1 # Hungarian translation of GNU linux-utils.
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-28 14:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
22 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
30 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "szektorméret lekérése"
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
38 msgstr "blokkméret lekérése"
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
42 msgstr "blokkméret beállítása"
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
48 #: disk-utils/blockdev.c:44
49 msgid "get size in bytes"
50 msgstr "méret lekérése bájtokban"
52 #: disk-utils/blockdev.c:45
54 msgstr "előreolvasás beállítása"
56 #: disk-utils/blockdev.c:46
58 msgstr "előreolvasás lekérése"
60 #: disk-utils/blockdev.c:47
61 msgid "set filesystem readahead"
62 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
64 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgstr "pufferek ürítése"
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 msgid "get size in 512-byte sectors"
98 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
100 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:255
113 msgstr "%s meghiúsult.\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 msgid "%s succeeded.\n"
118 msgstr "%s sikeres.\n"
120 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 msgid "%s: cannot open %s\n"
123 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
125 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
128 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
130 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
133 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
135 #: disk-utils/elvtune.c:48
138 msgstr "Használat:\n"
140 #: disk-utils/fdformat.c:31
142 msgid "Formatting ... "
143 msgstr "Formázás ... "
145 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
150 #: disk-utils/fdformat.c:60
152 msgid "Verifying ... "
153 msgstr "Ellenőrzés ... "
155 #: disk-utils/fdformat.c:71
159 #: disk-utils/fdformat.c:73
161 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
163 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
166 #: disk-utils/fdformat.c:79
169 "bad data in cyl %d\n"
172 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
175 #: disk-utils/fdformat.c:94
177 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
178 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
180 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
181 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
183 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
184 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
189 #: disk-utils/fdformat.c:130
191 msgid "%s: not a block device\n"
192 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
194 #: disk-utils/fdformat.c:140
195 msgid "Could not determine current format type"
196 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
198 #: disk-utils/fdformat.c:141
200 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
201 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
203 #: disk-utils/fdformat.c:142
207 #: disk-utils/fdformat.c:142
211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
214 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
215 " -h print this help\n"
216 " -x dir extract into dir\n"
217 " -v be more verbose\n"
218 " file file to test\n"
220 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
221 " -h ez a súgószöveg\n"
222 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
223 " -v részletes mód\n"
224 " fájl tesztelendő fájl\n"
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
228 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
229 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
233 msgid "%s is mounted.\t "
234 msgstr "%s csatolva van.\t"
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
237 msgid "Do you really want to continue"
238 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
240 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
242 msgid "check aborted.\n"
243 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
247 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
248 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) \"%s\" fájlban."
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
252 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
253 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) \"%s\" fájlban."
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
257 msgstr "A blokk eltávolítása"
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
261 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
262 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozícionálni a(z) \"%s\" fájlban\n"
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
266 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
267 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n"
269 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
272 "Internal error: trying to write bad block\n"
273 "Write request ignored\n"
275 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
276 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
278 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
279 msgid "seek failed in write_block"
280 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_block-ban"
282 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
284 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
285 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n"
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
288 msgid "seek failed in write_super_block"
289 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
292 msgid "unable to write super-block"
293 msgstr "a szuperblokk nem írható"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
296 msgid "Unable to write inode map"
297 msgstr "Az inode térkép nem írható"
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
300 msgid "Unable to write zone map"
301 msgstr "A zónatérkép nem írható"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
304 msgid "Unable to write inodes"
305 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
309 msgstr "a pozícionálás meghiúsult"
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
312 msgid "unable to read super block"
313 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
316 msgid "bad magic number in super-block"
317 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
320 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
321 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
323 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
324 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
325 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
328 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
329 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
331 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
332 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
333 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
336 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
337 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
340 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
341 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
344 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
345 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
348 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
349 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
351 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
352 msgid "Unable to read inode map"
353 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
356 msgid "Unable to read zone map"
357 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
360 msgid "Unable to read inodes"
361 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
365 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
366 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
380 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
381 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
385 msgid "Zonesize=%d\n"
386 msgstr "Zónaméret=%d\n"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
390 msgid "Maxsize=%ld\n"
391 msgstr "Max. méret=%ld\n"
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
395 msgid "Filesystem state=%d\n"
396 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
407 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
409 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
411 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) \"%s\" fájl "
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
416 msgstr "Megjelölés használtként"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
420 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
421 msgstr "A(z) \"%s\" fájl módja: %05o\n"
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
425 msgid "Warning: inode count too big.\n"
426 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
429 msgid "root inode isn't a directory"
430 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
434 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
435 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) \"%s\" fájlban van."
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
445 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
446 msgstr "A(z) %d blokk a(z) \"%s\" fájlban nem használtként van megjelölve."
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
454 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
455 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a \"%.*s\" fájlhoz."
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
459 msgstr " Eltávolítás"
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
463 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
464 msgstr "%s: hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
468 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
469 msgstr "%s: hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
472 msgid "internal error"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
477 msgid "%s: bad directory: size < 32"
478 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
481 msgid "seek failed in bad_zone"
482 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
486 msgid "Inode %d mode not cleared."
487 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
491 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
493 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
497 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
499 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
507 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
508 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
511 msgid "Set i_nlinks to count"
512 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
516 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
517 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
521 msgstr "Megjelölés törlése"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
525 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
526 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
530 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
531 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
535 msgid "bad inode size"
536 msgstr "hibás inode méret"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
539 msgid "bad v2 inode size"
540 msgstr "hibás v2 inode méret"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
543 msgid "need terminal for interactive repairs"
544 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
548 msgid "unable to open '%s': %s"
549 msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
553 msgid "%s is clean, no check.\n"
554 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
558 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
559 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: \"%s\".\n"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
563 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
564 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
570 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
573 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
577 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
578 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
584 "%6d regular files\n"
586 "%6d character device files\n"
587 "%6d block device files\n"
589 "%6d symbolic links\n"
594 "%6d szabályos fájl\n"
596 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
597 "%6d blokkeszközfájl\n"
599 "%6d szimbolikus link\n"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
606 "----------------------------\n"
607 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
608 "----------------------------\n"
610 "----------------------------\n"
611 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
612 "----------------------------\n"
614 #: disk-utils/isosize.c:129
616 msgid "%s: failed to open: %s\n"
617 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
619 #: disk-utils/isosize.c:135
621 msgid "%s: seek error on %s\n"
622 msgstr "%s: pozícionálási hiba a következőn: %s\n"
624 #: disk-utils/isosize.c:141
626 msgid "%s: read error on %s\n"
627 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
629 #: disk-utils/isosize.c:150
631 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
632 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
634 #: disk-utils/isosize.c:200
636 msgid "%s: option parse error\n"
637 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
639 #: disk-utils/isosize.c:208
641 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
642 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
647 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
648 " [-F fsname] device [block-count]\n"
650 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
651 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
654 msgid "volume name too long"
655 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
658 msgid "fsname name too long"
659 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
663 msgid "cannot stat device %s"
664 msgstr "a(z) \"%s\" eszköz nem érhető el"
666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
668 msgid "%s is not a block special device"
669 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
673 msgid "cannot open %s"
674 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
678 msgid "cannot get size of %s"
679 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
683 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
684 msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
687 msgid "too many inodes - max is 512"
688 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
692 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
693 msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
698 msgstr "Eszköz: %s\n"
700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
702 msgid "Volume: <%-6s>\n"
703 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
707 msgid "FSname: <%-6s>\n"
708 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
712 msgid "BlockSize: %d\n"
713 msgstr "Blokkméret: %d\n"
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
717 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
718 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
722 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
723 msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
727 msgid "Blocks: %ld\n"
728 msgstr "Blokkok: %ld\n"
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
732 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
733 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
736 msgid "error writing superblock"
737 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
740 msgid "error writing root inode"
741 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
744 msgid "error writing inode"
745 msgstr "hiba az inode írásakor"
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
749 msgstr "pozícionálási hiba"
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
752 msgid "error writing . entry"
753 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
756 msgid "error writing .. entry"
757 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
761 msgid "error closing %s"
762 msgstr "hiba a(z) \"%s\" lezáráskor"
764 #: disk-utils/mkfs.c:73
766 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
768 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
771 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
772 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
774 msgid "%s: Out of memory!\n"
775 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
777 #: disk-utils/mkfs.c:103
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
785 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
787 " -h print this help\n"
789 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
790 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
791 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
792 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
793 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
794 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
795 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
796 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
797 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
798 " outfile output file\n"
800 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
801 "könyvtárnév kimenetifájl\n"
802 " -h ez a súgószöveg\n"
803 " -v részletes mód\n"
804 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
805 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
806 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
807 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
809 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
810 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
811 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
812 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
813 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
814 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
819 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
820 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
822 "Nagyon (%u bájt) hosszú fájlnév: \"%s\".\n"
823 " Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket a mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
828 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
829 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
833 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
835 "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére \"tömörítve\"\n"
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
839 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
840 msgstr "%6.2f%% (%+d bájt)\t%s\n"
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
845 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
846 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
848 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %Ld MB, de a "
849 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
853 msgid "Including: %s\n"
854 msgstr "Beleértve: %s\n"
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
858 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
