1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
33 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
37 #: term-utils/agetty.c:889
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
54 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
57 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
59 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
60 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
61 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
62 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
63 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
67 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
68 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
71 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
72 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
85 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
95 #: disk-utils/addpart.c:64
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "blokkméret lekérése"
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "méret lekérése bájtokban"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "előreolvasás beállítása"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "előreolvasás lekérése"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "pufferek ürítése"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
228 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
251 msgstr "%s meghiúsult.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s sikeres.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
263 #: disk-utils/blockdev.c:504
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
311 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
312 #: libfdisk/src/sun.c:1128
316 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "Segítség kiírása"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr " f partíciósorrend javítása"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
363 msgstr "umount: %s nem található"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Partíciószám"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
372 msgid "Partition UUID:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
379 msgid "Partition type:"
380 msgstr "Partíciószám"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
388 msgid "Filesystem UUID:"
389 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
399 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
404 msgstr "%s csatolva van.\t"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
409 msgstr "lemez: %.*s\n"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
416 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
420 msgid "Label: %s, identifier: %s"
421 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
426 msgstr "címke: %.*s\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
429 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
434 msgid "Please, specify size."
435 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "méret lekérése bájtokban"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "méret lekérése bájtokban"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
449 msgid "Failed to parse size."
450 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
459 msgid "Enter script file name: "
460 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
464 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
465 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
470 msgid "Cannot open %s"
471 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
475 msgid "Failed to parse script file %s"
476 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
494 msgid "Failed to read disk layout into script."
495 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
498 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
508 msgid "Select label type"
509 msgstr "Érvénytelen típus\n"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
522 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
523 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
527 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
531 msgid "Command Meaning"
532 msgstr "Parancs Jelentés"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "------- -------"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
560 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 msgstr " paraméterek\n"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
565 msgid " t Change the partition type"
566 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
569 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
574 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
575 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
579 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
580 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
584 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
585 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
589 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
590 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
593 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
594 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
597 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
598 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
602 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
603 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
607 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
608 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
611 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
612 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
616 msgid "case letters (except for Write)."
617 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
620 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
625 msgid "Press a key to continue."
626 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
645 msgid "Partition size: "
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
652 msgid "Changed type of partition %zu."
653 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
657 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
658 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
663 msgstr "Új parancsértelmező"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
667 msgid "Partition %zu resized."
668 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
672 msgid "Device is open in read-only mode."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
677 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
678 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
681 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
685 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
691 msgid "Did not write partition table to disk."
692 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
696 msgid "Failed to write disklabel."
697 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
701 msgid "The partition table has been altered."
703 "A partíciós tábla módosítva!\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
708 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
711 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
715 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
720 msgid "failed to create a new disklabel"
721 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
725 msgid "failed to read partitions"
726 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
730 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
731 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
735 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
736 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
740 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
741 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
745 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
746 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
749 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
751 msgid "unsupported color mode"
752 msgstr "nincs parancs?\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
759 #: disk-utils/delpart.c:15
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:63
770 msgid "failed to remove partition"
771 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
773 #: disk-utils/fdformat.c:53
775 msgid "Formatting ... "
776 msgstr "Formázás ... "
778 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
783 #: disk-utils/fdformat.c:80
785 msgid "Verifying ... "
786 msgstr "Ellenőrzés ... "
788 #: disk-utils/fdformat.c:108
792 #: disk-utils/fdformat.c:110
794 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
795 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:127
800 "bad data in track/head %u/%u\n"
803 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
807 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
808 #: sys-utils/tunelp.c:95
810 msgid " %s [options] <device>\n"
811 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:149
814 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:152
818 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:153
822 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:154
827 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
828 " the verification (max N retries)\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:156
832 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:194
837 msgid "invalid argument - from"
838 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:198
842 msgid "invalid argument - to"
843 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:201
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
854 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
856 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
857 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
858 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
859 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
866 #: sys-utils/mountpoint.c:106
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
873 msgid "could not determine current format type"
874 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
876 #: disk-utils/fdformat.c:233
878 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
879 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
881 #: disk-utils/fdformat.c:234
885 #: disk-utils/fdformat.c:234
889 #: disk-utils/fdformat.c:241
890 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
893 #: disk-utils/fdformat.c:243
894 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
897 #: disk-utils/fdformat.c:245
898 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
901 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
904 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
906 #: disk-utils/fdisk.c:204
908 msgid "Select (default %c): "
909 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:209
913 msgid "Using default response %c."
914 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
916 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
917 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
919 msgid "Value out of range."
920 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:251
924 msgid "%s (%s, default %c): "
925 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
929 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:259
934 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
935 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
939 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:266
947 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
949 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
953 msgid " [Y]es/[N]o: "
956 #: disk-utils/fdisk.c:481
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:482
963 msgid "Partition type (type L to list all types): "
964 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:584
968 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
969 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:585
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
985 #: disk-utils/fdisk.c:619
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:623
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:719
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 #: disk-utils/fdisk.c:725
1005 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:730
1010 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1015 msgid "First sector"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:770
1020 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1021 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1025 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1028 #: disk-utils/fdisk.c:792
1030 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:805
1036 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1037 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:813
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:814
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:815
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:816
1055 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1056 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:819
1060 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1061 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:820
1065 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1066 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:821
1070 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1071 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:822
1074 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:823
1079 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1080 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:824
1084 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1085 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:825
1089 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1090 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1094 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1095 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:829
1099 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1100 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1102 #: disk-utils/fdisk.c:830
1104 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1105 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:831
1109 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1110 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1112 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1114 msgid "invalid sector size argument"
1115 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:912
1119 msgid "invalid cylinders argument"
1120 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:924
1124 msgid "not found DOS label driver"
1125 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:930
1129 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1130 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:937
1134 msgid "invalid heads argument"
1135 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:943
1139 msgid "invalid sectors argument"
1140 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:969
1144 msgid "unsupported disklabel: %s"
1145 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:977
1149 msgid "unsupported unit"
1150 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1153 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1155 msgid "unsupported wipe mode"
1156 msgstr "nincs parancs?\n"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1160 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1161 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1165 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1166 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1167 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1168 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1169 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1170 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1171 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1172 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1173 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1174 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1175 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1176 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1177 #: text-utils/more.c:1988
1180 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1184 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1190 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1191 "Be careful before using the write command.\n"
1193 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1194 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1195 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1199 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1204 msgid "Disklabel type: %s"
1205 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1209 msgid "Disk identifier: %s"
1210 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1214 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1221 msgid "Disk model: %s"
1222 msgstr "lemez: %.*s\n"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1226 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1227 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1250 #: disk-utils/fsck.c:1255
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1253 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1256 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1258 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1259 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1260 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1261 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1263 msgid "failed to allocate output table"
1264 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1267 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1268 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1269 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1270 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1271 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1272 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1273 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1274 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1275 #: text-utils/column.c:473
1277 msgid "failed to allocate output line"
1278 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1281 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1282 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1283 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1284 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1285 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1286 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1287 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1289 msgid "failed to add output data"
1290 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1294 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1295 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1299 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1304 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1307 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1310 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1332 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1335 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1339 msgid "%s unknown column: %s"
1340 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1348 msgid "delete a partition"
1349 msgstr " d partíció törlése"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1353 msgid "list free unpartitioned space"
1354 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1358 msgid "list known partition types"
1359 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1363 msgid "add a new partition"
1364 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1368 msgid "print the partition table"
1369 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1373 msgid "change a partition type"
1374 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1378 msgid "verify the partition table"
1379 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1383 msgid "print information about a partition"
1384 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1388 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1389 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1393 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1394 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1398 msgid "fix partitions order"
1399 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1407 msgid "print this menu"
1408 msgstr " m ezen menü kiírása"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1412 msgid "change display/entry units"
1413 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1417 msgid "extra functionality (experts only)"
1418 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1425 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1429 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1438 msgid "write table to disk and exit"
1439 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1443 msgid "write table to disk"
1444 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 msgid "quit without saving changes"
1449 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1453 msgid "return to main menu"
1454 msgstr " r vissza a főmenübe"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1457 msgid "return from BSD to DOS"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1462 msgid "Create a new label"
1463 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1467 msgid "create a new empty GPT partition table"
1468 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1472 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1473 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1477 msgid "create a new empty DOS partition table"
1478 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1482 msgid "create a new empty Sun partition table"
1483 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1487 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1488 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1491 msgid "Geometry (for the current label)"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1496 msgid "change number of cylinders"
1497 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1501 msgid "change number of heads"
1502 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1506 msgid "change number of sectors/track"
1507 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1515 msgid "change disk GUID"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1520 msgid "change partition name"
1521 msgstr "Partíciószám"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1525 msgid "change partition UUID"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1532 msgid "change table length"
1533 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1536 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1541 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1542 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1546 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1547 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1551 msgid "toggle the required partition flag"
1552 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1555 msgid "toggle the GUID specific bits"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1564 msgid "toggle the read-only flag"
1565 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1574 msgid "change number of alternate cylinders"
1575 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1579 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1580 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1584 msgid "change interleave factor"
1585 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1589 msgid "change rotation speed (rpm)"
1590 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1594 msgid "change number of physical cylinders"
1595 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1604 msgid "select bootable partition"
1605 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1609 msgid "edit bootfile entry"
1610 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1614 msgid "select sgi swap partition"
1615 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1618 msgid "create SGI info"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1628 msgid "toggle a bootable flag"
1629 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1633 msgid "edit nested BSD disklabel"
1634 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1638 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1639 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1643 msgid "move beginning of data in a partition"
1644 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1648 msgid "change the disk identifier"
1649 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1652 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1662 msgid "edit drive data"
1663 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1667 msgid "install bootstrap"
1668 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1672 msgid "show complete disklabel"
1673 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1677 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1678 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1684 "Help (expert commands):\n"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1696 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1700 msgid "Expert command (m for help): "
1701 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1704 msgid "Command (m for help): "
1705 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1711 "Do you really want to quit? "
1712 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1716 msgid "%c: unknown command"
1717 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1721 msgid "Enter script file name"
1722 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1725 msgid "Resetting fdisk!"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1729 msgid "Script successfully applied."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1734 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1735 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1738 msgid "Script successfully saved."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1743 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1744 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1748 msgid "Do you want to remove the signature?"
1749 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1752 msgid "The signature will be removed by a write command."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1757 msgid "failed to write disklabel"
1758 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1762 msgid "Failed to fix partitions order."
1763 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1767 msgid "Partitions order fixed."
1768 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1772 msgid "Could not delete partition %zu"
1773 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1777 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1778 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1782 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1783 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1787 msgid "Leaving nested disklabel."
1788 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1791 msgid "New maximum entries"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1796 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1797 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1800 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1806 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1810 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1811 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1814 msgid "Number of cylinders"
1815 msgstr "Cilinderek száma"
1817 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1818 msgid "Number of heads"
1819 msgstr "Fejek száma"
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1822 msgid "Number of sectors"
1823 msgstr "Szektorok száma"
1825 #: disk-utils/fsck.c:213
1827 msgid "%s is mounted\n"
1828 msgstr "%s csatolva van.\t"
1830 #: disk-utils/fsck.c:215
1832 msgid "%s is not mounted\n"
1833 msgstr "umount: %s nem található"
1835 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1838 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1839 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1840 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1841 #: term-utils/setterm.c:791
1843 msgid "cannot read %s"
1844 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:331
1848 msgid "parse error: %s"
1849 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:358
1853 msgid "cannot create directory %s"
1854 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1856 #: disk-utils/fsck.c:371
1858 msgid "Locking disk by %s ... "
1859 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:382
1866 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1867 #: disk-utils/fsck.c:392
1870 msgstr "%s sikeres.\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:392
1875 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:410
1879 msgid "Unlocking %s.\n"
1880 msgstr "%s használata.\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:442
1884 msgid "failed to setup description for %s"
1885 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1887 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1888 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1890 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1891 msgstr "az első sor után"
1893 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1895 msgid "%s: failed to parse fstab"
1896 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1899 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1900 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1901 #: term-utils/script.c:882
1904 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:694
1908 msgid "%s: execute failed"
1909 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1911 #: disk-utils/fsck.c:782
1912 msgid "wait: no more child process?!?"
1915 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1916 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1918 msgid "waitpid failed"
1919 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1921 #: disk-utils/fsck.c:803
1923 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1926 #: disk-utils/fsck.c:809
1928 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1931 #: disk-utils/fsck.c:855
1933 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:936
1938 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1939 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1002
1943 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1118
1949 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1130
1954 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1955 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1135
1959 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1152
1964 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1965 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1166
1969 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1270
1974 msgid "Checking all file systems.\n"
1975 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1361
1979 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1387
1984 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1985 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1391
1989 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1990 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1394
1994 msgid " -A check all filesystems\n"
1995 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1395
1998 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1396
2002 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1397
2007 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2008 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1398
2011 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1399
2015 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1400
2019 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1401
2025 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2026 " file descriptor is for GUIs\n"
2027 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1403
2031 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2032 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1404
2036 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2037 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1405
2041 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2042 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1407
2047 msgid " -V explain what is being done\n"
2048 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1413
2051 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2054 #: disk-utils/fsck.c:1460
2056 msgid "too many devices"
2057 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2059 #: disk-utils/fsck.c:1472
2061 msgid "Is /proc mounted?"
2062 msgstr "%s leválasztva\n"
2064 #: disk-utils/fsck.c:1480
2066 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2067 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2069 #: disk-utils/fsck.c:1484
2071 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2072 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2074 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2075 #: sys-utils/eject.c:278
2077 msgid "too many arguments"
2078 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2082 msgid "invalid argument of -r"
2083 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1562
2087 msgid "option '%s' may be specified only once"
2088 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2090 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2092 msgid "option '%s' requires an argument"
2093 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2095 #: disk-utils/fsck.c:1600
2097 msgid "invalid argument of -r: %d"
2098 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1643
2101 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2106 msgid " %s [options] <file>\n"
2107 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2110 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2119 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2120 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2123 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2127 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2131 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2136 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2137 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2141 msgid "not a block device or file: %s"
2142 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2145 msgid "file length too short"
2146 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2150 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2152 msgid "seek on %s failed"
2153 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2156 msgid "superblock magic not found"
2157 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2161 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2173 msgid "unsupported filesystem features"
2174 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2178 msgid "superblock size (%d) too small"
2179 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2182 msgid "zero file count"
2183 msgstr "nulla fájlszám"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2187 msgid "file extends past end of filesystem"
2188 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2192 msgid "old cramfs format"
2193 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2196 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2197 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2201 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2202 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2210 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2214 msgid "read romfs failed"
2215 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2218 msgid "root inode is not directory"
2219 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2223 msgid "bad root offset (%lu)"
2224 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2227 msgid "data block too large"
2228 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2232 msgid "decompression error: %s"
2233 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2237 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2238 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2242 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2243 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2247 msgid "non-block (%ld) bytes"
2248 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2252 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2253 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2256 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2257 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2258 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2260 msgid "write failed: %s"
2261 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2265 msgid "lchown failed: %s"
2266 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2270 msgid "chown failed: %s"
2271 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2275 msgid "utime failed: %s"
2276 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2280 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2281 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2285 msgid "mkdir failed: %s"
2286 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2289 msgid "filename length is zero"
2290 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2293 msgid "bad filename length"
2294 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2297 msgid "bad inode offset"
2298 msgstr "hibás inode-eltolás"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2301 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2302 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2305 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2306 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2309 msgid "symbolic link has zero offset"
2310 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2313 msgid "symbolic link has zero size"
2314 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2318 msgid "size error in symlink: %s"
2319 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2323 msgid "symlink failed: %s"
2324 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2328 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2329 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2333 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2334 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2338 msgid "socket has non-zero size: %s"
2339 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2343 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2344 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2348 msgid "mknod failed: %s"
2349 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2353 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2354 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2358 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2359 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2362 msgid "invalid file data offset"
2363 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2367 msgid "invalid blocksize argument"
2368 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2373 msgstr "%s: Rendben\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2377 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2378 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2382 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2383 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2386 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2391 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2392 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2396 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2397 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2401 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2402 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2405 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2410 msgid " -f, --force force check\n"
2411 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2413 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2437 msgid "%s is mounted.\t "
2438 msgstr "%s csatolva van.\t"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2441 msgid "Do you really want to continue"
2442 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2446 msgid "check aborted.\n"
2447 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2451 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2452 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2456 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2457 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2460 msgid "Remove block"
2461 msgstr "A blokk eltávolítása"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2465 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2466 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2470 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2471 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2476 "Internal error: trying to write bad block\n"
2477 "Write request ignored\n"
2479 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2480 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2483 msgid "seek failed in write_block"
2484 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2488 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2489 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2493 msgid "Warning: block out of range\n"
2494 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2497 msgid "seek failed in write_super_block"
2498 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2501 msgid "unable to write super-block"
2502 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2505 msgid "Unable to write inode map"
2506 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2509 msgid "Unable to write zone map"
2510 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2513 msgid "Unable to write inodes"
2514 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2517 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2518 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2521 msgid "unable to read super block"
2522 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2525 msgid "bad magic number in super-block"
2526 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2529 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2530 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2534 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2535 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2538 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2539 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2543 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2544 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2547 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2548 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2551 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2552 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2555 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2556 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2560 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2563 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2564 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2567 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2568 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2571 msgid "Unable to read inode map"
2572 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2575 msgid "Unable to read zone map"
2576 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2579 msgid "Unable to read inodes"
2580 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2584 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2585 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2589 msgid "%ld inodes\n"
2590 msgstr "%ld inode\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2594 msgid "%ld blocks\n"
2595 msgstr "%ld blokk\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2599 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2600 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2604 msgid "Zonesize=%d\n"
2605 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2609 msgid "Maxsize=%zu\n"
2610 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2614 msgid "Filesystem state=%d\n"
2615 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2628 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2629 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2633 msgstr "Megjelölés használtként"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2637 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2638 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2642 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2643 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2646 msgid "root inode isn't a directory"
2647 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2651 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2652 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2662 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2663 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2671 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2672 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2676 msgstr " Eltávolítás"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2680 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2681 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2685 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2686 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2689 msgid "internal error"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2694 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2695 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2699 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2700 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2703 msgid "seek failed in bad_zone"
2704 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2708 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2709 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2713 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2714 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2718 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2719 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2727 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2728 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2731 msgid "Set i_nlinks to count"
2732 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2736 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2737 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2741 msgstr "Megjelölés törlése"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2745 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2746 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2750 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2751 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2754 msgid "bad inode size"
2755 msgstr "hibás inode méret"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2758 msgid "bad v2 inode size"
2759 msgstr "hibás v2 inode méret"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2762 msgid "need terminal for interactive repairs"
2763 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2767 msgid "cannot open %s: %s"
2768 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2772 msgid "%s is clean, no check.\n"
2773 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2777 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2778 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2782 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2783 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2789 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2792 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2796 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2797 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2803 "%6d regular files\n"
2805 "%6d character device files\n"
2806 "%6d block device files\n"
2808 "%6d symbolic links\n"
2813 "%6d szabályos fájl\n"
2815 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2816 "%6d blokkeszközfájl\n"
2818 "%6d szimbolikus link\n"
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2825 "----------------------------\n"
2826 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2827 "----------------------------\n"
2829 "----------------------------\n"
2830 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2831 "----------------------------\n"
2833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2834 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2835 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2836 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2837 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2838 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2840 msgid "write failed"
2841 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2843 #: disk-utils/isosize.c:106
2845 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2848 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2850 msgid "read error on %s"
2851 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2853 #: disk-utils/isosize.c:124
2855 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2856 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2858 #: disk-utils/isosize.c:148
2860 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2861 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2863 #: disk-utils/isosize.c:152
2864 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2867 #: disk-utils/isosize.c:155
2868 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2871 #: disk-utils/isosize.c:156
2873 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2874 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2876 #: disk-utils/isosize.c:187
2877 msgid "invalid divisor argument"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2882 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2883 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2886 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2894 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2895 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2896 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2897 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2898 " -c this option is silently ignored\n"
2899 " -l this option is silently ignored\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2904 msgid "invalid number of inodes"
2905 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2908 msgid "volume name too long"
2909 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2912 msgid "fsname name too long"
2913 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2917 msgid "invalid block-count"
2918 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2922 msgid "cannot get size of %s"
2923 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2927 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2928 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2931 msgid "too many inodes - max is 512"
2932 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2936 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2937 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2941 msgid "Device: %s\n"
2942 msgstr "Eszköz: %s\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2946 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2947 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2951 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2952 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2956 msgid "BlockSize: %d\n"
2957 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2961 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2962 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2966 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2967 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2971 msgid "Blocks: %llu\n"
2972 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2976 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2977 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2980 msgid "error writing superblock"
2981 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2984 msgid "error writing root inode"
2985 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2988 msgid "error writing inode"
2989 msgstr "hiba az inode írásakor"
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2993 msgstr "pozicionálási hiba"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2996 msgid "error writing . entry"
2997 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3000 msgid "error writing .. entry"
3001 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3005 msgid "error closing %s"
3006 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3008 #: disk-utils/mkfs.c:45
3010 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3011 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.c:49
3015 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3016 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3018 #: disk-utils/mkfs.c:52
3020 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.c:53
3025 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.c:54
3030 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.c:55
3035 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.c:56
3041 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3042 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
3046 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
3047 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
3049 msgid "failed to execute %s"
3050 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3055 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3057 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3058 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3059 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3060 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3061 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3062 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3063 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3064 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3065 " -z make explicit holes\n"
3066 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3067 " outfile output file\n"
3069 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
3070 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
3071 " -h ez a súgószöveg\n"
3072 " -v részletes mód\n"
3073 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
3074 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
3075 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
3076 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
3077 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
3078 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
3079 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
3080 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
3081 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
3082 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
3083 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3087 msgid "readlink failed: %s"
3088 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3092 msgid "could not read directory %s"
3093 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3097 msgid "filesystem too big. Exiting."
3098 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3102 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3103 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3107 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3108 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3112 msgid "cannot close file %s"
3113 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3117 msgid "invalid edition number argument"
3118 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3121 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3126 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3127 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3130 msgid "ROM image map"
3131 msgstr "ROM képtérkép"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3135 msgid "Including: %s\n"
3136 msgstr "Beleértve: %s\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3140 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3141 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3145 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3146 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3150 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3151 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3160 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3161 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3165 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3166 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3174 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3175 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3179 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3180 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3184 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3185 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3189 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3190 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3194 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3195 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3200 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3201 "that some device files will be wrong."
3203 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3204 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3208 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3209 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3213 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3214 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3218 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3219 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3223 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3224 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3228 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3229 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3233 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3234 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3238 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3239 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3242 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3247 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3248 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3252 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3253 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3257 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3258 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3262 msgid "%s: unable to write super-block"
3263 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3267 msgid "%s: unable to write inode map"
3268 msgstr "az inode térkép nem írható"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3272 msgid "%s: unable to write zone map"
3273 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3277 msgid "%s: unable to write inodes"
3278 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3282 msgid "%s: seek failed in write_block"
3283 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3287 msgid "%s: write failed in write_block"
3288 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3293 msgid "%s: too many bad blocks"
3294 msgstr "túl sok hibás blokk"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3298 msgid "%s: not enough good blocks"
3299 msgstr "nincs elég jó blokk"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3304 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3305 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3311 msgid_plural "%lu inodes\n"
3312 msgstr[0] "%ld inode\n"
3313 msgstr[1] "%ld inode\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3318 msgid_plural "%lu blocks\n"
3319 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3320 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3324 msgid "Zonesize=%zu\n"
3325 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3338 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3339 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3343 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3344 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3348 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3349 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3353 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3354 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3358 msgid "%d bad block\n"
3359 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3360 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3361 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3365 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3366 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3370 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3371 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3375 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3376 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3380 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3381 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3385 msgid "cannot determine size of %s"
3386 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3390 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3395 msgid "%s: number of blocks too small"
3396 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3400 msgid "unsupported name length: %d"
3401 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3405 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3406 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3409 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3414 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3415 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3419 msgid "failed to parse number of inodes"
3420 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3424 msgid "failed to parse number of blocks"
3425 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3429 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3430 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:80
3434 msgid "Bad user-specified page size %u"
3435 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:83
3439 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3440 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:124
3444 msgid "Label was truncated."
3445 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:132
3450 msgstr "nincs címke, "
3452 #: disk-utils/mkswap.c:140
3455 msgstr "nincs uuid\n"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:148
3462 " %s [options] device [size]\n"
3463 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:153
3466 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:156
3474 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3475 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3476 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3477 " -L, --label LABEL specify label\n"
3478 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3479 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:176
3484 msgid "too many bad pages: %lu"
3485 msgstr "túl sok hibás lap"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:197
3488 msgid "seek failed in check_blocks"
3489 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:205
3493 msgid "%lu bad page\n"
3494 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3495 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3496 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:230
3499 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3500 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:232
3503 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3504 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:249
3508 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3512 msgid "unable to rewind swap-device"
3513 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:293
3516 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3517 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:309
3521 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3524 #: disk-utils/mkswap.c:314
3526 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3527 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:317
3531 msgid " (%s partition table detected). "
3532 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3534 #: disk-utils/mkswap.c:319
3536 msgid " (compiled without libblkid). "
3537 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3539 #: disk-utils/mkswap.c:320
3541 msgid "Use -f to force.\n"
3542 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:342
3546 msgid "%s: unable to write signature page"
3547 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:383
3551 msgid "parsing page size failed"
3552 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:389
3556 msgid "parsing version number failed"
3557 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:392
3561 msgid "swapspace version %d is not supported"
3562 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:398
3566 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3567 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:417
3570 msgid "only one device argument is currently supported"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:424
3575 msgid "error: parsing UUID failed"
3576 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:433
3580 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3581 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:439
3585 msgid "invalid block count argument"
3586 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:448
3590 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3591 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:454
3595 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3596 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:459
3600 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3601 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:464
3605 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3606 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3610 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3611 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3615 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3616 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:490
3619 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3620 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:495
3624 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3625 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:515
3629 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3630 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:518
3633 msgid "unable to matchpathcon()"
3634 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:521
3637 msgid "unable to create new selinux context"
3638 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:523
3641 msgid "couldn't compute selinux context"
3642 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:529
3646 msgid "unable to relabel %s to %s"
3647 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:86
3651 msgid "partition number"
3652 msgstr "Partíciószám"
3654 #: disk-utils/partx.c:87
3656 msgid "start of the partition in sectors"
3657 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3659 #: disk-utils/partx.c:88
3661 msgid "end of the partition in sectors"
3662 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:89
3666 msgid "number of sectors"
3667 msgstr "Szektorok száma"
3669 #: disk-utils/partx.c:90
3670 msgid "human readable size"
3673 #: disk-utils/partx.c:91
3675 msgid "partition name"
3676 msgstr "Partíciószám"
3678 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3680 msgid "partition UUID"
3685 #: disk-utils/partx.c:93
3687 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3688 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3690 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3692 msgid "partition flags"
3697 #: disk-utils/partx.c:95
3698 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3701 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3703 msgid "failed to initialize loopcxt"
3704 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:118
3708 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3709 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3711 #: disk-utils/partx.c:122
3713 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3714 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:126
3718 msgid "%s: failed to set backing file"
3719 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3723 msgid "%s: failed to set up loop device"
3724 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3726 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3727 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3728 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3729 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3730 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3731 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3733 msgid "unknown column: %s"
3734 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:209
3738 msgid "%s: failed to get partition number"
3739 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3741 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3743 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3746 #: disk-utils/partx.c:291
3748 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:298
3753 msgid "%s: error deleting partition %d"
3754 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:300
3758 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3761 #: disk-utils/partx.c:334
3763 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3764 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:338
3768 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3769 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:343
3773 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3774 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:363
3778 msgid "%s: error adding partition %d"
3779 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:365
3783 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3784 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3786 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3788 msgid "%s: partition #%d added\n"
3789 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:411
3793 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3794 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:446
3798 msgid "%s: error updating partition %d"
3799 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:448
3803 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3804 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3806 #: disk-utils/partx.c:487
3808 msgid "%s: no partition #%d"
3809 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:508
3813 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3814 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:522
3818 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3819 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:563
3823 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3824 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3829 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3830 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3831 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3833 msgid "failed to allocate output column"
3834 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:723
3838 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3839 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:731
3843 msgid "%s: failed to read partition table"
3844 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3846 #: disk-utils/partx.c:737
3848 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3849 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3851 #: disk-utils/partx.c:741
3853 msgid "%s: partition table with no partitions"
3854 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:754
3858 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:758
3862 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:761
3866 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:762
3870 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3873 #: disk-utils/partx.c:763
3874 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:764
3880 " -s, --show list partitions\n"
3882 msgstr " paraméterek\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3885 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:766
3889 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:767
3893 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:768
3898 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3899 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3903 msgid " --output-all output all columns\n"
3904 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3908 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3909 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3913 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3914 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:772
3918 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3919 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:773
3923 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3924 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:774
3928 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3929 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
3931 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3933 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3934 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:860
3938 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3939 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3941 #: disk-utils/partx.c:950
3943 msgid "partition and disk name do not match"
3945 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3948 #: disk-utils/partx.c:979
3949 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3952 #: disk-utils/partx.c:998
3954 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:1010
3959 msgid "%s: cannot delete partitions"
3960 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3962 #: disk-utils/partx.c:1013
3964 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3965 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3967 #: disk-utils/partx.c:1030
3969 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3970 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3972 #: disk-utils/raw.c:50
3975 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3976 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3977 " %1$s -q %2$srawN\n"
3981 #: disk-utils/raw.c:57
3982 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3985 #: disk-utils/raw.c:60
3986 msgid " -q, --query set query mode\n"
3989 #: disk-utils/raw.c:61
3990 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3993 #: disk-utils/raw.c:167
3995 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3998 #: disk-utils/raw.c:184
4000 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4001 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4003 #: disk-utils/raw.c:187
4005 msgid "Device '%s' is not a block device"
4006 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4008 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4009 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4011 msgid "failed to parse argument"
4012 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4014 #: disk-utils/raw.c:217
4016 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4017 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4019 #: disk-utils/raw.c:232
4021 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4022 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4024 #: disk-utils/raw.c:235
4026 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4027 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4029 #: disk-utils/raw.c:239
4031 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4032 msgstr "%s nem soros vonal"
4034 #: disk-utils/raw.c:249
4036 msgid "Error querying raw device"
4037 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4039 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4041 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4044 #: disk-utils/raw.c:272
4046 msgid "Error setting raw device"
4047 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4049 #: disk-utils/resizepart.c:20
4051 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4052 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4054 #: disk-utils/resizepart.c:24
4055 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4058 #: disk-utils/resizepart.c:108
4060 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4061 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4063 #: disk-utils/resizepart.c:113
4065 msgid "failed to resize partition"
4066 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4070 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4071 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4075 msgid "cannot seek %s"
4076 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
4080 msgid "cannot write %s"
4081 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4085 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4090 msgid "%s: failed to create a backup"
4091 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4095 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4096 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4099 msgid "Backup files:"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4104 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4105 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4109 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4110 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4114 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4115 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4119 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4120 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4124 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4129 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4130 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4133 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4142 msgid " typescript file: %s"
4143 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4147 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4152 msgid "Do you want to move partition data?"
4153 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4161 msgid "%s: failed to move data"
4162 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4166 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4168 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4175 "The partition table has been altered."
4177 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4182 msgid "unsupported label '%s'"
4183 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4195 msgid "unrecognized partition table type"
4196 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4200 msgid "Cannot get size of %s"
4201 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4205 msgid "total: %ju blocks\n"
4206 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4212 msgid "no disk device specified"
4213 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4216 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4221 msgid "cannot switch to PMBR"
4222 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4225 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4229 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4236 msgid "failed to parse partition number"
4237 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4241 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4246 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4247 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4251 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4252 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4256 msgid "failed to allocate dump struct"
4257 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4261 msgid "%s: failed to dump partition table"
4262 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4266 msgid "%s: no partition table found"
4267 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4271 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4272 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4276 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4277 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4282 msgid "no partition number specified"
4283 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4288 msgid "unexpected arguments"
4289 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4293 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4294 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4298 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4299 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4304 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4309 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4313 msgid "failed to allocate partition object"
4314 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4319 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4324 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4329 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4334 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4338 msgid " Commands:\n"
4339 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4343 msgid " write write table to disk and exit\n"
4344 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4347 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4351 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4356 msgid " print display the partition table\n"
4357 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4361 msgid " help show this help text\n"
4362 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4365 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4369 msgid " Input format:\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4373 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4378 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4379 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4380 " The default is the first free space.\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4385 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4386 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4387 " The default is all available space.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4391 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4395 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4399 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4404 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4405 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4413 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4414 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4418 msgid "unsupported command"
4419 msgstr "nincs parancs?\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4423 msgid "line %d: unsupported command"
4424 msgstr "nincs parancs?\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4428 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4433 msgid "failed to allocate partition name"
4434 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4438 msgid "failed to allocate script handler"
4439 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4443 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4444 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4448 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4449 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4453 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4454 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4460 "Welcome to sfdisk (%s)."
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4465 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4466 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4477 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4478 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4479 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4482 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4483 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4484 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4485 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4489 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4490 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4497 msgstr "%s: Rendben\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4504 msgstr "Régi helyzet:\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4510 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4511 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4512 "to override the default."
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4519 "Type 'help' to get more information.\n"
4522 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4526 msgid "All partitions used."
4527 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4538 msgid "Ignoring partition."
4539 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4543 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4544 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4548 msgid "Failed to add #%d partition"
4549 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4552 msgid "Script header accepted."
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4560 msgstr "Új helyzet:\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4564 msgid "Do you want to write this to disk?"
4565 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4574 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4575 " %1$s [options] <command>\n"
4576 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4579 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4584 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4585 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4589 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4590 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4593 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4598 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4599 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4603 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4604 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4608 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4609 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4613 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4614 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4618 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4619 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4623 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4624 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4627 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4631 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4635 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4640 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4641 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4644 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4649 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4650 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4654 msgid " <part> partition number\n"
4655 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4658 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4663 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4664 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4668 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4669 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4673 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4674 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4677 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4682 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4683 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4687 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4688 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4692 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4693 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4697 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4698 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4702 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4703 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4707 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4708 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4711 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4716 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4717 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4721 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4722 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4726 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4727 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4731 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4733 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4737 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4741 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4746 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4747 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4751 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4752 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4756 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4760 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4764 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4768 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4773 msgid "unsupported unit '%c'"
4774 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4778 msgid "%s from %s\n"
4779 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4782 msgid "--movedata requires -N"
4785 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4787 msgid "failed to parse UUID: %s"
4788 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4790 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4792 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4793 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4795 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4797 msgid "%s: failed to write UUID"
4798 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4802 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4803 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4805 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4807 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4812 msgid "%s: failed to write label"
4813 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4816 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4821 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4822 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4827 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4828 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4832 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4835 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4842 msgstr "Használat:\n"
4872 "Available output columns:\n"
4873 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4877 msgid "display this help"
4878 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4882 msgid "display version"
4883 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
4889 "For more details see %s.\n"
4892 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4894 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4895 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4896 #: text-utils/col.c:160
4899 msgstr "col: írási hiba.\n"
4901 #: include/colors.h:27
4903 msgid "colors are enabled by default"
4904 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4906 #: include/colors.h:29
4908 msgid "colors are disabled by default"
4909 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4911 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4912 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4914 msgid "failed to set the %s environment variable"
4915 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4917 #: include/optutils.h:85
4919 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4920 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4944 msgstr "Kiterjesztett"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4952 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4960 msgid "AIX bootable"
4961 msgstr "AIX indítható"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4964 msgid "OS/2 Boot Manager"
4965 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4972 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4973 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4976 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4977 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4980 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4981 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4988 msgid "Hidden FAT12"
4989 msgstr "Rejtett FAT12"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4992 msgid "Compaq diagnostics"
4993 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4996 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4997 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5000 msgid "Hidden FAT16"
5001 msgstr "Rejtett FAT16"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5004 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5005 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5008 msgid "AST SmartSleep"
5009 msgstr "AST SmartSleep"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5012 msgid "Hidden W95 FAT32"
5013 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5016 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5017 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5020 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5021 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5029 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5030 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5037 msgid "PartitionMagic recovery"
5038 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5042 msgstr "Venix 80286"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5045 msgid "PPC PReP Boot"
5046 msgstr "PPC PReP indító"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5057 msgid "QNX4.x 2nd part"
5058 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5061 msgid "QNX4.x 3rd part"
5062 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5069 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5070 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5077 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5078 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5094 msgstr "Priam Edisk"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5102 msgid "GNU HURD or SysV"
5103 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5106 msgid "Novell Netware 286"
5107 msgstr "Novell Netware 286"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5110 msgid "Novell Netware 386"
5111 msgstr "Novell Netware 386"
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5114 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5115 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5126 msgid "Minix / old Linux"
5127 msgstr "Minix / régi Linux"
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5130 msgid "Linux swap / Solaris"
5131 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5138 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5142 msgid "Linux extended"
5143 msgstr "Linux kiterjesztett"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5146 msgid "NTFS volume set"
5147 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5150 msgid "Linux plaintext"
5151 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5154 #: libfdisk/src/sun.c:53
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5171 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5172 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5196 msgstr "Darwin indító"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5209 msgstr "BSDI lapozó"
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5212 msgid "Boot Wizard hidden"
5213 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5217 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5218 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5221 msgid "Solaris boot"
5222 msgstr "Solaris indító"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5229 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5230 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5233 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5234 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5237 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5238 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5246 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5249 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5250 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5253 msgid "Dell Utility"
5254 msgstr "Dell Utility"
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5270 msgid "Rufus alignment"
5271 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5278 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5279 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5282 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5283 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5286 msgid "DOS secondary"
5287 msgstr "DOS másodlagos"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5294 msgid "VMware VMKCORE"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5298 msgid "Linux raid autodetect"
5299 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5311 msgid "warning: %s is misaligned"
5312 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5314 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5316 msgid "Selected partition %ju"
5317 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5319 #: libfdisk/src/ask.c:508
5321 msgid "No partition is defined yet!"
