1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
97 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
139 #: disk-utils/blockdev.c:119
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
143 #: disk-utils/blockdev.c:125
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "blokkméret lekérése"
147 #: disk-utils/blockdev.c:132
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "méret lekérése bájtokban"
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "előreolvasás beállítása"
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "előreolvasás lekérése"
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "pufferek ürítése"
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:199
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
220 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
230 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 msgstr "%s meghiúsult.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:395
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s sikeres.\n"
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
270 #: disk-utils/blockdev.c:506
272 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 #: disk-utils/cfdisk.c:196
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 #: disk-utils/cfdisk.c:197
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
315 msgid "Quit program without writing changes"
316 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
319 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
320 #: libfdisk/src/sun.c:1136
324 #: disk-utils/cfdisk.c:201
326 msgid "Change the partition type"
327 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 #: disk-utils/cfdisk.c:202
334 msgid "Print help screen"
335 msgstr "Segítség kiírása"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 #: disk-utils/cfdisk.c:203
343 msgid "Fix partitions order"
344 msgstr " f partíciósorrend javítása"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:204
350 #: disk-utils/cfdisk.c:204
351 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
352 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:205
358 #: disk-utils/cfdisk.c:205
360 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
361 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
365 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
371 msgstr "umount: %s nem található"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Partíciószám"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
380 msgid "Partition UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
387 msgid "Partition type:"
388 msgstr "Partíciószám"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
401 msgid "Filesystem LABEL:"
402 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
407 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
412 msgstr "%s csatolva van.\t"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
417 msgstr "lemez: %.*s\n"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
421 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
424 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
428 msgid "Label: %s, identifier: %s"
429 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
434 msgstr "címke: %.*s\n"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
437 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
447 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
448 msgstr "méret lekérése bájtokban"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
452 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
453 msgstr "méret lekérése bájtokban"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
457 msgid "Failed to parse size."
458 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
462 msgid "Select partition type"
463 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
467 msgid "Enter script file name: "
468 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
472 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
473 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
478 msgid "Cannot open %s"
479 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
483 msgid "Failed to parse script file %s"
484 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
488 msgid "Failed to apply script %s"
489 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
492 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
497 msgid "Failed to allocate script handler"
498 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
502 msgid "Failed to read disk layout into script."
503 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
506 msgid "Disk layout successfully dumped."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
511 msgid "Failed to write script %s"
512 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
516 msgid "Select label type"
517 msgstr "Érvénytelen típus\n"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
521 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
522 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
525 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
530 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
531 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
535 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
536 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
539 msgid "Command Meaning"
540 msgstr "Parancs Jelentés"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
543 msgid "------- -------"
544 msgstr "------- -------"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
547 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
548 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
551 msgid " d Delete the current partition"
552 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
555 msgid " h Print this screen"
556 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
559 msgid " n Create new partition from free space"
560 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
563 msgid " q Quit program without writing partition table"
564 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
568 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
569 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
573 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
574 msgstr " paraméterek\n"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
578 msgid " t Change the partition type"
579 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
582 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
588 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
592 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
593 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
597 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
598 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
602 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
603 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
606 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
607 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
610 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
611 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
615 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
616 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
620 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
621 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
624 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
625 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
629 msgid "case letters (except for Write)."
630 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
633 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
638 msgid "Press a key to continue."
639 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
643 msgid "Could not toggle the flag."
644 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
648 msgid "Could not delete partition %zu."
649 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
653 msgid "Partition %zu has been deleted."
654 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
658 msgid "Partition size: "
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
665 msgid "Changed type of partition %zu."
666 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
670 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
671 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
676 msgstr "Új parancsértelmező"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
680 msgid "Partition %zu resized."
681 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
684 msgid "Device is open in read-only mode."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
689 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
690 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
693 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
697 #: sys-utils/lsmem.c:266
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
703 msgid "Did not write partition table to disk."
704 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
708 msgid "Failed to write disklabel."
709 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
713 msgid "The partition table has been altered."
715 "A partíciós tábla módosítva!\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
720 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
723 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
727 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
732 msgid "failed to create a new disklabel"
733 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
741 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
745 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
750 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
751 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
755 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
756 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
760 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
761 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
765 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
766 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
770 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
771 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
775 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
776 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
779 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
781 msgid "unsupported color mode"
782 msgstr "nincs parancs?\n"
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
786 msgid "failed to allocate libfdisk context"
787 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
789 #: disk-utils/delpart.c:15
791 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
792 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
794 #: disk-utils/delpart.c:19
795 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
798 #: disk-utils/delpart.c:62
800 msgid "failed to remove partition"
801 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
803 #: disk-utils/fdformat.c:54
805 msgid "Formatting ... "
806 msgstr "Formázás ... "
808 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
813 #: disk-utils/fdformat.c:81
815 msgid "Verifying ... "
816 msgstr "Ellenőrzés ... "
818 #: disk-utils/fdformat.c:109
822 #: disk-utils/fdformat.c:111
824 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
825 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:128
830 "bad data in track/head %u/%u\n"
833 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
837 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
838 #: sys-utils/tunelp.c:95
840 msgid " %s [options] <device>\n"
841 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
843 #: disk-utils/fdformat.c:150
844 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
847 #: disk-utils/fdformat.c:153
848 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:154
852 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:155
857 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
858 " the verification (max N retries)\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:157
862 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
865 #: disk-utils/fdformat.c:195
867 msgid "invalid argument - from"
868 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
870 #: disk-utils/fdformat.c:199
872 msgid "invalid argument - to"
873 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
875 #: disk-utils/fdformat.c:202
877 msgid "invalid argument - repair"
878 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
884 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
885 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
886 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
887 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
888 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
889 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
890 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
891 #: text-utils/more.c:464
893 msgid "stat of %s failed"
894 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
896 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
897 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
898 #: sys-utils/mountpoint.c:109
900 msgid "%s: not a block device"
901 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
903 #: disk-utils/fdformat.c:231
905 msgid "could not determine current format type"
906 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
908 #: disk-utils/fdformat.c:233
910 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
911 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
913 #: disk-utils/fdformat.c:234
917 #: disk-utils/fdformat.c:234
921 #: disk-utils/fdformat.c:241
922 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
925 #: disk-utils/fdformat.c:243
926 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
929 #: disk-utils/fdformat.c:245
930 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
933 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
936 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
938 #: disk-utils/fdisk.c:206
940 msgid "Select (default %c): "
941 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:211
945 msgid "Using default response %c."
946 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
948 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
949 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
951 msgid "Value out of range."
952 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:253
956 msgid "%s (%s, default %c): "
957 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
961 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
962 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:261
966 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
967 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
971 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
972 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:268
979 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
981 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
984 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
985 msgid " [Y]es/[N]o: "
988 #: disk-utils/fdisk.c:486
990 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
991 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
993 #: disk-utils/fdisk.c:487
995 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
996 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
998 #: disk-utils/fdisk.c:490
1000 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1001 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1003 #: disk-utils/fdisk.c:491
1005 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1006 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1008 #: disk-utils/fdisk.c:511
1010 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1011 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:602
1019 #: disk-utils/fdisk.c:628
1021 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1022 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:629
1026 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1027 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1031 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1032 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1038 #: disk-utils/fdisk.c:666
1040 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1041 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:670
1045 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1046 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:766
1052 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1055 #: disk-utils/fdisk.c:772
1058 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:777
1063 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1066 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1068 msgid "First sector"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:814
1073 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1074 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:832
1078 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:837
1083 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1086 #: disk-utils/fdisk.c:850
1089 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1090 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:858
1095 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1096 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:859
1099 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:860
1103 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:862
1108 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1109 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:865
1113 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1114 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:866
1118 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1119 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:868
1123 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1124 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:869
1128 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1129 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:870
1133 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1134 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:871
1137 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:872
1142 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1143 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:873
1147 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1148 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:875
1152 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:877
1157 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1158 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1162 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1163 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:882
1167 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1168 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1170 #: disk-utils/fdisk.c:883
1172 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1173 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:884
1177 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1178 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1180 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1182 msgid "invalid sector size argument"
1183 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:971
1187 msgid "invalid cylinders argument"
1188 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:983
1192 msgid "not found DOS label driver"
1193 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:989
1197 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1198 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:996
1202 msgid "invalid heads argument"
1203 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1207 msgid "invalid sectors argument"
1208 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1212 msgid "unsupported disklabel: %s"
1213 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1217 msgid "unsupported unit"
1218 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1221 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1223 msgid "unsupported wipe mode"
1224 msgstr "nincs parancs?\n"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1228 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1229 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1231 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1233 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1234 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1235 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1236 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1237 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1238 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1239 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1240 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1241 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1242 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1243 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1244 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1245 #: text-utils/more.c:2094
1248 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1252 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1255 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1258 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1259 "Be careful before using the write command.\n"
1261 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1262 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1263 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1266 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1269 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1270 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1271 "partitions on this disk.\n"
1274 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
1275 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
1276 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
1277 "ellenőrzés letiltásához.\n"
1279 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1280 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1285 msgid "Disklabel type: %s"
1286 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1290 msgid "Disk identifier: %s"
1291 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1295 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1298 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1302 msgid "Disk model: %s"
1303 msgstr "lemez: %.*s\n"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1307 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1308 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1312 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1313 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1317 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1322 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1327 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1328 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1331 #: disk-utils/fsck.c:1258
1333 msgid "failed to allocate iterator"
1334 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1337 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1338 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1339 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1340 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1341 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1342 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1343 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1345 msgid "failed to allocate output table"
1346 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1349 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1350 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1351 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1352 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1353 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1354 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1355 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1356 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1357 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1359 msgid "failed to allocate output line"
1360 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1363 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1364 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1365 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1366 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1367 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1368 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1369 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1370 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1371 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1372 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1373 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1374 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1375 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1376 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1377 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1378 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1379 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1380 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1381 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1382 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1384 msgid "failed to add output data"
1385 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1389 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1390 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1394 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1397 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1399 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1402 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1404 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1405 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1410 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1411 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1415 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1416 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1420 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1421 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1425 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1427 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1430 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1432 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1434 msgid "%s unknown column: %s"
1435 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1443 msgid "delete a partition"
1444 msgstr " d partíció törlése"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1448 msgid "list free unpartitioned space"
1449 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1453 msgid "list known partition types"
1454 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1458 msgid "add a new partition"
1459 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1463 msgid "print the partition table"
1464 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1468 msgid "change a partition type"
1469 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1473 msgid "verify the partition table"
1474 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1478 msgid "print information about a partition"
1479 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1483 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1484 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1488 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1489 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1493 msgid "fix partitions order"
1494 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1502 msgid "print this menu"
1503 msgstr " m ezen menü kiírása"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1507 msgid "change display/entry units"
1508 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1512 msgid "extra functionality (experts only)"
1513 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1520 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1524 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1533 msgid "write table to disk and exit"
1534 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1538 msgid "write table to disk"
1539 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1543 msgid "quit without saving changes"
1544 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1548 msgid "return to main menu"
1549 msgstr " r vissza a főmenübe"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1552 msgid "return from BSD to DOS"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1556 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1561 msgid "Create a new label"
1562 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1566 msgid "create a new empty GPT partition table"
1567 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1571 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1572 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1576 msgid "create a new empty DOS partition table"
1577 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1581 msgid "create a new empty Sun partition table"
1582 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1586 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1587 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1590 msgid "Geometry (for the current label)"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1595 msgid "change number of cylinders"
1596 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1600 msgid "change number of heads"
1601 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1605 msgid "change number of sectors/track"
1606 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1614 msgid "change disk GUID"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1619 msgid "change partition name"
1620 msgstr "Partíciószám"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1624 msgid "change partition UUID"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1631 msgid "change table length"
1632 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1635 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1640 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1641 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1645 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1646 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1650 msgid "toggle the required partition flag"
1651 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1654 msgid "toggle the GUID specific bits"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1663 msgid "toggle the read-only flag"
1664 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1668 msgid "toggle the mountable flag"
1669 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1673 msgid "change number of alternate cylinders"
1674 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1678 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1679 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1683 msgid "change interleave factor"
1684 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1688 msgid "change rotation speed (rpm)"
1689 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1693 msgid "change number of physical cylinders"
1694 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1703 msgid "select bootable partition"
1704 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1708 msgid "edit bootfile entry"
1709 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1713 msgid "select sgi swap partition"
1714 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1717 msgid "create SGI info"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1727 msgid "toggle a bootable flag"
1728 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1732 msgid "edit nested BSD disklabel"
1733 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1737 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1738 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1742 msgid "move beginning of data in a partition"
1743 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1747 msgid "fix partitions C/H/S values"
1748 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1752 msgid "change the disk identifier"
1753 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1762 msgid "edit drive data"
1763 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1767 msgid "install bootstrap"
1768 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1772 msgid "show complete disklabel"
1773 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1777 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1778 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1784 "Help (expert commands):\n"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1796 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1800 msgid "Expert command (m for help): "
1801 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1804 msgid "Command (m for help): "
1805 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1810 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1815 msgid "%c: unknown command"
1816 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1820 msgid "Enter script file name"
1821 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1824 msgid "Resetting fdisk!"
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1828 msgid "Script successfully applied."
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1833 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1834 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1837 msgid "Script successfully saved."
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1842 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1843 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1847 msgid "Do you want to remove the signature?"
1848 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1851 msgid "The signature will be removed by a write command."
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1856 msgid "failed to write disklabel"
1857 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1861 msgid "Could not delete partition %zu"
1862 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1866 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1867 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1871 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1872 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1874 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1876 msgid "Leaving nested disklabel."
1877 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1880 msgid "New maximum entries"
1883 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1885 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1886 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1888 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1889 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1892 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1895 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1897 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1899 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1900 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1903 msgid "C/H/S values fixed."
1906 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1908 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1910 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
1913 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1914 msgid "Number of cylinders"
1915 msgstr "Cilinderek száma"
1917 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1918 msgid "Number of heads"
1919 msgstr "Fejek száma"
1921 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1922 msgid "Number of sectors"
1923 msgstr "Szektorok száma"
1925 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1927 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1928 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1930 #: disk-utils/fsck.c:214
1932 msgid "%s is mounted\n"
1933 msgstr "%s csatolva van.\t"
1935 #: disk-utils/fsck.c:216
1937 msgid "%s is not mounted\n"
1938 msgstr "umount: %s nem található"
1940 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1943 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1944 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1945 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1946 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1947 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1949 msgid "cannot read %s"
1950 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1954 msgid "parse error: %s"
1955 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:359
1959 msgid "cannot create directory %s"
1960 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1962 #: disk-utils/fsck.c:372
1964 msgid "Locking disk by %s ... "
1965 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:383
1972 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1973 #: disk-utils/fsck.c:393
1976 msgstr "%s sikeres.\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:393
1981 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:410
1985 msgid "Unlocking %s.\n"
1986 msgstr "%s használata.\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:441
1990 msgid "failed to setup description for %s"
1991 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1993 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1994 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1996 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1997 msgstr "az első sor után"
1999 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2001 msgid "%s: failed to parse fstab"
2002 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
2005 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
2006 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
2007 #: sys-utils/unshare.c:963
2010 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:697
2014 msgid "%s: execute failed"
2015 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2017 #: disk-utils/fsck.c:785
2018 msgid "wait: no more child process?!?"
2021 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2022 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
2024 msgid "waitpid failed"
2025 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
2027 #: disk-utils/fsck.c:806
2029 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2032 #: disk-utils/fsck.c:812
2034 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2037 #: disk-utils/fsck.c:858
2039 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:939
2044 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2045 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1005
2049 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1121
2055 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1133
2060 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2061 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1138
2065 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1155
2070 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2071 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1169
2075 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2078 #: disk-utils/fsck.c:1273
2080 msgid "Checking all file systems.\n"
2081 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1364
2085 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1390
2090 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2091 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1394
2095 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2096 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1397
2100 msgid " -A check all filesystems\n"
2101 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1398
2104 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1399
2108 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2111 #: disk-utils/fsck.c:1400
2113 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2114 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2116 #: disk-utils/fsck.c:1401
2117 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1402
2121 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1403
2125 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2128 #: disk-utils/fsck.c:1404
2131 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2132 " file descriptor is for GUIs\n"
2133 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2135 #: disk-utils/fsck.c:1406
2137 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2138 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2140 #: disk-utils/fsck.c:1407
2142 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2143 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2145 #: disk-utils/fsck.c:1408
2147 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2148 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2151 #: disk-utils/fsck.c:1410
2153 msgid " -V explain what is being done\n"
2154 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2156 #: disk-utils/fsck.c:1416
2157 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2160 #: disk-utils/fsck.c:1461
2162 msgid "too many devices"
2163 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2165 #: disk-utils/fsck.c:1473
2167 msgid "Is /proc mounted?"
2168 msgstr "%s leválasztva\n"
2170 #: disk-utils/fsck.c:1481
2172 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2173 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2175 #: disk-utils/fsck.c:1485
2177 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2178 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2180 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2181 #: sys-utils/eject.c:281
2183 msgid "too many arguments"
2184 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2186 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2188 msgid "invalid argument of -r"
2189 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2191 #: disk-utils/fsck.c:1563
2193 msgid "option '%s' may be specified only once"
2194 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2196 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2198 msgid "option '%s' requires an argument"
2199 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2201 #: disk-utils/fsck.c:1601
2203 msgid "invalid argument of -r: %d"
2204 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2206 #: disk-utils/fsck.c:1646
2207 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2212 msgid " %s [options] <file>\n"
2213 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2216 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2220 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2225 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2226 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2229 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2233 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2237 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2242 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2243 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2247 msgid "not a block device or file: %s"
2248 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2251 msgid "file length too short"
2252 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2256 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2258 msgid "seek on %s failed"
2259 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2262 msgid "superblock magic not found"
2263 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2267 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2279 msgid "unsupported filesystem features"
2280 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2284 msgid "superblock size (%d) too small"
2285 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2288 msgid "zero file count"
2289 msgstr "nulla fájlszám"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2293 msgid "file extends past end of filesystem"
2294 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2298 msgid "old cramfs format"
2299 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2302 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2303 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2307 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2308 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2316 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2320 msgid "read romfs failed"
2321 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2324 msgid "root inode is not directory"
2325 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2329 msgid "bad root offset (%lu)"
2330 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2333 msgid "data block too large"
2334 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2338 msgid "decompression error: %s"
2339 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2343 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2344 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2348 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2349 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2353 msgid "non-block (%ld) bytes"
2354 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2359 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2362 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2363 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2364 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2366 msgid "write failed: %s"
2367 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2371 msgid "lchown failed: %s"
2372 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2376 msgid "chown failed: %s"
2377 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2381 msgid "utimes failed: %s"
2382 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2386 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2387 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2391 msgid "mkdir failed: %s"
2392 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2395 msgid "filename length is zero"
2396 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2399 msgid "bad filename length"
2400 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2403 msgid "bad inode offset"
2404 msgstr "hibás inode-eltolás"
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2407 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2408 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2411 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2412 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2415 msgid "symbolic link has zero offset"
2416 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2419 msgid "symbolic link has zero size"
2420 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2424 msgid "size error in symlink: %s"
2425 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2429 msgid "symlink failed: %s"
2430 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2434 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2435 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2439 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2440 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2444 msgid "socket has non-zero size: %s"
2445 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2449 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2450 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2454 msgid "mknod failed: %s"
2455 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2459 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2460 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2464 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2465 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2468 msgid "invalid file data offset"
2469 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2473 msgid "invalid blocksize argument"
2474 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2479 msgstr "%s: Rendben\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2483 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2484 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2488 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2489 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2492 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2497 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2498 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2502 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2503 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2507 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2508 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2511 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2516 msgid " -f, --force force check\n"
2517 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2519 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2543 msgid "%s is mounted.\t "
2544 msgstr "%s csatolva van.\t"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2547 msgid "Do you really want to continue"
2548 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2552 msgid "check aborted.\n"
2553 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2557 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2558 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2562 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2563 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2566 msgid "Remove block"
2567 msgstr "A blokk eltávolítása"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2571 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2572 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2576 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2577 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2582 "Internal error: trying to write bad block\n"
2583 "Write request ignored\n"
2585 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2586 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2589 msgid "seek failed in write_block"
2590 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2594 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2595 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2599 msgid "Warning: block out of range\n"
2600 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2603 msgid "seek failed in write_super_block"
2604 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2607 msgid "unable to write super-block"
2608 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2611 msgid "Unable to write inode map"
2612 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2615 msgid "Unable to write zone map"
2616 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2619 msgid "Unable to write inodes"
2620 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2623 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2624 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2627 msgid "unable to read super block"
2628 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2631 msgid "bad magic number in super-block"
2632 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2635 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2636 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2640 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2641 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2644 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2645 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2649 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2650 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2653 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2654 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2657 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2658 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2661 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2662 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2665 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2666 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2669 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2670 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2673 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2674 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2677 msgid "Unable to read inode map"
2678 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2681 msgid "Unable to read zone map"
2682 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2685 msgid "Unable to read inodes"
2686 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2690 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2691 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2695 msgid "%ld inodes\n"
2696 msgstr "%ld inode\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2700 msgid "%ld blocks\n"
2701 msgstr "%ld blokk\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2705 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2706 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2710 msgid "Zonesize=%d\n"
2711 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2715 msgid "Maxsize=%zu\n"
2716 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2720 msgid "Filesystem state=%d\n"
2721 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2734 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2735 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2739 msgstr "Megjelölés használtként"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2743 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2744 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2748 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2749 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2752 msgid "root inode isn't a directory"
2753 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2757 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2758 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2768 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2769 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2777 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2778 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2782 msgstr " Eltávolítás"
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2786 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2787 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2791 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2792 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2795 msgid "internal error"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2800 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2801 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2805 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2806 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2809 msgid "seek failed in bad_zone"
2810 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2814 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2815 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2819 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2820 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2824 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2825 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2833 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2834 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2837 msgid "Set i_nlinks to count"
2838 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2842 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2843 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2847 msgstr "Megjelölés törlése"
2849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2851 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2852 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2856 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2857 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2860 msgid "bad inode size"
2861 msgstr "hibás inode méret"
2863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2864 msgid "bad v2 inode size"
2865 msgstr "hibás v2 inode méret"
2867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2868 msgid "need terminal for interactive repairs"
2869 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2873 msgid "cannot open %s: %s"
2874 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2878 msgid "%s is clean, no check.\n"
2879 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2884 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2889 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2898 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2903 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2909 "%6d regular files\n"
2911 "%6d character device files\n"
2912 "%6d block device files\n"
2914 "%6d symbolic links\n"
2919 "%6d szabályos fájl\n"
2921 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2922 "%6d blokkeszközfájl\n"
2924 "%6d szimbolikus link\n"
2928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2931 "----------------------------\n"
2932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2933 "----------------------------\n"
2935 "----------------------------\n"
2936 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2937 "----------------------------\n"
2939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2940 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2941 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2942 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2943 #: text-utils/pg.c:1255
2945 msgid "write failed"
2946 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2948 #: disk-utils/isosize.c:57
2950 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2953 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2955 msgid "read error on %s"
2956 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2958 #: disk-utils/isosize.c:75
2960 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2961 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2963 #: disk-utils/isosize.c:99
2965 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2966 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2968 #: disk-utils/isosize.c:103
2969 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2972 #: disk-utils/isosize.c:106
2973 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2976 #: disk-utils/isosize.c:107
2978 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2979 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2981 #: disk-utils/isosize.c:138
2982 msgid "invalid divisor argument"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2987 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2988 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2991 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2999 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3000 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3001 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3002 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3003 " -c this option is silently ignored\n"
3004 " -l this option is silently ignored\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3009 msgid "invalid number of inodes"
3010 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3013 msgid "volume name too long"
3014 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3017 msgid "fsname name too long"
3018 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3022 msgid "invalid block-count"
3023 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3027 msgid "cannot get size of %s"
3028 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
3030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3032 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3033 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
3035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3036 msgid "too many inodes - max is 512"
3037 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3041 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3042 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
3044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3046 msgid "Device: %s\n"
3047 msgstr "Eszköz: %s\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3051 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3052 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3056 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3057 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3061 msgid "BlockSize: %d\n"
3062 msgstr "Blokkméret: %d\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3066 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3067 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3071 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3072 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3076 msgid "Blocks: %llu\n"
3077 msgstr "Blokkok: %lld\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3081 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3082 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3085 msgid "error writing superblock"
3086 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
3088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3089 msgid "error writing root inode"
3090 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
3092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3093 msgid "error writing inode"
3094 msgstr "hiba az inode írásakor"
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3098 msgstr "pozicionálási hiba"
3100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3101 msgid "error writing . entry"
3102 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3105 msgid "error writing .. entry"
3106 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3110 msgid "error closing %s"
3111 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3113 #: disk-utils/mkfs.c:45
3115 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3116 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.c:49
3120 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3121 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3123 #: disk-utils/mkfs.c:52
3125 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.c:53
3130 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.c:54
3135 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.c:55
3140 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.c:56
3146 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3147 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3151 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3152 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3154 msgid "failed to execute %s"
3155 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3159 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3164 msgid "Make compressed ROM file system."
3165 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3169 msgid " -v be verbose"
3170 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3173 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3177 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3181 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3186 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3191 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3192 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3196 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3197 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3201 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3205 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3210 msgid " -z make explicit holes"
3211 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3214 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3218 msgid " outfile output file"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3223 msgid "readlink failed: %s"
3224 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3228 msgid "could not read directory %s"
3229 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3233 msgid "filesystem too big. Exiting."
3234 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3238 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3239 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3243 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3244 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3248 msgid "cannot close file %s"
3249 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3253 msgid "invalid edition number argument"
3254 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3257 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3262 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3263 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3266 msgid "ROM image map"
3267 msgstr "ROM képtérkép"
3269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3271 msgid "Including: %s\n"
3272 msgstr "Beleértve: %s\n"
3274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3276 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3277 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3281 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3282 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3286 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3287 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3296 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3297 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3301 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3302 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3310 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3311 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3315 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3316 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3320 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3321 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3325 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3326 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3330 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3331 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3336 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3337 "that some device files will be wrong."
3339 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3340 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3344 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3345 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3349 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3350 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3354 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3355 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3359 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3360 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3364 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3365 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3369 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3370 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3374 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3375 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3378 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3383 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3384 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3388 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3389 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3393 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3394 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3398 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3399 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3403 msgid "%s: unable to write super-block"
3404 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3408 msgid "%s: unable to write inode map"
3409 msgstr "az inode térkép nem írható"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3413 msgid "%s: unable to write zone map"
3414 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3418 msgid "%s: unable to write inodes"
3419 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3423 msgid "%s: seek failed in write_block"
3424 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3428 msgid "%s: write failed in write_block"
3429 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3434 msgid "%s: too many bad blocks"
3435 msgstr "túl sok hibás blokk"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3439 msgid "%s: not enough good blocks"
3440 msgstr "nincs elég jó blokk"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3445 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3446 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3452 msgid_plural "%lu inodes\n"
3453 msgstr[0] "%ld inode\n"
3454 msgstr[1] "%ld inode\n"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3459 msgid_plural "%lu blocks\n"
3460 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3461 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3465 msgid "Zonesize=%zu\n"
3466 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3479 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3480 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3484 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3485 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3489 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3490 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3494 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3495 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3499 msgid "%d bad block\n"
3500 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3501 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3502 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3506 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3507 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3511 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3512 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3516 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3517 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3521 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3522 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3526 msgid "cannot determine size of %s"
3527 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3531 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3536 msgid "%s: number of blocks too small"
3537 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3541 msgid "unsupported name length: %d"
3542 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3546 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3547 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3550 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3555 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3556 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3560 msgid "failed to parse number of inodes"
3561 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3565 msgid "failed to parse number of blocks"
3566 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3570 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3571 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:92
3575 msgid "Bad user-specified page size %u"
3576 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:95
3580 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3581 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:137
3585 msgid "Label was truncated."
3586 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:145
3591 msgstr "nincs címke, "
3593 #: disk-utils/mkswap.c:153
3596 msgstr "nincs uuid\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:162
3600 msgid " %s [options] device [size]\n"
3601 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:165
3604 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:168
3609 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3610 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:169
3614 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3615 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:170
3619 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3620 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:171
3624 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3625 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:172
3629 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3631 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:173
3636 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3637 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:174
3641 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3642 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:175
3646 msgid " --verbose verbose output\n"
3647 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3651 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3652 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:192
3656 msgid "too many bad pages: %lu"
3657 msgstr "túl sok hibás lap"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:213
3660 msgid "seek failed in check_blocks"
3661 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:223
3665 msgid "%lu bad page\n"
3666 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3667 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3668 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:235
3673 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3674 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:243
3679 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3680 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3684 msgid "hole detected at offset %ju"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:292
3689 msgid "data inline extent at offset %ju"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:295
3694 msgid "shared extent at offset %ju"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:298
3699 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:338
3703 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3704 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:340
3707 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3708 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:362
3712 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3716 msgid "unable to rewind swap-device"
3717 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:405
3720 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3721 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3723 #: disk-utils/mkswap.c:422
3725 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3728 #: disk-utils/mkswap.c:427
3730 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3731 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3733 #: disk-utils/mkswap.c:430
3735 msgid " (%s partition table detected). "
3736 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3738 #: disk-utils/mkswap.c:432
3740 msgid " (compiled without libblkid). "
3741 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3743 #: disk-utils/mkswap.c:433
3745 msgid "Use -f to force.\n"
3746 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:455
3750 msgid "%s: unable to write signature page"
3751 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:512
3755 msgid "parsing page size failed"
3756 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:521
3760 msgid "parsing version number failed"
3761 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:524
3765 msgid "swapspace version %d is not supported"
3766 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:530
3770 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3771 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:560
3774 msgid "only one device argument is currently supported"
3777 #: disk-utils/mkswap.c:573
3779 msgid "error: parsing UUID failed"
3780 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3782 #: disk-utils/mkswap.c:582
3784 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3785 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3787 #: disk-utils/mkswap.c:588
3789 msgid "invalid block count argument"
3790 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3792 #: disk-utils/mkswap.c:597
3794 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3795 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:603
3799 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3800 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:609
3804 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3805 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:614
3809 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3810 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:621
3814 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3815 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:626
3819 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3820 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3822 #: disk-utils/mkswap.c:645
3823 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3824 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3826 #: disk-utils/mkswap.c:651
3828 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3829 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3831 #: disk-utils/mkswap.c:670
3833 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3834 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3836 #: disk-utils/mkswap.c:675
3838 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3839 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3841 #: disk-utils/mkswap.c:679
3842 msgid "unable to create new selinux context"
3843 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3845 #: disk-utils/mkswap.c:681
3846 msgid "couldn't compute selinux context"
3847 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3849 #: disk-utils/mkswap.c:687
3851 msgid "unable to relabel %s to %s"
3852 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:86
3856 msgid "partition number"
3857 msgstr "Partíciószám"
3859 #: disk-utils/partx.c:87
3861 msgid "start of the partition in sectors"
3862 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3864 #: disk-utils/partx.c:88
3866 msgid "end of the partition in sectors"
3867 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:89
3871 msgid "number of sectors"
3872 msgstr "Szektorok száma"
3874 #: disk-utils/partx.c:90
3875 msgid "human readable size"
3878 #: disk-utils/partx.c:91
3880 msgid "partition name"
3881 msgstr "Partíciószám"
3883 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3885 msgid "partition UUID"
3890 #: disk-utils/partx.c:93
3892 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3893 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3895 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3897 msgid "partition flags"
3902 #: disk-utils/partx.c:95
3903 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3906 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3908 msgid "failed to initialize loopcxt"
3909 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:118
3913 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3914 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3916 #: disk-utils/partx.c:122
3918 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3919 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:126
3923 msgid "%s: failed to set backing file"
3924 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3928 msgid "%s: failed to set up loop device"
3929 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3931 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3932 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3933 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3934 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3935 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3936 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3937 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3939 msgid "unknown column: %s"
3940 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:209
3944 msgid "%s: failed to get partition number"
3945 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3947 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3949 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3952 #: disk-utils/partx.c:291
3954 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:298
3959 msgid "%s: error deleting partition %d"
3960 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:300
3964 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3967 #: disk-utils/partx.c:333
3969 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3970 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:339
3974 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3975 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:344
3979 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3980 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:364
3984 msgid "%s: error adding partition %d"
3985 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:366
3989 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3990 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3992 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3994 msgid "%s: partition #%d added\n"
3995 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:412
3999 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4000 msgstr "%s meghiúsult.\n"
4002 #: disk-utils/partx.c:447
4004 msgid "%s: error updating partition %d"
4005 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:449
4009 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4010 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4012 #: disk-utils/partx.c:488
4014 msgid "%s: no partition #%d"
4015 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:509
4019 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4020 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:523
4024 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4025 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4027 #: disk-utils/partx.c:564
4029 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4030 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
4035 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4036 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4037 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4038 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4040 msgid "failed to allocate output column"
4041 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:724
4045 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4046 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4048 #: disk-utils/partx.c:732
4050 msgid "%s: failed to read partition table"
4051 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4053 #: disk-utils/partx.c:738
4055 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4056 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
4058 #: disk-utils/partx.c:742
4060 msgid "%s: partition table with no partitions"
4061 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4063 #: disk-utils/partx.c:755
4065 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4068 #: disk-utils/partx.c:759
4069 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4072 #: disk-utils/partx.c:762
4073 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4076 #: disk-utils/partx.c:763
4077 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4080 #: disk-utils/partx.c:764
4081 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4084 #: disk-utils/partx.c:765
4087 " -s, --show list partitions\n"
4089 msgstr " paraméterek\n"
4091 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
4092 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4095 #: disk-utils/partx.c:767
4096 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4099 #: disk-utils/partx.c:768
4100 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4103 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4105 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4106 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4108 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4110 msgid " --output-all output all columns\n"
4111 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4113 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4114 #: sys-utils/lsmem.c:526
4116 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4117 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4119 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4121 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4122 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4124 #: disk-utils/partx.c:773
4126 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4127 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4129 #: disk-utils/partx.c:774
4131 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4132 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4134 #: disk-utils/partx.c:775
4136 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4137 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
4139 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4141 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4142 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4144 #: disk-utils/partx.c:861
4146 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4147 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4149 #: disk-utils/partx.c:950
4151 msgid "partition and disk name do not match"
4153 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4156 #: disk-utils/partx.c:979
4157 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4160 #: disk-utils/partx.c:998
4162 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4165 #: disk-utils/partx.c:1010
4167 msgid "%s: cannot delete partitions"
4168 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
4170 #: disk-utils/partx.c:1013
4172 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4173 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
4175 #: disk-utils/partx.c:1030
4177 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4178 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4180 #: disk-utils/raw.c:50
4183 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4184 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4185 " %1$s -q %2$srawN\n"
4189 #: disk-utils/raw.c:57
4190 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4193 #: disk-utils/raw.c:60
4194 msgid " -q, --query set query mode\n"
4197 #: disk-utils/raw.c:61
4198 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4201 #: disk-utils/raw.c:166
4203 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4206 #: disk-utils/raw.c:183
4208 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4209 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4211 #: disk-utils/raw.c:186
4213 msgid "Device '%s' is not a block device"
4214 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4216 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4217 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4219 msgid "failed to parse argument"
4220 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4222 #: disk-utils/raw.c:216
4224 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4225 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4227 #: disk-utils/raw.c:231
4229 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4230 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4232 #: disk-utils/raw.c:234
4234 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4235 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4237 #: disk-utils/raw.c:238
4239 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4240 msgstr "%s nem soros vonal"
4242 #: disk-utils/raw.c:248
4244 msgid "Error querying raw device"
4245 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4247 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4249 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4252 #: disk-utils/raw.c:271
4254 msgid "Error setting raw device"
4255 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4257 #: disk-utils/resizepart.c:20
4259 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4260 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4262 #: disk-utils/resizepart.c:24
4263 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4266 #: disk-utils/resizepart.c:107
4268 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4269 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4271 #: disk-utils/resizepart.c:112
4273 msgid "failed to resize partition"
4274 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4278 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4279 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4283 msgid "cannot seek %s"
4284 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4287 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4289 msgid "cannot write %s"
4290 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4294 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4299 msgid "%s: failed to create a backup"
4300 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4304 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4305 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4308 msgid "Backup files:"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4313 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4314 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4318 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4319 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4323 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4324 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4328 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4329 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4333 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4334 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4338 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4339 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4342 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4346 msgid "Data move: (--no-act)"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4355 msgid " typescript file: %s"
4356 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4360 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4365 msgid " sectors: %ju\n"
4366 msgstr ", összesen %llu szektor"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4370 msgid " step size: %zu bytes\n"
4371 msgstr "méret lekérése bájtokban"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4375 msgid "Do you want to move partition data?"
4376 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4384 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4389 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4394 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4399 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4404 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4408 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4413 msgid "%zu I/O errors detected!"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4418 msgid "%s: failed to move data"
4419 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4423 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4425 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4432 "The partition table has been altered."
4434 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4439 msgid "unsupported label '%s'"
4440 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4452 msgid "unrecognized partition table type"
4453 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4457 msgid "Cannot get size of %s"
4458 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4462 msgid "total: %ju blocks\n"
4463 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4470 msgid "no disk device specified"
4471 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4474 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4479 msgid "cannot switch to PMBR"
4480 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4483 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4487 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4494 msgid "failed to parse partition number"
4495 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4499 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4504 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4505 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4509 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4510 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4514 msgid "failed to allocate dump struct"
4515 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4519 msgid "%s: failed to dump partition table"
4520 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4524 msgid "%s: no partition table found"
4525 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4529 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4530 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4534 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4535 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4540 msgid "no partition number specified"
4541 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4545 #: sys-utils/losetup.c:784
4547 msgid "unexpected arguments"
4548 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4552 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4553 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4557 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4558 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4562 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4563 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4567 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4568 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4572 msgid "failed to allocate partition object"
4573 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4577 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4578 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4582 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4583 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4588 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4592 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4593 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4597 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4598 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4602 msgid "no relocate operation specified"
4603 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4607 msgid "unsupported relocation operation"
4608 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4612 msgid " Commands:\n"
4613 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4617 msgid " write write table to disk and exit\n"
4618 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4621 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4625 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4630 msgid " print display the partition table\n"
4631 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4635 msgid " help show this help text\n"
4636 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4639 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4643 msgid " Input format:\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4647 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4652 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4653 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4654 " The default is the first free space.\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4659 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4660 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4661 " The default is all available space.\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4665 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4669 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4673 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4678 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4679 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4687 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4688 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4692 msgid "unsupported command"
4693 msgstr "nincs parancs?\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4697 msgid "line %d: unsupported command"
4698 msgstr "nincs parancs?\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4702 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4707 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4712 msgid "failed to allocate partition name"
4713 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4717 msgid "failed to allocate script handler"
4718 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4722 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4723 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4727 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4728 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4732 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4733 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4739 "Welcome to sfdisk (%s)."
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4744 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4745 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4756 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4757 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4758 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4761 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4762 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4763 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4764 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4768 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4769 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4776 msgstr "%s: Rendben\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4783 msgstr "Régi helyzet:\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4787 msgid "failed to set script header"
4788 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4794 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4795 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4796 "to override the default."
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4803 "Type 'help' to get more information.\n"
4806 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4810 msgid "All partitions used."
4811 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4815 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4827 msgid "Ignoring partition."
4828 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4832 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4833 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4837 msgid "Failed to add #%zu partition"
4838 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4841 msgid "Script header accepted."
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4846 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4847 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4854 msgstr "Új helyzet:\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4858 msgid "Do you want to write this to disk?"