859 msgstr "Könyvtáradatok: %d bájt\n"
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
863 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
864 msgstr "Összesen: %d kilobájt\n"
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
868 msgid "Super block: %zd bytes\n"
869 msgstr "Szuperblokk: %d bájt\n"
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
878 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
880 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %d "
883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
885 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
886 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%d %d)\n"
888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
890 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
891 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
895 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
896 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
900 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
901 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
906 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
908 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
914 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
916 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
922 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
923 "that some device files will be wrong.\n"
925 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
926 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
930 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
931 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
935 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
936 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
939 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
940 msgstr "a rendszerindító blokkra pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben"
942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
943 msgid "unable to clear boot sector"
944 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
947 msgid "seek failed in write_tables"
948 msgstr "a pozícionálás sikertelen a write_tables-ben"
950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
951 msgid "unable to write inode map"
952 msgstr "az inode térkép nem írható"
954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
955 msgid "unable to write zone map"
956 msgstr "a zónatérkép nem írható"
958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
959 msgid "unable to write inodes"
960 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
963 msgid "write failed in write_block"
964 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
968 msgid "too many bad blocks"
969 msgstr "túl sok hibás blokk"
971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
972 msgid "not enough good blocks"
973 msgstr "nincs elég jó blokk"
975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
976 msgid "unable to allocate buffers for maps"
977 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
980 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
981 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
993 msgid "seek failed during testing of blocks"
994 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
998 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
999 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
1002 msgid "seek failed in check_blocks"
1003 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
1006 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1008 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1012 msgid "%d bad blocks\n"
1013 msgstr "%d hibás blokk\n"
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1017 msgid "one bad block\n"
1018 msgstr "egy hibás blokk\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1021 msgid "can't open file of bad blocks"
1022 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1026 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1031 msgid "cannot read badblocks file"
1032 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1036 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1037 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1041 msgid "unable to stat %s"
1042 msgstr "%s nem érhető el"
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1046 msgid "unable to open %s"
1047 msgstr "%s nem nyitható meg"
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1051 msgid "cannot determine sector size for %s"
1052 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1056 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1061 msgid "cannot determine size of %s"
1062 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1066 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1068 "a(z) \"%s\" eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1072 msgid "number of blocks too small"
1073 msgstr "Szektorok száma"
1075 #: disk-utils/mkswap.c:152
1077 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1078 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1080 #: disk-utils/mkswap.c:160
1082 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1084 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1087 #: disk-utils/mkswap.c:184
1089 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1090 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1092 #: disk-utils/mkswap.c:194
1094 msgid "Label was truncated.\n"
1095 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1097 #: disk-utils/mkswap.c:200
1100 msgstr "nincs címke, "
1102 #: disk-utils/mkswap.c:208
1105 msgstr "nincs uuid\n"
1107 #: disk-utils/mkswap.c:332
1110 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1112 "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] /dev/név [blokkok]\n"
1114 #: disk-utils/mkswap.c:355
1115 msgid "too many bad pages"
1116 msgstr "túl sok hibás lap"
1118 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1119 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1120 msgid "Out of memory"
1121 msgstr "Nincs elég memória"
1123 #: disk-utils/mkswap.c:386
1125 msgid "one bad page\n"
1126 msgstr "egy hibás lap\n"
1128 #: disk-utils/mkswap.c:388
1130 msgid "%lu bad pages\n"
1131 msgstr "%lu hibás lap\n"
1133 #: disk-utils/mkswap.c:551
1135 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1138 #: disk-utils/mkswap.c:569
1140 msgid "error: UUID parsing failed"
1143 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
1145 #: disk-utils/mkswap.c:579
1147 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1148 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1150 #: disk-utils/mkswap.c:597
1152 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1153 msgstr "%s: hiba: a(z) %lu méret nagyobb mint az eszköz %lu mérete\n"
1155 #: disk-utils/mkswap.c:618
1157 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1158 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1160 #: disk-utils/mkswap.c:625
1162 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1163 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KB méretűnek kell lennie\n"
1165 #: disk-utils/mkswap.c:642
1167 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1168 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KB méretre lesz csonkítva\n"
1170 #: disk-utils/mkswap.c:648
1172 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1173 msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
1175 #: disk-utils/mkswap.c:672
1177 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1179 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) \"%s\" "
1182 #: disk-utils/mkswap.c:678
1184 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1186 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1188 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1189 msgid "fatal: first page unreadable"
1190 msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
1192 #: disk-utils/mkswap.c:697
1195 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1196 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1197 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1198 "use the -f option to force it.\n"
1200 "%s: A(z) \"%s\" eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
1201 "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület létrehozása\n"
1202 " megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
1203 "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
1204 "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
1206 #: disk-utils/mkswap.c:721
1207 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1208 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1210 #: disk-utils/mkswap.c:722
1212 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1213 msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kB\n"
1215 #: disk-utils/mkswap.c:731
1216 msgid "unable to rewind swap-device"
1217 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1219 #: disk-utils/mkswap.c:734
1221 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1222 msgstr "nem lehet írni az aláíráslapra"
1224 #: disk-utils/mkswap.c:745
1225 msgid "fsync failed"
1226 msgstr "az fsync meghiúsult"
1228 #: disk-utils/mkswap.c:756
1230 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1231 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1233 #: disk-utils/mkswap.c:762
1234 msgid "unable to matchpathcon()"
1235 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1237 #: disk-utils/mkswap.c:765
1238 msgid "unable to create new selinux context"
1239 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1241 #: disk-utils/mkswap.c:767
1242 msgid "couldn't compute selinux context"
1243 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1245 #: disk-utils/mkswap.c:773
1247 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1248 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1250 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1252 msgstr "Használhatatlan"
1254 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1256 msgstr "Szabad terület"
1258 #: fdisk/cfdisk.c:381
1262 #: fdisk/cfdisk.c:383
1266 #: fdisk/cfdisk.c:385
1270 #: fdisk/cfdisk.c:387
1274 #: fdisk/cfdisk.c:389
1275 msgid "Linux ReiserFS"
1276 msgstr "Linux ReiserFS"
1278 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1282 #: fdisk/cfdisk.c:394
1286 #: fdisk/cfdisk.c:396
1290 #: fdisk/cfdisk.c:400
1294 #: fdisk/cfdisk.c:411
1296 msgid "Disk has been changed.\n"
1297 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1299 #: fdisk/cfdisk.c:413
1301 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1303 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1306 #: fdisk/cfdisk.c:417
1310 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1311 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1312 "page for additional information.\n"
1315 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1316 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1317 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1319 #: fdisk/cfdisk.c:512
1321 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1323 #: fdisk/cfdisk.c:513
1324 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1325 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1327 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1328 msgid "Cannot seek on disk drive"
1329 msgstr "Nem lehet pozícionálni a lemezmeghajtón"
1331 #: fdisk/cfdisk.c:562
1332 msgid "Cannot read disk drive"
1333 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1335 #: fdisk/cfdisk.c:570
1336 msgid "Cannot write disk drive"
1337 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1339 #: fdisk/cfdisk.c:913
1340 msgid "Too many partitions"
1341 msgstr "Túl sok partíció"
1343 #: fdisk/cfdisk.c:918
1344 msgid "Partition begins before sector 0"
1345 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1347 #: fdisk/cfdisk.c:923
1348 msgid "Partition ends before sector 0"
1349 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:928
1352 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1353 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1355 #: fdisk/cfdisk.c:933
1356 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1357 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1359 #: fdisk/cfdisk.c:938
1360 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1361 msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:962
1364 msgid "logical partitions not in disk order"
1365 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1367 #: fdisk/cfdisk.c:965
1368 msgid "logical partitions overlap"
1369 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1371 #: fdisk/cfdisk.c:969
1372 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1373 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1375 #: fdisk/cfdisk.c:999
1377 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1379 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1383 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1385 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1388 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1389 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1390 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1392 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1394 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1396 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1400 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1403 msgid "Press a key to continue"
1404 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1407 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1412 msgid "Create a new primary partition"
1413 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1420 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1421 msgid "Create a new logical partition"
1422 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1424 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1429 msgid "Don't create a partition"
1430 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1433 msgid "!!! Internal error !!!"
1434 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1437 msgid "Size (in MB): "
1438 msgstr "Méret (MB): "
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1445 msgid "Add partition at beginning of free space"
1446 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1453 msgid "Add partition at end of free space"
1454 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1457 msgid "No room to create the extended partition"
1458 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1461 msgid "No partition table.\n"
1462 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1465 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1466 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1468 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1469 msgid "Bad signature on partition table"
1470 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1473 msgid "Unknown partition table type"
1474 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1477 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1478 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1481 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1482 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1485 msgid "Cannot open disk drive"
1486 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1489 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1490 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1494 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1496 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1500 msgid "Cannot get disk size"
1501 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1504 msgid "Bad primary partition"
1505 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1508 msgid "Bad logical partition"
1509 msgstr "Hibás logikai partíció"
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1512 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1513 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1517 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1519 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1526 msgid "Did not write partition table to disk"
1527 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1534 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1535 msgstr "Az \"igen\" vagy \"nem\" egyikét írja be"
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1538 msgid "Writing partition table to disk..."
1539 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1542 msgid "Wrote partition table to disk"
1543 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1547 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1549 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1552 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1554 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1559 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1561 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1565 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1567 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1569 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1571 msgid "Cannot open file '%s'"
1572 msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl"
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1576 msgid "Disk Drive: %s\n"
1577 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1581 msgstr "0. szektor:\n"
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1585 msgid "Sector %d:\n"
1586 msgstr "%d. szektor:\n"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1598 msgstr " Elsődleges"
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1624 msgid "Partition Table for %s\n"
1625 msgstr "A(z) \"%s\" partíciós táblája\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1628 msgid " First Last\n"
1629 msgstr " Első Utolsó\n"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1633 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1636 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1641 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1644 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1649 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1650 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1654 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1655 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1659 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1660 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1667 msgid "Print the table using raw data format"
1668 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1675 msgid "Print the table ordered by sectors"
1676 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1683 msgid "Just print the partition table"
1684 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1687 msgid "Don't print the table"
1688 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1691 msgid "Help Screen for cfdisk"
1692 msgstr "A cfdisk súgója"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1695 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1696 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1699 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1700 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1704 msgstr "merevlemezen."