5322 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5324 #: libfdisk/src/ask.c:520
5326 msgid "No free partition available!"
5327 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5329 #: libfdisk/src/ask.c:530
5330 msgid "Partition number"
5331 msgstr "Partíciószám"
5333 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5335 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5336 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5340 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5341 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5343 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5345 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5346 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5350 msgid "First cylinder"
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5355 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5356 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5360 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5361 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5365 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5366 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5370 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5371 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5376 msgstr "lemez: %.*s\n"
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5388 msgstr " eltávolítható"
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5396 msgstr " hibás szektor"
5398 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5400 msgid "Bytes/Sector"
5401 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5403 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5405 msgid "Tracks/Cylinder"
5406 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5410 msgid "Sectors/Cylinder"
5411 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5413 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5414 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5421 msgstr "percenkénti fordulat"
5423 # fixme: valami értelmeset
5424 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5436 msgid "Cylinderskew"
5437 msgstr "cilinderdöntés"
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5442 msgstr "fejkapcsolás"
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5446 msgid "Track-to-track seek"
5447 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5449 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5450 msgid "bytes/sector"
5451 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5453 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5454 msgid "sectors/track"
5455 msgstr "sávonkénti szektorok"
5457 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5458 msgid "tracks/cylinder"
5459 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5461 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5465 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5466 msgid "sectors/cylinder"
5467 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5471 msgstr "percenkénti fordulat"
5473 # fixme: valami értelmeset
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5478 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5482 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5483 msgid "cylinderskew"
5484 msgstr "cilinderdöntés"
5486 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5488 msgstr "fejkapcsolás"
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5491 msgid "track-to-track seek"
5492 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5496 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5501 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5502 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5506 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5507 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5511 msgid "Bootstrap installed on %s."
5512 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5516 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5521 msgid "Disklabel written to %s."
5522 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5526 msgid "Syncing disks."
5527 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5530 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5535 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5536 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5546 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5554 #: libfdisk/src/context.c:690
5556 msgid "%s: close device failed"
5557 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5559 #: libfdisk/src/context.c:764
5561 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5562 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5564 #: libfdisk/src/context.c:773
5566 msgid "Re-reading the partition table failed."
5567 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5569 #: libfdisk/src/context.c:775
5571 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5574 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5575 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5576 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5578 #: libfdisk/src/context.c:860
5580 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5581 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5583 #: libfdisk/src/context.c:868
5585 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5586 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
5588 #: libfdisk/src/context.c:876
5590 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5591 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5593 #: libfdisk/src/context.c:882
5595 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5598 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5599 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5600 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5602 #: libfdisk/src/context.c:1092
5605 msgid_plural "cylinders"
5606 msgstr[0] "cilinder"
5607 msgstr[1] "cilinder"
5609 #: libfdisk/src/context.c:1093
5612 msgid_plural "sectors"
5616 #: libfdisk/src/context.c:1440
5617 msgid "Incomplete geometry setting."
5620 #: libfdisk/src/dos.c:213
5622 msgid "All primary partitions have been defined already."
5623 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:216
5627 msgid "Primary partition not available."
5628 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:270
5632 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5633 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5635 #: libfdisk/src/dos.c:340
5637 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5640 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5642 #: libfdisk/src/dos.c:343
5643 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5646 #: libfdisk/src/dos.c:347
5647 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5650 #: libfdisk/src/dos.c:353
5651 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5654 #: libfdisk/src/dos.c:360
5656 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5659 #: libfdisk/src/dos.c:534
5661 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5662 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5664 #: libfdisk/src/dos.c:548
5666 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5668 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5669 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5671 #: libfdisk/src/dos.c:581
5673 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5674 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5676 #: libfdisk/src/dos.c:589
5678 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5679 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:645
5683 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5684 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5686 #: libfdisk/src/dos.c:705
5688 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5689 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5691 #: libfdisk/src/dos.c:726
5693 msgid "Enter the new disk identifier"
5694 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5696 #: libfdisk/src/dos.c:733
5698 msgid "Incorrect value."
5699 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5701 #: libfdisk/src/dos.c:742
5703 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5704 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5706 #: libfdisk/src/dos.c:838
5708 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5709 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5711 #: libfdisk/src/dos.c:852
5713 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5714 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5716 #: libfdisk/src/dos.c:969
5718 msgid "Start sector %ju out of range."
5719 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5721 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5722 #: libfdisk/src/sun.c:520
5724 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5725 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5727 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5729 msgid "Sector %llu is already allocated."
5730 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5732 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5734 msgid "No free sectors available."
5735 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5737 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5739 msgid "Adding logical partition %zu"
5740 msgstr "Hibás logikai partíció"
5742 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5744 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5745 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5747 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5749 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5750 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5752 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5754 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5755 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5757 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5759 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5760 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5762 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5764 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5765 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5769 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5770 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5774 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5775 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5777 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5779 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5780 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5782 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5784 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5785 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5789 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5790 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5792 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5794 msgid "Partition %zu: empty."
5795 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5797 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5799 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5800 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5802 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5804 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5805 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5807 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5809 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5810 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5812 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5814 msgid "Extended partition already exists."
5815 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5817 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5818 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5821 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5823 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5824 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5826 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5828 msgid "All primary partitions are in use."
5829 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5833 msgid "All space for primary partitions is in use."
5834 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5836 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5837 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5839 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5840 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5844 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5845 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5849 msgid "Partition type"
5850 msgstr "Partíciószám"
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5854 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5865 msgstr "Kiterjesztett"
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5869 msgid "container for logical partitions"
5870 msgstr "Hibás logikai partíció"
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5879 msgid "numbered from 5"
5880 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5884 msgid "Invalid partition type `%c'."
5885 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5889 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5890 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5894 msgid "Disk identifier"
5895 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5897 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5899 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5901 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5902 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5903 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5906 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5907 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5910 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5912 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5914 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5917 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5919 msgid "Partition %zu: no data area."
5920 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5922 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5923 msgid "New beginning of data"
5924 msgstr "Az adatok új kezdete"
5926 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5928 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5929 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5933 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5934 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5936 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5938 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5939 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5941 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5942 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5946 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5950 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5954 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5959 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5963 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5973 msgid "MBR partition scheme"
5974 msgstr "Partíciószám"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5977 msgid "Intel Fast Flash"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5987 msgid "Sony boot partition"
5988 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5992 msgid "Lenovo boot partition"
5993 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5997 msgid "PowerPC PReP boot"
5998 msgstr "PPC PReP indító"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6010 msgid "Microsoft reserved"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6014 msgid "Microsoft basic data"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6018 msgid "Microsoft LDM metadata"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6022 msgid "Microsoft LDM data"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6026 msgid "Windows recovery environment"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6030 msgid "IBM General Parallel Fs"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6034 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6040 msgstr " d partíció törlése"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6044 msgid "HP-UX service"
6045 msgstr "Nincs több partíció"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6049 msgstr "Linux lapozó"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6053 msgid "Linux filesystem"
6054 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6058 msgid "Linux server data"
6059 msgstr "SunOS fenntartott"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6062 msgid "Linux root (x86)"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6066 msgid "Linux root (ARM)"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6070 msgid "Linux root (x86-64)"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6074 msgid "Linux root (ARM-64)"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6078 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6083 msgid "Linux reserved"
6084 msgstr "SunOS fenntartott"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6097 msgid "Linux extended boot"
6098 msgstr "Linux kiterjesztett"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6102 msgid "FreeBSD data"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6107 msgid "FreeBSD boot"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6112 msgid "FreeBSD swap"
6113 msgstr "BSDI lapozó"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6127 msgid "FreeBSD Vinum"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6132 msgid "Apple HFS/HFS+"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6144 msgid "Apple RAID offline"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6156 msgid "Apple TV recovery"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6160 msgid "Apple Core storage"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6165 msgid "Solaris root"
6166 msgstr "Solaris indító"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6169 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6174 msgid "Solaris swap"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6179 msgid "Solaris backup"
6180 msgstr "Solaris indító"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6184 msgid "Solaris /var"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6189 msgid "Solaris /home"
6190 msgstr "Solaris indító"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6194 msgid "Solaris alternate sector"
6195 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6199 msgid "Solaris reserved 1"
6200 msgstr "SunOS fenntartott"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6204 msgid "Solaris reserved 2"
6205 msgstr "SunOS fenntartott"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6209 msgid "Solaris reserved 3"
6210 msgstr "SunOS fenntartott"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6214 msgid "Solaris reserved 4"
6215 msgstr "SunOS fenntartott"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6219 msgid "Solaris reserved 5"
6220 msgstr "SunOS fenntartott"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6225 msgstr "BSDI lapozó"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6238 msgid "NetBSD concatenated"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6242 msgid "NetBSD encrypted"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6251 msgid "ChromeOS kernel"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6255 msgid "ChromeOS root fs"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6260 msgid "ChromeOS reserved"
6261 msgstr "SunOS fenntartott"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6264 msgid "MidnightBSD data"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6268 msgid "MidnightBSD boot"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6273 msgid "MidnightBSD swap"
6274 msgstr "BSDI lapozó"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6277 msgid "MidnightBSD UFS"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6281 msgid "MidnightBSD ZFS"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6285 msgid "MidnightBSD Vinum"
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6289 msgid "Ceph Journal"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6293 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6301 msgid "Ceph crypt OSD"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6305 msgid "Ceph disk in creation"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6309 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6314 msgid "VMware Diagnostic"
6315 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6318 msgid "VMware Virtual SAN"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6322 msgid "VMware Virsto"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6327 msgid "VMware Reserved"
6328 msgstr "SunOS fenntartott"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6332 msgid "OpenBSD data"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6337 msgid "QNX6 file system"
6338 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6342 msgid "Plan 9 partition"
6343 msgstr " d partíció törlése"
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6347 msgid "failed to allocate GPT header"
6348 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6351 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6355 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6360 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6365 msgid "gpt: stat() failed"
6366 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6370 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6391 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6393 msgid "Alternative LBA"
6396 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6399 msgid "Partition entries LBA"
6400 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6404 msgid "Allocated partition entries"
6405 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6408 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6412 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6416 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6421 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6422 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6426 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6427 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6431 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6432 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6436 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6437 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6441 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6442 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6446 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6449 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6453 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6454 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6457 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6462 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6463 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6466 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6470 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6475 msgid "Invalid partition entry checksum."
6476 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6479 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6483 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6487 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6491 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6495 msgid "Disk is too small to hold all data."
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6499 msgid "Primary and backup header mismatch."
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6504 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6505 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6509 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6510 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6514 msgid "Partition %u ends before it starts."
6515 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6518 msgid "No errors detected."
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6523 msgid "Header version: %s"
6524 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6528 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6529 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6533 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6534 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6535 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6536 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6540 msgid "%d error detected."
6541 msgid_plural "%d errors detected."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6547 msgid "All partitions are already in use."
6548 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6552 msgid "Sector %ju already used."
6553 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6557 msgid "Could not create partition %zu"
6558 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6562 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6567 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6572 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6573 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6576 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6581 msgid "Failed to parse your UUID."
6582 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6586 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6587 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6591 msgid "Not enough space for new partition table!"
6592 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6596 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6597 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6601 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6606 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6607 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6611 msgid "Cannot allocate memory!"
6612 msgstr "a programindítás meghiúsult"
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6616 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6617 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6621 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6622 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6625 msgid "Enter GUID specific bit"
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6630 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6631 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6635 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6636 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6640 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6645 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6646 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6650 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6651 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6658 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6662 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6663 #: login-utils/chfn.c:324
6667 #: libfdisk/src/partition.c:848
6670 msgstr "Szabad terület"
6672 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6674 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6675 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6677 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6678 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6679 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6689 msgstr "SGI trkrepl"
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6693 msgstr "SGI secrepl"
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6740 msgid "Linux native"
6741 msgstr "Linux natív"
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6744 msgid "SGI info created on second sector."
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6749 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6750 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6754 msgid "Physical cylinders"
6755 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6759 msgid "Extra sects/cyl"
6760 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6765 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6769 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6772 "Érvénytelen indítófájl\n"
6773 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6774 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6778 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6779 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6782 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6785 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6789 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6792 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6796 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6799 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6800 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6802 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6804 msgid "The current boot file is: %s"
6807 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6811 msgid "Enter of the new boot file"
6812 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6816 msgid "Boot file is unchanged."
6817 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6821 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6824 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6828 msgid "More than one entire disk entry present."
6829 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6833 msgid "No partitions defined."
6834 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6838 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6839 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6843 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6845 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6846 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6850 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6851 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6855 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6856 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6857 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6858 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6862 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6863 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6864 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6865 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6869 msgid "The boot partition does not exist."
6872 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6876 msgid "The swap partition does not exist."
6879 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6883 msgid "The swap partition has no swap type."
6886 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6890 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6891 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6895 msgid "Partition overlap on the disk."
6896 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6900 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6901 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6905 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6906 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6908 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6910 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6911 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6920 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6922 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6923 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6927 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6928 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6932 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6933 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6937 msgid "Created a new SGI disklabel."
6938 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6942 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6943 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6945 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6947 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6949 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6950 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6955 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6957 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6958 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6959 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6960 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6961 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6963 #: libfdisk/src/sun.c:39
6965 msgstr "Társítatlan"
6967 #: libfdisk/src/sun.c:41
6969 msgstr "SunOS gyökér"
6971 #: libfdisk/src/sun.c:42
6973 msgstr "SunOS lapozó"
6975 #: libfdisk/src/sun.c:43
6979 #: libfdisk/src/sun.c:44
6981 msgstr "Teljes lemez"
6983 #: libfdisk/src/sun.c:45
6985 msgstr "SunOS stand"
6987 #: libfdisk/src/sun.c:46
6991 #: libfdisk/src/sun.c:47
6995 #: libfdisk/src/sun.c:48
6996 msgid "SunOS alt sectors"
6997 msgstr "SunOS alt szektorok"
6999 #: libfdisk/src/sun.c:49
7000 msgid "SunOS cachefs"
7001 msgstr "SunOS cachefs"
7003 #: libfdisk/src/sun.c:50
7004 msgid "SunOS reserved"
7005 msgstr "SunOS fenntartott"
7007 #: libfdisk/src/sun.c:130
7009 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7011 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7012 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7013 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7014 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7016 #: libfdisk/src/sun.c:147
7018 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7019 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7021 #: libfdisk/src/sun.c:152
7023 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7024 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7026 #: libfdisk/src/sun.c:157
7028 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7029 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:162
7033 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7034 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:187
7040 #: libfdisk/src/sun.c:192
7041 msgid "Sectors/track"
7042 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7044 #: libfdisk/src/sun.c:293
7046 msgid "Created a new Sun disklabel."
7047 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7049 #: libfdisk/src/sun.c:417
7051 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7052 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7054 #: libfdisk/src/sun.c:436
7056 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7057 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7059 #: libfdisk/src/sun.c:464
7061 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7062 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7064 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7066 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7067 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:534
7071 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7073 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7074 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7076 #: libfdisk/src/sun.c:551
7078 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7080 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7081 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7083 #: libfdisk/src/sun.c:593
7085 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7088 #: libfdisk/src/sun.c:621
7090 msgid "Sector %d is already allocated"
7091 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:650
7095 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7096 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:698
7101 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7102 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7105 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7106 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7108 #: libfdisk/src/sun.c:741
7110 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7112 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7113 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7115 #: libfdisk/src/sun.c:765
7118 msgstr "címke: %.*s\n"
7120 #: libfdisk/src/sun.c:770
7123 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:780
7127 msgid "Alternate cylinders"
7128 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7130 #: libfdisk/src/sun.c:886
7131 msgid "Number of alternate cylinders"
7132 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7134 #: libfdisk/src/sun.c:911
7135 msgid "Extra sectors per cylinder"
7136 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7138 #: libfdisk/src/sun.c:935
7139 msgid "Interleave factor"
7140 msgstr "Átrendezési tényező"
7142 #: libfdisk/src/sun.c:959
7143 msgid "Rotation speed (rpm)"
7144 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7146 #: libfdisk/src/sun.c:983
7147 msgid "Number of physical cylinders"
7148 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7150 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7153 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7154 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7156 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7157 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7160 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7163 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7164 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7165 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7166 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7168 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7169 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7170 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7171 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7174 #: libmount/src/context.c:2511
7176 msgid "operation failed: %m"
7177 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7181 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7182 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7186 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7187 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1469
7191 msgid "operation permitted for root only"
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1473
7196 msgid "%s is already mounted"
7197 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7201 msgid "can't find in %s"
7202 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7206 msgid "can't find mount point in %s"
7207 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7211 msgid "can't find mount source %s in %s"
7212 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1490
7216 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1495
7221 msgid "failed to determine filesystem type"
7222 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7226 msgid "no filesystem type specified"
7227 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7231 msgid "can't find %s"
7232 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7236 msgid "no mount source specified"
7237 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7241 msgid "failed to parse mount options: %m"
7242 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7246 msgid "failed to parse mount options"
7247 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1516
7251 msgid "failed to setup loop device for %s"
7252 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7256 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7257 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
7261 msgid "locking failed"
7262 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
7265 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7267 msgid "failed to switch namespace"
7268 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7272 msgid "mount failed: %m"
7273 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7277 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7278 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1545
7282 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7283 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1550
7287 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7288 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
7292 msgid "mount point is not a directory"
7293 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
7297 msgid "permission denied"
7298 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1572
7302 msgid "must be superuser to use mount"
7303 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7307 msgid "mount point is busy"
7308 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7312 msgid "%s already mounted on %s"
7313 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7317 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7318 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7322 msgid "mount point does not exist"
7323 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7327 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7328 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7332 msgid "special device %s does not exist"
7333 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7338 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7339 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7343 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7345 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
7346 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7350 msgid "mount point not mounted or bad option"
7351 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7355 msgid "not mount point or bad option"
7356 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7360 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7365 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7367 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
7368 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7372 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7374 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
7375 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7379 msgid "mount table full"
7380 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7384 msgid "can't read superblock on %s"
7385 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7389 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7390 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7394 msgid "unknown filesystem type"
7395 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7399 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7400 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7404 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7406 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
7407 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7411 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7412 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7416 msgid "%s is not a block device"
7417 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7419 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7421 msgid "%s is not a valid block device"
7422 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
7424 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7426 msgid "cannot mount %s read-only"
7427 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7429 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7431 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7432 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
7434 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7436 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7437 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
7439 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7441 msgid "bind %s failed"
7442 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7444 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7446 msgid "no medium found on %s"
7447 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7449 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7451 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7452 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
7454 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7457 msgstr "umount: %s nem található"
7459 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7461 msgid "umount failed: %m"
7462 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7464 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7466 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7467 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7469 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7471 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7472 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7474 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7476 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7477 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7479 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7481 msgid "invalid block device"
7482 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
7484 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7486 msgid "can't write superblock"
7487 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
7489 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7491 msgid "target is busy"
7492 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
7494 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7496 msgid "no mount point specified"
7497 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7499 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7501 msgid "must be superuser to unmount"
7502 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
7504 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7506 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7507 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
7509 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7511 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7512 msgstr "a csatolás meghiúsult"
7516 msgid "waitpid failed (%s)"
7517 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7519 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7521 msgid "cannot open UNIX socket"
7522 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7524 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7526 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7527 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
7529 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7531 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7532 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7534 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7536 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7539 #: lib/randutils.c:186
7540 msgid "getrandom() function"
7543 #: lib/randutils.c:199
7544 msgid "libc pseudo-random functions"
7547 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7549 msgid "%s: unable to probe device"
7550 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
7552 #: lib/swapprober.c:32
7554 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7557 #: lib/swapprober.c:34
7559 msgid "%s: not a valid swap partition"
7560 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
7562 #: lib/swapprober.c:41
7564 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7565 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
7567 #: lib/timeutils.c:459
7568 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7571 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7573 msgid "time %ld is out of range."
7574 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
7576 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7578 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7579 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7581 #: login-utils/chfn.c:99
7583 msgid "Change your finger information.\n"
7584 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7586 #: login-utils/chfn.c:102
7587 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7590 #: login-utils/chfn.c:103
7591 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7594 #: login-utils/chfn.c:104
7596 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7598 "[ -p irodai_szám ]\n"
7599 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7601 #: login-utils/chfn.c:105
7602 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7605 #: login-utils/chfn.c:123
7607 msgid "field %s is too long"
7608 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7610 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7612 msgid "%s: has illegal characters"
7615 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7616 #: login-utils/chfn.c:174
7618 msgid "login.defs forbids setting %s"
7621 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7626 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7627 msgid "Office Phone"
7630 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7633 msgstr "Otthoni telefon"
7635 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7636 msgid "cannot handle multiple usernames"
7639 #: login-utils/chfn.c:248
7646 #: login-utils/chfn.c:311
7648 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7651 #: login-utils/chfn.c:313
7653 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7656 #: login-utils/chfn.c:396
7658 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7659 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7661 #: login-utils/chfn.c:400
7663 msgid "Finger information changed.\n"
7664 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7666 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7668 msgid "you (user %d) don't exist."
7669 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7671 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7673 msgid "user \"%s\" does not exist."
7674 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7676 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7678 msgid "can only change local entries"
7679 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7681 #: login-utils/chfn.c:450
7683 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7684 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7686 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7687 msgid "Unknown user context"
7688 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7690 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7692 msgid "can't set default context for %s"
7693 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7695 #: login-utils/chfn.c:469
7697 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7699 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7700 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7702 #: login-utils/chfn.c:473
7704 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7705 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7707 #: login-utils/chfn.c:487
7709 msgid "Finger information not changed.\n"
7710 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7712 #: login-utils/chsh.c:77
7714 msgid "Change your login shell.\n"
7715 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7717 #: login-utils/chsh.c:80
7719 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7721 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7724 #: login-utils/chsh.c:81
7725 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7728 #: login-utils/chsh.c:230
7730 msgid "shell must be a full path name"
7731 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7733 #: login-utils/chsh.c:232
7735 msgid "\"%s\" does not exist"
7736 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7738 #: login-utils/chsh.c:234
7740 msgid "\"%s\" is not executable"
7741 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7743 #: login-utils/chsh.c:240
7745 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7746 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7748 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7751 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7752 "Use %s -l to see list."
7753 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7755 #: login-utils/chsh.c:299
7757 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7758 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7760 #: login-utils/chsh.c:325
7762 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7764 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7765 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7767 #: login-utils/chsh.c:330
7769 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7771 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7772 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7774 #: login-utils/chsh.c:334
7776 msgid "Changing shell for %s.\n"
7777 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7779 #: login-utils/chsh.c:342
7781 msgstr "Új parancsértelmező"
7783 #: login-utils/chsh.c:350
7785 msgid "Shell not changed."
7786 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7788 #: login-utils/chsh.c:355
7790 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7791 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7793 #: login-utils/chsh.c:359
7797 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7798 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7800 #: login-utils/chsh.c:363
7802 msgid "Shell changed.\n"
7803 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7805 #: login-utils/islocal.c:96
7807 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7808 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7810 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7811 #: sys-utils/lsipc.c:282
7813 msgid "unknown time format: %s"
7814 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7816 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7818 msgid "Interrupted %s"
7821 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7823 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7824 msgid "preallocation size exceeded"
7827 #: login-utils/last.c:565
7829 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7830 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7832 #: login-utils/last.c:568
7833 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7836 #: login-utils/last.c:571
7837 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7840 #: login-utils/last.c:572
7841 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7844 #: login-utils/last.c:573
7845 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7848 #: login-utils/last.c:575
7850 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7853 #: login-utils/last.c:576
7854 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7857 #: login-utils/last.c:577
7859 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7860 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7862 #: login-utils/last.c:578
7863 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7866 #: login-utils/last.c:579
7868 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7869 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7871 #: login-utils/last.c:580
7872 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7875 #: login-utils/last.c:581
7876 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7879 #: login-utils/last.c:582
7880 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7883 #: login-utils/last.c:583
7885 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7886 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7888 #: login-utils/last.c:584
7889 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7892 #: login-utils/last.c:585
7894 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7895 " notime|short|full|iso\n"
7898 #: login-utils/last.c:886
7907 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7908 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7910 msgid "failed to parse number"
7911 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7913 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7914 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7916 msgid "invalid time value \"%s\""
7917 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7919 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7920 msgid "Couldn't drop group privileges"
7923 #: login-utils/libuser.c:47
7925 msgid "libuser initialization failed: %s."
7926 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7928 #: login-utils/libuser.c:52
7930 msgid "changing user attribute failed"
7931 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7933 #: login-utils/libuser.c:66
7935 msgid "user attribute not changed: %s"
7938 #: login-utils/login.c:293
7940 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7941 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7943 #: login-utils/login.c:299
7945 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7946 msgstr "%s nem soros vonal"
7948 #: login-utils/login.c:317
7950 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7951 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7953 #: login-utils/login.c:321
7955 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7956 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7958 #: login-utils/login.c:382
7959 msgid "FATAL: bad tty"
7960 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7962 #: login-utils/login.c:400
7964 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7967 #: login-utils/login.c:526
7969 msgid "Last login: %.*s "
7970 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7972 #: login-utils/login.c:528
7975 msgstr "erről: %.*s\n"
7977 #: login-utils/login.c:531
7980 msgstr "ezen: %.*s\n"
7982 #: login-utils/login.c:549
7984 msgid "write lastlog failed"
7985 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7987 #: login-utils/login.c:640
7989 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7990 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7992 #: login-utils/login.c:645
7994 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7995 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7997 #: login-utils/login.c:648
7999 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8000 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
8002 #: login-utils/login.c:651
8004 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8005 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
8007 #: login-utils/login.c:654
8009 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8010 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
8012 #: login-utils/login.c:688
8014 msgstr "felhasználónév: "
8016 #: login-utils/login.c:719
8018 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8019 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
8021 #: login-utils/login.c:720
8023 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8024 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
8026 #: login-utils/login.c:790
8028 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8029 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8031 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
8037 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8040 #: login-utils/login.c:813
8042 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8043 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8045 #: login-utils/login.c:819
8047 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8048 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
8050 #: login-utils/login.c:827
8057 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
8059 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
8063 "Session setup problem, abort."
8066 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
8068 #: login-utils/login.c:856
8070 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8071 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8073 #: login-utils/login.c:995
8075 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8076 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
8078 #: login-utils/login.c:1099
8080 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8081 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8083 #: login-utils/login.c:1101
8085 msgid "Begin a session on the system.\n"
8086 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8088 #: login-utils/login.c:1104
8090 msgid " -p do not destroy the environment"
8091 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8093 #: login-utils/login.c:1105
8094 msgid " -f skip a second login authentication"
8097 #: login-utils/login.c:1106
8098 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8101 #: login-utils/login.c:1107
8103 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8104 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
8106 #: login-utils/login.c:1152
8108 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8109 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
8111 #: login-utils/login.c:1185
8113 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8114 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
8116 #: login-utils/login.c:1247
8118 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8119 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
8121 #: login-utils/login.c:1268
8123 msgid "groups initialization failed: %m"
8124 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8126 #: login-utils/login.c:1293
8128 msgid "setgid() failed"
8129 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8131 #: login-utils/login.c:1323
8133 msgid "You have new mail.\n"
8134 msgstr "Új levele érkezett.\n"
8136 #: login-utils/login.c:1325
8138 msgid "You have mail.\n"
8139 msgstr "Levele van.\n"
8141 #: login-utils/login.c:1339
8142 msgid "setuid() failed"
8143 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8145 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
8147 msgid "%s: change directory failed"
8148 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8150 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
8152 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8153 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
8155 #: login-utils/login.c:1381
8157 msgid "couldn't exec shell script"
8158 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
8160 #: login-utils/login.c:1383
8163 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8165 #: login-utils/logindefs.c:213
8167 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8168 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8170 #: login-utils/logindefs.c:383
8171 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8174 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
8175 #: sys-utils/lsmem.c:266
8179 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
8182 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8184 #: login-utils/lslogins.c:219
8187 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8189 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8192 msgstr "felhasználó"
8194 #: login-utils/lslogins.c:221
8196 msgid "password not required"
8199 #: login-utils/lslogins.c:221
8201 msgid "Password not required"
8204 #: login-utils/lslogins.c:222
8206 msgid "login by password disabled"
8207 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8209 #: login-utils/lslogins.c:222
8211 msgid "Login by password disabled"
8212 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8214 #: login-utils/lslogins.c:223
8215 msgid "password defined, but locked"
8218 #: login-utils/lslogins.c:223
8220 msgid "Password is locked"
8223 #: login-utils/lslogins.c:224
8225 msgid "password encryption method"
8228 #: login-utils/lslogins.c:224
8230 msgid "Password encryption method"
8233 #: login-utils/lslogins.c:225
8234 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8237 #: login-utils/lslogins.c:225
8240 msgstr "felhasználónév: "
8242 #: login-utils/lslogins.c:226
8243 msgid "primary group name"
8246 #: login-utils/lslogins.c:226
8248 msgid "Primary group"
8251 #: login-utils/lslogins.c:227
8252 msgid "primary group ID"
8255 #: login-utils/lslogins.c:228
8256 msgid "supplementary group names"
8259 #: login-utils/lslogins.c:228
8260 msgid "Supplementary groups"
8263 #: login-utils/lslogins.c:229
8264 msgid "supplementary group IDs"
8267 #: login-utils/lslogins.c:229
8268 msgid "Supplementary group IDs"
8271 #: login-utils/lslogins.c:230
8273 msgid "home directory"
8274 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8276 #: login-utils/lslogins.c:230
8278 msgid "Home directory"
8279 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
8281 #: login-utils/lslogins.c:231
8284 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8286 #: login-utils/lslogins.c:231
8289 msgstr "Nincs parancsértelmező"
8291 #: login-utils/lslogins.c:232
8293 msgid "full user name"
8294 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8296 #: login-utils/lslogins.c:232
8300 #: login-utils/lslogins.c:233
8302 msgid "date of last login"
8303 msgstr "az első sor után"
8305 #: login-utils/lslogins.c:233
8308 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8310 #: login-utils/lslogins.c:234
8311 msgid "last tty used"
8314 #: login-utils/lslogins.c:234
8316 msgid "Last terminal"
8317 msgstr "%s nem soros vonal"
8319 #: login-utils/lslogins.c:235
8320 msgid "hostname during the last session"
8323 #: login-utils/lslogins.c:235
8325 msgid "Last hostname"
8326 msgstr "last: gépnév feloldása"
8328 #: login-utils/lslogins.c:236
8330 msgid "date of last failed login"
8331 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8333 #: login-utils/lslogins.c:236
8334 msgid "Failed login"
8337 #: login-utils/lslogins.c:237
8339 msgid "where did the login fail?"
8340 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8342 #: login-utils/lslogins.c:237
8344 msgid "Failed login terminal"
8345 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8347 #: login-utils/lslogins.c:238
8348 msgid "user's hush settings"
8351 #: login-utils/lslogins.c:238
8355 #: login-utils/lslogins.c:239
8356 msgid "days user is warned of password expiration"
8359 #: login-utils/lslogins.c:239
8360 msgid "Password expiration warn interval"
8363 #: login-utils/lslogins.c:240
8364 msgid "password expiration date"
8367 #: login-utils/lslogins.c:240
8369 msgid "Password expiration"
8372 #: login-utils/lslogins.c:241
8373 msgid "date of last password change"
8376 #: login-utils/lslogins.c:241
8378 msgid "Password changed"
8381 #: login-utils/lslogins.c:242
8382 msgid "number of days required between changes"
8385 #: login-utils/lslogins.c:242
8387 msgid "Minimum change time"
8388 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8390 #: login-utils/lslogins.c:243
8391 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8394 #: login-utils/lslogins.c:243
8396 msgid "Maximum change time"
8397 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8399 #: login-utils/lslogins.c:244
8400 msgid "the user's security context"
8403 #: login-utils/lslogins.c:244
8405 msgid "Selinux context"
8406 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
8408 #: login-utils/lslogins.c:245
8410 msgid "number of processes run by the user"
8411 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
8413 #: login-utils/lslogins.c:245
8415 msgid "Running processes"
8416 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8418 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8419 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8421 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8424 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8426 msgid "unsupported time type"
8427 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8429 #: login-utils/lslogins.c:350
8431 msgid "failed to compose time string"
8432 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8434 #: login-utils/lslogins.c:719
8436 msgid "failed to get supplementary groups"
8437 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8439 #: login-utils/lslogins.c:986
8441 msgid "cannot found '%s'"
8442 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8444 #: login-utils/lslogins.c:1162
8446 msgid "internal error: unknown column"
8449 #: login-utils/lslogins.c:1260
8454 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
8456 #: login-utils/lslogins.c:1323
8457 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8460 #: login-utils/lslogins.c:1326
8461 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8464 #: login-utils/lslogins.c:1327
8465 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8468 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8470 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8471 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8473 #: login-utils/lslogins.c:1329
8475 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8476 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8478 #: login-utils/lslogins.c:1330
8480 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8481 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8483 #: login-utils/lslogins.c:1331
8484 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8487 #: login-utils/lslogins.c:1332
8489 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8490 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8492 #: login-utils/lslogins.c:1333
8494 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8495 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8497 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8499 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8500 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8502 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8504 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8505 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8507 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8509 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8510 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
8512 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8514 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8515 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8517 #: login-utils/lslogins.c:1338
8519 msgid " --output-all output all columns\n"
8520 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8522 #: login-utils/lslogins.c:1339
8524 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8525 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8527 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8529 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8530 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8532 #: login-utils/lslogins.c:1341
8534 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8535 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8537 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8538 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8541 #: login-utils/lslogins.c:1343
8543 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8544 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8546 #: login-utils/lslogins.c:1344
8548 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8549 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8551 #: login-utils/lslogins.c:1345
8553 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8554 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8556 #: login-utils/lslogins.c:1346
8557 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8560 #: login-utils/lslogins.c:1347
8561 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8564 #: login-utils/lslogins.c:1532
8566 msgid "failed to request selinux state"
8567 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8569 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8570 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8573 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8575 msgid "could not set terminal attributes"
8576 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8578 #: login-utils/newgrp.c:57
8580 msgid "getline() failed"
8581 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8583 #: login-utils/newgrp.c:150
8587 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8589 msgid "crypt failed"
8590 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8592 #: login-utils/newgrp.c:173
8594 msgid " %s <group>\n"
8595 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8597 #: login-utils/newgrp.c:176
8598 msgid "Log in to a new group.\n"
8601 #: login-utils/newgrp.c:213
8603 msgid "who are you?"
8604 msgstr "newgrp: Ön ki?"
8606 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8608 msgid "setgid failed"
8609 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8611 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8613 msgid "no such group"
8614 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
8616 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8618 msgid "setuid failed"
8619 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
8621 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8622 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8623 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8624 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8625 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8627 msgid " %s [options]\n"
8628 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8630 #: login-utils/nologin.c:30
8631 msgid "Politely refuse a login.\n"
8634 #: login-utils/nologin.c:87
8636 msgid "This account is currently not available.\n"
8637 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
8639 #: login-utils/su-common.c:229
8640 msgid " (core dumped)"
8643 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8645 msgid "failed to get terminal attributes"
8646 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
8648 #: login-utils/su-common.c:307
8650 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8651 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8653 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8655 msgid "cannot block signals"
8656 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8658 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8661 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8663 #: login-utils/su-common.c:675
8665 msgid "failed to modify environment"
8666 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8668 #: login-utils/su-common.c:711
8669 msgid "may not be used by non-root users"
8672 #: login-utils/su-common.c:735
8674 msgid "incorrect password"
8675 msgstr "Helytelen jelszó."