4859 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4868 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4869 " %1$s [options] <command>\n"
4870 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4873 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4878 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4879 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4883 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4884 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4888 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4889 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4892 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4897 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4898 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4902 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4903 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4907 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4908 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4912 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4913 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4917 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4918 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4922 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4923 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4926 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4930 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4934 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4939 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4940 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4943 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4947 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4952 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4953 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4957 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4958 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4962 msgid " <part> partition number\n"
4963 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4966 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4971 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4972 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4974 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4976 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4977 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4981 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4982 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4984 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4985 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4988 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4989 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4994 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4995 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4997 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4999 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5000 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5004 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5005 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5007 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5009 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5010 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5012 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5014 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5015 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5017 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5019 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5020 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5022 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5023 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5026 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5028 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5029 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5031 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5033 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5034 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5036 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5038 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5039 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5041 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5043 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5045 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5049 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5052 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5053 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5056 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5058 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5059 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5061 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5063 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5064 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5066 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5068 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5071 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5072 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5075 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5076 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5079 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5080 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5083 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5085 msgid "unsupported unit '%c'"
5086 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5088 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5089 msgid "--movedata requires -N"
5092 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5094 msgid "failed to parse UUID: %s"
5095 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5097 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5099 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5100 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5102 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5104 msgid "%s: failed to write UUID"
5105 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5107 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5109 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5110 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5112 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5114 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5117 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5119 msgid "%s: failed to write label"
5120 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
5122 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5123 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5126 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5128 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5129 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5132 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5134 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5135 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
5139 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5142 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
5149 msgstr "Használat:\n"
5180 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5186 "Available output columns:\n"
5187 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
5191 msgid "display this help"
5192 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5196 msgid "display version"
5197 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5202 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5203 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5210 "For more details see %s.\n"
5213 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5217 msgid "%s from %s\n"
5218 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5220 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5221 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5224 msgstr "col: írási hiba.\n"
5226 #: include/colors.h:27
5228 msgid "colors are enabled by default"
5229 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5231 #: include/colors.h:29
5233 msgid "colors are disabled by default"
5234 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5236 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5237 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5239 msgid "failed to set the %s environment variable"
5240 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5242 #: include/optutils.h:85
5244 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5245 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5253 msgid "MBR partition scheme"
5254 msgstr "Partíciószám"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5257 msgid "Intel Fast Flash"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5267 msgid "Sony boot partition"
5268 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5272 msgid "Lenovo boot partition"
5273 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5277 msgid "PowerPC PReP boot"
5278 msgstr "PPC PReP indító"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5290 msgid "Microsoft reserved"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5294 msgid "Microsoft basic data"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5298 msgid "Microsoft LDM metadata"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5302 msgid "Microsoft LDM data"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5306 msgid "Windows recovery environment"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5310 msgid "IBM General Parallel Fs"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5314 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5320 msgstr " d partíció törlése"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5324 msgid "HP-UX service"
5325 msgstr "Nincs több partíció"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5329 msgstr "Linux lapozó"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5333 msgid "Linux filesystem"
5334 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5338 msgid "Linux server data"
5339 msgstr "SunOS fenntartott"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5342 msgid "Linux root (x86)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5346 msgid "Linux root (x86-64)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5351 msgid "Linux root (Alpha)"
5352 msgstr "SunOS fenntartott"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5356 msgid "Linux root (ARC)"
5357 msgstr "SunOS fenntartott"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5360 msgid "Linux root (ARM)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5364 msgid "Linux root (ARM-64)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5368 msgid "Linux root (IA-64)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5372 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5377 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5378 msgstr "SunOS fenntartott"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5382 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5383 msgstr "SunOS fenntartott"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5387 msgid "Linux root (PPC)"
5388 msgstr "SunOS fenntartott"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5392 msgid "Linux root (PPC64)"
5393 msgstr "SunOS fenntartott"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5397 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5398 msgstr "SunOS fenntartott"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5401 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5405 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5410 msgid "Linux root (S390)"
5411 msgstr "SunOS fenntartott"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5415 msgid "Linux root (S390X)"
5416 msgstr "SunOS fenntartott"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5420 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5421 msgstr "SunOS fenntartott"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5425 msgid "Linux reserved"
5426 msgstr "SunOS fenntartott"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5438 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5444 msgid "Linux variable data"
5445 msgstr "SunOS fenntartott"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5449 msgid "Linux temporary data"
5450 msgstr "SunOS fenntartott"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5453 msgid "Linux /usr (x86)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5457 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5462 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5463 msgstr "SunOS fenntartott"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5467 msgid "Linux /usr (ARC)"
5468 msgstr "SunOS fenntartott"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5471 msgid "Linux /usr (ARM)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5475 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5479 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5483 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5488 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5489 msgstr "SunOS fenntartott"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5493 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5494 msgstr "SunOS fenntartott"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5498 msgid "Linux /usr (PPC)"
5499 msgstr "SunOS fenntartott"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5503 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5504 msgstr "SunOS fenntartott"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5508 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5509 msgstr "SunOS fenntartott"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5513 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5514 msgstr "SunOS fenntartott"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5518 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5519 msgstr "SunOS fenntartott"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5523 msgid "Linux /usr (S390)"
5524 msgstr "SunOS fenntartott"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5528 msgid "Linux /usr (S390X)"
5529 msgstr "SunOS fenntartott"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5533 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5534 msgstr "SunOS fenntartott"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5537 msgid "Linux root verity (x86)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5541 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5546 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5547 msgstr "SunOS fenntartott"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5551 msgid "Linux root verity (ARC)"
5552 msgstr "SunOS fenntartott"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5555 msgid "Linux root verity (ARM)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5559 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5563 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5568 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5569 msgstr "SunOS fenntartott"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5573 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5574 msgstr "SunOS fenntartott"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5578 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5579 msgstr "SunOS fenntartott"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5583 msgid "Linux root verity (PPC)"
5584 msgstr "SunOS fenntartott"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5588 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5589 msgstr "SunOS fenntartott"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5593 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5594 msgstr "SunOS fenntartott"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5598 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5599 msgstr "SunOS fenntartott"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5603 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5604 msgstr "SunOS fenntartott"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5608 msgid "Linux root verity (S390)"
5609 msgstr "SunOS fenntartott"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5613 msgid "Linux root verity (S390X)"
5614 msgstr "SunOS fenntartott"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5618 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5619 msgstr "SunOS fenntartott"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5623 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5624 msgstr "SunOS fenntartott"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5627 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5632 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5633 msgstr "SunOS fenntartott"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5637 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5638 msgstr "SunOS fenntartott"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5642 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5643 msgstr "SunOS fenntartott"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5646 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5650 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5655 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5656 msgstr "SunOS fenntartott"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5660 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5661 msgstr "SunOS fenntartott"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5665 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5666 msgstr "SunOS fenntartott"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5670 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5671 msgstr "SunOS fenntartott"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5675 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5676 msgstr "SunOS fenntartott"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5680 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5681 msgstr "SunOS fenntartott"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5685 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5686 msgstr "SunOS fenntartott"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5690 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5691 msgstr "SunOS fenntartott"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5695 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5696 msgstr "SunOS fenntartott"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5700 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5701 msgstr "SunOS fenntartott"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5705 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5706 msgstr "SunOS fenntartott"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5710 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5711 msgstr "SunOS fenntartott"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5715 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5716 msgstr "SunOS fenntartott"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5720 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5721 msgstr "SunOS fenntartott"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5725 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5726 msgstr "SunOS fenntartott"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5730 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5731 msgstr "SunOS fenntartott"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5735 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5736 msgstr "SunOS fenntartott"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5740 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5741 msgstr "SunOS fenntartott"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5745 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5746 msgstr "SunOS fenntartott"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5750 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5751 msgstr "SunOS fenntartott"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5755 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5756 msgstr "SunOS fenntartott"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5760 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5761 msgstr "SunOS fenntartott"
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5765 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5766 msgstr "SunOS fenntartott"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5770 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5771 msgstr "SunOS fenntartott"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5775 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5776 msgstr "SunOS fenntartott"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5780 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5781 msgstr "SunOS fenntartott"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5785 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5786 msgstr "SunOS fenntartott"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5790 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5791 msgstr "SunOS fenntartott"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5795 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5796 msgstr "SunOS fenntartott"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5800 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5801 msgstr "SunOS fenntartott"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5805 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5806 msgstr "SunOS fenntartott"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5810 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5811 msgstr "SunOS fenntartott"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5815 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5816 msgstr "SunOS fenntartott"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5820 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5821 msgstr "SunOS fenntartott"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5825 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5826 msgstr "SunOS fenntartott"
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5830 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5831 msgstr "SunOS fenntartott"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5835 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5836 msgstr "SunOS fenntartott"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5840 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5841 msgstr "SunOS fenntartott"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5845 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5846 msgstr "SunOS fenntartott"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5850 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5851 msgstr "SunOS fenntartott"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5855 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5856 msgstr "SunOS fenntartott"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5860 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5861 msgstr "SunOS fenntartott"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5865 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5866 msgstr "SunOS fenntartott"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5870 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5871 msgstr "SunOS fenntartott"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5875 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5876 msgstr "SunOS fenntartott"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5880 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5881 msgstr "SunOS fenntartott"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5885 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5886 msgstr "SunOS fenntartott"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5890 msgid "Linux extended boot"
5891 msgstr "Linux kiterjesztett"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5895 msgid "Linux user's home"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5900 msgid "FreeBSD data"
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5905 msgid "FreeBSD boot"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5910 msgid "FreeBSD swap"
5911 msgstr "BSDI lapozó"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5925 msgid "FreeBSD Vinum"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5930 msgid "Apple HFS/HFS+"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5947 msgid "Apple RAID offline"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5959 msgid "Apple TV recovery"
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5963 msgid "Apple Core storage"
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5967 msgid "Solaris boot"
5968 msgstr "Solaris indító"
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5972 msgid "Solaris root"
5973 msgstr "Solaris indító"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5976 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5981 msgid "Solaris swap"
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5986 msgid "Solaris backup"
5987 msgstr "Solaris indító"
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5991 msgid "Solaris /var"
5994 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5996 msgid "Solaris /home"
5997 msgstr "Solaris indító"
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6001 msgid "Solaris alternate sector"
6002 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
6006 msgid "Solaris reserved 1"
6007 msgstr "SunOS fenntartott"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6011 msgid "Solaris reserved 2"
6012 msgstr "SunOS fenntartott"
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6016 msgid "Solaris reserved 3"
6017 msgstr "SunOS fenntartott"
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6021 msgid "Solaris reserved 4"
6022 msgstr "SunOS fenntartott"
6024 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6026 msgid "Solaris reserved 5"
6027 msgstr "SunOS fenntartott"
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
6032 msgstr "BSDI lapozó"
6034 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
6039 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
6044 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
6045 msgid "NetBSD concatenated"
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
6049 msgid "NetBSD encrypted"
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6058 msgid "ChromeOS kernel"
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6062 msgid "ChromeOS root fs"
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6067 msgid "ChromeOS reserved"
6068 msgstr "SunOS fenntartott"
6070 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
6071 msgid "MidnightBSD data"
6074 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
6075 msgid "MidnightBSD boot"
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6080 msgid "MidnightBSD swap"
6081 msgstr "BSDI lapozó"
6083 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6084 msgid "MidnightBSD UFS"
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6088 msgid "MidnightBSD ZFS"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6092 msgid "MidnightBSD Vinum"
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6096 msgid "Ceph Journal"
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6100 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6107 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6108 msgid "Ceph crypt OSD"
6111 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6112 msgid "Ceph disk in creation"
6115 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6116 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6119 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6123 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6125 msgid "VMware Diagnostic"
6126 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6128 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6129 msgid "VMware Virtual SAN"
6132 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6133 msgid "VMware Virsto"
6136 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6138 msgid "VMware Reserved"
6139 msgstr "SunOS fenntartott"
6141 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6143 msgid "OpenBSD data"
6146 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6148 msgid "QNX6 file system"
6149 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6151 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6153 msgid "Plan 9 partition"
6154 msgstr " d partíció törlése"
6156 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6160 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6164 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6190 msgstr "Kiterjesztett"
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6198 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6206 msgid "AIX bootable"
6207 msgstr "AIX indítható"
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6210 msgid "OS/2 Boot Manager"
6211 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6218 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6219 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6222 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6223 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6226 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6227 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6234 msgid "Hidden FAT12"
6235 msgstr "Rejtett FAT12"
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6238 msgid "Compaq diagnostics"
6239 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6242 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6243 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6246 msgid "Hidden FAT16"
6247 msgstr "Rejtett FAT16"
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6250 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6251 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6254 msgid "AST SmartSleep"
6255 msgstr "AST SmartSleep"
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6258 msgid "Hidden W95 FAT32"
6259 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6262 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6263 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6266 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6267 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6275 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6276 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6283 msgid "PartitionMagic recovery"
6284 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6288 msgstr "Venix 80286"
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6291 msgid "PPC PReP Boot"
6292 msgstr "PPC PReP indító"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6303 msgid "QNX4.x 2nd part"
6304 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6307 msgid "QNX4.x 3rd part"
6308 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6315 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6316 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6323 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6324 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6340 msgstr "Priam Edisk"
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6348 msgid "GNU HURD or SysV"
6349 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6352 msgid "Novell Netware 286"
6353 msgstr "Novell Netware 286"
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6356 msgid "Novell Netware 386"
6357 msgstr "Novell Netware 386"
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6360 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6361 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6372 msgid "Minix / old Linux"
6373 msgstr "Minix / régi Linux"
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6376 msgid "Linux swap / Solaris"
6377 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6384 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6388 msgid "Linux extended"
6389 msgstr "Linux kiterjesztett"
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6392 msgid "NTFS volume set"
6393 msgstr "NTFS kötetkészlet"
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6396 msgid "Linux plaintext"
6397 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6412 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6413 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6437 msgstr "Darwin indító"
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6444 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6448 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6450 msgstr "BSDI lapozó"
6452 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6453 msgid "Boot Wizard hidden"
6454 msgstr "Boot Wizard rejtett"
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6458 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6459 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6461 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6465 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6466 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6467 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6469 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6470 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6471 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6473 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6474 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6475 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6477 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6481 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6483 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
6485 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6486 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6487 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6489 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6490 msgid "Dell Utility"
6491 msgstr "Dell Utility"
6493 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6497 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6501 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6505 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6509 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6510 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6511 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6513 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6514 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6515 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
6517 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6518 msgid "DOS secondary"
6519 msgstr "DOS másodlagos"
6521 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6522 msgid "EBBR protective"
6525 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6526 msgid "VMware VMKCORE"
6529 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6530 msgid "Linux raid autodetect"
6531 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
6533 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6537 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6543 msgid "warning: %s is misaligned"
6544 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6548 msgid "unsupported lock mode: %s"
6549 msgstr "nincs parancs?\n"
6553 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6558 msgid "%s: device already locked"
6559 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
6563 msgid "%s: failed to get lock"
6564 msgstr "%s nem érhető el"
6571 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6573 msgid "Selected partition %ju"
6574 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6576 #: libfdisk/src/ask.c:512
6578 msgid "No partition is defined yet!"
6579 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
6581 #: libfdisk/src/ask.c:524
6583 msgid "No free partition available!"
6584 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6586 #: libfdisk/src/ask.c:534
6587 msgid "Partition number"
6588 msgstr "Partíciószám"
6590 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6592 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6593 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6597 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6598 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6602 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6603 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6607 msgid "First cylinder"
6610 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6612 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6613 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6617 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6618 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6622 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6623 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6627 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6628 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
6630 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6633 msgstr "lemez: %.*s\n"
6635 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6645 msgstr " eltávolítható"
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6653 msgstr " hibás szektor"
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6657 msgid "Bytes/Sector"
6658 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6660 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6662 msgid "Tracks/Cylinder"
6663 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6665 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6667 msgid "Sectors/Cylinder"
6668 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6670 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6678 msgstr "percenkénti fordulat"
6680 # fixme: valami értelmeset
6681 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6693 msgid "Cylinderskew"
6694 msgstr "cilinderdöntés"
6696 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6699 msgstr "fejkapcsolás"
6701 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6703 msgid "Track-to-track seek"
6704 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6706 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6707 msgid "bytes/sector"
6708 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6710 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6711 msgid "sectors/track"
6712 msgstr "sávonkénti szektorok"
6714 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6715 msgid "tracks/cylinder"
6716 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6722 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6723 msgid "sectors/cylinder"
6724 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6728 msgstr "percenkénti fordulat"
6730 # fixme: valami értelmeset
6731 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6735 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6739 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6740 msgid "cylinderskew"
6741 msgstr "cilinderdöntés"
6743 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6745 msgstr "fejkapcsolás"
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6748 msgid "track-to-track seek"
6749 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6753 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6756 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6758 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6759 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
6761 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6763 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6764 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
6766 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6768 msgid "Bootstrap installed on %s."
6769 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
6771 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6773 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6776 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6778 msgid "Disklabel written to %s."
6779 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
6781 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6783 msgid "Syncing disks."
6784 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6786 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6787 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6790 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6792 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6793 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
6795 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6799 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6803 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6807 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6811 #: libfdisk/src/context.c:766
6813 msgid "%s: fsync device failed"
6814 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6816 #: libfdisk/src/context.c:771
6818 msgid "%s: close device failed"
6819 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
6821 #: libfdisk/src/context.c:854
6823 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6824 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
6826 #: libfdisk/src/context.c:862
6828 msgid "Re-reading the partition table failed."
6829 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
6831 #: libfdisk/src/context.c:864
6833 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6836 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6837 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6838 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6840 #: libfdisk/src/context.c:954
6842 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6843 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6845 #: libfdisk/src/context.c:963
6847 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6848 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
6850 #: libfdisk/src/context.c:983
6852 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6853 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6855 #: libfdisk/src/context.c:989
6857 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6860 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
6861 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
6862 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
6864 #: libfdisk/src/context.c:1193
6867 msgid_plural "cylinders"
6868 msgstr[0] "cilinder"
6869 msgstr[1] "cilinder"
6871 #: libfdisk/src/context.c:1194
6874 msgid_plural "sectors"
6878 #: libfdisk/src/context.c:1550
6879 msgid "Incomplete geometry setting."
6882 #: libfdisk/src/dos.c:217
6884 msgid "All primary partitions have been defined already."
6885 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
6887 #: libfdisk/src/dos.c:220
6889 msgid "Primary partition not available."
6890 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6892 #: libfdisk/src/dos.c:274
6894 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6895 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:344
6899 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6902 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
6904 #: libfdisk/src/dos.c:347
6905 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6908 #: libfdisk/src/dos.c:351
6909 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6912 #: libfdisk/src/dos.c:357
6913 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6916 #: libfdisk/src/dos.c:364
6918 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6921 #: libfdisk/src/dos.c:540
6923 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6924 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
6926 #: libfdisk/src/dos.c:554
6928 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6930 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
6931 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
6933 #: libfdisk/src/dos.c:587
6935 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6936 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
6938 #: libfdisk/src/dos.c:595
6940 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6941 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
6943 #: libfdisk/src/dos.c:651
6945 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6946 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
6948 #: libfdisk/src/dos.c:711
6950 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6951 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6953 #: libfdisk/src/dos.c:734
6955 msgid "Enter the new disk identifier"
6956 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
6958 #: libfdisk/src/dos.c:743
6960 msgid "Incorrect value."
6961 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
6963 #: libfdisk/src/dos.c:756
6965 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6966 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
6968 #: libfdisk/src/dos.c:952
6970 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6971 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
6973 #: libfdisk/src/dos.c:966
6975 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6976 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
6978 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6980 msgid "Start sector %ju out of range."
6981 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
6983 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6984 #: libfdisk/src/sun.c:528
6986 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6987 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6989 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6990 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6992 msgid "No free sectors available."
6993 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6995 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6997 msgid "Sector %ju is already allocated."
6998 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7000 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7002 msgid "Adding logical partition %zu"
7003 msgstr "Hibás logikai partíció"
7005 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7007 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7008 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
7010 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7012 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7013 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7017 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7018 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
7020 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7022 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7023 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
7025 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7027 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7028 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
7030 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7032 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7033 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
7035 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7037 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7038 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
7040 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7042 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7043 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7045 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7047 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7048 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
7050 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7052 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7053 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7055 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7057 msgid "Partition %zu: empty."
7058 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
7060 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7062 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7063 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
7065 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
7066 msgid "No errors detected."
7069 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7071 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7072 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
7074 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7076 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7077 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
7079 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
7081 msgid "%d error detected."
7082 msgid_plural "%d errors detected."
7086 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7088 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7089 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7091 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7093 msgid "Extended partition already exists."
7094 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
7096 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7097 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7100 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7102 msgid "All primary partitions are in use."
7103 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
7105 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7107 msgid "All space for primary partitions is in use."
7108 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
7110 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7111 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7113 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7114 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
7116 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7118 msgid "Partition type"
7119 msgstr "Partíciószám"
7121 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7123 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7126 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7131 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7134 msgstr "Kiterjesztett"
7136 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7138 msgid "container for logical partitions"
7139 msgstr "Hibás logikai partíció"
7141 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7146 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7148 msgid "numbered from 5"
7149 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
7151 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7153 msgid "Invalid partition type `%c'."
7154 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7156 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7158 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7159 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
7161 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7163 msgid "Disk identifier"
7164 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
7166 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7168 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7170 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
7171 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
7172 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
7175 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7176 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7179 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7181 msgid "Partition %zu: no data area."
7182 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
7184 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7185 msgid "New beginning of data"
7186 msgstr "Az adatok új kezdete"
7188 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7189 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7192 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7194 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7195 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
7197 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7199 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7200 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7202 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7204 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7205 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7207 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7208 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7212 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7216 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7220 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7225 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7229 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7235 msgid "failed to allocate GPT header"
7236 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7239 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7243 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7248 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7253 msgid "gpt: stat() failed"
7254 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7258 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7270 msgid "GPT Backup Entries"
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7274 msgid "GPT Backup Header"
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7279 msgid "First usable LBA"
7282 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7284 msgid "Last usable LBA"
7287 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7289 msgid "Alternative LBA"
7292 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7295 msgid "Partition entries starting LBA"
7296 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7298 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7301 msgid "Partition entries ending LBA"
7302 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7304 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7306 msgid "Allocated partition entries"
7307 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7310 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7314 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7318 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7322 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7327 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7328 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7332 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7333 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7337 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7338 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7342 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7343 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7347 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7348 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7352 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7353 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7355 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7357 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7360 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7364 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7365 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
7367 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7368 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7371 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7373 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7374 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7377 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7380 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7381 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7386 msgid "Invalid partition entry checksum."
7387 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7389 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7390 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7393 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7394 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7397 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7398 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7402 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7405 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7406 msgid "Disk is too small to hold all data."
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7410 msgid "Primary and backup header mismatch."
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7415 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7416 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7418 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7420 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7421 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7423 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7425 msgid "Partition %u ends before it starts."
7426 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
7428 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7430 msgid "Header version: %s"
7431 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
7433 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7435 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7436 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
7438 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7440 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7441 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7442 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7443 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7447 msgid "All partitions are already in use."
7448 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7452 msgid "No enough free sectors available."
7453 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7455 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7457 msgid "Sector %ju already used."
7458 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7460 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7462 msgid "Could not create partition %zu"
7463 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
7465 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7467 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7470 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7472 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7475 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7477 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7478 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7480 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7482 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7483 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7485 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7486 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7489 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7491 msgid "Failed to parse your UUID."
7492 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7494 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7496 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7497 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7499 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7501 msgid "Not enough space for new partition table!"
7502 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7504 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7506 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7507 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
7509 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7511 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7514 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7516 msgid "The partition entry size is zero."
7519 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7521 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7523 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7524 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7526 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7528 msgid "Cannot allocate memory!"
7529 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7531 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7533 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7534 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7536 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7538 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7539 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7541 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7542 msgid "Enter GUID specific bit"
7545 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7547 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7548 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7550 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7552 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7553 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7555 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7557 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7560 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7562 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7563 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7565 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7567 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7568 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7570 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7575 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7579 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7580 #: login-utils/chfn.c:315
7584 #: libfdisk/src/label.c:597
7586 msgid "Partitions order fixed."
7587 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7589 #: libfdisk/src/label.c:600
7591 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7593 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
7596 #: libfdisk/src/label.c:603
7598 msgid "Failed to fix partitions order."
7599 msgstr " f partíciósorrend javítása"
7601 #: libfdisk/src/partition.c:871
7604 msgstr "Szabad terület"
7606 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7608 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7609 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7611 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7612 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7613 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7617 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7621 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7623 msgstr "SGI trkrepl"
7625 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7627 msgstr "SGI secrepl"
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7649 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7657 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7661 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7665 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7669 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7673 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7674 msgid "Linux native"
7675 msgstr "Linux natív"
7677 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7678 msgid "SGI info created on second sector."
7681 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7683 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7684 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7688 msgid "Physical cylinders"
7689 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7691 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7693 msgid "Extra sects/cyl"
7694 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7696 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7699 msgstr "(Következő fájl: %s)"
7701 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7703 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7706 "Érvénytelen indítófájl\n"
7707 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
7708 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7712 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7713 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7716 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7719 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
7721 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7723 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7726 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
7728 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7730 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7733 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
7734 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
7736 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7738 msgid "The current boot file is: %s"
7741 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
7743 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7745 msgid "Enter of the new boot file"
7746 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
7748 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7750 msgid "Boot file is unchanged."
7751 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
7753 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7755 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7758 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
7760 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7762 msgid "More than one entire disk entry present."
7763 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
7765 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7767 msgid "No partitions defined."
7768 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7770 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7772 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7773 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
7775 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7777 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7779 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
7780 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
7782 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7784 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7785 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
7787 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7789 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7790 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7791 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7792 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
7794 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7796 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7797 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7798 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7799 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
7801 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7803 msgid "The boot partition does not exist."
7806 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7808 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7810 msgid "The swap partition does not exist."
7813 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
7815 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7817 msgid "The swap partition has no swap type."
7820 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
7822 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7824 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7825 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
7827 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7829 msgid "Partition overlap on the disk."
7830 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7832 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7834 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7835 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
7837 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7839 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7840 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
7842 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7844 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7845 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7847 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7852 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7854 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7856 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7857 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7859 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7861 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7862 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7864 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7866 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7867 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7869 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7871 msgid "Created a new SGI disklabel."
7872 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7874 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7876 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7877 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
7879 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7881 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7883 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
7884 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
7887 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7889 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7891 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
7892 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
7893 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
7894 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
7895 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
7897 #: libfdisk/src/sun.c:39
7899 msgstr "Társítatlan"
7901 #: libfdisk/src/sun.c:41
7903 msgstr "SunOS gyökér"
7905 #: libfdisk/src/sun.c:42
7907 msgstr "SunOS lapozó"
7909 #: libfdisk/src/sun.c:43
7913 #: libfdisk/src/sun.c:44
7915 msgstr "Teljes lemez"
7917 #: libfdisk/src/sun.c:45
7919 msgstr "SunOS stand"
7921 #: libfdisk/src/sun.c:46
7925 #: libfdisk/src/sun.c:47
7929 #: libfdisk/src/sun.c:48
7930 msgid "SunOS alt sectors"
7931 msgstr "SunOS alt szektorok"
7933 #: libfdisk/src/sun.c:49
7934 msgid "SunOS cachefs"
7935 msgstr "SunOS cachefs"
7937 #: libfdisk/src/sun.c:50
7938 msgid "SunOS reserved"
7939 msgstr "SunOS fenntartott"
7941 #: libfdisk/src/sun.c:86
7943 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7946 #: libfdisk/src/sun.c:89
7948 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7951 #: libfdisk/src/sun.c:136
7953 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7955 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7956 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7957 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7958 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7960 #: libfdisk/src/sun.c:153
7962 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7963 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7965 #: libfdisk/src/sun.c:158
7967 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7968 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7970 #: libfdisk/src/sun.c:163
7972 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7973 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7975 #: libfdisk/src/sun.c:168
7977 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7978 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7980 #: libfdisk/src/sun.c:193
7984 #: libfdisk/src/sun.c:198
7985 msgid "Sectors/track"
7986 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7988 #: libfdisk/src/sun.c:301
7990 msgid "Created a new Sun disklabel."
7991 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7993 #: libfdisk/src/sun.c:425
7995 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7996 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7998 #: libfdisk/src/sun.c:444
8000 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8001 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
8003 #: libfdisk/src/sun.c:472
8005 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8006 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
8008 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8010 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8011 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
8013 #: libfdisk/src/sun.c:542
8015 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8017 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
8018 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
8020 #: libfdisk/src/sun.c:559
8022 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8024 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
8025 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
8027 #: libfdisk/src/sun.c:601
8029 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8032 #: libfdisk/src/sun.c:629
8034 msgid "Sector %d is already allocated"
8035 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
8037 #: libfdisk/src/sun.c:658
8039 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8040 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
8042 #: libfdisk/src/sun.c:706
8045 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8046 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8049 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
8050 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
8052 #: libfdisk/src/sun.c:749
8054 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8056 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
8057 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
8059 #: libfdisk/src/sun.c:773
8062 msgstr "címke: %.*s\n"
8064 #: libfdisk/src/sun.c:778
8067 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
8069 #: libfdisk/src/sun.c:788
8071 msgid "Alternate cylinders"
8072 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
8074 #: libfdisk/src/sun.c:894
8075 msgid "Number of alternate cylinders"
8076 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
8078 #: libfdisk/src/sun.c:919
8079 msgid "Extra sectors per cylinder"
8080 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
8082 #: libfdisk/src/sun.c:943
8083 msgid "Interleave factor"
8084 msgstr "Átrendezési tényező"
8086 #: libfdisk/src/sun.c:967
8087 msgid "Rotation speed (rpm)"
8088 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
8090 #: libfdisk/src/sun.c:991
8091 msgid "Number of physical cylinders"
8092 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
8094 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8097 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8098 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8100 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
8101 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
8104 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8107 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8108 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8109 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8110 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8112 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
8113 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
8114 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
8115 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
8118 #: libmount/src/context.c:2851
8120 msgid "operation failed: %m"
8121 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1713
8125 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8126 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1723
8130 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8131 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1737
8135 msgid "operation permitted for root only"
8138 #: libmount/src/context_mount.c:1741
8140 msgid "%s is already mounted"
8141 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8143 #: libmount/src/context_mount.c:1747
8145 msgid "can't find in %s"
8146 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8148 #: libmount/src/context_mount.c:1750
8150 msgid "can't find mount point in %s"
8151 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8153 #: libmount/src/context_mount.c:1753
8155 msgid "can't find mount source %s in %s"
8156 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1758
8160 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1763
8165 msgid "failed to determine filesystem type"
8166 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1764
8170 msgid "no filesystem type specified"
8171 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1771
8175 msgid "can't find %s"
8176 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
8178 #: libmount/src/context_mount.c:1773
8180 msgid "no mount source specified"
8181 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1784
8185 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8186 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8188 #: libmount/src/context_mount.c:1785
8190 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8191 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8193 #: libmount/src/context_mount.c:1788
8195 msgid "failed to parse mount options: %m"
8196 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8198 #: libmount/src/context_mount.c:1789
8200 msgid "failed to parse mount options"
8201 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8203 #: libmount/src/context_mount.c:1794
8205 msgid "failed to setup loop device for %s"
8206 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8208 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8210 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8211 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
8213 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8215 msgid "locking failed"
8216 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8218 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8219 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8221 msgid "failed to switch namespace"
8222 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8224 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8226 msgid "mount failed: %m"
8227 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8229 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8231 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8232 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8234 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8236 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8237 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8239 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8241 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8242 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8244 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8246 msgid "mount point is not a directory"
8247 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8249 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8251 msgid "permission denied"
8252 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8254 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8256 msgid "must be superuser to use mount"
8257 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8259 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8261 msgid "mount point is busy"
8262 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8264 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8266 msgid "%s already mounted on %s"
8267 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8269 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8271 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8272 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8274 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8276 msgid "mount point does not exist"
8277 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8279 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8281 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8282 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8284 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8286 msgid "special device %s does not exist"
8287 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8289 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8290 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8292 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8293 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8295 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8297 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8299 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
8300 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
8302 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8304 msgid "mount point not mounted or bad option"
8305 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8307 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8309 msgid "not mount point or bad option"
8310 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8312 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8314 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8317 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8319 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8321 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
8322 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
8324 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8326 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8328 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
8329 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
8331 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8333 msgid "mount table full"
8334 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
8336 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8338 msgid "can't read superblock on %s"
8339 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8341 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8343 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8344 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8346 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8348 msgid "unknown filesystem type"
8349 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8351 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8353 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8354 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
8356 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8358 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8360 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
8361 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
8363 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8365 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8366 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
8368 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8370 msgid "%s is not a block device"
8371 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
8373 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8375 msgid "%s is not a valid block device"
8376 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
8378 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8380 msgid "cannot mount %s read-only"
8381 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8383 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8385 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8386 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
8388 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8390 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8391 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8393 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8395 msgid "bind %s failed"
8396 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8398 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8400 msgid "no medium found on %s"
8401 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8403 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8405 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8406 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
8408 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8411 msgstr "umount: %s nem található"
8413 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8415 msgid "umount failed: %m"
8416 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8418 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8420 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8421 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8423 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8425 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8426 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8428 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8430 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8431 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8433 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8435 msgid "invalid block device"
8436 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
8438 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8440 msgid "can't write superblock"
8441 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8443 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8445 msgid "target is busy"
8446 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8448 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8450 msgid "no mount point specified"
8451 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8453 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8455 msgid "must be superuser to unmount"
8456 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
8458 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8460 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8461 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
8463 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8465 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8466 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8470 msgid "waitpid failed (%s)"
8471 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8473 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8475 msgid "cannot open UNIX socket"
8476 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8478 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8480 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8481 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
8483 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8485 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8486 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8488 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8490 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8493 #: lib/randutils.c:196
8494 msgid "getrandom() function"
8497 #: lib/randutils.c:209
8498 msgid "libc pseudo-random functions"
8501 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8503 msgid "%s: unable to probe device"
8504 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8506 #: lib/swapprober.c:37
8508 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8511 #: lib/swapprober.c:39
8513 msgid "%s: not a valid swap partition"
8514 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
8516 #: lib/swapprober.c:46
8518 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8519 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
8521 #: lib/timeutils.c:466
8522 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8525 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8527 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8528 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8530 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8532 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8533 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8535 #: login-utils/chfn.c:94
8537 msgid "Change your finger information.\n"
8538 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8540 #: login-utils/chfn.c:97
8541 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8544 #: login-utils/chfn.c:98
8545 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8548 #: login-utils/chfn.c:99
8550 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8552 "[ -p irodai_szám ]\n"
8553 "\t[ -h otthoni_szám ] "
8555 #: login-utils/chfn.c:100
8556 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8559 #: login-utils/chfn.c:118
8561 msgid "field %s is too long"
8562 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8564 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8566 msgid "%s: has illegal characters"
8569 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8570 #: login-utils/chfn.c:169
8572 msgid "login.defs forbids setting %s"
8575 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8580 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8581 msgid "Office Phone"
8584 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8587 msgstr "Otthoni telefon"
8589 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8590 msgid "cannot handle multiple usernames"
8593 #: login-utils/chfn.c:239
8600 #: login-utils/chfn.c:303
8602 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8605 #: login-utils/chfn.c:305
8607 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8610 #: login-utils/chfn.c:387
8612 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8613 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
8615 #: login-utils/chfn.c:391
8617 msgid "Finger information changed.\n"
8618 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
8620 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8622 msgid "you (user %d) don't exist."
8623 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
8625 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8627 msgid "user \"%s\" does not exist."
8628 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8630 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8632 msgid "can only change local entries"
8633 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
8635 #: login-utils/chfn.c:438
8637 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8638 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
8640 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8641 msgid "Unknown user context"
8642 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
8644 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8646 msgid "can't set default context for %s"
8647 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
8649 #: login-utils/chfn.c:456
8651 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8653 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8654 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8656 #: login-utils/chfn.c:460
8658 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8659 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8661 #: login-utils/chfn.c:474
8663 msgid "Finger information not changed.\n"
8664 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
8666 #: login-utils/chsh.c:72
8668 msgid "Change your login shell.\n"
8669 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8671 #: login-utils/chsh.c:75
8673 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8675 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8678 #: login-utils/chsh.c:76
8679 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8682 #: login-utils/chsh.c:195
8684 msgid "shell must be a full path name"
8685 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
8687 #: login-utils/chsh.c:197
8689 msgid "\"%s\" does not exist"
8690 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
8692 #: login-utils/chsh.c:199
8694 msgid "\"%s\" is not executable"
8695 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
8697 #: login-utils/chsh.c:205
8699 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8700 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
8702 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8705 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8706 "Use %s -l to see list."
8707 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
8709 #: login-utils/chsh.c:258
8711 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8712 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
8714 #: login-utils/chsh.c:283
8716 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8718 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8719 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8721 #: login-utils/chsh.c:288
8723 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8725 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
8726 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
8728 #: login-utils/chsh.c:292
8730 msgid "Changing shell for %s.\n"
8731 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
8733 #: login-utils/chsh.c:300
8735 msgstr "Új parancsértelmező"
8737 #: login-utils/chsh.c:308
8739 msgid "Shell not changed."
8740 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
8742 #: login-utils/chsh.c:313
8744 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8745 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8747 #: login-utils/chsh.c:317
8751 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8752 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
8754 #: login-utils/chsh.c:321
8756 msgid "Shell changed.\n"
8757 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
8759 #: login-utils/islocal.c:95
8761 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8762 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
8764 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8765 #: sys-utils/lsipc.c:283
8767 msgid "unknown time format: %s"
8768 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8770 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8772 msgid "Interrupted %s"
8775 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
8777 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8778 msgid "preallocation size exceeded"
8781 #: login-utils/last.c:582
8783 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8784 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8786 #: login-utils/last.c:585
8787 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8790 #: login-utils/last.c:588
8791 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8794 #: login-utils/last.c:589
8795 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8798 #: login-utils/last.c:590
8799 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8802 #: login-utils/last.c:592
8804 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8807 #: login-utils/last.c:593
8808 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8811 #: login-utils/last.c:594
8813 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8814 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8816 #: login-utils/last.c:595
8817 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8820 #: login-utils/last.c:596
8822 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8823 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8825 #: login-utils/last.c:597
8826 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8829 #: login-utils/last.c:598
8830 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8833 #: login-utils/last.c:599
8834 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8837 #: login-utils/last.c:600
8839 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8840 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8842 #: login-utils/last.c:601
8843 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8846 #: login-utils/last.c:602
8848 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8849 " notime|short|full|iso\n"
8852 #: login-utils/last.c:914
8861 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8862 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8863 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8865 msgid "failed to parse number"
8866 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8868 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8869 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8871 msgid "invalid time value \"%s\""
8872 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8874 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8875 msgid "Couldn't drop group privileges"
8878 #: login-utils/libuser.c:47
8880 msgid "libuser initialization failed: %s."
8881 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8883 #: login-utils/libuser.c:52
8885 msgid "changing user attribute failed"
8886 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
8888 #: login-utils/libuser.c:66
8890 msgid "user attribute not changed: %s"
8893 #: login-utils/login.c:417
8895 msgid "You have new mail.\n"
8896 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8898 #: login-utils/login.c:419
8900 msgid "You have mail.\n"
8901 msgstr "Levele van.\n"
8903 #: login-utils/login.c:442
8905 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8906 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
8908 #: login-utils/login.c:448
8910 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8911 msgstr "%s nem soros vonal"
8913 #: login-utils/login.c:467
8915 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8916 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
8918 #: login-utils/login.c:472
8920 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8921 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
8923 #: login-utils/login.c:535
8924 msgid "FATAL: bad tty"
8925 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
8927 #: login-utils/login.c:551
8929 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8930 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8932 #: login-utils/login.c:559
8934 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8937 #: login-utils/login.c:588
8939 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8940 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8942 #: login-utils/login.c:694
8944 msgid "Last login: %.*s "
8945 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8947 #: login-utils/login.c:698
8950 msgstr "erről: %.*s\n"
8952 #: login-utils/login.c:701
8955 msgstr "ezen: %.*s\n"
8957 #: login-utils/login.c:717
8959 msgid "write lastlog failed"
8960 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8962 #: login-utils/login.c:808
8964 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8965 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
8967 #: login-utils/login.c:813
8969 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8970 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8972 #: login-utils/login.c:816
8974 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8975 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8977 #: login-utils/login.c:819
8979 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8980 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8982 #: login-utils/login.c:822
8984 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8985 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8987 #: login-utils/login.c:857
8989 msgstr "felhasználónév: "
8991 #: login-utils/login.c:893
8993 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8994 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8996 #: login-utils/login.c:894
8998 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8999 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
9001 #: login-utils/login.c:967
9003 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9004 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9006 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
9012 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9015 #: login-utils/login.c:979
9018 "Password incorrect\n"
9021 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9024 #: login-utils/login.c:993
9026 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9027 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9029 #: login-utils/login.c:999
9031 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9032 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9034 #: login-utils/login.c:1007
9041 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9043 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9047 "Session setup problem, abort."
9050 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
9052 #: login-utils/login.c:1035
9054 msgid "NULL user name. Abort."
9055 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
9057 #: login-utils/login.c:1173
9059 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9060 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
9062 #: login-utils/login.c:1275
9064 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9065 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
9067 #: login-utils/login.c:1277
9069 msgid "Begin a session on the system.\n"
9070 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9072 #: login-utils/login.c:1280
9074 msgid " -p do not destroy the environment"
9075 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9077 #: login-utils/login.c:1281
9079 msgid " -f skip a login authentication"
9080 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9082 #: login-utils/login.c:1282
9083 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9086 #: login-utils/login.c:1283
9088 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9089 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
9091 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9092 #: login-utils/login.c:1307
9094 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9095 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
9097 #: login-utils/login.c:1334
9099 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9100 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
9102 #: login-utils/login.c:1422
9104 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9105 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
9107 #: login-utils/login.c:1446
9109 msgid "groups initialization failed: %m"
9110 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9112 #: login-utils/login.c:1474
9114 msgid "setgid() failed"
9115 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9117 #: login-utils/login.c:1498
9118 msgid "setuid() failed"
9119 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9121 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9123 msgid "%s: change directory failed"
9124 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9126 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9128 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9129 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
9131 #: login-utils/login.c:1542
9133 msgid "couldn't exec shell script"
9134 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
9136 #: login-utils/login.c:1544
9139 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9141 #: login-utils/logindefs.c:216
9143 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9144 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
9146 #: login-utils/logindefs.c:266
9148 msgid "Error reading login.defs: %s"
9149 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
9151 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
9152 #: login-utils/logindefs.c:379
9154 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9155 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
9157 #: login-utils/logindefs.c:537
9158 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9161 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
9165 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
9168 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9170 #: login-utils/lslogins.c:227
9173 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9175 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9178 msgstr "felhasználó"
9180 #: login-utils/lslogins.c:229
9182 msgid "password not required"
9185 #: login-utils/lslogins.c:229
9187 msgid "Password not required"
9190 #: login-utils/lslogins.c:230
9192 msgid "login by password disabled"
9193 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9195 #: login-utils/lslogins.c:230
9197 msgid "Login by password disabled"
9198 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9200 #: login-utils/lslogins.c:231
9201 msgid "password defined, but locked"
9204 #: login-utils/lslogins.c:231
9206 msgid "Password is locked"
9209 #: login-utils/lslogins.c:232
9211 msgid "password encryption method"
9214 #: login-utils/lslogins.c:232
9216 msgid "Password encryption method"
9219 #: login-utils/lslogins.c:233
9220 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9223 #: login-utils/lslogins.c:233
9226 msgstr "felhasználónév: "
9228 #: login-utils/lslogins.c:234
9229 msgid "primary group name"
9232 #: login-utils/lslogins.c:234
9234 msgid "Primary group"
9237 #: login-utils/lslogins.c:235
9238 msgid "primary group ID"
9241 #: login-utils/lslogins.c:236
9242 msgid "supplementary group names"
9245 #: login-utils/lslogins.c:236
9246 msgid "Supplementary groups"
9249 #: login-utils/lslogins.c:237
9250 msgid "supplementary group IDs"
9253 #: login-utils/lslogins.c:237
9254 msgid "Supplementary group IDs"
9257 #: login-utils/lslogins.c:238
9259 msgid "home directory"
9260 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
9262 #: login-utils/lslogins.c:238
9264 msgid "Home directory"
9265 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
9267 #: login-utils/lslogins.c:239
9270 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9272 #: login-utils/lslogins.c:239
9275 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9277 #: login-utils/lslogins.c:240
9279 msgid "full user name"
9280 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9282 #: login-utils/lslogins.c:240
9286 #: login-utils/lslogins.c:241
9288 msgid "date of last login"
9289 msgstr "az első sor után"
9291 #: login-utils/lslogins.c:241
9294 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9296 #: login-utils/lslogins.c:242
9297 msgid "last tty used"
9300 #: login-utils/lslogins.c:242
9302 msgid "Last terminal"
9303 msgstr "%s nem soros vonal"
9305 #: login-utils/lslogins.c:243
9306 msgid "hostname during the last session"
9309 #: login-utils/lslogins.c:243
9311 msgid "Last hostname"
9312 msgstr "last: gépnév feloldása"
9314 #: login-utils/lslogins.c:244
9316 msgid "date of last failed login"
9317 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9319 #: login-utils/lslogins.c:244
9320 msgid "Failed login"
9323 #: login-utils/lslogins.c:245
9325 msgid "where did the login fail?"