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1707 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1708 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1711 msgid "Command Meaning"
1712 msgstr "Parancs Jelentés"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1715 msgid "------- -------"
1716 msgstr "------- -------"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1719 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1720 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1723 msgid " d Delete the current partition"
1724 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1727 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1728 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1731 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1732 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1735 msgid " know what they are doing."
1736 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1739 msgid " h Print this screen"
1740 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1743 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1744 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1747 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1748 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1751 msgid " DOS, OS/2, ..."
1752 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1755 msgid " n Create new partition from free space"
1756 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1759 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1760 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1763 msgid " There are several different formats for the partition"
1764 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1767 msgid " that you can choose from:"
1768 msgstr " amelyek közül választhat:"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1771 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1773 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1776 msgid " s - Table ordered by sectors"
1777 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1780 msgid " t - Table in raw format"
1781 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1784 msgid " q Quit program without writing partition table"
1785 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1788 msgid " t Change the filesystem type"
1789 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1792 msgid " u Change units of the partition size display"
1793 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1796 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1797 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1800 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1802 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1805 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1806 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1809 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1810 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az \"igen\""
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1814 msgstr " vagy \"nem\" beírásával"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1817 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1818 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1821 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1822 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1825 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1826 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1829 msgid " ? Print this screen"
1830 msgstr " ? Ez a képernyő"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1833 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1834 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1837 msgid "case letters (except for Writes)."
1838 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1845 msgid "Change cylinder geometry"
1846 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1853 msgid "Change head geometry"
1854 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1857 msgid "Change sector geometry"
1858 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1865 msgid "Done with changing geometry"
1866 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1869 msgid "Enter the number of cylinders: "
1870 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1873 msgid "Illegal cylinders value"
1874 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1877 msgid "Enter the number of heads: "
1878 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1881 msgid "Illegal heads value"
1882 msgstr "Érvénytelen fejszám"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1885 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1886 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1889 msgid "Illegal sectors value"
1890 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1893 msgid "Enter filesystem type: "
1894 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1897 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1898 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1901 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1902 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1923 msgid "Unknown (%02X)"
1924 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1928 msgid "Disk Drive: %s"
1929 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1933 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1934 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1938 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1939 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1943 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1944 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1956 msgstr "Part. típus"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1972 msgstr " Cilinderek"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1976 msgstr " Méret (MB)"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2684
1980 msgstr " Méret (GB)"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1987 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1988 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1995 msgid "Delete the current partition"
1996 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2003 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2004 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2011 msgid "Print help screen"
2012 msgstr "Segítség kiírása"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2019 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2020 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2027 msgid "Create new partition from free space"
2028 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2035 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2036 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2043 msgid "Quit program without writing partition table"
2044 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2051 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2052 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2059 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2061 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2068 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2069 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2072 msgid "Cannot make this partition bootable"
2073 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2076 msgid "Cannot delete an empty partition"
2077 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2080 msgid "Cannot maximize this partition"
2081 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2084 msgid "This partition is unusable"
2085 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2088 msgid "This partition is already in use"
2089 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2092 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2093 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2096 msgid "No more partitions"
2097 msgstr "Nincs több partíció"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2100 msgid "Illegal command"
2101 msgstr "Érvénytelen parancs"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2105 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2106 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2115 "Print partition table:\n"
2116 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2117 "Interactive use:\n"
2118 " %s [options] device\n"
2121 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2122 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2123 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2124 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2131 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2132 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2133 "Interaktív használat:\n"
2134 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2137 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2138 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2139 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2140 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2143 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2146 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2147 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2148 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2150 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2151 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2152 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2153 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2154 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2155 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2156 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2159 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2160 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2161 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2162 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2163 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2164 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2165 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2166 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2167 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2168 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2174 "BSD label for device: %s\n"
2177 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2180 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2181 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2182 msgid "Command action"
2183 msgstr "Parancs Művelet"
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2186 msgid " d delete a BSD partition"
2187 msgstr " d BSD partíció törlése"
2189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2190 msgid " e edit drive data"
2191 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2194 msgid " i install bootstrap"
2195 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2198 msgid " l list known filesystem types"
2199 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2202 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2203 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2204 msgid " m print this menu"
2205 msgstr " m ezen menü kiírása"
2207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2208 msgid " n add a new BSD partition"
2209 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2212 msgid " p print BSD partition table"
2213 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2216 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2217 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2218 msgid " q quit without saving changes"
2219 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2222 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2223 msgid " r return to main menu"
2224 msgstr " r vissza a főmenübe"
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2227 msgid " s show complete disklabel"
2228 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2231 msgid " t change a partition's filesystem id"
2232 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2235 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2236 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2239 msgid " w write disklabel to disk"
2240 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2243 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2244 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2248 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2249 msgstr "A(z) \"%s\" partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2253 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2254 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2258 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2259 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2262 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2263 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2273 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2274 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2279 msgstr "típus: %s\n"
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2284 msgstr "típus: %d\n"
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2288 msgid "disk: %.*s\n"
2289 msgstr "lemez: %.*s\n"
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2293 msgid "label: %.*s\n"
2294 msgstr "címke: %.*s\n"
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2304 msgstr " eltávolítható"
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2314 msgstr " hibás szektor"
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2318 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2319 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2323 msgid "sectors/track: %ld\n"
2324 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2328 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2329 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2333 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2334 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2338 msgid "cylinders: %ld\n"
2339 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2344 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2346 # fixme: valami értelmeset
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2349 msgid "interleave: %d\n"
2350 msgstr "átrendezés: %d\n"
2352 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2354 msgid "trackskew: %d\n"
2355 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2359 msgid "cylinderskew: %d\n"
2360 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2364 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2365 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2369 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2370 msgstr "sávról sávra pozícionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2375 msgstr "meghajtóadatok: "
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2388 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2389 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2393 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2394 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2398 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2399 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2402 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2403 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2405 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2406 msgid "bytes/sector"
2407 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2410 msgid "sectors/track"
2411 msgstr "sávonkénti szektorok"
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2414 msgid "tracks/cylinder"
2415 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2417 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2418 #: fdisk/sfdisk.c:936
2422 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2423 msgid "sectors/cylinder"
2424 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2426 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2428 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2430 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2431 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2435 msgstr "percenkénti fordulat"
2437 # fixme: valami értelmeset
2438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2447 msgid "cylinderskew"
2448 msgstr "cilinderdöntés"
2450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2452 msgstr "fejkapcsolás"
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2455 msgid "track-to-track seek"
2456 msgstr "sávról sávra pozícionálás"
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2460 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2461 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2465 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2466 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2468 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2470 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2471 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2475 msgid "Partition (a-%c): "
2476 msgstr "Partíció (a-%c): "
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2480 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2481 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2485 msgid "This partition already exists.\n"
2486 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2490 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2491 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2500 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2502 #: fdisk/fdisk.c:241
2504 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2505 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2506 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2507 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2508 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2509 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2510 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2511 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2513 "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
2514 " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
2515 " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
2516 " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
2517 "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
2518 "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
2519 "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
2520 "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
2522 #: fdisk/fdisk.c:253
2524 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2525 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2526 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2527 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2528 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2531 "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
2532 "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n"
2533 " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n"
2534 " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
2535 " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n"
2538 #: fdisk/fdisk.c:262
2540 msgid "Unable to open %s\n"
2541 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
2543 #: fdisk/fdisk.c:266
2545 msgid "Unable to read %s\n"
2546 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2548 #: fdisk/fdisk.c:270
2550 msgid "Unable to seek on %s\n"
2551 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2553 #: fdisk/fdisk.c:274
2555 msgid "Unable to write %s\n"
2556 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2558 #: fdisk/fdisk.c:278
2560 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2561 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2563 #: fdisk/fdisk.c:282
2564 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2565 msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
2567 #: fdisk/fdisk.c:285
2568 msgid "Fatal error\n"
2569 msgstr "Végzetes hiba\n"
2571 #: fdisk/fdisk.c:384
2572 msgid " a toggle a read only flag"
2573 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2575 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2576 msgid " b edit bsd disklabel"
2577 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2579 #: fdisk/fdisk.c:386
2580 msgid " c toggle the mountable flag"
2581 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2583 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2584 msgid " d delete a partition"
2585 msgstr " d partíció törlése"
2587 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2588 msgid " l list known partition types"
2589 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2591 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2592 msgid " n add a new partition"
2593 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2595 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2596 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2597 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
2599 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2600 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2601 msgid " p print the partition table"
2602 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
2604 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2605 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2606 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
2608 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2609 msgid " t change a partition's system id"
2610 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
2612 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2613 msgid " u change display/entry units"
2614 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
2616 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2617 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2618 msgid " v verify the partition table"
2619 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
2621 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2622 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2623 msgid " w write table to disk and exit"
2624 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
2626 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2627 msgid " x extra functionality (experts only)"
2628 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
2630 #: fdisk/fdisk.c:403
2631 msgid " a select bootable partition"
2632 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
2634 #: fdisk/fdisk.c:404
2635 msgid " b edit bootfile entry"
2636 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
2638 #: fdisk/fdisk.c:405
2639 msgid " c select sgi swap partition"
2640 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
2642 #: fdisk/fdisk.c:428
2643 msgid " a toggle a bootable flag"
2644 msgstr " a indítható jelző átváltása"
2646 #: fdisk/fdisk.c:430