8677 #: login-utils/su-common.c:748
8679 msgid "cannot open session: %s"
8680 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8682 #: login-utils/su-common.c:784
8683 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8686 #: login-utils/su-common.c:792
8688 msgid "cannot initialize signal mask"
8689 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8691 #: login-utils/su-common.c:802
8693 msgid "cannot set signal handler for session"
8694 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8696 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8697 #: term-utils/script.c:873
8699 msgid "cannot set signal handler"
8700 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8702 #: login-utils/su-common.c:818
8704 msgid "cannot set signal mask"
8705 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8707 #: login-utils/su-common.c:846
8709 msgid "cannot create child process"
8710 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8712 #: login-utils/su-common.c:865
8714 msgid "cannot change directory to %s"
8715 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8717 #: login-utils/su-common.c:884
8721 "Session terminated, killing shell..."
8724 #: login-utils/su-common.c:895
8726 msgid " ...killed.\n"
8727 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8729 #: login-utils/su-common.c:996
8731 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8732 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8734 #: login-utils/su-common.c:1073
8736 msgid "cannot set groups"
8737 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8739 #: login-utils/su-common.c:1079
8741 msgid "failed to user credentials: %s"
8742 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8744 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8746 msgid "cannot set group id"
8747 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8749 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8751 msgid "cannot set user id"
8752 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8754 #: login-utils/su-common.c:1159
8755 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8758 #: login-utils/su-common.c:1160
8759 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8762 #: login-utils/su-common.c:1163
8763 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8766 #: login-utils/su-common.c:1164
8768 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8769 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8771 #: login-utils/su-common.c:1167
8773 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8774 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8776 #: login-utils/su-common.c:1168
8777 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8780 #: login-utils/su-common.c:1169
8783 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8784 " and do not create a new session\n"
8785 msgstr " Első Utolsó\n"
8787 #: login-utils/su-common.c:1171
8789 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8790 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8792 #: login-utils/su-common.c:1172
8794 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8796 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8799 #: login-utils/su-common.c:1173
8801 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8802 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8804 #: login-utils/su-common.c:1183
8807 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8808 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8809 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8811 #: login-utils/su-common.c:1188
8813 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8814 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8815 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8818 #: login-utils/su-common.c:1193
8820 msgid " -u, --user <user> username\n"
8821 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8823 #: login-utils/su-common.c:1204
8825 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8826 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
8828 #: login-utils/su-common.c:1208
8830 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8831 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8834 #: login-utils/su-common.c:1254
8836 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8837 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8841 #: login-utils/su-common.c:1260
8843 msgid "group %s does not exist"
8844 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8846 #: login-utils/su-common.c:1374
8847 msgid "--pty is not supported for your system"
8850 #: login-utils/su-common.c:1410
8851 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8854 #: login-utils/su-common.c:1424
8855 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8858 #: login-utils/su-common.c:1427
8860 msgid "no command was specified"
8861 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8863 #: login-utils/su-common.c:1439
8864 msgid "only root can specify alternative groups"
8867 #: login-utils/su-common.c:1449
8869 msgid "user %s does not exist"
8870 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8872 #: login-utils/su-common.c:1482
8874 msgid "using restricted shell %s"
8877 #: login-utils/su-common.c:1513
8879 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8880 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8882 #: login-utils/sulogin.c:130
8884 msgid "tcgetattr failed"
8885 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8887 #: login-utils/sulogin.c:207
8889 msgid "tcsetattr failed"
8890 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8892 #: login-utils/sulogin.c:469
8894 msgid "%s: no entry for root\n"
8895 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8897 #: login-utils/sulogin.c:496
8899 msgid "%s: no entry for root"
8900 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8902 #: login-utils/sulogin.c:501
8904 msgid "%s: root password garbled"
8905 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8907 #: login-utils/sulogin.c:530
8911 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8912 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8914 "Press Enter to continue.\n"
8917 #: login-utils/sulogin.c:536
8919 msgid "Give root password for login: "
8920 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8922 #: login-utils/sulogin.c:538
8924 msgid "Press Enter for login: "
8925 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8927 #: login-utils/sulogin.c:541
8929 msgid "Give root password for maintenance\n"
8932 #: login-utils/sulogin.c:543
8934 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8935 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8937 #: login-utils/sulogin.c:544
8939 msgid "(or press Control-D to continue): "
8940 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8942 #: login-utils/sulogin.c:734
8944 msgid "change directory to system root failed"
8945 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8947 #: login-utils/sulogin.c:783
8949 msgid "setexeccon failed"
8950 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8952 #: login-utils/sulogin.c:804
8954 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8955 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8957 #: login-utils/sulogin.c:807
8958 msgid "Single-user login.\n"
8961 #: login-utils/sulogin.c:810
8963 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8964 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8965 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8968 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8969 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8971 msgid "invalid timeout argument"
8972 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8974 #: login-utils/sulogin.c:885
8976 msgid "only superuser can run this program"
8977 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8979 #: login-utils/sulogin.c:928
8981 msgid "cannot open console"
8982 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8984 #: login-utils/sulogin.c:935
8986 msgid "cannot open password database"
8987 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8989 #: login-utils/sulogin.c:1009
8992 "cannot execute su shell\n"
8994 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8996 #: login-utils/sulogin.c:1016
9001 msgstr "időtúllépés"
9003 #: login-utils/sulogin.c:1048
9006 "cannot wait on su shell\n"
9008 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
9010 #: login-utils/utmpdump.c:174
9012 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9015 #: login-utils/utmpdump.c:183
9017 msgid "%s: cannot read inotify events"
9018 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
9020 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9021 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9024 #: login-utils/utmpdump.c:303
9026 msgid " %s [options] [filename]\n"
9027 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9029 #: login-utils/utmpdump.c:306
9030 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9033 #: login-utils/utmpdump.c:309
9035 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9036 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9038 #: login-utils/utmpdump.c:310
9039 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9042 #: login-utils/utmpdump.c:311
9043 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9046 #: login-utils/utmpdump.c:377
9047 msgid "following standard input is unsupported"
9050 #: login-utils/utmpdump.c:383
9052 msgid "Utmp undump of %s\n"
9055 #: login-utils/utmpdump.c:386
9057 msgid "Utmp dump of %s\n"
9060 #: login-utils/vipw.c:145
9062 msgid "can't open temporary file"
9063 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
9065 #: login-utils/vipw.c:161
9067 msgid "%s: create a link to %s failed"
9068 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9070 #: login-utils/vipw.c:168
9072 msgid "Can't get context for %s"
9073 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
9075 #: login-utils/vipw.c:174
9077 msgid "Can't set context for %s"
9078 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
9080 #: login-utils/vipw.c:239
9082 msgid "%s unchanged"
9083 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
9085 #: login-utils/vipw.c:257
9087 msgid "cannot get lock"
9088 msgstr "a programindítás meghiúsult"
9090 #: login-utils/vipw.c:284
9092 msgid "no changes made"
9093 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9095 #: login-utils/vipw.c:293
9097 msgid "cannot chmod file"
9098 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9100 #: login-utils/vipw.c:308
9101 msgid "Edit the password or group file.\n"
9104 #: login-utils/vipw.c:361
9105 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9106 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
9108 #: login-utils/vipw.c:362
9109 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9110 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9112 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9113 #. * which means they can be translated.
9114 #: login-utils/vipw.c:366
9116 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9117 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
9119 #: misc-utils/blkid.c:66
9121 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9122 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9124 #: misc-utils/blkid.c:76
9127 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9131 #: misc-utils/blkid.c:77
9134 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9135 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9139 #: misc-utils/blkid.c:79
9142 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9143 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9147 #: misc-utils/blkid.c:81
9149 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9152 #: misc-utils/blkid.c:83
9154 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9155 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9158 #: misc-utils/blkid.c:85
9160 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9161 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9163 #: misc-utils/blkid.c:86
9164 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9167 #: misc-utils/blkid.c:87
9169 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9170 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9173 #: misc-utils/blkid.c:89
9174 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9177 #: misc-utils/blkid.c:90
9178 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9181 #: misc-utils/blkid.c:91
9182 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9185 #: misc-utils/blkid.c:92
9187 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9188 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9190 #: misc-utils/blkid.c:93
9192 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9193 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9195 #: misc-utils/blkid.c:94
9197 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9198 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9200 #: misc-utils/blkid.c:95
9202 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9203 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9205 #: misc-utils/blkid.c:97
9207 msgid "Low-level probing options:\n"
9212 #: misc-utils/blkid.c:98
9214 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9215 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9217 #: misc-utils/blkid.c:99
9219 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9220 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9222 #: misc-utils/blkid.c:100
9224 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9225 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9227 #: misc-utils/blkid.c:101
9229 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9231 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9234 #: misc-utils/blkid.c:102
9236 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9237 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9239 #: misc-utils/blkid.c:103
9241 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9242 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9244 #: misc-utils/blkid.c:235
9245 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9248 #: misc-utils/blkid.c:237
9251 msgstr "Megjelölés használtként"
9253 #: misc-utils/blkid.c:239
9255 msgid "(not mounted)"
9256 msgstr "umount: %s nem található"
9258 #: misc-utils/blkid.c:503
9261 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
9263 #: misc-utils/blkid.c:548
9265 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9268 #: misc-utils/blkid.c:594
9270 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9271 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9273 #: misc-utils/blkid.c:611
9274 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9277 #: misc-utils/blkid.c:756
9279 msgid "unsupported output format %s"
9280 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9282 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
9284 msgid "invalid offset argument"
9285 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9287 #: misc-utils/blkid.c:766
9289 msgid "Too many tags specified"
9290 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9292 #: misc-utils/blkid.c:772
9294 msgid "invalid size argument"
9295 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9297 #: misc-utils/blkid.c:776
9298 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9301 #: misc-utils/blkid.c:783
9302 msgid "-t needs NAME=value pair"
9305 #: misc-utils/blkid.c:833
9306 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9309 #: misc-utils/blkid.c:846
9310 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9313 #: misc-utils/blkid.c:896
9314 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9317 #: misc-utils/cal.c:411
9319 msgid "invalid month argument"
9320 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9322 #: misc-utils/cal.c:419
9324 msgid "invalid week argument"
9325 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9327 #: misc-utils/cal.c:421
9329 msgid "illegal week value: use 1-54"
9330 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9332 #: misc-utils/cal.c:466
9334 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9335 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9337 #: misc-utils/cal.c:475
9339 msgid "illegal day value"
9340 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9342 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
9344 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9345 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
9347 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
9348 msgid "illegal month value: use 1-12"
9349 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
9351 #: misc-utils/cal.c:485
9353 msgid "unknown month name: %s"
9354 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9356 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
9358 msgid "illegal year value"
9359 msgstr "Érvénytelen fejszám"
9361 #: misc-utils/cal.c:494
9363 msgid "illegal year value: use positive integer"
9364 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9366 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9368 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9369 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
9371 #: misc-utils/cal.c:1099
9373 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9374 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
9376 #: misc-utils/cal.c:1100
9378 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9379 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9381 #: misc-utils/cal.c:1103
9382 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9385 #: misc-utils/cal.c:1104
9386 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9389 #: misc-utils/cal.c:1107
9391 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9392 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9394 #: misc-utils/cal.c:1108
9396 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9397 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9399 #: misc-utils/cal.c:1109
9401 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9402 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9404 #: misc-utils/cal.c:1110
9406 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9407 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9409 #: misc-utils/cal.c:1111
9410 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9413 #: misc-utils/cal.c:1112
9414 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9417 #: misc-utils/cal.c:1113
9419 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9420 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9422 #: misc-utils/cal.c:1114
9423 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9426 #: misc-utils/cal.c:1115
9428 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9429 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
9431 #: misc-utils/cal.c:1116
9433 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9434 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9436 #: misc-utils/cal.c:1117
9438 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9439 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9441 #: misc-utils/cal.c:1118
9442 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9445 #: misc-utils/cal.c:1119
9446 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9449 #: misc-utils/fincore.c:61
9451 msgid "file data resident in memory in pages"
9454 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9456 #: misc-utils/fincore.c:62
9458 msgid "file data resident in memory in bytes"
9461 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9463 #: misc-utils/fincore.c:63
9465 msgid "size of the file"
9466 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9468 #: misc-utils/fincore.c:64
9471 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9473 #: misc-utils/fincore.c:174
9475 msgid "failed to do mincore: %s"
9476 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9478 #: misc-utils/fincore.c:212
9480 msgid "failed to do mmap: %s"
9481 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9483 #: misc-utils/fincore.c:240
9485 msgid "failed to open: %s"
9486 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9488 #: misc-utils/fincore.c:245
9490 msgid "failed to do fstat: %s"
9491 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9493 #: misc-utils/fincore.c:266
9495 msgid " %s [options] file...\n"
9496 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9498 #: misc-utils/fincore.c:269
9500 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9501 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9503 #: misc-utils/fincore.c:270
9505 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9506 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9508 #: misc-utils/fincore.c:271
9510 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9511 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9513 #: misc-utils/fincore.c:272
9515 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9516 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9518 #: misc-utils/fincore.c:273
9520 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9521 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9523 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9525 msgid "no file specified"
9526 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
9528 #: misc-utils/findfs.c:28
9530 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9533 #: misc-utils/findfs.c:32
9535 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9536 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
9538 #: misc-utils/findfs.c:75
9540 msgid "unable to resolve '%s'"
9541 msgstr "%s nem nyitható meg"
9543 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9544 #: misc-utils/findmnt.c:99
9546 msgid "source device"
9547 msgstr "blokkeszköz"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:100
9553 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9555 msgid "filesystem type"
9556 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9558 #: misc-utils/findmnt.c:102
9560 msgid "all mount options"
9561 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9563 #: misc-utils/findmnt.c:103
9564 msgid "VFS specific mount options"
9567 #: misc-utils/findmnt.c:104
9569 msgid "FS specific mount options"
9570 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
9572 #: misc-utils/findmnt.c:105
9574 msgid "filesystem label"
9575 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9577 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9578 msgid "filesystem UUID"
9581 #: misc-utils/findmnt.c:107
9583 msgid "partition label"
9584 msgstr "Partíciószám"
9586 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9587 msgid "major:minor device number"
9590 #: misc-utils/findmnt.c:110
9591 msgid "action detected by --poll"
9594 #: misc-utils/findmnt.c:111
9595 msgid "old mount options saved by --poll"
9598 #: misc-utils/findmnt.c:112
9599 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9602 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9604 msgid "filesystem size"
9605 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9607 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9609 msgid "filesystem size available"
9610 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9612 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9614 msgid "filesystem size used"
9615 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9617 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9619 msgid "filesystem use percentage"
9620 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9622 #: misc-utils/findmnt.c:117
9624 msgid "filesystem root"
9625 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9627 #: misc-utils/findmnt.c:118
9631 #: misc-utils/findmnt.c:119
9636 #: misc-utils/findmnt.c:120
9638 msgid "optional mount fields"
9639 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9641 #: misc-utils/findmnt.c:121
9643 msgid "VFS propagation flags"
9648 #: misc-utils/findmnt.c:122
9649 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9652 #: misc-utils/findmnt.c:123
9653 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9656 #: misc-utils/findmnt.c:333
9658 msgid "unknown action: %s"
9659 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9661 #: misc-utils/findmnt.c:643
9666 #: misc-utils/findmnt.c:646
9671 #: misc-utils/findmnt.c:649
9674 msgstr "időtúllépés"
9676 #: misc-utils/findmnt.c:652
9679 msgstr " Eltávolítás"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9682 #: sys-utils/mount.c:324
9684 msgid "failed to initialize libmount table"
9685 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9687 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9689 msgid "can't read %s"
9690 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9694 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9695 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9696 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9697 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9700 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9702 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9703 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9707 msgid "poll() failed"
9708 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9710 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9714 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9715 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9716 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9721 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9722 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
9724 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9726 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9727 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9732 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9733 " (includes user space mount options)\n"
9734 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9738 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9739 " filesystems (default)\n"
9742 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9744 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9745 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9748 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9753 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9754 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9758 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9759 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9763 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9764 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9766 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9767 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9771 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9776 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9777 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9779 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9780 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9785 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9786 " to device names\n"
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9790 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9793 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9795 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9796 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9800 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9801 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9804 #: sys-utils/rfkill.c:581
9806 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9807 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9811 msgid " -l, --list use list format output\n"
9812 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9815 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9820 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9821 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9823 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9824 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9829 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9830 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9832 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9834 msgid " --output-all output all available columns\n"
9835 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9837 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9839 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9840 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9844 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9845 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9849 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9850 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9854 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9855 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9859 msgid " --real print only real filesystems\n"
9860 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9864 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9865 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9870 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9871 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9875 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9876 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9880 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9881 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9885 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9886 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9890 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9891 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9895 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9896 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9900 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9901 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9903 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9905 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9906 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9908 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9910 msgid " --verbose print more details\n"
9911 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9913 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9915 msgid "unknown direction '%s'"
9916 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
9918 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9920 msgid "invalid TID argument"
9921 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9924 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9928 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9932 msgid "failed to initialize libmount cache"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9937 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9942 msgid "target specified more than once"
9943 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9947 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9951 msgid "undefined target (fs_file)"
9954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9956 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9961 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9966 msgid "unreachable target: %m"
9967 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9971 msgid "target is not a directory"
9972 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9975 msgid "target exists"
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9980 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9985 msgid "unreachable: %s=%s"
9986 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9990 msgid "%s=%s translated to %s"
9991 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9994 msgid "undefined source (fs_spec)"
9997 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9999 msgid "unsupported source tag: %s"
10000 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10002 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10004 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10007 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10009 msgid "unreachable source: %s: %m"
10010 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10014 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10019 msgid "source %s is not a block device"
10020 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10022 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10023 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10025 msgid "source %s exists"
10026 msgstr "blokkeszköz"
10028 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10030 msgid "VFS options: %s"
10031 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10033 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10035 msgid "FS options: %s"
10036 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10040 msgid "userspace options: %s"
10041 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10045 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10046 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10050 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10051 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10055 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10058 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10059 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10064 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10069 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10070 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10074 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10079 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10084 msgid "FS type is %s"
10085 msgstr "típus: %s\n"
10087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10089 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10094 msgid "%d parse error"
10095 msgid_plural "%d parse errors"
10096 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
10097 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
10099 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10102 msgid_plural ", %d errors"
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10108 msgid ", %d warning"
10109 msgid_plural ", %d warnings"
10113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10115 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10118 #: misc-utils/getopt.c:302
10119 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10120 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
10122 #: misc-utils/getopt.c:323
10123 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10124 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
10126 #: misc-utils/getopt.c:330
10129 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10130 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10131 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10132 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
10134 #: misc-utils/getopt.c:336
10136 msgid "Parse command options.\n"
10137 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10139 #: misc-utils/getopt.c:339
10141 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10143 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10146 #: misc-utils/getopt.c:340
10148 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10149 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
10151 #: misc-utils/getopt.c:341
10153 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10154 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
10156 #: misc-utils/getopt.c:342
10158 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10159 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10161 #: misc-utils/getopt.c:343
10163 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10164 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
10166 #: misc-utils/getopt.c:344
10168 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10169 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10171 #: misc-utils/getopt.c:345
10173 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10175 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10178 #: misc-utils/getopt.c:346
10180 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10181 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10183 #: misc-utils/getopt.c:347
10185 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10186 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10188 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10189 msgid "missing optstring argument"
10190 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
10192 #: misc-utils/getopt.c:451
10193 msgid "internal error, contact the author."
10194 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
10196 #: misc-utils/kill.c:151
10198 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10199 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
10201 #: misc-utils/kill.c:176
10203 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10204 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10206 #: misc-utils/kill.c:179
10207 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10210 #: misc-utils/kill.c:182
10212 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10213 " with the same uid as the present process\n"
10216 #: misc-utils/kill.c:184
10217 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10220 #: misc-utils/kill.c:186
10221 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10224 #: misc-utils/kill.c:188
10226 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10227 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10229 #: misc-utils/kill.c:189
10230 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10233 #: misc-utils/kill.c:190
10234 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10237 #: misc-utils/kill.c:191
10239 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10240 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10242 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
10243 #: sys-utils/unshare.c:389
10245 msgid "unknown signal: %s"
10246 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
10248 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
10249 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
10251 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10252 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
10254 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10255 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10256 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10257 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10258 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10259 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10260 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10261 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10262 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10263 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10264 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10265 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10266 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10267 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10269 msgid "argument error"
10270 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
10272 #: misc-utils/kill.c:304
10274 msgid "invalid signal name or number: %s"
10275 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10277 #: misc-utils/kill.c:321
10279 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10280 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10282 #: misc-utils/kill.c:334
10284 msgid "sending signal to %s failed"
10285 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10287 #: misc-utils/kill.c:380
10289 msgid "cannot find process \"%s\""
10290 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
10292 #: misc-utils/logger.c:226
10294 msgid "unknown facility name: %s"
10295 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
10297 #: misc-utils/logger.c:232
10299 msgid "unknown priority name: %s"
10300 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10302 #: misc-utils/logger.c:244
10304 msgid "openlog %s: pathname too long"
10305 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
10307 #: misc-utils/logger.c:271
10310 msgstr "Blokkméret: %d\n"
10312 #: misc-utils/logger.c:308
10314 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10315 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10317 #: misc-utils/logger.c:325
10319 msgid "failed to connect to %s port %s"
10320 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10322 #: misc-utils/logger.c:354
10324 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10327 #: misc-utils/logger.c:506
10329 msgid "send message failed"
10330 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
10332 #: misc-utils/logger.c:576
10334 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10337 #: misc-utils/logger.c:590
10339 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10342 #: misc-utils/logger.c:769
10344 msgid "localtime() failed"
10345 msgstr "a malloc meghiúsult"
10347 #: misc-utils/logger.c:779
10349 msgid "hostname '%s' is too long"
10350 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10352 #: misc-utils/logger.c:785
10354 msgid "tag '%s' is too long"
10355 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
10357 #: misc-utils/logger.c:848
10359 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10360 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10362 #: misc-utils/logger.c:860
10364 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10365 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10367 #: misc-utils/logger.c:1031
10369 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10370 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10372 #: misc-utils/logger.c:1034
10374 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10375 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10377 #: misc-utils/logger.c:1037
10379 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10380 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10382 #: misc-utils/logger.c:1038
10383 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10386 #: misc-utils/logger.c:1039
10388 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10389 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10391 #: misc-utils/logger.c:1040
10393 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10394 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10396 #: misc-utils/logger.c:1041
10398 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10399 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10401 #: misc-utils/logger.c:1042
10402 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10405 #: misc-utils/logger.c:1043
10406 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10409 #: misc-utils/logger.c:1044
10410 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10413 #: misc-utils/logger.c:1045
10415 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10416 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10418 #: misc-utils/logger.c:1046
10420 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10421 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10423 #: misc-utils/logger.c:1047
10424 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10427 #: misc-utils/logger.c:1048
10428 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10431 #: misc-utils/logger.c:1049
10433 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10435 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10438 #: misc-utils/logger.c:1050
10440 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10441 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10443 #: misc-utils/logger.c:1051
10445 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10446 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10448 #: misc-utils/logger.c:1052
10450 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10451 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10453 #: misc-utils/logger.c:1053
10455 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10456 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10459 #: misc-utils/logger.c:1055
10460 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10463 #: misc-utils/logger.c:1056
10464 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10467 #: misc-utils/logger.c:1057
10468 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10471 #: misc-utils/logger.c:1058
10472 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10475 #: misc-utils/logger.c:1059
10477 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10478 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10481 #: misc-utils/logger.c:1062
10482 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10485 #: misc-utils/logger.c:1148
10488 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10490 #: misc-utils/logger.c:1163
10492 msgid "failed to parse id"
10493 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10495 #: misc-utils/logger.c:1181
10497 msgid "failed to parse message size"
10498 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10500 #: misc-utils/logger.c:1216
10501 msgid "--msgid cannot contain space"
10504 #: misc-utils/logger.c:1238
10506 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10507 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10509 #: misc-utils/logger.c:1243
10511 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10512 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
10514 #: misc-utils/logger.c:1253
10515 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10518 #: misc-utils/logger.c:1260
10519 msgid "journald entry could not be written"
10522 #: misc-utils/look.c:360
10524 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10525 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10527 #: misc-utils/look.c:363
10528 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10531 #: misc-utils/look.c:366
10533 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10535 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
10538 #: misc-utils/look.c:367
10540 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10541 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10543 #: misc-utils/look.c:368
10545 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10546 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10548 #: misc-utils/look.c:369
10549 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10552 #: misc-utils/lsblk.c:151
10553 msgid "device name"
10556 #: misc-utils/lsblk.c:152
10557 msgid "internal kernel device name"
10560 #: misc-utils/lsblk.c:153
10561 msgid "internal parent kernel device name"
10564 #: misc-utils/lsblk.c:154
10566 msgid "path to the device node"
10567 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10570 msgid "where the device is mounted"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10574 msgid "filesystem LABEL"
10577 #: misc-utils/lsblk.c:167
10578 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:168
10583 msgid "partition table type"
10584 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:170
10588 msgid "partition type UUID"
10593 #: misc-utils/lsblk.c:171
10595 msgid "partition LABEL"
10596 msgstr "Partíciószám"
10598 #: misc-utils/lsblk.c:175
10600 msgid "read-ahead of the device"
10601 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10603 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10605 msgid "read-only device"
10606 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
10608 #: misc-utils/lsblk.c:177
10610 msgid "removable device"
10611 msgstr " eltávolítható"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:178
10614 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:179
10618 msgid "rotational device"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:180
10622 msgid "adds randomness"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:181
10626 msgid "device identifier"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:182
10630 msgid "disk serial number"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:183
10634 msgid "size of the device"
10637 #: misc-utils/lsblk.c:184
10639 msgid "state of the device"
10640 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:186
10646 #: misc-utils/lsblk.c:187
10647 msgid "device node permissions"
10650 #: misc-utils/lsblk.c:188
10652 msgid "alignment offset"
10653 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10655 #: misc-utils/lsblk.c:189
10657 msgid "minimum I/O size"
10658 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
10660 #: misc-utils/lsblk.c:190
10662 msgid "optimal I/O size"
10663 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:191
10667 msgid "physical sector size"
10668 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
10670 #: misc-utils/lsblk.c:192
10672 msgid "logical sector size"
10673 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
10675 #: misc-utils/lsblk.c:193
10676 msgid "I/O scheduler name"
10679 #: misc-utils/lsblk.c:194
10680 msgid "request queue size"
10683 #: misc-utils/lsblk.c:195
10684 msgid "device type"
10687 #: misc-utils/lsblk.c:196
10689 msgid "discard alignment offset"
10690 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
10692 #: misc-utils/lsblk.c:197
10693 msgid "discard granularity"
10696 #: misc-utils/lsblk.c:198
10697 msgid "discard max bytes"
10700 #: misc-utils/lsblk.c:199
10701 msgid "discard zeroes data"
10704 #: misc-utils/lsblk.c:200
10705 msgid "write same max bytes"
10708 #: misc-utils/lsblk.c:201
10710 msgid "unique storage identifier"
10711 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
10713 #: misc-utils/lsblk.c:202
10714 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10717 #: misc-utils/lsblk.c:203
10718 msgid "device transport type"
10721 #: misc-utils/lsblk.c:204
10722 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10725 #: misc-utils/lsblk.c:205
10727 msgid "device revision"
10728 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
10730 #: misc-utils/lsblk.c:206
10731 msgid "device vendor"
10734 #: misc-utils/lsblk.c:207
10738 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10739 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10742 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10744 msgid "failed to allocate /sys handler"
10745 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10747 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10749 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10750 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10752 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10754 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10755 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10757 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10758 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10760 msgid "failed to parse list '%s'"
10761 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10763 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10764 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10766 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10769 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10770 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10772 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10775 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10777 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10778 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10780 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10782 msgid "List information about block devices.\n"
10783 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10787 msgid " -a, --all print all devices\n"
10788 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10790 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10792 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10793 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10795 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10796 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10799 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10801 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10802 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10805 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10808 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10810 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10811 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10815 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10816 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10818 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10819 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10822 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10824 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10825 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10827 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10829 msgid " -l, --list use list format output\n"
10830 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10832 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10834 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10835 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10837 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10839 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10840 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10842 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10843 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10846 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10847 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10850 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10852 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10853 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10855 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10857 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10858 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10860 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10862 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10863 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10867 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10868 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10870 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10871 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10874 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10876 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10877 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10879 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10880 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10883 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10885 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10886 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10888 #: misc-utils/lslocks.c:73
10889 msgid "command of the process holding the lock"
10892 #: misc-utils/lslocks.c:74
10893 msgid "PID of the process holding the lock"
10896 #: misc-utils/lslocks.c:75
10898 msgid "kind of lock"
10899 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10901 #: misc-utils/lslocks.c:76
10903 msgid "size of the lock"
10904 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10906 #: misc-utils/lslocks.c:77
10908 msgid "lock access mode"
10909 msgstr "nem démonizálható"
10911 #: misc-utils/lslocks.c:78
10912 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10915 #: misc-utils/lslocks.c:79
10916 msgid "relative byte offset of the lock"
10919 #: misc-utils/lslocks.c:80
10920 msgid "ending offset of the lock"
10923 #: misc-utils/lslocks.c:81
10925 msgid "path of the locked file"
10926 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10928 #: misc-utils/lslocks.c:82
10929 msgid "PID of the process blocking the lock"
10932 #: misc-utils/lslocks.c:259
10934 msgid "failed to parse ID"
10935 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10937 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10939 msgid "failed to parse pid"
10940 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10942 #: misc-utils/lslocks.c:285
10945 msgstr "ismeretlen"
10947 #: misc-utils/lslocks.c:287
10948 msgid "(undefined)"
10951 #: misc-utils/lslocks.c:296
10953 msgid "failed to parse start"
10954 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10956 #: misc-utils/lslocks.c:303
10958 msgid "failed to parse end"
10959 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10961 #: misc-utils/lslocks.c:531
10963 msgid "List local system locks.\n"
10964 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
10966 #: misc-utils/lslocks.c:534
10968 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10969 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10971 #: misc-utils/lslocks.c:536
10972 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10975 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10977 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10978 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10980 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10982 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10983 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10985 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10987 msgid " --output-all output all columns\n"
10988 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10990 #: misc-utils/lslocks.c:540
10991 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10994 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10996 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10997 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10999 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11000 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
11001 #: sys-utils/prlimit.c:585
11003 msgid "invalid PID argument"
11004 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11006 #: misc-utils/mcookie.c:86
11007 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11010 #: misc-utils/mcookie.c:89
11011 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11014 #: misc-utils/mcookie.c:90
11015 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11018 #: misc-utils/mcookie.c:91
11020 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11021 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11023 #: misc-utils/mcookie.c:120
11025 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11026 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11027 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11028 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11030 #: misc-utils/mcookie.c:125
11032 msgid "closing %s failed"
11033 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11035 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
11036 #: text-utils/hexdump.c:117
11038 msgid "failed to parse length"
11039 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11041 #: misc-utils/mcookie.c:177
11042 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11045 #: misc-utils/mcookie.c:186
11047 msgid "Got %d byte from %s\n"
11048 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11049 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11050 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
11052 #: misc-utils/namei.c:90
11054 msgid "failed to read symlink: %s"
11055 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11057 #: misc-utils/namei.c:334
11059 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11060 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11062 #: misc-utils/namei.c:337
11063 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11066 #: misc-utils/namei.c:341
11068 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11069 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11070 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11071 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11072 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11073 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11076 #: misc-utils/namei.c:409
11078 msgid "pathname argument is missing"
11079 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11081 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
11083 msgid "failed to allocate UID cache"
11084 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11086 #: misc-utils/namei.c:418
11088 msgid "failed to allocate GID cache"
11089 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
11091 #: misc-utils/namei.c:440
11093 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11096 #: misc-utils/rename.c:74
11098 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11099 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
11101 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11103 msgid "%s: not accessible"
11104 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11106 #: misc-utils/rename.c:124
11108 msgid "%s: not a symbolic link"
11109 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11111 #: misc-utils/rename.c:129
11113 msgid "%s: readlink failed"
11114 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11116 #: misc-utils/rename.c:144
11118 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11119 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11121 #: misc-utils/rename.c:150
11123 msgid "%s: unlink failed"
11124 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
11126 #: misc-utils/rename.c:154
11128 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11129 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11131 #: misc-utils/rename.c:188
11133 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11134 msgstr "...Ugrás fájlra: "
11136 #: misc-utils/rename.c:192
11138 msgid "%s: rename to %s failed"
11139 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11141 #: misc-utils/rename.c:206
11143 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11144 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11146 #: misc-utils/rename.c:210
11148 msgid "Rename files.\n"
11149 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11151 #: misc-utils/rename.c:213
11153 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11154 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11156 #: misc-utils/rename.c:214
11158 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11159 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11161 #: misc-utils/rename.c:215
11163 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11164 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11166 #: misc-utils/rename.c:216
11167 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11170 #: misc-utils/rename.c:217
11171 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11174 #: misc-utils/uuidd.c:64
11175 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11178 #: misc-utils/uuidd.c:66
11180 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11181 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11183 #: misc-utils/uuidd.c:67
11185 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11186 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11188 #: misc-utils/uuidd.c:68
11190 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11192 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11195 #: misc-utils/uuidd.c:69
11197 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11198 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11200 #: misc-utils/uuidd.c:70
11202 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11203 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11205 #: misc-utils/uuidd.c:71
11207 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11208 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11210 #: misc-utils/uuidd.c:72
11212 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11213 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
11215 #: misc-utils/uuidd.c:73
11217 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11218 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11220 #: misc-utils/uuidd.c:74
11222 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11223 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11225 #: misc-utils/uuidd.c:75
11226 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11229 #: misc-utils/uuidd.c:76
11231 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11232 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11234 #: misc-utils/uuidd.c:77
11236 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11237 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11239 #: misc-utils/uuidd.c:109
11241 msgid "bad arguments"
11242 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
11244 #: misc-utils/uuidd.c:116
11249 #: misc-utils/uuidd.c:127
11254 #: misc-utils/uuidd.c:147
11259 #: misc-utils/uuidd.c:155
11262 msgstr "időtúllépés"
11264 #: misc-utils/uuidd.c:161
11265 msgid "bad response length"
11268 #: misc-utils/uuidd.c:212
11270 msgid "cannot lock %s"
11271 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11273 #: misc-utils/uuidd.c:237
11275 msgid "couldn't create unix stream socket"
11276 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11278 #: misc-utils/uuidd.c:262
11280 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11281 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11283 #: misc-utils/uuidd.c:289
11285 msgid "receiving signal failed"
11286 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11288 #: misc-utils/uuidd.c:302
11290 msgstr "időtúllépés"
11292 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11294 msgid "cannot set up timer"
11295 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11297 #: misc-utils/uuidd.c:344
11299 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11302 #: misc-utils/uuidd.c:353
11304 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11305 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
11307 #: misc-utils/uuidd.c:363
11309 msgid "could not truncate file: %s"
11310 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
11312 #: misc-utils/uuidd.c:377
11314 msgid "sd_listen_fds() failed"
11315 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11317 #: misc-utils/uuidd.c:380
11318 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11321 #: misc-utils/uuidd.c:383
11323 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11324 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11326 #: misc-utils/uuidd.c:416
11328 msgid "timeout [%d sec]\n"
11329 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
11331 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
11332 #: text-utils/column.c:517
11334 msgid "read failed"
11335 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11337 #: misc-utils/uuidd.c:436
11339 msgid "error reading from client, len = %d"
11342 #: misc-utils/uuidd.c:445
11344 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11347 #: misc-utils/uuidd.c:448
11349 msgid "operation %d\n"
11350 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
11352 #: misc-utils/uuidd.c:464
11354 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11357 #: misc-utils/uuidd.c:474
11359 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11362 #: misc-utils/uuidd.c:483
11364 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11365 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11369 #: misc-utils/uuidd.c:504
11371 msgid "Generated %d UUID:\n"
11372 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11376 #: misc-utils/uuidd.c:518
11378 msgid "Invalid operation %d\n"
11379 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11381 #: misc-utils/uuidd.c:530
11383 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11386 #: misc-utils/uuidd.c:591
11388 msgid "failed to parse --uuids"
11389 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11391 #: misc-utils/uuidd.c:608
11392 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11395 #: misc-utils/uuidd.c:627
11397 msgid "failed to parse --timeout"
11398 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11400 #: misc-utils/uuidd.c:640
11402 msgid "socket name too long: %s"
11403 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
11405 #: misc-utils/uuidd.c:647
11406 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11409 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11411 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11412 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
11414 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11416 msgid "unexpected error"
11417 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
11419 #: misc-utils/uuidd.c:663
11421 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11422 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11426 #: misc-utils/uuidd.c:667
11428 msgid "List of UUIDs:\n"
11431 #: misc-utils/uuidd.c:699
11433 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11434 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11436 #: misc-utils/uuidd.c:704
11438 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11439 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
11441 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11443 msgid "Create a new UUID value.\n"
11444 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
11446 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11448 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11449 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11451 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11453 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11454 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11456 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11457 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11460 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11461 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11464 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11466 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11467 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11469 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11471 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11472 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11474 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11476 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11477 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11479 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11481 msgid "unique identifier"
11482 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
11484 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11486 msgid "variant name"
11487 msgstr "Partíciószám"
11489 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11492 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
11494 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11498 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11500 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11501 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11503 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11505 msgid " -J, --json use JSON output format"
11506 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11508 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11510 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11511 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11513 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11515 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11516 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11518 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11520 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11521 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11523 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11524 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11527 msgstr "érvénytelen azonosító"
11529 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11533 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11537 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11541 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11545 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11549 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11553 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11554 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11555 msgid "failed to initialize output column"
11558 #: misc-utils/whereis.c:199
11560 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11561 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11563 #: misc-utils/whereis.c:202
11564 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11567 #: misc-utils/whereis.c:205
11569 msgid " -b search only for binaries\n"
11570 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11572 #: misc-utils/whereis.c:206
11573 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11576 #: misc-utils/whereis.c:207
11578 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11579 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11581 #: misc-utils/whereis.c:208
11582 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11585 #: misc-utils/whereis.c:209
11586 msgid " -s search only for sources\n"
11589 #: misc-utils/whereis.c:210
11590 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11593 #: misc-utils/whereis.c:211
11595 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11596 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11598 #: misc-utils/whereis.c:212
11599 msgid " -u search for unusual entries\n"
11602 #: misc-utils/whereis.c:213
11603 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11606 #: misc-utils/whereis.c:648
11608 msgid "option -f is missing"
11609 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11611 #: misc-utils/wipefs.c:108
11613 msgid "partition/filesystem UUID"
11618 #: misc-utils/wipefs.c:110
11619 msgid "magic string length"
11622 #: misc-utils/wipefs.c:111
11623 msgid "superblok type"
11626 #: misc-utils/wipefs.c:112
11628 msgid "magic string offset"
11629 msgstr "hibás inode-eltolás"
11631 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11632 #: misc-utils/wipefs.c:113
11634 msgid "type description"
11635 msgstr "blokkeszköz"
11637 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11638 #: misc-utils/wipefs.c:114
11640 msgid "block device name"
11641 msgstr "blokkeszköz"
11643 #: misc-utils/wipefs.c:331
11645 msgid "partition-table"
11646 msgstr "Partíciószám"
11648 #: misc-utils/wipefs.c:419
11650 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11651 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11653 #: misc-utils/wipefs.c:470
11655 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11656 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11658 #: misc-utils/wipefs.c:476
11660 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11661 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11662 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11663 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11665 #: misc-utils/wipefs.c:505
11667 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11668 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11670 #: misc-utils/wipefs.c:531
11672 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11673 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
11675 #: misc-utils/wipefs.c:554
11676 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11679 #: misc-utils/wipefs.c:572
11681 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11684 #: misc-utils/wipefs.c:601
11686 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11687 msgstr "umount: %s nem található"
11689 #: misc-utils/wipefs.c:606
11691 msgid "Use the --force option to force erase."