9326 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9328 #: login-utils/lslogins.c:245
9330 msgid "Failed login terminal"
9331 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9333 #: login-utils/lslogins.c:246
9334 msgid "user's hush settings"
9337 #: login-utils/lslogins.c:246
9341 #: login-utils/lslogins.c:247
9342 msgid "days user is warned of password expiration"
9345 #: login-utils/lslogins.c:247
9346 msgid "Password expiration warn interval"
9349 #: login-utils/lslogins.c:248
9350 msgid "password expiration date"
9353 #: login-utils/lslogins.c:248
9355 msgid "Password expiration"
9358 #: login-utils/lslogins.c:249
9359 msgid "date of last password change"
9362 #: login-utils/lslogins.c:249
9364 msgid "Password changed"
9367 #: login-utils/lslogins.c:250
9368 msgid "number of days required between changes"
9371 #: login-utils/lslogins.c:250
9373 msgid "Minimum change time"
9374 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9376 #: login-utils/lslogins.c:251
9377 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9380 #: login-utils/lslogins.c:251
9382 msgid "Maximum change time"
9383 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9385 #: login-utils/lslogins.c:252
9386 msgid "the user's security context"
9389 #: login-utils/lslogins.c:252
9391 msgid "Selinux context"
9392 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
9394 #: login-utils/lslogins.c:253
9396 msgid "number of processes run by the user"
9397 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
9399 #: login-utils/lslogins.c:253
9401 msgid "Running processes"
9402 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
9404 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9405 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9407 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9410 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9412 msgid "unsupported time type"
9413 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9415 #: login-utils/lslogins.c:361
9417 msgid "failed to compose time string"
9418 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9420 #: login-utils/lslogins.c:765
9422 msgid "failed to get supplementary groups"
9423 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9425 #: login-utils/lslogins.c:1053
9427 msgid "cannot found '%s'"
9428 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9430 #: login-utils/lslogins.c:1233
9432 msgid "internal error: unknown column"
9435 #: login-utils/lslogins.c:1341
9440 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9442 #: login-utils/lslogins.c:1405
9443 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9446 #: login-utils/lslogins.c:1408
9447 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9450 #: login-utils/lslogins.c:1409
9451 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9454 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9456 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9457 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9459 #: login-utils/lslogins.c:1411
9461 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9462 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9464 #: login-utils/lslogins.c:1412
9466 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9467 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9469 #: login-utils/lslogins.c:1413
9470 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9473 #: login-utils/lslogins.c:1414
9475 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9476 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9478 #: login-utils/lslogins.c:1415
9480 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9481 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9483 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9485 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9486 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9488 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9490 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9491 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9493 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9495 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9496 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9498 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9500 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9501 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9503 #: login-utils/lslogins.c:1420
9505 msgid " --output-all output all columns\n"
9506 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9508 #: login-utils/lslogins.c:1421
9510 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9511 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9513 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9515 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9516 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9518 #: login-utils/lslogins.c:1423
9520 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9521 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9523 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9524 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9527 #: login-utils/lslogins.c:1425
9529 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9530 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9532 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9533 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9536 #: login-utils/lslogins.c:1427
9538 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9539 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9541 #: login-utils/lslogins.c:1428
9543 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9544 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9546 #: login-utils/lslogins.c:1429
9547 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9550 #: login-utils/lslogins.c:1430
9551 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9554 #: login-utils/lslogins.c:1431
9556 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9558 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9561 #: login-utils/lslogins.c:1624
9563 msgid "failed to request selinux state"
9564 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9566 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9567 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9570 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9572 msgid "could not set terminal attributes"
9573 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
9575 #: login-utils/newgrp.c:57
9577 msgid "getline() failed"
9578 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9580 #: login-utils/newgrp.c:150
9584 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9586 msgid "crypt failed"
9587 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9589 #: login-utils/newgrp.c:175
9591 msgid " %s <group>\n"
9592 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9594 #: login-utils/newgrp.c:178
9595 msgid "Log in to a new group.\n"
9598 #: login-utils/newgrp.c:214
9600 msgid "who are you?"
9601 msgstr "newgrp: Ön ki?"
9603 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9604 #: sys-utils/unshare.c:1064
9606 msgid "setgid failed"
9607 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9609 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9611 msgid "no such group"
9612 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9614 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9616 msgid "setuid failed"
9617 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9619 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9620 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9621 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9622 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9623 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9624 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9625 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9627 msgid " %s [options]\n"
9628 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9630 #: login-utils/nologin.c:31
9631 msgid "Politely refuse a login.\n"
9634 #: login-utils/nologin.c:34
9635 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9638 #: login-utils/nologin.c:109
9640 msgid "This account is currently not available.\n"
9641 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
9643 #: login-utils/su-common.c:232
9644 msgid " (core dumped)"
9647 #: login-utils/su-common.c:280
9648 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9651 #: login-utils/su-common.c:374
9653 msgid "failed to modify environment"
9654 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9656 #: login-utils/su-common.c:410
9657 msgid "may not be used by non-root users"
9660 #: login-utils/su-common.c:434
9662 msgid "authentication failed"
9663 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9665 #: login-utils/su-common.c:447
9667 msgid "cannot open session: %s"
9668 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9670 #: login-utils/su-common.c:466
9672 msgid "cannot block signals"
9673 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9675 #: login-utils/su-common.c:483
9676 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9679 #: login-utils/su-common.c:491
9681 msgid "cannot initialize signal mask"
9682 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9684 #: login-utils/su-common.c:501
9686 msgid "cannot set signal handler for session"
9687 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9689 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9690 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9692 msgid "cannot set signal handler"
9693 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9695 #: login-utils/su-common.c:517
9697 msgid "cannot set signal mask"
9698 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9700 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9701 #: term-utils/scriptlive.c:296
9703 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9704 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9706 #: login-utils/su-common.c:559
9708 msgid "cannot set child signal handler"
9709 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
9711 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9712 #: term-utils/scriptlive.c:303
9714 msgid "cannot create child process"
9715 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
9717 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9718 #: sys-utils/switch_root.c:189
9720 msgid "cannot change directory to %s"
9721 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9723 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9727 "Session terminated, killing shell..."
9730 #: login-utils/su-common.c:625
9732 msgid " ...killed.\n"
9733 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9735 #: login-utils/su-common.c:722
9737 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9738 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9740 #: login-utils/su-common.c:799
9742 msgid "cannot set groups"
9743 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9745 #: login-utils/su-common.c:805
9747 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9748 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9750 #: login-utils/su-common.c:815
9752 msgid "cannot set group id"
9753 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
9755 #: login-utils/su-common.c:817
9757 msgid "cannot set user id"
9758 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
9760 #: login-utils/su-common.c:885
9761 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9764 #: login-utils/su-common.c:886
9765 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9768 #: login-utils/su-common.c:889
9769 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9772 #: login-utils/su-common.c:890
9774 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9775 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9777 #: login-utils/su-common.c:893
9779 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9780 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9782 #: login-utils/su-common.c:894
9783 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9786 #: login-utils/su-common.c:895
9789 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9790 " and do not create a new session\n"
9791 msgstr " Első Utolsó\n"
9793 #: login-utils/su-common.c:897
9795 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9796 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9798 #: login-utils/su-common.c:898
9800 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9802 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9805 #: login-utils/su-common.c:899
9807 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9808 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9810 #: login-utils/su-common.c:909
9813 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9814 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9815 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9817 #: login-utils/su-common.c:914
9819 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9820 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9821 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9824 #: login-utils/su-common.c:919
9826 msgid " -u, --user <user> username\n"
9827 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9829 #: login-utils/su-common.c:930
9831 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9832 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
9834 #: login-utils/su-common.c:934
9836 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9837 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9840 #: login-utils/su-common.c:1011
9842 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9843 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9847 #: login-utils/su-common.c:1017
9849 msgid "group %s does not exist"
9850 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
9852 #: login-utils/su-common.c:1126
9853 msgid "--pty is not supported for your system"
9856 #: login-utils/su-common.c:1160
9857 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9860 #: login-utils/su-common.c:1174
9861 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9864 #: login-utils/su-common.c:1177
9866 msgid "no command was specified"
9867 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9869 #: login-utils/su-common.c:1189
9870 msgid "only root can specify alternative groups"
9873 #: login-utils/su-common.c:1200
9875 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9878 #: login-utils/su-common.c:1235
9880 msgid "using restricted shell %s"
9883 #: login-utils/su-common.c:1256
9885 msgid "failed to allocate pty handler"
9886 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9888 #: login-utils/su-common.c:1282
9890 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9891 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9893 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9895 msgid "tcgetattr failed"
9896 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9898 #: login-utils/sulogin.c:259
9900 msgid "tcsetattr failed"
9901 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9903 #: login-utils/sulogin.c:523
9905 msgid "%s: no entry for root\n"
9906 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9908 #: login-utils/sulogin.c:550
9910 msgid "%s: no entry for root"
9911 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
9913 #: login-utils/sulogin.c:555
9915 msgid "%s: root password garbled"
9916 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9918 #: login-utils/sulogin.c:584
9922 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9923 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9925 "Press Enter to continue.\n"
9928 #: login-utils/sulogin.c:590
9930 msgid "Give root password for login: "
9931 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9933 #: login-utils/sulogin.c:592
9935 msgid "Press Enter for login: "
9936 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9938 #: login-utils/sulogin.c:595
9940 msgid "Give root password for maintenance\n"
9943 #: login-utils/sulogin.c:597
9945 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9946 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9948 #: login-utils/sulogin.c:598
9950 msgid "(or press Control-D to continue): "
9951 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
9953 #: login-utils/sulogin.c:805
9955 msgid "change directory to system root failed"
9956 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9958 #: login-utils/sulogin.c:855
9960 msgid "setexeccon failed"
9961 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9963 #: login-utils/sulogin.c:876
9965 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9966 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9968 #: login-utils/sulogin.c:879
9969 msgid "Single-user login.\n"
9972 #: login-utils/sulogin.c:882
9974 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9975 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9976 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9979 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9980 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9982 msgid "invalid timeout argument"
9983 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9985 #: login-utils/sulogin.c:957
9987 msgid "only superuser can run this program"
9988 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9990 #: login-utils/sulogin.c:1000
9992 msgid "cannot open console"
9993 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9995 #: login-utils/sulogin.c:1007
9997 msgid "cannot open password database"
9998 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
10000 #: login-utils/sulogin.c:1090
10003 "cannot execute su shell\n"
10005 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10007 #: login-utils/sulogin.c:1097
10012 msgstr "időtúllépés"
10014 #: login-utils/sulogin.c:1129
10017 "cannot wait on su shell\n"
10019 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10021 #: login-utils/utmpdump.c:181
10023 msgid "%s: cannot get file position"
10024 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
10026 #: login-utils/utmpdump.c:185
10028 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10031 #: login-utils/utmpdump.c:194
10033 msgid "%s: cannot read inotify events"
10034 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
10036 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10037 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10040 #: login-utils/utmpdump.c:318
10042 msgid " %s [options] [filename]\n"
10043 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10045 #: login-utils/utmpdump.c:321
10046 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10049 #: login-utils/utmpdump.c:324
10051 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10052 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10054 #: login-utils/utmpdump.c:325
10055 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10058 #: login-utils/utmpdump.c:326
10059 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10062 #: login-utils/utmpdump.c:394
10063 msgid "following standard input is unsupported"
10066 #: login-utils/utmpdump.c:400
10068 msgid "Utmp undump of %s\n"
10071 #: login-utils/utmpdump.c:403
10073 msgid "Utmp dump of %s\n"
10076 #: login-utils/vipw.c:132
10078 msgid "can't open temporary file"
10079 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
10081 #: login-utils/vipw.c:152
10083 msgid "%s: create a link to %s failed"
10084 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10086 #: login-utils/vipw.c:160
10088 msgid "Can't get context for %s"
10089 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
10091 #: login-utils/vipw.c:166
10093 msgid "Can't set context for %s"
10094 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
10096 #: login-utils/vipw.c:235
10098 msgid "%s unchanged"
10099 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
10101 #: login-utils/vipw.c:253
10103 msgid "cannot get lock"
10104 msgstr "a programindítás meghiúsult"
10106 #: login-utils/vipw.c:280
10108 msgid "no changes made"
10109 msgstr "%s: nem történt változás\n"
10111 #: login-utils/vipw.c:289
10113 msgid "cannot chmod file"
10114 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10116 #: login-utils/vipw.c:304
10117 msgid "Edit the password or group file.\n"
10120 #: login-utils/vipw.c:356
10121 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10122 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
10124 #: login-utils/vipw.c:357
10125 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10126 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
10128 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10129 #. * which means they can be translated.
10130 #: login-utils/vipw.c:361
10132 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10133 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
10135 #: misc-utils/blkid.c:72
10138 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10142 #: misc-utils/blkid.c:73
10145 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10146 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10150 #: misc-utils/blkid.c:75
10153 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10154 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10158 #: misc-utils/blkid.c:77
10160 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10163 #: misc-utils/blkid.c:79
10165 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10166 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10169 #: misc-utils/blkid.c:81
10171 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10172 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10174 #: misc-utils/blkid.c:82
10175 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10178 #: misc-utils/blkid.c:83
10180 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10181 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10184 #: misc-utils/blkid.c:85
10185 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10188 #: misc-utils/blkid.c:86
10189 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10192 #: misc-utils/blkid.c:87
10193 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10196 #: misc-utils/blkid.c:88
10198 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10199 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10201 #: misc-utils/blkid.c:89
10203 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10206 #: misc-utils/blkid.c:90
10208 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10209 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10211 #: misc-utils/blkid.c:92
10213 msgid "Low-level probing options:\n"
10218 #: misc-utils/blkid.c:93
10220 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10221 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10223 #: misc-utils/blkid.c:94
10225 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10226 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10228 #: misc-utils/blkid.c:95
10230 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10232 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10235 #: misc-utils/blkid.c:96
10237 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10238 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10240 #: misc-utils/blkid.c:97
10242 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10244 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10247 #: misc-utils/blkid.c:98
10249 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10250 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10252 #: misc-utils/blkid.c:99
10254 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10255 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10257 #: misc-utils/blkid.c:100
10259 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10260 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10262 #: misc-utils/blkid.c:106
10263 msgid "<size> and <offset>"
10266 #: misc-utils/blkid.c:108
10268 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10269 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10271 #: misc-utils/blkid.c:240
10272 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10275 #: misc-utils/blkid.c:242
10278 msgstr "Megjelölés használtként"
10280 #: misc-utils/blkid.c:244
10282 msgid "(not mounted)"
10283 msgstr "umount: %s nem található"
10285 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10288 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
10290 #: misc-utils/blkid.c:570
10292 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10295 #: misc-utils/blkid.c:616
10297 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10298 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10300 #: misc-utils/blkid.c:633
10301 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10304 #: misc-utils/blkid.c:786
10306 msgid "unsupported output format %s"
10307 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10309 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10311 msgid "invalid offset argument"
10312 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10314 #: misc-utils/blkid.c:796
10316 msgid "Too many tags specified"
10317 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10319 #: misc-utils/blkid.c:802
10321 msgid "invalid size argument"
10322 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10324 #: misc-utils/blkid.c:806
10325 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10328 #: misc-utils/blkid.c:813
10329 msgid "-t needs NAME=value pair"
10332 #: misc-utils/blkid.c:819
10334 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10335 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
10337 #: misc-utils/blkid.c:892
10338 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10341 #: misc-utils/blkid.c:905
10342 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10345 #: misc-utils/blkid.c:916
10347 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10348 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10350 #: misc-utils/blkid.c:959
10351 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10354 #: misc-utils/cal.c:408
10356 msgid "invalid month argument"
10357 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10359 #: misc-utils/cal.c:416
10361 msgid "invalid week argument"
10362 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10364 #: misc-utils/cal.c:418
10366 msgid "illegal week value: use 1-54"
10367 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
10369 #: misc-utils/cal.c:470
10371 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10372 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10374 #: misc-utils/cal.c:479
10376 msgid "illegal day value"
10377 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10379 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10381 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10382 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
10384 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10385 msgid "illegal month value: use 1-12"
10386 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
10388 #: misc-utils/cal.c:489
10390 msgid "unknown month name: %s"
10391 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10393 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10395 msgid "illegal year value"
10396 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10398 #: misc-utils/cal.c:498
10400 msgid "illegal year value: use positive integer"
10401 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10403 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10405 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10406 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10408 #: misc-utils/cal.c:1248
10410 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10411 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
10413 #: misc-utils/cal.c:1249
10415 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10416 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10418 #: misc-utils/cal.c:1252
10419 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10422 #: misc-utils/cal.c:1253
10423 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10426 #: misc-utils/cal.c:1256
10428 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10429 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10431 #: misc-utils/cal.c:1257
10433 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10434 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10436 #: misc-utils/cal.c:1258
10438 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10439 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10441 #: misc-utils/cal.c:1259
10443 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10444 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10446 #: misc-utils/cal.c:1260
10447 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10450 #: misc-utils/cal.c:1261
10451 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10454 #: misc-utils/cal.c:1262
10456 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10457 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10459 #: misc-utils/cal.c:1263
10460 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10463 #: misc-utils/cal.c:1264
10465 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10466 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
10468 #: misc-utils/cal.c:1265
10470 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10471 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10473 #: misc-utils/cal.c:1266
10475 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10476 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10478 #: misc-utils/cal.c:1267
10479 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10482 #: misc-utils/cal.c:1268
10484 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10485 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10487 #: misc-utils/cal.c:1270
10489 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10490 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10492 #: misc-utils/fincore.c:61
10494 msgid "file data resident in memory in pages"
10497 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10499 #: misc-utils/fincore.c:62
10501 msgid "file data resident in memory in bytes"
10504 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
10506 #: misc-utils/fincore.c:63
10508 msgid "size of the file"
10509 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10511 #: misc-utils/fincore.c:64
10514 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
10516 #: misc-utils/fincore.c:174
10518 msgid "failed to do mincore: %s"
10519 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10521 #: misc-utils/fincore.c:210
10523 msgid "failed to do mmap: %s"
10524 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10526 #: misc-utils/fincore.c:236
10528 msgid "failed to open: %s"
10529 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10531 #: misc-utils/fincore.c:241
10533 msgid "failed to do fstat: %s"
10534 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
10536 #: misc-utils/fincore.c:262
10538 msgid " %s [options] file...\n"
10539 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10541 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10543 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10544 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10546 #: misc-utils/fincore.c:266
10548 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10549 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10551 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10553 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10554 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10556 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10558 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10559 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10561 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10563 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10564 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10566 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10568 msgid "no file specified"
10569 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10571 #: misc-utils/findfs.c:28
10573 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10576 #: misc-utils/findfs.c:32
10578 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10579 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
10581 #: misc-utils/findfs.c:74
10583 msgid "unable to resolve '%s'"
10584 msgstr "%s nem nyitható meg"
10586 #: misc-utils/findmnt.c:103
10587 msgid "action detected by --poll"
10590 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10592 msgid "filesystem size available"
10593 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10595 #: misc-utils/findmnt.c:105
10596 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10599 #: misc-utils/findmnt.c:106
10601 msgid "filesystem root"
10602 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10604 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10606 msgid "filesystem type"
10607 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10609 #: misc-utils/findmnt.c:108
10611 msgid "FS specific mount options"
10612 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
10614 #: misc-utils/findmnt.c:109
10619 #: misc-utils/findmnt.c:110
10621 msgid "filesystem label"
10622 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10624 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10625 msgid "major:minor device number"
10628 #: misc-utils/findmnt.c:112
10629 msgid "old mount options saved by --poll"
10632 #: misc-utils/findmnt.c:113
10633 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10636 #: misc-utils/findmnt.c:114
10638 msgid "all mount options"
10639 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10641 #: misc-utils/findmnt.c:115
10643 msgid "optional mount fields"
10644 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10646 #: misc-utils/findmnt.c:116
10648 msgid "mount parent ID"
10651 #: misc-utils/findmnt.c:117
10653 msgid "partition label"
10654 msgstr "Partíciószám"
10656 #: misc-utils/findmnt.c:119
10657 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10660 #: misc-utils/findmnt.c:120
10662 msgid "VFS propagation flags"
10667 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10669 msgid "filesystem size"
10670 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10672 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10673 #: misc-utils/findmnt.c:122
10675 msgid "all possible source devices"
10676 msgstr "blokkeszköz"
10678 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10679 #: misc-utils/findmnt.c:123
10681 msgid "source device"
10682 msgstr "blokkeszköz"
10684 #: misc-utils/findmnt.c:124
10688 #: misc-utils/findmnt.c:125
10692 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10694 msgid "filesystem size used"
10695 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10697 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10699 msgid "filesystem use percentage"
10700 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10702 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10703 msgid "filesystem UUID"
10706 #: misc-utils/findmnt.c:129
10707 msgid "VFS specific mount options"
10710 #: misc-utils/findmnt.c:340
10712 msgid "unknown action: %s"
10713 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10715 #: misc-utils/findmnt.c:741
10720 #: misc-utils/findmnt.c:744
10725 #: misc-utils/findmnt.c:747
10728 msgstr "időtúllépés"
10730 #: misc-utils/findmnt.c:750
10733 msgstr " Eltávolítás"
10735 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10736 #: sys-utils/mount.c:406
10738 msgid "failed to initialize libmount table"
10739 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10741 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10743 msgid "can't read %s"
10744 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
10746 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10747 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10748 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10749 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10750 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10751 #: sys-utils/umount.c:190
10752 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10755 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10757 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10758 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10760 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10762 msgid "poll() failed"
10763 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
10765 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10768 " %1$s [options]\n"
10769 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10770 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10771 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10774 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10776 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10777 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10779 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10781 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10782 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10784 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10787 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10788 " (includes user space mount options)\n"
10789 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10791 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10793 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10794 " filesystems (default)\n"
10797 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10799 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10800 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10802 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10803 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10806 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10808 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10809 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10811 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10813 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10814 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10816 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10818 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10819 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10822 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10825 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10826 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10829 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10831 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10832 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10834 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10835 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10838 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10840 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10841 " to device names\n"
10844 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10845 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10848 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10850 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10851 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10853 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10855 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10856 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10858 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10859 #: sys-utils/rfkill.c:639
10861 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10862 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10864 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10866 msgid " -l, --list use list format output\n"
10867 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10869 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10870 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10873 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10875 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10876 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10878 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10879 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10882 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10884 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10885 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10887 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10889 msgid " --output-all output all available columns\n"
10890 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10892 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10894 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10895 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10897 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10899 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10900 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10902 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10904 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10905 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10907 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10909 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10910 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10912 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10914 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10915 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10917 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10919 msgid " --real print only real filesystems\n"
10920 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10922 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10924 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10925 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10928 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10930 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10931 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10933 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10935 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10936 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10938 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10940 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10941 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10943 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10945 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10946 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10948 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10950 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10951 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10953 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10955 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10956 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10958 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10960 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10961 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10963 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10964 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10967 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10969 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10970 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10972 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10974 msgid " --verbose print more details\n"
10975 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10977 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10979 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10980 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10982 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10984 msgid "unknown direction '%s'"
10985 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10987 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10989 msgid "invalid TID argument"
10990 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10992 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10993 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10996 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10997 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11000 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
11001 msgid "failed to initialize libmount cache"
11004 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11006 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11011 msgid "target specified more than once"
11012 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
11014 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11016 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11020 msgid "undefined target (fs_file)"
11023 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11025 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11028 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11030 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11033 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11035 msgid "unreachable target: %m"
11036 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11040 msgid "target is not a directory"
11041 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11044 msgid "target exists"
11047 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11049 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11052 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11054 msgid "unreachable: %s=%s"
11055 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11059 msgid "%s=%s translated to %s"
11060 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
11062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11063 msgid "undefined source (fs_spec)"
11066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11068 msgid "unsupported source tag: %s"
11069 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11073 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11078 msgid "unreachable source: %s: %m"
11079 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11083 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11088 msgid "source %s is not a block device"
11089 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11091 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11094 msgid "source %s exists"
11095 msgstr "blokkeszköz"
11097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11099 msgid "VFS options: %s"
11100 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11104 msgid "FS options: %s"
11105 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11109 msgid "userspace options: %s"
11110 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11114 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11115 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11119 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11120 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11124 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11128 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11133 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11139 msgid "reason unknown"
11140 msgstr "Ismeretlen"
11142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11144 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11145 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
11147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11149 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11154 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11159 msgid "FS type is %s"
11160 msgstr "típus: %s\n"
11162 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11164 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11167 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11169 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11170 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11173 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11175 msgid "%d parse error"
11176 msgid_plural "%d parse errors"
11177 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
11178 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
11180 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11183 msgid_plural ", %d errors"
11187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11189 msgid ", %d warning"
11190 msgid_plural ", %d warnings"
11194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11196 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11199 #: misc-utils/getopt.c:315
11200 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11201 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
11203 #: misc-utils/getopt.c:336
11204 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11205 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
11207 #: misc-utils/getopt.c:343
11210 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11211 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11212 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11213 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
11215 #: misc-utils/getopt.c:349
11217 msgid "Parse command options.\n"
11218 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11220 #: misc-utils/getopt.c:352
11222 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11224 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11227 #: misc-utils/getopt.c:353
11229 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11230 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
11232 #: misc-utils/getopt.c:354
11234 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11235 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
11237 #: misc-utils/getopt.c:355
11239 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11240 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11242 #: misc-utils/getopt.c:356
11244 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11245 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
11247 #: misc-utils/getopt.c:357
11249 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11250 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11252 #: misc-utils/getopt.c:358
11254 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11256 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11259 #: misc-utils/getopt.c:359
11261 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11262 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11264 #: misc-utils/getopt.c:360
11266 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11267 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11269 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11270 msgid "missing optstring argument"
11271 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
11273 #: misc-utils/getopt.c:463
11274 msgid "internal error, contact the author."
11275 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
11277 #: misc-utils/hardlink.c:262
11279 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11280 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
11282 #: misc-utils/hardlink.c:345
11287 #: misc-utils/hardlink.c:346
11291 #: misc-utils/hardlink.c:346
11295 #: misc-utils/hardlink.c:347
11299 #: misc-utils/hardlink.c:348
11302 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11304 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11305 #: misc-utils/hardlink.c:359
11307 msgid "%-25s %zu files"
11308 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11310 #: misc-utils/hardlink.c:349
11314 #: misc-utils/hardlink.c:352
11316 msgid "%-25s %zu xattrs"
11319 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11323 #: misc-utils/hardlink.c:359
11324 msgid "Skipped reflinks:"
11327 #: misc-utils/hardlink.c:366
11332 #: misc-utils/hardlink.c:369
11334 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11335 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11337 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11338 #: misc-utils/hardlink.c:369
11341 msgstr "blokkeszköz"
11343 #: misc-utils/hardlink.c:407
11345 msgid "cannot get xattr names for %s"
11346 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11348 #: misc-utils/hardlink.c:423
11350 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11351 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11353 #: misc-utils/hardlink.c:503
11355 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11358 #: misc-utils/hardlink.c:671
11359 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11362 #: misc-utils/hardlink.c:706
11364 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11365 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11367 #: misc-utils/hardlink.c:707
11371 #: misc-utils/hardlink.c:721
11373 msgid "cannot link %s to %s"
11374 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11376 #: misc-utils/hardlink.c:724
11378 msgid "cannot rename %s to %s"
11379 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
11381 #: misc-utils/hardlink.c:810
11383 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11386 #: misc-utils/hardlink.c:820
11388 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11389 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
11391 #: misc-utils/hardlink.c:847
11393 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11394 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
11396 #: misc-utils/hardlink.c:886
11398 msgid "cannot continue"
11399 msgstr "nem démonizálható"
11401 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11403 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11404 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11406 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11408 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11411 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11413 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11416 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11418 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11419 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11421 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11422 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11425 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11427 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11428 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11430 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11432 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11433 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11435 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11437 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11438 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11440 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11442 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11443 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11445 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11446 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11449 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11451 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11452 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11454 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11456 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11457 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11459 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11461 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11462 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11464 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11465 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11468 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11470 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11471 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11473 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11474 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11477 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11480 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11481 " lowest hardlink count\n"
11482 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11484 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11486 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11487 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11489 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11491 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11492 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11495 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11496 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11499 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11500 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11503 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11505 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11506 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11508 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11510 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11511 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11513 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11515 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11516 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11518 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11520 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11521 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11523 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11525 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11526 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11528 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11530 msgid "failed to parse minimum size"
11531 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11533 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11535 msgid "failed to parse maximum size"
11536 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11538 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11540 msgid "failed to parse cache size"
11541 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11543 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11545 msgid "failed to parse I/O size"
11546 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11548 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11550 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11551 msgstr "nincs parancs?\n"
11553 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11555 msgid "cannot register exit handler"
11556 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
11558 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11560 msgid "no directory or file specified"
11561 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
11563 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11565 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11568 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11570 msgid "failed to initialize files comparior"
11571 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11573 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11574 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11577 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11579 msgid "cannot get realpath: %s"
11580 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
11582 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11584 msgid "cannot process %s"
11585 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11587 #: misc-utils/kill.c:170
11589 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11590 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
11592 #: misc-utils/kill.c:196
11594 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11595 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11597 #: misc-utils/kill.c:199
11598 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11601 #: misc-utils/kill.c:202
11603 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11604 " with the same uid as the present process\n"
11607 #: misc-utils/kill.c:204
11608 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11611 #: misc-utils/kill.c:206
11612 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11615 #: misc-utils/kill.c:209
11617 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11618 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11621 #: misc-utils/kill.c:212
11623 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11624 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11626 #: misc-utils/kill.c:213
11627 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11630 #: misc-utils/kill.c:214
11631 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11634 #: misc-utils/kill.c:215
11636 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11637 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11639 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11642 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
11644 #: misc-utils/kill.c:239
11648 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11649 #: sys-utils/unshare.c:881
11651 msgid "unknown signal: %s"
11652 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
11654 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11655 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11657 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11658 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
11660 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11661 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11662 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11663 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11664 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11665 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11666 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11667 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11668 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11669 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11670 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11671 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11672 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11673 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11674 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11676 msgid "argument error"
11677 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
11679 #: misc-utils/kill.c:372
11681 msgid "invalid signal name or number: %s"
11682 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11684 #: misc-utils/kill.c:398
11686 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11687 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11689 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11691 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11692 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11694 #: misc-utils/kill.c:414
11696 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11697 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11699 #: misc-utils/kill.c:429
11701 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11702 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11704 #: misc-utils/kill.c:447
11706 msgid "sending signal to %s failed"
11707 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11709 #: misc-utils/kill.c:504
11711 msgid "cannot find process \"%s\""
11712 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
11714 #: misc-utils/logger.c:230
11716 msgid "unknown facility name: %s"
11717 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
11719 #: misc-utils/logger.c:236
11721 msgid "unknown priority name: %s"
11722 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
11724 #: misc-utils/logger.c:248
11726 msgid "openlog %s: pathname too long"
11727 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
11729 #: misc-utils/logger.c:275
11732 msgstr "Blokkméret: %d\n"
11734 #: misc-utils/logger.c:312
11736 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11737 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11739 #: misc-utils/logger.c:329
11741 msgid "failed to connect to %s port %s"
11742 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11744 #: misc-utils/logger.c:377
11746 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11749 #: misc-utils/logger.c:520
11751 msgid "send message failed"
11752 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
11754 #: misc-utils/logger.c:590
11756 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11759 #: misc-utils/logger.c:604
11761 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11764 #: misc-utils/logger.c:784
11766 msgid "localtime() failed"
11767 msgstr "a malloc meghiúsult"
11769 #: misc-utils/logger.c:794
11771 msgid "hostname '%s' is too long"
11772 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11774 #: misc-utils/logger.c:800
11776 msgid "tag '%s' is too long"
11777 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
11779 #: misc-utils/logger.c:863
11781 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11782 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11784 #: misc-utils/logger.c:875
11786 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11787 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11789 #: misc-utils/logger.c:1041
11791 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11792 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11794 #: misc-utils/logger.c:1044
11796 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11797 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11799 #: misc-utils/logger.c:1047
11801 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11802 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11804 #: misc-utils/logger.c:1048
11805 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11808 #: misc-utils/logger.c:1049
11810 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11811 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11813 #: misc-utils/logger.c:1050
11815 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11816 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11818 #: misc-utils/logger.c:1051
11820 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11821 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11823 #: misc-utils/logger.c:1052
11824 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11827 #: misc-utils/logger.c:1053
11828 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11831 #: misc-utils/logger.c:1054
11832 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11835 #: misc-utils/logger.c:1055
11837 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11838 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11840 #: misc-utils/logger.c:1056
11842 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11843 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11845 #: misc-utils/logger.c:1057
11846 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11849 #: misc-utils/logger.c:1058
11850 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11853 #: misc-utils/logger.c:1059
11855 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11857 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11860 #: misc-utils/logger.c:1060
11862 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11863 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11865 #: misc-utils/logger.c:1061
11867 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11868 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11870 #: misc-utils/logger.c:1062
11872 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11873 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11875 #: misc-utils/logger.c:1063
11877 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11878 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11881 #: misc-utils/logger.c:1065
11882 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11885 #: misc-utils/logger.c:1066
11886 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11889 #: misc-utils/logger.c:1067
11890 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11893 #: misc-utils/logger.c:1068
11894 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11897 #: misc-utils/logger.c:1069
11899 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11900 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11903 #: misc-utils/logger.c:1072
11904 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11907 #: misc-utils/logger.c:1158
11910 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11912 #: misc-utils/logger.c:1173
11914 msgid "failed to parse id"
11915 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11917 #: misc-utils/logger.c:1191
11919 msgid "failed to parse message size"
11920 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11922 #: misc-utils/logger.c:1221
11923 msgid "--msgid cannot contain space"
11926 #: misc-utils/logger.c:1243
11928 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11929 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11931 #: misc-utils/logger.c:1248
11933 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11934 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
11936 #: misc-utils/logger.c:1263
11937 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11940 #: misc-utils/logger.c:1270
11941 msgid "journald entry could not be written"
11944 #: misc-utils/look.c:357
11946 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11947 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11949 #: misc-utils/look.c:360
11950 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11953 #: misc-utils/look.c:363
11955 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11957 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11960 #: misc-utils/look.c:364
11962 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11963 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11965 #: misc-utils/look.c:365
11967 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11968 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11970 #: misc-utils/look.c:366
11971 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11974 #: misc-utils/lsblk.c:165
11976 msgid "alignment offset"
11977 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11979 #: misc-utils/lsblk.c:166
11981 msgid "discard alignment offset"
11982 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
11984 #: misc-utils/lsblk.c:167
11986 msgid "dax-capable device"
11987 msgstr " eltávolítható"
11989 #: misc-utils/lsblk.c:168
11990 msgid "discard granularity"
11993 #: misc-utils/lsblk.c:169
11994 msgid "discard max bytes"
11997 #: misc-utils/lsblk.c:170
11998 msgid "discard zeroes data"
12001 #: misc-utils/lsblk.c:172
12003 msgid "mounted filesystem roots"
12004 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12006 #: misc-utils/lsblk.c:177
12008 msgid "filesystem version"
12009 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12011 #: misc-utils/lsblk.c:178
12015 #: misc-utils/lsblk.c:179
12016 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12019 #: misc-utils/lsblk.c:180
12020 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12023 #: misc-utils/lsblk.c:181
12024 msgid "internal kernel device name"
12027 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
12028 msgid "filesystem LABEL"
12031 #: misc-utils/lsblk.c:183
12033 msgid "logical sector size"
12034 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12036 #: misc-utils/lsblk.c:185
12038 msgid "minimum I/O size"
12039 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:186
12042 msgid "device identifier"
12045 #: misc-utils/lsblk.c:187
12046 msgid "device node permissions"
12049 #: misc-utils/lsblk.c:188
12050 msgid "device name"
12053 #: misc-utils/lsblk.c:189
12055 msgid "optimal I/O size"
12056 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
12058 #: misc-utils/lsblk.c:192
12060 msgid "partition LABEL"
12061 msgstr "Partíciószám"
12063 #: misc-utils/lsblk.c:193
12065 msgid "partition type name"
12066 msgstr "Partíciószám"
12068 #: misc-utils/lsblk.c:194
12070 msgid "partition type code or UUID"
12075 #: misc-utils/lsblk.c:196
12077 msgid "path to the device node"
12078 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12080 #: misc-utils/lsblk.c:197
12082 msgid "physical sector size"
12083 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
12085 #: misc-utils/lsblk.c:198
12086 msgid "internal parent kernel device name"
12089 #: misc-utils/lsblk.c:199
12091 msgid "partition table type"
12092 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
12094 #: misc-utils/lsblk.c:200
12095 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12098 #: misc-utils/lsblk.c:201
12099 msgid "adds randomness"
12102 #: misc-utils/lsblk.c:202
12104 msgid "read-ahead of the device"
12105 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12107 #: misc-utils/lsblk.c:203
12109 msgid "device revision"
12110 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
12112 #: misc-utils/lsblk.c:204
12114 msgid "removable device"
12115 msgstr " eltávolítható"
12117 #: misc-utils/lsblk.c:205
12118 msgid "rotational device"
12121 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
12123 msgid "read-only device"
12124 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
12126 #: misc-utils/lsblk.c:207
12127 msgid "request queue size"
12130 #: misc-utils/lsblk.c:208
12131 msgid "I/O scheduler name"
12134 #: misc-utils/lsblk.c:209
12135 msgid "disk serial number"
12138 #: misc-utils/lsblk.c:210
12139 msgid "size of the device"
12142 #: misc-utils/lsblk.c:211
12144 msgid "partition start offset"
12145 msgstr "Partíciószám"
12147 #: misc-utils/lsblk.c:212
12149 msgid "state of the device"
12150 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12152 #: misc-utils/lsblk.c:213
12153 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12156 #: misc-utils/lsblk.c:214
12157 msgid "all locations where device is mounted"
12160 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
12161 msgid "where the device is mounted"
12164 #: misc-utils/lsblk.c:216
12165 msgid "device transport type"
12168 #: misc-utils/lsblk.c:217
12169 msgid "device type"
12172 #: misc-utils/lsblk.c:219
12173 msgid "device vendor"
12176 #: misc-utils/lsblk.c:220
12177 msgid "write same max bytes"
12180 #: misc-utils/lsblk.c:221
12182 msgid "unique storage identifier"
12183 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
12185 #: misc-utils/lsblk.c:222
12189 #: misc-utils/lsblk.c:223
12192 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12194 #: misc-utils/lsblk.c:224
12195 msgid "zone write granularity"
12198 #: misc-utils/lsblk.c:225
12199 msgid "zone append max bytes"
12202 #: misc-utils/lsblk.c:226
12204 msgid "number of zones"
12205 msgstr "Szektorok száma"
12207 #: misc-utils/lsblk.c:227
12209 msgid "maximum number of open zones"
12210 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12212 #: misc-utils/lsblk.c:228
12214 msgid "maximum number of active zones"
12215 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12217 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12219 msgid "failed to allocate device"
12220 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12222 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12223 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12226 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12228 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12229 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12231 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12233 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12234 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12236 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12238 msgid "failed to allocate /sys handler"
12239 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12241 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12242 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12244 msgid "failed to parse list '%s'"
12245 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12247 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12248 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12250 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12253 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12254 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12256 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12259 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12261 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12262 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12264 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12266 msgid "List information about block devices.\n"
12267 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12269 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12271 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12272 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12274 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12275 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12278 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12280 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12281 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12283 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12284 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12287 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12289 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12290 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12292 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12294 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12295 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12297 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12299 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12300 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12302 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12304 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12305 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12307 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12309 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12310 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12312 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12314 msgid " -a, --all print all devices\n"
12315 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12317 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12319 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12320 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12322 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12323 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12326 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12328 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12329 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12331 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12333 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12334 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12336 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12338 msgid " -l, --list use list format output\n"
12339 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12341 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12343 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12344 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12346 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12347 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12350 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12351 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12354 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12356 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12357 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12359 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12361 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12362 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12364 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12365 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12368 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12370 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12371 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12373 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12375 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12376 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12378 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12379 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12382 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12384 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12385 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12387 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12388 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12391 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12393 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12394 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12396 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12398 msgid "invalid output width number argument"
12399 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12401 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12403 msgid "failed to allocate device tree"
12404 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12406 #: misc-utils/lsfd.c:111
12408 msgid "association between file and process"
12409 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
12411 #: misc-utils/lsfd.c:113
12412 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12415 #: misc-utils/lsfd.c:115
12416 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12419 #: misc-utils/lsfd.c:117
12420 msgid "command of the process opening the file"
12423 #: misc-utils/lsfd.c:119
12424 msgid "reachability from the file system"
12427 #: misc-utils/lsfd.c:121
12429 msgid "ID of device containing file"
12430 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12432 #: misc-utils/lsfd.c:123
12433 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12436 #: misc-utils/lsfd.c:125
12437 msgid "flags specified when opening the file"
12440 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12441 #: misc-utils/lsfd.c:127
12443 msgid "file descriptor for the file"
12444 msgstr "blokkeszköz"
12446 #: misc-utils/lsfd.c:129
12448 msgid "user ID number of the file's owner"
12449 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12451 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12453 msgid "inode number"
12454 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12456 #: misc-utils/lsfd.c:133
12457 msgid "opened by a kernel thread"
12460 #: misc-utils/lsfd.c:135
12461 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12464 #: misc-utils/lsfd.c:137
12465 msgid "length of file mapping (in page)"
12468 #: misc-utils/lsfd.c:139
12469 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12472 #: misc-utils/lsfd.c:141
12477 #: misc-utils/lsfd.c:143
12479 msgid "access mode (rwx)"
12480 msgstr "nem démonizálható"
12482 #: misc-utils/lsfd.c:145
12484 msgid "name of the file"
12485 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12487 #: misc-utils/lsfd.c:147
12493 #: misc-utils/lsfd.c:149
12495 msgid "owner of the file"
12496 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12498 #: misc-utils/lsfd.c:151
12499 msgid "PID of the process opening the file"
12502 #: misc-utils/lsfd.c:153
12503 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12506 #: misc-utils/lsfd.c:155
12508 msgid "file position"
12509 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
12511 #: misc-utils/lsfd.c:157
12513 msgid "protocol name"
12514 msgstr "Partíciószám"
12516 #: misc-utils/lsfd.c:159
12518 msgid "device ID (if special file)"
12519 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
12521 #: misc-utils/lsfd.c:161
12524 msgstr "hibás inode méret"
12526 #: misc-utils/lsfd.c:163
12528 msgid "file system, partition, or device containing file"
12529 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
12531 #: misc-utils/lsfd.c:165
12532 msgid "thread ID of the process opening the file"
12535 #: misc-utils/lsfd.c:167
12538 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12540 #: misc-utils/lsfd.c:169
12542 msgid "user ID number of the process"
12543 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12545 #: misc-utils/lsfd.c:171
12547 msgid "user of the process"
12548 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12550 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12553 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12555 #: misc-utils/lsfd.c:219
12557 msgid "root owned processes"
12558 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12560 #: misc-utils/lsfd.c:223
12562 msgid "kernel threads"
12565 #: misc-utils/lsfd.c:227
12568 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12570 #: misc-utils/lsfd.c:231
12572 msgid "RO open files"
12573 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12575 #: misc-utils/lsfd.c:235
12577 msgid "WO open files"
12578 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
12580 #: misc-utils/lsfd.c:239
12581 msgid "shared mappings"
12584 #: misc-utils/lsfd.c:243
12585 msgid "RO shared mappings"
12588 #: misc-utils/lsfd.c:247
12589 msgid "WO shared mappings"
12592 #: misc-utils/lsfd.c:251
12593 msgid "regular files"
12596 #: misc-utils/lsfd.c:255
12599 msgid "directories"
12602 #: misc-utils/lsfd.c:259
12607 #: misc-utils/lsfd.c:263
12608 msgid "fifos/pipes"
12611 #: misc-utils/lsfd.c:267
12613 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12614 msgid "character devices"
12615 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
12617 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
12618 #: misc-utils/lsfd.c:271
12620 msgid "block devices"
12621 msgstr "blokkeszköz"
12623 #: misc-utils/lsfd.c:275
12625 msgid "unknown types"
12626 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12628 #: misc-utils/lsfd.c:350
12629 msgid "too many columns are added via filter expression"
12632 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12634 msgid "failed to allocate an idcache"
12635 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12637 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12640 msgstr "ismeretlen"
12642 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12644 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12645 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12647 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12649 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12652 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12654 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12657 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12659 msgid "failed to alloc procfs handler"
12660 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12662 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12664 msgid "failed to open /proc"
12665 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12667 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12669 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12670 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12672 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12674 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12675 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12677 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12679 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12680 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12682 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12683 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12686 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12687 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12690 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12693 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12694 " define custom counter for --summary output\n"
12695 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12697 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12698 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12701 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12702 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12705 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12707 msgid "failed to allocate memory for string"
12708 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12710 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12712 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12715 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12717 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12720 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12722 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12725 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12727 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12730 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12731 msgid "failed in making filter for a counter: "
12734 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12736 msgid "failed to allocate summary table"
12737 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12739 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12743 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12745 msgid "failed to allocate summary column"
12746 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12748 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12752 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12754 msgid "failed to add summary data"
12755 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12757 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12759 msgid "unsupported --summary argument"
12760 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12762 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12764 msgid "failed to allocate UID cache"
12765 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12767 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12769 msgid "failed to allocate memory"
12770 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12772 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12774 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12777 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12779 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12782 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12783 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12785 msgid "error: unexpected character %c after ="
12786 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12788 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12790 msgid "error: failed to convert input to number"
12791 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
12793 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12795 msgid "error: unexpected character %c"
12796 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12798 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12800 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12801 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12803 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12805 msgid "error: empty left side expression: %s"