2647 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2648 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
2650 #: fdisk/fdisk.c:451
2651 msgid " a change number of alternate cylinders"
2652 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
2654 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2655 msgid " c change number of cylinders"
2656 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
2658 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2659 msgid " d print the raw data in the partition table"
2660 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
2662 #: fdisk/fdisk.c:454
2663 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2664 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
2666 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2667 msgid " h change number of heads"
2668 msgstr " h a fejek számának módosítása"
2670 #: fdisk/fdisk.c:456
2671 msgid " i change interleave factor"
2672 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
2674 #: fdisk/fdisk.c:457
2675 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2676 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
2678 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2679 msgid " s change number of sectors/track"
2680 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
2682 #: fdisk/fdisk.c:465
2683 msgid " y change number of physical cylinders"
2684 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
2686 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2687 msgid " b move beginning of data in a partition"
2688 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
2690 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2691 msgid " e list extended partitions"
2692 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
2694 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2695 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2696 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
2698 #: fdisk/fdisk.c:505
2699 msgid " f fix partition order"
2700 msgstr " f partíciósorrend javítása"
2702 #: fdisk/fdisk.c:508
2703 msgid " i change the disk identifier"
2704 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
2706 #: fdisk/fdisk.c:624
2708 msgid "You must set"
2709 msgstr "Beállítandó"
2711 #: fdisk/fdisk.c:641
2715 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2719 #: fdisk/fdisk.c:649
2723 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2726 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
2728 #: fdisk/fdisk.c:650
2732 #: fdisk/fdisk.c:667
2736 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2737 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2738 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2739 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2740 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2741 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2744 "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
2745 "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
2746 "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
2747 "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
2748 "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
2750 " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2752 #: fdisk/fdisk.c:690
2754 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2755 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
2757 #: fdisk/fdisk.c:704
2760 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2761 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2763 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
2764 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
2766 #: fdisk/fdisk.c:723
2768 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2769 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
2771 #: fdisk/fdisk.c:731
2773 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2775 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
2778 #: fdisk/fdisk.c:783
2780 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2781 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
2783 #: fdisk/fdisk.c:792
2785 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2786 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
2788 #: fdisk/fdisk.c:811
2791 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2792 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2793 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2796 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
2797 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
2798 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
2800 #: fdisk/fdisk.c:843
2802 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2803 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
2805 #: fdisk/fdisk.c:975
2807 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2808 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
2810 #: fdisk/fdisk.c:1007
2813 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2814 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2816 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
2817 "Használja a \"b\" parancsot a BSD módhoz.\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:1017
2822 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2825 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
2828 #: fdisk/fdisk.c:1034
2830 msgid "Internal error\n"
2831 msgstr "Belső hiba\n"
2833 #: fdisk/fdisk.c:1047
2835 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2836 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
2838 #: fdisk/fdisk.c:1059
2841 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2844 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
2845 "kiírás után javításra kerül\n"
2847 #: fdisk/fdisk.c:1081
2851 "got EOF thrice - exiting..\n"
2854 "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
2856 #: fdisk/fdisk.c:1120
2857 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2858 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
2860 #: fdisk/fdisk.c:1160
2862 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2863 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
2865 #: fdisk/fdisk.c:1225
2867 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2870 #: fdisk/fdisk.c:1226
2873 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2874 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2877 #: fdisk/fdisk.c:1252
2879 msgid "Using default value %u\n"
2880 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:1256
2884 msgid "Value out of range.\n"
2885 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
2887 #: fdisk/fdisk.c:1266
2888 msgid "Partition number"
2889 msgstr "Partíciószám"
2891 #: fdisk/fdisk.c:1277
2893 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2894 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
2896 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2898 msgid "Selected partition %d\n"
2899 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2901 #: fdisk/fdisk.c:1302
2903 msgid "No partition is defined yet!\n"
2904 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
2906 #: fdisk/fdisk.c:1328
2908 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2909 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
2911 #: fdisk/fdisk.c:1338
2915 #: fdisk/fdisk.c:1338
2919 #: fdisk/fdisk.c:1347
2921 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2922 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
2924 #: fdisk/fdisk.c:1358
2926 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2927 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
2929 #: fdisk/fdisk.c:1369
2931 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2932 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
2934 #: fdisk/fdisk.c:1373
2936 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2937 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
2939 #: fdisk/fdisk.c:1473
2941 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2942 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
2944 #: fdisk/fdisk.c:1478
2947 "Type 0 means free space to many systems\n"
2948 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2949 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2950 "a partition using the `d' command.\n"
2952 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
2953 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
2954 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
2957 #: fdisk/fdisk.c:1487
2960 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2961 "Delete it first.\n"
2963 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
2964 "Először törölje le.\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:1496
2969 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2970 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2973 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
2974 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
2977 #: fdisk/fdisk.c:1502
2980 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2981 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
2984 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
2985 "partíció teljes kötetként (6) hagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
2988 #: fdisk/fdisk.c:1519
2990 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2991 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
2993 #: fdisk/fdisk.c:1522
2995 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
2997 "A(z) %d. partíció rendszertípusa nem lett módosítva a következőre: %x (%s)\n"
2999 #: fdisk/fdisk.c:1574
3001 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3002 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3004 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
3006 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3007 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3009 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3011 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3012 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3014 #: fdisk/fdisk.c:1582
3016 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3017 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3019 #: fdisk/fdisk.c:1591
3021 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3022 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3024 #: fdisk/fdisk.c:1594
3026 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3027 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3029 #: fdisk/fdisk.c:1600
3031 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3032 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3034 #: fdisk/fdisk.c:1604
3036 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3037 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3039 #: fdisk/fdisk.c:1616
3043 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3046 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3048 #: fdisk/fdisk.c:1619
3052 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3055 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3058 #: fdisk/fdisk.c:1621
3060 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3061 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3063 #: fdisk/fdisk.c:1624
3065 msgid ", total %llu sectors"
3066 msgstr ", összesen %llu szektor"
3068 #: fdisk/fdisk.c:1627
3070 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3071 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3073 #: fdisk/fdisk.c:1738
3076 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3079 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3082 #: fdisk/fdisk.c:1794
3085 "This doesn't look like a partition table\n"
3086 "Probably you selected the wrong device.\n"
3089 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3090 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:1807
3095 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3096 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3102 #: fdisk/fdisk.c:1845
3106 "Partition table entries are not in disk order\n"
3109 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3111 #: fdisk/fdisk.c:1855
3115 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3119 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:1857
3124 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3125 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:1903
3129 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3130 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:1906
3134 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3135 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:1909
3139 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3140 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3142 #: fdisk/fdisk.c:1912
3144 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3145 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3147 #: fdisk/fdisk.c:1916
3149 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3150 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:1948
3154 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3155 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:1956
3159 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3160 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:1976
3164 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3165 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:1981
3169 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3171 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:1987
3175 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3177 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:1990
3181 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3182 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3184 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3186 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3188 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:2047
3192 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3193 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:2083
3197 msgid "No free sectors available\n"
3198 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:2092
3202 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3205 #: fdisk/fdisk.c:2158
3208 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3209 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3210 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3211 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3213 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3214 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3215 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3216 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3218 #: fdisk/fdisk.c:2167
3221 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3222 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3223 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3224 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3226 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3227 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3228 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3229 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:2187
3233 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3235 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3237 #: fdisk/fdisk.c:2190
3239 msgid "All logical partitions are in use\n"
3240 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3242 #: fdisk/fdisk.c:2191
3244 msgid "Adding a primary partition\n"
3245 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3247 #: fdisk/fdisk.c:2196
3252 " p primary partition (1-4)\n"
3256 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:2198
3259 msgid "l logical (5 or over)"
3260 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3262 #: fdisk/fdisk.c:2198
3264 msgstr "e kiterjesztett"
3266 #: fdisk/fdisk.c:2217
3268 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3269 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) \"%c\" típushoz\n"
3271 #: fdisk/fdisk.c:2253
3274 "The partition table has been altered!\n"
3277 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:2264
3282 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3283 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:2271
3289 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3290 "The kernel still uses the old table.\n"
3291 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3294 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3295 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3296 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3298 #: fdisk/fdisk.c:2281
3302 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3303 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3307 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3308 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:2287
3314 "Error closing file\n"
3317 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:2291
3321 msgid "Syncing disks.\n"
3322 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:2338
3326 msgid "Partition %d has no data area\n"
3327 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:2343
3330 msgid "New beginning of data"
3331 msgstr "Az adatok új kezdete"
3333 #: fdisk/fdisk.c:2359
3334 msgid "Expert command (m for help): "
3335 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3337 #: fdisk/fdisk.c:2372
3338 msgid "Number of cylinders"
3339 msgstr "Cilinderek száma"
3341 #: fdisk/fdisk.c:2399
3342 msgid "Number of heads"
3343 msgstr "Fejek száma"
3345 #: fdisk/fdisk.c:2426
3346 msgid "Number of sectors"
3347 msgstr "Szektorok száma"
3349 #: fdisk/fdisk.c:2429
3351 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3352 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:2488
3358 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3359 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3363 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! "
3364 "Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted "
3368 #: fdisk/fdisk.c:2510
3370 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3371 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:2521
3375 msgid "Cannot open %s\n"
3376 msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
3378 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3380 msgid "cannot open %s\n"
3381 msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:2559
3385 msgid "%c: unknown command\n"
3386 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:2629
3390 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3392 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3393 "figyelmen kívül maradt\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:2633
3398 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3401 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3404 #: fdisk/fdisk.c:2694
3406 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3408 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3410 #: fdisk/fdisk.c:2704
3411 msgid "Command (m for help): "
3412 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3414 #: fdisk/fdisk.c:2720
3418 "The current boot file is: %s\n"
3421 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3423 #: fdisk/fdisk.c:2722
3424 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3425 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3427 #: fdisk/fdisk.c:2724
3429 msgid "Boot file unchanged\n"
3430 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:2797
3436 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3440 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3443 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3446 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3447 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3448 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3449 "\tNevertheless some advice:\n"
3450 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3451 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3452 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3453 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3456 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3457 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3458 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3459 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3460 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3461 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3462 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3463 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3471 msgstr "SGI trkrepl"
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3475 msgstr "SGI secrepl"
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3509 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3523 msgstr "Linux lapozó"
3525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3526 msgid "Linux native"
3527 msgstr "Linux natív"
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3540 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3543 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3547 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3548 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3554 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3555 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3556 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3558 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3562 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
3563 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
3564 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
3566 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3573 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3574 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3578 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3579 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3585 "----- partitions -----\n"
3586 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3588 "----- partíciók -----\n"
3589 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3594 "----- Bootinfo -----\n"
3596 "----- Directory Entries -----\n"
3598 "----- Indítási információk -----\n"
3600 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3604 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3605 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3611 "Invalid Bootfile!\n"
3612 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3613 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3616 "Érvénytelen indítófájl\n"
3617 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
3618 "\tpéldául \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n"