11692 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
11694 #: misc-utils/wipefs.c:644
11696 msgid "Wipe signatures from a device."
11697 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
11699 #: misc-utils/wipefs.c:647
11701 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11702 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11704 #: misc-utils/wipefs.c:648
11706 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11707 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
11709 #: misc-utils/wipefs.c:649
11711 msgid " -f, --force force erasure"
11712 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11714 #: misc-utils/wipefs.c:650
11716 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11717 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11719 #: misc-utils/wipefs.c:651
11721 msgid " -J, --json use JSON output format"
11722 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11724 #: misc-utils/wipefs.c:652
11726 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11727 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11729 #: misc-utils/wipefs.c:653
11731 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11732 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11734 #: misc-utils/wipefs.c:654
11735 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11738 #: misc-utils/wipefs.c:655
11740 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11741 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11743 #: misc-utils/wipefs.c:656
11745 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11746 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
11748 #: misc-utils/wipefs.c:657
11750 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11751 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11753 #: misc-utils/wipefs.c:763
11754 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11757 #: schedutils/chrt.c:135
11758 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11761 #: schedutils/chrt.c:137
11764 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11765 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11768 #: schedutils/chrt.c:141
11771 " chrt [options] -p <pid>\n"
11774 #: schedutils/chrt.c:145
11776 msgid "Policy options:\n"
11777 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11779 #: schedutils/chrt.c:146
11780 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11783 #: schedutils/chrt.c:147
11785 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11786 msgstr " paraméterek\n"
11788 #: schedutils/chrt.c:148
11790 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11791 msgstr " paraméterek\n"
11793 #: schedutils/chrt.c:149
11794 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11797 #: schedutils/chrt.c:150
11798 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11801 #: schedutils/chrt.c:151
11803 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11804 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11806 #: schedutils/chrt.c:154
11808 msgid "Scheduling options:\n"
11813 #: schedutils/chrt.c:155
11814 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11817 #: schedutils/chrt.c:156
11818 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11821 #: schedutils/chrt.c:157
11822 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11825 #: schedutils/chrt.c:158
11826 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11829 #: schedutils/chrt.c:161
11831 msgid "Other options:\n"
11836 #: schedutils/chrt.c:162
11837 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11840 #: schedutils/chrt.c:163
11842 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11843 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11845 #: schedutils/chrt.c:164
11847 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11848 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11850 #: schedutils/chrt.c:165
11852 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11853 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11855 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11857 msgid "failed to get pid %d's policy"
11858 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11860 #: schedutils/chrt.c:256
11862 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11865 #: schedutils/chrt.c:266
11867 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11870 #: schedutils/chrt.c:268
11872 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11875 #: schedutils/chrt.c:275
11877 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11880 #: schedutils/chrt.c:277
11882 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11885 #: schedutils/chrt.c:282
11887 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11890 #: schedutils/chrt.c:285
11892 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11895 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11897 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11898 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
11900 #: schedutils/chrt.c:333
11902 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11905 #: schedutils/chrt.c:336
11907 msgid "%s not supported?\n"
11908 msgstr "umount: %s nem található"
11910 #: schedutils/chrt.c:399
11912 msgid "failed to set tid %d's policy"
11913 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11915 #: schedutils/chrt.c:404
11917 msgid "failed to set pid %d's policy"
11918 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11920 #: schedutils/chrt.c:484
11922 msgid "invalid runtime argument"
11923 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11925 #: schedutils/chrt.c:487
11927 msgid "invalid period argument"
11928 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11930 #: schedutils/chrt.c:490
11932 msgid "invalid deadline argument"
11933 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11935 #: schedutils/chrt.c:515
11937 msgid "invalid priority argument"
11938 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11940 #: schedutils/chrt.c:519
11941 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11944 #: schedutils/chrt.c:524
11945 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11948 #: schedutils/chrt.c:539
11949 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11952 #: schedutils/chrt.c:546
11954 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11957 #: schedutils/ionice.c:76
11959 msgid "ioprio_get failed"
11960 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11962 #: schedutils/ionice.c:85
11964 msgid "%s: prio %lu\n"
11965 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11967 #: schedutils/ionice.c:98
11969 msgid "ioprio_set failed"
11970 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11972 #: schedutils/ionice.c:105
11975 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11976 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11977 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11978 " %1$s [options] <command>\n"
11981 #: schedutils/ionice.c:111
11982 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11985 #: schedutils/ionice.c:114
11987 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11988 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11991 #: schedutils/ionice.c:116
11993 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11994 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11997 #: schedutils/ionice.c:118
11998 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12001 #: schedutils/ionice.c:119
12002 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12005 #: schedutils/ionice.c:120
12007 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12008 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12010 #: schedutils/ionice.c:121
12011 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12014 #: schedutils/ionice.c:157
12016 msgid "invalid class data argument"
12017 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12019 #: schedutils/ionice.c:163
12021 msgid "invalid class argument"
12022 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12024 #: schedutils/ionice.c:168
12026 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12027 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12029 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12030 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12033 #: schedutils/ionice.c:185
12035 msgid "invalid PGID argument"
12036 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12038 #: schedutils/ionice.c:193
12040 msgid "invalid UID argument"
12041 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12043 #: schedutils/ionice.c:212
12044 msgid "ignoring given class data for none class"
12047 #: schedutils/ionice.c:220
12048 msgid "ignoring given class data for idle class"
12051 #: schedutils/ionice.c:225
12053 msgid "unknown prio class %d"
12054 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
12056 #: schedutils/taskset.c:52
12059 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12061 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12063 #: schedutils/taskset.c:56
12064 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12067 #: schedutils/taskset.c:60
12071 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12072 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12073 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12076 #: schedutils/taskset.c:69
12079 "The default behavior is to run a new command:\n"
12080 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12081 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12084 " %1$s -p 03 700\n"
12085 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12086 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12087 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12088 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12091 #: schedutils/taskset.c:91
12093 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12096 #: schedutils/taskset.c:92
12098 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12101 #: schedutils/taskset.c:95
12103 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12106 #: schedutils/taskset.c:96
12108 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12111 #: schedutils/taskset.c:100
12113 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12114 msgstr "rtc idő átalakítása"
12116 #: schedutils/taskset.c:109
12118 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12119 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12121 #: schedutils/taskset.c:110
12123 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12126 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
12128 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12129 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
12131 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
12133 msgid "cpuset_alloc failed"
12134 msgstr "a malloc meghiúsult"
12136 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
12138 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12139 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12141 #: schedutils/taskset.c:227
12143 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12144 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12146 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12148 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12151 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12153 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12156 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12157 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12160 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12162 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12163 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12165 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12167 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12168 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
12170 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12172 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12173 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12175 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12177 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12178 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12180 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12182 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12183 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12185 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12187 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12188 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12190 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
12191 #: text-utils/hexdump.c:124
12193 msgid "failed to parse offset"
12194 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12196 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12198 msgid "failed to parse step"
12199 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12201 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
12202 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
12204 msgid "unexpected number of arguments"
12205 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12207 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12209 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12210 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12212 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12214 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12215 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12217 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12219 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12222 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
12224 msgid "%s: offset is greater than device size"
12225 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12227 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12229 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12232 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12234 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12235 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12237 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12239 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12240 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12242 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12244 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12245 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12247 #: sys-utils/blkzone.c:73
12249 msgid "Report zone information about the given device"
12250 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
12252 #: sys-utils/blkzone.c:74
12253 msgid "Reset a range of zones."
12256 #: sys-utils/blkzone.c:104
12258 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12259 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12261 #: sys-utils/blkzone.c:184
12263 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12264 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
12266 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
12268 msgid "%s: unable to determine zone size"
12269 msgstr "a zónatérkép nem írható"
12271 #: sys-utils/blkzone.c:206
12273 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12274 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
12276 #: sys-utils/blkzone.c:209
12278 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12281 #: sys-utils/blkzone.c:230
12283 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12286 #: sys-utils/blkzone.c:267
12288 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12291 #: sys-utils/blkzone.c:286
12293 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12296 #: sys-utils/blkzone.c:294
12298 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12299 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12301 #: sys-utils/blkzone.c:296
12303 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12304 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12306 #: sys-utils/blkzone.c:310
12308 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12309 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12311 #: sys-utils/blkzone.c:313
12312 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12315 #: sys-utils/blkzone.c:320
12316 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12319 #: sys-utils/blkzone.c:321
12320 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12323 #: sys-utils/blkzone.c:322
12325 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12326 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
12328 #: sys-utils/blkzone.c:323
12330 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12331 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12333 #: sys-utils/blkzone.c:365
12335 msgid "%s is not valid command name"
12336 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
12338 #: sys-utils/blkzone.c:380
12340 msgid "failed to parse number of zones"
12341 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12343 #: sys-utils/blkzone.c:384
12345 msgid "failed to parse number of sectors"
12346 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12348 #: sys-utils/blkzone.c:388
12350 msgid "failed to parse zone offset"
12351 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12353 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
12355 msgid "no command specified"
12356 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12358 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12360 msgid "CPU %u does not exist"
12361 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
12363 #: sys-utils/chcpu.c:89
12365 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12366 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12368 #: sys-utils/chcpu.c:96
12370 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12371 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12373 #: sys-utils/chcpu.c:100
12375 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12376 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12378 #: sys-utils/chcpu.c:108
12380 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12381 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12383 #: sys-utils/chcpu.c:111
12385 msgid "CPU %u enable failed"
12386 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12388 #: sys-utils/chcpu.c:114
12390 msgid "CPU %u enabled\n"
12391 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12393 #: sys-utils/chcpu.c:117
12395 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12396 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12398 #: sys-utils/chcpu.c:123
12400 msgid "CPU %u disable failed"
12401 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12403 #: sys-utils/chcpu.c:126
12405 msgid "CPU %u disabled\n"
12406 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12408 #: sys-utils/chcpu.c:139
12409 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12412 #: sys-utils/chcpu.c:142
12414 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12415 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12417 #: sys-utils/chcpu.c:144
12419 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12422 #: sys-utils/chcpu.c:151
12423 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12426 #: sys-utils/chcpu.c:155
12428 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12429 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12431 #: sys-utils/chcpu.c:157
12433 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12434 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12436 #: sys-utils/chcpu.c:160
12438 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12439 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12441 #: sys-utils/chcpu.c:162
12443 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12444 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12446 #: sys-utils/chcpu.c:186
12448 msgid "CPU %u is not configurable"
12449 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12451 #: sys-utils/chcpu.c:192
12453 msgid "CPU %u is already configured\n"
12454 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12456 #: sys-utils/chcpu.c:196
12458 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12459 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12461 #: sys-utils/chcpu.c:201
12463 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12464 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12466 #: sys-utils/chcpu.c:208
12468 msgid "CPU %u configure failed"
12469 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12471 #: sys-utils/chcpu.c:211
12473 msgid "CPU %u configured\n"
12474 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12476 #: sys-utils/chcpu.c:215
12478 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12479 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12481 #: sys-utils/chcpu.c:218
12483 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12484 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
12486 #: sys-utils/chcpu.c:233
12488 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12489 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
12491 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12497 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12499 #: sys-utils/chcpu.c:245
12500 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12503 #: sys-utils/chcpu.c:249
12505 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12506 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12507 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12508 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12509 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12510 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12513 #: sys-utils/chcpu.c:296
12515 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12516 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12518 #: sys-utils/chcpu.c:339
12520 msgid "unsupported argument: %s"
12521 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12523 #: sys-utils/chmem.c:100
12525 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12528 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12530 msgid "Failed to parse index"
12531 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12533 #: sys-utils/chmem.c:151
12535 msgid "%s enable failed\n"
12536 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12538 #: sys-utils/chmem.c:153
12540 msgid "%s disable failed\n"
12541 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12543 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12545 msgid "%s enabled\n"
12546 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12548 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12550 msgid "%s disabled\n"
12551 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12553 #: sys-utils/chmem.c:170
12555 msgid "Could only enable %s of memory"
12558 #: sys-utils/chmem.c:172
12560 msgid "Could only disable %s of memory"
12563 #: sys-utils/chmem.c:206
12565 msgid "%s already enabled\n"
12566 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12568 #: sys-utils/chmem.c:208
12570 msgid "%s already disabled\n"
12571 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12573 #: sys-utils/chmem.c:218
12575 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12576 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12578 #: sys-utils/chmem.c:222
12580 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12581 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12583 #: sys-utils/chmem.c:237
12585 msgid "%s enable failed"
12586 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12588 #: sys-utils/chmem.c:239
12590 msgid "%s disable failed"
12591 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
12593 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12595 msgid "Failed to read %s"
12596 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12598 #: sys-utils/chmem.c:273
12600 msgid "Failed to parse block number"
12601 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12603 #: sys-utils/chmem.c:278
12605 msgid "Failed to parse size"
12606 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12608 #: sys-utils/chmem.c:282
12610 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12613 #: sys-utils/chmem.c:291
12615 msgid "Failed to parse start"
12616 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12618 #: sys-utils/chmem.c:292
12620 msgid "Failed to parse end"
12621 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12623 #: sys-utils/chmem.c:296
12625 msgid "Invalid start address format: %s"
12626 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12628 #: sys-utils/chmem.c:298
12630 msgid "Invalid end address format: %s"
12631 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12633 #: sys-utils/chmem.c:299
12635 msgid "Failed to parse start address"
12636 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12638 #: sys-utils/chmem.c:300
12640 msgid "Failed to parse end address"
12641 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12643 #: sys-utils/chmem.c:303
12645 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12648 #: sys-utils/chmem.c:317
12650 msgid "Invalid parameter: %s"
12651 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12653 #: sys-utils/chmem.c:324
12655 msgid "Invalid range: %s"
12656 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12658 #: sys-utils/chmem.c:333
12660 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12661 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12663 #: sys-utils/chmem.c:336
12664 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12667 #: sys-utils/chmem.c:339
12669 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12670 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12672 #: sys-utils/chmem.c:340
12674 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12675 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12677 #: sys-utils/chmem.c:341
12679 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12680 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12682 #: sys-utils/chmem.c:342
12683 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12686 #: sys-utils/chmem.c:343
12688 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12689 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12691 #: sys-utils/chmem.c:346
12694 "Supported zones:\n"
12697 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12699 msgid "failed to initialize %s handler"
12700 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12702 #: sys-utils/chmem.c:434
12703 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12706 #: sys-utils/chmem.c:439
12708 msgid "unknown memory zone: %s"
12709 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
12711 #: sys-utils/choom.c:38
12714 " %1$s [options] -p pid\n"
12715 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12716 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12717 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
12719 #: sys-utils/choom.c:44
12720 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12723 #: sys-utils/choom.c:47
12725 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12726 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
12728 #: sys-utils/choom.c:48
12730 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12731 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12733 #: sys-utils/choom.c:60
12735 msgid "failed to read OOM score value"
12736 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12738 #: sys-utils/choom.c:70
12740 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12741 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12743 #: sys-utils/choom.c:105
12745 msgid "invalid adjust argument"
12746 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12748 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12750 msgid "invalid argument: %s"
12751 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12753 #: sys-utils/choom.c:123
12755 msgid "no PID or COMMAND specified"
12756 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12758 #: sys-utils/choom.c:127
12760 msgid "no OOM score adjust value specified"
12761 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12763 #: sys-utils/choom.c:135
12765 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12768 #: sys-utils/choom.c:136
12770 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12773 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12775 msgid "failed to set score adjust value"
12776 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12778 #: sys-utils/choom.c:145
12780 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12785 msgid " %s hard|soft\n"
12786 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
12788 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12790 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12793 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12797 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12799 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12800 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12802 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12804 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12805 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
12807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12809 msgid "unknown argument: %s"
12810 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12812 #: sys-utils/dmesg.c:109
12814 msgid "system is unusable"
12815 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
12817 #: sys-utils/dmesg.c:110
12818 msgid "action must be taken immediately"
12821 #: sys-utils/dmesg.c:111
12822 msgid "critical conditions"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:112
12827 msgid "error conditions"
12828 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
12830 #: sys-utils/dmesg.c:113
12832 msgid "warning conditions"
12833 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
12835 #: sys-utils/dmesg.c:114
12836 msgid "normal but significant condition"
12839 #: sys-utils/dmesg.c:115
12840 msgid "informational"
12843 #: sys-utils/dmesg.c:116
12844 msgid "debug-level messages"
12847 #: sys-utils/dmesg.c:130
12849 msgid "kernel messages"
12852 #: sys-utils/dmesg.c:131
12853 msgid "random user-level messages"
12856 #: sys-utils/dmesg.c:132
12858 msgid "mail system"
12859 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12861 #: sys-utils/dmesg.c:133
12862 msgid "system daemons"
12865 #: sys-utils/dmesg.c:134
12866 msgid "security/authorization messages"
12869 #: sys-utils/dmesg.c:135
12870 msgid "messages generated internally by syslogd"
12873 #: sys-utils/dmesg.c:136
12874 msgid "line printer subsystem"
12877 #: sys-utils/dmesg.c:137
12878 msgid "network news subsystem"
12881 #: sys-utils/dmesg.c:138
12882 msgid "UUCP subsystem"
12885 #: sys-utils/dmesg.c:139
12887 msgid "clock daemon"
12888 msgstr "nem démonizálható"
12890 #: sys-utils/dmesg.c:140
12891 msgid "security/authorization messages (private)"
12894 #: sys-utils/dmesg.c:141
12897 msgstr "nem démonizálható"
12899 #: sys-utils/dmesg.c:269
12900 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12903 #: sys-utils/dmesg.c:272
12905 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12906 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12908 #: sys-utils/dmesg.c:273
12910 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12911 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12913 #: sys-utils/dmesg.c:274
12915 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12916 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12918 #: sys-utils/dmesg.c:275
12920 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12921 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12923 #: sys-utils/dmesg.c:276
12924 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12927 #: sys-utils/dmesg.c:277
12928 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12931 #: sys-utils/dmesg.c:278
12933 msgid " -H, --human human readable output\n"
12934 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12936 #: sys-utils/dmesg.c:279
12938 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12939 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12941 #: sys-utils/dmesg.c:280
12943 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12944 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12946 #: sys-utils/dmesg.c:283
12947 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12950 #: sys-utils/dmesg.c:284
12951 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12954 #: sys-utils/dmesg.c:285
12956 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12957 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12959 #: sys-utils/dmesg.c:286
12960 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12963 #: sys-utils/dmesg.c:287
12965 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12966 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12968 #: sys-utils/dmesg.c:288
12970 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12971 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12973 #: sys-utils/dmesg.c:289
12974 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12977 #: sys-utils/dmesg.c:290
12979 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12980 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12982 #: sys-utils/dmesg.c:291
12984 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12985 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12987 #: sys-utils/dmesg.c:292
12988 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12991 #: sys-utils/dmesg.c:293
12993 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12994 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12996 #: sys-utils/dmesg.c:294
12997 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13000 #: sys-utils/dmesg.c:295
13002 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13003 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13005 #: sys-utils/dmesg.c:296
13007 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13008 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13010 #: sys-utils/dmesg.c:297
13012 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13013 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13014 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13017 #: sys-utils/dmesg.c:302
13020 "Supported log facilities:\n"
13023 #: sys-utils/dmesg.c:308
13026 "Supported log levels (priorities):\n"
13029 #: sys-utils/dmesg.c:362
13031 msgid "failed to parse level '%s'"
13032 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13034 #: sys-utils/dmesg.c:364
13036 msgid "unknown level '%s'"
13037 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13039 #: sys-utils/dmesg.c:400
13041 msgid "failed to parse facility '%s'"
13042 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13044 #: sys-utils/dmesg.c:402
13046 msgid "unknown facility '%s'"
13047 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
13049 #: sys-utils/dmesg.c:530
13051 msgid "cannot mmap: %s"
13052 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13054 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13056 msgid "invalid buffer size argument"
13057 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13059 #: sys-utils/dmesg.c:1487
13060 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13063 #: sys-utils/dmesg.c:1510
13064 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13067 #: sys-utils/dmesg.c:1525
13069 msgid "read kernel buffer failed"
13070 msgstr "rtc idő olvasása"
13072 #: sys-utils/dmesg.c:1544
13074 msgid "klogctl failed"
13075 msgstr "az fsync meghiúsult"
13077 #: sys-utils/eject.c:135
13079 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13081 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13085 #: sys-utils/eject.c:138
13087 msgid "Eject removable media.\n"
13088 msgstr " eltávolítható"
13090 #: sys-utils/eject.c:141
13092 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13093 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13094 " -d, --default display default device\n"
13095 " -f, --floppy eject floppy\n"
13096 " -F, --force don't care about device type\n"
13097 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13098 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13099 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13100 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13101 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13102 " -q, --tape eject tape\n"
13103 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13104 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13105 " -t, --trayclose close tray\n"
13106 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13107 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13108 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13109 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13112 #: sys-utils/eject.c:164
13115 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13118 #: sys-utils/eject.c:210
13119 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13122 #: sys-utils/eject.c:214
13124 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13125 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13127 #: sys-utils/eject.c:325
13128 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13131 #: sys-utils/eject.c:339
13133 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13134 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13136 #: sys-utils/eject.c:341
13137 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13140 #: sys-utils/eject.c:343
13141 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13144 #: sys-utils/eject.c:348
13145 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13148 #: sys-utils/eject.c:350
13149 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13152 #: sys-utils/eject.c:361
13153 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13156 #: sys-utils/eject.c:365
13157 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13160 #: sys-utils/eject.c:367
13161 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13164 #: sys-utils/eject.c:385
13165 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13168 #: sys-utils/eject.c:387
13169 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13172 #: sys-utils/eject.c:404
13174 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13175 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13177 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
13178 msgid "CD-ROM eject command failed"
13181 #: sys-utils/eject.c:435
13182 msgid "no CD-ROM information available"
13185 #: sys-utils/eject.c:438
13186 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13189 #: sys-utils/eject.c:441
13191 msgid "CD-ROM status command failed"
13192 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13194 #: sys-utils/eject.c:481
13195 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13198 #: sys-utils/eject.c:483
13199 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13202 #: sys-utils/eject.c:520
13204 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13205 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13207 #: sys-utils/eject.c:535
13209 msgid "%s: failed to read speed"
13210 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13212 #: sys-utils/eject.c:543
13214 msgid "failed to read speed"
13215 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13217 #: sys-utils/eject.c:583
13219 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13220 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
13222 #: sys-utils/eject.c:655
13224 msgid "%s: unmounting"
13225 msgstr "a csatolás meghiúsult"
13227 #: sys-utils/eject.c:673
13229 msgid "unable to fork"
13230 msgstr "%s nem nyitható meg"
13232 #: sys-utils/eject.c:680
13234 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13235 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
13237 #: sys-utils/eject.c:683
13239 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13240 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
13242 #: sys-utils/eject.c:725
13244 msgid "failed to parse mount table"
13245 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13247 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
13249 msgid "%s: mounted on %s"
13250 msgstr "umount: %s nem található"
13252 #: sys-utils/eject.c:831
13253 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13256 #: sys-utils/eject.c:833
13258 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13261 #: sys-utils/eject.c:859
13263 msgid "default device: `%s'"
13266 #: sys-utils/eject.c:865
13268 msgid "using default device `%s'"
13269 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
13271 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
13273 msgid "%s: unable to find device"
13274 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13276 #: sys-utils/eject.c:886
13278 msgid "device name is `%s'"
13279 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13281 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13283 msgid "%s: not mounted"
13284 msgstr "umount: %s nem található"
13286 #: sys-utils/eject.c:896
13288 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13291 #: sys-utils/eject.c:904
13293 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13296 #: sys-utils/eject.c:907
13298 msgid "%s: is whole-disk device"
13299 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13301 #: sys-utils/eject.c:911
13303 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13304 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13306 #: sys-utils/eject.c:915
13308 msgid "device is `%s'"
13309 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
13311 #: sys-utils/eject.c:916
13312 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13315 #: sys-utils/eject.c:930
13317 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13320 #: sys-utils/eject.c:932
13322 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13325 #: sys-utils/eject.c:940
13327 msgid "%s: closing tray"
13330 #: sys-utils/eject.c:949
13332 msgid "%s: toggling tray"
13335 #: sys-utils/eject.c:958
13337 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13340 #: sys-utils/eject.c:984
13342 msgid "error: %s: device in use"
13343 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
13345 #: sys-utils/eject.c:990
13347 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13350 #: sys-utils/eject.c:1006
13352 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13355 #: sys-utils/eject.c:1008
13356 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13359 #: sys-utils/eject.c:1013
13361 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13364 #: sys-utils/eject.c:1015
13366 msgid "SCSI eject succeeded"
13367 msgstr "%s sikeres.\n"
13369 #: sys-utils/eject.c:1016
13371 msgid "SCSI eject failed"
13372 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13374 #: sys-utils/eject.c:1020
13376 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13379 #: sys-utils/eject.c:1022
13380 msgid "floppy eject command succeeded"
13383 #: sys-utils/eject.c:1023
13384 msgid "floppy eject command failed"
13387 #: sys-utils/eject.c:1027
13389 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13392 #: sys-utils/eject.c:1029
13393 msgid "tape offline command succeeded"
13396 #: sys-utils/eject.c:1030
13398 msgid "tape offline command failed"
13399 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
13401 #: sys-utils/eject.c:1034
13403 msgid "unable to eject"
13404 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13406 #: sys-utils/fallocate.c:84
13408 msgid " %s [options] <filename>\n"
13409 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13411 #: sys-utils/fallocate.c:87
13412 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13415 #: sys-utils/fallocate.c:90
13416 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13419 #: sys-utils/fallocate.c:91
13421 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13422 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13424 #: sys-utils/fallocate.c:92
13425 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13428 #: sys-utils/fallocate.c:93
13430 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13431 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13433 #: sys-utils/fallocate.c:94
13435 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13436 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13438 #: sys-utils/fallocate.c:95
13439 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13442 #: sys-utils/fallocate.c:96
13443 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13446 #: sys-utils/fallocate.c:97
13447 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13450 #: sys-utils/fallocate.c:99
13452 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13453 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13455 #: sys-utils/fallocate.c:136
13456 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13459 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13461 msgid "fallocate failed"
13462 msgstr "a malloc meghiúsult"
13464 #: sys-utils/fallocate.c:231
13466 msgid "%s: read failed"
13467 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13469 #: sys-utils/fallocate.c:272
13471 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13474 #: sys-utils/fallocate.c:355
13475 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13478 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
13479 msgid "no filename specified"
13482 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
13484 msgid "invalid length value specified"
13485 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13487 #: sys-utils/fallocate.c:385
13489 msgid "no length argument specified"
13490 msgstr "Túl kevés argumentum"
13492 #: sys-utils/fallocate.c:390
13494 msgid "invalid offset value specified"
13495 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
13497 #: sys-utils/flock.c:53
13500 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13501 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13502 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13505 #: sys-utils/flock.c:59
13507 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13508 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
13510 #: sys-utils/flock.c:62
13512 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13513 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13515 #: sys-utils/flock.c:63
13517 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13518 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13520 #: sys-utils/flock.c:64
13522 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13523 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13525 #: sys-utils/flock.c:65
13527 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13528 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13530 #: sys-utils/flock.c:66
13531 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13534 #: sys-utils/flock.c:67
13535 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13538 #: sys-utils/flock.c:68
13540 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13541 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13543 #: sys-utils/flock.c:69
13544 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13547 #: sys-utils/flock.c:70
13549 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13550 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13552 #: sys-utils/flock.c:71
13554 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13555 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13557 #: sys-utils/flock.c:106
13559 msgid "cannot open lock file %s"
13560 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
13562 #: sys-utils/flock.c:208
13564 msgid "invalid timeout value"
13565 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13567 #: sys-utils/flock.c:212
13569 msgid "invalid exit code"
13570 msgstr "érvénytelen azonosító"
13572 #: sys-utils/flock.c:229
13573 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13576 #: sys-utils/flock.c:237
13578 msgid "%s requires exactly one command argument"
13579 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
13581 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13582 #: sys-utils/flock.c:255
13584 msgid "bad file descriptor"
13585 msgstr "blokkeszköz"
13587 #: sys-utils/flock.c:258
13589 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13590 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13592 #: sys-utils/flock.c:282
13594 msgid "failed to get lock"
13595 msgstr "%s nem érhető el"
13597 #: sys-utils/flock.c:289
13598 msgid "timeout while waiting to get lock"
13601 #: sys-utils/flock.c:330
13603 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13604 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13606 #: sys-utils/flock.c:341
13608 msgid "%s: executing %s\n"
13609 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
13611 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13613 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13615 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13619 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13621 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13622 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
13624 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13626 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13627 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
13629 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13630 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13633 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13634 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13637 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13639 msgid "%s: is not a directory"
13640 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13642 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13644 msgid "%s: freeze failed"
13645 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13647 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13649 msgid "%s: unfreeze failed"
13650 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13652 #: sys-utils/fstrim.c:89
13654 msgid "%s: not a directory"
13655 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
13657 #: sys-utils/fstrim.c:96
13659 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13660 msgstr "umount: %s nem található"
13662 #: sys-utils/fstrim.c:98
13664 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13667 #: sys-utils/fstrim.c:108
13669 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13670 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13672 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13673 #: sys-utils/fstrim.c:118
13675 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13678 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13679 #: sys-utils/fstrim.c:122
13681 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13684 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13685 #: sys-utils/umount.c:248
13687 msgid "failed to parse %s"
13688 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13690 #: sys-utils/fstrim.c:314
13692 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13694 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
13698 #: sys-utils/fstrim.c:317
13699 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13702 #: sys-utils/fstrim.c:320
13704 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13705 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13707 #: sys-utils/fstrim.c:321
13709 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13710 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13712 #: sys-utils/fstrim.c:322
13713 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13716 #: sys-utils/fstrim.c:323
13718 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13719 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
13721 #: sys-utils/fstrim.c:324
13722 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13725 #: sys-utils/fstrim.c:325
13727 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13728 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13730 #: sys-utils/fstrim.c:326
13731 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13734 #: sys-utils/fstrim.c:387
13736 msgid "failed to parse minimum extent length"
13737 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13739 #: sys-utils/fstrim.c:400
13741 msgid "no mountpoint specified"
13742 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13744 #: sys-utils/fstrim.c:414
13746 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13747 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13749 #: sys-utils/hwclock.c:205
13751 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13752 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
13754 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13758 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13762 #: sys-utils/hwclock.c:256
13765 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13766 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13767 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
13769 #: sys-utils/hwclock.c:263
13771 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13772 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
13774 #: sys-utils/hwclock.c:265
13776 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13777 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
13779 #: sys-utils/hwclock.c:267
13781 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13782 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
13784 #: sys-utils/hwclock.c:294
13786 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13787 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
13789 #: sys-utils/hwclock.c:300
13791 msgid "...synchronization failed\n"
13794 #: sys-utils/hwclock.c:302
13796 msgid "...got clock tick\n"
13797 msgstr " az óraütés megvan\n"
13799 #: sys-utils/hwclock.c:343
13801 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13802 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13804 #: sys-utils/hwclock.c:351
13806 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13807 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
13809 #: sys-utils/hwclock.c:378
13811 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13812 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:405
13816 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13817 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
13819 #: sys-utils/hwclock.c:441
13821 msgid "RTC type: '%s'\n"
13822 msgstr "típus: %d\n"
13824 #: sys-utils/hwclock.c:541
13826 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13827 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13829 #: sys-utils/hwclock.c:560
13831 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13834 #: sys-utils/hwclock.c:582
13836 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13839 #: sys-utils/hwclock.c:610
13842 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13843 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13846 #: sys-utils/hwclock.c:680
13848 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13851 #: sys-utils/hwclock.c:683
13852 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13855 #: sys-utils/hwclock.c:686
13857 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13858 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
13860 #: sys-utils/hwclock.c:689
13862 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13863 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
13865 #: sys-utils/hwclock.c:691
13866 msgid "to set the kernel timezone."
13869 #: sys-utils/hwclock.c:693
13870 msgid "to warp System time."
13873 #: sys-utils/hwclock.c:710
13874 msgid "settimeofday() failed"
13875 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
13877 #: sys-utils/hwclock.c:734
13879 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13880 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
13882 #: sys-utils/hwclock.c:738
13885 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13886 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13888 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13889 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13891 #: sys-utils/hwclock.c:744
13893 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13894 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
13896 #: sys-utils/hwclock.c:782
13899 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13900 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13903 #: sys-utils/hwclock.c:789
13906 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13907 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13908 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13910 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
13911 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
13913 #: sys-utils/hwclock.c:833
13915 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13916 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13917 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
13918 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
13920 #: sys-utils/hwclock.c:837
13922 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13923 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
13925 #: sys-utils/hwclock.c:862
13932 #: sys-utils/hwclock.c:872
13934 msgid "cannot update %s"
13935 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13937 #: sys-utils/hwclock.c:908
13939 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13941 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13942 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13944 #: sys-utils/hwclock.c:912
13946 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13948 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
13949 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
13951 #: sys-utils/hwclock.c:940
13953 msgid "No usable clock interface found.\n"
13954 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
13956 #: sys-utils/hwclock.c:941
13958 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13959 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
13961 #: sys-utils/hwclock.c:944
13963 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13964 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
13966 #: sys-utils/hwclock.c:994
13968 msgid "Target date: %ld\n"
13969 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
13971 #: sys-utils/hwclock.c:995
13973 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13976 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13977 msgid "RTC read returned an invalid value."