12808 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12810 msgid "error: no such column: %s"
12811 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12813 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12815 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12816 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12818 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12820 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12823 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12825 msgid "error: empty right side expression: %s"
12828 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12830 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12831 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12832 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12834 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12836 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12837 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12839 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12840 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12842 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12843 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12845 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12846 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12848 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12849 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
12851 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12853 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12856 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12858 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12859 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
12861 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12862 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12867 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12870 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12872 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12875 #: misc-utils/lslocks.c:75
12876 msgid "command of the process holding the lock"
12879 #: misc-utils/lslocks.c:76
12880 msgid "PID of the process holding the lock"
12883 #: misc-utils/lslocks.c:77
12885 msgid "kind of lock"
12886 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12888 #: misc-utils/lslocks.c:78
12890 msgid "size of the lock"
12891 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12893 #: misc-utils/lslocks.c:81
12895 msgid "lock access mode"
12896 msgstr "nem démonizálható"
12898 #: misc-utils/lslocks.c:82
12899 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12902 #: misc-utils/lslocks.c:83
12903 msgid "relative byte offset of the lock"
12906 #: misc-utils/lslocks.c:84
12907 msgid "ending offset of the lock"
12910 #: misc-utils/lslocks.c:85
12912 msgid "path of the locked file"
12913 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12915 #: misc-utils/lslocks.c:86
12916 msgid "PID of the process blocking the lock"
12919 #: misc-utils/lslocks.c:234
12921 msgid "failed to parse '%s'"
12922 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12924 #: misc-utils/lslocks.c:266
12926 msgid "failed to parse ID"
12927 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12929 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12931 msgid "failed to parse pid"
12932 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12934 #: misc-utils/lslocks.c:294
12935 msgid "(undefined)"
12938 #: misc-utils/lslocks.c:303
12940 msgid "failed to parse start"
12941 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12943 #: misc-utils/lslocks.c:310
12945 msgid "failed to parse end"
12946 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12948 #: misc-utils/lslocks.c:548
12950 msgid "List local system locks.\n"
12951 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12953 #: misc-utils/lslocks.c:551
12955 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12956 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12958 #: misc-utils/lslocks.c:553
12959 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12962 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12964 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12965 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12967 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12969 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12970 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12972 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12974 msgid " --output-all output all columns\n"
12975 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
12977 #: misc-utils/lslocks.c:557
12978 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12981 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12983 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12984 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12986 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12987 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12988 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12990 msgid "invalid PID argument"
12991 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12993 #: misc-utils/mcookie.c:86
12994 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12997 #: misc-utils/mcookie.c:89
12998 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13001 #: misc-utils/mcookie.c:90
13002 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13005 #: misc-utils/mcookie.c:91
13007 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13008 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13010 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
13011 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
13015 #: misc-utils/mcookie.c:124
13017 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13018 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13019 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13020 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13022 #: misc-utils/mcookie.c:129
13024 msgid "closing %s failed"
13025 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13027 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
13028 #: text-utils/hexdump.c:124
13030 msgid "failed to parse length"
13031 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13033 #: misc-utils/mcookie.c:181
13034 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13037 #: misc-utils/mcookie.c:190
13039 msgid "Got %d byte from %s\n"
13040 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13041 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13042 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
13044 #: misc-utils/namei.c:90
13046 msgid "failed to read symlink: %s"
13047 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13049 #: misc-utils/namei.c:334
13051 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13052 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13054 #: misc-utils/namei.c:337
13055 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13058 #: misc-utils/namei.c:341
13060 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13061 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13062 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13063 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13064 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13065 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13068 #: misc-utils/namei.c:408
13070 msgid "pathname argument is missing"
13071 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
13073 #: misc-utils/namei.c:417
13075 msgid "failed to allocate GID cache"
13076 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13078 #: misc-utils/namei.c:439
13080 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13083 #: misc-utils/rename.c:91
13085 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13086 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
13088 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
13090 msgid "%s: not accessible"
13091 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13093 #: misc-utils/rename.c:142
13095 msgid "%s: not a symbolic link"
13096 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13098 #: misc-utils/rename.c:149
13100 msgid "%s: readlink failed"
13101 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13103 #: misc-utils/rename.c:165
13105 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13106 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13108 #: misc-utils/rename.c:171
13110 msgid "%s: unlink failed"
13111 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
13113 #: misc-utils/rename.c:175
13115 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13116 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13118 #: misc-utils/rename.c:218
13120 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13121 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13123 #: misc-utils/rename.c:222
13125 msgid "%s: rename to %s failed"
13126 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13128 #: misc-utils/rename.c:236
13130 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13131 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13133 #: misc-utils/rename.c:240
13135 msgid "Rename files.\n"
13136 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13138 #: misc-utils/rename.c:243
13140 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13141 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13143 #: misc-utils/rename.c:244
13145 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13146 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13148 #: misc-utils/rename.c:245
13150 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13151 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13153 #: misc-utils/rename.c:246
13155 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13156 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13158 #: misc-utils/rename.c:247
13160 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13161 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13163 #: misc-utils/rename.c:248
13164 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13167 #: misc-utils/rename.c:249
13168 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13171 #: misc-utils/rename.c:339
13173 msgid "failed to get terminal attributes"
13174 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13176 #: misc-utils/uuidd.c:97
13177 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13180 #: misc-utils/uuidd.c:99
13182 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13183 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13185 #: misc-utils/uuidd.c:100
13187 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13188 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13190 #: misc-utils/uuidd.c:101
13192 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13194 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
13197 #: misc-utils/uuidd.c:102
13199 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13200 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13202 #: misc-utils/uuidd.c:103
13204 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13205 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13207 #: misc-utils/uuidd.c:104
13209 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13210 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13212 #: misc-utils/uuidd.c:105
13214 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13215 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
13217 #: misc-utils/uuidd.c:106
13219 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13220 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13222 #: misc-utils/uuidd.c:107
13224 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13225 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13227 #: misc-utils/uuidd.c:108
13228 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13231 #: misc-utils/uuidd.c:109
13233 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13234 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13236 #: misc-utils/uuidd.c:110
13238 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13239 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
13241 #: misc-utils/uuidd.c:142
13243 msgid "bad arguments"
13244 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13246 #: misc-utils/uuidd.c:149
13251 #: misc-utils/uuidd.c:160
13256 #: misc-utils/uuidd.c:180
13261 #: misc-utils/uuidd.c:188
13264 msgstr "időtúllépés"
13266 #: misc-utils/uuidd.c:194
13267 msgid "bad response length"
13270 #: misc-utils/uuidd.c:245
13272 msgid "cannot lock %s"
13273 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13275 #: misc-utils/uuidd.c:270
13277 msgid "couldn't create unix stream socket"
13278 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
13280 #: misc-utils/uuidd.c:295
13282 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13283 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13285 #: misc-utils/uuidd.c:322
13287 msgid "receiving signal failed"
13288 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13290 #: misc-utils/uuidd.c:337
13292 msgstr "időtúllépés"
13294 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13296 msgid "cannot set up timer"
13297 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
13299 #: misc-utils/uuidd.c:381
13301 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13304 #: misc-utils/uuidd.c:390
13306 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13307 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
13309 #: misc-utils/uuidd.c:400
13311 msgid "could not truncate file: %s"
13312 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13314 #: misc-utils/uuidd.c:414
13316 msgid "sd_listen_fds() failed"
13317 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
13319 #: misc-utils/uuidd.c:417
13320 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13323 #: misc-utils/uuidd.c:420
13325 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13326 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13328 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13330 msgid "poll failed"
13331 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
13333 #: misc-utils/uuidd.c:453
13335 msgid "timeout [%d sec]\n"
13336 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
13338 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13339 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13340 #: text-utils/column.c:559
13342 msgid "read failed"
13343 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13345 #: misc-utils/uuidd.c:472
13347 msgid "error reading from client, len = %d"
13350 #: misc-utils/uuidd.c:481
13352 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13355 #: misc-utils/uuidd.c:484
13357 msgid "operation %d\n"
13358 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
13360 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13362 msgid "failed to open/lock clock counter"
13363 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13365 #: misc-utils/uuidd.c:501
13367 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13370 #: misc-utils/uuidd.c:512
13372 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13375 #: misc-utils/uuidd.c:522
13377 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13378 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13382 #: misc-utils/uuidd.c:543
13384 msgid "Generated %d UUID:\n"
13385 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13389 #: misc-utils/uuidd.c:555
13391 msgid "Invalid operation %d\n"
13392 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13394 #: misc-utils/uuidd.c:567
13396 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13399 #: misc-utils/uuidd.c:610
13401 msgid "failed to parse --uuids"
13402 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13404 #: misc-utils/uuidd.c:627
13405 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13408 #: misc-utils/uuidd.c:646
13410 msgid "failed to parse --timeout"
13411 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13413 #: misc-utils/uuidd.c:687
13415 msgid "socket name too long: %s"
13416 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
13418 #: misc-utils/uuidd.c:694
13419 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13422 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13424 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13425 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
13427 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13429 msgid "unexpected error"
13430 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
13432 #: misc-utils/uuidd.c:714
13434 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13435 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13439 #: misc-utils/uuidd.c:720
13441 msgid "List of UUIDs:\n"
13444 #: misc-utils/uuidd.c:762
13446 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13447 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13449 #: misc-utils/uuidd.c:767
13451 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13452 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
13454 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13456 msgid "Create a new UUID value.\n"
13457 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
13459 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13461 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13462 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13464 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13466 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13467 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13469 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13470 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13473 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13475 msgid " available namespaces: %s\n"
13476 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13478 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13479 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13482 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13484 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13485 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13487 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13489 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13490 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13492 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13494 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13495 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13497 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13499 msgid "not a valid hex string"
13500 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
13502 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13504 msgid "--namespace requires --name argument"
13505 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13507 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13508 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13511 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13513 msgid "--name requires --namespace argument"
13514 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13516 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13518 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13519 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13521 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13523 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13524 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
13526 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13528 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13529 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13531 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13533 msgid "unique identifier"
13534 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
13536 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13538 msgid "variant name"
13539 msgstr "Partíciószám"
13541 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13544 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13546 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13550 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13552 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13553 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13555 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13557 msgid " -J, --json use JSON output format"
13558 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13560 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13562 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13563 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13565 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13567 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13568 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13570 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13572 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13573 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13575 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13576 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13579 msgstr "érvénytelen azonosító"
13581 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13585 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13589 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13593 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13597 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13601 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13605 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13606 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13607 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13608 msgid "failed to initialize output column"
13611 #: misc-utils/whereis.c:201
13613 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13614 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13616 #: misc-utils/whereis.c:204
13617 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13620 #: misc-utils/whereis.c:207
13622 msgid " -b search only for binaries\n"
13623 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13625 #: misc-utils/whereis.c:208
13626 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13629 #: misc-utils/whereis.c:209
13631 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13632 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13634 #: misc-utils/whereis.c:210
13635 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13638 #: misc-utils/whereis.c:211
13639 msgid " -s search only for sources\n"
13642 #: misc-utils/whereis.c:212
13643 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13646 #: misc-utils/whereis.c:213
13648 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13649 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13651 #: misc-utils/whereis.c:214
13652 msgid " -u search for unusual entries\n"
13655 #: misc-utils/whereis.c:215
13656 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13659 #: misc-utils/whereis.c:655
13661 msgid "option -f is missing"
13662 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
13664 #: misc-utils/wipefs.c:109
13666 msgid "partition/filesystem UUID"
13671 #: misc-utils/wipefs.c:111
13672 msgid "magic string length"
13675 #: misc-utils/wipefs.c:112
13676 msgid "superblok type"
13679 #: misc-utils/wipefs.c:113
13681 msgid "magic string offset"
13682 msgstr "hibás inode-eltolás"
13684 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13685 #: misc-utils/wipefs.c:114
13687 msgid "type description"
13688 msgstr "blokkeszköz"
13690 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13691 #: misc-utils/wipefs.c:115
13693 msgid "block device name"
13694 msgstr "blokkeszköz"
13696 #: misc-utils/wipefs.c:310
13698 msgid "partition-table"
13699 msgstr "Partíciószám"
13701 #: misc-utils/wipefs.c:401
13703 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13704 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13706 #: misc-utils/wipefs.c:452
13708 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13709 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13711 #: misc-utils/wipefs.c:458
13713 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13714 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13715 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13716 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13718 #: misc-utils/wipefs.c:487
13720 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13721 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
13723 #: misc-utils/wipefs.c:513
13725 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13726 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
13728 #: misc-utils/wipefs.c:542
13729 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13732 #: misc-utils/wipefs.c:560
13734 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13737 #: misc-utils/wipefs.c:589
13739 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13740 msgstr "umount: %s nem található"
13742 #: misc-utils/wipefs.c:594
13744 msgid "Use the --force option to force erase."
13745 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
13747 #: misc-utils/wipefs.c:632
13749 msgid "Wipe signatures from a device."
13750 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
13752 #: misc-utils/wipefs.c:635
13754 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13755 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13757 #: misc-utils/wipefs.c:636
13759 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13760 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
13762 #: misc-utils/wipefs.c:637
13764 msgid " -f, --force force erasure"
13765 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13767 #: misc-utils/wipefs.c:638
13769 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13770 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13772 #: misc-utils/wipefs.c:639
13774 msgid " -J, --json use JSON output format"
13775 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13777 #: misc-utils/wipefs.c:640
13779 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13780 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13782 #: misc-utils/wipefs.c:641
13784 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13785 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13787 #: misc-utils/wipefs.c:642
13788 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13791 #: misc-utils/wipefs.c:643
13793 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13794 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13796 #: misc-utils/wipefs.c:644
13798 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13799 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
13801 #: misc-utils/wipefs.c:645
13803 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13804 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
13806 #: misc-utils/wipefs.c:647
13808 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13809 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13811 #: misc-utils/wipefs.c:766
13812 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13815 #: schedutils/chrt.c:60
13816 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13819 #: schedutils/chrt.c:62
13822 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13823 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13826 #: schedutils/chrt.c:66
13829 " chrt [options] -p <pid>\n"
13832 #: schedutils/chrt.c:70
13834 msgid "Policy options:\n"
13835 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13837 #: schedutils/chrt.c:71
13838 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13841 #: schedutils/chrt.c:72
13843 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13844 msgstr " paraméterek\n"
13846 #: schedutils/chrt.c:73
13848 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13849 msgstr " paraméterek\n"
13851 #: schedutils/chrt.c:74
13852 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13855 #: schedutils/chrt.c:75
13856 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13859 #: schedutils/chrt.c:76
13861 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13862 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13864 #: schedutils/chrt.c:79
13866 msgid "Scheduling options:\n"
13871 #: schedutils/chrt.c:80
13872 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13875 #: schedutils/chrt.c:81
13876 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13879 #: schedutils/chrt.c:82
13880 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13883 #: schedutils/chrt.c:83
13884 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13887 #: schedutils/chrt.c:86
13889 msgid "Other options:\n"
13894 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13895 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13898 #: schedutils/chrt.c:88
13900 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13901 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13903 #: schedutils/chrt.c:89
13905 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13906 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13908 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13910 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13911 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13913 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13915 msgid "failed to get pid %d's policy"
13916 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13918 #: schedutils/chrt.c:178
13920 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13923 #: schedutils/chrt.c:188
13925 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13928 #: schedutils/chrt.c:190
13930 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13933 #: schedutils/chrt.c:197
13935 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13938 #: schedutils/chrt.c:199
13940 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13943 #: schedutils/chrt.c:204
13945 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13948 #: schedutils/chrt.c:207
13950 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13953 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13954 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13956 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13957 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13959 #: schedutils/chrt.c:257
13961 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13964 #: schedutils/chrt.c:260
13966 msgid "%s not supported?\n"
13967 msgstr "umount: %s nem található"
13969 #: schedutils/chrt.c:335
13971 msgid "failed to set tid %d's policy"
13972 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13974 #: schedutils/chrt.c:342
13976 msgid "failed to set pid %d's policy"
13977 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13979 #: schedutils/chrt.c:422
13981 msgid "invalid runtime argument"
13982 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13984 #: schedutils/chrt.c:425
13986 msgid "invalid period argument"
13987 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13989 #: schedutils/chrt.c:428
13991 msgid "invalid deadline argument"
13992 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13994 #: schedutils/chrt.c:453
13996 msgid "invalid priority argument"
13997 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13999 #: schedutils/chrt.c:457
14000 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14003 #: schedutils/chrt.c:472
14004 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14007 #: schedutils/chrt.c:479
14009 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14012 #: schedutils/ionice.c:78
14014 msgid "ioprio_get failed"
14015 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14017 #: schedutils/ionice.c:87
14019 msgid "%s: prio %lu\n"
14020 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14022 #: schedutils/ionice.c:100
14024 msgid "ioprio_set failed"
14025 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14027 #: schedutils/ionice.c:107
14030 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14031 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14032 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14033 " %1$s [options] <command>\n"
14036 #: schedutils/ionice.c:113
14037 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14040 #: schedutils/ionice.c:116
14042 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14043 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14046 #: schedutils/ionice.c:118
14048 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14049 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14052 #: schedutils/ionice.c:120
14053 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14056 #: schedutils/ionice.c:121
14057 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14060 #: schedutils/ionice.c:122
14062 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14063 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14065 #: schedutils/ionice.c:123
14066 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14069 #: schedutils/ionice.c:159
14071 msgid "invalid class data argument"
14072 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14074 #: schedutils/ionice.c:165
14076 msgid "invalid class argument"
14077 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14079 #: schedutils/ionice.c:170
14081 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14082 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
14084 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14085 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14088 #: schedutils/ionice.c:187
14090 msgid "invalid PGID argument"
14091 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14093 #: schedutils/ionice.c:195
14095 msgid "invalid UID argument"
14096 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14098 #: schedutils/ionice.c:214
14099 msgid "ignoring given class data for none class"
14102 #: schedutils/ionice.c:222
14103 msgid "ignoring given class data for idle class"
14106 #: schedutils/ionice.c:227
14108 msgid "unknown prio class %d"
14109 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
14111 #: schedutils/taskset.c:52
14114 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14116 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14118 #: schedutils/taskset.c:56
14119 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14122 #: schedutils/taskset.c:60
14126 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14127 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14128 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14131 #: schedutils/taskset.c:69
14134 "The default behavior is to run a new command:\n"
14135 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14136 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14139 " %1$s -p 03 700\n"
14140 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14141 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14142 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14143 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14146 #: schedutils/taskset.c:91
14148 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14151 #: schedutils/taskset.c:92
14153 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14156 #: schedutils/taskset.c:95
14158 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14161 #: schedutils/taskset.c:96
14163 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14166 #: schedutils/taskset.c:100
14168 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14169 msgstr "rtc idő átalakítása"
14171 #: schedutils/taskset.c:109
14173 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14174 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14176 #: schedutils/taskset.c:110
14178 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14181 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14183 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14184 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
14186 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14188 msgid "cpuset_alloc failed"
14189 msgstr "a malloc meghiúsult"
14191 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14193 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14194 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14196 #: schedutils/taskset.c:226
14198 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14199 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14201 #: schedutils/uclampset.c:56
14204 " %1$s [options]\n"
14205 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14206 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
14208 #: schedutils/uclampset.c:61
14209 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14212 #: schedutils/uclampset.c:64
14214 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14215 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14217 #: schedutils/uclampset.c:65
14218 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14221 #: schedutils/uclampset.c:67
14223 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14224 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14226 #: schedutils/uclampset.c:68
14228 msgid " -s, --system operate on system\n"
14229 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14231 #: schedutils/uclampset.c:69
14232 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14235 #: schedutils/uclampset.c:75
14236 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14239 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14241 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14242 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14244 #: schedutils/uclampset.c:99
14246 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14249 #: schedutils/uclampset.c:129
14251 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14254 #: schedutils/uclampset.c:188
14256 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14257 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14259 #: schedutils/uclampset.c:193
14261 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14262 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14264 #: schedutils/uclampset.c:207
14265 msgid "util_min must be <= util_max"
14268 #: schedutils/uclampset.c:218
14270 msgid "%d out of range"
14271 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
14273 #: schedutils/uclampset.c:269
14275 msgid "invalid util_min argument"
14276 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14278 #: schedutils/uclampset.c:274
14280 msgid "invalid util_max argument"
14281 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14283 #: schedutils/uclampset.c:296
14285 msgid "missing -p option"
14286 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
14288 #: schedutils/uclampset.c:314
14290 msgid "no cmd to execute"
14291 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14293 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14295 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14298 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14300 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14303 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14304 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14307 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14309 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14310 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
14312 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14314 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14315 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14317 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14319 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14320 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14322 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14324 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14325 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14327 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14329 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14330 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14332 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14334 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14335 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14337 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14339 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14340 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14342 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14343 #: text-utils/hexdump.c:131
14345 msgid "failed to parse offset"
14346 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14348 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14350 msgid "failed to parse step"
14351 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14353 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
14354 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14356 msgid "unexpected number of arguments"
14357 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
14359 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14361 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14362 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
14364 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14366 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14367 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14369 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14371 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14374 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
14376 msgid "%s: offset is greater than device size"
14377 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
14379 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14381 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14384 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14385 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14388 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14389 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14392 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14394 msgid "failed to probe the device"
14395 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
14397 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14399 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14400 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14402 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14404 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14405 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14407 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14409 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14410 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14412 #: sys-utils/blkzone.c:93
14414 msgid "Report zone information about the given device"
14415 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14417 #: sys-utils/blkzone.c:97
14419 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14420 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14422 #: sys-utils/blkzone.c:103
14423 msgid "Reset a range of zones."
14426 #: sys-utils/blkzone.c:109
14427 msgid "Open a range of zones."
14430 #: sys-utils/blkzone.c:115
14431 msgid "Close a range of zones."
14434 #: sys-utils/blkzone.c:121
14435 msgid "Set a range of zones to Full."
14438 #: sys-utils/blkzone.c:152
14440 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14441 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14443 #: sys-utils/blkzone.c:242
14445 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14446 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
14448 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14450 msgid "%s: unable to determine zone size"
14451 msgstr "a zónatérkép nem írható"
14453 #: sys-utils/blkzone.c:264
14455 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14456 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
14458 #: sys-utils/blkzone.c:267
14460 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14463 #: sys-utils/blkzone.c:302
14465 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14468 #: sys-utils/blkzone.c:310
14470 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14473 #: sys-utils/blkzone.c:326
14475 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14478 #: sys-utils/blkzone.c:351
14480 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14483 #: sys-utils/blkzone.c:370
14485 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14488 #: sys-utils/blkzone.c:378
14490 msgid "%s: %s ioctl failed"
14491 msgstr "%s meghiúsult.\n"
14493 #: sys-utils/blkzone.c:381
14495 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14496 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14498 #: sys-utils/blkzone.c:396
14500 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14501 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14503 #: sys-utils/blkzone.c:399
14504 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14507 #: sys-utils/blkzone.c:406
14508 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14511 #: sys-utils/blkzone.c:407
14512 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14515 #: sys-utils/blkzone.c:408
14517 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14518 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14520 #: sys-utils/blkzone.c:409
14522 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14523 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14525 #: sys-utils/blkzone.c:410
14527 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14528 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14530 #: sys-utils/blkzone.c:415
14532 msgid "<sector> and <sectors>"
14533 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
14535 #: sys-utils/blkzone.c:453
14537 msgid "%s is not valid command name"
14538 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14540 #: sys-utils/blkzone.c:465
14542 msgid "failed to parse number of zones"
14543 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14545 #: sys-utils/blkzone.c:469
14547 msgid "failed to parse number of sectors"
14548 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14550 #: sys-utils/blkzone.c:473
14552 msgid "failed to parse zone offset"
14553 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14555 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14557 msgid "no command specified"
14558 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14560 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14562 msgid "CPU %u does not exist"
14563 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
14565 #: sys-utils/chcpu.c:89
14567 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14568 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14570 #: sys-utils/chcpu.c:96
14572 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14573 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14575 #: sys-utils/chcpu.c:100
14577 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14578 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14580 #: sys-utils/chcpu.c:108
14582 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14583 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14585 #: sys-utils/chcpu.c:111
14587 msgid "CPU %u enable failed"
14588 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14590 #: sys-utils/chcpu.c:114
14592 msgid "CPU %u enabled\n"
14593 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14595 #: sys-utils/chcpu.c:117
14597 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14598 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14600 #: sys-utils/chcpu.c:123
14602 msgid "CPU %u disable failed"
14603 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14605 #: sys-utils/chcpu.c:126
14607 msgid "CPU %u disabled\n"
14608 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14610 #: sys-utils/chcpu.c:139
14611 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14614 #: sys-utils/chcpu.c:142
14616 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14617 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14619 #: sys-utils/chcpu.c:144
14621 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14624 #: sys-utils/chcpu.c:151
14625 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14628 #: sys-utils/chcpu.c:155
14630 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14631 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14633 #: sys-utils/chcpu.c:157
14635 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14636 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14638 #: sys-utils/chcpu.c:160
14640 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14641 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14643 #: sys-utils/chcpu.c:162
14645 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14646 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14648 #: sys-utils/chcpu.c:186
14650 msgid "CPU %u is not configurable"
14651 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14653 #: sys-utils/chcpu.c:192
14655 msgid "CPU %u is already configured\n"
14656 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14658 #: sys-utils/chcpu.c:196
14660 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14661 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14663 #: sys-utils/chcpu.c:201
14665 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14666 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14668 #: sys-utils/chcpu.c:208
14670 msgid "CPU %u configure failed"
14671 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14673 #: sys-utils/chcpu.c:211
14675 msgid "CPU %u configured\n"
14676 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14678 #: sys-utils/chcpu.c:215
14680 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14681 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14683 #: sys-utils/chcpu.c:218
14685 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14686 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
14688 #: sys-utils/chcpu.c:233
14690 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14691 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
14693 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14699 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14701 #: sys-utils/chcpu.c:245
14702 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14705 #: sys-utils/chcpu.c:249
14707 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14708 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14709 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14710 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14711 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14712 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14715 #: sys-utils/chcpu.c:296
14717 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14718 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14720 #: sys-utils/chcpu.c:338
14722 msgid "unsupported argument: %s"
14723 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14725 #: sys-utils/chmem.c:100
14727 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14730 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14732 msgid "Failed to parse index"
14733 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14735 #: sys-utils/chmem.c:151
14737 msgid "%s enable failed\n"
14738 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14740 #: sys-utils/chmem.c:153
14742 msgid "%s disable failed\n"
14743 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14745 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14747 msgid "%s enabled\n"
14748 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14750 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14752 msgid "%s disabled\n"
14753 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14755 #: sys-utils/chmem.c:170
14757 msgid "Could only enable %s of memory"
14760 #: sys-utils/chmem.c:172
14762 msgid "Could only disable %s of memory"
14765 #: sys-utils/chmem.c:206
14767 msgid "%s already enabled\n"
14768 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14770 #: sys-utils/chmem.c:208
14772 msgid "%s already disabled\n"
14773 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14775 #: sys-utils/chmem.c:218
14777 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14778 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14780 #: sys-utils/chmem.c:222
14782 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14783 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14785 #: sys-utils/chmem.c:237
14787 msgid "%s enable failed"
14788 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14790 #: sys-utils/chmem.c:239
14792 msgid "%s disable failed"
14793 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
14795 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14797 msgid "Failed to read %s"
14798 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14800 #: sys-utils/chmem.c:280
14802 msgid "Failed to parse block number"
14803 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14805 #: sys-utils/chmem.c:285
14807 msgid "Failed to parse size"
14808 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14810 #: sys-utils/chmem.c:289
14812 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14815 #: sys-utils/chmem.c:298
14817 msgid "Failed to parse start"
14818 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14820 #: sys-utils/chmem.c:299
14822 msgid "Failed to parse end"
14823 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14825 #: sys-utils/chmem.c:303
14827 msgid "Invalid start address format: %s"
14828 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14830 #: sys-utils/chmem.c:305
14832 msgid "Invalid end address format: %s"
14833 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14835 #: sys-utils/chmem.c:306
14837 msgid "Failed to parse start address"
14838 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14840 #: sys-utils/chmem.c:307
14842 msgid "Failed to parse end address"
14843 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14845 #: sys-utils/chmem.c:310
14847 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14850 #: sys-utils/chmem.c:324
14852 msgid "Invalid parameter: %s"
14853 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14855 #: sys-utils/chmem.c:331
14857 msgid "Invalid range: %s"
14858 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14860 #: sys-utils/chmem.c:340
14862 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14863 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14865 #: sys-utils/chmem.c:343
14866 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14869 #: sys-utils/chmem.c:346
14871 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14872 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14874 #: sys-utils/chmem.c:347
14876 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14877 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14879 #: sys-utils/chmem.c:348
14881 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14882 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14884 #: sys-utils/chmem.c:349
14885 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14888 #: sys-utils/chmem.c:350
14890 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14891 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14893 #: sys-utils/chmem.c:353
14896 "Supported zones:\n"
14899 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14901 msgid "failed to initialize %s handler"
14902 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14904 #: sys-utils/chmem.c:440
14905 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14908 #: sys-utils/chmem.c:445
14910 msgid "unknown memory zone: %s"
14911 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
14913 #: sys-utils/choom.c:38
14916 " %1$s [options] -p pid\n"
14917 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14918 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14919 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
14921 #: sys-utils/choom.c:44
14922 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14925 #: sys-utils/choom.c:47
14927 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14928 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
14930 #: sys-utils/choom.c:48
14932 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14933 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14935 #: sys-utils/choom.c:60
14937 msgid "failed to read OOM score value"
14938 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14940 #: sys-utils/choom.c:70
14942 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14943 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14945 #: sys-utils/choom.c:105
14947 msgid "invalid adjust argument"
14948 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14950 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14952 msgid "invalid argument: %s"
14953 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14955 #: sys-utils/choom.c:123
14957 msgid "no PID or COMMAND specified"
14958 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14960 #: sys-utils/choom.c:127
14962 msgid "no OOM score adjust value specified"
14963 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
14965 #: sys-utils/choom.c:135
14967 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14970 #: sys-utils/choom.c:136
14972 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14975 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14977 msgid "failed to set score adjust value"
14978 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14980 #: sys-utils/choom.c:145
14982 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14985 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14987 msgid " %s hard|soft\n"
14988 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
14990 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14992 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14995 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14999 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15001 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15002 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
15004 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15006 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15007 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
15009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15011 msgid "unknown argument: %s"
15012 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15014 #: sys-utils/dmesg.c:110
15016 msgid "system is unusable"
15017 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
15019 #: sys-utils/dmesg.c:111
15020 msgid "action must be taken immediately"
15023 #: sys-utils/dmesg.c:112
15024 msgid "critical conditions"
15027 #: sys-utils/dmesg.c:113
15029 msgid "error conditions"
15030 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
15032 #: sys-utils/dmesg.c:114
15034 msgid "warning conditions"
15035 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
15037 #: sys-utils/dmesg.c:115
15038 msgid "normal but significant condition"
15041 #: sys-utils/dmesg.c:116
15042 msgid "informational"
15045 #: sys-utils/dmesg.c:117
15046 msgid "debug-level messages"
15049 #: sys-utils/dmesg.c:131
15051 msgid "kernel messages"
15054 #: sys-utils/dmesg.c:132
15055 msgid "random user-level messages"
15058 #: sys-utils/dmesg.c:133
15060 msgid "mail system"
15061 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
15063 #: sys-utils/dmesg.c:134
15064 msgid "system daemons"
15067 #: sys-utils/dmesg.c:135
15068 msgid "security/authorization messages"
15071 #: sys-utils/dmesg.c:136
15072 msgid "messages generated internally by syslogd"
15075 #: sys-utils/dmesg.c:137
15076 msgid "line printer subsystem"
15079 #: sys-utils/dmesg.c:138
15080 msgid "network news subsystem"
15083 #: sys-utils/dmesg.c:139
15084 msgid "UUCP subsystem"
15087 #: sys-utils/dmesg.c:140
15089 msgid "clock daemon"
15090 msgstr "nem démonizálható"
15092 #: sys-utils/dmesg.c:141
15093 msgid "security/authorization messages (private)"
15096 #: sys-utils/dmesg.c:142
15099 msgstr "nem démonizálható"
15101 #: sys-utils/dmesg.c:279
15102 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15105 #: sys-utils/dmesg.c:282
15107 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15108 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15110 #: sys-utils/dmesg.c:283
15112 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15113 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15115 #: sys-utils/dmesg.c:284
15117 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15118 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15120 #: sys-utils/dmesg.c:285
15122 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15123 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15125 #: sys-utils/dmesg.c:286
15126 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15129 #: sys-utils/dmesg.c:287
15130 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15133 #: sys-utils/dmesg.c:288
15135 msgid " -H, --human human readable output\n"
15136 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15138 #: sys-utils/dmesg.c:289
15140 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15141 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15143 #: sys-utils/dmesg.c:290
15145 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15146 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15148 #: sys-utils/dmesg.c:292
15150 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15151 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15153 #: sys-utils/dmesg.c:295
15154 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15157 #: sys-utils/dmesg.c:296
15158 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15161 #: sys-utils/dmesg.c:297
15163 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15164 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15166 #: sys-utils/dmesg.c:298
15167 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15170 #: sys-utils/dmesg.c:299
15172 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15173 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15175 #: sys-utils/dmesg.c:300
15177 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15178 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15180 #: sys-utils/dmesg.c:301
15182 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15183 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15185 #: sys-utils/dmesg.c:302
15186 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15189 #: sys-utils/dmesg.c:303
15191 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15192 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15194 #: sys-utils/dmesg.c:304
15196 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15197 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15199 #: sys-utils/dmesg.c:305
15201 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15202 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15204 #: sys-utils/dmesg.c:306
15205 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15208 #: sys-utils/dmesg.c:307
15210 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15211 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15213 #: sys-utils/dmesg.c:308
15214 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15217 #: sys-utils/dmesg.c:309
15219 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15220 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15222 #: sys-utils/dmesg.c:310
15224 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15225 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15227 #: sys-utils/dmesg.c:311
15229 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15230 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15231 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15234 #: sys-utils/dmesg.c:314
15236 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15237 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15239 #: sys-utils/dmesg.c:315
15241 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15242 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15244 #: sys-utils/dmesg.c:319
15247 "Supported log facilities:\n"
15250 #: sys-utils/dmesg.c:325
15253 "Supported log levels (priorities):\n"
15256 #: sys-utils/dmesg.c:379
15258 msgid "failed to parse level '%s'"
15259 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15261 #: sys-utils/dmesg.c:381
15263 msgid "unknown level '%s'"
15264 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15266 #: sys-utils/dmesg.c:417
15268 msgid "failed to parse facility '%s'"
15269 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15271 #: sys-utils/dmesg.c:419
15273 msgid "unknown facility '%s'"
15274 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15276 #: sys-utils/dmesg.c:547
15278 msgid "cannot mmap: %s"
15279 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
15281 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15282 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15283 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15284 #. proper month/day order here
15285 #: sys-utils/dmesg.c:861
15286 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15289 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15290 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15291 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15292 #: sys-utils/dmesg.c:871
15296 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15298 msgid "invalid buffer size argument"
15299 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15301 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15302 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15305 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15306 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15309 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15311 msgid "read kernel buffer failed"
15312 msgstr "rtc idő olvasása"
15314 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15316 msgid "clear kernel buffer failed"
15317 msgstr "rtc idő olvasása"
15319 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15321 msgid "klogctl failed"
15322 msgstr "az fsync meghiúsult"
15324 #: sys-utils/eject.c:140
15326 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15328 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15332 #: sys-utils/eject.c:143
15334 msgid "Eject removable media.\n"
15335 msgstr " eltávolítható"
15337 #: sys-utils/eject.c:146
15339 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15340 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15341 " -d, --default display default device\n"
15342 " -f, --floppy eject floppy\n"
15343 " -F, --force don't care about device type\n"
15344 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15345 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15346 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15347 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15348 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15349 " -q, --tape eject tape\n"
15350 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15351 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15352 " -t, --trayclose close tray\n"
15353 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15354 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15355 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15356 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15359 #: sys-utils/eject.c:169
15362 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15365 #: sys-utils/eject.c:215
15366 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15369 #: sys-utils/eject.c:219
15371 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15372 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15374 #: sys-utils/eject.c:327
15375 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15378 #: sys-utils/eject.c:341
15380 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15381 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15383 #: sys-utils/eject.c:343
15384 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15387 #: sys-utils/eject.c:345
15388 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15391 #: sys-utils/eject.c:350
15392 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15395 #: sys-utils/eject.c:352
15396 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15399 #: sys-utils/eject.c:363
15400 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15403 #: sys-utils/eject.c:367
15404 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15407 #: sys-utils/eject.c:369
15408 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15411 #: sys-utils/eject.c:387
15412 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15415 #: sys-utils/eject.c:389
15416 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15419 #: sys-utils/eject.c:406
15421 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15422 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15424 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15425 msgid "CD-ROM eject command failed"
15428 #: sys-utils/eject.c:437
15429 msgid "no CD-ROM information available"
15432 #: sys-utils/eject.c:440
15433 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15436 #: sys-utils/eject.c:443
15438 msgid "CD-ROM status command failed"
15439 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
15441 #: sys-utils/eject.c:483
15442 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15445 #: sys-utils/eject.c:485
15446 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15449 #: sys-utils/eject.c:522
15451 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15452 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15454 #: sys-utils/eject.c:539
15456 msgid "%s: failed to read speed"
15457 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15459 #: sys-utils/eject.c:545
15461 msgid "failed to read speed"
15462 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
15464 #: sys-utils/eject.c:585
15466 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15467 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
15469 #: sys-utils/eject.c:657
15471 msgid "%s: unmounting"
15472 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15474 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15475 #: text-utils/more.c:1272
15477 msgid "drop permissions failed"
15478 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
15480 #: sys-utils/eject.c:671
15482 msgid "unable to fork"
15483 msgstr "%s nem nyitható meg"
15485 #: sys-utils/eject.c:678
15487 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15488 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15490 #: sys-utils/eject.c:681
15492 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15493 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
15495 #: sys-utils/eject.c:726
15497 msgid "failed to parse mount table"
15498 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15500 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15502 msgid "%s: mounted on %s"
15503 msgstr "umount: %s nem található"
15505 #: sys-utils/eject.c:835
15506 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15509 #: sys-utils/eject.c:837
15511 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15514 #: sys-utils/eject.c:863
15516 msgid "default device: `%s'"
15519 #: sys-utils/eject.c:869
15521 msgid "using default device `%s'"
15522 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
15524 #: sys-utils/eject.c:888
15526 msgid "unable to find device"
15527 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15529 #: sys-utils/eject.c:890
15531 msgid "device name is `%s'"
15532 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15534 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15536 msgid "%s: not mounted"
15537 msgstr "umount: %s nem található"
15539 #: sys-utils/eject.c:900
15541 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15544 #: sys-utils/eject.c:908
15546 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15549 #: sys-utils/eject.c:911
15551 msgid "%s: is whole-disk device"
15552 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15554 #: sys-utils/eject.c:915
15556 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15557 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15559 #: sys-utils/eject.c:919
15561 msgid "device is `%s'"
15562 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
15564 #: sys-utils/eject.c:920
15565 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15568 #: sys-utils/eject.c:934
15570 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15573 #: sys-utils/eject.c:936
15575 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15578 #: sys-utils/eject.c:944
15580 msgid "%s: closing tray"
15583 #: sys-utils/eject.c:953
15585 msgid "%s: toggling tray"
15588 #: sys-utils/eject.c:962
15590 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15593 #: sys-utils/eject.c:988
15595 msgid "error: %s: device in use"
15596 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
15598 #: sys-utils/eject.c:999
15600 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15603 #: sys-utils/eject.c:1015
15605 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15608 #: sys-utils/eject.c:1017
15609 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15612 #: sys-utils/eject.c:1022
15614 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15617 #: sys-utils/eject.c:1024
15619 msgid "SCSI eject succeeded"
15620 msgstr "%s sikeres.\n"
15622 #: sys-utils/eject.c:1025
15624 msgid "SCSI eject failed"
15625 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
15627 #: sys-utils/eject.c:1029
15629 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15632 #: sys-utils/eject.c:1031
15633 msgid "floppy eject command succeeded"
15636 #: sys-utils/eject.c:1032
15637 msgid "floppy eject command failed"
15640 #: sys-utils/eject.c:1036
15642 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15645 #: sys-utils/eject.c:1038
15646 msgid "tape offline command succeeded"
15649 #: sys-utils/eject.c:1039
15651 msgid "tape offline command failed"
15652 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
15654 #: sys-utils/eject.c:1043
15656 msgid "unable to eject"
15657 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
15659 #: sys-utils/fallocate.c:84
15661 msgid " %s [options] <filename>\n"
15662 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15664 #: sys-utils/fallocate.c:87
15665 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15668 #: sys-utils/fallocate.c:90
15669 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15672 #: sys-utils/fallocate.c:91
15674 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15675 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15677 #: sys-utils/fallocate.c:92
15678 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15681 #: sys-utils/fallocate.c:93
15683 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15684 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15686 #: sys-utils/fallocate.c:94
15688 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15689 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15691 #: sys-utils/fallocate.c:95
15692 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15695 #: sys-utils/fallocate.c:96
15696 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15699 #: sys-utils/fallocate.c:97
15700 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15703 #: sys-utils/fallocate.c:99
15705 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15706 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15708 #: sys-utils/fallocate.c:139
15709 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15712 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15714 msgid "fallocate failed"
15715 msgstr "a malloc meghiúsult"
15717 #: sys-utils/fallocate.c:237
15719 msgid "%s: read failed"
15720 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
15722 #: sys-utils/fallocate.c:281
15724 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15727 #: sys-utils/fallocate.c:361
15728 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15731 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15732 msgid "no filename specified"
15735 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15737 msgid "invalid length value specified"
15738 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
15740 #: sys-utils/fallocate.c:393
15742 msgid "no length argument specified"
15743 msgstr "Túl kevés argumentum"
15745 #: sys-utils/fallocate.c:398
15747 msgid "invalid offset value specified"
15748 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
15750 #: sys-utils/fallocate.c:421
15752 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15755 #: sys-utils/fallocate.c:424
15757 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15760 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
15762 #: sys-utils/fallocate.c:427
15764 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15767 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
15769 #: sys-utils/fallocate.c:430
15771 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
15772 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15773 msgstr "%s: %s (%s)\n"
15775 #: sys-utils/fallocate.c:433
15777 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15780 #: sys-utils/flock.c:53
15783 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15784 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15785 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15788 #: sys-utils/flock.c:59
15790 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15791 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
15793 #: sys-utils/flock.c:62
15795 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15796 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15798 #: sys-utils/flock.c:63
15800 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15801 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15803 #: sys-utils/flock.c:64
15805 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15806 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15808 #: sys-utils/flock.c:65
15810 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15811 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15813 #: sys-utils/flock.c:66
15814 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15817 #: sys-utils/flock.c:67
15818 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15821 #: sys-utils/flock.c:68
15823 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15824 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15826 #: sys-utils/flock.c:69
15827 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15830 #: sys-utils/flock.c:70
15832 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15833 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15835 #: sys-utils/flock.c:71
15837 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15838 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15840 #: sys-utils/flock.c:108
15842 msgid "cannot open lock file %s"
15843 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15845 #: sys-utils/flock.c:210
15847 msgid "invalid timeout value"
15848 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15850 #: sys-utils/flock.c:214
15852 msgid "invalid exit code"
15853 msgstr "érvénytelen azonosító"
15855 #: sys-utils/flock.c:216
15856 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15859 #: sys-utils/flock.c:233
15860 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15863 #: sys-utils/flock.c:241
15865 msgid "%s requires exactly one command argument"
15866 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
15868 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15869 #: sys-utils/flock.c:259
15871 msgid "bad file descriptor"
15872 msgstr "blokkeszköz"
15874 #: sys-utils/flock.c:262
15876 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15877 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15879 #: sys-utils/flock.c:286
15881 msgid "failed to get lock"
15882 msgstr "%s nem érhető el"
15884 #: sys-utils/flock.c:293
15885 msgid "timeout while waiting to get lock"
15888 #: sys-utils/flock.c:334
15890 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15891 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
15893 #: sys-utils/flock.c:346
15895 msgid "%s: executing %s\n"
15896 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
15898 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15900 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15902 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15906 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15908 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15909 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
15911 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15913 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15914 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
15916 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15917 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15920 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15921 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15924 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15926 msgid "%s: is not a directory"
15927 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15929 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15931 msgid "%s: freeze failed"
15932 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15934 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15936 msgid "%s: unfreeze failed"
15937 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15939 #: sys-utils/fstrim.c:82
15941 msgid "%s: not a directory"
15942 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15944 #: sys-utils/fstrim.c:112
15946 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15947 msgstr "umount: %s nem található"
15949 #: sys-utils/fstrim.c:114
15951 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15954 #: sys-utils/fstrim.c:131
15956 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15957 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15959 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15960 #: sys-utils/fstrim.c:141
15962 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15965 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15966 #: sys-utils/fstrim.c:145
15968 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15971 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15972 #: sys-utils/umount.c:262
15974 msgid "failed to parse %s"
15975 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15977 #: sys-utils/fstrim.c:303
15979 msgid "failed to allocate FS handler"
15980 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
15982 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15984 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15985 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15987 #: sys-utils/fstrim.c:443
15989 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15991 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15995 #: sys-utils/fstrim.c:446
15996 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15999 #: sys-utils/fstrim.c:449
16001 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16002 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16004 #: sys-utils/fstrim.c:450
16006 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16007 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16009 #: sys-utils/fstrim.c:451
16011 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16012 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16014 #: sys-utils/fstrim.c:452
16016 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16017 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16019 #: sys-utils/fstrim.c:453
16021 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16022 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16024 #: sys-utils/fstrim.c:454
16026 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16027 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
16029 #: sys-utils/fstrim.c:455
16031 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16032 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16034 #: sys-utils/fstrim.c:456
16036 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16037 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
16039 #: sys-utils/fstrim.c:457
16041 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16042 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16044 #: sys-utils/fstrim.c:537
16046 msgid "failed to parse minimum extent length"
16047 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
16049 #: sys-utils/fstrim.c:556
16051 msgid "no mountpoint specified"
16052 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
16054 #: sys-utils/hwclock.c:215
16056 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16057 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
16059 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16063 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16067 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16069 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16070 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
16072 #: sys-utils/hwclock.c:273
16075 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16076 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16077 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
16079 #: sys-utils/hwclock.c:279
16081 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16082 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16083 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
16085 #: sys-utils/hwclock.c:281
16087 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16088 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16089 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
16091 #: sys-utils/hwclock.c:283
16093 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16094 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
16096 #: sys-utils/hwclock.c:310
16098 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16099 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
16101 #: sys-utils/hwclock.c:316
16103 msgid "...synchronization failed\n"
16106 #: sys-utils/hwclock.c:318
16108 msgid "...got clock tick\n"
16109 msgstr " az óraütés megvan\n"
16111 #: sys-utils/hwclock.c:359
16113 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16114 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16116 #: sys-utils/hwclock.c:366
16118 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16119 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16120 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
16122 #: sys-utils/hwclock.c:392
16124 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16125 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16127 #: sys-utils/hwclock.c:419
16129 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16130 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16131 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
16133 #: sys-utils/hwclock.c:455
16135 msgid "RTC type: '%s'\n"
16136 msgstr "típus: %d\n"
16138 #: sys-utils/hwclock.c:555
16140 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16141 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16143 #: sys-utils/hwclock.c:574
16145 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16148 #: sys-utils/hwclock.c:596
16150 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16153 #: sys-utils/hwclock.c:623
16156 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16157 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16160 #: sys-utils/hwclock.c:717
16162 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16163 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16165 #: sys-utils/hwclock.c:720
16167 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16168 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16170 #: sys-utils/hwclock.c:724
16172 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16175 #: sys-utils/hwclock.c:729
16177 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16178 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
16180 #: sys-utils/hwclock.c:751
16181 msgid "settimeofday() failed"
16182 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
16184 #: sys-utils/hwclock.c:775
16186 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16187 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
16189 #: sys-utils/hwclock.c:779
16192 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16193 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16195 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
16196 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
16198 #: sys-utils/hwclock.c:785
16200 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16201 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
16203 #: sys-utils/hwclock.c:823
16206 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16207 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16210 #: sys-utils/hwclock.c:830
16213 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16214 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16215 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16217 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
16218 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
16220 #: sys-utils/hwclock.c:874
16222 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16223 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16224 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16225 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16227 #: sys-utils/hwclock.c:878
16229 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16230 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16232 #: sys-utils/hwclock.c:903
16239 #: sys-utils/hwclock.c:920
16241 msgid "cannot update %s"
16242 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16244 #: sys-utils/hwclock.c:956
16246 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16248 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
16249 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
16251 #: sys-utils/hwclock.c:960
16253 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16255 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
16256 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
16258 #: sys-utils/hwclock.c:990
16260 msgid "No usable clock interface found.\n"
16261 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
16263 #: sys-utils/hwclock.c:992
16265 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16266 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
16268 #: sys-utils/hwclock.c:996
16270 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16271 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
16273 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16275 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16276 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
16278 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16280 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16283 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16284 msgid "RTC read returned an invalid value."