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3624 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3627 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3633 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3636 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3642 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3643 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3646 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
3647 "\tAz SGI alapértelmezése a \"/unix\" és a biztonsági mentés a \"/unix.save"
3650 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3654 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3657 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: \"%s\".\n"
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3661 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3662 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3666 msgid "No partitions defined\n"
3667 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3671 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3672 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3677 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3678 "not at diskblock %d.\n"
3680 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
3681 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
3683 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3686 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3687 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3689 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
3690 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3694 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3695 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3699 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3700 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
3702 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3704 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3705 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3709 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3710 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3714 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3715 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
3717 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3721 "The boot partition does not exist.\n"
3724 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3730 "The swap partition does not exist.\n"
3733 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
3735 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3739 "The swap partition has no swap type.\n"
3742 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
3744 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3746 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3747 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3751 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3752 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
3754 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3756 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3757 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3758 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3759 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3760 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3762 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció \"SGI volhdr\"\n"
3763 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
3764 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
3765 "Csak az \"SGI kötet\" teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
3766 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3775 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3776 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3780 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3781 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3785 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3786 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3790 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3792 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3797 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3798 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3800 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
3801 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3805 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3806 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3816 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3817 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3818 "content will be unrecoverably lost.\n"
3821 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
3822 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
3823 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3829 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3831 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3833 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
3834 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
3835 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3839 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3840 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3844 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3845 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3849 msgstr "Társítatlan"
3851 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3853 msgstr "SunOS gyökér"
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3857 msgstr "SunOS lapozó"
3859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3865 msgstr "Teljes lemez"
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3869 msgstr "SunOS stand"
3871 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3879 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3880 msgid "SunOS alt sectors"
3881 msgstr "SunOS alt szektorok"
3883 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3884 msgid "SunOS cachefs"
3885 msgstr "SunOS cachefs"
3887 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3888 msgid "SunOS reserved"
3889 msgstr "SunOS fenntartott"
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100
3892 msgid "Linux raid autodetect"
3893 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
3895 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3898 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3899 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3900 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3901 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3903 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3904 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
3905 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
3906 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
3908 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3910 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3911 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3915 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3916 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
3918 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3920 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3921 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3926 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3928 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
3930 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3933 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3934 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3935 "content won't be recoverable.\n"
3938 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
3939 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
3940 "a korábbi tartalom elvész.\n"
3943 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3944 msgid "Sectors/track"
3945 msgstr "Sávonkénti szektorok"
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3949 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3950 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3952 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3954 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3955 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
3957 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
3959 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3960 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
3962 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
3964 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3965 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
3967 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
3970 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3971 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3973 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
3974 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
3978 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3979 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
3981 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
3984 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3985 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3988 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
3989 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
3991 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
3994 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3995 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3997 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
3998 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4000 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
4002 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4003 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4004 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4005 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4006 "tagged with 82 (Linux swap): "
4008 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4009 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4010 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4011 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4014 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4018 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4019 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4020 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4023 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4027 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4028 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4029 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4030 "Címkeazonosító: %s\n"
4031 "Kötetazonosító: %s\n"
4032 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4035 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4039 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4040 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4044 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4045 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4048 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4050 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4051 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4053 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4054 msgid "Number of alternate cylinders"
4055 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4057 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4058 msgid "Extra sectors per cylinder"
4059 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4061 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4062 msgid "Interleave factor"
4063 msgstr "Átrendezési tényező"
4065 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4066 msgid "Rotation speed (rpm)"
4067 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4069 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4070 msgid "Number of physical cylinders"
4071 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4095 msgstr "Kiterjesztett"
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4110 msgid "AIX bootable"
4111 msgstr "AIX indítható"
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4114 msgid "OS/2 Boot Manager"
4115 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4122 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4123 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4126 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4127 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4130 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4131 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4138 msgid "Hidden FAT12"
4139 msgstr "Rejtett FAT12"
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4142 msgid "Compaq diagnostics"
4143 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4146 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4147 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4150 msgid "Hidden FAT16"
4151 msgstr "Rejtett FAT16"
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4154 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4155 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4158 msgid "AST SmartSleep"
4159 msgstr "AST SmartSleep"
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4162 msgid "Hidden W95 FAT32"
4163 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4166 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4167 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4170 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4171 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4182 msgid "PartitionMagic recovery"
4183 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4187 msgstr "Venix 80286"
4189 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4190 msgid "PPC PReP Boot"
4191 msgstr "PPC PReP indító"
4193 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4202 msgid "QNX4.x 2nd part"
4203 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4206 msgid "QNX4.x 3rd part"
4207 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4213 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4214 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4215 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4221 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4222 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4223 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4225 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4229 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4233 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4237 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4239 msgstr "Priam Edisk"
4241 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4247 msgid "GNU HURD or SysV"
4248 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4251 msgid "Novell Netware 286"
4252 msgstr "Novell Netware 286"
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4255 msgid "Novell Netware 386"
4256 msgstr "Novell Netware 386"
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4259 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4260 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4271 msgid "Minix / old Linux"
4272 msgstr "Minix / régi Linux"
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4275 msgid "Linux swap / Solaris"
4276 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4279 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4280 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4283 msgid "Linux extended"
4284 msgstr "Linux kiterjesztett"
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4287 msgid "NTFS volume set"
4288 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4291 msgid "Linux plaintext"
4292 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4307 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4308 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4332 msgstr "Darwin indító"
4334 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4338 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4340 msgstr "BSDI lapozó"
4342 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4343 msgid "Boot Wizard hidden"
4344 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4346 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4347 msgid "Solaris boot"
4348 msgstr "Solaris indító"
4350 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4354 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4355 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4356 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4358 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4359 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4360 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4362 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4363 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4364 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4366 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4370 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4372 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4374 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4375 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4376 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4378 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4379 msgid "Dell Utility"
4380 msgstr "Dell Utility"
4382 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4386 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4390 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4394 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4398 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4404 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4405 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4408 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4409 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4412 msgid "DOS secondary"
4413 msgstr "DOS másodlagos"
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4423 #: fdisk/sfdisk.c:179
4425 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4427 "pozícionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4430 #: fdisk/sfdisk.c:184
4432 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4433 msgstr "pozícionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4435 #: fdisk/sfdisk.c:230
4436 msgid "out of memory - giving up\n"
4437 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4441 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4442 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4444 #: fdisk/sfdisk.c:253
4446 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4447 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4449 #: fdisk/sfdisk.c:268
4451 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4452 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4454 #: fdisk/sfdisk.c:306
4456 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4457 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4459 #: fdisk/sfdisk.c:324
4461 msgid "write error on %s\n"
4462 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4464 #: fdisk/sfdisk.c:350
4466 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4467 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4469 #: fdisk/sfdisk.c:355
4470 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4472 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4474 #: fdisk/sfdisk.c:359
4475 msgid "out of memory?\n"
4476 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:365
4480 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4481 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4483 #: fdisk/sfdisk.c:371
4485 msgid "error reading %s\n"
4486 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4488 #: fdisk/sfdisk.c:378
4490 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4491 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:390
4495 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4496 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4498 #: fdisk/sfdisk.c:452
4500 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4501 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4503 #: fdisk/sfdisk.c:469
4505 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4506 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4508 #: fdisk/sfdisk.c:502
4511 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4512 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4513 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4515 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4516 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4517 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4519 #: fdisk/sfdisk.c:509
4521 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4522 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4524 #: fdisk/sfdisk.c:512
4526 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4527 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4529 #: fdisk/sfdisk.c:516
4531 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4533 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4535 #: fdisk/sfdisk.c:521
4538 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4539 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4541 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4542 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4543 "használó szoftverben.\n"
4545 #: fdisk/sfdisk.c:525
4549 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4552 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:607
4557 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4559 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4560 "között kellene lennie)\n"
4562 #: fdisk/sfdisk.c:612
4565 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4568 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4569 "4lu között kellene lennie)\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:617
4574 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4577 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4578 "4lu között kellene lennie)\n"
4580 #: fdisk/sfdisk.c:657
4589 #: fdisk/sfdisk.c:813
4591 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4592 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:819
4596 "The command to re-read the partition table failed\n"
4597 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4599 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4600 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4602 #: fdisk/sfdisk.c:824
4604 msgid "Error closing %s\n"
4605 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4607 #: fdisk/sfdisk.c:862
4609 msgid "%s: no such partition\n"
4610 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4612 #: fdisk/sfdisk.c:885
4613 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4614 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4616 #: fdisk/sfdisk.c:924
4618 msgid "# partition table of %s\n"
4619 msgstr "# %s partíciós táblája\n"
4621 #: fdisk/sfdisk.c:935
