No previous file"
20590 msgstr "Nema prethodne datoteke"
20592 #: text-utils/pg.c:891
20594 msgid "Read error from %s file"
20595 msgstr "Greška čitanja iz %s datoteke"
20597 #: text-utils/pg.c:894
20599 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20600 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
20602 #: text-utils/pg.c:896
20604 msgid "Unknown error in %s file"
20605 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
20607 #: text-utils/pg.c:949
20608 msgid "Cannot create temporary file"
20609 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
20611 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20613 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
20615 #: text-utils/pg.c:1105
20619 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20620 msgid "No remembered search string"
20621 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
20623 #: text-utils/pg.c:1211
20624 msgid "cannot open "
20625 msgstr "nije moguće otvoriti "
20627 #: text-utils/pg.c:1353
20628 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20629 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
20631 #: text-utils/pg.c:1387
20632 msgid "fork() failed, try again later\n"
20633 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
20635 #: text-utils/pg.c:1475
20636 msgid "(Next file: "
20637 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
20639 #: text-utils/pg.c:1541
20641 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20642 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
20644 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20645 msgid "failed to parse number of lines per page"
20646 msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
20648 #: text-utils/rev.c:75
20650 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20651 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
20653 #: text-utils/rev.c:79
20654 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20655 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
20657 #: text-utils/ul.c:142
20659 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20660 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
20662 #: text-utils/ul.c:145
20663 msgid "Do underlining.\n"
20664 msgstr "Podcrtava.\n"
20666 #: text-utils/ul.c:148
20667 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20668 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
20670 #: text-utils/ul.c:149
20671 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20672 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
20674 #: text-utils/ul.c:209
20675 msgid "trouble reading terminfo"
20676 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
20678 #: text-utils/ul.c:214
20680 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20681 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
20683 #: text-utils/ul.c:304
20685 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20686 msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
20688 #: text-utils/ul.c:629
20689 msgid "Input line too long."
20690 msgstr "Ulazni redak je predugačak."
20692 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20693 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
20697 #~ "Do you really want to quit? "
20700 #~ "Zaista želite završiti? "
20703 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20704 #~ " -v be verbose\n"
20705 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20706 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20707 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20708 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20709 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20710 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20711 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20712 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20713 #~ " -z make explicit holes\n"
20714 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20715 #~ " outfile output file\n"
20717 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
20718 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
20719 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
20720 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
20721 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
20722 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
20723 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
20724 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
20725 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
20726 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
20727 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
20728 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
20729 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
20730 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
20731 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
20733 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20734 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
20736 #~ msgid "Rufus alignment"
20737 #~ msgstr "Rufus alignment"
20739 #~ msgid "user %s does not exist"
20740 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
20742 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20743 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
20745 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20746 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
20748 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20749 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
20751 #~ msgid "only root can do that"
20752 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
20755 #~ " -a, --append append the output\n"
20756 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20757 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20758 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20759 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20760 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20761 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20762 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20764 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
20765 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20766 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
20767 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
20768 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
20769 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
20770 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
20771 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
20772 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
20774 #~ msgid "cannot write script file"
20775 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
20779 #~ "Session terminated.\n"
20782 #~ "Sesija je završena.\n"
20784 #~ msgid "openpty failed"
20785 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
20787 #~ msgid "out of pty's"
20788 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
20790 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20791 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
20794 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20795 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20796 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20797 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20799 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
20800 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
20801 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
20802 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
20804 #~ msgid "write to stdout failed"
20805 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
20807 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20808 #~ msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
20810 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20811 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
20813 #~ msgid "wrong number of arguments"
20814 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
20816 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20817 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
20819 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20820 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20822 #~ msgid "incorrect password"
20823 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
20825 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20826 #~ msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
20828 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20829 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
20831 #~ msgid "ttyname failed"
20832 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
20834 #~ msgid "cannot get tty name"
20835 #~ msgstr "mije moguće dobiti ime terminala"
20837 #~ msgid "set blocksize"
20838 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
20840 #~ msgid "usage:\n"
20841 #~ msgstr "uporaba:\n"
20843 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20844 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
20846 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20847 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
20851 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20852 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20855 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
20856 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
20858 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20859 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
20864 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20865 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20866 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20871 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
20872 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
20873 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
20876 #~ msgid "waidpid failed"
20877 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
20879 #~ msgid "compiled without -x support"
20880 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
20882 #~ msgid "seek error on %s"
20883 #~ msgstr "seek greška na %s"
20885 #~ msgid "%s is not a block special device"
20886 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
20890 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20893 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
20896 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20897 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20899 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
20900 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
20902 #~ msgid "edition number argument failed"
20903 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
20905 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
20906 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
20908 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20909 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
20911 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20912 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
20914 #~ msgid "one bad block\n"
20915 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
20917 #~ msgid "%s: bad inode size"
20918 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
20920 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20921 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
20924 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20925 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
20928 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20929 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"