16287 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16289 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16290 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
16292 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16294 msgid "unable to read the RTC epoch."
16295 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
16297 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16299 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16302 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16303 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16306 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16308 msgid "unable to set the RTC epoch."
16309 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
16311 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16313 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16314 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
16316 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16318 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16321 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16323 msgid " %s [function] [option...]\n"
16324 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16326 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16327 msgid "Time clocks utility."
16330 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16332 msgid " -r, --show display the RTC time"
16333 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16335 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16337 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16338 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16340 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16342 msgid " --set set the RTC according to --date"
16343 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16345 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16347 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16348 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16350 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16352 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16353 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16355 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16357 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16358 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16360 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16362 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16363 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16365 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16367 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16368 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16370 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16372 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16373 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16375 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16377 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16378 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16380 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16381 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16384 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16386 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16387 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16389 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16391 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16392 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16394 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16396 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16397 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16399 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16401 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16403 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
16406 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16408 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16409 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16413 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16414 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16416 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16418 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16419 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16421 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16422 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16425 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16427 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16428 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16430 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16432 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16433 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16435 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16437 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16439 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
16442 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16444 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16445 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16447 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16449 msgid " -v, --verbose display more details"
16450 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16452 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16453 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16456 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16458 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16461 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16462 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16465 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16466 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16469 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16471 msgid "Unable to connect to audit system"
16472 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
16474 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16475 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16478 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16480 msgid "%d too many arguments given"
16481 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16483 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16484 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16487 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16489 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16490 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
16492 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16493 msgid "--date is required for --set or --predict"
16496 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16498 msgid "invalid date '%s'"
16499 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16501 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16503 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16504 msgstr "rendszeridő olvasása"
16506 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16508 msgid "Test mode: nothing was changed."
16509 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16511 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16512 msgid "ISA port access is not implemented"
16515 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16517 msgid "iopl() port access failed"
16518 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
16520 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16521 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16526 #| msgid "unsupported filesystem features"
16527 msgid "supported features"
16528 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
16530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16531 msgid "time correction"
16534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16535 msgid "backup switch mode"
16538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16540 msgid "Trying to open: %s\n"
16541 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16545 msgid "cannot open rtc device"
16546 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16550 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16551 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
16553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16555 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16556 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
16558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16560 msgid "Timed out waiting for time change."
16561 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
16563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16565 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16566 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
16568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16570 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16571 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
16573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16575 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16576 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
16578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16580 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16581 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16585 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16586 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
16588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16590 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16591 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
16593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16594 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16599 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16600 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
16602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16604 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16605 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
16607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16609 msgid "invalid epoch '%s'."
16610 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16614 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16615 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16619 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16620 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16623 msgid "could not convert parameter name to number"
16626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16628 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16629 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16633 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16634 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16637 msgid "expected <param>=<value>"
16640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16641 msgid "could not convert parameter value to number"
16644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16646 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16647 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16651 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16652 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
16654 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16655 msgid "Create various IPC resources.\n"
16658 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16659 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16662 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16663 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16666 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16668 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16669 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16671 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16672 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16675 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16679 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16681 msgid "failed to parse size"
16682 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16684 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16686 msgid "failed to parse elements"
16687 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16689 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16691 msgid "failed to parse mode"
16692 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16694 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16695 msgid "create share memory failed"
16698 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16700 msgid "Shared memory id: %d\n"
16703 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16705 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16706 msgid "create message queue failed"
16709 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16711 msgid "Message queue id: %d\n"
16714 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
16716 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16718 msgid "create semaphore failed"
16719 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
16721 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16723 msgid "Semaphore id: %d\n"
16726 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16728 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16731 " %1$s [options]\n"
16732 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16733 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16735 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16736 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16739 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16741 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16744 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16746 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16747 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16750 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16751 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16754 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16755 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16758 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16759 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16762 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16763 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16766 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16767 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16770 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16772 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16773 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16775 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16777 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16780 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16782 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16784 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16787 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
16789 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16791 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16794 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16796 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16797 msgid "permission denied for key"
16798 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
16800 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16801 msgid "permission denied for id"
16802 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
16804 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16805 msgid "invalid key"
16806 msgstr "érvénytelen kulcs"
16808 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16810 msgstr "érvénytelen azonosító"
16812 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16813 msgid "already removed key"
16814 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
16816 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16817 msgid "already removed id"
16818 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
16820 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16823 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16825 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16828 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16830 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16832 msgid "invalid id: %s"
16833 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16835 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16837 msgid "resource(s) deleted\n"
16838 msgstr "erőforrások törölve\n"
16840 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16842 msgid "illegal key (%s)"
16843 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
16845 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16847 msgid "kernel not configured for shared memory"
16848 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
16850 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16852 msgid "kernel not configured for semaphores"
16853 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
16855 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16857 msgid "kernel not configured for message queues"
16858 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
16860 #: sys-utils/ipcs.c:61
16863 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16864 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16867 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16869 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16871 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
16872 "olvasására jogosult.\n"
16874 #: sys-utils/ipcs.c:68
16876 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16877 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
16879 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16881 msgid "Resource options:\n"
16882 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
16884 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16888 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16889 msgid " -q, --queues message queues\n"
16892 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16896 #: sys-utils/ipcs.c:76
16897 msgid " -a, --all all (default)\n"
16900 #: sys-utils/ipcs.c:79
16902 msgid "Output options:\n"
16907 #: sys-utils/ipcs.c:80
16908 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16911 #: sys-utils/ipcs.c:81
16913 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16914 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16916 #: sys-utils/ipcs.c:82
16917 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16920 #: sys-utils/ipcs.c:83
16921 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16924 #: sys-utils/ipcs.c:84
16925 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16928 #: sys-utils/ipcs.c:85
16930 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16931 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16933 #: sys-utils/ipcs.c:86
16934 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16937 #: sys-utils/ipcs.c:124
16939 msgid "failed to parse id argument"
16940 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16942 #: sys-utils/ipcs.c:172
16943 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16946 #: sys-utils/ipcs.c:212
16948 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16949 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16951 #: sys-utils/ipcs.c:215
16953 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16954 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
16956 #: sys-utils/ipcs.c:216
16958 msgid "max number of segments = %ju\n"
16959 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16961 #: sys-utils/ipcs.c:218
16963 msgid "max seg size"
16964 msgstr "hibás inode méret"
16966 #: sys-utils/ipcs.c:225
16968 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16969 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16971 #: sys-utils/ipcs.c:233
16973 msgid "max total shared memory"
16974 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
16976 #: sys-utils/ipcs.c:236
16978 msgid "min seg size"
16979 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
16981 #: sys-utils/ipcs.c:248
16983 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16984 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
16986 #: sys-utils/ipcs.c:252
16988 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16989 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
16991 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16992 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16993 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16995 #. "segments allocated = %d\n"
16996 #. "pages allocated = %ld\n"
16997 #. "pages resident = %ld\n"
16998 #. "pages swapped = %ld\n"
16999 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17001 #: sys-utils/ipcs.c:264
17004 "segments allocated %d\n"
17005 "pages allocated %ld\n"
17006 "pages resident %ld\n"
17007 "pages swapped %ld\n"
17008 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17011 #: sys-utils/ipcs.c:281
17013 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17014 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
17016 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17017 #: sys-utils/ipcs.c:302
17021 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17022 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17026 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17030 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17034 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17038 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17042 #: sys-utils/ipcs.c:287
17044 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17045 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
17047 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17048 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17049 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17051 msgstr "tulajdonos"
17053 #: sys-utils/ipcs.c:289
17057 #: sys-utils/ipcs.c:289
17059 msgstr "leválasztva"
17061 #: sys-utils/ipcs.c:290
17065 #: sys-utils/ipcs.c:294
17067 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17068 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
17070 #: sys-utils/ipcs.c:296
17074 #: sys-utils/ipcs.c:296
17078 #: sys-utils/ipcs.c:300
17080 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17081 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
17083 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17087 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17091 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17092 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17093 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17097 #: sys-utils/ipcs.c:304
17101 #: sys-utils/ipcs.c:304
17105 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17106 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17107 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17108 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17109 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17111 msgstr "Nincs beállítva"
17113 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17117 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17121 #: sys-utils/ipcs.c:378
17123 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17124 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17126 #: sys-utils/ipcs.c:381
17128 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17129 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
17131 #: sys-utils/ipcs.c:382
17133 msgid "max number of arrays = %d\n"
17134 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
17136 #: sys-utils/ipcs.c:383
17138 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17139 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
17141 #: sys-utils/ipcs.c:384
17143 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17144 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
17146 #: sys-utils/ipcs.c:385
17148 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17149 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
17151 #: sys-utils/ipcs.c:386
17153 msgid "semaphore max value = %u\n"
17154 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
17156 #: sys-utils/ipcs.c:395
17158 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17159 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
17161 #: sys-utils/ipcs.c:398
17163 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17164 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
17166 #: sys-utils/ipcs.c:399
17168 msgid "used arrays = %d\n"
17169 msgstr "használt tömbök = %d\n"
17171 #: sys-utils/ipcs.c:400
17173 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17174 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17176 #: sys-utils/ipcs.c:405
17178 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17179 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
17181 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17185 #: sys-utils/ipcs.c:411
17187 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17188 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
17190 #: sys-utils/ipcs.c:413
17192 msgstr "ut.művelet"
17194 #: sys-utils/ipcs.c:413
17195 msgid "last-changed"
17196 msgstr "ut.változás"
17198 #: sys-utils/ipcs.c:420
17200 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17201 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
17203 #: sys-utils/ipcs.c:422
17207 #: sys-utils/ipcs.c:479
17209 msgid "unable to fetch message limits\n"
17210 msgstr "Fejek száma"
17212 #: sys-utils/ipcs.c:482
17214 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17215 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
17217 #: sys-utils/ipcs.c:483
17219 msgid "max queues system wide = %d\n"
17220 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
17222 #: sys-utils/ipcs.c:485
17224 msgid "max size of message"
17225 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
17227 #: sys-utils/ipcs.c:487
17229 msgid "default max size of queue"
17230 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
17232 #: sys-utils/ipcs.c:494
17234 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17235 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
17237 #: sys-utils/ipcs.c:497
17239 msgid "------ Messages Status --------\n"
17240 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
17242 #: sys-utils/ipcs.c:499
17244 msgid "allocated queues = %d\n"
17245 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
17247 #: sys-utils/ipcs.c:500
17249 msgid "used headers = %d\n"
17250 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
17252 #: sys-utils/ipcs.c:502
17255 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
17257 #: sys-utils/ipcs.c:503
17262 #: sys-utils/ipcs.c:507
17264 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17265 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
17267 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17268 #: sys-utils/ipcs.c:527
17272 #: sys-utils/ipcs.c:513
17274 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17275 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
17277 #: sys-utils/ipcs.c:515
17281 #: sys-utils/ipcs.c:515
17285 #: sys-utils/ipcs.c:515
17289 #: sys-utils/ipcs.c:519
17291 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17292 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
17294 #: sys-utils/ipcs.c:521
17298 #: sys-utils/ipcs.c:521
17302 #: sys-utils/ipcs.c:525
17304 msgid "------ Message Queues --------\n"
17305 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
17307 #: sys-utils/ipcs.c:528
17309 msgstr "használt bájtok"
17311 #: sys-utils/ipcs.c:529
17315 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17316 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17318 msgid "id %d not found"
17319 msgstr "umount: %s nem található"
17321 #: sys-utils/ipcs.c:597
17325 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17328 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
17330 #: sys-utils/ipcs.c:598
17332 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17333 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
17335 #: sys-utils/ipcs.c:601
17337 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17338 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
17340 #: sys-utils/ipcs.c:603
17344 #: sys-utils/ipcs.c:603
17349 #: sys-utils/ipcs.c:605
17351 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17352 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
17354 #: sys-utils/ipcs.c:608
17356 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17357 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
17359 #: sys-utils/ipcs.c:610
17361 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17362 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
17364 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17366 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17367 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
17369 #: sys-utils/ipcs.c:627
17373 "Message Queue msqid=%d\n"
17376 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
17378 #: sys-utils/ipcs.c:628
17380 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17381 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
17383 #: sys-utils/ipcs.c:632
17387 #: sys-utils/ipcs.c:632
17392 #: sys-utils/ipcs.c:634
17396 #: sys-utils/ipcs.c:634
17401 #: sys-utils/ipcs.c:639
17403 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17404 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
17406 #: sys-utils/ipcs.c:641
17408 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17409 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
17411 #: sys-utils/ipcs.c:660
17415 "Semaphore Array semid=%d\n"
17418 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
17420 #: sys-utils/ipcs.c:661
17422 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17423 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
17425 #: sys-utils/ipcs.c:664
17427 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17428 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
17430 #: sys-utils/ipcs.c:666
17432 msgid "nsems = %ju\n"
17433 msgstr "szem.szám = %ld\n"
17435 #: sys-utils/ipcs.c:667
17437 msgid "otime = %-26.24s\n"
17438 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
17440 #: sys-utils/ipcs.c:669
17442 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17443 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
17445 #: sys-utils/ipcs.c:672
17447 msgstr "szemaforszám"
17449 #: sys-utils/ipcs.c:672
17453 #: sys-utils/ipcs.c:672
17457 #: sys-utils/ipcs.c:672
17461 #: sys-utils/ipcs.c:672
17465 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17466 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17469 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17471 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17473 msgid "%s (bytes) = "
17476 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17478 msgid "%s (kbytes) = "
17481 #: sys-utils/irq-common.c:53
17486 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
17488 #: sys-utils/irq-common.c:54
17490 msgid "total count"
17491 msgstr "időtúllépés"
17493 #: sys-utils/irq-common.c:55
17495 msgid "delta count"
17496 msgstr "időtúllépés"
17498 #: sys-utils/irq-common.c:56
17501 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17503 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17504 #: sys-utils/lsns.c:1063
17505 msgid "failed to initialize output table"
17508 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17509 msgid "failed to add line to output"
17512 #: sys-utils/irq-common.c:402
17514 msgid "unsupported column name to sort output"
17515 msgstr "nincs parancs?\n"
17517 #: sys-utils/irq-common.c:452
17519 msgid "cpu-interrupts"
17522 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
17524 #: sys-utils/irq-common.c:484
17529 #: sys-utils/irqtop.c:134
17532 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17536 #: sys-utils/irqtop.c:182
17538 msgid "cannot not create timerfd"
17539 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
17541 #: sys-utils/irqtop.c:184
17543 msgid "cannot set timerfd"
17544 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
17546 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17548 msgid "epoll_ctl failed"
17549 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
17551 #: sys-utils/irqtop.c:192
17553 msgid "sigfillset failed"
17554 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17556 #: sys-utils/irqtop.c:194
17558 msgid "sigprocmask failed"
17559 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17561 #: sys-utils/irqtop.c:202
17563 msgid "cannot not create signalfd"
17564 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17566 #: sys-utils/irqtop.c:260
17567 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17570 #: sys-utils/irqtop.c:263
17571 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17574 #: sys-utils/irqtop.c:264
17575 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17578 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17580 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17581 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17583 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17585 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17586 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17588 #: sys-utils/irqtop.c:271
17591 "The following interactive key commands are valid:\n"
17594 #: sys-utils/irqtop.c:272
17595 msgid " i sort by IRQ\n"
17598 #: sys-utils/irqtop.c:273
17599 msgid " t sort by TOTAL\n"
17602 #: sys-utils/irqtop.c:274
17603 msgid " d sort by DELTA\n"
17606 #: sys-utils/irqtop.c:275
17607 msgid " n sort by NAME\n"
17610 #: sys-utils/irqtop.c:276
17611 msgid " q Q quit program\n"
17614 #: sys-utils/irqtop.c:313
17616 msgid "unsupported mode '%s'"
17617 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17619 #: sys-utils/irqtop.c:320
17621 msgid "failed to parse delay argument"
17622 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17624 #: sys-utils/irqtop.c:377
17625 msgid "terminal setting retrieval"
17628 #: sys-utils/ldattach.c:184
17630 msgid "invalid iflag"
17631 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17633 #: sys-utils/ldattach.c:200
17635 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17636 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17638 #: sys-utils/ldattach.c:203
17639 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17642 #: sys-utils/ldattach.c:206
17643 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17646 #: sys-utils/ldattach.c:207
17647 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17650 #: sys-utils/ldattach.c:208
17651 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17654 #: sys-utils/ldattach.c:209
17655 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17658 #: sys-utils/ldattach.c:210
17659 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17662 #: sys-utils/ldattach.c:211
17663 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17666 #: sys-utils/ldattach.c:212
17667 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17670 #: sys-utils/ldattach.c:213
17671 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17674 #: sys-utils/ldattach.c:214
17675 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17678 #: sys-utils/ldattach.c:215
17679 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17682 #: sys-utils/ldattach.c:216
17683 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17686 #: sys-utils/ldattach.c:217
17687 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17690 #: sys-utils/ldattach.c:222
17693 "Known <ldisc> names:\n"
17696 "Ismert <llemez> nevek:\n"
17698 #: sys-utils/ldattach.c:226
17702 "Known <iflag> names:\n"
17705 "Ismert <llemez> nevek:\n"
17707 #: sys-utils/ldattach.c:344
17709 msgid "invalid speed argument"
17710 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17712 #: sys-utils/ldattach.c:347
17714 msgid "invalid pause argument"
17715 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17718 #: sys-utils/ldattach.c:374
17720 msgid "invalid line discipline argument"
17721 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
17723 #: sys-utils/ldattach.c:394
17725 msgid "%s is not a serial line"
17726 msgstr "%s nem soros vonal"
17728 #: sys-utils/ldattach.c:401
17730 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17731 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17733 #: sys-utils/ldattach.c:404
17735 msgid "speed %d unsupported"
17736 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
17738 #: sys-utils/ldattach.c:453
17740 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17741 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17743 #: sys-utils/ldattach.c:463
17745 msgid "cannot write intro command to %s"
17746 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17748 #: sys-utils/ldattach.c:473
17749 msgid "cannot set line discipline"
17750 msgstr "nem állítható be a sorelv"
17752 #: sys-utils/ldattach.c:483
17753 msgid "cannot daemonize"
17754 msgstr "nem démonizálható"
17756 #: sys-utils/losetup.c:72
17757 msgid "autoclear flag set"
17760 #: sys-utils/losetup.c:73
17762 msgid "device backing file"
17763 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
17765 #: sys-utils/losetup.c:74
17766 msgid "backing file inode number"
17769 #: sys-utils/losetup.c:75
17770 msgid "backing file major:minor device number"
17773 #: sys-utils/losetup.c:76
17775 msgid "loop device name"
17776 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17778 #: sys-utils/losetup.c:77
17779 msgid "offset from the beginning"
17782 #: sys-utils/losetup.c:78
17784 msgid "partscan flag set"
17789 #: sys-utils/losetup.c:80
17791 msgid "size limit of the file in bytes"
17792 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
17794 #: sys-utils/losetup.c:81
17795 msgid "loop device major:minor number"
17798 #: sys-utils/losetup.c:82
17799 msgid "access backing file with direct-io"
17802 #: sys-utils/losetup.c:83
17804 msgid "logical sector size in bytes"
17805 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
17807 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17809 msgid ", offset %ju"
17810 msgstr ", eltolás: %d"
17812 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17814 msgid ", sizelimit %ju"
17815 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
17817 #: sys-utils/losetup.c:162
17819 msgid ", encryption %s (type %u)"
17820 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
17822 #: sys-utils/losetup.c:206
17824 msgid "%s: detach failed"
17825 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17827 #: sys-utils/losetup.c:401
17830 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17831 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17834 #: sys-utils/losetup.c:406
17835 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17838 #: sys-utils/losetup.c:410
17840 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17841 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17843 #: sys-utils/losetup.c:411
17845 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17846 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17848 #: sys-utils/losetup.c:412
17850 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17851 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17853 #: sys-utils/losetup.c:413
17855 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17856 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17858 #: sys-utils/losetup.c:414
17859 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17862 #: sys-utils/losetup.c:415
17863 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17866 #: sys-utils/losetup.c:416
17868 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17869 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17871 #: sys-utils/losetup.c:420
17872 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17875 #: sys-utils/losetup.c:421
17876 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17879 #: sys-utils/losetup.c:422
17881 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17882 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17884 #: sys-utils/losetup.c:423
17886 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17887 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17889 #: sys-utils/losetup.c:424
17891 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17892 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17894 #: sys-utils/losetup.c:425
17895 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17898 #: sys-utils/losetup.c:426
17899 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17902 #: sys-utils/losetup.c:427
17904 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17905 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17907 #: sys-utils/losetup.c:431
17909 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17910 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17912 #: sys-utils/losetup.c:432
17914 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17915 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17917 #: sys-utils/losetup.c:433
17919 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17920 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17922 #: sys-utils/losetup.c:434
17923 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17926 #: sys-utils/losetup.c:435
17928 msgid " --output-all output all columns\n"
17929 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17931 #: sys-utils/losetup.c:436
17933 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17934 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17936 #: sys-utils/losetup.c:464
17938 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17941 #: sys-utils/losetup.c:468
17943 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17946 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17948 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17949 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
17951 #: sys-utils/losetup.c:501
17953 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17956 #: sys-utils/losetup.c:508
17958 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17961 #: sys-utils/losetup.c:514
17963 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17964 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17966 #: sys-utils/losetup.c:520
17968 msgid "failed to inspect loop devices"
17969 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
17971 #: sys-utils/losetup.c:543
17973 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17974 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17976 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17978 msgid "cannot find an unused loop device"
17979 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
17981 #: sys-utils/losetup.c:568
17983 msgid "%s: failed to use backing file"
17984 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
17986 #: sys-utils/losetup.c:665
17988 msgid "failed to parse logical block size"
17989 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17991 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17992 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17994 msgid "%s: failed to use device"
17995 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17997 #: sys-utils/losetup.c:820
17999 msgid "no loop device specified"
18000 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
18002 #: sys-utils/losetup.c:835
18004 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18007 #: sys-utils/losetup.c:840
18008 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18011 #: sys-utils/losetup.c:902
18013 msgid "%s: set capacity failed"
18014 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18016 #: sys-utils/losetup.c:908
18018 msgid "%s: set direct io failed"
18019 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18021 #: sys-utils/losetup.c:914
18023 msgid "%s: set logical block size failed"
18024 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18026 #: sys-utils/lscpu.c:46
18031 #: sys-utils/lscpu.c:47
18036 #: sys-utils/lscpu.c:48
18041 #: sys-utils/lscpu.c:49
18045 #: sys-utils/lscpu.c:73
18049 #: sys-utils/lscpu.c:74
18053 #: sys-utils/lscpu.c:141
18054 msgid "crude measurement of CPU speed"
18057 #: sys-utils/lscpu.c:142
18058 msgid "logical CPU number"
18061 #: sys-utils/lscpu.c:143
18063 msgid "logical core number"
18064 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18066 #: sys-utils/lscpu.c:144
18068 msgid "logical cluster number"
18069 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18071 #: sys-utils/lscpu.c:145
18073 msgid "logical socket number"
18074 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18076 #: sys-utils/lscpu.c:146
18077 msgid "logical NUMA node number"
18080 #: sys-utils/lscpu.c:147
18081 msgid "logical book number"
18084 #: sys-utils/lscpu.c:148
18086 msgid "logical drawer number"
18087 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
18089 #: sys-utils/lscpu.c:149
18090 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18093 #: sys-utils/lscpu.c:150
18094 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18097 #: sys-utils/lscpu.c:151
18098 msgid "physical address of a CPU"
18101 #: sys-utils/lscpu.c:152
18102 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18105 #: sys-utils/lscpu.c:153
18106 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18109 #: sys-utils/lscpu.c:154
18110 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18113 #: sys-utils/lscpu.c:155
18114 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18117 #: sys-utils/lscpu.c:156
18118 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18121 #: sys-utils/lscpu.c:157
18122 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18125 #: sys-utils/lscpu.c:162
18127 msgid "size of all system caches"
18128 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
18130 #: sys-utils/lscpu.c:163
18131 msgid "cache level"
18134 #: sys-utils/lscpu.c:164
18137 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18139 #: sys-utils/lscpu.c:165
18141 msgid "size of one cache"
18142 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18144 #: sys-utils/lscpu.c:166
18147 msgstr "Partíciószám"
18149 #: sys-utils/lscpu.c:167
18150 msgid "ways of associativity"
18153 #: sys-utils/lscpu.c:168
18154 msgid "allocation policy"
18157 #: sys-utils/lscpu.c:169
18159 msgid "write policy"
18160 msgstr "col: írási hiba.\n"
18162 #: sys-utils/lscpu.c:170
18164 msgid "number of physical cache line per cache t"
18165 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
18167 #: sys-utils/lscpu.c:171
18168 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18171 #: sys-utils/lscpu.c:172
18172 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18175 #: sys-utils/lscpu.c:223
18177 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18178 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18180 #: sys-utils/lscpu.c:230
18182 msgid "failed to initialize procfs handler"
18183 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
18185 #: sys-utils/lscpu.c:322
18189 #: sys-utils/lscpu.c:322
18194 #: sys-utils/lscpu.c:659
18197 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18198 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18199 "# starting usually from zero.\n"
18202 #: sys-utils/lscpu.c:862
18204 msgid "Model name:"
18207 #: sys-utils/lscpu.c:864
18209 msgid "BIOS Model name:"
18212 #: sys-utils/lscpu.c:866
18213 msgid "BIOS CPU family:"
18216 #: sys-utils/lscpu.c:868
18218 msgid "Machine type:"
18219 msgstr "Partíciószám"
18221 #: sys-utils/lscpu.c:870
18222 msgid "CPU family:"
18225 #: sys-utils/lscpu.c:872
18230 #: sys-utils/lscpu.c:874
18231 msgid "Thread(s) per core:"
18234 #: sys-utils/lscpu.c:876
18235 msgid "Core(s) per cluster:"
18238 #: sys-utils/lscpu.c:878
18239 msgid "Core(s) per socket:"
18242 #: sys-utils/lscpu.c:881
18243 msgid "Socket(s) per book:"
18246 #: sys-utils/lscpu.c:883
18247 msgid "Book(s) per drawer:"
18250 #: sys-utils/lscpu.c:884
18254 #: sys-utils/lscpu.c:886
18258 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18263 #: sys-utils/lscpu.c:894
18264 msgid "Cluster(s):"
18267 #: sys-utils/lscpu.c:902
18271 #: sys-utils/lscpu.c:904
18273 msgid "Frequency boost:"
18276 #: sys-utils/lscpu.c:905
18279 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
18281 #: sys-utils/lscpu.c:905
18284 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
18286 #: sys-utils/lscpu.c:909
18287 msgid "CPU dynamic MHz:"
18290 #: sys-utils/lscpu.c:911
18291 msgid "CPU static MHz:"
18294 #: sys-utils/lscpu.c:916
18295 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18298 #: sys-utils/lscpu.c:917
18299 msgid "CPU max MHz:"
18302 #: sys-utils/lscpu.c:918
18303 msgid "CPU min MHz:"
18306 #: sys-utils/lscpu.c:921
18310 #: sys-utils/lscpu.c:924
18311 msgid "Dispatching mode:"
18314 #: sys-utils/lscpu.c:927
18316 msgid "Physical sockets:"
18317 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
18319 #: sys-utils/lscpu.c:928
18321 msgid "Physical chips:"
18322 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
18324 #: sys-utils/lscpu.c:929
18326 msgid "Physical cores/chip:"
18327 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
18329 #: sys-utils/lscpu.c:933
18334 #: sys-utils/lscpu.c:978
18335 msgid "Architecture:"
18338 #: sys-utils/lscpu.c:991
18339 msgid "CPU op-mode(s):"
18342 #: sys-utils/lscpu.c:994
18343 msgid "Address sizes:"
18346 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18347 msgid "Byte Order:"
18350 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18354 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18355 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18358 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18359 msgid "On-line CPU(s) list:"
18362 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18364 msgid "failed to callocate cpu set"
18365 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
18367 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18368 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18371 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18372 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18375 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18379 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18380 msgid "BIOS Vendor ID:"
18383 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18385 msgid "Virtualization features:"
18386 msgstr "Régi helyzet:\n"
18388 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18390 msgid "Virtualization:"
18391 msgstr "Régi helyzet:\n"
18393 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18394 msgid "Hypervisor:"
18397 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18398 msgid "Hypervisor vendor:"
18401 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18402 msgid "Virtualization type:"
18405 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18406 msgid "Caches (sum of all):"
18409 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18412 msgstr "%s: Rendben\n"
18414 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18419 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18421 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18422 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18426 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18428 msgid "%s (%d instance)"
18429 msgid_plural "%s (%d instances)"
18433 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18437 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18441 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18442 msgid "NUMA node(s):"
18445 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18447 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18450 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18451 msgid "Vulnerabilities:"
18454 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18456 msgid "Vulnerability %s:"
18457 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
18459 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18460 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18463 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18465 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18466 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18468 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18470 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18471 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18473 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18475 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18476 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18478 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18479 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18482 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18484 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18485 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18487 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18489 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18490 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18492 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18493 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18496 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18497 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18500 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18501 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18504 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18506 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18507 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18509 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18511 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18512 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18514 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18516 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18517 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
18519 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18523 "Available output columns for -e or -p:\n"
18524 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18526 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18530 "Available output columns for -C:\n"
18531 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18533 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18535 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18538 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18540 msgid "error: uname failed"
18541 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
18543 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18545 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18546 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18548 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18550 msgid "Failed to extract the node number"
18551 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
18553 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18555 msgid "cannot restore signal handler"
18556 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
18558 #: sys-utils/lsipc.c:150
18560 msgid "Resource key"
18561 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18563 #: sys-utils/lsipc.c:150
18568 #: sys-utils/lsipc.c:151
18570 msgid "Resource ID"
18571 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18573 #: sys-utils/lsipc.c:151
18577 #: sys-utils/lsipc.c:152
18578 msgid "Owner's username or UID"
18581 #: sys-utils/lsipc.c:152
18584 msgstr "tulajdonos"
18586 #: sys-utils/lsipc.c:153
18588 msgid "Permissions"
18589 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
18591 #: sys-utils/lsipc.c:154
18592 msgid "Creator UID"
18595 #: sys-utils/lsipc.c:155
18596 msgid "Creator user"
18599 #: sys-utils/lsipc.c:156
18600 msgid "Creator GID"
18603 #: sys-utils/lsipc.c:157
18605 msgid "Creator group"
18606 msgstr "Elsődleges"
18608 #: sys-utils/lsipc.c:158
18611 msgstr "felhasználó"
18613 #: sys-utils/lsipc.c:158
18617 #: sys-utils/lsipc.c:159
18620 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18622 #: sys-utils/lsipc.c:160
18626 #: sys-utils/lsipc.c:160
18631 #: sys-utils/lsipc.c:161
18634 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18636 #: sys-utils/lsipc.c:162
18638 msgid "Time of the last change"
18639 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18641 #: sys-utils/lsipc.c:162
18643 msgid "Last change"
18644 msgstr "ut.változás"
18646 #: sys-utils/lsipc.c:165
18649 msgstr "Megjelölés használtként"
18651 #: sys-utils/lsipc.c:166
18653 msgid "Number of messages"
18654 msgstr "Fejek száma"
18656 #: sys-utils/lsipc.c:166
18661 #: sys-utils/lsipc.c:167
18663 msgid "Time of last msg sent"
18664 msgstr "az első sor után"
18666 #: sys-utils/lsipc.c:167
18670 #: sys-utils/lsipc.c:168
18671 msgid "Time of last msg received"
18674 #: sys-utils/lsipc.c:168
18675 msgid "Msg received"
18678 #: sys-utils/lsipc.c:169
18679 msgid "PID of the last msg sender"
18682 #: sys-utils/lsipc.c:169
18686 #: sys-utils/lsipc.c:170
18687 msgid "PID of the last msg receiver"
18690 #: sys-utils/lsipc.c:170
18691 msgid "Msg receiver"
18694 #: sys-utils/lsipc.c:173
18696 msgid "Segment size"
18697 msgstr "blokkméret lekérése"
18699 #: sys-utils/lsipc.c:174
18701 msgid "Number of attached processes"
18702 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18704 #: sys-utils/lsipc.c:174
18705 msgid "Attached processes"
18708 #: sys-utils/lsipc.c:175
18713 #: sys-utils/lsipc.c:176
18715 msgid "Attach time"
18718 #: sys-utils/lsipc.c:177
18720 msgid "Detach time"
18721 msgstr "leválasztva"
18723 #: sys-utils/lsipc.c:178
18725 msgid "Creator command line"
18726 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18728 #: sys-utils/lsipc.c:178
18730 msgid "Creator command"
18731 msgstr "nincs parancs?\n"
18733 #: sys-utils/lsipc.c:179
18734 msgid "PID of the creator"
18737 #: sys-utils/lsipc.c:179
18738 msgid "Creator PID"
18741 #: sys-utils/lsipc.c:180
18742 msgid "PID of last user"
18745 #: sys-utils/lsipc.c:180
18747 msgid "Last user PID"
18748 msgstr "felhasználó"
18750 #: sys-utils/lsipc.c:183
18752 msgid "Number of semaphores"
18753 msgstr "Szektorok száma"
18755 #: sys-utils/lsipc.c:183
18760 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
18762 #: sys-utils/lsipc.c:184
18763 msgid "Time of the last operation"
18766 #: sys-utils/lsipc.c:184
18768 msgid "Last operation"
18769 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
18771 #: sys-utils/lsipc.c:187
18773 msgid "Resource name"
18774 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18776 #: sys-utils/lsipc.c:187
18779 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
18781 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18782 #: sys-utils/lsipc.c:188
18784 msgid "Resource description"
18785 msgstr "blokkeszköz"
18787 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18788 #: sys-utils/lsipc.c:188
18790 msgid "Description"
18791 msgstr "blokkeszköz"
18793 #: sys-utils/lsipc.c:189
18794 msgid "Currently used"
18797 #: sys-utils/lsipc.c:189
18801 #: sys-utils/lsipc.c:190
18803 msgid "Currently use percentage"
18804 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18806 #: sys-utils/lsipc.c:190
18809 msgstr "Használat:"
18811 #: sys-utils/lsipc.c:191
18812 msgid "System-wide limit"
18815 #: sys-utils/lsipc.c:191
18819 #: sys-utils/lsipc.c:226
18821 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18824 #: sys-utils/lsipc.c:302
18825 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18828 #: sys-utils/lsipc.c:303
18830 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18831 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
18833 #: sys-utils/lsipc.c:309
18835 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18836 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18838 #: sys-utils/lsipc.c:310
18840 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18841 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18843 #: sys-utils/lsipc.c:312
18845 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18846 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18848 #: sys-utils/lsipc.c:314
18850 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18851 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18853 #: sys-utils/lsipc.c:316
18854 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18857 #: sys-utils/lsipc.c:318
18859 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18860 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18862 #: sys-utils/lsipc.c:325
18866 "Generic columns:\n"
18871 #: sys-utils/lsipc.c:329
18875 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18878 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18880 #: sys-utils/lsipc.c:333
18884 "Message-queue columns (--queues):\n"
18885 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18887 #: sys-utils/lsipc.c:337
18891 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18892 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
18894 #: sys-utils/lsipc.c:341
18898 "Summary columns (--global):\n"
18901 #: sys-utils/lsipc.c:429
18908 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18910 msgid "failed to set data"
18911 msgstr "%s nem érhető el"
18913 #: sys-utils/lsipc.c:734
18915 msgid "Number of semaphore identifiers"
18916 msgstr "Szektorok száma"
18918 #: sys-utils/lsipc.c:735
18920 msgid "Total number of semaphores"
18921 msgstr "Szektorok száma"
18923 #: sys-utils/lsipc.c:736
18925 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18926 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
18928 #: sys-utils/lsipc.c:737
18930 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18931 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18933 #: sys-utils/lsipc.c:738
18935 msgid "Semaphore max value"
18936 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
18938 #: sys-utils/lsipc.c:898
18940 msgid "Number of message queues"
18941 msgstr "Fejek száma"
18943 #: sys-utils/lsipc.c:899
18945 msgid "Max size of message (bytes)"
18946 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18948 #: sys-utils/lsipc.c:900
18950 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18951 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
18953 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18957 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18960 msgstr "SunOS fenntartott"
18962 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18964 msgid "Shared memory segments"
18967 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18969 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18971 msgid "Shared memory pages"
18974 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18976 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18978 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18979 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18981 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18983 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18984 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18986 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18988 msgid "failed to parse IPC identifier"
18989 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18991 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18993 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18994 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18996 #: sys-utils/lsirq.c:60
18997 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19000 #: sys-utils/lsmem.c:126
19001 msgid "start and end address of the memory range"
19004 #: sys-utils/lsmem.c:127
19006 msgid "size of the memory range"
19007 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19009 #: sys-utils/lsmem.c:128
19010 msgid "online status of the memory range"
19013 #: sys-utils/lsmem.c:129
19015 msgid "memory is removable"
19016 msgstr " eltávolítható"
19018 #: sys-utils/lsmem.c:130
19019 msgid "memory block number or blocks range"
19022 #: sys-utils/lsmem.c:131
19024 msgid "numa node of memory"
19025 msgstr "elfogyott a memória"
19027 #: sys-utils/lsmem.c:132
19029 msgid "valid zones for the memory range"
19030 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19032 #: sys-utils/lsmem.c:259
19035 msgstr ", elérhető"
19037 #: sys-utils/lsmem.c:260
19040 msgstr ", elérhető"
19042 #: sys-utils/lsmem.c:261
19046 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19048 msgid "Memory block size:"
19049 msgstr "blokkméret lekérése"
19051 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19053 msgid "Total online memory:"
19054 msgstr "elfogyott a memória"
19056 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19058 msgid "Total offline memory:"
19059 msgstr "elfogyott a memória"
19061 #: sys-utils/lsmem.c:343
19063 msgid "Failed to open %s"
19064 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19066 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19068 msgid "failed to read memory block size"
19069 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19071 #: sys-utils/lsmem.c:497
19073 msgid "This system does not support memory blocks"
19074 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
19076 #: sys-utils/lsmem.c:522
19077 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19080 #: sys-utils/lsmem.c:527
19082 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19083 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19085 #: sys-utils/lsmem.c:533
19087 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19088 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19090 #: sys-utils/lsmem.c:534
19091 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19094 #: sys-utils/lsmem.c:535
19095 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19098 #: sys-utils/lsmem.c:661
19100 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19101 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19103 #: sys-utils/lsmem.c:669
19105 msgid "invalid argument to --sysroot"
19106 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19108 #: sys-utils/lsmem.c:717
19110 msgid "Failed to initialize output column"
19111 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19113 #: sys-utils/lsns.c:107
19114 msgid "namespace identifier (inode number)"
19117 #: sys-utils/lsns.c:108
19118 msgid "kind of namespace"
19121 #: sys-utils/lsns.c:109
19123 msgid "path to the namespace"
19124 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19126 #: sys-utils/lsns.c:110
19128 msgid "number of processes in the namespace"
19129 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19131 #: sys-utils/lsns.c:111
19132 msgid "lowest PID in the namespace"
19135 #: sys-utils/lsns.c:112
19136 msgid "PPID of the PID"
19139 #: sys-utils/lsns.c:113
19140 msgid "command line of the PID"
19143 #: sys-utils/lsns.c:114
19144 msgid "UID of the PID"
19147 #: sys-utils/lsns.c:115
19148 msgid "username of the PID"
19151 #: sys-utils/lsns.c:116
19152 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19155 #: sys-utils/lsns.c:117
19156 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19159 #: sys-utils/lsns.c:118
19160 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19163 #: sys-utils/lsns.c:119
19164 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19167 #: sys-utils/lsns.c:1208
19169 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19170 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19172 #: sys-utils/lsns.c:1211
19174 msgid "List system namespaces.\n"
19175 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
19177 #: sys-utils/lsns.c:1219
19179 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19180 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19182 #: sys-utils/lsns.c:1222
19184 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19185 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19187 #: sys-utils/lsns.c:1223
19188 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19191 #: sys-utils/lsns.c:1224
19193 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19194 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19196 #: sys-utils/lsns.c:1320
19198 msgid "unknown namespace type: %s"
19199 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19201 #: sys-utils/lsns.c:1340
19203 msgid "unknown tree type: %s"
19204 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19206 #: sys-utils/lsns.c:1362
19208 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19209 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19211 #: sys-utils/lsns.c:1363
19213 msgid "invalid namespace argument"
19214 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19216 #: sys-utils/lsns.c:1393
19217 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19220 #: sys-utils/lsns.c:1423
19222 msgid "not found namespace: %ju"
19225 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19227 msgid "drop permissions failed."