4623 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4624 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4626 #: fdisk/sfdisk.c:939
4629 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4632 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4635 #: fdisk/sfdisk.c:942
4637 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4638 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
4640 #: fdisk/sfdisk.c:947
4643 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4646 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
4649 #: fdisk/sfdisk.c:949
4651 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4652 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
4654 #: fdisk/sfdisk.c:952
4657 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4660 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:954
4665 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4666 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:957
4671 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4674 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:959
4679 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4680 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4684 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4685 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4687 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4689 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4690 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4692 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4694 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4695 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4698 msgid "No partitions found\n"
4699 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4704 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4705 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4706 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4708 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
4709 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
4710 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4713 msgid "no partition table present.\n"
4714 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4718 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4719 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4723 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4725 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4729 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4730 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4734 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4735 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
4737 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4739 msgid "Warning: partition %s "
4740 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4744 msgid "is not contained in partition %s\n"
4745 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4749 msgid "Warning: partitions %s "
4750 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4754 msgid "and %s overlap\n"
4755 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4760 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4761 "and will destroy it when filled\n"
4763 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
4764 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
4766 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4768 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4769 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4773 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4774 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4778 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4779 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4781 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
4782 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4786 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4787 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4791 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4792 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4796 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4797 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4799 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
4800 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4805 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4806 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4808 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
4809 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az \"indítható\" jelzőt.\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4813 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4814 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4816 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
4818 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4828 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4830 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4831 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4837 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4839 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4841 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4842 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4846 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4847 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4852 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4853 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4855 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
4856 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4860 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4861 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4863 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
4864 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4868 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4869 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4872 msgid "tree of partitions?\n"
4873 msgstr "partíciófa?\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4876 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4877 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4880 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4881 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4884 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4885 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4888 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4889 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4893 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4894 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4897 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4898 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4901 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4902 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4906 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4907 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4910 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4911 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4915 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4916 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt \"=\" jelnek kellene követnie\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4920 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4921 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4925 msgid "unrecognized input: %s\n"
4926 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4929 msgid "number too big\n"
4930 msgstr "a szám túl nagy\n"
4932 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4933 msgid "trailing junk after number\n"
4934 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4937 msgid "no room for partition descriptor\n"
4938 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4941 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4942 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4945 msgid "too many input fields\n"
4946 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2054
4949 msgid "No room for more\n"
4950 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4953 msgid "Illegal type\n"
4954 msgstr "Érvénytelen típus\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2105
4958 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4960 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2111
4964 msgid "Warning: empty partition\n"
4965 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4969 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4970 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2138
4973 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4974 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
4977 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4978 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2179
4981 msgid "Extended partition not where expected\n"
4982 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4986 msgstr "hibás bemenet\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4989 msgid "too many partitions\n"
4990 msgstr "túl sok partíció\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4994 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4995 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4996 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4998 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
4999 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5000 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5005 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5006 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5009 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5010 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5013 msgid "useful options:"
5014 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5017 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5018 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5021 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5023 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5026 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5027 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5030 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5032 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5035 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5037 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5041 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5044 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5047 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5048 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5049 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5052 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5054 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5057 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5059 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5062 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5063 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5066 msgid " -n : do not actually write to disk"
5067 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5071 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5072 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5075 msgid " -I file : restore these sectors again"
5077 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5080 msgid " -v [or --version]: print version"
5081 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5084 msgid " -? [or --help]: print this message"
5085 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5088 msgid "dangerous options:"
5089 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5092 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5094 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5099 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5102 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5106 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5107 " or expect descriptors for them on input"
5109 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5110 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5114 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5116 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5119 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5120 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5123 msgid " You can override the detected geometry using:"
5124 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5127 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5128 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5131 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5132 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5135 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5136 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5139 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5140 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5143 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5145 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5153 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5154 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5158 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5160 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5164 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5165 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5171 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5172 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5176 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5177 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5181 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5183 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5184 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5187 msgid "no command?\n"
5188 msgstr "nincs parancs?\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5192 msgid "total: %llu blocks\n"
5193 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5196 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5197 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5200 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5201 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5204 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5205 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5208 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5209 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5213 msgid "cannot open %s read-write\n"
5214 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5218 msgid "cannot open %s for reading\n"
5219 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5224 msgstr "%s: Rendben\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5228 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5229 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5233 msgid "Cannot get size of %s\n"
5234 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5238 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5239 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5249 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5252 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5253 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5255 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5257 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5260 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5262 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5263 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5267 msgid "Bad Id %lx\n"
5268 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5271 msgid "This disk is currently in use.\n"
5272 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5276 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5277 msgstr "Végzetes hiba: a(z) \"%s\" nem található\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5281 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5282 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5285 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5287 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5292 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5293 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5294 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5297 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5298 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5299 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5300 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5303 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5304 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5310 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5312 msgid "Old situation:\n"
5313 msgstr "Régi helyzet:\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5317 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5318 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5322 msgid "New situation:\n"
5323 msgstr "Új helyzet:\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5327 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5328 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5330 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5331 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5334 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5335 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5339 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5340 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5342 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5344 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5345 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5347 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5351 "sfdisk: premature end of input\n"
5354 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5357 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5358 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5362 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5363 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5368 "Successfully wrote the new partition table\n"
5371 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5376 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5377 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5380 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5381 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5382 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5383 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5385 #: getopt/getopt.c:235
5386 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5387 msgstr "További információért adja ki a \"getopt --help\" parancsot.\n"
5389 #: getopt/getopt.c:301
5390 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5391 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
5393 #: getopt/getopt.c:321
5394 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5395 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
5397 #: getopt/getopt.c:326
5398 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5399 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5401 #: getopt/getopt.c:327
5402 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5403 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5405 #: getopt/getopt.c:328
5406 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5408 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
5411 #: getopt/getopt.c:329
5412 msgid " parameters\n"
5413 msgstr " paraméterek\n"
5415 #: getopt/getopt.c:330
5417 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5419 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
5422 #: getopt/getopt.c:331
5423 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5424 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5426 #: getopt/getopt.c:332
5427 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5428 msgstr " -l, --longoptions=hosszúkapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
5430 #: getopt/getopt.c:333
5432 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5434 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
5437 #: getopt/getopt.c:334
5438 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5439 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5441 #: getopt/getopt.c:335
5442 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5444 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
5446 #: getopt/getopt.c:336
5447 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5448 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5450 #: getopt/getopt.c:337
5451 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5453 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
5454 "megállapodásainak\n"
5457 #: getopt/getopt.c:338
5458 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5459 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
5461 #: getopt/getopt.c:339
5462 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5463 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5465 #: getopt/getopt.c:340
5466 msgid " -V, --version Output version information\n"
5467 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
5469 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5470 msgid "missing optstring argument"
5471 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
5473 #: getopt/getopt.c:446
5475 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5476 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
5478 #: getopt/getopt.c:452
5479 msgid "internal error, contact the author."
5480 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
5482 #: hwclock/cmos.c:176
5484 msgid "booted from MILO\n"
5485 msgstr "a MILO-ról indult\n"
5487 #: hwclock/cmos.c:185
5489 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5490 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
5492 #: hwclock/cmos.c:201
5494 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5495 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
5497 #: hwclock/cmos.c:213
5499 msgid "funky TOY!\n"
5500 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
5502 #: hwclock/cmos.c:267
5504 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5505 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
5507 #: hwclock/cmos.c:595
5509 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5510 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
5512 #: hwclock/cmos.c:602
5514 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5515 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
5517 #: hwclock/cmos.c:605
5519 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5521 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
5523 #: hwclock/cmos.c:608