13980 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13982 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13983 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
13985 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13987 msgid "unable to read the RTC epoch."
13988 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
13990 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13992 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13995 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13996 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13999 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14001 msgid "unable to set the RTC epoch."
14002 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
14004 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14006 msgid " %s [function] [option...]\n"
14007 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14009 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14010 msgid "Time clocks utility."
14013 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14015 msgid " -r, --show display the RTC time"
14016 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14018 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14020 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14021 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14023 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14025 msgid " --set set the RTC according to --date"
14026 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14028 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14029 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14032 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14034 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14035 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
14037 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14039 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14040 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14042 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14043 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14046 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14048 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14049 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14051 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14052 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14055 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14056 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14059 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14061 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14062 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14064 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14066 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14067 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14069 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14071 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14073 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14078 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14081 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14082 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14085 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14086 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14089 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14090 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14093 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14094 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14097 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14099 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14100 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14102 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14104 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14107 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14109 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14110 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14112 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14114 msgid " -v, --verbose display more details"
14115 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14117 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14119 msgid "Unable to connect to audit system"
14120 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
14122 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14123 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14126 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14128 msgid "%d too many arguments given"
14129 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14131 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14132 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14135 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14137 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14138 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
14140 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14141 msgid "--date is required for --set or --predict"
14144 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14146 msgid "invalid date '%s'"
14147 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14149 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14151 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14152 msgstr "rendszeridő olvasása"
14154 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14156 msgid "Test mode: nothing was changed."
14157 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14159 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14160 msgid "ISA port access is not implemented"
14163 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14165 msgid "iopl() port access failed"
14166 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
14168 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14169 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14174 msgid "Trying to open: %s\n"
14175 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
14177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14179 msgid "cannot open rtc device"
14180 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14184 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14185 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
14187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14189 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14190 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
14192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14194 msgid "Timed out waiting for time change."
14195 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
14197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
14199 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14200 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
14202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
14204 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14205 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
14207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
14209 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14210 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
14212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14214 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14215 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14217 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
14219 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14220 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
14222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14224 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14225 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
14227 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
14228 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14231 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
14233 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14234 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14236 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14238 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14239 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
14241 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
14243 msgid "invalid epoch '%s'."
14244 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14246 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
14248 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14249 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14251 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14253 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14254 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
14256 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14257 msgid "Create various IPC resources.\n"
14260 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14261 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14264 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14265 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14268 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14270 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14271 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14273 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14274 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14277 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
14279 msgid "failed to parse size"
14280 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14282 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14284 msgid "failed to parse elements"
14285 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14287 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14288 msgid "create share memory failed"
14291 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14293 msgid "Shared memory id: %d\n"
14296 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14298 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14299 msgid "create message queue failed"
14302 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14304 msgid "Message queue id: %d\n"
14307 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14309 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14311 msgid "create semaphore failed"
14312 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14314 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14316 msgid "Semaphore id: %d\n"
14319 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14321 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14324 " %1$s [options]\n"
14325 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14326 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14328 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14329 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14332 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14334 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14337 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14339 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14340 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14343 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14344 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14347 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14348 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14351 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14352 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14355 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14356 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14359 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14360 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14363 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14365 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14366 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14368 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14370 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14373 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14375 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14377 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14380 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14382 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14384 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14387 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14389 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14390 msgid "permission denied for key"
14391 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
14393 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14394 msgid "permission denied for id"
14395 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
14397 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14398 msgid "invalid key"
14399 msgstr "érvénytelen kulcs"
14401 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14403 msgstr "érvénytelen azonosító"
14405 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14406 msgid "already removed key"
14407 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
14409 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14410 msgid "already removed id"
14411 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
14413 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14416 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14418 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14421 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14423 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14425 msgid "invalid id: %s"
14426 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14428 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14430 msgid "resource(s) deleted\n"
14431 msgstr "erőforrások törölve\n"
14433 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14435 msgid "illegal key (%s)"
14436 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
14438 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14440 msgid "kernel not configured for shared memory"
14441 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14443 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14445 msgid "kernel not configured for semaphores"
14446 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14448 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14450 msgid "kernel not configured for message queues"
14451 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:53
14456 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14457 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14462 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14464 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
14465 "olvasására jogosult.\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:60
14469 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14470 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
14472 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14474 msgid "Resource options:\n"
14475 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14477 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14478 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14481 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14482 msgid " -q, --queues message queues\n"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14486 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:68
14490 msgid " -a, --all all (default)\n"
14493 #: sys-utils/ipcs.c:71
14495 msgid "Output options:\n"
14500 #: sys-utils/ipcs.c:72
14501 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14504 #: sys-utils/ipcs.c:73
14506 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14507 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14509 #: sys-utils/ipcs.c:74
14510 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:75
14514 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14517 #: sys-utils/ipcs.c:76
14518 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14521 #: sys-utils/ipcs.c:77
14523 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14524 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14526 #: sys-utils/ipcs.c:78
14527 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:164
14531 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14534 #: sys-utils/ipcs.c:204
14536 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14537 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:207
14541 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14542 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:208
14546 msgid "max number of segments = %ju\n"
14547 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14549 #: sys-utils/ipcs.c:210
14551 msgid "max seg size"
14552 msgstr "hibás inode méret"
14554 #: sys-utils/ipcs.c:218
14556 msgid "max total shared memory"
14557 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
14559 #: sys-utils/ipcs.c:220
14561 msgid "min seg size"
14562 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
14564 #: sys-utils/ipcs.c:232
14566 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14567 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
14569 #: sys-utils/ipcs.c:236
14571 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14572 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
14574 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14575 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14576 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14578 #. "segments allocated = %d\n"
14579 #. "pages allocated = %ld\n"
14580 #. "pages resident = %ld\n"
14581 #. "pages swapped = %ld\n"
14582 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14584 #: sys-utils/ipcs.c:248
14587 "segments allocated %d\n"
14588 "pages allocated %ld\n"
14589 "pages resident %ld\n"
14590 "pages swapped %ld\n"
14591 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14594 #: sys-utils/ipcs.c:265
14596 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14597 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
14599 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14600 #: sys-utils/ipcs.c:286
14604 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14605 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14609 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14613 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14617 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14621 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14625 #: sys-utils/ipcs.c:271
14627 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14628 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
14630 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14631 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14632 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14634 msgstr "tulajdonos"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:273
14640 #: sys-utils/ipcs.c:273
14642 msgstr "leválasztva"
14644 #: sys-utils/ipcs.c:274
14648 #: sys-utils/ipcs.c:278
14650 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14651 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
14653 #: sys-utils/ipcs.c:280
14657 #: sys-utils/ipcs.c:280
14661 #: sys-utils/ipcs.c:284
14663 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14664 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
14666 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14670 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14674 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14675 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14676 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14680 #: sys-utils/ipcs.c:288
14684 #: sys-utils/ipcs.c:288
14688 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14689 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14690 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14691 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14692 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14694 msgstr "Nincs beállítva"
14696 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14700 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14704 #: sys-utils/ipcs.c:363
14706 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14707 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14709 #: sys-utils/ipcs.c:366
14711 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14712 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
14714 #: sys-utils/ipcs.c:367
14716 msgid "max number of arrays = %d\n"
14717 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
14719 #: sys-utils/ipcs.c:368
14721 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14722 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:369
14726 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14727 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
14729 #: sys-utils/ipcs.c:370
14731 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14732 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:371
14736 msgid "semaphore max value = %u\n"
14737 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14739 #: sys-utils/ipcs.c:380
14741 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14742 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:383
14746 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14747 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
14749 #: sys-utils/ipcs.c:384
14751 msgid "used arrays = %d\n"
14752 msgstr "használt tömbök = %d\n"
14754 #: sys-utils/ipcs.c:385
14756 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14757 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
14759 #: sys-utils/ipcs.c:390
14761 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14762 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
14764 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14768 #: sys-utils/ipcs.c:396
14770 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14771 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
14773 #: sys-utils/ipcs.c:398
14775 msgstr "ut.művelet"
14777 #: sys-utils/ipcs.c:398
14778 msgid "last-changed"
14779 msgstr "ut.változás"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:405
14783 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14784 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:407
14790 #: sys-utils/ipcs.c:465
14792 msgid "unable to fetch message limits\n"
14793 msgstr "Fejek száma"
14795 #: sys-utils/ipcs.c:468
14797 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14798 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
14800 #: sys-utils/ipcs.c:469
14802 msgid "max queues system wide = %d\n"
14803 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
14805 #: sys-utils/ipcs.c:471
14807 msgid "max size of message"
14808 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14810 #: sys-utils/ipcs.c:473
14812 msgid "default max size of queue"
14813 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
14815 #: sys-utils/ipcs.c:480
14817 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14818 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
14820 #: sys-utils/ipcs.c:483
14822 msgid "------ Messages Status --------\n"
14823 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
14825 #: sys-utils/ipcs.c:485
14827 msgid "allocated queues = %d\n"
14828 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
14830 #: sys-utils/ipcs.c:486
14832 msgid "used headers = %d\n"
14833 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
14835 #: sys-utils/ipcs.c:488
14838 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
14840 #: sys-utils/ipcs.c:489
14845 #: sys-utils/ipcs.c:493
14847 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14848 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
14850 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14851 #: sys-utils/ipcs.c:513
14855 #: sys-utils/ipcs.c:499
14857 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14858 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:501
14864 #: sys-utils/ipcs.c:501
14868 #: sys-utils/ipcs.c:501
14872 #: sys-utils/ipcs.c:505
14874 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14875 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
14877 #: sys-utils/ipcs.c:507
14881 #: sys-utils/ipcs.c:507
14885 #: sys-utils/ipcs.c:511
14887 msgid "------ Message Queues --------\n"
14888 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
14890 #: sys-utils/ipcs.c:514
14892 msgstr "használt bájtok"
14894 #: sys-utils/ipcs.c:515
14898 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14899 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14901 msgid "id %d not found"
14902 msgstr "umount: %s nem található"
14904 #: sys-utils/ipcs.c:584
14908 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14911 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14913 #: sys-utils/ipcs.c:585
14915 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14916 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
14918 #: sys-utils/ipcs.c:588
14920 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14921 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
14923 #: sys-utils/ipcs.c:590
14927 #: sys-utils/ipcs.c:590
14932 #: sys-utils/ipcs.c:592
14934 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14935 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
14937 #: sys-utils/ipcs.c:595
14939 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14940 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
14942 #: sys-utils/ipcs.c:597
14944 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14945 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
14947 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14949 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14950 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
14952 #: sys-utils/ipcs.c:614
14956 "Message Queue msqid=%d\n"
14959 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
14961 #: sys-utils/ipcs.c:615
14963 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14964 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
14966 #: sys-utils/ipcs.c:619
14970 #: sys-utils/ipcs.c:619
14975 #: sys-utils/ipcs.c:621
14979 #: sys-utils/ipcs.c:621
14984 #: sys-utils/ipcs.c:626
14986 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14987 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
14989 #: sys-utils/ipcs.c:628
14991 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14992 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
14994 #: sys-utils/ipcs.c:647
14998 "Semaphore Array semid=%d\n"
15001 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
15003 #: sys-utils/ipcs.c:648
15005 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15006 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
15008 #: sys-utils/ipcs.c:651
15010 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15011 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
15013 #: sys-utils/ipcs.c:653
15015 msgid "nsems = %ju\n"
15016 msgstr "szem.szám = %ld\n"
15018 #: sys-utils/ipcs.c:654
15020 msgid "otime = %-26.24s\n"
15021 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
15023 #: sys-utils/ipcs.c:656
15025 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15026 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
15028 #: sys-utils/ipcs.c:659
15030 msgstr "szemaforszám"
15032 #: sys-utils/ipcs.c:659
15036 #: sys-utils/ipcs.c:659
15040 #: sys-utils/ipcs.c:659
15044 #: sys-utils/ipcs.c:659
15048 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
15049 #: sys-utils/ipcutils.c:241
15052 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15054 #: sys-utils/ipcutils.c:502
15056 msgid "%s (bytes) = "
15059 #: sys-utils/ipcutils.c:504
15061 msgid "%s (kbytes) = "
15064 #: sys-utils/ldattach.c:184
15066 msgid "invalid iflag"
15067 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15069 #: sys-utils/ldattach.c:200
15071 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15072 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15074 #: sys-utils/ldattach.c:203
15075 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15078 #: sys-utils/ldattach.c:206
15079 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15082 #: sys-utils/ldattach.c:207
15083 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15086 #: sys-utils/ldattach.c:208
15087 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15090 #: sys-utils/ldattach.c:209
15091 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15094 #: sys-utils/ldattach.c:210
15095 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15098 #: sys-utils/ldattach.c:211
15099 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15102 #: sys-utils/ldattach.c:212
15103 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15106 #: sys-utils/ldattach.c:213
15107 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15110 #: sys-utils/ldattach.c:214
15111 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15114 #: sys-utils/ldattach.c:215
15115 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15118 #: sys-utils/ldattach.c:216
15119 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15122 #: sys-utils/ldattach.c:217
15123 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15126 #: sys-utils/ldattach.c:222
15129 "Known <ldisc> names:\n"
15132 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15134 #: sys-utils/ldattach.c:226
15138 "Known <iflag> names:\n"
15141 "Ismert <llemez> nevek:\n"
15143 #: sys-utils/ldattach.c:344
15145 msgid "invalid speed argument"
15146 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15148 #: sys-utils/ldattach.c:347
15150 msgid "invalid pause argument"
15151 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15154 #: sys-utils/ldattach.c:374
15156 msgid "invalid line discipline argument"
15157 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
15159 #: sys-utils/ldattach.c:394
15161 msgid "%s is not a serial line"
15162 msgstr "%s nem soros vonal"
15164 #: sys-utils/ldattach.c:401
15166 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15167 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
15169 #: sys-utils/ldattach.c:404
15171 msgid "speed %d unsupported"
15172 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
15174 #: sys-utils/ldattach.c:453
15176 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15177 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
15179 #: sys-utils/ldattach.c:463
15181 msgid "cannot write intro command to %s"
15182 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15184 #: sys-utils/ldattach.c:473
15185 msgid "cannot set line discipline"
15186 msgstr "nem állítható be a sorelv"
15188 #: sys-utils/ldattach.c:483
15189 msgid "cannot daemonize"
15190 msgstr "nem démonizálható"
15192 #: sys-utils/losetup.c:72
15193 msgid "autoclear flag set"
15196 #: sys-utils/losetup.c:73
15198 msgid "device backing file"
15199 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15201 #: sys-utils/losetup.c:74
15202 msgid "backing file inode number"
15205 #: sys-utils/losetup.c:75
15206 msgid "backing file major:minor device number"
15209 #: sys-utils/losetup.c:76
15211 msgid "loop device name"
15212 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
15214 #: sys-utils/losetup.c:77
15215 msgid "offset from the beginning"
15218 #: sys-utils/losetup.c:78
15220 msgid "partscan flag set"
15225 #: sys-utils/losetup.c:80
15227 msgid "size limit of the file in bytes"
15228 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
15230 #: sys-utils/losetup.c:81
15231 msgid "loop device major:minor number"
15234 #: sys-utils/losetup.c:82
15235 msgid "access backing file with direct-io"
15238 #: sys-utils/losetup.c:83
15240 msgid "logical sector size in bytes"
15241 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15243 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15245 msgid ", offset %ju"
15246 msgstr ", eltolás: %d"
15248 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15250 msgid ", sizelimit %ju"
15251 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
15253 #: sys-utils/losetup.c:162
15255 msgid ", encryption %s (type %u)"
15256 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
15258 #: sys-utils/losetup.c:206
15260 msgid "%s: detach failed"
15261 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15263 #: sys-utils/losetup.c:401
15266 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15267 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15270 #: sys-utils/losetup.c:406
15271 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15274 #: sys-utils/losetup.c:410
15276 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15277 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15279 #: sys-utils/losetup.c:411
15281 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15282 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15284 #: sys-utils/losetup.c:412
15286 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15287 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15289 #: sys-utils/losetup.c:413
15291 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15292 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15294 #: sys-utils/losetup.c:414
15295 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15298 #: sys-utils/losetup.c:415
15299 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15302 #: sys-utils/losetup.c:416
15304 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15305 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15307 #: sys-utils/losetup.c:420
15308 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15311 #: sys-utils/losetup.c:421
15312 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15315 #: sys-utils/losetup.c:422
15317 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15318 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15320 #: sys-utils/losetup.c:423
15322 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15323 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15325 #: sys-utils/losetup.c:424
15327 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15328 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15330 #: sys-utils/losetup.c:425
15331 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15334 #: sys-utils/losetup.c:426
15335 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15338 #: sys-utils/losetup.c:427
15340 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15341 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15343 #: sys-utils/losetup.c:431
15345 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15346 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15348 #: sys-utils/losetup.c:432
15350 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15351 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15353 #: sys-utils/losetup.c:433
15355 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15356 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15358 #: sys-utils/losetup.c:434
15359 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15362 #: sys-utils/losetup.c:435
15364 msgid " --output-all output all columns\n"
15365 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
15367 #: sys-utils/losetup.c:436
15369 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15370 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15372 #: sys-utils/losetup.c:461
15374 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15377 #: sys-utils/losetup.c:465
15379 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15382 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
15384 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15385 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
15387 #: sys-utils/losetup.c:497
15389 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15392 #: sys-utils/losetup.c:504
15394 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15397 #: sys-utils/losetup.c:510
15399 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15400 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15402 #: sys-utils/losetup.c:516
15404 msgid "failed to inspect loop devices"
15405 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
15407 #: sys-utils/losetup.c:539
15409 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15410 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15412 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
15414 msgid "cannot find an unused loop device"
15415 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15417 #: sys-utils/losetup.c:561
15419 msgid "%s: failed to use backing file"
15420 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
15422 #: sys-utils/losetup.c:654
15424 msgid "failed to parse logical block size"
15425 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15427 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
15428 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
15430 msgid "%s: failed to use device"
15431 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
15433 #: sys-utils/losetup.c:806
15435 msgid "no loop device specified"
15436 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
15438 #: sys-utils/losetup.c:821
15440 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15443 #: sys-utils/losetup.c:826
15444 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15447 #: sys-utils/losetup.c:889
15449 msgid "%s: set capacity failed"
15450 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15452 #: sys-utils/losetup.c:898
15454 msgid "%s: set direct io failed"
15455 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15457 #: sys-utils/losetup.c:904
15459 msgid "%s: set logical block size failed"
15460 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15462 #: sys-utils/lscpu.c:84
15467 #: sys-utils/lscpu.c:85
15472 #: sys-utils/lscpu.c:86
15477 #: sys-utils/lscpu.c:87
15481 #: sys-utils/lscpu.c:130
15485 #: sys-utils/lscpu.c:131
15489 #: sys-utils/lscpu.c:183
15490 msgid "logical CPU number"
15493 #: sys-utils/lscpu.c:184
15495 msgid "logical core number"
15496 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:185
15500 msgid "logical socket number"
15501 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15503 #: sys-utils/lscpu.c:186
15504 msgid "logical NUMA node number"
15507 #: sys-utils/lscpu.c:187
15508 msgid "logical book number"
15511 #: sys-utils/lscpu.c:188
15513 msgid "logical drawer number"
15514 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
15516 #: sys-utils/lscpu.c:189
15517 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15520 #: sys-utils/lscpu.c:190
15521 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15524 #: sys-utils/lscpu.c:191
15525 msgid "physical address of a CPU"
15528 #: sys-utils/lscpu.c:192
15529 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15532 #: sys-utils/lscpu.c:193
15533 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15536 #: sys-utils/lscpu.c:194
15537 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15540 #: sys-utils/lscpu.c:195
15541 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15544 #: sys-utils/lscpu.c:389
15546 msgid "error: uname failed"
15547 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
15549 #: sys-utils/lscpu.c:481
15551 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15552 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15554 #: sys-utils/lscpu.c:739
15556 msgid "cannot restore signal handler"
15557 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
15559 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15561 msgid "Failed to extract the node number"
15562 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
15564 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15568 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15573 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15576 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15577 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15578 "# starting from zero.\n"
15581 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15582 msgid "Architecture:"
15585 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15586 msgid "CPU op-mode(s):"
15589 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15590 msgid "Byte Order:"
15593 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15594 msgid "Address sizes:"
15597 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15601 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15602 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15605 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15606 msgid "On-line CPU(s) list:"
15609 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15611 msgid "failed to callocate cpu set"
15612 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
15614 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15615 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15618 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15619 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15622 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15623 msgid "Thread(s) per core:"
15626 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15627 msgid "Core(s) per socket:"
15630 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15631 msgid "Socket(s) per book:"
15634 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15635 msgid "Book(s) per drawer:"
15638 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15642 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15646 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15651 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15652 msgid "NUMA node(s):"
15655 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15659 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15661 msgid "Machine type:"
15662 msgstr "Partíciószám"
15664 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15665 msgid "CPU family:"
15668 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15673 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15675 msgid "Model name:"
15678 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15682 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15686 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15687 msgid "CPU dynamic MHz:"
15690 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15691 msgid "CPU static MHz:"
15694 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15695 msgid "CPU max MHz:"
15698 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15699 msgid "CPU min MHz:"
15702 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15706 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15708 msgid "Virtualization:"
15709 msgstr "Régi helyzet:\n"
15711 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15712 msgid "Hypervisor:"
15715 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15716 msgid "Hypervisor vendor:"
15719 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15720 msgid "Virtualization type:"
15723 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15724 msgid "Dispatching mode:"
15727 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15732 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15734 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15737 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15739 msgid "Physical sockets:"
15740 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
15742 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15744 msgid "Physical chips:"
15745 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
15747 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15749 msgid "Physical cores/chip:"
15750 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
15752 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15757 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15758 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15761 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15763 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15764 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15766 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15768 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15769 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15771 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15773 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15774 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15776 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15778 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15779 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15781 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15782 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15785 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15786 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15789 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15790 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15793 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15795 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15796 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15798 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15800 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15801 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15803 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15805 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15808 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15810 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15811 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
15813 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15815 msgid "failed to initialize procfs handler"
15816 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
15818 #: sys-utils/lsipc.c:149
15820 msgid "Resource key"
15821 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15823 #: sys-utils/lsipc.c:149
15828 #: sys-utils/lsipc.c:150
15830 msgid "Resource ID"
15831 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15833 #: sys-utils/lsipc.c:150
15837 #: sys-utils/lsipc.c:151
15838 msgid "Owner's username or UID"
15841 #: sys-utils/lsipc.c:151
15844 msgstr "tulajdonos"
15846 #: sys-utils/lsipc.c:152
15848 msgid "Permissions"
15849 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
15851 #: sys-utils/lsipc.c:153
15852 msgid "Creator UID"
15855 #: sys-utils/lsipc.c:154
15856 msgid "Creator user"
15859 #: sys-utils/lsipc.c:155
15860 msgid "Creator GID"
15863 #: sys-utils/lsipc.c:156
15865 msgid "Creator group"
15866 msgstr "Elsődleges"
15868 #: sys-utils/lsipc.c:157
15871 msgstr "felhasználó"
15873 #: sys-utils/lsipc.c:157
15877 #: sys-utils/lsipc.c:158
15880 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15882 #: sys-utils/lsipc.c:159
15886 #: sys-utils/lsipc.c:159
15891 #: sys-utils/lsipc.c:160
15894 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15896 #: sys-utils/lsipc.c:161
15898 msgid "Time of the last change"
15899 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15901 #: sys-utils/lsipc.c:161
15903 msgid "Last change"
15904 msgstr "ut.változás"
15906 #: sys-utils/lsipc.c:164
15909 msgstr "Megjelölés használtként"
15911 #: sys-utils/lsipc.c:165
15913 msgid "Number of messages"
15914 msgstr "Fejek száma"
15916 #: sys-utils/lsipc.c:165
15921 #: sys-utils/lsipc.c:166
15923 msgid "Time of last msg sent"
15924 msgstr "az első sor után"
15926 #: sys-utils/lsipc.c:166
15930 #: sys-utils/lsipc.c:167
15931 msgid "Time of last msg received"
15934 #: sys-utils/lsipc.c:167
15935 msgid "Msg received"
15938 #: sys-utils/lsipc.c:168
15939 msgid "PID of the last msg sender"
15942 #: sys-utils/lsipc.c:168
15946 #: sys-utils/lsipc.c:169
15947 msgid "PID of the last msg receiver"
15950 #: sys-utils/lsipc.c:169
15951 msgid "Msg receiver"
15954 #: sys-utils/lsipc.c:172
15956 msgid "Segment size"
15957 msgstr "blokkméret lekérése"
15959 #: sys-utils/lsipc.c:173
15961 msgid "Number of attached processes"
15962 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15964 #: sys-utils/lsipc.c:173
15965 msgid "Attached processes"
15968 #: sys-utils/lsipc.c:174
15973 #: sys-utils/lsipc.c:175
15975 msgid "Attach time"
15978 #: sys-utils/lsipc.c:176
15980 msgid "Detach time"
15981 msgstr "leválasztva"
15983 #: sys-utils/lsipc.c:177
15985 msgid "Creator command line"
15986 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15988 #: sys-utils/lsipc.c:177
15990 msgid "Creator command"
15991 msgstr "nincs parancs?\n"
15993 #: sys-utils/lsipc.c:178
15994 msgid "PID of the creator"
15997 #: sys-utils/lsipc.c:178
15998 msgid "Creator PID"
16001 #: sys-utils/lsipc.c:179
16002 msgid "PID of last user"
16005 #: sys-utils/lsipc.c:179
16007 msgid "Last user PID"
16008 msgstr "felhasználó"
16010 #: sys-utils/lsipc.c:182
16012 msgid "Number of semaphores"
16013 msgstr "Szektorok száma"
16015 #: sys-utils/lsipc.c:182
16020 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
16022 #: sys-utils/lsipc.c:183
16023 msgid "Time of the last operation"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:183
16028 msgid "Last operation"
16029 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:186
16033 msgid "Resource name"
16034 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16036 #: sys-utils/lsipc.c:186
16039 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
16041 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16042 #: sys-utils/lsipc.c:187
16044 msgid "Resource description"
16045 msgstr "blokkeszköz"
16047 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16048 #: sys-utils/lsipc.c:187
16050 msgid "Description"
16051 msgstr "blokkeszköz"
16053 #: sys-utils/lsipc.c:188
16054 msgid "Currently used"
16057 #: sys-utils/lsipc.c:188
16061 #: sys-utils/lsipc.c:189
16063 msgid "Currently use percentage"
16064 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16066 #: sys-utils/lsipc.c:189
16069 msgstr "Használat:"
16071 #: sys-utils/lsipc.c:190
16072 msgid "System-wide limit"
16075 #: sys-utils/lsipc.c:190
16079 #: sys-utils/lsipc.c:225
16081 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16084 #: sys-utils/lsipc.c:301
16085 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16088 #: sys-utils/lsipc.c:302
16090 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16091 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
16093 #: sys-utils/lsipc.c:308
16095 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16096 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16098 #: sys-utils/lsipc.c:309
16100 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16101 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16103 #: sys-utils/lsipc.c:311
16105 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16106 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16108 #: sys-utils/lsipc.c:313
16110 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16111 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16113 #: sys-utils/lsipc.c:315
16114 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16117 #: sys-utils/lsipc.c:317
16119 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16120 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16122 #: sys-utils/lsipc.c:322
16126 "Generic columns:\n"
16131 #: sys-utils/lsipc.c:326
16135 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16138 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16140 #: sys-utils/lsipc.c:330
16144 "Message-queue columns (--queues):\n"
16145 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16147 #: sys-utils/lsipc.c:334
16151 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16152 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16154 #: sys-utils/lsipc.c:338
16158 "Summary columns (--global):\n"
16161 #: sys-utils/lsipc.c:424
16168 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16170 msgid "failed to set data"
16171 msgstr "%s nem érhető el"
16173 #: sys-utils/lsipc.c:722
16175 msgid "Number of semaphore identifiers"
16176 msgstr "Szektorok száma"
16178 #: sys-utils/lsipc.c:723
16180 msgid "Total number of semaphores"
16181 msgstr "Szektorok száma"
16183 #: sys-utils/lsipc.c:724
16185 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16186 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
16188 #: sys-utils/lsipc.c:725
16190 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16191 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16193 #: sys-utils/lsipc.c:726
16195 msgid "Semaphore max value"
16196 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
16198 #: sys-utils/lsipc.c:883
16200 msgid "Number of message queues"
16201 msgstr "Fejek száma"
16203 #: sys-utils/lsipc.c:884
16205 msgid "Max size of message (bytes)"
16206 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16208 #: sys-utils/lsipc.c:885
16210 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16211 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
16213 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16217 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16220 msgstr "SunOS fenntartott"
16222 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16224 msgid "Shared memory segments"
16227 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16229 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16231 msgid "Shared memory pages"
16234 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
16236 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16238 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16239 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16241 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16243 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16244 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
16246 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16248 msgid "failed to parse IPC identifier"
16249 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16251 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16253 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16254 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16256 #: sys-utils/lsmem.c:126
16257 msgid "start and end address of the memory range"
16260 #: sys-utils/lsmem.c:127
16262 msgid "size of the memory range"
16263 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16265 #: sys-utils/lsmem.c:128
16266 msgid "online status of the memory range"
16269 #: sys-utils/lsmem.c:129
16271 msgid "memory is removable"
16272 msgstr " eltávolítható"
16274 #: sys-utils/lsmem.c:130
16275 msgid "memory block number or blocks range"
16278 #: sys-utils/lsmem.c:131
16280 msgid "numa node of memory"
16281 msgstr "elfogyott a memória"
16283 #: sys-utils/lsmem.c:132
16285 msgid "valid zones for the memory range"
16286 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16288 #: sys-utils/lsmem.c:259
16291 msgstr ", elérhető"
16293 #: sys-utils/lsmem.c:260
16296 msgstr ", elérhető"
16298 #: sys-utils/lsmem.c:261
16302 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16304 msgid "Memory block size:"
16305 msgstr "blokkméret lekérése"
16307 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16309 msgid "Total online memory:"
16310 msgstr "elfogyott a memória"
16312 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16314 msgid "Total offline memory:"
16315 msgstr "elfogyott a memória"
16317 #: sys-utils/lsmem.c:343
16319 msgid "Failed to open %s"
16320 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16322 #: sys-utils/lsmem.c:441
16324 msgid "failed to read memory block size"
16325 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16327 #: sys-utils/lsmem.c:472
16329 msgid "This system does not support memory blocks"
16330 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
16332 #: sys-utils/lsmem.c:497
16333 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16336 #: sys-utils/lsmem.c:502
16338 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16339 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16341 #: sys-utils/lsmem.c:508
16343 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16344 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16346 #: sys-utils/lsmem.c:509
16347 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16350 #: sys-utils/lsmem.c:510
16351 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16354 #: sys-utils/lsmem.c:622
16356 msgid "unsupported --summary argument"