19228 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
19230 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19232 msgid "%s from %s (libmount %s"
19233 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
19235 #: sys-utils/mount.c:128
19237 msgid "failed to read mtab"
19238 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19240 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19242 msgid "%-25s: ignored\n"
19245 #: sys-utils/mount.c:191
19247 msgid "%-25s: already mounted\n"
19248 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
19250 #: sys-utils/mount.c:298
19252 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19253 msgstr "umount: %s nem található"
19255 #: sys-utils/mount.c:300
19257 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19258 msgstr "umount: %s nem található"
19260 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19262 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19263 msgstr "umount: %s nem található"
19265 #: sys-utils/mount.c:305
19267 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19270 #: sys-utils/mount.c:325
19273 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19274 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19275 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19276 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19277 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19280 #: sys-utils/mount.c:354
19283 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19284 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19287 #: sys-utils/mount.c:386
19289 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19292 #: sys-utils/mount.c:415
19294 msgid "%s: failed to parse"
19295 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19297 #: sys-utils/mount.c:457
19299 msgid "unsupported option format: %s"
19300 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19302 #: sys-utils/mount.c:463
19304 msgid "failed to append option '%s'"
19305 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19307 #: sys-utils/mount.c:483
19311 " %1$s -a [options]\n"
19312 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19313 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19314 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19317 #: sys-utils/mount.c:491
19319 msgid "Mount a filesystem.\n"
19320 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19322 #: sys-utils/mount.c:495
19325 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19326 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19327 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19328 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19329 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19332 #: sys-utils/mount.c:501
19334 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19337 #: sys-utils/mount.c:503
19339 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19340 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
19342 #: sys-utils/mount.c:505
19344 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19347 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19349 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19350 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19352 #: sys-utils/mount.c:509
19355 " --options-mode <mode>\n"
19356 " what to do with options loaded from fstab\n"
19357 " --options-source <source>\n"
19358 " mount options source\n"
19359 " --options-source-force\n"
19360 " force use of options from fstab/mtab\n"
19363 #: sys-utils/mount.c:516
19366 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19367 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19368 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19369 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19372 #: sys-utils/mount.c:521
19375 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19376 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19379 #: sys-utils/mount.c:524
19382 " --target-prefix <path>\n"
19383 " specifies path used for all mountpoints\n"
19384 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19386 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19388 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19389 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19391 #: sys-utils/mount.c:529
19393 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19396 #: sys-utils/mount.c:531
19398 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19399 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19401 #: sys-utils/mount.c:537
19406 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19407 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19408 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19409 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19410 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19411 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19412 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19414 "A <speciális> paraméter:\n"
19415 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
19416 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
19417 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
19418 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
19421 #: sys-utils/mount.c:547
19424 " <device> specifies device by path\n"
19425 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19426 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19429 #: sys-utils/mount.c:552
19434 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19435 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19436 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19439 #: sys-utils/mount.c:557
19442 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19443 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19444 " --make-private mark a subtree as private\n"
19445 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19448 #: sys-utils/mount.c:562
19451 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19452 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19453 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19454 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19457 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19459 msgid "libmount context allocation failed"
19460 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
19462 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19464 msgid "failed to set options pattern"
19465 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19467 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19469 msgid "failed to set target namespace to %s"
19470 msgstr "%s nem érhető el"
19472 #: sys-utils/mount.c:994
19474 msgid "source specified more than once"
19475 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
19477 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19480 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19481 " %1$s -x /dev/device\n"
19484 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19485 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19488 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19490 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19491 " --nofollow do not follow symlink\n"
19492 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19493 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19496 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19498 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19499 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19501 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19503 msgid "%s is a mountpoint\n"
19504 msgstr "%s csatolva van.\t"
19506 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19508 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19509 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19511 #: sys-utils/nsenter.c:79
19512 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19515 #: sys-utils/nsenter.c:82
19517 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19518 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19520 #: sys-utils/nsenter.c:83
19521 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19524 #: sys-utils/nsenter.c:84
19526 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19527 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19529 #: sys-utils/nsenter.c:85
19531 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19532 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19534 #: sys-utils/nsenter.c:86
19536 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19537 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19539 #: sys-utils/nsenter.c:87
19541 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19542 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19544 #: sys-utils/nsenter.c:88
19546 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19547 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19549 #: sys-utils/nsenter.c:89
19551 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19552 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19554 #: sys-utils/nsenter.c:90
19556 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19557 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19559 #: sys-utils/nsenter.c:91
19561 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19562 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19564 #: sys-utils/nsenter.c:92
19566 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19567 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19569 #: sys-utils/nsenter.c:93
19571 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19572 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19574 #: sys-utils/nsenter.c:94
19575 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19578 #: sys-utils/nsenter.c:95
19579 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19582 #: sys-utils/nsenter.c:96
19583 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19586 #: sys-utils/nsenter.c:97
19588 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19589 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19591 #: sys-utils/nsenter.c:98
19592 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19595 #: sys-utils/nsenter.c:100
19596 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19599 #: sys-utils/nsenter.c:125
19601 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19604 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19606 msgid "failed to parse uid"
19607 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19609 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19611 msgid "failed to parse gid"
19612 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19614 #: sys-utils/nsenter.c:389
19615 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19618 #: sys-utils/nsenter.c:391
19620 msgid "failed to get %d SELinux context"
19621 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
19623 #: sys-utils/nsenter.c:394
19625 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19626 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19628 #: sys-utils/nsenter.c:401
19630 msgid "no target PID specified for --all"
19631 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
19633 #: sys-utils/nsenter.c:461
19635 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19636 msgstr "rendszeridő olvasása"
19638 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19640 msgid "cannot open current working directory"
19641 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19643 #: sys-utils/nsenter.c:484
19645 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19646 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19648 #: sys-utils/nsenter.c:487
19650 msgid "chroot failed"
19651 msgstr "a csatolás meghiúsult"
19653 #: sys-utils/nsenter.c:507
19655 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19656 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19658 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19659 #: sys-utils/unshare.c:1062
19661 msgid "setgroups failed"
19662 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19664 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19666 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19668 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19672 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19674 msgid "Change the root filesystem.\n"
19675 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
19677 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19679 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19680 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19682 #: sys-utils/prlimit.c:77
19683 msgid "address space limit"
19686 #: sys-utils/prlimit.c:78
19688 msgid "max core file size"
19689 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19691 #: sys-utils/prlimit.c:79
19695 #: sys-utils/prlimit.c:79
19698 msgstr "DOS másodlagos"
19700 #: sys-utils/prlimit.c:80
19701 msgid "max data size"
19704 #: sys-utils/prlimit.c:81
19706 msgid "max file size"
19707 msgstr "hibás inode méret"
19709 #: sys-utils/prlimit.c:82
19711 msgid "max number of file locks held"
19712 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19714 #: sys-utils/prlimit.c:82
19717 msgstr "%ld blokk\n"
19719 #: sys-utils/prlimit.c:83
19720 msgid "max locked-in-memory address space"
19723 #: sys-utils/prlimit.c:84
19724 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19727 #: sys-utils/prlimit.c:85
19728 msgid "max nice prio allowed to raise"
19731 #: sys-utils/prlimit.c:86
19733 msgid "max number of open files"
19734 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19736 #: sys-utils/prlimit.c:86
19739 msgstr "(Következő fájl: %s)"
19741 #: sys-utils/prlimit.c:87
19743 msgid "max number of processes"
19744 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19746 #: sys-utils/prlimit.c:88
19747 msgid "max resident set size"
19750 #: sys-utils/prlimit.c:89
19752 msgid "max real-time priority"
19753 msgstr "prioritás lekérése"
19755 #: sys-utils/prlimit.c:90
19756 msgid "timeout for real-time tasks"
19759 #: sys-utils/prlimit.c:90
19763 #: sys-utils/prlimit.c:91
19765 msgid "max number of pending signals"
19766 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
19768 #: sys-utils/prlimit.c:91
19772 #: sys-utils/prlimit.c:92
19773 msgid "max stack size"
19776 #: sys-utils/prlimit.c:125
19778 msgid "resource name"
19779 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19781 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
19782 #: sys-utils/prlimit.c:126
19784 msgid "resource description"
19785 msgstr "blokkeszköz"
19787 #: sys-utils/prlimit.c:127
19791 #: sys-utils/prlimit.c:128
19792 msgid "hard limit (ceiling)"
19795 #: sys-utils/prlimit.c:129
19800 #: sys-utils/prlimit.c:168
19802 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19803 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19805 #: sys-utils/prlimit.c:170
19807 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19808 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19810 #: sys-utils/prlimit.c:173
19811 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19814 #: sys-utils/prlimit.c:176
19816 " -p, --pid <pid> process id\n"
19817 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19818 " --noheadings don't print headings\n"
19819 " --raw use the raw output format\n"
19820 " --verbose verbose output\n"
19823 #: sys-utils/prlimit.c:184
19828 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19830 #: sys-utils/prlimit.c:185
19832 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19833 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19834 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19835 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19836 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19837 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19838 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19839 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19840 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19841 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19842 " -s, --stack maximum stack size\n"
19843 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19844 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19845 " -v, --as size of virtual memory\n"
19846 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19847 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19848 " under real-time scheduling\n"
19851 #: sys-utils/prlimit.c:205
19853 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19854 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19857 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19858 #: sys-utils/prlimit.c:384
19862 #: sys-utils/prlimit.c:345
19864 msgid "failed to get old %s limit"
19865 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19867 #: sys-utils/prlimit.c:369
19869 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19872 #: sys-utils/prlimit.c:376
19874 msgid "New %s limit for pid %d: "
19877 #: sys-utils/prlimit.c:391
19879 msgid "failed to set the %s resource limit"
19880 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19882 #: sys-utils/prlimit.c:392
19884 msgid "failed to get the %s resource limit"
19885 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19887 #: sys-utils/prlimit.c:474
19889 msgid "failed to parse %s limit"
19890 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19892 #: sys-utils/prlimit.c:603
19893 msgid "option --pid may be specified only once"
19896 #: sys-utils/prlimit.c:632
19898 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19899 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19901 #: sys-utils/readprofile.c:109
19902 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19905 #: sys-utils/readprofile.c:113
19907 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19910 #: sys-utils/readprofile.c:115
19913 msgstr " Első Utolsó\n"
19915 #: sys-utils/readprofile.c:117
19917 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19920 #: sys-utils/readprofile.c:118
19921 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19924 #: sys-utils/readprofile.c:119
19926 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19927 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19929 #: sys-utils/readprofile.c:120
19931 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19932 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19934 #: sys-utils/readprofile.c:121
19936 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19937 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19939 #: sys-utils/readprofile.c:122
19940 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19943 #: sys-utils/readprofile.c:123
19944 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19947 #: sys-utils/readprofile.c:124
19949 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19950 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19952 #: sys-utils/readprofile.c:125
19953 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19956 #: sys-utils/readprofile.c:204
19958 msgid "failed to parse multiplier"
19959 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19961 #: sys-utils/readprofile.c:242
19963 msgid "error writing %s"
19964 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
19966 #: sys-utils/readprofile.c:253
19968 msgid "input file is empty"
19969 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19971 #: sys-utils/readprofile.c:275
19972 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19975 #: sys-utils/readprofile.c:290
19977 msgid "Sampling_step: %u\n"
19978 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
19980 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19982 msgid "%s(%i): wrong map line"
19983 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
19985 #: sys-utils/readprofile.c:317
19987 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19988 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
19990 #: sys-utils/readprofile.c:350
19992 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19993 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
19995 #: sys-utils/readprofile.c:411
19999 #: sys-utils/renice.c:52
20003 #: sys-utils/renice.c:53
20004 msgid "process group ID"
20007 #: sys-utils/renice.c:62
20010 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20011 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20012 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20016 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
20017 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
20018 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
20019 " renice -h | --help\n"
20020 " renice -v | --version\n"
20023 #: sys-utils/renice.c:68
20024 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20027 #: sys-utils/renice.c:71
20029 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20030 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20032 #: sys-utils/renice.c:72
20034 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20035 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20037 #: sys-utils/renice.c:73
20039 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20040 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20042 #: sys-utils/renice.c:74
20044 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20045 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20047 #: sys-utils/renice.c:86
20049 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20050 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20052 #: sys-utils/renice.c:99
20054 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20055 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20057 #: sys-utils/renice.c:104
20059 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20060 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
20062 #: sys-utils/renice.c:150
20064 msgid "invalid priority '%s'"
20065 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
20067 #: sys-utils/renice.c:177
20069 msgid "unknown user %s"
20070 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
20072 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20073 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20074 #: sys-utils/renice.c:186
20076 msgid "bad %s value: %s"
20077 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20079 #: sys-utils/rfkill.c:131
20081 msgid "kernel device name"
20082 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20084 #: sys-utils/rfkill.c:132
20086 msgid "device identifier value"
20087 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20089 #: sys-utils/rfkill.c:133
20090 msgid "device type name that can be used as identifier"
20093 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
20094 #: sys-utils/rfkill.c:134
20096 msgid "device type description"
20097 msgstr "blokkeszköz"
20099 #: sys-utils/rfkill.c:135
20101 msgid "status of software block"
20102 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20104 #: sys-utils/rfkill.c:136
20106 msgid "status of hardware block"
20107 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20109 #: sys-utils/rfkill.c:200
20111 msgid "cannot set non-blocking %s"
20112 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20114 #: sys-utils/rfkill.c:221
20116 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20119 #: sys-utils/rfkill.c:259
20121 msgid "failed to poll %s"
20122 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20124 #: sys-utils/rfkill.c:328
20126 msgid "invalid identifier"
20127 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20129 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20134 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20139 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20140 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20142 msgid "invalid identifier: %s"
20143 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20145 #: sys-utils/rfkill.c:633
20147 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20148 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20150 #: sys-utils/rfkill.c:636
20151 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20154 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20155 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20157 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20159 #: sys-utils/rfkill.c:660
20163 #: sys-utils/rfkill.c:661
20167 #: sys-utils/rfkill.c:662
20169 msgid " list [identifier]\n"
20170 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20172 #: sys-utils/rfkill.c:663
20174 msgid " block identifier\n"
20175 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20177 #: sys-utils/rfkill.c:664
20179 msgid " unblock identifier\n"
20180 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20182 #: sys-utils/rfkill.c:665
20184 msgid " toggle identifier\n"
20185 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
20187 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20188 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20191 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20193 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20194 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20196 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20199 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20200 " the default is %s\n"
20203 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20204 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20207 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20208 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20211 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20212 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20215 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20217 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20218 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20220 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20221 msgid " --list-modes list available modes\n"
20224 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20225 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20228 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20229 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20232 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20233 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20236 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20238 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20239 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20241 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20243 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20244 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20246 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20248 msgid "read rtc time failed"
20249 msgstr "rtc idő olvasása"
20251 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20253 msgid "read system time failed"
20254 msgstr "rendszeridő olvasása"
20256 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20258 msgid "convert rtc time failed"
20259 msgstr "rtc idő átalakítása"
20261 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20263 msgid "set rtc wake alarm failed"
20264 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
20266 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20268 msgid "discarding stdin"
20269 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
20271 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20273 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20274 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
20276 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20278 msgid "read rtc alarm failed"
20279 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
20281 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20283 msgid "alarm: off\n"
20286 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20288 msgid "convert time failed"
20289 msgstr "rtc idő átalakítása"
20291 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20293 msgid "alarm: on %s"
20296 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20298 msgid "%s: unable to find device"
20299 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20301 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20303 msgid "could not read: %s"
20304 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
20306 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20308 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20309 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
20311 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20313 msgid "invalid seconds argument"
20314 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20316 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20318 msgid "invalid time argument"
20319 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20321 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20323 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20324 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
20326 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20327 msgid "Using UTC time.\n"
20328 msgstr "UTC idő használata.\n"
20330 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20331 msgid "Using local time.\n"
20332 msgstr "Helyi idő használata.\n"
20334 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20336 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20337 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
20339 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20341 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20342 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
20344 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20346 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20347 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20348 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
20350 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20352 msgid "time doesn't go backward to %s"
20353 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
20355 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20357 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20358 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
20360 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20362 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20363 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
20365 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20367 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20370 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20372 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20375 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20377 msgid "failed to find shutdown command"
20378 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20380 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20382 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20385 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20387 msgid "rtc read failed"
20388 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
20390 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20392 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20395 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20397 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20400 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20402 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20405 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20407 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20408 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
20410 #: sys-utils/setarch.c:48
20412 msgid "Switching on %s.\n"
20413 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
20415 #: sys-utils/setarch.c:97
20417 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20418 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20420 #: sys-utils/setarch.c:102
20421 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20424 #: sys-utils/setarch.c:105
20425 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20428 #: sys-utils/setarch.c:106
20429 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20432 #: sys-utils/setarch.c:107
20433 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20436 #: sys-utils/setarch.c:108
20437 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20440 #: sys-utils/setarch.c:109
20441 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20444 #: sys-utils/setarch.c:110
20445 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20448 #: sys-utils/setarch.c:111
20449 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20452 #: sys-utils/setarch.c:112
20453 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20456 #: sys-utils/setarch.c:113
20457 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20460 #: sys-utils/setarch.c:114
20461 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20464 #: sys-utils/setarch.c:115
20465 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20468 #: sys-utils/setarch.c:116
20469 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20472 #: sys-utils/setarch.c:117
20474 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20475 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20477 #: sys-utils/setarch.c:120
20479 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20480 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20482 #: sys-utils/setarch.c:293
20484 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20485 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
20487 #: sys-utils/setarch.c:342
20488 msgid "Not enough arguments"
20489 msgstr "Túl kevés argumentum"
20491 #: sys-utils/setarch.c:410
20493 msgid "unrecognized option '--list'"
20494 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
20496 #: sys-utils/setarch.c:423
20498 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20499 msgstr "Túl kevés argumentum"
20501 #: sys-utils/setarch.c:435
20503 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20504 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
20506 #: sys-utils/setarch.c:453
20508 msgid "failed to set personality to %s"
20509 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
20511 #: sys-utils/setarch.c:465
20513 msgid "Execute command `%s'.\n"
20514 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
20516 #: sys-utils/setpriv.c:119
20518 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20519 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20521 #: sys-utils/setpriv.c:123
20522 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20525 #: sys-utils/setpriv.c:126
20527 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20528 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20530 #: sys-utils/setpriv.c:127
20531 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20534 #: sys-utils/setpriv.c:128
20535 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20538 #: sys-utils/setpriv.c:129
20539 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20542 #: sys-utils/setpriv.c:130
20543 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20546 #: sys-utils/setpriv.c:131
20548 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20549 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20551 #: sys-utils/setpriv.c:132
20553 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20554 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20556 #: sys-utils/setpriv.c:133
20558 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20559 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20561 #: sys-utils/setpriv.c:134
20563 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20564 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20566 #: sys-utils/setpriv.c:135
20568 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20569 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20571 #: sys-utils/setpriv.c:136
20573 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20574 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20576 #: sys-utils/setpriv.c:137
20578 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20579 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20581 #: sys-utils/setpriv.c:138
20582 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20585 #: sys-utils/setpriv.c:139
20586 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20589 #: sys-utils/setpriv.c:140
20591 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20592 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20594 #: sys-utils/setpriv.c:141
20596 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20597 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20599 #: sys-utils/setpriv.c:142
20601 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20602 " set or clear parent death signal\n"
20605 #: sys-utils/setpriv.c:144
20607 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20608 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20610 #: sys-utils/setpriv.c:145
20611 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20614 #: sys-utils/setpriv.c:146
20616 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20617 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20620 #: sys-utils/setpriv.c:152
20621 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20624 #: sys-utils/setpriv.c:170
20626 msgid "invalid capability type"
20627 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
20629 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20631 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20634 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20635 msgid "getting process secure bits failed"
20638 #: sys-utils/setpriv.c:223
20640 msgid "Securebits: "
20643 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20648 #: sys-utils/setpriv.c:269
20650 msgid "%s: too long"
20651 msgstr "A sor túl hosszú"
20653 #: sys-utils/setpriv.c:297
20655 msgid "Supplementary groups: "
20658 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20659 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20664 #: sys-utils/setpriv.c:317
20666 msgid "get pdeathsig failed"
20667 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20669 #: sys-utils/setpriv.c:321
20671 msgid "Parent death signal: "
20672 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
20674 #: sys-utils/setpriv.c:337
20679 #: sys-utils/setpriv.c:338
20684 #: sys-utils/setpriv.c:341
20689 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20691 msgid "getresuid failed"
20692 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20694 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20696 msgid "getresgid failed"
20697 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20699 #: sys-utils/setpriv.c:363
20701 msgid "Effective capabilities: "
20704 #: sys-utils/setpriv.c:368
20706 msgid "Permitted capabilities: "
20709 #: sys-utils/setpriv.c:374
20711 msgid "Inheritable capabilities: "
20714 #: sys-utils/setpriv.c:379
20716 msgid "Ambient capabilities: "
20719 #: sys-utils/setpriv.c:384
20721 msgid "[unsupported]"
20722 msgstr "nincs parancs?\n"
20724 #: sys-utils/setpriv.c:387
20726 msgid "Capability bounding set: "
20729 #: sys-utils/setpriv.c:396
20731 msgid "SELinux label"
20732 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
20734 #: sys-utils/setpriv.c:399
20735 msgid "AppArmor profile"
20738 #: sys-utils/setpriv.c:434
20739 msgid "Invalid supplementary group id"
20742 #: sys-utils/setpriv.c:444
20744 msgid "failed to get parent death signal"
20745 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20747 #: sys-utils/setpriv.c:464
20749 msgid "setresuid failed"
20750 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20752 #: sys-utils/setpriv.c:479
20754 msgid "setresgid failed"
20755 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20757 #: sys-utils/setpriv.c:511
20759 msgid "unsupported capability type"
20760 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20762 #: sys-utils/setpriv.c:528
20763 msgid "bad capability string"
20766 #: sys-utils/setpriv.c:545
20768 msgid "unknown capability \"%s\""
20769 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
20771 #: sys-utils/setpriv.c:569
20773 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20774 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
20776 #: sys-utils/setpriv.c:573
20777 msgid "bad securebits string"
20780 #: sys-utils/setpriv.c:580
20782 msgid "+all securebits is not allowed"
20783 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
20785 #: sys-utils/setpriv.c:593
20786 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20789 #: sys-utils/setpriv.c:597
20791 msgid "unrecognized securebit"
20792 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
20794 #: sys-utils/setpriv.c:617
20795 msgid "SELinux is not running"
20798 #: sys-utils/setpriv.c:632
20800 msgid "close failed: %s"
20801 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20803 #: sys-utils/setpriv.c:640
20804 msgid "AppArmor is not running"
20807 #: sys-utils/setpriv.c:819
20808 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20811 #: sys-utils/setpriv.c:824
20812 msgid "duplicate ruid"
20815 #: sys-utils/setpriv.c:826
20817 msgid "failed to parse ruid"
20818 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20820 #: sys-utils/setpriv.c:834
20821 msgid "duplicate euid"
20824 #: sys-utils/setpriv.c:836
20826 msgid "failed to parse euid"
20827 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20829 #: sys-utils/setpriv.c:840
20830 msgid "duplicate ruid or euid"
20833 #: sys-utils/setpriv.c:842
20835 msgid "failed to parse reuid"
20836 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20838 #: sys-utils/setpriv.c:851
20839 msgid "duplicate rgid"
20842 #: sys-utils/setpriv.c:853
20844 msgid "failed to parse rgid"
20845 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20847 #: sys-utils/setpriv.c:857
20848 msgid "duplicate egid"
20851 #: sys-utils/setpriv.c:859
20853 msgid "failed to parse egid"
20854 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20856 #: sys-utils/setpriv.c:863
20857 msgid "duplicate rgid or egid"
20860 #: sys-utils/setpriv.c:865
20862 msgid "failed to parse regid"
20863 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20865 #: sys-utils/setpriv.c:870
20866 msgid "duplicate --clear-groups option"
20869 #: sys-utils/setpriv.c:876
20870 msgid "duplicate --keep-groups option"
20873 #: sys-utils/setpriv.c:882
20874 msgid "duplicate --init-groups option"
20877 #: sys-utils/setpriv.c:888
20878 msgid "duplicate --groups option"
20881 #: sys-utils/setpriv.c:894
20882 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20885 #: sys-utils/setpriv.c:903
20886 msgid "duplicate --inh-caps option"
20889 #: sys-utils/setpriv.c:909
20890 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20893 #: sys-utils/setpriv.c:915
20894 msgid "duplicate --bounding-set option"
20897 #: sys-utils/setpriv.c:921
20898 msgid "duplicate --securebits option"
20901 #: sys-utils/setpriv.c:927
20902 msgid "duplicate --selinux-label option"
20905 #: sys-utils/setpriv.c:933
20906 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20909 #: sys-utils/setpriv.c:952
20910 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20913 #: sys-utils/setpriv.c:960
20914 msgid "--list-caps must be specified alone"
20917 #: sys-utils/setpriv.c:966
20919 msgid "No program specified"
20920 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20922 #: sys-utils/setpriv.c:972
20923 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20926 #: sys-utils/setpriv.c:976
20927 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20930 #: sys-utils/setpriv.c:980
20932 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20935 #: sys-utils/setpriv.c:995
20936 msgid "disallow granting new privileges failed"
20939 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20940 msgid "keep process capabilities failed"
20943 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20944 msgid "activate capabilities"
20947 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20948 msgid "reactivate capabilities"
20951 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20953 msgid "initgroups failed"
20954 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20956 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20958 msgid "set process securebits failed"
20959 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20961 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20962 msgid "apply bounding set"
20965 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20966 msgid "apply capabilities"
20969 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20971 msgid "set parent death signal failed"
20972 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
20974 #: sys-utils/setsid.c:33
20976 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20977 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20979 #: sys-utils/setsid.c:37
20980 msgid "Run a program in a new session.\n"
20983 #: sys-utils/setsid.c:40
20984 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20987 #: sys-utils/setsid.c:41
20989 msgid " -f, --fork always fork\n"
20990 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
20992 #: sys-utils/setsid.c:42
20993 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20996 #: sys-utils/setsid.c:100
20999 msgstr "programindítás: %s"
21001 #: sys-utils/setsid.c:112
21003 msgid "child %d did not exit normally"
21004 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
21006 #: sys-utils/setsid.c:117
21008 msgid "setsid failed"
21009 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21011 #: sys-utils/setsid.c:120
21013 msgid "failed to set the controlling terminal"
21014 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21016 #: sys-utils/swapoff.c:94
21018 msgid "swapoff %s\n"
21019 msgstr "%s a következőn: %s\n"
21021 #: sys-utils/swapoff.c:114
21023 msgid "Not superuser."
21024 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
21026 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21028 msgid "%s: swapoff failed"
21029 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21031 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21033 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21034 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21036 #: sys-utils/swapoff.c:144
21037 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21040 #: sys-utils/swapoff.c:147
21042 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21043 " -v, --verbose verbose mode\n"
21046 #: sys-utils/swapoff.c:153
21050 "The <spec> parameter:\n"
21051 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21052 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21053 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21054 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21055 " <device> name of device to be used\n"
21056 " <file> name of file to be used\n"
21058 "A <speciális> paraméter:\n"
21059 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
21060 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
21061 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
21062 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
21065 #: sys-utils/swapon.c:96
21067 msgid "device file or partition path"
21068 msgstr " d partíció törlése"
21070 #: sys-utils/swapon.c:97
21072 msgid "type of the device"
21073 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21075 #: sys-utils/swapon.c:98
21077 msgid "size of the swap area"
21078 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21080 #: sys-utils/swapon.c:99
21082 msgid "bytes in use"
21083 msgstr "Megjelölés használtként"
21085 #: sys-utils/swapon.c:100
21087 msgid "swap priority"
21088 msgstr "prioritás beállítása"
21090 #: sys-utils/swapon.c:101
21094 #: sys-utils/swapon.c:102
21097 msgstr "nincs címke, "
21099 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21100 #: sys-utils/swapon.c:250
21102 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21105 #: sys-utils/swapon.c:328
21107 msgid "%s: reinitializing the swap."
21108 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
21110 #: sys-utils/swapon.c:387
21112 msgid "%s: lseek failed"
21113 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
21115 #: sys-utils/swapon.c:393
21117 msgid "%s: write signature failed"
21118 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
21120 #: sys-utils/swapon.c:536
21122 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21123 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
21125 #: sys-utils/swapon.c:541
21127 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21128 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
21130 #: sys-utils/swapon.c:547
21132 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21133 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
21135 #: sys-utils/swapon.c:555
21137 msgid "%s: get size failed"
21138 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21140 #: sys-utils/swapon.c:561
21142 msgid "%s: read swap header failed"
21145 #: sys-utils/swapon.c:566
21147 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21150 #: sys-utils/swapon.c:577
21152 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21155 #: sys-utils/swapon.c:582
21157 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21160 #: sys-utils/swapon.c:592
21162 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21165 #: sys-utils/swapon.c:598
21167 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21170 #: sys-utils/swapon.c:607
21172 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21173 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
21175 #: sys-utils/swapon.c:677
21177 msgid "swapon %s\n"
21178 msgstr "%s a következőn: %s\n"
21180 #: sys-utils/swapon.c:681
21182 msgid "%s: swapon failed"
21183 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21185 #: sys-utils/swapon.c:760
21187 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21188 msgstr "az első sor után"
21190 #: sys-utils/swapon.c:782
21192 msgid "%s: already active -- ignored"
21193 msgstr "az első sor után"
21195 #: sys-utils/swapon.c:788
21197 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21198 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
21200 #: sys-utils/swapon.c:810
21201 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21204 #: sys-utils/swapon.c:813
21206 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21207 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21209 #: sys-utils/swapon.c:814
21210 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21213 #: sys-utils/swapon.c:815
21214 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21217 #: sys-utils/swapon.c:816
21218 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21221 #: sys-utils/swapon.c:817
21222 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21225 #: sys-utils/swapon.c:818
21226 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21229 #: sys-utils/swapon.c:819
21231 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21232 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
21234 #: sys-utils/swapon.c:820
21235 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21238 #: sys-utils/swapon.c:821
21240 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21241 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21243 #: sys-utils/swapon.c:822
21245 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21246 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21248 #: sys-utils/swapon.c:823
21250 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21251 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21253 #: sys-utils/swapon.c:824
21255 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21256 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21258 #: sys-utils/swapon.c:829
21262 "The <spec> parameter:\n"
21263 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21264 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21265 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21266 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21267 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21268 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21269 " <device> name of device to be used\n"
21270 " <file> name of file to be used\n"
21272 "A <speciális> paraméter:\n"
21273 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
21274 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
21275 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
21276 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
21279 #: sys-utils/swapon.c:839
21282 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21283 " once : only single-time area discards are issued\n"
21284 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21285 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21288 #: sys-utils/swapon.c:921
21290 msgid "failed to parse priority"
21291 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21293 #: sys-utils/swapon.c:940
21295 msgid "unsupported discard policy: %s"
21296 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21298 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21300 msgid "cannot find the device for %s"
21301 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
21303 #: sys-utils/switch_root.c:60
21305 msgid "failed to open directory"
21306 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21308 #: sys-utils/switch_root.c:67
21310 msgid "stat failed"
21311 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
21313 #: sys-utils/switch_root.c:78
21315 msgid "failed to read directory"
21316 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21318 #: sys-utils/switch_root.c:113
21320 msgid "failed to unlink %s"
21321 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21323 #: sys-utils/switch_root.c:160
21325 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21326 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21328 #: sys-utils/switch_root.c:162
21330 msgid "forcing unmount of %s"
21331 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
21333 #: sys-utils/switch_root.c:168
21335 msgid "failed to change directory to %s"
21336 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21338 #: sys-utils/switch_root.c:179
21340 msgid "failed to mount moving %s to /"
21341 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21343 #: sys-utils/switch_root.c:184
21345 msgid "failed to change root"
21346 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21348 #: sys-utils/switch_root.c:203
21349 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21352 #: sys-utils/switch_root.c:226
21354 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21356 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
21360 #: sys-utils/switch_root.c:230
21361 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21364 #: sys-utils/switch_root.c:275
21366 msgid "failed. Sorry."
21367 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21369 #: sys-utils/switch_root.c:278
21371 msgid "cannot access %s"
21372 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21374 #: sys-utils/tunelp.c:98
21375 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21378 #: sys-utils/tunelp.c:101
21379 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21382 #: sys-utils/tunelp.c:102
21383 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21386 #: sys-utils/tunelp.c:103
21387 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21390 #: sys-utils/tunelp.c:104
21391 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21394 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21395 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21396 #. exactly that very same string.