5525 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5526 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
5528 #: hwclock/hwclock.c:231
5530 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5531 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
5533 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5537 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5541 #: hwclock/hwclock.c:312
5543 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5544 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
5546 #: hwclock/hwclock.c:314
5548 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5549 msgstr "(Várt érték: \"UTC\" vagy \"LOCAL\" vagy semmi.)\n"
5551 #: hwclock/hwclock.c:321
5553 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5554 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
5556 #: hwclock/hwclock.c:323
5558 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5559 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
5561 #: hwclock/hwclock.c:325
5563 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5564 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
5566 #: hwclock/hwclock.c:327
5570 #: hwclock/hwclock.c:351
5572 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5573 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
5575 #: hwclock/hwclock.c:355
5577 msgid "...got clock tick\n"
5578 msgstr " az óraütés megvan\n"
5580 #: hwclock/hwclock.c:408
5582 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5583 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5585 #: hwclock/hwclock.c:416
5587 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5589 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
5591 #: hwclock/hwclock.c:444
5593 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5594 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5596 #: hwclock/hwclock.c:471
5598 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5599 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
5601 #: hwclock/hwclock.c:477
5603 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5604 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
5606 #: hwclock/hwclock.c:525
5609 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5610 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5612 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
5613 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
5615 #: hwclock/hwclock.c:559
5618 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5619 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5621 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
5622 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
5624 #: hwclock/hwclock.c:569
5626 msgid "%s %.6f seconds\n"
5627 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
5629 #: hwclock/hwclock.c:603
5631 msgid "No --date option specified.\n"
5632 msgstr "A \"--date\" kapcsoló nincs megadva.\n"
5634 #: hwclock/hwclock.c:609
5636 msgid "--date argument too long\n"
5637 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
5639 #: hwclock/hwclock.c:616
5642 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5643 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5645 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
5646 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
5648 #: hwclock/hwclock.c:624
5650 msgid "Issuing date command: %s\n"
5651 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
5653 #: hwclock/hwclock.c:628
5654 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5656 "A \"date\" program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
5659 #: hwclock/hwclock.c:636
5661 msgid "response from date command = %s\n"
5662 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
5664 #: hwclock/hwclock.c:638
5667 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5668 "The command was:\n"
5670 "The response was:\n"
5673 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
5674 "A kiadott parancs:\n"
5679 #: hwclock/hwclock.c:650
5682 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5683 "the converted time value was expected.\n"
5684 "The command was:\n"
5686 "The response was:\n"
5689 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
5690 "egész számot adott vissza.\n"
5691 "A kiadott parancs:\n"
5696 #: hwclock/hwclock.c:661
5698 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5699 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
5701 #: hwclock/hwclock.c:693
5704 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5705 "System Time from it.\n"
5707 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
5710 #: hwclock/hwclock.c:715
5712 msgid "Calling settimeofday:\n"
5713 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
5715 #: hwclock/hwclock.c:716
5717 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5718 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5720 #: hwclock/hwclock.c:718
5722 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5723 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5725 #: hwclock/hwclock.c:721
5727 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5728 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
5730 #: hwclock/hwclock.c:730
5732 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5733 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
5735 #: hwclock/hwclock.c:733
5736 msgid "settimeofday() failed"
5737 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
5739 #: hwclock/hwclock.c:763
5742 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5745 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
5746 "szemetet tartalmazott.\n"
5748 #: hwclock/hwclock.c:768
5751 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5752 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5754 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
5756 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
5758 #: hwclock/hwclock.c:774
5761 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5762 "last calibration.\n"
5764 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
5765 "utolsó kalibráció óta.\n"
5767 #: hwclock/hwclock.c:822
5770 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5771 "of %f seconds/day.\n"
5772 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5774 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
5775 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
5776 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
5778 #: hwclock/hwclock.c:873
5780 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5781 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
5783 #: hwclock/hwclock.c:875
5785 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5787 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
5789 #: hwclock/hwclock.c:904
5791 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5792 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
5794 #: hwclock/hwclock.c:905
5797 "Would have written the following to %s:\n"
5800 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
5803 #: hwclock/hwclock.c:929
5805 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5806 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
5808 #: hwclock/hwclock.c:970
5811 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5812 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
5814 #: hwclock/hwclock.c:1002
5816 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5818 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
5821 #: hwclock/hwclock.c:1028
5824 msgstr "%s használata.\n"
5826 #: hwclock/hwclock.c:1030
5828 msgid "No usable clock interface found.\n"
5829 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
5831 #: hwclock/hwclock.c:1126
5833 msgid "Unable to set system clock.\n"
5834 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
5836 #: hwclock/hwclock.c:1156
5839 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5841 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5842 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5844 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
5845 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
5846 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
5848 #: hwclock/hwclock.c:1165
5850 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5851 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
5853 #: hwclock/hwclock.c:1167
5855 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5856 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
5858 #: hwclock/hwclock.c:1170
5861 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5862 "value to set it.\n"
5864 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az \"epoch\" kapcsolót.\n"
5866 #: hwclock/hwclock.c:1173
5868 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5869 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
5871 #: hwclock/hwclock.c:1176
5873 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5874 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
5876 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5878 msgid "%s from %s\n"
5879 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5881 #: hwclock/hwclock.c:1210
5884 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5886 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5889 " --help show this help\n"
5890 " --show read hardware clock and print result\n"
5891 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5892 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5893 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5894 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5895 " the clock was last set or adjusted\n"
5896 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5897 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5898 " value given with --epoch\n"
5899 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5902 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5903 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5904 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5905 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5906 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5907 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5908 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5909 " hardware clock's epoch value\n"
5910 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5911 " either --utc or --localtime\n"
5912 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5915 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
5917 "Használat: hwclock [funkciók] [kapcsolók...]\n"
5920 " --help ez a súgószöveg\n"
5921 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
5922 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
5923 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
5924 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
5925 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
5926 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
5927 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
5928 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
5929 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
5930 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
5933 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
5934 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
5935 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
5937 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
5938 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
5940 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
5941 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
5942 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
5944 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
5946 #: hwclock/hwclock.c:1240
5949 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5950 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5952 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5953 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
5954 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
5956 #: hwclock/hwclock.c:1326
5958 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5959 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
5961 #: hwclock/hwclock.c:1441
5963 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5965 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
5967 #: hwclock/hwclock.c:1447
5970 "You have specified multiple functions.\n"
5971 "You can only perform one function at a time.\n"
5973 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
5974 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
5976 #: hwclock/hwclock.c:1454
5979 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5982 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
5983 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
5985 #: hwclock/hwclock.c:1461
5988 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5991 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
5992 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
5994 #: hwclock/hwclock.c:1468
5997 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6000 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6001 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6003 #: hwclock/hwclock.c:1477
6005 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6007 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6010 #: hwclock/hwclock.c:1491
6012 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6013 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6015 #: hwclock/hwclock.c:1507
6017 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6018 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6020 #: hwclock/hwclock.c:1512
6022 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6023 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6025 #: hwclock/hwclock.c:1517
6028 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6031 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6034 #: hwclock/hwclock.c:1537
6036 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6037 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6039 #: hwclock/hwclock.c:1541
6042 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6045 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6046 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6050 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6051 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6054 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6055 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6057 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6059 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6060 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6063 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6065 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6069 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6070 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6073 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6074 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6077 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6078 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6081 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6082 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6084 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6086 msgid "open() of %s failed"
6087 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6089 #: hwclock/rtc.c:164
6091 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6092 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6094 #: hwclock/rtc.c:186
6096 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6097 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6099 #: hwclock/rtc.c:241
6101 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6102 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6104 #: hwclock/rtc.c:252
6106 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6107 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6109 #: hwclock/rtc.c:270
6111 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6112 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6114 #: hwclock/rtc.c:273
6116 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6118 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6120 #: hwclock/rtc.c:282
6122 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6124 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6126 #: hwclock/rtc.c:285
6128 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6130 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6133 #: hwclock/rtc.c:344
6135 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6136 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6138 #: hwclock/rtc.c:350
6140 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6141 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6143 #: hwclock/rtc.c:379
6145 msgid "Open of %s failed"
6146 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6148 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6151 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6152 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6155 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6156 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6157 "rendszeren nem létezik.\n"
6159 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6161 msgid "Unable to open %s"
6162 msgstr "%s nem nyitható meg"
6164 #: hwclock/rtc.c:409
6166 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6167 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6169 #: hwclock/rtc.c:415
6171 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6173 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6176 #: hwclock/rtc.c:435
6178 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6179 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6181 #: hwclock/rtc.c:453
6183 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6185 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6188 #: hwclock/rtc.c:458
6191 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6192 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6194 #: hwclock/rtc.c:461
6196 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6197 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6199 #: login-utils/agetty.c:362
6201 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6202 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6204 #: login-utils/agetty.c:385
6205 msgid "can't malloc initstring"
6206 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6208 #: login-utils/agetty.c:450
6210 msgid "bad timeout value: %s"
6211 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6213 #: login-utils/agetty.c:527
6215 msgid "bad speed: %s"
6216 msgstr "hibás sebesség: %s"
6218 #: login-utils/agetty.c:529
6219 msgid "too many alternate speeds"
6220 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6222 #: login-utils/agetty.c:631
6224 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6225 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6227 #: login-utils/agetty.c:635
6229 msgid "/dev/%s: not a character device"
6230 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6232 #: login-utils/agetty.c:644
6234 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6235 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6237 #: login-utils/agetty.c:654
6239 msgid "%s: not open for read/write"
6240 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6242 #: login-utils/agetty.c:660
6244 msgid "%s: dup problem: %m"
6245 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6247 #: login-utils/agetty.c:946
6250 msgstr "felhasználó"
6252 #: login-utils/agetty.c:946
6255 msgstr "felhasználó"
6257 #: login-utils/agetty.c:1031
6259 msgid "%s: read: %m"
6260 msgstr "%s: olvasás: %m"
6262 #: login-utils/agetty.c:1078
6264 msgid "%s: input overrun"
6265 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6267 #: login-utils/agetty.c:1203
6270 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6271 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6272 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6273 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6275 "Használat: %s [-8hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6276 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6278 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6279 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6281 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6283 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6284 msgstr "bejelentkezés: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
6286 #: login-utils/checktty.c:92
6287 msgid "can't malloc for ttyclass"
6288 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
6290 #: login-utils/checktty.c:113
6291 msgid "can't malloc for grplist"
6292 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
6294 #: login-utils/checktty.c:554
6296 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6298 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
6300 #: login-utils/checktty.c:565
6302 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6303 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
6305 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6307 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6308 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6310 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6312 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6313 msgstr "%s: a(z) \"%s\" felhasználó nem létezik.\n"
6315 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6317 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6319 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
6322 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6323 msgid "Unknown user context"
6324 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6326 #: login-utils/chfn.c:157
6328 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6329 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6331 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6333 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6334 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6336 #: login-utils/chfn.c:178
6338 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6339 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6341 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547
6343 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6344 msgstr "chsh: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
6346 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6347 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6348 #: mount/lomount.c:684
6352 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6353 msgid "Incorrect password."
6354 msgstr "Helytelen jelszó."