16357 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16359 #: sys-utils/lsmem.c:637
16361 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16362 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16364 #: sys-utils/lsmem.c:645
16366 msgid "invalid argument to --sysroot"
16367 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16369 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
16370 msgid "failed to initialize output table"
16373 #: sys-utils/lsmem.c:691
16375 msgid "Failed to initialize output column"
16376 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16378 #: sys-utils/lsns.c:99
16379 msgid "namespace identifier (inode number)"
16382 #: sys-utils/lsns.c:100
16383 msgid "kind of namespace"
16386 #: sys-utils/lsns.c:101
16388 msgid "path to the namespace"
16389 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16391 #: sys-utils/lsns.c:102
16393 msgid "number of processes in the namespace"
16394 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16396 #: sys-utils/lsns.c:103
16397 msgid "lowest PID in the namespace"
16400 #: sys-utils/lsns.c:104
16401 msgid "PPID of the PID"
16404 #: sys-utils/lsns.c:105
16405 msgid "command line of the PID"
16408 #: sys-utils/lsns.c:106
16409 msgid "UID of the PID"
16412 #: sys-utils/lsns.c:107
16413 msgid "username of the PID"
16416 #: sys-utils/lsns.c:108
16417 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16420 #: sys-utils/lsns.c:109
16421 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16424 #: sys-utils/lsns.c:719
16425 msgid "failed to add line to output"
16428 #: sys-utils/lsns.c:898
16430 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16431 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16433 #: sys-utils/lsns.c:901
16435 msgid "List system namespaces.\n"
16436 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
16438 #: sys-utils/lsns.c:909
16440 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16441 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16443 #: sys-utils/lsns.c:912
16445 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16446 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16448 #: sys-utils/lsns.c:913
16449 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16452 #: sys-utils/lsns.c:1012
16454 msgid "unknown namespace type: %s"
16455 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16457 #: sys-utils/lsns.c:1036
16459 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16460 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16462 #: sys-utils/lsns.c:1037
16464 msgid "invalid namespace argument"
16465 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16467 #: sys-utils/lsns.c:1089
16469 msgid "not found namespace: %ju"
16472 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16474 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16475 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16477 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16479 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16480 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16482 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16484 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16485 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
16487 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16489 msgid "only root can do that"
16490 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
16492 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16494 msgid "%s from %s (libmount %s"
16495 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
16497 #: sys-utils/mount.c:129
16499 msgid "failed to read mtab"
16500 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16502 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
16504 msgid "%-25s: ignored\n"
16507 #: sys-utils/mount.c:192
16509 msgid "%-25s: already mounted\n"
16510 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
16512 #: sys-utils/mount.c:248
16514 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16515 msgstr "umount: %s nem található"
16517 #: sys-utils/mount.c:250
16519 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16520 msgstr "umount: %s nem található"
16522 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16524 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16525 msgstr "umount: %s nem található"
16527 #: sys-utils/mount.c:255
16529 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16532 #: sys-utils/mount.c:275
16535 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16536 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16537 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16538 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16539 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16542 #: sys-utils/mount.c:333
16544 msgid "%s: failed to parse"
16545 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16547 #: sys-utils/mount.c:372
16549 msgid "unsupported option format: %s"
16550 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16552 #: sys-utils/mount.c:374
16554 msgid "failed to append option '%s'"
16555 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16557 #: sys-utils/mount.c:392
16561 " %1$s -a [options]\n"
16562 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16563 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16564 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16567 #: sys-utils/mount.c:400
16569 msgid "Mount a filesystem.\n"
16570 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16572 #: sys-utils/mount.c:404
16575 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16576 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16577 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16578 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16579 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16582 #: sys-utils/mount.c:410
16584 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16587 #: sys-utils/mount.c:412
16589 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16590 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
16592 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
16594 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16595 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16597 #: sys-utils/mount.c:416
16600 " --options-mode <mode>\n"
16601 " what to do with options loaded from fstab\n"
16602 " --options-source <source>\n"
16603 " mount options source\n"
16604 " --options-source-force\n"
16605 " force use of options from fstab/mtab\n"
16608 #: sys-utils/mount.c:423
16611 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16612 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16613 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16614 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16617 #: sys-utils/mount.c:428
16620 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16621 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16624 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16626 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16627 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16629 #: sys-utils/mount.c:433
16631 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16634 #: sys-utils/mount.c:435
16636 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16637 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16639 #: sys-utils/mount.c:441
16644 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16645 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16646 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16647 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16648 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16649 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16652 #: sys-utils/mount.c:450
16655 " <device> specifies device by path\n"
16656 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16657 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16660 #: sys-utils/mount.c:455
16665 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16666 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16667 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16670 #: sys-utils/mount.c:460
16673 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16674 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16675 " --make-private mark a subtree as private\n"
16676 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16679 #: sys-utils/mount.c:465
16682 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16683 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16684 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16685 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16688 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16690 msgid "libmount context allocation failed"
16691 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16693 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16695 msgid "failed to set options pattern"
16696 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16698 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16700 msgid "failed to set target namespace to %s"
16701 msgstr "%s nem érhető el"
16703 #: sys-utils/mount.c:871
16705 msgid "source specified more than once"
16706 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
16708 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16711 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16712 " %1$s -x /dev/device\n"
16715 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16716 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16719 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16721 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16722 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16723 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16726 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16728 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16729 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16731 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16733 msgid "%s is a mountpoint\n"
16734 msgstr "%s csatolva van.\t"
16736 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16738 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16739 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16741 #: sys-utils/nsenter.c:77
16742 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16745 #: sys-utils/nsenter.c:80
16747 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16748 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16750 #: sys-utils/nsenter.c:81
16751 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16754 #: sys-utils/nsenter.c:82
16756 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16757 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16759 #: sys-utils/nsenter.c:83
16761 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16762 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16764 #: sys-utils/nsenter.c:84
16766 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16767 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16769 #: sys-utils/nsenter.c:85
16771 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16772 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16774 #: sys-utils/nsenter.c:86
16776 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16777 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16779 #: sys-utils/nsenter.c:87
16781 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16782 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16784 #: sys-utils/nsenter.c:88
16786 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16787 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16789 #: sys-utils/nsenter.c:89
16791 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16792 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16794 #: sys-utils/nsenter.c:90
16796 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16797 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16799 #: sys-utils/nsenter.c:91
16800 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16803 #: sys-utils/nsenter.c:92
16804 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16807 #: sys-utils/nsenter.c:93
16808 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16811 #: sys-utils/nsenter.c:94
16812 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16815 #: sys-utils/nsenter.c:96
16816 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16819 #: sys-utils/nsenter.c:121
16821 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16824 #: sys-utils/nsenter.c:309
16826 msgid "failed to parse uid"
16827 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16829 #: sys-utils/nsenter.c:313
16831 msgid "failed to parse gid"
16832 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16834 #: sys-utils/nsenter.c:349
16835 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16838 #: sys-utils/nsenter.c:351
16840 msgid "failed to get %d SELinux context"
16841 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
16843 #: sys-utils/nsenter.c:354
16845 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16846 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16848 #: sys-utils/nsenter.c:361
16850 msgid "no target PID specified for --all"
16851 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
16853 #: sys-utils/nsenter.c:425
16855 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16856 msgstr "rendszeridő olvasása"
16858 #: sys-utils/nsenter.c:441
16860 msgid "cannot open current working directory"
16861 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16863 #: sys-utils/nsenter.c:448
16865 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16866 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16868 #: sys-utils/nsenter.c:451
16870 msgid "chroot failed"
16871 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16873 #: sys-utils/nsenter.c:461
16875 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16876 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16878 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16880 msgid "setgroups failed"
16881 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16883 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16885 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16887 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16891 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16893 msgid "Change the root filesystem.\n"
16894 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16896 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16898 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16899 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16901 #: sys-utils/prlimit.c:75
16902 msgid "address space limit"
16905 #: sys-utils/prlimit.c:76
16907 msgid "max core file size"
16908 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16910 #: sys-utils/prlimit.c:77
16914 #: sys-utils/prlimit.c:77
16917 msgstr "DOS másodlagos"
16919 #: sys-utils/prlimit.c:78
16920 msgid "max data size"
16923 #: sys-utils/prlimit.c:79
16925 msgid "max file size"
16926 msgstr "hibás inode méret"
16928 #: sys-utils/prlimit.c:80
16930 msgid "max number of file locks held"
16931 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16933 #: sys-utils/prlimit.c:80
16936 msgstr "%ld blokk\n"
16938 #: sys-utils/prlimit.c:81
16939 msgid "max locked-in-memory address space"
16942 #: sys-utils/prlimit.c:82
16943 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16946 #: sys-utils/prlimit.c:83
16947 msgid "max nice prio allowed to raise"
16950 #: sys-utils/prlimit.c:84
16952 msgid "max number of open files"
16953 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16955 #: sys-utils/prlimit.c:84
16958 msgstr "(Következő fájl: %s)"
16960 #: sys-utils/prlimit.c:85
16962 msgid "max number of processes"
16963 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16965 #: sys-utils/prlimit.c:85
16968 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16970 #: sys-utils/prlimit.c:86
16971 msgid "max resident set size"
16974 #: sys-utils/prlimit.c:87
16976 msgid "max real-time priority"
16977 msgstr "prioritás lekérése"
16979 #: sys-utils/prlimit.c:88
16980 msgid "timeout for real-time tasks"
16983 #: sys-utils/prlimit.c:88
16987 #: sys-utils/prlimit.c:89
16989 msgid "max number of pending signals"
16990 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
16992 #: sys-utils/prlimit.c:89
16996 #: sys-utils/prlimit.c:90
16997 msgid "max stack size"
17000 #: sys-utils/prlimit.c:123
17002 msgid "resource name"
17003 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
17005 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17006 #: sys-utils/prlimit.c:124
17008 msgid "resource description"
17009 msgstr "blokkeszköz"
17011 #: sys-utils/prlimit.c:125
17015 #: sys-utils/prlimit.c:126
17016 msgid "hard limit (ceiling)"
17019 #: sys-utils/prlimit.c:127
17024 #: sys-utils/prlimit.c:162
17026 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17027 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17029 #: sys-utils/prlimit.c:164
17031 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17032 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17034 #: sys-utils/prlimit.c:167
17035 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17038 #: sys-utils/prlimit.c:169
17042 "General Options:\n"
17047 #: sys-utils/prlimit.c:170
17049 " -p, --pid <pid> process id\n"
17050 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17051 " --noheadings don't print headings\n"
17052 " --raw use the raw output format\n"
17053 " --verbose verbose output\n"
17056 #: sys-utils/prlimit.c:178
17060 "Resources Options:\n"
17061 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
17063 #: sys-utils/prlimit.c:179
17065 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17066 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17067 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17068 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17069 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17070 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17071 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17072 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17073 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17074 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17075 " -s, --stack maximum stack size\n"
17076 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17077 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17078 " -v, --as size of virtual memory\n"
17079 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17080 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17081 " under real-time scheduling\n"
17084 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17085 #: sys-utils/prlimit.c:370
17089 #: sys-utils/prlimit.c:331
17091 msgid "failed to get old %s limit"
17092 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17094 #: sys-utils/prlimit.c:355
17096 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17099 #: sys-utils/prlimit.c:362
17101 msgid "New %s limit for pid %d: "
17104 #: sys-utils/prlimit.c:377
17106 msgid "failed to set the %s resource limit"
17107 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17109 #: sys-utils/prlimit.c:378
17111 msgid "failed to get the %s resource limit"
17112 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17114 #: sys-utils/prlimit.c:455
17116 msgid "failed to parse %s limit"
17117 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17119 #: sys-utils/prlimit.c:584
17120 msgid "option --pid may be specified only once"
17123 #: sys-utils/prlimit.c:614
17125 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17126 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17128 #: sys-utils/readprofile.c:107
17129 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17132 #: sys-utils/readprofile.c:111
17134 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17137 #: sys-utils/readprofile.c:113
17140 msgstr " Első Utolsó\n"
17142 #: sys-utils/readprofile.c:115
17144 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17147 #: sys-utils/readprofile.c:116
17148 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17151 #: sys-utils/readprofile.c:117
17153 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17154 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17156 #: sys-utils/readprofile.c:118
17158 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17159 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17161 #: sys-utils/readprofile.c:119
17163 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17164 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17166 #: sys-utils/readprofile.c:120
17167 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17170 #: sys-utils/readprofile.c:121
17171 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17174 #: sys-utils/readprofile.c:122
17176 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17177 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17179 #: sys-utils/readprofile.c:123
17180 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17183 #: sys-utils/readprofile.c:239
17185 msgid "error writing %s"
17186 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
17188 #: sys-utils/readprofile.c:270
17189 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17192 #: sys-utils/readprofile.c:285
17194 msgid "Sampling_step: %u\n"
17195 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
17197 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17199 msgid "%s(%i): wrong map line"
17200 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
17202 #: sys-utils/readprofile.c:312
17204 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17205 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
17207 #: sys-utils/readprofile.c:345
17209 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17210 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
17212 #: sys-utils/readprofile.c:403
17216 #: sys-utils/renice.c:52
17220 #: sys-utils/renice.c:53
17221 msgid "process group ID"
17224 #: sys-utils/renice.c:62
17227 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17228 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17229 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17233 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
17234 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
17235 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
17236 " renice -h | --help\n"
17237 " renice -v | --version\n"
17240 #: sys-utils/renice.c:68
17241 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17244 #: sys-utils/renice.c:71
17246 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17247 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
17249 #: sys-utils/renice.c:72
17251 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17252 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17254 #: sys-utils/renice.c:73
17255 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17258 #: sys-utils/renice.c:74
17259 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17262 #: sys-utils/renice.c:86
17264 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17265 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17267 #: sys-utils/renice.c:99
17269 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17270 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17272 #: sys-utils/renice.c:104
17274 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17275 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
17277 #: sys-utils/renice.c:152
17279 msgid "invalid priority '%s'"
17280 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17282 #: sys-utils/renice.c:179
17284 msgid "unknown user %s"
17285 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
17287 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17288 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17289 #: sys-utils/renice.c:188
17291 msgid "bad %s value: %s"
17292 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17294 #: sys-utils/rfkill.c:128
17296 msgid "kernel device name"
17297 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17299 #: sys-utils/rfkill.c:129
17301 msgid "device identifier value"
17302 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17304 #: sys-utils/rfkill.c:130
17305 msgid "device type name that can be used as identifier"
17308 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17309 #: sys-utils/rfkill.c:131
17311 msgid "device type description"
17312 msgstr "blokkeszköz"
17314 #: sys-utils/rfkill.c:132
17316 msgid "status of software block"
17317 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17319 #: sys-utils/rfkill.c:133
17321 msgid "status of hardware block"
17322 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
17324 #: sys-utils/rfkill.c:197
17326 msgid "cannot set non-blocking %s"
17327 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17329 #: sys-utils/rfkill.c:218
17331 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17334 #: sys-utils/rfkill.c:248
17336 msgid "failed to poll %s"
17337 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17339 #: sys-utils/rfkill.c:315
17341 msgid "invalid identifier"
17342 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17344 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17349 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17354 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17356 msgid "invalid identifier: %s"
17357 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17359 #: sys-utils/rfkill.c:575
17361 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17362 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17364 #: sys-utils/rfkill.c:578
17365 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17368 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17369 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17371 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17373 #: sys-utils/rfkill.c:602
17377 #: sys-utils/rfkill.c:603
17381 #: sys-utils/rfkill.c:604
17383 msgid " list [identifier]\n"
17384 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17386 #: sys-utils/rfkill.c:605
17388 msgid " block identifier\n"
17389 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17391 #: sys-utils/rfkill.c:606
17393 msgid " unblock identifier\n"
17394 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
17396 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17397 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17400 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17402 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17403 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17405 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17408 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17409 " the default is %s\n"
17412 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17413 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17416 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17417 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17420 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17421 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17424 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17426 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17427 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17429 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17430 msgid " --list-modes list available modes\n"
17433 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17434 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17437 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17438 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17441 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17442 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17447 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17448 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17450 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17452 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17453 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17455 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17457 msgid "read rtc time failed"
17458 msgstr "rtc idő olvasása"
17460 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17462 msgid "read system time failed"
17463 msgstr "rendszeridő olvasása"
17465 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17467 msgid "convert rtc time failed"
17468 msgstr "rtc idő átalakítása"
17470 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17472 msgid "set rtc wake alarm failed"
17473 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
17475 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17477 msgid "discarding stdin"
17478 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
17480 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17482 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17483 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17487 msgid "read rtc alarm failed"
17488 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17490 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17492 msgid "alarm: off\n"
17495 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17497 msgid "convert time failed"
17498 msgstr "rtc idő átalakítása"
17500 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17502 msgid "alarm: on %s"
17505 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17507 msgid "could not read: %s"
17508 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17510 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17512 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17513 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
17515 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17517 msgid "invalid seconds argument"
17518 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17520 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17522 msgid "invalid time argument"
17523 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17525 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17527 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17528 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
17530 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17531 msgid "Using UTC time.\n"
17532 msgstr "UTC idő használata.\n"
17534 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17535 msgid "Using local time.\n"
17536 msgstr "Helyi idő használata.\n"
17538 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17540 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17541 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
17543 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17545 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17546 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
17548 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17550 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17551 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
17553 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17555 msgid "time doesn't go backward to %s"
17556 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
17558 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17560 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17561 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
17563 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17565 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17566 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
17568 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17570 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17573 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17575 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17578 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17580 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17583 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17585 msgid "rtc read failed"
17586 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
17588 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17590 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17593 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17595 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17598 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17600 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17603 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17605 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17606 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
17608 #: sys-utils/setarch.c:48
17610 msgid "Switching on %s.\n"
17611 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
17613 #: sys-utils/setarch.c:97
17615 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17616 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17618 #: sys-utils/setarch.c:102
17619 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17622 #: sys-utils/setarch.c:105
17623 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17626 #: sys-utils/setarch.c:106
17627 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17630 #: sys-utils/setarch.c:107
17631 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17634 #: sys-utils/setarch.c:108
17635 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17638 #: sys-utils/setarch.c:109
17639 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17642 #: sys-utils/setarch.c:110
17643 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17646 #: sys-utils/setarch.c:111
17647 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17650 #: sys-utils/setarch.c:112
17651 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17654 #: sys-utils/setarch.c:113
17655 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17658 #: sys-utils/setarch.c:114
17659 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17662 #: sys-utils/setarch.c:115
17663 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17666 #: sys-utils/setarch.c:116
17667 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17670 #: sys-utils/setarch.c:117
17672 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17673 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17675 #: sys-utils/setarch.c:120
17677 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17678 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17680 #: sys-utils/setarch.c:258
17682 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17683 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
17685 #: sys-utils/setarch.c:307
17686 msgid "Not enough arguments"
17687 msgstr "Túl kevés argumentum"
17689 #: sys-utils/setarch.c:316
17691 msgid "Failed to set personality to %s"
17692 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17694 #: sys-utils/setarch.c:381
17696 msgid "unrecognized option '--list'"
17697 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
17699 #: sys-utils/setarch.c:389
17701 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17702 msgstr "Túl kevés argumentum"
17704 #: sys-utils/setarch.c:400
17706 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17707 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
17709 #: sys-utils/setarch.c:418
17711 msgid "failed to set personality to %s"
17712 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
17714 #: sys-utils/setarch.c:426
17716 msgid "Execute command `%s'.\n"
17717 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
17719 #: sys-utils/setpriv.c:125
17721 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17722 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
17724 #: sys-utils/setpriv.c:129
17725 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17728 #: sys-utils/setpriv.c:132
17730 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17731 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17733 #: sys-utils/setpriv.c:133
17734 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17737 #: sys-utils/setpriv.c:134
17738 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17741 #: sys-utils/setpriv.c:135
17742 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17745 #: sys-utils/setpriv.c:136
17746 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17749 #: sys-utils/setpriv.c:137
17751 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17752 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17754 #: sys-utils/setpriv.c:138
17756 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17757 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17759 #: sys-utils/setpriv.c:139
17761 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17762 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17764 #: sys-utils/setpriv.c:140
17766 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17767 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17769 #: sys-utils/setpriv.c:141
17771 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17772 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17774 #: sys-utils/setpriv.c:142
17776 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17777 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17779 #: sys-utils/setpriv.c:143
17781 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17782 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:144
17785 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:145
17789 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17792 #: sys-utils/setpriv.c:146
17794 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17795 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17797 #: sys-utils/setpriv.c:147
17799 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17800 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17802 #: sys-utils/setpriv.c:148
17804 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17805 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17807 #: sys-utils/setpriv.c:149
17809 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17810 " set or clear parent death signal\n"
17813 #: sys-utils/setpriv.c:151
17815 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17816 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17818 #: sys-utils/setpriv.c:152
17819 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17822 #: sys-utils/setpriv.c:153
17824 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17825 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17828 #: sys-utils/setpriv.c:159
17829 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17832 #: sys-utils/setpriv.c:202
17834 msgid "invalid capability type"
17835 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
17837 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17838 msgid "getting process secure bits failed"
17841 #: sys-utils/setpriv.c:258
17843 msgid "Securebits: "
17846 #: sys-utils/setpriv.c:278
17851 #: sys-utils/setpriv.c:304
17853 msgid "%s: too long"
17854 msgstr "A sor túl hosszú"
17856 #: sys-utils/setpriv.c:332
17858 msgid "Supplementary groups: "
17861 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17862 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17867 #: sys-utils/setpriv.c:352
17869 msgid "get pdeathsig failed"
17870 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17872 #: sys-utils/setpriv.c:372
17877 #: sys-utils/setpriv.c:373
17882 #: sys-utils/setpriv.c:376
17887 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17889 msgid "getresuid failed"
17890 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17892 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17894 msgid "getresgid failed"
17895 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17897 #: sys-utils/setpriv.c:398
17899 msgid "Effective capabilities: "
17902 #: sys-utils/setpriv.c:403
17904 msgid "Permitted capabilities: "
17907 #: sys-utils/setpriv.c:409
17909 msgid "Inheritable capabilities: "
17912 #: sys-utils/setpriv.c:414
17914 msgid "Ambient capabilities: "
17917 #: sys-utils/setpriv.c:419
17919 msgid "[unsupported]"
17920 msgstr "nincs parancs?\n"
17922 #: sys-utils/setpriv.c:422
17924 msgid "Capability bounding set: "
17927 #: sys-utils/setpriv.c:431
17929 msgid "SELinux label"
17930 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
17932 #: sys-utils/setpriv.c:434
17933 msgid "AppArmor profile"
17936 #: sys-utils/setpriv.c:447
17938 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17941 #: sys-utils/setpriv.c:469
17942 msgid "Invalid supplementary group id"
17945 #: sys-utils/setpriv.c:479
17947 msgid "failed to get parent death signal"
17948 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17950 #: sys-utils/setpriv.c:499
17952 msgid "setresuid failed"
17953 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17955 #: sys-utils/setpriv.c:514
17957 msgid "setresgid failed"
17958 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17960 #: sys-utils/setpriv.c:546
17962 msgid "unsupported capability type"
17963 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17965 #: sys-utils/setpriv.c:563
17966 msgid "bad capability string"
17969 #: sys-utils/setpriv.c:571
17970 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17973 #: sys-utils/setpriv.c:583
17975 msgid "unknown capability \"%s\""
17976 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
17978 #: sys-utils/setpriv.c:607
17980 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17981 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
17983 #: sys-utils/setpriv.c:611
17984 msgid "bad securebits string"
17987 #: sys-utils/setpriv.c:618
17989 msgid "+all securebits is not allowed"
17990 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
17992 #: sys-utils/setpriv.c:631
17993 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17996 #: sys-utils/setpriv.c:635
17998 msgid "unrecognized securebit"
17999 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
18001 #: sys-utils/setpriv.c:655
18002 msgid "SELinux is not running"
18005 #: sys-utils/setpriv.c:670
18007 msgid "close failed: %s"
18008 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18010 #: sys-utils/setpriv.c:678
18011 msgid "AppArmor is not running"
18014 #: sys-utils/setpriv.c:855
18015 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18018 #: sys-utils/setpriv.c:860
18019 msgid "duplicate ruid"
18022 #: sys-utils/setpriv.c:862
18024 msgid "failed to parse ruid"
18025 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18027 #: sys-utils/setpriv.c:870
18028 msgid "duplicate euid"
18031 #: sys-utils/setpriv.c:872
18033 msgid "failed to parse euid"
18034 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18036 #: sys-utils/setpriv.c:876
18037 msgid "duplicate ruid or euid"
18040 #: sys-utils/setpriv.c:878
18042 msgid "failed to parse reuid"
18043 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18045 #: sys-utils/setpriv.c:887
18046 msgid "duplicate rgid"
18049 #: sys-utils/setpriv.c:889
18051 msgid "failed to parse rgid"
18052 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18054 #: sys-utils/setpriv.c:893
18055 msgid "duplicate egid"
18058 #: sys-utils/setpriv.c:895
18060 msgid "failed to parse egid"
18061 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18063 #: sys-utils/setpriv.c:899
18064 msgid "duplicate rgid or egid"
18067 #: sys-utils/setpriv.c:901
18069 msgid "failed to parse regid"
18070 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18072 #: sys-utils/setpriv.c:906
18073 msgid "duplicate --clear-groups option"
18076 #: sys-utils/setpriv.c:912
18077 msgid "duplicate --keep-groups option"
18080 #: sys-utils/setpriv.c:918
18081 msgid "duplicate --init-groups option"
18084 #: sys-utils/setpriv.c:924
18085 msgid "duplicate --groups option"
18088 #: sys-utils/setpriv.c:930
18089 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18092 #: sys-utils/setpriv.c:939
18093 msgid "duplicate --inh-caps option"
18096 #: sys-utils/setpriv.c:945
18097 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18100 #: sys-utils/setpriv.c:951
18101 msgid "duplicate --bounding-set option"
18104 #: sys-utils/setpriv.c:957
18105 msgid "duplicate --securebits option"
18108 #: sys-utils/setpriv.c:963
18109 msgid "duplicate --selinux-label option"
18112 #: sys-utils/setpriv.c:969
18113 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18116 #: sys-utils/setpriv.c:988
18117 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18120 #: sys-utils/setpriv.c:996
18121 msgid "--list-caps must be specified alone"
18124 #: sys-utils/setpriv.c:1002
18126 msgid "No program specified"
18127 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18129 #: sys-utils/setpriv.c:1008
18130 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18133 #: sys-utils/setpriv.c:1012
18134 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18137 #: sys-utils/setpriv.c:1016
18139 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18142 #: sys-utils/setpriv.c:1031
18143 msgid "disallow granting new privileges failed"
18146 #: sys-utils/setpriv.c:1039
18147 msgid "keep process capabilities failed"
18150 #: sys-utils/setpriv.c:1047
18151 msgid "activate capabilities"
18154 #: sys-utils/setpriv.c:1053
18155 msgid "reactivate capabilities"
18158 #: sys-utils/setpriv.c:1064
18160 msgid "initgroups failed"
18161 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18163 #: sys-utils/setpriv.c:1072
18165 msgid "set process securebits failed"
18166 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18168 #: sys-utils/setpriv.c:1078
18169 msgid "apply bounding set"
18172 #: sys-utils/setpriv.c:1084
18173 msgid "apply capabilities"
18176 #: sys-utils/setpriv.c:1093
18178 msgid "set parent death signal failed"
18179 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
18181 #: sys-utils/setsid.c:33
18183 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18184 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18186 #: sys-utils/setsid.c:37
18187 msgid "Run a program in a new session.\n"
18190 #: sys-utils/setsid.c:40
18191 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18194 #: sys-utils/setsid.c:41
18196 msgid " -f, --fork always fork\n"
18197 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
18199 #: sys-utils/setsid.c:42
18200 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18203 #: sys-utils/setsid.c:100
18206 msgstr "programindítás: %s"
18208 #: sys-utils/setsid.c:112
18210 msgid "child %d did not exit normally"
18211 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
18213 #: sys-utils/setsid.c:117
18215 msgid "setsid failed"
18216 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18218 #: sys-utils/setsid.c:120
18220 msgid "failed to set the controlling terminal"
18221 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18223 #: sys-utils/swapoff.c:85
18225 msgid "swapoff %s\n"
18226 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18228 #: sys-utils/swapoff.c:104
18230 msgid "Not superuser."
18231 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
18233 #: sys-utils/swapoff.c:107
18235 msgid "%s: swapoff failed"
18236 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18238 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18240 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18241 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18243 #: sys-utils/swapoff.c:125
18244 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18247 #: sys-utils/swapoff.c:128
18249 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18250 " -v, --verbose verbose mode\n"
18253 #: sys-utils/swapoff.c:134
18257 "The <spec> parameter:\n"
18258 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18259 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18260 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18261 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18262 " <device> name of device to be used\n"
18263 " <file> name of file to be used\n"
18265 "A <speciális> paraméter:\n"
18266 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18267 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18268 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18269 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18272 #: sys-utils/swapon.c:96
18274 msgid "device file or partition path"
18275 msgstr " d partíció törlése"
18277 #: sys-utils/swapon.c:97
18279 msgid "type of the device"
18280 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18282 #: sys-utils/swapon.c:98
18284 msgid "size of the swap area"
18285 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18287 #: sys-utils/swapon.c:99
18289 msgid "bytes in use"
18290 msgstr "Megjelölés használtként"
18292 #: sys-utils/swapon.c:100
18294 msgid "swap priority"
18295 msgstr "prioritás beállítása"
18297 #: sys-utils/swapon.c:101
18301 #: sys-utils/swapon.c:102
18304 msgstr "nincs címke, "
18306 #: sys-utils/swapon.c:250
18308 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18311 #: sys-utils/swapon.c:250
18315 #: sys-utils/swapon.c:316
18317 msgid "%s: reinitializing the swap."
18318 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18320 #: sys-utils/swapon.c:380
18322 msgid "%s: lseek failed"
18323 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
18325 #: sys-utils/swapon.c:386
18327 msgid "%s: write signature failed"
18328 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
18330 #: sys-utils/swapon.c:540
18332 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18333 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
18335 #: sys-utils/swapon.c:548
18337 msgid "%s: get size failed"
18338 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18340 #: sys-utils/swapon.c:554
18342 msgid "%s: read swap header failed"
18345 #: sys-utils/swapon.c:559
18347 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18350 #: sys-utils/swapon.c:570
18352 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18355 #: sys-utils/swapon.c:575
18357 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18360 #: sys-utils/swapon.c:585
18362 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18365 #: sys-utils/swapon.c:591
18367 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18370 #: sys-utils/swapon.c:600
18372 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18373 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
18375 #: sys-utils/swapon.c:670
18377 msgid "swapon %s\n"
18378 msgstr "%s a következőn: %s\n"
18380 #: sys-utils/swapon.c:674
18382 msgid "%s: swapon failed"
18383 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18385 #: sys-utils/swapon.c:747
18387 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18388 msgstr "az első sor után"
18390 #: sys-utils/swapon.c:769
18392 msgid "%s: already active -- ignored"
18393 msgstr "az első sor után"
18395 #: sys-utils/swapon.c:775
18397 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18398 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
18400 #: sys-utils/swapon.c:797
18401 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18404 #: sys-utils/swapon.c:800
18406 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18407 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18409 #: sys-utils/swapon.c:801
18410 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18413 #: sys-utils/swapon.c:802
18414 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18417 #: sys-utils/swapon.c:803
18418 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18421 #: sys-utils/swapon.c:804
18422 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18425 #: sys-utils/swapon.c:805
18426 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18429 #: sys-utils/swapon.c:806
18431 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18432 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
18434 #: sys-utils/swapon.c:807
18435 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18438 #: sys-utils/swapon.c:808
18440 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18441 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18443 #: sys-utils/swapon.c:809
18445 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18446 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18448 #: sys-utils/swapon.c:810
18450 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18451 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18453 #: sys-utils/swapon.c:811
18455 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18456 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18458 #: sys-utils/swapon.c:816
18462 "The <spec> parameter:\n"
18463 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18464 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18465 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18466 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18467 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18468 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18469 " <device> name of device to be used\n"
18470 " <file> name of file to be used\n"
18472 "A <speciális> paraméter:\n"
18473 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
18474 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
18475 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
18476 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
18479 #: sys-utils/swapon.c:826
18482 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18483 " once : only single-time area discards are issued\n"
18484 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18485 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18488 #: sys-utils/swapon.c:911
18490 msgid "failed to parse priority"
18491 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18493 #: sys-utils/swapon.c:930
18495 msgid "unsupported discard policy: %s"
18496 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18498 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18500 msgid "cannot find the device for %s"
18501 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
18503 #: sys-utils/switch_root.c:60
18505 msgid "failed to open directory"
18506 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18508 #: sys-utils/switch_root.c:68
18510 msgid "stat failed"
18511 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
18513 #: sys-utils/switch_root.c:79
18515 msgid "failed to read directory"
18516 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18518 #: sys-utils/switch_root.c:116
18520 msgid "failed to unlink %s"
18521 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18523 #: sys-utils/switch_root.c:153
18525 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18526 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18528 #: sys-utils/switch_root.c:155
18530 msgid "forcing unmount of %s"
18531 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
18533 #: sys-utils/switch_root.c:161
18535 msgid "failed to change directory to %s"
18536 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18538 #: sys-utils/switch_root.c:173
18540 msgid "failed to mount moving %s to /"
18541 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18543 #: sys-utils/switch_root.c:179
18545 msgid "failed to change root"
18546 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18548 #: sys-utils/switch_root.c:192
18549 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18552 #: sys-utils/switch_root.c:205
18554 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18556 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
18560 #: sys-utils/switch_root.c:209
18561 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18564 #: sys-utils/switch_root.c:255
18566 msgid "failed. Sorry."
18567 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18569 #: sys-utils/switch_root.c:258
18571 msgid "cannot access %s"
18572 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
18574 #: sys-utils/tunelp.c:98
18575 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18578 #: sys-utils/tunelp.c:101
18579 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18582 #: sys-utils/tunelp.c:102
18583 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18586 #: sys-utils/tunelp.c:103
18587 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18590 #: sys-utils/tunelp.c:104
18591 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18594 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18595 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18596 #. exactly that very same string.