21397 #: sys-utils/tunelp.c:108
21398 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21401 #: sys-utils/tunelp.c:109
21402 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21405 #: sys-utils/tunelp.c:110
21406 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21409 #: sys-utils/tunelp.c:111
21411 msgid " -s, --status query printer status\n"
21412 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21414 #: sys-utils/tunelp.c:112
21416 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21417 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21419 #: sys-utils/tunelp.c:113
21420 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21423 #: sys-utils/tunelp.c:258
21425 msgid "%s not an lp device"
21426 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
21428 #: sys-utils/tunelp.c:277
21430 msgid "LPGETSTATUS error"
21431 msgstr "LPGETIRQ hiba"
21433 #: sys-utils/tunelp.c:282
21435 msgid "%s status is %d"
21436 msgstr "%s állapota: %d"
21438 #: sys-utils/tunelp.c:284
21443 #: sys-utils/tunelp.c:286
21448 #: sys-utils/tunelp.c:288
21450 msgid ", out of paper"
21451 msgstr ", kifogyott a papír"
21453 #: sys-utils/tunelp.c:290
21456 msgstr ", elérhető"
21458 #: sys-utils/tunelp.c:292
21463 #: sys-utils/tunelp.c:296
21465 msgid "ioctl failed"
21466 msgstr "az fsync meghiúsult"
21468 #: sys-utils/tunelp.c:306
21469 msgid "LPGETIRQ error"
21470 msgstr "LPGETIRQ hiba"
21472 #: sys-utils/tunelp.c:311
21474 msgid "%s using IRQ %d\n"
21475 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
21477 #: sys-utils/tunelp.c:313
21479 msgid "%s using polling\n"
21480 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
21482 #: sys-utils/umount.c:82
21486 " %1$s -a [options]\n"
21487 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21490 #: sys-utils/umount.c:88
21492 msgid "Unmount filesystems.\n"
21493 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21495 #: sys-utils/umount.c:91
21497 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21498 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21500 #: sys-utils/umount.c:92
21502 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21503 " current namespace\n"
21506 #: sys-utils/umount.c:94
21507 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21510 #: sys-utils/umount.c:95
21511 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21514 #: sys-utils/umount.c:96
21515 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21518 #: sys-utils/umount.c:97
21519 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21522 #: sys-utils/umount.c:98
21523 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21526 #: sys-utils/umount.c:100
21528 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21529 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21531 #: sys-utils/umount.c:101
21532 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21535 #: sys-utils/umount.c:102
21536 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21539 #: sys-utils/umount.c:103
21541 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21542 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21544 #: sys-utils/umount.c:104
21546 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21547 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
21549 #: sys-utils/umount.c:106
21551 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21552 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
21554 #: sys-utils/umount.c:107
21556 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21557 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21559 #: sys-utils/umount.c:152
21561 msgid "%s (%s) unmounted"
21562 msgstr "%s csatolva van.\t"
21564 #: sys-utils/umount.c:154
21566 msgid "%s unmounted"
21567 msgstr "umount: %s nem található"
21569 #: sys-utils/umount.c:223
21571 msgid "failed to set umount target"
21572 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21574 #: sys-utils/umount.c:256
21576 msgid "libmount table allocation failed"
21577 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21579 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21581 msgid "libmount iterator allocation failed"
21582 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21584 #: sys-utils/umount.c:315
21586 msgid "failed to get child fs of %s"
21587 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21589 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21591 msgid "%s: not found"
21592 msgstr "umount: %s nem található"
21594 #: sys-utils/umount.c:388
21596 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21599 #: sys-utils/unshare.c:96
21601 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21602 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21604 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21606 msgid "write failed %s"
21607 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21609 #: sys-utils/unshare.c:155
21611 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21612 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21614 #: sys-utils/unshare.c:164
21616 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21617 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
21619 #: sys-utils/unshare.c:195
21621 msgid "mount %s on %s failed"
21622 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
21624 #: sys-utils/unshare.c:222
21626 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21627 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21629 #: sys-utils/unshare.c:225
21631 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21632 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21634 #: sys-utils/unshare.c:292
21636 msgid "eventfd failed"
21637 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21639 #: sys-utils/unshare.c:302
21641 msgid "failed to read eventfd"
21642 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21644 #: sys-utils/unshare.c:391
21646 msgid "could not parse ID"
21647 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21649 #: sys-utils/unshare.c:409
21651 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21654 #: sys-utils/unshare.c:411
21656 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21659 #: sys-utils/unshare.c:446
21661 msgid "could not open '%s'"
21662 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
21664 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21666 msgid "failed to parse subid map"
21667 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21669 #: sys-utils/unshare.c:486
21671 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21674 #: sys-utils/unshare.c:658
21675 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21678 #: sys-utils/unshare.c:661
21680 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21681 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21683 #: sys-utils/unshare.c:662
21685 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21686 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21688 #: sys-utils/unshare.c:663
21690 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21691 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21693 #: sys-utils/unshare.c:664
21695 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21696 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21698 #: sys-utils/unshare.c:665
21700 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21701 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21703 #: sys-utils/unshare.c:666
21705 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21706 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21708 #: sys-utils/unshare.c:667
21710 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21711 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21713 #: sys-utils/unshare.c:668
21715 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21716 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21718 #: sys-utils/unshare.c:670
21720 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21721 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21723 #: sys-utils/unshare.c:671
21724 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21727 #: sys-utils/unshare.c:672
21728 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21731 #: sys-utils/unshare.c:673
21732 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21735 #: sys-utils/unshare.c:674
21736 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21739 #: sys-utils/unshare.c:675
21741 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21742 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21744 #: sys-utils/unshare.c:676
21746 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21747 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21750 #: sys-utils/unshare.c:678
21752 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21753 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21756 #: sys-utils/unshare.c:681
21758 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21759 " defaults to SIGKILL\n"
21762 #: sys-utils/unshare.c:683
21763 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21766 #: sys-utils/unshare.c:684
21768 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21769 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21772 #: sys-utils/unshare.c:686
21774 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21775 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21777 #: sys-utils/unshare.c:687
21779 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21780 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21782 #: sys-utils/unshare.c:689
21784 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21785 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21787 #: sys-utils/unshare.c:690
21788 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21791 #: sys-utils/unshare.c:691
21793 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21794 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21796 #: sys-utils/unshare.c:692
21798 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21799 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21801 #: sys-utils/unshare.c:693
21802 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21805 #: sys-utils/unshare.c:694
21806 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21809 #: sys-utils/unshare.c:906
21811 msgid "failed to parse monotonic offset"
21812 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21814 #: sys-utils/unshare.c:910
21816 msgid "failed to parse boottime offset"
21817 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21819 #: sys-utils/unshare.c:924
21820 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21823 #: sys-utils/unshare.c:938
21825 msgid "unshare failed"
21826 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21828 #: sys-utils/unshare.c:955
21830 msgid "sigprocmask block failed"
21831 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21833 #: sys-utils/unshare.c:967
21835 msgid "sigprocmask restore failed"
21836 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21838 #: sys-utils/unshare.c:1003
21840 msgid "sigprocmask unblock failed"
21841 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21843 #: sys-utils/unshare.c:1007
21845 msgid "child exit failed"
21846 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21848 #: sys-utils/unshare.c:1022
21850 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21851 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21853 #: sys-utils/unshare.c:1037
21855 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21856 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21858 #: sys-utils/unshare.c:1041
21860 msgid "cannot chdir to '%s'"
21861 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21863 #: sys-utils/unshare.c:1053
21865 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21866 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
21868 #: sys-utils/unshare.c:1057
21870 msgid "mount %s failed"
21871 msgstr "a csatolás meghiúsult"
21873 #: sys-utils/unshare.c:1082
21875 msgid "capget failed"
21876 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
21878 #: sys-utils/unshare.c:1090
21880 msgid "capset failed"
21881 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21883 #: sys-utils/unshare.c:1102
21884 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21887 #: sys-utils/wdctl.c:73
21888 msgid "Card previously reset the CPU"
21891 #: sys-utils/wdctl.c:74
21892 msgid "External relay 1"
21895 #: sys-utils/wdctl.c:75
21896 msgid "External relay 2"
21899 #: sys-utils/wdctl.c:76
21902 msgstr "%s meghiúsult.\n"
21904 #: sys-utils/wdctl.c:77
21905 msgid "Keep alive ping reply"
21908 #: sys-utils/wdctl.c:78
21909 msgid "Supports magic close char"
21912 #: sys-utils/wdctl.c:79
21913 msgid "Reset due to CPU overheat"
21916 #: sys-utils/wdctl.c:80
21917 msgid "Power over voltage"
21920 #: sys-utils/wdctl.c:81
21921 msgid "Power bad/power fault"
21924 #: sys-utils/wdctl.c:82
21926 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21927 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
21929 #: sys-utils/wdctl.c:83
21931 msgid "Set timeout (in seconds)"
21932 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
21934 #: sys-utils/wdctl.c:84
21935 msgid "Not trigger reboot"
21938 #: sys-utils/wdctl.c:100
21942 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
21943 #: sys-utils/wdctl.c:101
21945 msgid "flag description"
21946 msgstr "blokkeszköz"
21948 #: sys-utils/wdctl.c:102
21950 msgid "flag status"
21953 #: sys-utils/wdctl.c:103
21955 msgid "flag boot status"
21956 msgstr "%s nem érhető el"
21958 #: sys-utils/wdctl.c:104
21960 msgid "watchdog device name"
21961 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21963 #: sys-utils/wdctl.c:166
21965 msgid "unknown flag: %s"
21966 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21968 #: sys-utils/wdctl.c:228
21969 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21972 #: sys-utils/wdctl.c:231
21974 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21975 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21976 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21977 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21978 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21979 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21980 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21981 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21982 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21983 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21984 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21985 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21988 #: sys-utils/wdctl.c:249
21990 msgid "The default device is %s.\n"
21991 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
21993 #: sys-utils/wdctl.c:251
21995 msgid "No default device is available.\n"
21996 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
21998 #: sys-utils/wdctl.c:379
22000 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22001 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
22003 #: sys-utils/wdctl.c:415
22005 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22008 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22010 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22011 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22013 #: sys-utils/wdctl.c:439
22015 msgid "cannot set timeout for %s"
22016 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22018 #: sys-utils/wdctl.c:441
22020 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22021 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22022 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22023 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22025 #: sys-utils/wdctl.c:449
22027 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22028 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22030 #: sys-utils/wdctl.c:451
22032 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22033 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22034 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22035 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
22037 #: sys-utils/wdctl.c:470
22039 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22040 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22042 #: sys-utils/wdctl.c:500
22044 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22045 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
22047 #: sys-utils/wdctl.c:607
22049 msgid "cannot read information about %s"
22050 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22052 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22054 msgid "%-14s %2i second\n"
22055 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22056 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
22057 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
22059 #: sys-utils/wdctl.c:619
22063 #: sys-utils/wdctl.c:622
22067 #: sys-utils/wdctl.c:625
22069 msgid "Pre-timeout:"
22070 msgstr "időtúllépés"
22072 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22075 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
22077 #: sys-utils/wdctl.c:631
22079 msgid "Pre-timeout governor:"
22080 msgstr "időtúllépés"
22082 #: sys-utils/wdctl.c:637
22084 msgid "Available pre-timeout governors:"
22085 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
22087 #: sys-utils/wdctl.c:695
22092 #: sys-utils/wdctl.c:697
22096 #: sys-utils/wdctl.c:699
22100 #: sys-utils/wdctl.c:766
22102 msgid "invalid pretimeout argument"
22103 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22105 #: sys-utils/wdctl.c:820
22107 msgid "No default device is available."
22108 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22110 #: sys-utils/zramctl.c:75
22112 msgid "zram device name"
22113 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
22115 #: sys-utils/zramctl.c:76
22116 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22119 #: sys-utils/zramctl.c:77
22120 msgid "uncompressed size of stored data"
22123 #: sys-utils/zramctl.c:78
22124 msgid "compressed size of stored data"
22127 #: sys-utils/zramctl.c:79
22128 msgid "the selected compression algorithm"
22131 #: sys-utils/zramctl.c:80
22132 msgid "number of concurrent compress operations"
22135 #: sys-utils/zramctl.c:81
22137 msgid "empty pages with no allocated memory"
22138 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22140 #: sys-utils/zramctl.c:82
22141 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22144 #: sys-utils/zramctl.c:83
22145 msgid "memory limit used to store compressed data"
22148 #: sys-utils/zramctl.c:84
22149 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22152 #: sys-utils/zramctl.c:85
22153 msgid "number of objects migrated by compaction"
22156 #: sys-utils/zramctl.c:378
22158 msgid "Failed to parse mm_stat"
22159 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22161 #: sys-utils/zramctl.c:541
22164 " %1$s [options] <device>\n"
22165 " %1$s -r <device> [...]\n"
22166 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22167 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
22169 #: sys-utils/zramctl.c:547
22170 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22173 #: sys-utils/zramctl.c:550
22174 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22177 #: sys-utils/zramctl.c:551
22179 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22180 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22182 #: sys-utils/zramctl.c:552
22184 msgid " -f, --find find a free device\n"
22185 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22187 #: sys-utils/zramctl.c:553
22189 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22190 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22192 #: sys-utils/zramctl.c:554
22194 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22195 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22197 #: sys-utils/zramctl.c:555
22199 msgid " --output-all output all columns\n"
22200 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22202 #: sys-utils/zramctl.c:556
22204 msgid " --raw use raw status output format\n"
22205 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22207 #: sys-utils/zramctl.c:557
22209 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22210 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22212 #: sys-utils/zramctl.c:558
22214 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22215 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22217 #: sys-utils/zramctl.c:559
22219 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22220 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
22222 #: sys-utils/zramctl.c:567
22223 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22226 #: sys-utils/zramctl.c:568
22227 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22230 #: sys-utils/zramctl.c:657
22232 msgid "failed to parse streams"
22233 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22235 #: sys-utils/zramctl.c:679
22237 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22238 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22240 #: sys-utils/zramctl.c:685
22241 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22244 #: sys-utils/zramctl.c:688
22245 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22248 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22250 msgid "%s: failed to reset"
22251 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22253 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22254 msgid "no free zram device found"
22257 #: sys-utils/zramctl.c:754
22259 msgid "%s: failed to set number of streams"
22260 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22262 #: sys-utils/zramctl.c:758
22264 msgid "%s: failed to set algorithm"
22265 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22267 #: sys-utils/zramctl.c:761
22269 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22270 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22272 #: term-utils/agetty.c:501
22274 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22277 #: term-utils/agetty.c:558
22279 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22280 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
22282 #: term-utils/agetty.c:561
22284 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22285 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
22287 #: term-utils/agetty.c:564
22289 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22290 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
22292 #: term-utils/agetty.c:575
22294 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22295 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
22297 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22298 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22299 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22300 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22302 msgid "failed to allocate memory: %m"
22303 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22305 #: term-utils/agetty.c:783
22307 msgid "invalid delay argument"
22308 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22310 #: term-utils/agetty.c:821
22312 msgid "invalid argument of --local-line"
22313 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
22315 #: term-utils/agetty.c:840
22317 msgid "invalid nice argument"
22318 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22320 #: term-utils/agetty.c:931
22322 msgid "could not get terminal name: %d"
22323 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
22325 #: term-utils/agetty.c:958
22327 msgid "bad speed: %s"
22328 msgstr "hibás sebesség: %s"
22330 #: term-utils/agetty.c:960
22331 msgid "too many alternate speeds"
22332 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
22334 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22336 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22337 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
22339 #: term-utils/agetty.c:1090
22341 msgid "/dev/%s: not a character device"
22342 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
22344 #: term-utils/agetty.c:1092
22346 msgid "/dev/%s: not a tty"
22347 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
22349 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22351 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22352 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
22354 #: term-utils/agetty.c:1118
22356 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22357 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
22359 #: term-utils/agetty.c:1139
22361 msgid "%s: not open for read/write"
22362 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
22364 #: term-utils/agetty.c:1144
22366 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22367 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
22369 #: term-utils/agetty.c:1158
22371 msgid "%s: dup problem: %m"
22372 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
22374 #: term-utils/agetty.c:1175
22376 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22377 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
22379 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22381 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22382 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
22384 #: term-utils/agetty.c:1554
22386 msgid "cannot open os-release file"
22387 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22389 #: term-utils/agetty.c:1721
22391 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22392 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22394 #: term-utils/agetty.c:2041
22396 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22397 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
22399 #: term-utils/agetty.c:2063
22400 msgid "[press ENTER to login]"
22403 #: term-utils/agetty.c:2090
22404 msgid "Num Lock off"
22407 #: term-utils/agetty.c:2093
22408 msgid "Num Lock on"
22411 #: term-utils/agetty.c:2096
22412 msgid "Caps Lock on"
22415 #: term-utils/agetty.c:2099
22416 msgid "Scroll Lock on"
22419 #: term-utils/agetty.c:2102
22424 msgstr "típus: %s\n"
22426 #: term-utils/agetty.c:2244
22428 msgid "%s: read: %m"
22429 msgstr "%s: olvasás: %m"
22431 #: term-utils/agetty.c:2311
22433 msgid "%s: input overrun"
22434 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
22436 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22438 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22441 #: term-utils/agetty.c:2345
22443 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22446 #: term-utils/agetty.c:2430
22448 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22449 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
22451 #: term-utils/agetty.c:2475
22454 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22455 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22458 #: term-utils/agetty.c:2479
22459 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22462 #: term-utils/agetty.c:2482
22464 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22465 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22467 #: term-utils/agetty.c:2483
22468 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22471 #: term-utils/agetty.c:2484
22473 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22474 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22476 #: term-utils/agetty.c:2485
22478 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22479 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22481 #: term-utils/agetty.c:2486
22483 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22484 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22486 #: term-utils/agetty.c:2487
22488 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22489 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22491 #: term-utils/agetty.c:2488
22492 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22495 #: term-utils/agetty.c:2489
22497 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22499 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
22502 #: term-utils/agetty.c:2490
22504 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22505 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22507 #: term-utils/agetty.c:2491
22508 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22511 #: term-utils/agetty.c:2492
22513 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22514 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22516 #: term-utils/agetty.c:2493
22517 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22520 #: term-utils/agetty.c:2494
22521 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22524 #: term-utils/agetty.c:2495
22525 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22528 #: term-utils/agetty.c:2496
22530 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22531 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22533 #: term-utils/agetty.c:2497
22535 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22536 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22538 #: term-utils/agetty.c:2498
22540 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22541 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
22543 #: term-utils/agetty.c:2499
22545 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22546 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22548 #: term-utils/agetty.c:2500
22549 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22552 #: term-utils/agetty.c:2501
22554 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22555 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22557 #: term-utils/agetty.c:2502
22558 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22561 #: term-utils/agetty.c:2503
22562 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22565 #: term-utils/agetty.c:2504
22566 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22569 #: term-utils/agetty.c:2505
22571 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22572 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22574 #: term-utils/agetty.c:2506
22576 msgid " --nohints do not print hints\n"
22577 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22579 #: term-utils/agetty.c:2507
22581 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22582 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22584 #: term-utils/agetty.c:2508
22585 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22588 #: term-utils/agetty.c:2509
22589 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22592 #: term-utils/agetty.c:2510
22593 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22596 #: term-utils/agetty.c:2511
22597 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22600 #: term-utils/agetty.c:2512
22602 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22603 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22605 #: term-utils/agetty.c:2513
22606 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22609 #: term-utils/agetty.c:2514
22611 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22612 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
22614 #: term-utils/agetty.c:2515
22616 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22617 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
22619 #: term-utils/agetty.c:2860
22622 msgid_plural "%d users"
22623 msgstr[0] "felhasználó"
22624 msgstr[1] "felhasználó"
22626 #: term-utils/agetty.c:2991
22628 msgid "checkname failed: %m"
22629 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
22631 #: term-utils/agetty.c:3003
22633 msgid "cannot touch file %s"
22634 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22636 #: term-utils/agetty.c:3007
22637 msgid "--reload is unsupported on your system"
22640 #: term-utils/mesg.c:78
22642 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22643 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22645 #: term-utils/mesg.c:81
22646 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22649 #: term-utils/mesg.c:84
22651 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22652 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22654 #: term-utils/mesg.c:130
22658 #: term-utils/mesg.c:139
22660 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22663 #: term-utils/mesg.c:146
22666 msgstr "most igen\n"
22668 #: term-utils/mesg.c:149
22671 msgstr "most nem\n"
22673 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22675 msgid "change %s mode failed"
22676 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22678 #: term-utils/mesg.c:167
22679 msgid "write access to your terminal is allowed"
22682 #: term-utils/mesg.c:174
22683 msgid "write access to your terminal is denied"
22686 #: term-utils/script.c:193
22688 msgid " %s [options] [file]\n"
22689 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22691 #: term-utils/script.c:196
22692 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22695 #: term-utils/script.c:199
22697 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22698 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22700 #: term-utils/script.c:200
22702 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22703 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22705 #: term-utils/script.c:201
22707 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22708 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22710 #: term-utils/script.c:204
22712 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22713 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22715 #: term-utils/script.c:205
22716 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22719 #: term-utils/script.c:206
22720 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22723 #: term-utils/script.c:209
22725 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22726 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22728 #: term-utils/script.c:210
22729 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22732 #: term-utils/script.c:211
22734 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22735 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22737 #: term-utils/script.c:212
22739 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22740 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22742 #: term-utils/script.c:213
22744 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22745 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22747 #: term-utils/script.c:214
22749 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22750 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22752 #: term-utils/script.c:215
22754 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22755 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
22757 #: term-utils/script.c:216
22759 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22760 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
22762 #: term-utils/script.c:299
22766 "Script done on %s [<%s>]\n"
22769 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
22771 #: term-utils/script.c:301
22775 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22778 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
22780 #: term-utils/script.c:399
22782 msgid "Script started on %s ["
22783 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
22785 #: term-utils/script.c:415
22787 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22790 #: term-utils/script.c:689
22792 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22795 #: term-utils/script.c:691
22796 msgid "max output size exceeded"
22799 #: term-utils/script.c:752
22802 "output file `%s' is a link\n"
22803 "Use --force if you really want to use it.\n"
22804 "Program not started."
22806 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
22807 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
22808 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
22810 #: term-utils/script.c:833
22812 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22813 msgstr "nincs parancs?\n"
22815 #: term-utils/script.c:858
22817 msgid "failed to parse output limit size"
22818 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22820 #: term-utils/script.c:869
22822 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22823 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22825 #: term-utils/script.c:913
22827 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22828 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22830 #: term-utils/script.c:940
22832 msgid "Script started"
22833 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
22835 #: term-utils/script.c:942
22837 msgid ", output log file is '%s'"
22838 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22840 #: term-utils/script.c:944
22842 msgid ", input log file is '%s'"
22843 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22845 #: term-utils/script.c:946
22847 msgid ", timing file is '%s'"
22848 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
22850 #: term-utils/script.c:947
22855 #: term-utils/script.c:1053
22857 msgid "Script done.\n"
22858 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
22860 #: term-utils/scriptlive.c:60
22862 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22863 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
22865 #: term-utils/scriptlive.c:64
22866 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22869 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22871 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22873 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
22876 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22877 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22880 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22882 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22883 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22885 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22886 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22889 #: term-utils/scriptlive.c:73
22890 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22893 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22894 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22897 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22899 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22900 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22902 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22904 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22905 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22907 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22909 msgid "timing file not specified"
22910 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22912 #: term-utils/scriptlive.c:251
22914 msgid "stdin typescript file not specified"
22915 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22917 #: term-utils/scriptlive.c:277
22919 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22922 #: term-utils/scriptlive.c:284
22924 msgid "failed to allocate PTY handler"
22925 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22927 #: term-utils/scriptlive.c:363
22931 ">>> scriptlive: done.\n"
22934 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22936 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22937 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
22939 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22940 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22943 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22944 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22947 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22948 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22951 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22953 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22954 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22956 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22957 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22960 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22961 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22964 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22966 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22967 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
22969 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22971 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22972 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22974 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22976 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22977 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22979 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22981 msgid "data log file not specified"
22982 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22984 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22986 msgid "%s: log file error"
22987 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
22989 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22991 msgid "%s: line %d: timing file error"
22994 #: term-utils/setterm.c:237
22996 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22997 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
22999 #: term-utils/setterm.c:328
23001 msgid "too many tabs"
23002 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23004 #: term-utils/setterm.c:384
23005 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23008 #: term-utils/setterm.c:387
23010 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23011 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23013 #: term-utils/setterm.c:388
23015 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23016 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23018 #: term-utils/setterm.c:389
23020 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23021 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23023 #: term-utils/setterm.c:390
23025 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23026 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23028 #: term-utils/setterm.c:391
23030 msgid " --default use default terminal settings\n"
23031 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23033 #: term-utils/setterm.c:392
23035 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23036 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23038 #: term-utils/setterm.c:395
23040 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23041 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23043 #: term-utils/setterm.c:396
23045 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23046 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23048 #: term-utils/setterm.c:397
23049 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23052 #: term-utils/setterm.c:398
23054 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23055 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23057 #: term-utils/setterm.c:399
23058 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23061 #: term-utils/setterm.c:402
23063 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23064 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23066 #: term-utils/setterm.c:403
23068 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23069 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23071 #: term-utils/setterm.c:406
23072 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23075 #: term-utils/setterm.c:407
23076 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23079 #: term-utils/setterm.c:408
23080 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23083 #: term-utils/setterm.c:409
23084 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23087 #: term-utils/setterm.c:410
23088 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23091 #: term-utils/setterm.c:413
23093 msgid " --bold on|off bold\n"
23094 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23096 #: term-utils/setterm.c:414
23098 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23099 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
23101 #: term-utils/setterm.c:415
23103 msgid " --blink on|off blink\n"
23104 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23106 #: term-utils/setterm.c:416
23108 msgid " --underline on|off underline\n"
23109 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23111 #: term-utils/setterm.c:417
23112 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23115 #: term-utils/setterm.c:420
23117 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23118 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23120 #: term-utils/setterm.c:421
23122 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23123 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
23125 #: term-utils/setterm.c:422
23127 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23128 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
23130 #: term-utils/setterm.c:423
23132 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23133 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23135 #: term-utils/setterm.c:424
23136 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23139 #: term-utils/setterm.c:427
23140 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23143 #: term-utils/setterm.c:428
23145 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23146 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23148 #: term-utils/setterm.c:429
23150 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23151 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23153 #: term-utils/setterm.c:432
23155 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23156 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
23158 #: term-utils/setterm.c:433
23160 msgid " set vesa powersaving features\n"
23161 msgstr " Első Utolsó\n"
23163 #: term-utils/setterm.c:434
23164 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23167 #: term-utils/setterm.c:437
23168 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23171 #: term-utils/setterm.c:438
23172 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23175 #: term-utils/setterm.c:451
23176 msgid "duplicate use of an option"
23179 #: term-utils/setterm.c:763
23181 msgid "cannot force blank"
23182 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
23184 #: term-utils/setterm.c:768
23186 msgid "cannot force unblank"
23187 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
23189 #: term-utils/setterm.c:774
23191 msgid "cannot get blank status"
23192 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
23194 #: term-utils/setterm.c:799
23196 msgid "cannot open dump file %s for output"
23197 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
23199 #: term-utils/setterm.c:840
23201 msgid "terminal %s does not support %s"
23202 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
23204 #: term-utils/setterm.c:878
23206 msgid "select failed"
23207 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23209 #: term-utils/setterm.c:904
23211 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23212 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
23214 #: term-utils/setterm.c:932
23216 msgid "invalid cursor position: %s"
23217 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23219 #: term-utils/setterm.c:954
23221 msgid "reset failed"
23222 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23224 #: term-utils/setterm.c:1118
23226 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23227 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
23229 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23231 msgid "klogctl error"
23232 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
23234 #: term-utils/setterm.c:1167
23236 msgid "$TERM is not defined."
23237 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
23239 #: term-utils/setterm.c:1174
23240 msgid "terminfo database cannot be found"
23243 #: term-utils/setterm.c:1176
23245 msgid "%s: unknown terminal type"
23246 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
23248 #: term-utils/setterm.c:1178
23249 msgid "terminal is hardcopy"
23252 #: term-utils/ttymsg.c:81
23254 msgid "internal error: too many iov's"
23255 msgstr "belső hiba"
23257 #: term-utils/ttymsg.c:94
23259 msgid "excessively long line arg"
23260 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
23262 #: term-utils/ttymsg.c:108
23264 msgid "open failed"
23265 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
23267 #: term-utils/ttymsg.c:147
23270 msgstr "programindítás: %s"
23272 #: term-utils/ttymsg.c:149
23274 msgid "cannot fork"
23275 msgstr "a programindítás meghiúsult"
23277 #: term-utils/ttymsg.c:182
23279 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23282 #: term-utils/wall.c:89
23284 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23285 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23287 #: term-utils/wall.c:92
23288 msgid "Write a message to all users.\n"
23291 #: term-utils/wall.c:95
23292 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23295 #: term-utils/wall.c:96
23297 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23298 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23300 #: term-utils/wall.c:97
23301 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23304 #: term-utils/wall.c:125
23306 msgid "invalid group argument"
23307 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23309 #: term-utils/wall.c:127
23311 msgid "%s: unknown gid"
23312 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
23314 #: term-utils/wall.c:170
23315 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23318 #: term-utils/wall.c:216
23319 msgid "--nobanner is available only for root"
23322 #: term-utils/wall.c:221
23324 msgid "invalid timeout argument: %s"
23325 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
23327 #: term-utils/wall.c:361
23329 msgid "cannot get passwd uid"
23330 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
23332 #: term-utils/wall.c:385
23334 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23335 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
23337 #: term-utils/wall.c:417
23339 msgid "will not read %s - use stdin."
23340 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
23342 #: term-utils/write.c:87
23344 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23345 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
23347 #: term-utils/write.c:91
23348 msgid "Send a message to another user.\n"
23351 #: term-utils/write.c:116
23353 msgid "effective gid does not match group of %s"
23356 #: term-utils/write.c:201
23358 msgid "%s is not logged in"
23359 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
23361 #: term-utils/write.c:206
23363 msgid "can't find your tty's name"
23364 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
23366 #: term-utils/write.c:211
23368 msgid "%s has messages disabled"
23369 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
23371 #: term-utils/write.c:214
23373 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23374 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
23376 #: term-utils/write.c:237
23378 msgid "carefulputc failed"
23379 msgstr "a malloc meghiúsult"
23381 #: term-utils/write.c:279
23383 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23384 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
23386 #: term-utils/write.c:283
23388 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23389 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
23391 #: term-utils/write.c:329
23393 msgid "you have write permission turned off"
23394 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
23396 #: term-utils/write.c:352
23398 msgid "%s is not logged in on %s"
23399 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
23401 #: term-utils/write.c:358
23403 msgid "%s has messages disabled on %s"
23404 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
23406 #: text-utils/col.c:174
23407 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23410 #: text-utils/col.c:177
23415 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23416 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23417 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23418 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23419 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23420 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23423 # a %s a következő kettő egyike
23424 #: text-utils/col.c:496
23426 msgid "warning: can't back up %s."
23427 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
23429 #: text-utils/col.c:498
23430 msgid "past first line"
23431 msgstr "az első sor után"
23433 #: text-utils/col.c:499
23434 msgid "-- line already flushed"
23435 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
23437 #: text-utils/col.c:565
23439 msgid "bad -l argument"
23440 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23442 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23444 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23445 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23447 #: text-utils/colcrt.c:85
23448 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23451 #: text-utils/colcrt.c:88
23452 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23455 #: text-utils/colcrt.c:89
23457 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23458 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23460 #: text-utils/colrm.c:60
23465 " %s [startcol [endcol]]\n"
23466 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23468 #: text-utils/colrm.c:65
23469 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23472 #: text-utils/colrm.c:69
23475 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23479 #: text-utils/colrm.c:184
23481 msgid "first argument"
23482 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23484 #: text-utils/colrm.c:186
23486 msgid "second argument"
23487 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
23489 #: text-utils/column.c:236
23491 msgid "failed to parse column"
23492 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23494 #: text-utils/column.c:246
23496 msgid "undefined column name '%s'"
23497 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
23499 #: text-utils/column.c:334
23501 msgid "failed to parse --table-order list"
23502 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23504 #: text-utils/column.c:410
23506 msgid "failed to parse --table-right list"
23507 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23509 #: text-utils/column.c:414
23511 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23512 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23514 #: text-utils/column.c:418
23516 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23517 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23519 #: text-utils/column.c:422
23521 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23522 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23524 #: text-utils/column.c:426
23526 msgid "failed to parse --table-hide list"
23527 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23529 #: text-utils/column.c:463
23531 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23534 #: text-utils/column.c:479
23536 msgid "failed to allocate output data"
23537 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23539 #: text-utils/column.c:664
23540 msgid "Columnate lists.\n"
23543 #: text-utils/column.c:667
23545 msgid " -t, --table create a table\n"
23546 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23548 #: text-utils/column.c:668
23550 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23551 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
23553 #: text-utils/column.c:669
23555 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23556 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23558 #: text-utils/column.c:670
23560 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23561 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23563 #: text-utils/column.c:671
23565 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23566 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
23568 #: text-utils/column.c:672
23569 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23572 #: text-utils/column.c:673
23574 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23575 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23577 #: text-utils/column.c:674
23578 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23581 #: text-utils/column.c:675
23583 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23584 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23586 #: text-utils/column.c:676
23587 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23590 #: text-utils/column.c:677
23592 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23593 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23595 #: text-utils/column.c:678
23596 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23599 #: text-utils/column.c:679
23601 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23602 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23604 #: text-utils/column.c:680
23606 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23607 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23609 #: text-utils/column.c:683
23611 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23612 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23614 #: text-utils/column.c:684
23615 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23618 #: text-utils/column.c:685
23620 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23621 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
23623 #: text-utils/column.c:688
23625 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23626 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
23628 #: text-utils/column.c:689
23629 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23632 #: text-utils/column.c:690
23633 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23636 #: text-utils/column.c:691
23638 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23639 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23641 #: text-utils/column.c:762
23643 msgid "invalid columns argument"
23644 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23646 #: text-utils/column.c:787
23648 msgid "invalid columns limit argument"
23649 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
23651 #: text-utils/column.c:789
23652 msgid "columns limit must be greater than zero"
23655 #: text-utils/column.c:792
23657 msgid "failed to parse column names"
23658 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23660 #: text-utils/column.c:816
23662 msgid "failed to use input separator"
23663 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
23665 #: text-utils/column.c:849
23666 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23669 #: text-utils/column.c:857
23670 msgid "option --table required for all --table-*"
23673 #: text-utils/column.c:860
23674 msgid "option --table-columns required for --json"
23677 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23679 msgid " %s [options] <file>...\n"
23680 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23682 #: text-utils/hexdump.c:165
23683 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23686 #: text-utils/hexdump.c:168
23687 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23690 #: text-utils/hexdump.c:169
23691 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23694 #: text-utils/hexdump.c:170
23695 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23698 #: text-utils/hexdump.c:171
23699 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23702 #: text-utils/hexdump.c:172
23703 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23706 #: text-utils/hexdump.c:173
23707 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23710 #: text-utils/hexdump.c:174
23711 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23714 #: text-utils/hexdump.c:177
23715 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23718 #: text-utils/hexdump.c:178
23719 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23722 #: text-utils/hexdump.c:179
23723 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23726 #: text-utils/hexdump.c:180
23727 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23730 #: text-utils/hexdump.c:181
23732 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23733 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23735 #: text-utils/hexdump.c:187
23736 msgid "<length> and <offset>"
23739 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23741 msgid "all input file arguments failed"
23742 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
23744 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23746 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23747 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
23749 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23751 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23752 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
23754 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23756 msgid "bad format {%s}"
23757 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
23759 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23761 msgid "bad conversion character %%%s"
23762 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
23764 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23766 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23767 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
23769 #: text-utils/line.c:34
23770 msgid "Read one line.\n"
23773 #: text-utils/more.c:241
23774 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23777 #: text-utils/more.c:244
23779 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23780 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23782 #: text-utils/more.c:245
23784 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23785 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23787 #: text-utils/more.c:246
23789 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23790 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23792 #: text-utils/more.c:247
23794 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23795 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
23797 #: text-utils/more.c:248
23799 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23800 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
23802 #: text-utils/more.c:249
23803 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23806 #: text-utils/more.c:250
23808 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23809 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23811 #: text-utils/more.c:251
23813 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23814 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23816 #: text-utils/more.c:252
23818 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23819 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
23821 #: text-utils/more.c:253
23823 msgid " -<number> same as --lines"
23824 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23826 #: text-utils/more.c:254
23828 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23829 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23831 #: text-utils/more.c:255
23832 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23835 #: text-utils/more.c:358
23837 msgid "MORE environment variable"
23838 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23840 #: text-utils/more.c:411
23842 msgid "magic failed"
23843 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
23845 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23849 "******** %s: Not a text file ********\n"
23853 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
23856 #: text-utils/more.c:468
23860 "*** %s: directory ***\n"
23864 "*** %s: könyvtár ***\n"
23867 #: text-utils/more.c:730
23870 msgstr "--Tovább--"
23872 #: text-utils/more.c:732
23874 msgid "(Next file: %s)"
23875 msgstr "(Következő fájl: %s)"
23877 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23882 #: text-utils/more.c:748
23884 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23885 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
23887 #: text-utils/more.c:950
23895 #: text-utils/more.c:954
23896 msgid "...Skipping to file "
23897 msgstr "...Ugrás fájlra: "
23899 #: text-utils/more.c:956
23900 msgid "...Skipping back to file "
23901 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
23903 #: text-utils/more.c:1118
23904 msgid "Line too long"
23905 msgstr "A sor túl hosszú"
23907 #: text-utils/more.c:1161
23908 msgid "No previous command to substitute for"
23909 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
23911 #: text-utils/more.c:1190
23913 msgid "[Use q or Q to quit]"
23914 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
23916 #: text-utils/more.c:1276
23917 msgid "exec failed\n"
23918 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
23920 #: text-utils/more.c:1286
23921 msgid "can't fork\n"
23922 msgstr "nem indítható program\n"
23924 #: text-utils/more.c:1442
23925 msgid "...skipping\n"
23926 msgstr " kihagyás\n"
23928 #: text-utils/more.c:1479
23931 "Pattern not found\n"
23934 "A minta nem található\n"
23936 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23937 msgid "Pattern not found"
23938 msgstr "A minta nem található"
23940 #: text-utils/more.c:1501
23943 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23944 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23947 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
23948 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
23950 #: text-utils/more.c:1507
23953 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23954 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23955 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23956 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23957 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23958 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23959 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23960 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23961 "' Go to place where previous search started\n"
23962 "= Display current line number\n"
23963 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23964 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23965 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23966 "v Start up '%s' at current line\n"
23967 "ctrl-L Redraw screen\n"
23968 ":n Go to kth next file [1]\n"
23969 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23970 ":f Display current file name and line number\n"
23971 ". Repeat previous command\n"
23973 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
23974 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
23975 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
23976 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
23977 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
23978 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
23979 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
23980 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
23981 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
23982 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
23983 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
23984 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
23985 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
23986 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
23987 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
23988 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
23989 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
23990 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
23991 ". Előző parancs megismétlése\n"
23993 #: text-utils/more.c:1573
23995 msgid "...back %d page"
23996 msgid_plural "...back %d pages"
23997 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
23998 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
24000 #: text-utils/more.c:1597
24002 msgid "...skipping %d line"
24003 msgid_plural "...skipping %d lines"
24004 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
24005 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
24007 #: text-utils/more.c:1697
24017 #: text-utils/more.c:1716
24019 msgid "\"%s\" line %d"
24020 msgstr "„%s” %d. sor"
24022 #: text-utils/more.c:1719
24024 msgid "[Not a file] line %d"
24025 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
24027 #: text-utils/more.c:1725
24029 msgid "No previous regular expression"
24030 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
24032 #: text-utils/more.c:1794
24034 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24035 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
24037 #: text-utils/pg.c:152
24039 "-------------------------------------------------------\n"
24041 " q or Q quit program\n"
24042 " <newline> next page\n"
24043 " f skip a page forward\n"
24044 " d or ^D next halfpage\n"
24047 " /regex/ search forward for regex\n"
24048 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24049 " . or ^L redraw screen\n"
24050 " w or z set page size and go to next page\n"
24051 " s filename save current file to filename\n"
24052 " !command shell escape\n"
24053 " p go to previous file\n"
24054 " n go to next file\n"
24056 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24057 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24059 "See pg(1) for more information.\n"
24060 "-------------------------------------------------------\n"
24063 #: text-utils/pg.c:231
24065 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24066 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24068 #: text-utils/pg.c:235
24069 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24072 #: text-utils/pg.c:238
24073 msgid " -number lines per page\n"
24076 #: text-utils/pg.c:239
24077 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24080 #: text-utils/pg.c:240
24082 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24083 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24085 #: text-utils/pg.c:241
24087 msgid " -f do not split long lines\n"
24088 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
24090 #: text-utils/pg.c:242
24091 msgid " -n terminate command with new line\n"
24094 #: text-utils/pg.c:243
24095 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24098 #: text-utils/pg.c:244
24099 msgid " -r disallow shell escape\n"
24102 #: text-utils/pg.c:245
24104 msgid " -s print messages to stdout\n"
24105 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24107 #: text-utils/pg.c:246
24108 msgid " +number start at the given line\n"
24111 #: text-utils/pg.c:247
24112 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24115 #: text-utils/pg.c:258
24117 msgid "option requires an argument -- %s"
24118 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
24120 #: text-utils/pg.c:264
24122 msgid "illegal option -- %s"
24123 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
24125 #: text-utils/pg.c:366
24126 msgid "...skipping forward\n"
24127 msgstr "...ugrás előre\n"
24129 #: text-utils/pg.c:368
24130 msgid "...skipping backward\n"
24131 msgstr "...ugrás vissza\n"
24133 #: text-utils/pg.c:384
24134 msgid "No next file"
24135 msgstr "Nincs következő fájl"
24137 #: text-utils/pg.c:388
24138 msgid "No previous file"
24139 msgstr "Nincs előző fájl"
24141 #: text-utils/pg.c:887
24143 msgid "Read error from %s file"
24144 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
24146 #: text-utils/pg.c:890
24148 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24149 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
24151 #: text-utils/pg.c:892
24153 msgid "Unknown error in %s file"
24154 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
24156 #: text-utils/pg.c:945
24158 msgid "Cannot create temporary file"
24159 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
24161 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24165 #: text-utils/pg.c:1104
24167 msgstr "(Fájl vége)"
24169 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24170 msgid "No remembered search string"
24171 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
24173 #: text-utils/pg.c:1210
24175 msgid "cannot open "
24176 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24178 #: text-utils/pg.c:1262
24182 #: text-utils/pg.c:1352
24183 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24184 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
24186 #: text-utils/pg.c:1386
24187 msgid "fork() failed, try again later\n"
24188 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
24190 #: text-utils/pg.c:1474
24191 msgid "(Next file: "
24192 msgstr "(Következő fájl: "
24194 #: text-utils/pg.c:1540
24196 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24199 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24201 msgid "failed to parse number of lines per page"
24202 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24204 #: text-utils/rev.c:75
24206 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24207 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24209 #: text-utils/rev.c:79
24210 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24213 #: text-utils/ul.c:123
24215 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24216 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24218 #: text-utils/ul.c:126
24219 msgid "Do underlining.\n"
24222 #: text-utils/ul.c:129
24223 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24226 #: text-utils/ul.c:130
24227 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24230 #: text-utils/ul.c:503
24232 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24233 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
24235 #: text-utils/ul.c:618
24236 msgid "trouble reading terminfo"
24237 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
24239 #: text-utils/ul.c:622
24241 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24245 #~ msgid "failed to cache size"
24246 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24249 #~ msgid "child kill failed"
24250 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
24253 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24256 #~ "%d partíció:\n"
24259 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24260 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24263 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24264 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24267 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24268 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24273 #~ "General Options:\n"
24276 #~ "%d partíció:\n"
24281 #~ "Resources Options:\n"
24282 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
24285 #~ msgid "cannot stat %s"
24286 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
24289 #~ msgid "pipe failed"
24290 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
24293 #~ msgid "failed to read pipe"
24294 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24297 #~ msgid "umount %s failed"
24298 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
24300 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24301 #~ msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
24304 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24305 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
24308 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24309 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24312 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24313 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24316 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24317 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24320 #~ msgid "integer overflow"
24321 #~ msgstr "belső hiba"
24324 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24325 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
24328 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24329 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
24332 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24333 #~ msgstr "umount: %s nem található"
24336 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24337 #~ msgstr "az első sor után"
24340 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24346 #~ msgid "failed on line %d"
24347 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24350 #~ msgid "Input line too long."
24351 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
24354 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24355 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
24358 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24359 #~ msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
24362 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24363 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24366 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24367 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24370 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24371 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24374 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24375 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24378 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24379 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24382 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24383 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24386 #~ msgid "unknown option -%s"
24387 #~ msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
24389 #~ msgid " Overflow\n"
24390 #~ msgstr " Túlcsordulás\n"
24393 #~ msgid "Rufus alignment"
24394 #~ msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
24399 #~ "Do you really want to quit? "
24400 #~ msgstr "Valóban folytatni akarja?"