18597 #: sys-utils/tunelp.c:108
18598 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18601 #: sys-utils/tunelp.c:109
18602 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18605 #: sys-utils/tunelp.c:110
18606 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18609 #: sys-utils/tunelp.c:111
18611 msgid " -s, --status query printer status\n"
18612 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18614 #: sys-utils/tunelp.c:112
18616 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18617 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18619 #: sys-utils/tunelp.c:113
18620 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18623 #: sys-utils/tunelp.c:259
18625 msgid "%s not an lp device"
18626 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
18628 #: sys-utils/tunelp.c:278
18630 msgid "LPGETSTATUS error"
18631 msgstr "LPGETIRQ hiba"
18633 #: sys-utils/tunelp.c:283
18635 msgid "%s status is %d"
18636 msgstr "%s állapota: %d"
18638 #: sys-utils/tunelp.c:285
18643 #: sys-utils/tunelp.c:287
18648 #: sys-utils/tunelp.c:289
18650 msgid ", out of paper"
18651 msgstr ", kifogyott a papír"
18653 #: sys-utils/tunelp.c:291
18656 msgstr ", elérhető"
18658 #: sys-utils/tunelp.c:293
18663 #: sys-utils/tunelp.c:298
18665 msgid "ioctl failed"
18666 msgstr "az fsync meghiúsult"
18668 #: sys-utils/tunelp.c:308
18669 msgid "LPGETIRQ error"
18670 msgstr "LPGETIRQ hiba"
18672 #: sys-utils/tunelp.c:313
18674 msgid "%s using IRQ %d\n"
18675 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
18677 #: sys-utils/tunelp.c:315
18679 msgid "%s using polling\n"
18680 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
18682 #: sys-utils/umount.c:81
18686 " %1$s -a [options]\n"
18687 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18690 #: sys-utils/umount.c:87
18692 msgid "Unmount filesystems.\n"
18693 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
18695 #: sys-utils/umount.c:90
18697 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18698 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18700 #: sys-utils/umount.c:91
18702 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18703 " current namespace\n"
18706 #: sys-utils/umount.c:93
18707 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18710 #: sys-utils/umount.c:94
18711 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18714 #: sys-utils/umount.c:95
18715 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18718 #: sys-utils/umount.c:96
18719 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18722 #: sys-utils/umount.c:97
18723 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18726 #: sys-utils/umount.c:99
18728 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18729 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18731 #: sys-utils/umount.c:100
18732 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18735 #: sys-utils/umount.c:101
18736 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18739 #: sys-utils/umount.c:102
18741 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18742 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18744 #: sys-utils/umount.c:103
18746 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18747 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
18749 #: sys-utils/umount.c:105
18751 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18752 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
18754 #: sys-utils/umount.c:106
18756 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18757 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18759 #: sys-utils/umount.c:149
18761 msgid "%s (%s) unmounted"
18762 msgstr "%s csatolva van.\t"
18764 #: sys-utils/umount.c:151
18766 msgid "%s unmounted"
18767 msgstr "umount: %s nem található"
18769 #: sys-utils/umount.c:220
18771 msgid "failed to set umount target"
18772 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18774 #: sys-utils/umount.c:242
18776 msgid "libmount table allocation failed"
18777 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18779 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18781 msgid "libmount iterator allocation failed"
18782 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18784 #: sys-utils/umount.c:294
18786 msgid "failed to get child fs of %s"
18787 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18789 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18791 msgid "%s: not found"
18792 msgstr "umount: %s nem található"
18794 #: sys-utils/umount.c:364
18796 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18799 #: sys-utils/unshare.c:91
18801 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18802 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18804 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18806 msgid "write failed %s"
18807 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18809 #: sys-utils/unshare.c:150
18811 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18812 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18814 #: sys-utils/unshare.c:159
18816 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18817 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
18819 #: sys-utils/unshare.c:190
18821 msgid "mount %s on %s failed"
18822 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
18824 #: sys-utils/unshare.c:204
18826 msgid "cannot stat %s"
18827 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
18829 #: sys-utils/unshare.c:215
18831 msgid "pipe failed"
18832 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
18834 #: sys-utils/unshare.c:229
18836 msgid "failed to read pipe"
18837 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18839 #: sys-utils/unshare.c:252
18840 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18843 #: sys-utils/unshare.c:255
18845 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18846 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18848 #: sys-utils/unshare.c:256
18850 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18851 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18853 #: sys-utils/unshare.c:257
18855 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18856 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18858 #: sys-utils/unshare.c:258
18860 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18861 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18863 #: sys-utils/unshare.c:259
18865 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18866 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18868 #: sys-utils/unshare.c:260
18870 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18871 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18873 #: sys-utils/unshare.c:261
18875 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18876 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18878 #: sys-utils/unshare.c:263
18880 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18881 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18883 #: sys-utils/unshare.c:264
18884 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18887 #: sys-utils/unshare.c:266
18889 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18890 " defaults to SIGKILL\n"
18893 #: sys-utils/unshare.c:268
18894 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18897 #: sys-utils/unshare.c:269
18899 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18900 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18903 #: sys-utils/unshare.c:271
18905 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18906 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18908 #: sys-utils/unshare.c:404
18910 msgid "unshare failed"
18911 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18913 #: sys-utils/unshare.c:448
18915 msgid "child exit failed"
18916 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18918 #: sys-utils/unshare.c:457
18920 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18921 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
18923 #: sys-utils/unshare.c:477
18925 msgid "mount %s failed"
18926 msgstr "a csatolás meghiúsult"
18928 #: sys-utils/wdctl.c:73
18929 msgid "Card previously reset the CPU"
18932 #: sys-utils/wdctl.c:74
18933 msgid "External relay 1"
18936 #: sys-utils/wdctl.c:75
18937 msgid "External relay 2"
18940 #: sys-utils/wdctl.c:76
18943 msgstr "%s meghiúsult.\n"
18945 #: sys-utils/wdctl.c:77
18946 msgid "Keep alive ping reply"
18949 #: sys-utils/wdctl.c:78
18950 msgid "Supports magic close char"
18953 #: sys-utils/wdctl.c:79
18954 msgid "Reset due to CPU overheat"
18957 #: sys-utils/wdctl.c:80
18958 msgid "Power over voltage"
18961 #: sys-utils/wdctl.c:81
18962 msgid "Power bad/power fault"
18965 #: sys-utils/wdctl.c:82
18967 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18968 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
18970 #: sys-utils/wdctl.c:83
18972 msgid "Set timeout (in seconds)"
18973 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
18975 #: sys-utils/wdctl.c:84
18976 msgid "Not trigger reboot"
18979 #: sys-utils/wdctl.c:100
18983 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
18984 #: sys-utils/wdctl.c:101
18986 msgid "flag description"
18987 msgstr "blokkeszköz"
18989 #: sys-utils/wdctl.c:102
18991 msgid "flag status"
18994 #: sys-utils/wdctl.c:103
18996 msgid "flag boot status"
18997 msgstr "%s nem érhető el"
18999 #: sys-utils/wdctl.c:104
19001 msgid "watchdog device name"
19002 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19004 #: sys-utils/wdctl.c:138
19006 msgid "unknown flag: %s"
19007 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19009 #: sys-utils/wdctl.c:178
19010 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19013 #: sys-utils/wdctl.c:181
19015 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19016 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19017 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19018 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19019 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19020 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19021 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19022 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19023 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19024 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19027 #: sys-utils/wdctl.c:196
19029 msgid "The default device is %s.\n"
19030 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19032 #: sys-utils/wdctl.c:290
19034 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19035 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
19037 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19039 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19042 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19044 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19045 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19047 #: sys-utils/wdctl.c:343
19049 msgid "cannot set timeout for %s"
19050 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
19052 #: sys-utils/wdctl.c:349
19054 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19055 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19056 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
19057 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
19059 #: sys-utils/wdctl.c:383
19061 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19062 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
19064 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19066 msgid "%-14s %2i second\n"
19067 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19068 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
19069 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
19071 #: sys-utils/wdctl.c:466
19075 #: sys-utils/wdctl.c:469
19077 msgid "Pre-timeout:"
19078 msgstr "időtúllépés"
19080 #: sys-utils/wdctl.c:472
19084 #: sys-utils/wdctl.c:604
19089 #: sys-utils/wdctl.c:606
19093 #: sys-utils/wdctl.c:608
19097 #: sys-utils/zramctl.c:75
19099 msgid "zram device name"
19100 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19102 #: sys-utils/zramctl.c:76
19103 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19106 #: sys-utils/zramctl.c:77
19107 msgid "uncompressed size of stored data"
19110 #: sys-utils/zramctl.c:78
19111 msgid "compressed size of stored data"
19114 #: sys-utils/zramctl.c:79
19115 msgid "the selected compression algorithm"
19118 #: sys-utils/zramctl.c:80
19119 msgid "number of concurrent compress operations"
19122 #: sys-utils/zramctl.c:81
19124 msgid "empty pages with no allocated memory"
19125 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19127 #: sys-utils/zramctl.c:82
19128 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19131 #: sys-utils/zramctl.c:83
19132 msgid "memory limit used to store compressed data"
19135 #: sys-utils/zramctl.c:84
19136 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19139 #: sys-utils/zramctl.c:85
19140 msgid "number of objects migrated by compaction"
19143 #: sys-utils/zramctl.c:380
19145 msgid "Failed to parse mm_stat"
19146 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19148 #: sys-utils/zramctl.c:541
19151 " %1$s [options] <device>\n"
19152 " %1$s -r <device> [...]\n"
19153 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19154 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
19156 #: sys-utils/zramctl.c:547
19157 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19160 #: sys-utils/zramctl.c:550
19161 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19164 #: sys-utils/zramctl.c:551
19166 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19167 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19169 #: sys-utils/zramctl.c:552
19171 msgid " -f, --find find a free device\n"
19172 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19174 #: sys-utils/zramctl.c:553
19176 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19177 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19179 #: sys-utils/zramctl.c:554
19181 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19182 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19184 #: sys-utils/zramctl.c:555
19186 msgid " --output-all output all columns\n"
19187 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19189 #: sys-utils/zramctl.c:556
19191 msgid " --raw use raw status output format\n"
19192 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19194 #: sys-utils/zramctl.c:557
19196 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19197 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19199 #: sys-utils/zramctl.c:558
19201 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19202 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19204 #: sys-utils/zramctl.c:559
19206 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19207 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
19209 #: sys-utils/zramctl.c:651
19211 msgid "failed to parse streams"
19212 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19214 #: sys-utils/zramctl.c:673
19216 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19217 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19219 #: sys-utils/zramctl.c:679
19220 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19223 #: sys-utils/zramctl.c:682
19224 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19227 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19229 msgid "%s: failed to reset"
19230 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19232 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19233 msgid "no free zram device found"
19236 #: sys-utils/zramctl.c:748
19238 msgid "%s: failed to set number of streams"
19239 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19241 #: sys-utils/zramctl.c:752
19243 msgid "%s: failed to set algorithm"
19244 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19246 #: sys-utils/zramctl.c:755
19248 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19249 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19251 #: term-utils/agetty.c:489
19253 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19256 #: term-utils/agetty.c:546
19258 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19259 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19261 #: term-utils/agetty.c:549
19263 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19264 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19266 #: term-utils/agetty.c:552
19268 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19269 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19271 #: term-utils/agetty.c:563
19273 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19274 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
19276 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19277 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19278 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
19280 msgid "failed to allocate memory: %m"
19281 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19283 #: term-utils/agetty.c:684
19286 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
19288 #: term-utils/agetty.c:768
19290 msgid "invalid delay argument"
19291 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19293 #: term-utils/agetty.c:806
19295 msgid "invalid argument of --local-line"
19296 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19298 #: term-utils/agetty.c:825
19300 msgid "invalid nice argument"
19301 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19303 #: term-utils/agetty.c:926
19305 msgid "bad speed: %s"
19306 msgstr "hibás sebesség: %s"
19308 #: term-utils/agetty.c:928
19309 msgid "too many alternate speeds"
19310 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
19312 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19314 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19315 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19317 #: term-utils/agetty.c:1058
19319 msgid "/dev/%s: not a character device"
19320 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
19322 #: term-utils/agetty.c:1060
19324 msgid "/dev/%s: not a tty"
19325 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19327 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19329 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19330 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
19332 #: term-utils/agetty.c:1086
19334 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19335 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
19337 #: term-utils/agetty.c:1107
19339 msgid "%s: not open for read/write"
19340 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
19342 #: term-utils/agetty.c:1112
19344 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19345 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
19347 #: term-utils/agetty.c:1126
19349 msgid "%s: dup problem: %m"
19350 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
19352 #: term-utils/agetty.c:1143
19354 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19355 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
19357 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19359 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19360 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19362 #: term-utils/agetty.c:1502
19364 msgid "cannot open os-release file"
19365 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19367 #: term-utils/agetty.c:1669
19369 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19370 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19372 #: term-utils/agetty.c:1934
19373 msgid "[press ENTER to login]"
19376 #: term-utils/agetty.c:1961
19377 msgid "Num Lock off"
19380 #: term-utils/agetty.c:1964
19381 msgid "Num Lock on"
19384 #: term-utils/agetty.c:1967
19385 msgid "Caps Lock on"
19388 #: term-utils/agetty.c:1970
19389 msgid "Scroll Lock on"
19392 #: term-utils/agetty.c:1973
19397 msgstr "típus: %s\n"
19399 #: term-utils/agetty.c:2115
19401 msgid "%s: read: %m"
19402 msgstr "%s: olvasás: %m"
19404 #: term-utils/agetty.c:2179
19406 msgid "%s: input overrun"
19407 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
19409 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19411 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19414 #: term-utils/agetty.c:2213
19416 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19419 #: term-utils/agetty.c:2298
19421 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19422 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19424 #: term-utils/agetty.c:2336
19427 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19428 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19431 #: term-utils/agetty.c:2340
19432 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19435 #: term-utils/agetty.c:2343
19437 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19438 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19440 #: term-utils/agetty.c:2344
19441 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19444 #: term-utils/agetty.c:2345
19446 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19447 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19449 #: term-utils/agetty.c:2346
19451 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19452 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19454 #: term-utils/agetty.c:2347
19455 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19458 #: term-utils/agetty.c:2348
19459 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19462 #: term-utils/agetty.c:2349
19464 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19466 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
19469 #: term-utils/agetty.c:2350
19471 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19472 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19474 #: term-utils/agetty.c:2351
19475 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19478 #: term-utils/agetty.c:2352
19480 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19481 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19483 #: term-utils/agetty.c:2353
19484 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19487 #: term-utils/agetty.c:2354
19488 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19491 #: term-utils/agetty.c:2355
19492 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19495 #: term-utils/agetty.c:2356
19497 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19498 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19500 #: term-utils/agetty.c:2357
19502 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19503 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19505 #: term-utils/agetty.c:2358
19507 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19508 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
19510 #: term-utils/agetty.c:2359
19512 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19513 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19515 #: term-utils/agetty.c:2360
19516 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19519 #: term-utils/agetty.c:2361
19521 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19522 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19524 #: term-utils/agetty.c:2362
19525 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19528 #: term-utils/agetty.c:2363
19529 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19532 #: term-utils/agetty.c:2364
19533 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19536 #: term-utils/agetty.c:2365
19538 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19539 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19541 #: term-utils/agetty.c:2366
19543 msgid " --nohints do not print hints\n"
19544 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19546 #: term-utils/agetty.c:2367
19548 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19549 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19551 #: term-utils/agetty.c:2368
19552 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19555 #: term-utils/agetty.c:2369
19556 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19559 #: term-utils/agetty.c:2370
19560 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19563 #: term-utils/agetty.c:2371
19564 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19567 #: term-utils/agetty.c:2372
19569 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19570 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19572 #: term-utils/agetty.c:2373
19573 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19576 #: term-utils/agetty.c:2374
19578 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19579 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19581 #: term-utils/agetty.c:2375
19583 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19584 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
19586 #: term-utils/agetty.c:2729
19589 msgid_plural "%d users"
19590 msgstr[0] "felhasználó"
19591 msgstr[1] "felhasználó"
19593 #: term-utils/agetty.c:2858
19595 msgid "checkname failed: %m"
19596 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
19598 #: term-utils/agetty.c:2870
19600 msgid "cannot touch file %s"
19601 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19603 #: term-utils/agetty.c:2874
19604 msgid "--reload is unsupported on your system"
19607 #: term-utils/mesg.c:76
19609 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19610 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19612 #: term-utils/mesg.c:79
19613 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19616 #: term-utils/mesg.c:82
19618 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19619 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19621 #: term-utils/mesg.c:126
19625 #: term-utils/mesg.c:130
19627 msgid "ttyname failed"
19628 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19630 #: term-utils/mesg.c:139
19633 msgstr "most igen\n"
19635 #: term-utils/mesg.c:142
19638 msgstr "most nem\n"
19640 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19642 msgid "change %s mode failed"
19643 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19645 #: term-utils/mesg.c:155
19646 msgid "write access to your terminal is allowed"
19649 #: term-utils/mesg.c:162
19650 msgid "write access to your terminal is denied"
19653 #: term-utils/script.c:164
19655 msgid " %s [options] [file]\n"
19656 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19658 #: term-utils/script.c:167
19659 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19662 #: term-utils/script.c:170
19664 " -a, --append append the output\n"
19665 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19666 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19667 " -f, --flush run flush after each write\n"
19668 " --force use output file even when it is a link\n"
19669 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19670 " -q, --quiet be quiet\n"
19671 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19674 #: term-utils/script.c:196
19676 msgid "Script started on %s ["
19677 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
19679 #: term-utils/script.c:210
19681 msgid "<not executed on terminal>"
19684 #: term-utils/script.c:228
19688 "Script done on %s [<%s>]\n"
19691 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
19693 #: term-utils/script.c:230
19697 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19700 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
19702 #: term-utils/script.c:241
19705 "output file `%s' is a link\n"
19706 "Use --force if you really want to use it.\n"
19707 "Program not started."
19709 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
19710 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
19711 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
19713 #: term-utils/script.c:286
19715 msgid "Script done, file is %s\n"
19716 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
19718 #: term-utils/script.c:353
19720 msgid "cannot write script file"
19721 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
19723 #: term-utils/script.c:457
19725 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19728 #: term-utils/script.c:459
19729 msgid "max output size exceeded"
19732 #: term-utils/script.c:509
19736 "Session terminated.\n"
19739 #: term-utils/script.c:713
19741 msgid "openpty failed"
19742 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
19744 #: term-utils/script.c:751
19746 msgid "out of pty's"
19747 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
19749 #: term-utils/script.c:818
19751 msgid "failed to parse output limit size"
19752 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19754 #: term-utils/script.c:854
19756 msgid "Script started, file is %s\n"
19757 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
19759 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19761 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19762 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
19764 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19765 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19768 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19770 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19771 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19772 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19773 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19776 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19777 msgid "write to stdout failed"
19778 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
19780 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19782 msgid "unexpected end of file on %s"
19783 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
19785 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19787 msgid "failed to read typescript file %s"
19788 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19790 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19792 msgid "wrong number of arguments"
19793 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
19795 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19797 msgid "failed to read timing file %s"
19798 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19800 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19802 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19803 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
19805 #: term-utils/setterm.c:237
19807 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19808 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
19810 #: term-utils/setterm.c:326
19812 msgid "too many tabs"
19813 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19815 #: term-utils/setterm.c:382
19816 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19819 #: term-utils/setterm.c:385
19820 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19823 #: term-utils/setterm.c:386
19825 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19826 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19828 #: term-utils/setterm.c:387
19830 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19831 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19833 #: term-utils/setterm.c:388
19835 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19836 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19838 #: term-utils/setterm.c:389
19840 msgid " --default use default terminal settings\n"
19841 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19843 #: term-utils/setterm.c:390
19844 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19847 #: term-utils/setterm.c:391
19849 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19850 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19852 #: term-utils/setterm.c:392
19854 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19855 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19857 #: term-utils/setterm.c:393
19858 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19861 #: term-utils/setterm.c:394
19863 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19864 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19866 #: term-utils/setterm.c:395
19867 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19870 #: term-utils/setterm.c:396
19871 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19874 #: term-utils/setterm.c:397
19875 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19878 #: term-utils/setterm.c:398
19879 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19882 #: term-utils/setterm.c:399
19883 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19886 #: term-utils/setterm.c:400
19887 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19890 #: term-utils/setterm.c:401
19892 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19893 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19895 #: term-utils/setterm.c:402
19897 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19898 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19900 #: term-utils/setterm.c:403
19901 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19904 #: term-utils/setterm.c:404
19906 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19907 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19909 #: term-utils/setterm.c:405
19910 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19913 #: term-utils/setterm.c:406
19915 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19916 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19918 #: term-utils/setterm.c:407
19920 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19921 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19923 #: term-utils/setterm.c:408
19925 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19926 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19928 #: term-utils/setterm.c:409
19930 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19931 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19933 #: term-utils/setterm.c:410
19934 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19937 #: term-utils/setterm.c:411
19938 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19941 #: term-utils/setterm.c:412
19942 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19945 #: term-utils/setterm.c:413
19946 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19949 #: term-utils/setterm.c:414
19951 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19952 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19954 #: term-utils/setterm.c:415
19956 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19957 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19959 #: term-utils/setterm.c:416
19961 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19962 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19964 #: term-utils/setterm.c:417
19966 msgid " set vesa powersaving features\n"
19967 msgstr " Első Utolsó\n"
19969 #: term-utils/setterm.c:418
19970 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19973 #: term-utils/setterm.c:419
19974 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19977 #: term-utils/setterm.c:420
19978 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19981 #: term-utils/setterm.c:431
19982 msgid "duplicate use of an option"
19985 #: term-utils/setterm.c:740
19987 msgid "cannot force blank"
19988 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
19990 #: term-utils/setterm.c:745
19992 msgid "cannot force unblank"
19993 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
19995 #: term-utils/setterm.c:751
19997 msgid "cannot get blank status"
19998 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
20000 #: term-utils/setterm.c:777
20002 msgid "cannot open dump file %s for output"
20003 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
20005 #: term-utils/setterm.c:819
20007 msgid "terminal %s does not support %s"
20008 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
20010 #: term-utils/setterm.c:857
20012 msgid "select failed"
20013 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20015 #: term-utils/setterm.c:883
20017 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20018 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
20020 #: term-utils/setterm.c:911
20022 msgid "invalid cursor position: %s"
20023 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20025 #: term-utils/setterm.c:933
20027 msgid "reset failed"
20028 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20030 #: term-utils/setterm.c:1097
20032 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20033 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
20035 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
20037 msgid "klogctl error"
20038 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
20040 #: term-utils/setterm.c:1146
20042 msgid "$TERM is not defined."
20043 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
20045 #: term-utils/setterm.c:1153
20046 msgid "terminfo database cannot be found"
20049 #: term-utils/setterm.c:1155
20051 msgid "%s: unknown terminal type"
20052 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
20054 #: term-utils/setterm.c:1157
20055 msgid "terminal is hardcopy"
20058 #: term-utils/ttymsg.c:81
20060 msgid "internal error: too many iov's"
20061 msgstr "belső hiba"
20063 #: term-utils/ttymsg.c:94
20065 msgid "excessively long line arg"
20066 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
20068 #: term-utils/ttymsg.c:108
20070 msgid "open failed"
20071 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
20073 #: term-utils/ttymsg.c:147
20076 msgstr "programindítás: %s"
20078 #: term-utils/ttymsg.c:149
20080 msgid "cannot fork"
20081 msgstr "a programindítás meghiúsult"
20083 #: term-utils/ttymsg.c:182
20085 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20088 #: term-utils/wall.c:86
20090 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20091 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20093 #: term-utils/wall.c:89
20094 msgid "Write a message to all users.\n"
20097 #: term-utils/wall.c:92
20098 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20101 #: term-utils/wall.c:93
20103 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20104 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20106 #: term-utils/wall.c:94
20107 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20110 #: term-utils/wall.c:122
20112 msgid "invalid group argument"
20113 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20115 #: term-utils/wall.c:124
20117 msgid "%s: unknown gid"
20118 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
20120 #: term-utils/wall.c:167
20121 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20124 #: term-utils/wall.c:213
20125 msgid "--nobanner is available only for root"
20128 #: term-utils/wall.c:218
20130 msgid "invalid timeout argument: %s"
20131 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
20133 #: term-utils/wall.c:357
20135 msgid "cannot get passwd uid"
20136 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
20138 #: term-utils/wall.c:362
20140 msgid "cannot get tty name"
20141 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
20143 #: term-utils/wall.c:382
20145 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20146 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
20148 #: term-utils/wall.c:415
20150 msgid "will not read %s - use stdin."
20151 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
20153 #: term-utils/write.c:87
20155 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20156 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
20158 #: term-utils/write.c:91
20159 msgid "Send a message to another user.\n"
20162 #: term-utils/write.c:116
20164 msgid "effective gid does not match group of %s"
20167 #: term-utils/write.c:201
20169 msgid "%s is not logged in"
20170 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
20172 #: term-utils/write.c:206
20174 msgid "can't find your tty's name"
20175 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
20177 #: term-utils/write.c:211
20179 msgid "%s has messages disabled"
20180 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
20182 #: term-utils/write.c:214
20184 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20185 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
20187 #: term-utils/write.c:237
20189 msgid "carefulputc failed"
20190 msgstr "a malloc meghiúsult"
20192 #: term-utils/write.c:279
20194 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20195 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
20197 #: term-utils/write.c:283
20199 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20200 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
20202 #: term-utils/write.c:330
20204 msgid "you have write permission turned off"
20205 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
20207 #: term-utils/write.c:353
20209 msgid "%s is not logged in on %s"
20210 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
20212 #: term-utils/write.c:359
20214 msgid "%s has messages disabled on %s"
20215 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
20217 #: text-utils/col.c:135
20218 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20221 #: text-utils/col.c:138
20226 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20227 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20228 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20229 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20230 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20231 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20234 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20237 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20241 #: text-utils/col.c:215
20243 msgid "bad -l argument"
20244 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20246 # a %s a következő kettő egyike
20247 #: text-utils/col.c:344
20249 msgid "warning: can't back up %s."
20250 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
20252 #: text-utils/col.c:345
20253 msgid "past first line"
20254 msgstr "az első sor után"
20256 #: text-utils/col.c:345
20257 msgid "-- line already flushed"
20258 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
20260 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
20262 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20263 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20265 #: text-utils/colcrt.c:85
20266 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20269 #: text-utils/colcrt.c:88
20270 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20273 #: text-utils/colcrt.c:89
20275 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20276 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20278 #: text-utils/colrm.c:60
20283 " %s [startcol [endcol]]\n"
20284 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20286 #: text-utils/colrm.c:65
20287 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20290 #: text-utils/colrm.c:185
20292 msgid "first argument"
20293 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20295 #: text-utils/colrm.c:187
20297 msgid "second argument"
20298 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
20300 #: text-utils/column.c:234
20302 msgid "failed to parse column"
20303 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20305 #: text-utils/column.c:244
20307 msgid "undefined column name '%s'"
20308 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
20310 #: text-utils/column.c:320
20312 msgid "failed to parse --table-order list"
20313 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20315 #: text-utils/column.c:396
20317 msgid "failed to parse --table-right list"
20318 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20320 #: text-utils/column.c:400
20322 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20323 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20325 #: text-utils/column.c:404
20327 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20328 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20330 #: text-utils/column.c:408
20332 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20333 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20335 #: text-utils/column.c:412
20337 msgid "failed to parse --table-hide list"
20338 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20340 #: text-utils/column.c:443
20342 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20345 #: text-utils/column.c:457
20347 msgid "failed to allocate output data"
20348 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20350 #: text-utils/column.c:625
20351 msgid "Columnate lists.\n"
20354 #: text-utils/column.c:628
20356 msgid " -t, --table create a table\n"
20357 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20359 #: text-utils/column.c:629
20361 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20362 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
20364 #: text-utils/column.c:630
20366 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20367 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20369 #: text-utils/column.c:631
20371 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20372 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20374 #: text-utils/column.c:632
20375 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20378 #: text-utils/column.c:633
20380 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20381 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20383 #: text-utils/column.c:634
20384 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20387 #: text-utils/column.c:635
20389 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20390 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20392 #: text-utils/column.c:636
20393 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20396 #: text-utils/column.c:637
20398 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20399 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20401 #: text-utils/column.c:638
20402 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20405 #: text-utils/column.c:639
20407 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20408 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20410 #: text-utils/column.c:640
20412 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20413 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20415 #: text-utils/column.c:643
20417 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20418 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20420 #: text-utils/column.c:644
20421 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20424 #: text-utils/column.c:645
20426 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20427 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
20429 #: text-utils/column.c:648
20431 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20432 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20434 #: text-utils/column.c:649
20435 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20438 #: text-utils/column.c:650
20439 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20442 #: text-utils/column.c:651
20444 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20445 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20447 #: text-utils/column.c:720
20449 msgid "invalid columns argument"
20450 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20452 #: text-utils/column.c:748
20454 msgid "failed to parse column names"
20455 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20457 #: text-utils/column.c:801
20458 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20461 #: text-utils/column.c:809
20462 msgid "option --table required for all --table-*"
20465 #: text-utils/column.c:812
20466 msgid "option --table-columns required for --json"
20469 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
20471 msgid " %s [options] <file>...\n"
20472 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20474 #: text-utils/hexdump.c:159
20475 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20478 #: text-utils/hexdump.c:162
20479 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20482 #: text-utils/hexdump.c:163
20483 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20486 #: text-utils/hexdump.c:164
20487 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20490 #: text-utils/hexdump.c:165
20491 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20494 #: text-utils/hexdump.c:166
20495 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20498 #: text-utils/hexdump.c:167
20499 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20502 #: text-utils/hexdump.c:168
20503 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20506 #: text-utils/hexdump.c:171
20507 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20510 #: text-utils/hexdump.c:172
20511 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20514 #: text-utils/hexdump.c:173
20515 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20518 #: text-utils/hexdump.c:174
20519 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20522 #: text-utils/hexdump.c:175
20524 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20525 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20527 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20529 msgid "all input file arguments failed"
20530 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
20532 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20534 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20535 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
20537 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20539 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20540 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
20542 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20544 msgid "bad format {%s}"
20545 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
20547 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20549 msgid "bad conversion character %%%s"
20550 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
20552 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20554 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20555 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
20557 #: text-utils/line.c:34
20558 msgid "Read one line.\n"
20561 #: text-utils/more.c:208
20562 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20565 #: text-utils/more.c:211
20567 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20568 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20570 #: text-utils/more.c:212
20572 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20573 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20575 #: text-utils/more.c:213
20577 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20578 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20580 #: text-utils/more.c:214
20582 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20583 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20585 #: text-utils/more.c:215
20587 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20588 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20590 #: text-utils/more.c:216
20592 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20593 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20595 #: text-utils/more.c:217
20596 msgid " -u suppress underlining\n"
20599 #: text-utils/more.c:218
20601 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20602 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20604 #: text-utils/more.c:219
20605 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20608 #: text-utils/more.c:220
20609 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20612 #: text-utils/more.c:282
20614 msgid "unknown option -%s"
20615 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
20617 #: text-utils/more.c:329
20621 "******** %s: Not a text file ********\n"
20625 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
20628 #: text-utils/more.c:354
20632 "*** %s: directory ***\n"
20636 "*** %s: könyvtár ***\n"
20639 #: text-utils/more.c:702
20642 msgstr "--Tovább--"
20644 #: text-utils/more.c:704
20646 msgid "(Next file: %s)"
20647 msgstr "(Következő fájl: %s)"
20649 #: text-utils/more.c:712
20651 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20652 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
20654 #: text-utils/more.c:817
20662 #: text-utils/more.c:821
20663 msgid "...Skipping to file "
20664 msgstr "...Ugrás fájlra: "
20666 #: text-utils/more.c:823
20667 msgid "...Skipping back to file "
20668 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
20670 #: text-utils/more.c:992
20671 msgid "Line too long"
20672 msgstr "A sor túl hosszú"
20674 #: text-utils/more.c:1028
20675 msgid "No previous command to substitute for"
20676 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
20678 #: text-utils/more.c:1068
20680 msgid "[Use q or Q to quit]"
20681 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
20683 #: text-utils/more.c:1148
20684 msgid "exec failed\n"
20685 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
20687 #: text-utils/more.c:1163
20688 msgid "can't fork\n"
20689 msgstr "nem indítható program\n"
20691 #: text-utils/more.c:1193
20692 msgid " Overflow\n"
20693 msgstr " Túlcsordulás\n"
20695 #: text-utils/more.c:1224
20697 msgid "\"%s\" line %d"
20698 msgstr "„%s” %d. sor"
20700 #: text-utils/more.c:1226
20702 msgid "[Not a file] line %d"
20703 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
20705 #: text-utils/more.c:1338
20706 msgid "...skipping\n"
20707 msgstr " kihagyás\n"
20709 #: text-utils/more.c:1372
20712 "Pattern not found\n"
20715 "A minta nem található\n"
20717 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20718 msgid "Pattern not found"
20719 msgstr "A minta nem található"
20721 #: text-utils/more.c:1441
20723 msgid "...back %d page"
20724 msgid_plural "...back %d pages"
20725 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
20726 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
20728 #: text-utils/more.c:1495
20730 msgid "...skipping %d line"
20731 msgid_plural "...skipping %d lines"
20732 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
20733 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
20735 #: text-utils/more.c:1539
20745 #: text-utils/more.c:1556
20747 msgid "No previous regular expression"
20748 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
20750 #: text-utils/more.c:1588
20753 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20754 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20757 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
20758 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
20760 #: text-utils/more.c:1595
20762 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20763 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20764 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20765 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20766 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20767 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20768 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20769 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20770 "' Go to place where previous search started\n"
20771 "= Display current line number\n"
20772 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20773 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20774 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20775 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20776 "ctrl-L Redraw screen\n"
20777 ":n Go to kth next file [1]\n"
20778 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20779 ":f Display current file name and line number\n"
20780 ". Repeat previous command\n"
20782 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
20783 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
20784 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
20785 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
20786 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
20787 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
20788 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
20789 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
20790 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
20791 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
20792 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
20793 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
20794 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
20795 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
20796 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
20797 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
20798 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
20799 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
20800 ". Előző parancs megismétlése\n"
20802 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20804 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20805 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
20807 #: text-utils/pg.c:152
20809 "-------------------------------------------------------\n"
20811 " q or Q quit program\n"
20812 " <newline> next page\n"
20813 " f skip a page forward\n"
20814 " d or ^D next halfpage\n"
20817 " /regex/ search forward for regex\n"
20818 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20819 " . or ^L redraw screen\n"
20820 " w or z set page size and go to next page\n"
20821 " s filename save current file to filename\n"
20822 " !command shell escape\n"
20823 " p go to previous file\n"
20824 " n go to next file\n"
20826 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20827 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20829 "See pg(1) for more information.\n"
20830 "-------------------------------------------------------\n"
20833 #: text-utils/pg.c:231
20835 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20836 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20838 #: text-utils/pg.c:235
20839 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20842 #: text-utils/pg.c:238
20843 msgid " -number lines per page\n"
20846 #: text-utils/pg.c:239
20847 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20850 #: text-utils/pg.c:240
20852 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20853 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20855 #: text-utils/pg.c:241
20857 msgid " -f do not split long lines\n"
20858 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20860 #: text-utils/pg.c:242
20861 msgid " -n terminate command with new line\n"
20864 #: text-utils/pg.c:243
20865 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20868 #: text-utils/pg.c:244
20869 msgid " -r disallow shell escape\n"
20872 #: text-utils/pg.c:245
20874 msgid " -s print messages to stdout\n"
20875 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20877 #: text-utils/pg.c:246
20878 msgid " +number start at the given line\n"
20881 #: text-utils/pg.c:247
20882 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20885 #: text-utils/pg.c:258
20887 msgid "option requires an argument -- %s"
20888 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
20890 #: text-utils/pg.c:264
20892 msgid "illegal option -- %s"
20893 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
20895 #: text-utils/pg.c:367
20896 msgid "...skipping forward\n"
20897 msgstr "...ugrás előre\n"
20899 #: text-utils/pg.c:369
20900 msgid "...skipping backward\n"
20901 msgstr "...ugrás vissza\n"
20903 #: text-utils/pg.c:385
20904 msgid "No next file"
20905 msgstr "Nincs következő fájl"
20907 #: text-utils/pg.c:389
20908 msgid "No previous file"
20909 msgstr "Nincs előző fájl"
20911 #: text-utils/pg.c:891
20913 msgid "Read error from %s file"
20914 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
20916 #: text-utils/pg.c:894
20918 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20919 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
20921 #: text-utils/pg.c:896
20923 msgid "Unknown error in %s file"
20924 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
20926 #: text-utils/pg.c:949
20928 msgid "Cannot create temporary file"
20929 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
20931 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20935 #: text-utils/pg.c:1105
20937 msgstr "(Fájl vége)"
20939 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20940 msgid "No remembered search string"
20941 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
20943 #: text-utils/pg.c:1211
20945 msgid "cannot open "
20946 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20948 #: text-utils/pg.c:1263
20952 #: text-utils/pg.c:1353
20953 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20954 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
20956 #: text-utils/pg.c:1387
20957 msgid "fork() failed, try again later\n"
20958 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
20960 #: text-utils/pg.c:1475
20961 msgid "(Next file: "
20962 msgstr "(Következő fájl: "
20964 #: text-utils/pg.c:1541
20966 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20969 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20971 msgid "failed to parse number of lines per page"
20972 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20974 #: text-utils/rev.c:75
20976 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20977 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20979 #: text-utils/rev.c:79
20980 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20983 #: text-utils/ul.c:142
20985 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20986 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20988 #: text-utils/ul.c:145
20989 msgid "Do underlining.\n"
20992 #: text-utils/ul.c:148
20993 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20996 #: text-utils/ul.c:149
20997 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21000 #: text-utils/ul.c:209
21001 msgid "trouble reading terminfo"
21002 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
21004 #: text-utils/ul.c:214
21006 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21009 #: text-utils/ul.c:304
21011 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21012 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
21014 #: text-utils/ul.c:629
21016 msgid "Input line too long."
21017 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
21020 #~ msgid "%15s: %s"
21021 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21024 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21025 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21028 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21029 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21036 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21037 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21040 #~ msgid "%s: failed to read link"
21041 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21044 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21045 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21049 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21051 #~ msgid "Geometry"
21052 #~ msgstr "Geometria"
21055 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21056 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21059 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21060 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21063 #~ msgid "failed to read from: %s"
21064 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21067 #~ msgid "cannot execute: %s"
21068 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
21071 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21072 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21076 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21078 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21081 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21082 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
21085 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21086 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21091 #~ "Available columns (for -o):\n"
21092 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21095 #~ msgid "seek error on %s"
21096 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
21099 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21100 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21105 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21106 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21109 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21110 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21113 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21116 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21119 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21120 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21123 #~ msgid "No known shells."
21124 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
21129 #~ "Available columns:\n"
21130 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21133 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21134 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
21139 #~ "Available columns (for --output):\n"
21140 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21143 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21146 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21149 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21150 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21153 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21154 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
21157 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21158 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
21160 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21161 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21163 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21164 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21167 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21168 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
21170 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21171 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
21174 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21175 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
21178 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21179 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
21181 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21182 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
21185 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21186 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
21189 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21190 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
21192 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21193 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
21196 #~ msgid "invalid epoch argument"
21197 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21199 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21200 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
21202 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21203 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
21206 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21207 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
21210 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21211 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
21214 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21215 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
21218 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21219 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
21222 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21223 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
21228 #~ "Try `%s --help' for more information."
21231 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21234 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21237 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
21242 #~ "Available columns (for --show):\n"
21243 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
21246 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21247 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21250 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21251 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21254 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21255 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21258 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21259 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21262 #~ msgid "failed to add data to output table"
21263 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21266 #~ msgid "failed to initialize output line"
21267 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21270 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21271 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21273 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21274 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
21277 #~ msgid "No --date option specified."
21278 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21281 #~ msgid "--date argument too long"
21282 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
21286 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21287 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21289 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
21290 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
21292 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21293 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
21295 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21296 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
21298 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21299 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
21303 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21304 #~ "The command was:\n"
21306 #~ "The response was:\n"
21309 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
21310 #~ "A kiadott parancs:\n"
21316 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21317 #~ "The command was:\n"
21319 #~ "The response was:\n"
21322 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
21323 #~ "A kiadott parancs:\n"
21328 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21329 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
21331 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21332 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
21334 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21335 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
21338 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21341 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
21346 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21347 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21348 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21350 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
21351 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
21352 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
21356 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21357 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21360 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
21361 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
21362 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
21365 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21366 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
21368 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21369 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
21372 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21373 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
21375 #~ msgid "booted from MILO\n"
21376 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
21378 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21379 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
21381 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21382 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
21384 #~ msgid "funky TOY!\n"
21385 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
21388 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21389 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
21392 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21393 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
21396 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21397 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
21399 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21400 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
21403 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21404 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
21407 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21408 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
21411 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21412 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
21415 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21416 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
21419 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21420 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
21423 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21424 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
21427 #~ msgid "mount source not defined"
21428 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21431 #~ msgid "%s: mount failed"
21432 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21435 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21436 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21439 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21440 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
21443 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21444 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
21448 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21449 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21451 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
21452 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
21457 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21458 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21460 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
21461 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
21464 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21465 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
21468 #~ msgid "%s: umount failed"
21469 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
21473 #~ "%s: target is busy\n"
21474 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21475 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21477 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
21478 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
21479 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
21482 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21483 #~ msgstr "umount: %s nem található"
21486 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21487 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
21490 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21491 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21494 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21495 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21498 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21499 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21502 #~ msgid "no input file specified"
21503 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
21506 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21507 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
21510 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21511 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21514 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21515 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21518 #~ msgid "Filesystem label:"
21519 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21522 #~ msgid "failed to set PATH"
21523 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21525 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21526 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
21528 #~ msgid "divisor '%s'"
21529 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
21532 #~ msgid "argument error: %s"
21533 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
21536 #~ msgid "tty path %s too long"
21537 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
21539 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21540 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
21543 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21544 #~ msgstr "az első sor után"
21547 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21548 #~ msgstr "az első sor után"
21551 #~ msgid "cannot not setup timer"
21552 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
21559 #~ msgid "cannot access file %s"
21560 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21562 #~ msgid "%s is not a block special device"
21563 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
21566 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21567 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
21569 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21570 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
21573 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21574 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21577 #~ msgid "%s: unknown device name"
21578 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21581 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21582 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21586 #~ msgstr "üzenetek"
21590 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21591 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21593 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
21594 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
21597 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21598 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
21601 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21602 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
21605 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21606 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
21609 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21610 #~ msgstr "Szektorok száma"
21613 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21614 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
21617 #~ msgid "%s: bad inode size"
21618 #~ msgstr "hibás inode méret"
21621 #~ msgid "disk: %.*s"
21622 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
21625 #~ msgid "label: %.*s"
21626 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
21629 #~ msgid "flags: %s"
21630 #~ msgstr "jelzők:"
21633 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21634 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
21637 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21638 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
21641 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21642 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
21645 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21646 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
21649 #~ msgid "cylinders: %ld"
21650 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
21654 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
21656 # fixme: valami értelmeset
21658 #~ msgid "interleave: %d"
21659 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
21662 #~ msgid "trackskew: %d"
21663 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
21666 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21667 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
21670 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21671 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
21674 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21675 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
21678 #~ msgid "partitions: %d"
21681 #~ "%d partíció:\n"
21684 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21686 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
21687 #~ "Először törölje le.\n"
21691 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21692 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21693 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21696 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
21697 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
21698 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
21700 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
21707 #~ msgid "gettimeofday failed"
21708 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
21711 #~ msgid "sysinfo failed"
21712 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21714 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21715 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
21718 #~ msgid "%s: mmap failed"
21719 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
21721 #~ msgid " still logged in"
21722 #~ msgstr " bejelentkezve"
21726 #~ "wtmp begins %s"
21729 #~ "wtmp kezdete: %s"
21732 #~ msgid "gethostname failed"
21733 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
21737 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21740 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
21743 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21744 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
21747 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21748 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
21751 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21752 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
21754 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21755 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
21758 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21759 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
21762 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21763 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21766 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21767 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21770 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21771 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21774 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21775 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21778 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21779 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21782 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21783 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21786 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21787 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21790 #~ msgid "fread failed"
21791 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
21793 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21794 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
21796 #~ msgid "disk drive."