24404 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24405 #~ " -v be verbose\n"
24406 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24407 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24408 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24409 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24410 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24411 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24412 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24413 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24414 #~ " -z make explicit holes\n"
24415 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24416 #~ " outfile output file\n"
24418 #~ "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
24419 #~ "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
24420 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
24421 #~ " -v részletes mód\n"
24422 #~ " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
24423 #~ " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
24424 #~ " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
24425 #~ " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
24426 #~ " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
24427 #~ " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
24428 #~ " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
24429 #~ " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
24430 #~ " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
24431 #~ " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
24432 #~ " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
24435 #~ msgid "user %s does not exist"
24436 #~ msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
24439 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24440 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24443 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24444 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24447 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24448 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
24451 #~ msgid "only root can do that"
24452 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
24455 #~ msgid "cannot write script file"
24456 #~ msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
24459 #~ msgid "openpty failed"
24460 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
24463 #~ msgid "out of pty's"
24464 #~ msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
24466 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24467 #~ msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
24469 #~ msgid "write to stdout failed"
24470 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
24472 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24473 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24476 #~ msgid "wrong number of arguments"
24477 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
24479 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24480 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24483 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24484 #~ msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
24487 #~ msgid "ttyname failed"
24488 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
24491 #~ msgid "incorrect password"
24492 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
24495 #~ msgid "cannot get tty name"
24496 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
24499 #~ msgid "%15s: %s"
24500 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
24503 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24504 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24507 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24508 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24515 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24516 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24519 #~ msgid "%s: failed to read link"
24520 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24523 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24524 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
24528 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
24530 #~ msgid "Geometry"
24531 #~ msgstr "Geometria"
24534 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24535 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24538 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24539 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24542 #~ msgid "failed to read from: %s"
24543 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24546 #~ msgid "cannot execute: %s"
24547 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
24550 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24551 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24555 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24557 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
24560 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24561 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
24564 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24565 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
24570 #~ "Available columns (for -o):\n"
24571 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24574 #~ msgid "seek error on %s"
24575 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
24578 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24579 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24584 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24585 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24588 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24589 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24592 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24595 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24598 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24599 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24602 #~ msgid "No known shells."
24603 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
24608 #~ "Available columns:\n"
24609 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24612 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24613 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
24618 #~ "Available columns (for --output):\n"
24619 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24622 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24625 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24628 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24629 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24632 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24633 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
24636 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24637 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
24639 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24640 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24642 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24643 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24646 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24647 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
24649 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24650 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
24653 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24654 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
24657 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24658 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
24660 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24661 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
24664 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24665 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
24668 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24669 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
24671 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24672 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
24675 #~ msgid "invalid epoch argument"
24676 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24678 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24679 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
24681 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24682 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
24685 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24686 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
24689 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24690 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
24693 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24694 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
24697 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24698 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
24701 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24702 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
24707 #~ "Try `%s --help' for more information."
24710 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24713 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24716 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
24721 #~ "Available columns (for --show):\n"
24722 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24725 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24726 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24729 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24730 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24733 #~ msgid "failed to add data to output table"
24734 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24737 #~ msgid "failed to initialize output line"
24738 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
24741 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24742 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24744 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24745 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
24748 #~ msgid "--date argument too long"
24749 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
24753 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24754 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24756 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
24757 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
24759 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24760 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
24762 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24763 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
24765 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24766 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
24770 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24771 #~ "The command was:\n"
24773 #~ "The response was:\n"
24776 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
24777 #~ "A kiadott parancs:\n"
24783 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24784 #~ "The command was:\n"
24786 #~ "The response was:\n"
24789 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
24790 #~ "A kiadott parancs:\n"
24795 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24796 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
24798 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24799 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
24801 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24802 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
24805 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24808 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
24813 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24814 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24815 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24817 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
24818 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
24819 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
24823 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24824 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24827 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
24828 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
24829 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
24832 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24833 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
24835 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24836 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
24839 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24840 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
24842 #~ msgid "booted from MILO\n"
24843 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
24845 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24846 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
24848 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24849 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
24851 #~ msgid "funky TOY!\n"
24852 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
24855 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24856 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
24859 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24860 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
24863 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24864 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
24866 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24867 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
24870 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24871 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
24874 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24875 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
24878 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24879 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
24882 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24883 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
24886 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24887 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
24890 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24891 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
24894 #~ msgid "mount source not defined"
24895 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24898 #~ msgid "%s: mount failed"
24899 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
24902 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24903 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24906 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24907 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
24910 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24911 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
24915 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24916 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24918 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
24919 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
24924 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24925 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24927 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
24928 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
24931 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24932 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
24935 #~ msgid "%s: umount failed"
24936 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
24940 #~ "%s: target is busy\n"
24941 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24942 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24944 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
24945 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
24946 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
24949 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24950 #~ msgstr "umount: %s nem található"
24953 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24954 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
24957 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24958 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24961 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24962 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
24965 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
24966 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24969 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24970 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24973 #~ msgid "Filesystem label:"
24974 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
24977 #~ msgid "failed to set PATH"
24978 #~ msgstr "%s nem érhető el"
24980 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24981 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
24983 #~ msgid "divisor '%s'"
24984 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
24987 #~ msgid "argument error: %s"
24988 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
24991 #~ msgid "tty path %s too long"
24992 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
24994 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24995 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
24998 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24999 #~ msgstr "az első sor után"
25006 #~ msgid "cannot access file %s"
25007 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
25009 #~ msgid "%s is not a block special device"
25010 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
25013 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25014 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
25016 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25017 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
25020 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25021 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
25024 #~ msgid "%s: unknown device name"
25025 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
25028 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25029 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25033 #~ msgstr "üzenetek"
25037 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25038 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25040 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
25041 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
25044 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25045 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
25048 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25049 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
25052 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25053 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
25056 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25057 #~ msgstr "Szektorok száma"
25060 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25061 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
25064 #~ msgid "%s: bad inode size"
25065 #~ msgstr "hibás inode méret"
25068 #~ msgid "disk: %.*s"
25069 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
25072 #~ msgid "label: %.*s"
25073 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
25076 #~ msgid "flags: %s"
25077 #~ msgstr "jelzők:"
25080 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25081 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
25084 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25085 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
25088 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25089 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
25092 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25093 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
25096 #~ msgid "cylinders: %ld"
25097 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
25101 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
25103 # fixme: valami értelmeset
25105 #~ msgid "interleave: %d"
25106 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
25109 #~ msgid "trackskew: %d"
25110 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
25113 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25114 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
25117 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25118 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
25121 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25122 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
25125 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25127 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
25128 #~ "Először törölje le.\n"
25132 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25133 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25134 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25137 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
25138 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
25139 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
25141 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
25148 #~ msgid "gettimeofday failed"
25149 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
25152 #~ msgid "sysinfo failed"
25153 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
25155 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25156 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
25159 #~ msgid "%s: mmap failed"
25160 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25162 #~ msgid " still logged in"
25163 #~ msgstr " bejelentkezve"
25167 #~ "wtmp begins %s"
25170 #~ "wtmp kezdete: %s"
25173 #~ msgid "gethostname failed"
25174 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
25178 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25181 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
25184 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25185 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
25188 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25189 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
25192 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25193 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
25195 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25196 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
25199 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25200 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
25203 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25204 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
25207 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25208 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25211 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25212 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25215 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25216 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25219 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25220 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
25223 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25224 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
25227 #~ msgid "fread failed"
25228 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
25230 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25231 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
25233 #~ msgid "disk drive."
25234 #~ msgstr "merevlemezen."
25237 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
25240 #~ msgid "Too small partition size specified."
25241 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
25244 #~ msgid "stat failed %s"
25245 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
25248 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25249 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
25252 #~ msgid "cannot open: %s"
25253 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
25256 #~ msgid "%s: stat failed"
25257 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25260 #~ msgid "%s: lstat failed"
25261 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25264 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25265 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
25268 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
25269 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
25272 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25273 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25276 #~ msgid " %s [options] file\n"
25277 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25280 #~ msgid "Usage:\n"
25281 #~ msgstr "Használat:\n"
25286 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25289 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25291 #~ msgid "%s (%s)\n"
25292 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25295 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25296 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
25299 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25300 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
25303 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25304 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
25307 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25308 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
25311 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25312 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
25315 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25316 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
25319 #~ msgid "write error on %s"
25320 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
25323 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25324 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
25327 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25328 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
25331 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25332 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
25335 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25336 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
25339 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25340 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
25343 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25344 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
25347 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25348 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
25352 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25353 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25354 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25356 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
25357 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
25358 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
25361 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25362 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
25365 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25366 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
25369 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25370 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
25374 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25375 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25377 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
25378 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
25379 #~ "használó szoftverben.\n"
25383 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25386 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
25389 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25390 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
25393 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25394 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
25397 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25398 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
25400 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25401 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
25405 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25406 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25407 #~ "before using mkfs"
25409 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
25410 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
25413 #~ msgid "Error closing %s"
25414 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
25416 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25417 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
25420 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25421 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
25424 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25425 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
25428 #~ msgstr "szektorok"
25432 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25435 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25438 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25439 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
25443 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25446 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
25449 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25450 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
25454 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25457 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25460 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25461 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
25465 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25468 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
25471 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25472 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
25474 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25475 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
25477 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25478 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
25480 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25481 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
25485 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25486 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25487 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25489 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
25490 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
25491 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
25494 #~ msgid "no partition table present."
25495 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
25498 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
25499 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
25502 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25503 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
25506 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25507 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
25510 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25511 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
25514 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25515 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
25518 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25519 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
25523 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25524 #~ "and will destroy it when filled"
25526 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
25527 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
25530 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25531 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
25534 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25535 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
25539 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25540 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25542 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
25543 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
25546 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25547 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
25550 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25551 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
25555 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25556 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25558 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
25559 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
25563 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25564 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25566 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
25567 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
25571 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25572 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25574 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
25575 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
25581 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25583 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
25584 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
25590 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25592 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
25593 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
25596 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25597 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
25601 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25602 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25604 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
25605 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
25609 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25610 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25612 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
25613 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
25616 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25617 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
25620 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25621 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
25624 #~ msgid "tree of partitions?"
25625 #~ msgstr "partíciófa?\n"
25628 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25629 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
25632 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25633 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
25636 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25637 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
25640 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25641 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
25644 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25645 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
25647 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25648 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
25651 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25652 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
25655 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25656 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
25659 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25660 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
25663 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25664 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
25667 #~ msgid "number too big"
25668 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
25671 #~ msgid "trailing junk after number"
25672 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
25675 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25676 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
25679 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25680 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
25683 #~ msgid "too many input fields"
25684 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
25687 #~ msgid "No room for more"
25688 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
25691 #~ msgid "Illegal type"
25692 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
25695 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25696 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
25699 #~ msgid "Warning: empty partition"
25700 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
25703 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25704 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
25707 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25708 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
25711 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25712 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
25715 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25716 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
25719 #~ msgid "bad input"
25720 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
25723 #~ msgid "too many partitions"
25724 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
25728 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25729 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25730 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25732 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
25733 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25734 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
25737 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25738 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25743 #~ "Dangerous options:\n"
25744 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
25748 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25749 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25750 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
25754 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25755 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25756 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25757 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25759 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
25760 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
25763 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25764 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
25767 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25768 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
25771 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25772 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
25774 #~ msgid "cannot open %s\n"
25775 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
25778 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25779 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
25782 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25783 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
25786 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25787 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
25790 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25791 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
25794 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25795 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
25798 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25799 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
25801 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25802 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
25805 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25806 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
25813 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25814 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25816 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
25817 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
25820 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25821 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
25824 #~ msgid "Bad Id %lx"
25825 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
25828 #~ msgid "This disk is currently in use."
25829 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
25832 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25833 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
25836 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25837 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
25840 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25841 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
25845 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25846 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25848 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
25849 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
25852 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25853 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
25855 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25856 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
25859 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25860 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
25862 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25863 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
25866 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25869 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
25874 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25875 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25876 #~ "(See fdisk(8).)"
25878 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
25879 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
25880 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25881 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
25884 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25887 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
25888 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
25889 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
25892 #~ msgid "field is too long"
25893 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
25896 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25897 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
25900 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25901 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
25904 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25905 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
25908 #~ msgid "control characters are not allowed"
25909 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
25912 #~ msgid "can only change local entries."
25913 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
25916 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25917 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
25922 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25925 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25928 #~ msgid "crypt() failed"
25929 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
25932 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25933 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25936 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25937 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25940 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25941 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
25946 #~ "For more information see namei(1).\n"
25949 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25954 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25957 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25962 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25965 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25968 #~ msgid "%s: is removable device"
25969 #~ msgstr " eltávolítható"
25972 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25973 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
25975 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25976 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
25978 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25979 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
25981 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25982 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
25984 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25985 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
25987 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25988 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
25990 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25991 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
25993 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25994 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
25996 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25997 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
26002 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26005 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26008 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26009 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
26014 #~ "For more information see renice(1).\n"
26017 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26020 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26022 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
26030 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26031 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26033 #~ msgid "...back 1 page"
26034 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
26036 #~ msgid "...skipping one line"
26037 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
26042 #~ "For more information see rev(1).\n"
26045 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
26051 #~ " %s [option] file\n"
26052 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26055 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
26056 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26059 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
26060 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
26063 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
26064 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
26067 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
26068 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26071 #~ msgid " -h print this help text\n"
26072 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
26074 #~ msgid "compiled without -x support"
26075 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
26077 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26078 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
26080 #~ msgid "Unusable"
26081 #~ msgstr "Használhatatlan"
26084 #~ msgid "write failed\n"
26085 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
26087 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26088 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
26090 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26091 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
26095 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26096 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26097 #~ "page for additional information.\n"
26100 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
26101 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
26102 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
26104 #~ msgid "FATAL ERROR"
26105 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
26107 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26108 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
26110 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26111 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
26113 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26114 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
26116 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26117 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
26119 #~ msgid "Too many partitions"
26120 #~ msgstr "Túl sok partíció"
26122 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26123 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
26125 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26126 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
26128 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26129 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
26131 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26132 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
26134 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26135 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
26137 #~ msgid "logical partitions overlap"
26138 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
26140 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26141 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
26143 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26144 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
26146 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26147 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
26149 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26150 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
26152 #~ msgid "Illegal key"
26153 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
26155 #~ msgid "Create a new primary partition"
26156 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
26158 #~ msgid "Create a new logical partition"
26159 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
26164 #~ msgid "Don't create a partition"
26165 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
26167 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26168 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
26170 #~ msgid "Size (in MB): "
26171 #~ msgstr "Méret (MB): "
26173 #~ msgid "Beginning"
26176 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26177 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
26179 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26180 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
26182 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26183 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
26185 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26186 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
26188 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26189 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
26191 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26192 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
26194 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26195 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
26197 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26198 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
26200 #~ msgid "Cannot get disk size"
26201 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
26203 #~ msgid "Bad primary partition"
26204 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
26206 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26207 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
26209 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26210 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
26212 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26213 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
26215 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26216 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
26219 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26220 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
26222 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26223 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
26225 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26226 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
26228 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26229 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
26231 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26232 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
26234 #~ msgid "Sector 0:\n"
26235 #~ msgstr "0. szektor:\n"
26237 #~ msgid "Sector %d:\n"
26238 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
26241 #~ msgstr " Nincs "
26243 #~ msgid " Pri/Log"
26244 #~ msgstr " Els/Log"
26246 #~ msgid " Primary"
26247 #~ msgstr " Elsődleges"
26249 #~ msgid " Logical"
26250 #~ msgstr " Logikai"
26258 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26259 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
26261 #~ msgid " First Last\n"
26262 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
26264 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26265 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
26267 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26268 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26270 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26271 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
26273 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26274 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
26276 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26277 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26282 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26283 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
26285 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26286 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
26289 #~ msgstr "Táblázat"
26291 #~ msgid "Just print the partition table"
26292 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
26294 #~ msgid "Don't print the table"
26295 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
26297 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26298 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26300 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26301 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
26303 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26304 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
26306 #~ msgid " know what they are doing."
26307 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
26309 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26310 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
26312 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26313 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
26315 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26316 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
26318 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26319 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
26321 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26322 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
26324 #~ msgid " that you can choose from:"
26325 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
26327 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26328 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
26330 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26331 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
26333 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26334 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
26336 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26337 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
26339 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26340 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
26342 #~ msgid " ? Print this screen"
26343 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
26345 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26346 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
26348 #~ msgid "Change head geometry"
26349 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
26351 #~ msgid "Change sector geometry"
26352 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
26354 #~ msgid "Done with changing geometry"
26355 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
26357 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26358 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
26360 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26361 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
26363 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26364 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
26366 #~ msgid "Illegal heads value"
26367 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
26369 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26370 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
26372 #~ msgid "Illegal sectors value"
26373 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
26375 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26376 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
26378 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26379 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
26381 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26382 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
26384 #~ msgid "Unk(%02X)"
26385 #~ msgstr "Ism(%02X)"
26394 #~ msgstr "Els/Log"
26396 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26397 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
26399 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26400 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
26402 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26403 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
26405 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26406 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
26408 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26409 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
26411 #~ msgid "Part Type"
26412 #~ msgstr "Part. típus"
26415 #~ msgstr "FR típus"
26418 #~ msgstr "[Címke]"
26420 #~ msgid " Sectors"
26421 #~ msgstr " Szektorok"
26423 #~ msgid " Cylinders"
26424 #~ msgstr " Cilinderek"
26426 #~ msgid " Size (MB)"
26427 #~ msgstr " Méret (MB)"
26429 #~ msgid " Size (GB)"
26430 #~ msgstr " Méret (GB)"
26432 #~ msgid "No more partitions"
26433 #~ msgstr "Nincs több partíció"
26435 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26436 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
26438 #~ msgid "Maximize"
26439 #~ msgstr "Maximal."
26441 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26442 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
26445 #~ msgstr "Megnézés"
26447 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26448 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
26453 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26454 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
26456 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26457 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
26459 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26460 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
26462 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26463 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
26465 #~ msgid "This partition is unusable"
26466 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
26468 #~ msgid "This partition is already in use"
26469 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
26471 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26472 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
26474 #~ msgid "Illegal command"
26475 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
26477 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26478 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26481 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26482 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
26485 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26486 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26489 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26490 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
26493 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26494 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
26497 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26498 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26501 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26502 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26505 #~ msgid " e extended"
26506 #~ msgstr "e kiterjesztett"
26514 #~ msgstr "Beállítás"
26517 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26519 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
26520 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
26525 #~ msgstr "%ld blokk\n"
26529 #~ msgstr "Szektorok"
26532 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26533 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
26539 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26540 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
26542 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26543 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
26545 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26546 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
26548 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26549 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26551 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26552 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26554 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26555 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
26557 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26558 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
26560 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26561 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
26564 #~ "Cannot create link %s\n"
26565 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26567 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
26568 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
26570 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26571 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
26573 #~ msgid "error writing %s: %s"
26574 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
26577 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26578 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
26580 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26581 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
26583 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26584 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
26586 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26587 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
26589 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26590 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
26592 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26593 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
26595 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26596 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
26598 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26599 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
26601 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26602 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
26604 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26605 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26608 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26609 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
26612 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26613 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
26615 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26616 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
26618 #~ msgid "Trying %s\n"
26619 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
26621 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26622 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
26624 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26625 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
26627 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26628 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
26630 #~ msgid " I will try type %s\n"
26631 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
26633 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26634 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
26636 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26637 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
26639 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26640 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
26642 #~ msgid "mount: type specified twice"
26643 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
26645 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26646 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
26649 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26650 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
26652 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26653 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
26656 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26657 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
26660 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26661 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
26664 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26665 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26667 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26668 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
26671 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26672 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26675 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26676 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
26678 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26679 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
26681 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26682 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
26684 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26685 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
26687 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26688 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
26690 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26691 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
26694 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26695 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
26697 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26698 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
26701 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26702 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
26705 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26706 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
26708 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26709 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
26711 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26712 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
26714 #~ msgid "mount: mount failed"
26715 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
26717 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26718 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
26720 #~ msgid "mount: permission denied"
26721 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
26723 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26724 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
26726 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26727 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
26729 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26730 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
26732 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26733 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
26735 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26736 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
26738 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26739 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
26742 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26743 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26745 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
26746 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
26749 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26750 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26752 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
26753 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
26756 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26757 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26759 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
26760 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
26763 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26764 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26766 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
26767 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
26770 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26771 #~ " dmesg | tail or so\n"
26773 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
26774 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
26776 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26777 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
26779 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26780 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
26782 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26783 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
26785 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26786 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
26788 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26789 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
26791 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26792 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
26794 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26795 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
26797 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26798 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
26802 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26803 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26805 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
26806 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
26808 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26809 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
26811 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26812 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
26814 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26815 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
26817 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26818 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
26820 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26821 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
26824 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26825 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
26827 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26828 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
26831 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26832 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
26834 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26835 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
26837 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26838 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
26841 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26842 #~ " mount -h : print this help\n"
26843 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26844 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26845 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26846 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26847 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26848 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26849 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26850 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26851 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26852 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26853 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26854 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26855 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26856 #~ "or move a subtree:\n"
26857 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26858 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26859 #~ " mount --make-shared dir\n"
26860 #~ " mount --make-slave dir\n"
26861 #~ " mount --make-private dir\n"
26862 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26863 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26864 #~ "containing the directory dir:\n"
26865 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26866 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26867 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26868 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26869 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26870 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26871 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26872 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26875 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
26876 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
26877 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
26878 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
26879 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
26880 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
26881 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
26882 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
26883 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
26884 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
26885 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
26886 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
26887 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
26888 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
26889 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
26890 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
26891 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
26892 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
26893 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
26894 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
26895 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
26896 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
26897 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
26899 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
26900 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
26901 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
26902 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
26903 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
26904 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
26905 #~ "kapcsoló használatával.\n"
26906 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
26907 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
26910 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26911 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26913 #~ msgid "mount: only root can do that"
26914 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26916 #~ msgid "nothing was mounted"
26917 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
26919 #~ msgid "mount: no such partition found"
26920 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
26922 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26923 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
26925 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26926 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
26928 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26929 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
26931 #~ msgid "; rest of file ignored"
26932 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
26934 #~ msgid "not enough memory"
26935 #~ msgstr "nincs elég memória"
26937 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26938 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
26941 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26942 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
26945 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26946 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
26948 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26949 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
26951 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26952 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
26954 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26955 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
26957 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26958 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
26961 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26962 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26963 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26965 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
26966 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
26967 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
26969 #~ msgid "umount: %s: not found"
26970 #~ msgstr "umount: %s nem található"
26972 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26973 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
26975 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26976 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
26978 #~ msgid "umount: %s: %s"
26979 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26982 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26983 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26986 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26987 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
26990 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26991 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
26993 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26994 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
26996 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26997 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
26999 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27000 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
27003 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27004 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
27006 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27007 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
27011 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27012 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27013 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27015 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
27016 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
27017 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
27020 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27021 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27024 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27025 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
27028 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27029 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
27031 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27032 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
27034 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27035 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
27037 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27038 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
27040 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27041 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
27043 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27044 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
27046 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27047 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
27049 #~ msgid "umount: only root can do that"
27050 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
27053 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27054 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27057 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27058 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
27062 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27063 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27065 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
27066 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
27070 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27071 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27073 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
27074 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
27077 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27078 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
27081 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27082 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
27084 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27085 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
27087 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27088 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
27090 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27091 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
27093 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27094 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
27097 #~ msgid "Invalid interval value"
27098 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
27101 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27102 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
27105 #~ msgid "Invalid set value"
27106 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
27109 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27110 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
27113 #~ msgid "Invalid default value"
27114 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
27117 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27118 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
27121 #~ msgid "Invalid set time value"
27122 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
27125 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27126 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
27129 #~ msgid "Invalid default time value"
27130 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
27133 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27134 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
27137 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27138 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
27141 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27142 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
27144 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27145 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
27147 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27148 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
27152 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27153 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27155 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
27156 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
27159 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27160 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
27163 #~ msgid " -reset\n"
27164 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27167 #~ msgid " -initialize\n"
27168 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27171 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27172 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27175 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27176 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27179 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27180 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27183 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27184 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27187 #~ msgid " -default\n"
27188 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27191 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27192 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27195 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27196 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27199 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27200 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27203 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27204 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27207 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27208 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
27211 #~ msgid " -store\n"
27212 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27215 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27216 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27219 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27220 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27223 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27224 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27227 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27228 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27231 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27232 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27235 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27236 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
27239 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27240 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
27243 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27244 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
27247 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27248 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27251 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27252 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27255 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27256 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27259 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27260 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27263 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27264 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
27267 #~ msgid "Error writing screendump"
27268 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
27271 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27272 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
27276 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27278 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27280 #~ msgid "line too long"
27281 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
27284 #~ msgid "waidpid failed"
27285 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
27288 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27289 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
27292 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27293 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
27296 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27297 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
27299 #~ msgid "set blocksize"
27300 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
27302 #~ msgid "one bad block\n"
27303 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
27306 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27307 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
27310 #~ msgid " %s [options] device\n"
27311 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27314 #~ msgid "read failed %s"
27315 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
27318 #~ msgid "seek failed %s"
27319 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
27322 #~ msgid "seek failed: %d"
27323 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
27326 #~ msgid "No partitions defined"
27327 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
27331 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27332 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27333 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27334 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27335 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27336 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27340 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
27341 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
27342 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
27343 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
27344 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
27345 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
27348 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27349 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
27352 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27353 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
27355 #~ msgid "usage:\n"
27356 #~ msgstr "Használat:\n"
27358 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27359 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
27361 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27362 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
27366 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27367 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27370 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
27371 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
27374 #~ msgid "edition number argument failed"
27375 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
27377 #~ msgid "fsync failed"
27378 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27383 #~ "Print version:\n"
27385 #~ "Print partition table:\n"
27386 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27387 #~ "Interactive use:\n"
27388 #~ " %s [options] device\n"
27391 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27392 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27393 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27394 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27399 #~ "Verzió kiírása:\n"
27401 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
27402 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
27403 #~ "Interaktív használat:\n"
27404 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
27407 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
27408 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
27409 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
27410 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
27413 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27414 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
27416 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27417 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
27419 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27420 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
27422 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27423 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
27425 #~ msgid "drivedata: "
27426 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
27428 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27429 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
27431 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27432 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
27434 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27435 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
27437 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27438 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
27442 #~ "Syncing disks.\n"
27445 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
27448 #~ msgid "unable to seek on %s"
27449 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
27452 #~ msgid "unable to write %s"
27453 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
27456 #~ msgid "fatal error"
27457 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
27459 #~ msgid "Command action"
27460 #~ msgstr "Parancs Művelet"
27462 #~ msgid "You must set"
27463 #~ msgstr "Beállítandó"
27471 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27472 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
27475 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27476 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27478 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27479 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27481 #~ msgid "Using default value %u\n"
27482 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
27487 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27490 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
27495 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27498 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
27502 #~ msgid "cannot write disk label"
27503 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
27507 #~ "Error closing file\n"
27510 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
27513 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27514 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
27516 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27517 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
27519 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27520 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
27522 #~ msgid "No free sectors available\n"
27523 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
27525 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27526 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
27528 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27529 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
27531 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27532 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
27535 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27536 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
27538 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27539 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
27544 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27548 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
27549 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
27551 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27552 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
27557 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27561 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27564 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27565 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
27569 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27570 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27571 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27572 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27573 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27574 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27575 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27576 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27579 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
27580 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
27581 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
27582 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
27583 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
27584 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
27585 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
27586 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
27589 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27590 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27591 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27592 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27594 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
27595 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
27596 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
27597 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
27599 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27600 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
27605 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27606 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27610 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27611 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
27615 #~ "----- partitions -----\n"
27616 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27618 #~ "----- partíciók -----\n"
27619 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
27622 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27623 #~ "Bootfile: %s\n"
27624 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27626 #~ "----- Indítási információk -----\n"
27627 #~ "Indítófájl: %s\n"
27628 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
27631 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27632 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
27634 #~ msgid "No partitions defined\n"
27635 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
27638 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27639 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27641 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
27642 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
27644 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27645 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
27647 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27648 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
27651 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27652 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
27655 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27656 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
27660 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27661 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27662 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
27664 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27665 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
27668 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27669 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
27675 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27676 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
27681 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27682 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27683 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27684 #~ "Label ID: %s\n"
27685 #~ "Volume ID: %s\n"
27686 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27690 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
27691 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
27692 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
27693 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
27694 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
27695 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
27701 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27702 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27706 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
27707 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
27710 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27711 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
27713 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27714 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
27724 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27725 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
27728 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27729 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
27732 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27733 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
27736 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27737 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
27740 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27741 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27744 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27745 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
27748 #~ msgid "find unused loop device failed"
27749 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
27755 #~ " %s [options] file...\n"
27756 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27758 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27759 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
27762 #~ msgid "connect %s"
27767 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27768 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27769 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27770 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27771 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27772 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27773 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27774 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27776 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
27777 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
27778 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
27779 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
27780 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
27781 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
27782 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
27783 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
27784 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
27788 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27789 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27790 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27791 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27792 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27793 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27794 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27795 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27796 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27797 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27798 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27799 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27800 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27802 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
27803 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
27804 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
27805 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
27806 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
27807 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
27808 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
27809 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
27810 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
27811 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
27812 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
27813 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
27814 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
27820 #~ " %s [options] [file...]\n"
27821 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27823 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27824 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27826 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27827 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
27829 #~ msgid "one bad page\n"
27830 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
27832 #~ msgid " on whole disk. "
27833 #~ msgstr " teljes lemezen. "
27836 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27837 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
27839 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27840 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
27844 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27845 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27846 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27848 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27849 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27850 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27851 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27852 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27853 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27854 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27857 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
27858 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
27859 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
27860 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
27861 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
27862 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
27863 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
27864 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
27865 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
27866 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
27869 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27870 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27871 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27872 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27874 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
27875 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
27876 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
27877 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
27881 #~ "BSD label for device: %s\n"
27884 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
27886 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27887 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
27889 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27890 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
27894 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27898 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
27902 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27903 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
27907 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27911 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
27912 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
27915 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27916 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
27919 #~ msgid "exec %s failed"
27920 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
27923 #~ msgid "%s: exec failed"
27924 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
27926 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27927 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
27929 #~ msgid "St. Tib's Day"
27930 #~ msgstr "Szent Tib napja"
27932 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27933 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
27935 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27936 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
27942 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27943 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27946 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27947 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
27949 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27950 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
27953 #~ msgid "executing %s failed"
27954 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
27957 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27958 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
27963 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27966 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27968 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27969 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
27971 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27972 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
27975 #~ msgid "shmctl failed"
27976 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27979 #~ msgid "msgctl failed"
27980 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27982 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27983 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
27987 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27988 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27989 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27990 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27991 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27992 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27993 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27994 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27998 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
27999 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
28000 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
28001 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
28002 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
28003 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
28004 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
28005 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
28009 #~ msgid "%s failed to use device"
28010 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
28013 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28014 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
28017 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28018 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
28020 #~ msgid "renice from %s\n"
28021 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
28024 #~ msgid "unable to execute %s"
28025 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
28028 #~ msgid "execvp failed"
28029 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
28032 #~ msgid "execv failed"
28033 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
28036 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28037 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
28040 #~ msgstr "felhasználó"
28042 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28043 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
28046 #~ msgid "write error."
28047 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
28052 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28053 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28058 #~ "For more information see column(1).\n"
28061 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28064 #~ msgid "more (%s)\n"
28065 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28068 #~ msgid "cannot stat file %s"
28069 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
28071 #~ msgid "cannot stat device %s"
28072 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
28074 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28075 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
28078 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28079 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28081 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
28082 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
28084 #~ msgid "unable to open %s"
28085 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
28087 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28088 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
28091 #~ msgid "%s: fstat failed"
28092 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
28095 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28096 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
28098 #~ msgid "Open of %s failed"
28099 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
28101 #~ msgid "Unable to open %s"
28102 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
28105 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28106 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
28109 #~ msgid "failed to stat directory"
28110 #~ msgstr "%s nem érhető el"
28112 #~ msgid "Cannot open "
28113 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
28115 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28116 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
28118 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28119 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
28122 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28123 #~ " -h print this help\n"
28124 #~ " -x dir extract into dir\n"
28125 #~ " -v be more verbose\n"
28126 #~ " file file to test\n"
28128 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
28129 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
28130 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
28131 #~ " -v részletes mód\n"
28132 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
28134 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28135 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
28138 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28139 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
28142 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28143 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
28146 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28147 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
28151 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28154 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28159 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28162 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28164 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28165 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
28167 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28168 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
28170 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28171 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
28173 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28174 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
28176 #~ msgid "out of memory?\n"
28177 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
28181 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28184 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
28187 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28188 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
28191 #~ msgid "failed to parse epoch"
28192 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
28196 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28197 #~ "You can only perform one function at a time."
28199 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
28200 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
28203 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28205 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
28206 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
28209 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28211 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
28212 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
28215 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28216 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
28219 #~ msgid "cannot lock group file"
28220 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
28223 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28224 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
28229 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28232 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28237 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28240 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28243 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28244 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
28247 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28248 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
28251 #~ msgid "failed to parse class data"
28252 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
28255 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28256 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
28261 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28264 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28269 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28272 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28275 #~ msgid "invalid speed"
28276 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
28279 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28280 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
28283 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28284 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
28289 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28292 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28295 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28296 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
28301 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28304 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28307 #~ msgid "argument %lu is too large"
28308 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
28311 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
28312 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
28315 #~ msgid "bad length value"
28316 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
28319 #~ msgid "bad skip value"
28320 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
28322 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28323 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
28326 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
28327 #~ msgstr "az első sor után"
28330 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
28331 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
28334 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
28335 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
28337 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28338 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
28340 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28341 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
28343 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28344 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
28346 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28347 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
28349 #~ msgid " p print the partition table"
28350 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
28353 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28354 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28355 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28358 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
28359 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
28360 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
28362 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28363 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
28365 #~ msgid "Internal error\n"
28366 #~ msgstr "Belső hiba\n"
28370 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28374 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
28377 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28378 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
28381 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28382 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28383 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28386 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
28387 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
28388 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
28391 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28392 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
28397 #~ "For more information see mount(8).\n"
28400 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28402 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28403 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
28405 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28406 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
28408 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28409 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
28411 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28412 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
28414 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28415 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
28418 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28419 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
28423 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28424 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28426 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28427 #~ " [ felhasználónév ]\n"
28430 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28431 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
28434 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28435 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
28438 #~ msgid "setpwnam failed"
28439 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
28441 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28442 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
28444 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28445 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
28447 #~ msgid "Illegal username"
28448 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
28450 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28451 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
28453 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28454 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
28456 #~ msgid "Login incorrect\n"
28457 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
28460 #~ msgid "change terminal owner failed"
28461 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
28464 #~ msgid "failure forking"
28465 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
28472 #~ "%s felhasználónév: "
28474 #~ msgid "NAME too long"
28475 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
28478 #~ msgid "login name much too long."
28479 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
28482 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28483 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
28485 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28486 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
28489 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28490 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
28492 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28493 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
28495 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28496 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
28498 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28499 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
28501 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28502 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
28504 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28505 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
28507 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28508 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
28511 #~ msgid "calloc failed"
28512 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
28515 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28516 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
28519 #~ msgid "%s: write failed"
28520 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
28522 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28523 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
28526 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28527 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
28529 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28530 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
28532 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28533 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
28535 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28536 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
28538 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28539 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
28542 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28543 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
28546 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28547 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28549 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
28550 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
28551 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
28554 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28555 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
28557 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28558 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
28561 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28562 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
28564 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28565 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
28567 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28568 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
28570 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28571 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
28573 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28574 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
28576 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28577 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
28580 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28581 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
28583 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28584 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
28589 #~ "For more information see partx(8).\n"
28592 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28594 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28595 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
28597 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28598 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
28601 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28602 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
28605 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28606 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
28609 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28610 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
28615 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28618 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28620 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28621 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
28624 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28625 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28627 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
28628 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
28629 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
28631 #~ msgid "unknown error in key"
28632 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
28634 #~ msgid "unknown error in id"
28635 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
28638 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28641 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
28643 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28644 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
28647 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28648 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28649 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28650 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28651 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28652 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28653 #~ "\t -v print verbose data\n"
28654 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28655 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28656 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28657 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28658 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28659 #~ "\t -V print version and exit\n"
28661 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
28662 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
28663 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
28664 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
28665 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
28666 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
28667 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
28668 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
28669 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
28670 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
28671 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
28672 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
28673 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
28676 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28677 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
28682 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28685 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28689 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28692 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28696 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28699 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
28701 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28702 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
28705 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28706 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28707 #~ " -T [on|off] ]\n"
28709 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
28710 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28711 #~ " -T [on|off] ]\n"
28713 #~ msgid "%s: bad value\n"
28714 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
28719 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28722 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28725 #~ msgid "closing file %s"
28728 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
28730 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
28731 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
28733 #~ msgid "Warning: partition %s "
28734 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
28736 #~ msgid "Warning: partitions %s "
28737 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
28739 #~ msgid "and %s overlap\n"
28740 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
28746 #~ " %s [options] device [...]\n"
28747 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28750 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
28751 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
28757 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28758 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28759 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28760 #~ " %1$s -h display help\n"
28761 #~ " %1$s -V display version\n"
28766 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
28767 #~ " bekapcsolása\n"
28768 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
28769 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
28770 #~ " megjelenítése\n"
28771 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
28772 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
28778 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28779 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28780 #~ " %1$s -h display help\n"
28781 #~ " %1$s -V display version\n"
28786 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
28787 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
28788 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
28789 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
28794 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
28798 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
28805 #~ "Usage: %s [options]\n"
28807 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28811 #~ "Usage: %s [options]\n"
28814 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28820 #~ " %s [options] [file]\n"
28821 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28823 #~ msgid " %s -V\n"
28824 #~ msgstr " %s -V\n"
28826 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28827 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
28829 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28830 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
28832 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28833 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
28835 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28836 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
28838 #~ msgid "malloc failed"
28839 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
28841 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28842 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
28844 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28845 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
28848 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28849 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28851 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
28852 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
28854 #~ msgid "unable to stat %s"
28855 #~ msgstr "%s nem érhető el"
28857 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28858 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
28860 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28861 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
28863 #~ msgid "Out of memory"
28864 #~ msgstr "Nincs elég memória"
28873 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
28874 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
28877 #~ "Command action\n"
28879 #~ " p primary partition (1-4)\n"
28881 #~ "Parancs Művelet\n"
28883 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
28885 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
28886 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
28888 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
28889 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
28891 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
28892 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
28894 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
28895 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
28897 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
28898 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
28900 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
28901 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
28903 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
28904 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
28906 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28907 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
28909 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
28910 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
28912 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
28913 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
28915 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28916 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
28918 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28919 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
28921 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28922 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
28924 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28925 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
28928 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28929 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
28932 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28933 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
28936 #~ msgid "fsck from %s\n"
28937 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
28940 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28941 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
28943 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28944 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
28946 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28947 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
28949 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28950 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
28952 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28953 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
28955 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28956 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
28960 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28962 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28965 #~ " -h | --help show this help\n"
28966 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28967 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28968 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28969 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28970 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28971 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28972 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28973 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28974 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28975 #~ " value given with --epoch\n"
28976 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28977 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28980 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28981 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28982 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28983 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28984 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28985 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28986 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28987 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28988 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28989 #~ " either --utc or --localtime\n"
28990 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28991 #~ " /etc/adjtime)\n"
28992 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28993 #~ " clock or anything else\n"
28994 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28997 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
28999 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
29002 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
29003 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
29004 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
29005 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
29006 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
29007 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
29008 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
29009 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
29010 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
29011 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
29012 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
29015 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
29016 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
29017 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
29018 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
29019 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
29020 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
29021 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
29022 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
29023 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
29024 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
29025 #~ " /etc/adjtime)\n"
29027 #~ msgid "can't malloc initstring"
29028 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
29032 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29033 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29035 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
29036 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
29039 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29040 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
29042 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29043 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
29046 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29047 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
29050 #~ msgid "can't read: %s"
29051 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
29053 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29054 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29056 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29057 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
29059 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29060 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
29063 #~ msgid "out of memory?"
29064 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
29066 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29067 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
29070 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29071 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
29073 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29074 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
29076 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29077 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29079 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29080 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29082 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29083 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29085 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29086 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29088 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29089 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29091 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29092 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29094 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29095 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29097 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29098 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29100 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29101 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29103 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29104 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29106 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29107 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
29110 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29111 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
29114 #~ msgid " %s -k\n"
29115 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
29118 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29119 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
29121 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29122 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
29124 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29125 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
29127 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29128 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
29131 #~ msgid "unknown\n"
29132 #~ msgstr "ismeretlen"
29134 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29135 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
29137 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29138 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
29141 #~ msgid "only root can shut a system down."
29142 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
29145 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29146 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
29148 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29149 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
29151 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29152 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
29154 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29155 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
29157 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29158 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
29160 #~ msgid "halted by %s: %s"
29161 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
29165 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29168 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
29172 #~ "Now you can turn off the power..."
29175 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
29177 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29178 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
29180 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29181 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
29183 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29184 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
29186 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29187 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
29189 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29190 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
29192 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29193 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
29195 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29196 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
29198 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29199 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
29201 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29202 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
29204 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29205 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29207 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29208 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
29210 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29211 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
29213 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29214 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
29216 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29217 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
29219 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29220 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
29222 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29223 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
29225 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29226 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
29228 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29229 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
29231 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29232 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
29234 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29235 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
29237 #~ msgid "error opening fifo\n"
29238 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
29240 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29241 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
29243 #~ msgid "error running finalprog\n"
29244 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
29246 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29247 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
29251 #~ "Wrong password.\n"
29254 #~ "Rossz jelszó.\n"
29256 #~ msgid "fork failed\n"
29257 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
29259 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29260 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
29262 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29263 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
29266 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29267 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
29270 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29271 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
29274 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29275 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
29278 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29279 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
29282 #~ msgid "error: strdup failed"
29283 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
29286 #~ msgid "error: calloc failed"
29287 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
29290 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29291 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
29293 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29294 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
29296 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29297 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
29299 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29300 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
29302 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29303 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
29305 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29306 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
29309 #~ msgid "realloc failed"
29310 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
29312 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29313 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
29316 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29317 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
29319 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29320 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
29322 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29323 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
29327 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29330 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
29332 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29333 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
29335 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29336 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
29338 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29339 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
29341 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29342 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
29344 #~ msgid "newgrp: setgid"
29345 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29347 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29348 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
29350 #~ msgid "newgrp: setuid"
29351 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29353 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29354 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
29356 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29357 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
29359 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29360 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
29363 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29364 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
29366 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29367 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
29370 #~ msgid " and %d."
29373 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29374 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
29376 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29377 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
29379 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29380 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
29382 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29383 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
29385 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29386 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
29388 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29389 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
29391 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29392 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
29394 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29395 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
29397 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29398 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
29401 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29402 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
29404 #~ msgid "rtc read"
29405 #~ msgstr "rtc olvasás"
29407 #~ msgid "malloc error"
29408 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
29410 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29411 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
29413 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29414 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
29416 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29417 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
29419 #~ msgid "; see strings(1)."
29420 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
29423 #~ msgid "Out of memory\n"
29424 #~ msgstr "Nincs elég memória"
29426 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29427 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
29429 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29430 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
29432 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29433 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
29435 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29436 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"