21797 #~ msgstr "merevlemezen."
21800 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
21803 #~ msgid "Too small partition size specified."
21804 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21807 #~ msgid "stat failed %s"
21808 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
21811 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21812 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
21815 #~ msgid "cannot open: %s"
21816 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21819 #~ msgid "%s: stat failed"
21820 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
21823 #~ msgid "%s: lstat failed"
21824 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
21827 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21828 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
21831 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21832 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
21835 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21836 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21839 #~ msgid " %s [options] file\n"
21840 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21843 #~ msgid "Usage:\n"
21844 #~ msgstr "Használat:\n"
21849 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21852 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21854 #~ msgid "%s (%s)\n"
21855 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21858 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21859 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
21862 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21863 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
21866 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21867 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
21870 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21871 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
21874 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21875 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
21878 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21879 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
21882 #~ msgid "write error on %s"
21883 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
21886 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21887 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
21890 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21891 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
21894 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21895 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
21898 #~ msgid "error reading %s"
21899 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
21902 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21903 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
21906 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21907 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
21910 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21911 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
21914 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21915 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
21919 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21920 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21921 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21923 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
21924 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
21925 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
21928 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21929 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
21932 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21933 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
21936 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21937 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
21941 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21942 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21944 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
21945 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
21946 #~ "használó szoftverben.\n"
21950 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21953 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
21956 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21957 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
21960 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21961 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
21964 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21965 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
21967 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21968 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
21972 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21973 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21974 #~ "before using mkfs"
21976 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
21977 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
21980 #~ msgid "Error closing %s"
21981 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
21983 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21984 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
21987 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21988 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
21991 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21992 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
21995 #~ msgstr "szektorok"
21999 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22002 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22005 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22006 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
22010 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22013 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
22016 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22017 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
22021 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22024 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22027 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22028 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
22032 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22035 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
22038 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22039 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
22041 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22042 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
22044 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22045 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
22047 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22048 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
22052 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22053 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22054 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22056 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
22057 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
22058 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
22061 #~ msgid "no partition table present."
22062 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
22065 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22066 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
22069 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22070 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
22073 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22074 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
22077 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22078 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
22081 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22082 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
22085 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22086 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
22090 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22091 #~ "and will destroy it when filled"
22093 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
22094 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
22097 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22098 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
22101 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22102 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
22106 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22107 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22109 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
22110 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
22113 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22114 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
22117 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22118 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
22122 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22123 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22125 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
22126 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
22130 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22131 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22133 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
22134 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
22138 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22139 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22141 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
22142 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
22148 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22150 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
22151 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
22157 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22159 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
22160 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
22163 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22164 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
22168 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22169 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22171 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
22172 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
22176 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22177 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22179 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
22180 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
22183 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22184 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
22187 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22188 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
22191 #~ msgid "tree of partitions?"
22192 #~ msgstr "partíciófa?\n"
22195 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22196 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
22199 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22200 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
22203 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22204 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
22207 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22208 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
22211 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22212 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
22214 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22215 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
22218 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22219 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
22222 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22223 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
22226 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22227 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
22230 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22231 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
22234 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22235 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
22238 #~ msgid "number too big"
22239 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
22242 #~ msgid "trailing junk after number"
22243 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
22246 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22247 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
22250 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22251 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
22254 #~ msgid "too many input fields"
22255 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
22258 #~ msgid "No room for more"
22259 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
22262 #~ msgid "Illegal type"
22263 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
22266 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22267 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
22270 #~ msgid "Warning: empty partition"
22271 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
22274 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22275 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
22278 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22279 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
22282 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22283 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
22286 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22287 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
22290 #~ msgid "bad input"
22291 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
22294 #~ msgid "too many partitions"
22295 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
22299 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22300 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22301 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22303 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
22304 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22305 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
22308 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22309 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22314 #~ "Dangerous options:\n"
22315 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
22319 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22320 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22321 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
22325 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22326 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22327 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22328 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22330 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
22331 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
22334 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22335 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
22338 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22339 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
22342 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22343 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
22345 #~ msgid "cannot open %s\n"
22346 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
22349 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22350 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
22353 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22354 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
22357 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22358 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
22361 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22362 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
22365 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22366 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
22369 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22370 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
22374 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
22376 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22377 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
22380 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22381 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
22388 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22389 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22391 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
22392 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
22395 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22396 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
22399 #~ msgid "Bad Id %lx"
22400 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
22403 #~ msgid "This disk is currently in use."
22404 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
22407 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22408 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
22411 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22412 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
22416 #~ msgstr "Rendben\n"
22419 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22420 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
22424 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22425 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22427 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
22428 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
22431 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22432 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
22434 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22435 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
22438 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22439 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
22441 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22442 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
22445 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22448 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
22453 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22454 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22455 #~ "(See fdisk(8).)"
22457 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
22458 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
22459 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22460 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
22463 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22466 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
22467 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
22468 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
22471 #~ msgid "field is too long"
22472 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
22475 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22476 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
22479 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22480 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
22483 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22484 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
22487 #~ msgid "control characters are not allowed"
22488 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
22491 #~ msgid "can only change local entries."
22492 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
22495 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22496 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
22501 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22504 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22507 #~ msgid "crypt() failed"
22508 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
22511 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22512 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22515 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22516 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22519 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22520 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
22525 #~ "For more information see namei(1).\n"
22528 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22533 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22536 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22541 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22544 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22547 #~ msgid "%s: is removable device"
22548 #~ msgstr " eltávolítható"
22551 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22552 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
22554 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22555 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
22557 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22558 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
22560 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22561 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
22563 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22564 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
22566 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22567 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
22569 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22570 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
22572 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22573 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
22575 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22576 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
22581 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22584 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22587 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22588 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22593 #~ "For more information see renice(1).\n"
22596 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22599 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22601 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
22609 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22610 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22612 #~ msgid "...back 1 page"
22613 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
22615 #~ msgid "...skipping one line"
22616 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
22621 #~ "For more information see rev(1).\n"
22624 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22630 #~ " %s [option] file\n"
22631 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22634 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22635 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22638 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22639 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
22642 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22643 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22646 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22647 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22650 #~ msgid " -h print this help text\n"
22651 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22653 #~ msgid "compiled without -x support"
22654 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
22656 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22657 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
22659 #~ msgid "Unusable"
22660 #~ msgstr "Használhatatlan"
22663 #~ msgid "write failed\n"
22664 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
22666 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22667 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
22669 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22670 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
22674 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22675 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22676 #~ "page for additional information.\n"
22679 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
22680 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
22681 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
22683 #~ msgid "FATAL ERROR"
22684 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
22686 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22687 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
22689 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22690 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
22692 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22693 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
22695 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22696 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
22698 #~ msgid "Too many partitions"
22699 #~ msgstr "Túl sok partíció"
22701 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22702 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
22704 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22705 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
22707 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22708 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
22710 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22711 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
22713 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22714 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
22716 #~ msgid "logical partitions overlap"
22717 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
22719 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22720 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
22722 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22723 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
22725 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22726 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
22728 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22729 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
22731 #~ msgid "Illegal key"
22732 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
22734 #~ msgid "Create a new primary partition"
22735 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
22737 #~ msgid "Create a new logical partition"
22738 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
22743 #~ msgid "Don't create a partition"
22744 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
22746 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22747 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
22749 #~ msgid "Size (in MB): "
22750 #~ msgstr "Méret (MB): "
22752 #~ msgid "Beginning"
22755 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22756 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
22758 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22759 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
22761 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22762 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
22764 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22765 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
22767 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22768 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
22770 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22771 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
22773 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22774 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
22776 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22777 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
22779 #~ msgid "Cannot get disk size"
22780 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
22782 #~ msgid "Bad primary partition"
22783 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
22785 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22786 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
22788 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22789 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
22791 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22792 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
22794 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22795 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
22798 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22799 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
22801 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22802 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
22804 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22805 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
22807 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22808 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
22810 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22811 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
22813 #~ msgid "Sector 0:\n"
22814 #~ msgstr "0. szektor:\n"
22816 #~ msgid "Sector %d:\n"
22817 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
22820 #~ msgstr " Nincs "
22822 #~ msgid " Pri/Log"
22823 #~ msgstr " Els/Log"
22825 #~ msgid " Primary"
22826 #~ msgstr " Elsődleges"
22828 #~ msgid " Logical"
22829 #~ msgstr " Logikai"
22837 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22838 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
22840 #~ msgid " First Last\n"
22841 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
22843 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22844 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
22846 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22847 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22849 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22850 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
22852 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22853 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
22855 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22856 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22861 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22862 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
22864 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22865 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
22868 #~ msgstr "Táblázat"
22870 #~ msgid "Just print the partition table"
22871 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
22873 #~ msgid "Don't print the table"
22874 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
22876 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22877 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22879 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22880 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
22882 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22883 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
22885 #~ msgid " know what they are doing."
22886 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
22888 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22889 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
22891 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22892 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
22894 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22895 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
22897 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22898 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
22900 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22901 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
22903 #~ msgid " that you can choose from:"
22904 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
22906 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22907 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
22909 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22910 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
22912 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22913 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
22915 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22916 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
22918 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22919 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
22921 #~ msgid " ? Print this screen"
22922 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
22924 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22925 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
22927 #~ msgid "Change head geometry"
22928 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
22930 #~ msgid "Change sector geometry"
22931 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
22933 #~ msgid "Done with changing geometry"
22934 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
22936 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22937 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
22939 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22940 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
22942 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22943 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
22945 #~ msgid "Illegal heads value"
22946 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
22948 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22949 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
22951 #~ msgid "Illegal sectors value"
22952 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
22954 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22955 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
22957 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22958 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
22960 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22961 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
22963 #~ msgid "Unk(%02X)"
22964 #~ msgstr "Ism(%02X)"
22973 #~ msgstr "Els/Log"
22975 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22976 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
22978 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22979 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
22981 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22982 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
22984 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22985 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
22987 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22988 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
22990 #~ msgid "Part Type"
22991 #~ msgstr "Part. típus"
22994 #~ msgstr "FR típus"
22997 #~ msgstr "[Címke]"
22999 #~ msgid " Sectors"
23000 #~ msgstr " Szektorok"
23002 #~ msgid " Cylinders"
23003 #~ msgstr " Cilinderek"
23005 #~ msgid " Size (MB)"
23006 #~ msgstr " Méret (MB)"
23008 #~ msgid " Size (GB)"
23009 #~ msgstr " Méret (GB)"
23011 #~ msgid "No more partitions"
23012 #~ msgstr "Nincs több partíció"
23014 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23015 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
23017 #~ msgid "Maximize"
23018 #~ msgstr "Maximal."
23020 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23021 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
23024 #~ msgstr "Megnézés"
23026 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23027 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
23032 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23033 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
23035 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23036 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
23038 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23039 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
23041 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23042 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
23044 #~ msgid "This partition is unusable"
23045 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
23047 #~ msgid "This partition is already in use"
23048 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
23050 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23051 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
23053 #~ msgid "Illegal command"
23054 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
23056 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23057 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23060 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23061 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
23064 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23065 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23068 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23069 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
23072 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23073 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
23076 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23077 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23080 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23081 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
23084 #~ msgid " e extended"
23085 #~ msgstr "e kiterjesztett"
23093 #~ msgstr "Beállítás"
23096 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23098 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
23099 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
23104 #~ msgstr "%ld blokk\n"
23108 #~ msgstr "Szektorok"
23111 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23112 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
23118 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23119 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
23121 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23122 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
23124 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23125 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
23127 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23128 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23130 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23131 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23133 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23134 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
23136 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23137 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
23139 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23140 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
23143 #~ "Cannot create link %s\n"
23144 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23146 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
23147 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
23149 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23150 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
23152 #~ msgid "error writing %s: %s"
23153 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
23156 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23157 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
23159 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23160 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
23162 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23163 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
23165 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23166 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
23168 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23169 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
23171 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23172 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
23174 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23175 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
23177 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23178 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
23180 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23181 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
23183 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23184 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
23186 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23187 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23190 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23191 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
23194 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23195 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23197 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23198 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
23200 #~ msgid "Trying %s\n"
23201 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
23203 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23204 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
23206 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23207 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
23209 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23210 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
23212 #~ msgid " I will try type %s\n"
23213 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
23215 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23216 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
23218 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23219 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
23221 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23222 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
23224 #~ msgid "mount: type specified twice"
23225 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
23227 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23228 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
23231 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23232 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
23234 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23235 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
23238 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23239 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23242 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23243 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23246 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23247 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23249 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23250 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
23253 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23254 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23257 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23258 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
23260 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23261 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
23263 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23264 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
23266 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23267 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
23269 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23270 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
23272 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23273 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
23276 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23277 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
23279 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23280 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
23283 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23284 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23287 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23288 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23290 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23291 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
23293 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23294 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
23296 #~ msgid "mount: mount failed"
23297 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23299 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23300 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
23302 #~ msgid "mount: permission denied"
23303 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
23305 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23306 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
23308 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23309 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
23311 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23312 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
23314 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23315 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
23317 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23318 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
23320 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23321 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
23324 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23325 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23327 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
23328 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
23331 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23332 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23334 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
23335 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
23338 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23339 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23341 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
23342 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
23345 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23346 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23348 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
23349 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
23352 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23353 #~ " dmesg | tail or so\n"
23355 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
23356 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
23358 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23359 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
23361 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23362 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
23364 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23365 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
23367 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23368 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
23370 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23371 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
23373 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23374 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
23376 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23377 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
23379 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23380 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
23384 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23385 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23387 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
23388 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
23390 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23391 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
23393 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23394 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
23396 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23397 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
23399 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23400 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
23402 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23403 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
23406 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23407 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
23409 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23410 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
23413 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23414 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
23416 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23417 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
23419 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23420 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
23423 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23424 #~ " mount -h : print this help\n"
23425 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23426 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23427 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23428 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23429 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23430 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23431 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23432 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23433 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23434 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23435 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23436 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23437 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23438 #~ "or move a subtree:\n"
23439 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23440 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23441 #~ " mount --make-shared dir\n"
23442 #~ " mount --make-slave dir\n"
23443 #~ " mount --make-private dir\n"
23444 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23445 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23446 #~ "containing the directory dir:\n"
23447 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23448 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23449 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23450 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23451 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23452 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23453 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23454 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23457 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
23458 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
23459 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
23460 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
23461 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
23462 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
23463 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
23464 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
23465 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
23466 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
23467 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
23468 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
23469 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
23470 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
23471 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
23472 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
23473 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
23474 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
23475 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
23476 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
23477 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
23478 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
23479 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
23481 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
23482 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
23483 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
23484 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
23485 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
23486 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
23487 #~ "kapcsoló használatával.\n"
23488 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
23489 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
23492 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23493 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23495 #~ msgid "mount: only root can do that"
23496 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23498 #~ msgid "nothing was mounted"
23499 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
23501 #~ msgid "mount: no such partition found"
23502 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
23504 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23505 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
23507 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23508 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
23510 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23511 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
23513 #~ msgid "; rest of file ignored"
23514 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
23516 #~ msgid "not enough memory"
23517 #~ msgstr "nincs elég memória"
23519 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23520 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
23523 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23524 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
23527 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23528 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
23530 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23531 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
23533 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23534 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
23536 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23537 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
23539 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23540 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
23543 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23544 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23545 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23547 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
23548 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
23549 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
23551 #~ msgid "umount: %s: not found"
23552 #~ msgstr "umount: %s nem található"
23554 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23555 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
23557 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23558 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
23560 #~ msgid "umount: %s: %s"
23561 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23564 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23565 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23568 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23569 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
23572 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23573 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
23575 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23576 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
23578 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23579 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
23581 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23582 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
23585 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23586 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
23588 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23589 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
23593 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23594 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23595 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23597 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
23598 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
23599 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
23602 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23603 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23606 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23607 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
23610 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23611 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
23613 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23614 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
23616 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23617 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
23619 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23620 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
23622 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23623 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
23625 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23626 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
23628 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23629 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
23631 #~ msgid "umount: only root can do that"
23632 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
23635 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23636 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23639 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23640 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
23644 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23645 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23647 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
23648 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
23652 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23653 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23655 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
23656 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
23659 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23660 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
23663 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23664 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
23667 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23668 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
23670 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23671 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
23673 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23674 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
23676 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23677 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
23679 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23680 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
23683 #~ msgid "Invalid interval value"
23684 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
23687 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23688 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
23691 #~ msgid "Invalid set value"
23692 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
23695 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23696 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
23699 #~ msgid "Invalid default value"
23700 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
23703 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23704 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
23707 #~ msgid "Invalid set time value"
23708 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
23711 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23712 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
23715 #~ msgid "Invalid default time value"
23716 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
23719 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23720 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
23723 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23724 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
23727 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23728 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
23730 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23731 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
23733 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23734 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
23738 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23739 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23741 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
23742 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
23745 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23746 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
23749 #~ msgid " -reset\n"
23750 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23753 #~ msgid " -initialize\n"
23754 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23757 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23758 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23761 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23762 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23765 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23766 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23769 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23770 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23773 #~ msgid " -default\n"
23774 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23777 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23778 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23781 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23782 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23785 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23786 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23789 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23790 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23793 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23794 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
23797 #~ msgid " -store\n"
23798 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23801 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23802 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23805 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23806 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23809 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23810 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23813 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23814 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23817 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23818 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
23821 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23822 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
23825 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23826 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
23829 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23830 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
23833 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23834 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23837 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23838 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23841 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23842 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23845 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23846 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23849 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23850 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
23853 #~ msgid "Error writing screendump"
23854 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
23857 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23858 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
23862 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23864 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23866 #~ msgid "line too long"
23867 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
23870 #~ msgid "waidpid failed"
23871 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23874 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23875 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
23878 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23879 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
23882 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23883 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
23885 #~ msgid "set blocksize"
23886 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
23888 #~ msgid "one bad block\n"
23889 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
23892 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23893 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
23896 #~ msgid " %s [options] device\n"
23897 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23900 #~ msgid "read failed %s"
23901 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
23904 #~ msgid "seek failed %s"
23905 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23908 #~ msgid "seek failed: %d"
23909 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23912 #~ msgid "write failed: %d"
23913 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23916 #~ msgid "No partitions defined"
23917 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
23921 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23922 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23923 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23924 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23925 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23926 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23930 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
23931 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
23932 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
23933 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
23934 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
23935 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
23938 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23939 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23942 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23943 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23945 #~ msgid "usage:\n"
23946 #~ msgstr "Használat:\n"
23948 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23949 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
23951 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23952 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
23956 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23957 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23960 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
23961 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
23964 #~ msgid "edition number argument failed"
23965 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
23967 #~ msgid "fsync failed"
23968 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
23973 #~ "Print version:\n"
23975 #~ "Print partition table:\n"
23976 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23977 #~ "Interactive use:\n"
23978 #~ " %s [options] device\n"
23981 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23982 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23983 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23984 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23989 #~ "Verzió kiírása:\n"
23991 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
23992 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
23993 #~ "Interaktív használat:\n"
23994 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
23997 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
23998 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
23999 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
24000 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
24003 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24004 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
24006 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24007 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
24009 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24010 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
24012 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24013 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
24015 #~ msgid "drivedata: "
24016 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
24018 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24019 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
24021 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24022 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
24024 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24025 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
24027 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24028 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
24032 #~ "Syncing disks.\n"
24035 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
24038 #~ msgid "unable to seek on %s"
24039 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
24042 #~ msgid "unable to write %s"
24043 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
24046 #~ msgid "fatal error"
24047 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
24049 #~ msgid "Command action"
24050 #~ msgstr "Parancs Művelet"
24052 #~ msgid "You must set"
24053 #~ msgstr "Beállítandó"
24061 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24062 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
24065 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24066 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24068 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24069 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24071 #~ msgid "Using default value %u\n"
24072 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
24077 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24080 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
24085 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24088 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
24092 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24093 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
24096 #~ msgid "cannot write disk label"
24097 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
24101 #~ "Error closing file\n"
24104 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
24107 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24108 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
24110 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24111 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
24113 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24114 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
24116 #~ msgid "No free sectors available\n"
24117 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
24119 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24120 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
24122 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24123 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
24125 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24126 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
24129 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24130 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
24132 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24133 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
24138 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24142 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
24143 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
24145 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24146 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
24151 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24155 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24158 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24159 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
24163 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24164 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24165 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24166 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24167 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24168 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24169 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24170 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24173 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
24174 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
24175 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
24176 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
24177 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
24178 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
24179 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
24180 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
24183 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24184 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24185 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24186 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24188 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
24189 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
24190 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
24191 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
24193 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24194 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
24199 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24200 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24204 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24205 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
24209 #~ "----- partitions -----\n"
24210 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24212 #~ "----- partíciók -----\n"
24213 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
24216 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24217 #~ "Bootfile: %s\n"
24218 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24220 #~ "----- Indítási információk -----\n"
24221 #~ "Indítófájl: %s\n"
24222 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
24225 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24226 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
24228 #~ msgid "No partitions defined\n"
24229 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
24232 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24233 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24235 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
24236 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
24238 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24239 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
24241 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24242 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
24245 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24246 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
24249 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24250 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
24254 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24255 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24256 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
24258 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24259 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
24262 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24263 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
24269 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24270 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
24275 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24276 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24277 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24278 #~ "Label ID: %s\n"
24279 #~ "Volume ID: %s\n"
24280 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24284 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
24285 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
24286 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
24287 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
24288 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
24289 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
24295 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24296 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24300 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
24301 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
24304 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24305 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
24307 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24308 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
24318 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24319 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
24322 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24323 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24326 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24327 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
24330 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24331 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
24334 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24335 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
24338 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24339 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24342 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24343 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24346 #~ msgid "find unused loop device failed"
24347 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
24353 #~ " %s [options] file...\n"
24354 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24356 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24357 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
24360 #~ msgid "connect %s"
24365 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24366 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24367 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24368 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24369 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24370 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24371 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24372 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24374 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
24375 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
24376 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
24377 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
24378 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
24379 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
24380 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
24381 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
24382 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
24386 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24387 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24388 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24389 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24390 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24391 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24392 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24393 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24394 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24395 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24396 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24397 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24398 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24400 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
24401 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
24402 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
24403 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
24404 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
24405 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
24406 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
24407 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
24408 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
24409 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
24410 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
24411 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
24412 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
24418 #~ " %s [options] [file...]\n"
24419 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24421 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24422 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24424 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24425 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
24427 #~ msgid "one bad page\n"
24428 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
24430 #~ msgid " on whole disk. "
24431 #~ msgstr " teljes lemezen. "
24434 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24435 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
24437 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24438 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
24442 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24443 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24444 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24446 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24447 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24448 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24449 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24450 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24451 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24452 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24455 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
24456 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
24457 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
24458 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
24459 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
24460 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
24461 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
24462 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
24463 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
24464 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
24467 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24468 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24469 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24470 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24472 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
24473 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
24474 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
24475 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
24479 #~ "BSD label for device: %s\n"
24482 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
24484 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24485 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
24487 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24488 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
24492 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24496 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
24500 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24501 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
24505 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24509 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
24510 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
24513 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24514 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
24517 #~ msgid "exec %s failed"
24518 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24521 #~ msgid "%s: exec failed"
24522 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
24525 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24526 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
24528 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24529 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
24531 #~ msgid "St. Tib's Day"
24532 #~ msgstr "Szent Tib napja"
24534 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24535 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
24537 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24538 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
24541 #~ msgid "invalid port number argument"
24542 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24548 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24549 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24552 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24553 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
24555 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24556 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
24559 #~ msgid "executing %s failed"
24560 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24563 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24564 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
24569 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24572 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24574 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24575 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
24577 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24578 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
24581 #~ msgid "shmctl failed"
24582 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24585 #~ msgid "msgctl failed"
24586 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
24588 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24589 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
24593 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24594 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24595 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24596 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24597 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24598 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24599 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24600 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24604 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
24605 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
24606 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
24607 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
24608 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
24609 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
24610 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
24611 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
24615 #~ msgid "%s failed to use device"
24616 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24619 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24620 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
24623 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24624 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
24626 #~ msgid "renice from %s\n"
24627 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
24630 #~ msgid "unable to execute %s"
24631 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24634 #~ msgid "execvp failed"
24635 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24638 #~ msgid "execv failed"
24639 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
24642 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24643 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
24646 #~ msgstr "felhasználó"
24648 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24649 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
24652 #~ msgid "write error."
24653 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
24658 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24659 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24664 #~ "For more information see column(1).\n"
24667 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24670 #~ msgid "more (%s)\n"
24671 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24674 #~ msgid "cannot stat file %s"
24675 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
24678 #~ msgid "couldn't open %s"
24679 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
24681 #~ msgid "cannot stat device %s"
24682 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
24684 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24685 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
24688 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24689 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24691 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
24692 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
24694 #~ msgid "unable to open %s"
24695 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
24698 #~ msgid "error: cannot open %s"
24699 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
24701 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24702 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
24705 #~ msgid "%s: fstat failed"
24706 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
24709 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24710 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
24712 #~ msgid "Open of %s failed"
24713 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
24715 #~ msgid "Unable to open %s"
24716 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
24719 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24720 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
24723 #~ msgid "failed to stat directory"
24724 #~ msgstr "%s nem érhető el"
24726 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24727 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
24729 #~ msgid "Cannot open "
24730 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
24732 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24733 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
24735 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24736 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
24739 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24740 #~ " -h print this help\n"
24741 #~ " -x dir extract into dir\n"
24742 #~ " -v be more verbose\n"
24743 #~ " file file to test\n"
24745 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
24746 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
24747 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
24748 #~ " -v részletes mód\n"
24749 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
24751 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24752 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
24755 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24756 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24759 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24760 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
24763 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24764 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
24768 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24771 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24776 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24779 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24781 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24782 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
24784 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24785 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
24787 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24788 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
24790 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24791 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
24793 #~ msgid "out of memory?\n"
24794 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
24798 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24801 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
24804 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24805 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
24808 #~ msgid "failed to parse epoch"
24809 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24813 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24814 #~ "You can only perform one function at a time."
24816 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
24817 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
24820 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24822 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
24823 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
24826 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24828 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
24829 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
24832 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24833 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24836 #~ msgid "cannot lock group file"
24837 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
24840 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24841 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
24846 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24849 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24854 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24857 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24860 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24861 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24864 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24865 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24868 #~ msgid "failed to parse class data"
24869 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24872 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24873 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24878 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24881 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24886 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24889 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24892 #~ msgid "invalid speed"
24893 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
24896 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24897 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24900 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24901 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
24906 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24909 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24912 #~ msgid "cannot parse PID"
24913 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
24916 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24917 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24922 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24925 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
24928 #~ msgid "argument %lu is too large"
24929 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
24932 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24933 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
24936 #~ msgid "bad length value"
24937 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
24940 #~ msgid "bad skip value"
24941 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
24943 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24944 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
24947 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
24948 #~ msgstr "az első sor után"
24951 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
24952 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
24955 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
24956 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
24959 #~ msgid "%-25s: failed\n"
24960 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
24962 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24963 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
24965 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24966 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
24968 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24969 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
24971 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24972 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
24974 #~ msgid " p print the partition table"
24975 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
24978 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24979 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24980 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24983 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
24984 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
24985 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
24987 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24988 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
24990 #~ msgid "Internal error\n"
24991 #~ msgstr "Belső hiba\n"
24995 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24999 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
25002 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25003 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
25006 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25007 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25008 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25011 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
25012 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
25013 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
25016 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25017 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
25022 #~ "For more information see mount(8).\n"
25025 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25027 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25028 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
25030 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25031 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
25033 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25034 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
25036 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25037 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
25039 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25040 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
25043 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25044 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
25048 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25049 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25051 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25052 #~ " [ felhasználónév ]\n"
25055 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25056 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
25059 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25060 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
25063 #~ msgid "setpwnam failed"
25064 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25066 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25067 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
25069 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25070 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
25072 #~ msgid "Illegal username"
25073 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
25075 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25076 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
25078 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25079 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
25081 #~ msgid "Login incorrect\n"
25082 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
25085 #~ msgid "change terminal owner failed"
25086 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
25089 #~ msgid "failure forking"
25090 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
25097 #~ "%s felhasználónév: "
25099 #~ msgid "NAME too long"
25100 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
25103 #~ msgid "login name much too long."
25104 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
25107 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25108 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
25110 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25111 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
25114 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25115 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
25117 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25118 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
25120 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25121 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
25123 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25124 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
25126 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25127 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
25129 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25130 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
25132 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25133 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
25136 #~ msgid "calloc failed"
25137 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25140 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25141 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
25144 #~ msgid "%s: write failed"
25145 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
25147 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25148 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
25151 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25152 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
25154 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25155 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
25157 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25158 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
25160 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25161 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
25163 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25164 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
25167 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25168 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
25171 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25172 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25174 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
25175 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
25176 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
25179 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25180 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
25182 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25183 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
25186 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25187 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
25189 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25190 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
25192 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25193 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
25195 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25196 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
25198 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25199 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
25201 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25202 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
25205 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25206 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
25208 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25209 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
25214 #~ "For more information see partx(8).\n"
25217 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25219 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25220 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
25222 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25223 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
25226 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25227 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
25230 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25231 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
25234 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25235 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
25240 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25243 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25245 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25246 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
25249 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25250 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25252 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
25253 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
25254 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
25256 #~ msgid "unknown error in key"
25257 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
25259 #~ msgid "unknown error in id"
25260 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
25262 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25263 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25266 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25269 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
25271 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25272 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
25275 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25276 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25277 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25278 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25279 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25280 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25281 #~ "\t -v print verbose data\n"
25282 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25283 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25284 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25285 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25286 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25287 #~ "\t -V print version and exit\n"
25289 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
25290 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
25291 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
25292 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
25293 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
25294 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
25295 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
25296 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
25297 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
25298 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
25299 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
25300 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
25301 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
25304 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25305 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
25310 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25313 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25317 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25320 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25324 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25327 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
25329 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25330 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
25333 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25334 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25335 #~ " -T [on|off] ]\n"
25337 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
25338 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25339 #~ " -T [on|off] ]\n"
25341 #~ msgid "%s: bad value\n"
25342 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
25347 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25350 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
25353 #~ msgid "closing file %s"
25356 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
25358 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25359 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
25361 #~ msgid "Warning: partition %s "
25362 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
25364 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25365 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
25367 #~ msgid "and %s overlap\n"
25368 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
25374 #~ " %s [options] device [...]\n"
25375 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25378 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25379 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
25385 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25386 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25387 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25388 #~ " %1$s -h display help\n"
25389 #~ " %1$s -V display version\n"
25394 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
25395 #~ " bekapcsolása\n"
25396 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
25397 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
25398 #~ " megjelenítése\n"
25399 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
25400 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
25406 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25407 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25408 #~ " %1$s -h display help\n"
25409 #~ " %1$s -V display version\n"
25414 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
25415 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
25416 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
25417 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
25422 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25426 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
25433 #~ "Usage: %s [options]\n"
25435 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25439 #~ "Usage: %s [options]\n"
25442 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25448 #~ " %s [options] [file]\n"
25449 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25451 #~ msgid " %s -V\n"
25452 #~ msgstr " %s -V\n"
25454 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25455 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
25457 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25458 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
25460 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25461 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
25463 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25464 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
25466 #~ msgid "malloc failed"
25467 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25469 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25470 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
25472 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25473 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
25476 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25477 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25479 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
25480 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
25482 #~ msgid "unable to stat %s"
25483 #~ msgstr "%s nem érhető el"
25485 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25486 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
25488 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25489 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
25491 #~ msgid "Out of memory"
25492 #~ msgstr "Nincs elég memória"
25501 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25502 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
25505 #~ "Command action\n"
25507 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25509 #~ "Parancs Művelet\n"
25511 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
25513 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25514 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
25516 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25517 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
25519 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25520 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
25522 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25523 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
25525 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25526 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
25528 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25529 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
25531 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25532 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
25534 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25535 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
25537 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25538 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
25540 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25541 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
25543 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25544 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
25546 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25547 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
25549 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25550 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
25552 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25553 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
25556 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25557 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
25560 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25561 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
25564 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25565 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
25568 #~ msgid "fsck from %s\n"
25569 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
25572 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25573 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
25575 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25576 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
25578 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25579 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
25581 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25582 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
25584 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25585 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
25587 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25588 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
25592 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25594 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25597 #~ " -h | --help show this help\n"
25598 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25599 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25600 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25601 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25602 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25603 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25604 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25605 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25606 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25607 #~ " value given with --epoch\n"
25608 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25609 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25612 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25613 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25614 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25615 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25616 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25617 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25618 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25619 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25620 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25621 #~ " either --utc or --localtime\n"
25622 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25623 #~ " /etc/adjtime)\n"
25624 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25625 #~ " clock or anything else\n"
25626 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25629 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
25631 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
25634 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
25635 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
25636 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
25637 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
25638 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
25639 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
25640 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
25641 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
25642 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
25643 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
25644 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
25647 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
25648 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
25649 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
25650 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
25651 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
25652 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
25653 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
25654 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
25655 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
25656 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
25657 #~ " /etc/adjtime)\n"
25659 #~ msgid "can't malloc initstring"
25660 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
25664 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25665 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25667 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
25668 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
25671 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25672 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
25674 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25675 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
25678 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25679 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
25682 #~ msgid "can't read: %s"
25683 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
25685 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25686 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25688 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25689 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
25691 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25692 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
25695 #~ msgid "out of memory?"
25696 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
25698 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25699 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
25702 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25703 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
25705 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25706 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
25708 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25709 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25711 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25712 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25714 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25715 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25717 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25718 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25720 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25721 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25723 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25724 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25726 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25727 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25729 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25730 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25732 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25733 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25735 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25736 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25738 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25739 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
25742 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25743 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
25746 #~ msgid " %s -k\n"
25747 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
25750 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25751 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
25753 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25754 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
25756 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25757 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
25759 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25760 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
25763 #~ msgid "unknown\n"
25764 #~ msgstr "ismeretlen"
25766 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25767 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
25769 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25770 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
25773 #~ msgid "only root can shut a system down."
25774 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
25777 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25778 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
25780 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25781 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
25783 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25784 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
25786 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25787 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
25789 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25790 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
25792 #~ msgid "halted by %s: %s"
25793 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
25797 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25800 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
25804 #~ "Now you can turn off the power..."
25807 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
25809 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25810 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
25812 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25813 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
25815 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25816 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
25818 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25819 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
25821 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25822 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
25824 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25825 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
25827 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25828 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
25830 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25831 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
25833 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25834 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
25836 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25837 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25839 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25840 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
25842 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25843 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
25845 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25846 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
25848 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25849 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
25851 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25852 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
25854 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25855 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
25857 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25858 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
25860 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25861 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
25863 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25864 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
25866 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25867 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
25869 #~ msgid "error opening fifo\n"
25870 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
25872 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25873 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
25875 #~ msgid "error running finalprog\n"
25876 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
25878 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25879 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
25883 #~ "Wrong password.\n"
25886 #~ "Rossz jelszó.\n"
25888 #~ msgid "fork failed\n"
25889 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
25891 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25892 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
25894 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25895 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
25898 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25899 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
25902 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25903 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
25906 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25907 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
25910 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25911 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
25914 #~ msgid "error: strdup failed"
25915 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
25918 #~ msgid "error: calloc failed"
25919 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25922 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25923 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
25925 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25926 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
25928 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25929 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
25931 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25932 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
25934 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25935 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
25937 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25938 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
25941 #~ msgid "realloc failed"
25942 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
25944 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25945 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
25948 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25949 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
25951 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25952 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
25954 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25955 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
25959 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25962 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
25964 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25965 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
25967 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25968 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
25970 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25971 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
25973 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25974 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
25976 #~ msgid "newgrp: setgid"
25977 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25979 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25980 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
25982 #~ msgid "newgrp: setuid"
25983 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25985 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25986 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
25988 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25989 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
25991 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25992 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
25995 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25996 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
25998 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25999 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
26002 #~ msgid " and %d."
26005 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26006 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
26008 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26009 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
26011 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26012 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
26014 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26015 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
26017 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26018 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
26020 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26021 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
26023 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26024 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
26026 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26027 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
26029 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26030 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
26033 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26034 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
26036 #~ msgid "rtc read"
26037 #~ msgstr "rtc olvasás"
26039 #~ msgid "malloc error"
26040 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
26042 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26043 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
26045 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26046 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
26048 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26049 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
26051 #~ msgid "; see strings(1)."
26052 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
26055 #~ msgid "Out of memory\n"
26056 #~ msgstr "Nincs elég memória"
26058 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26059 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
26061 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26062 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
26064 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26065 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
26067 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26068 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"