6356 #: login-utils/chfn.c:226
6358 msgid "Finger information not changed.\n"
6359 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6361 #: login-utils/chfn.c:328
6363 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6364 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
6366 #: login-utils/chfn.c:329
6369 "[ -p office-phone ]\n"
6370 "\t[ -h home-phone ] "
6372 "[ -p irodai_szám ]\n"
6373 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6375 #: login-utils/chfn.c:330
6377 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6378 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6380 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6389 #: login-utils/chfn.c:434
6391 msgid "field is too long.\n"
6392 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6394 #: login-utils/chfn.c:442
6396 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6397 msgstr "A(z) \"%c\" nem engedélyezett.\n"
6399 #: login-utils/chfn.c:447
6401 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6402 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6404 #: login-utils/chfn.c:512
6406 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6407 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6409 #: login-utils/chfn.c:515
6411 msgid "Finger information changed.\n"
6412 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6414 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6415 msgid "malloc failed"
6416 msgstr "a malloc meghiúsult"
6418 #: login-utils/chsh.c:143
6420 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6421 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6423 #: login-utils/chsh.c:164
6426 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6429 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6430 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6432 #: login-utils/chsh.c:170
6434 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6436 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6437 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6439 #: login-utils/chsh.c:177
6441 msgid "Changing shell for %s.\n"
6442 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6444 #: login-utils/chsh.c:222
6446 msgstr "Új parancsértelmező"
6448 #: login-utils/chsh.c:229
6450 msgid "Shell not changed.\n"
6451 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6453 #: login-utils/chsh.c:235
6455 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6456 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6458 #: login-utils/chsh.c:238
6460 msgid "Shell changed.\n"
6461 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
6463 #: login-utils/chsh.c:303
6466 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6469 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
6471 " [ felhasználónév ]\n"
6473 #: login-utils/chsh.c:349
6475 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6476 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
6478 #: login-utils/chsh.c:353
6480 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6481 msgstr "%s: \"%s\" nem létezik.\n"
6483 #: login-utils/chsh.c:357
6485 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6486 msgstr "%s: \"%s\" nem futtatható.\n"
6488 #: login-utils/chsh.c:364
6490 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6491 msgstr "%s: \"%c\" nem engedélyezett.\n"
6493 #: login-utils/chsh.c:368
6495 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6496 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6498 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6500 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6502 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: \"%s\"\n"
6504 #: login-utils/chsh.c:377
6506 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6507 msgstr "%s: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
6509 #: login-utils/chsh.c:379
6511 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6512 msgstr "%s: használja a \"-l\" kapcsolót a lista megjelenítéséhez\n"
6514 #: login-utils/chsh.c:386
6516 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6517 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
6519 #: login-utils/chsh.c:406
6521 msgid "No known shells.\n"
6522 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
6524 #: login-utils/islocal.c:87
6526 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6527 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
6529 #: login-utils/last.c:148
6530 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6532 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
6534 #: login-utils/last.c:284
6535 msgid " still logged in"
6536 msgstr " bejelentkezve"
6538 #: login-utils/last.c:306
6547 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6548 msgid "last: malloc failure.\n"
6549 msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
6551 #: login-utils/last.c:407
6552 msgid "last: gethostname"
6553 msgstr "last: gépnév feloldása"
6555 #: login-utils/last.c:456
6559 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6562 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
6564 #: login-utils/login.c:200
6566 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6567 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
6569 #: login-utils/login.c:232
6570 msgid "FATAL: bad tty"
6571 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
6573 #: login-utils/login.c:411
6575 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6576 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
6578 #: login-utils/login.c:454
6580 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6581 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
6583 #: login-utils/login.c:549
6585 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6586 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
6588 #: login-utils/login.c:566
6590 msgstr "felhasználónév: "
6592 #: login-utils/login.c:610
6594 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6595 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
6597 #: login-utils/login.c:615
6603 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
6606 #: login-utils/login.c:624
6608 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6609 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
6611 #: login-utils/login.c:628
6613 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6615 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
6617 #: login-utils/login.c:633
6624 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
6626 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6630 "Session setup problem, abort.\n"
6633 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
6635 #: login-utils/login.c:662
6637 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6638 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
6640 #: login-utils/login.c:669
6642 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6644 "Érvénytelen felhasználónév (\"%s\") a következőben: %s:%d. Megszakítva."
6646 #: login-utils/login.c:688
6648 msgid "login: Out of memory\n"
6649 msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
6651 #: login-utils/login.c:732
6652 msgid "Illegal username"
6653 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
6655 #: login-utils/login.c:775
6657 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6658 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
6660 #: login-utils/login.c:780
6662 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6663 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
6665 #: login-utils/login.c:784
6667 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6668 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
6670 #: login-utils/login.c:838
6672 msgid "Login incorrect\n"
6673 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
6675 #: login-utils/login.c:1063
6677 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6678 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
6680 #: login-utils/login.c:1070
6682 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6683 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
6685 #: login-utils/login.c:1073
6687 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6688 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
6690 #: login-utils/login.c:1076
6692 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6693 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
6695 #: login-utils/login.c:1079
6697 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6698 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
6700 #: login-utils/login.c:1100
6702 msgid "You have new mail.\n"
6703 msgstr "Új levele érkezett.\n"
6705 #: login-utils/login.c:1102
6707 msgid "You have mail.\n"
6708 msgstr "Levele van.\n"
6710 #: login-utils/login.c:1146
6712 msgid "login: failure forking: %s"
6713 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
6715 #: login-utils/login.c:1193
6717 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6718 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
6720 #: login-utils/login.c:1199
6721 msgid "setuid() failed"
6722 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6724 #: login-utils/login.c:1205
6726 msgid "No directory %s!\n"
6727 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
6729 #: login-utils/login.c:1209
6731 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6732 msgstr "Bejelentkezés a \"/\" saját könyvtárral.\n"
6734 #: login-utils/login.c:1217
6736 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6737 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
6739 #: login-utils/login.c:1244
6741 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6742 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
6744 #: login-utils/login.c:1247
6746 msgid "login: no shell: %s.\n"
6747 msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
6749 #: login-utils/login.c:1262
6756 "%s felhasználónév: "
6758 #: login-utils/login.c:1273
6760 msgid "login name much too long.\n"
6761 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
6763 #: login-utils/login.c:1274
6764 msgid "NAME too long"
6765 msgstr "A NÉV túl hosszú"
6767 #: login-utils/login.c:1281
6769 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6770 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek \"-\" jellel.\n"
6772 #: login-utils/login.c:1291
6774 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6775 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
6777 #: login-utils/login.c:1292
6778 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6779 msgstr "TÚL SOK soremelés"
6781 #: login-utils/login.c:1324
6783 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6784 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
6786 #: login-utils/login.c:1412
6788 msgid "Last login: %.*s "
6789 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
6791 #: login-utils/login.c:1416
6794 msgstr "erről: %.*s\n"
6796 #: login-utils/login.c:1419
6799 msgstr "ezen: %.*s\n"
6801 #: login-utils/login.c:1439
6803 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6804 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
6806 #: login-utils/login.c:1442
6808 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6809 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
6811 #: login-utils/login.c:1446
6813 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6814 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
6816 #: login-utils/login.c:1449
6818 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6819 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
6821 #: login-utils/mesg.c:89
6824 msgstr "most igen\n"
6826 #: login-utils/mesg.c:92
6831 #: login-utils/mesg.c:112
6833 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6834 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
6836 #: login-utils/newgrp.c:105
6837 msgid "newgrp: Who are you?"
6838 msgstr "newgrp: Ön ki?"
6840 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6841 msgid "newgrp: setgid"
6842 msgstr "newgrp: setgid"
6844 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6845 msgid "newgrp: No such group."
6846 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
6848 #: login-utils/newgrp.c:131
6849 msgid "newgrp: Permission denied"
6850 msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
6852 #: login-utils/newgrp.c:138
6853 msgid "newgrp: setuid"
6854 msgstr "newgrp: setuid"
6856 #: login-utils/newgrp.c:144
6858 msgstr "Nincs parancsértelmező"
6860 #: login-utils/shutdown.c:115
6862 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6863 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
6865 #: login-utils/shutdown.c:133
6866 msgid "Shutdown process aborted"
6867 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
6869 #: login-utils/shutdown.c:164
6871 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6872 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
6874 #: login-utils/shutdown.c:258
6876 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6877 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
6879 #: login-utils/shutdown.c:309
6880 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6881 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
6883 #: login-utils/shutdown.c:338
6884 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6885 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
6887 #: login-utils/shutdown.c:342
6888 msgid "Login is therefore prohibited."
6889 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
6891 #: login-utils/shutdown.c:364
6893 msgid "rebooted by %s: %s"
6894 msgstr "újraindította: %s: %s"
6896 #: login-utils/shutdown.c:367
6898 msgid "halted by %s: %s"
6899 msgstr "leállította: %s: %s"
6901 #: login-utils/shutdown.c:431
6904 "Why am I still alive after reboot?"
6907 "Miért élek az újraindítás után?"
6909 #: login-utils/shutdown.c:433
6912 "Now you can turn off the power..."
6915 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
6917 #: login-utils/shutdown.c:449
6919 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6920 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
6922 #: login-utils/shutdown.c:452
6924 msgid "Error powering off\t%s\n"
6925 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
6927 #: login-utils/shutdown.c:460
6929 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6930 msgstr "\"%s\" program futtatása...\n"
6932 #: login-utils/shutdown.c:463
6934 msgid "Error executing\t%s\n"
6935 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
6937 #: login-utils/shutdown.c:490
6939 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6940 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
6942 #: login-utils/shutdown.c:496
6944 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6945 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
6947 #: login-utils/shutdown.c:499
6949 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6950 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
6952 #: login-utils/shutdown.c:502
6954 msgid "System going down in %d minutes\n"
6955 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
6957 #: login-utils/shutdown.c:505
6959 msgid "System going down in 1 minute\n"
6960 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
6962 #: login-utils/shutdown.c:507
6964 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6965 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
6967 #: login-utils/shutdown.c:512
6969 msgid "\t... %s ...\n"
6970 msgstr "\t... %s ...\n"
6972 #: login-utils/shutdown.c:569
6973 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6974 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
6976 #: login-utils/shutdown.c:577
6977 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6978 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
6980 #: login-utils/shutdown.c:596
6981 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6982 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
6984 #: login-utils/shutdown.c:605
6986 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6987 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
6989 #: login-utils/shutdown.c:609
6990 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6991 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
6993 #: login-utils/shutdown.c:614
6994 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6995 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6997 #: login-utils/shutdown.c:661
6999 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7000 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
7002 #: login-utils/simpleinit.c:132
7003 msgid "Booting to single user mode.\n"
7004 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
7006 #: login-utils/simpleinit.c:136
7007 msgid "exec of single user shell failed\n"
7008 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
7010 #: login-utils/simpleinit.c:140
7011 msgid "fork of single user shell failed\n"
7012 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
7014 #: login-utils/simpleinit.c:208
7015 msgid "error opening fifo\n"
7016 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
7018 #: login-utils/simpleinit.c:212
7019 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7020 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
7022 #: login-utils/simpleinit.c:259
7023 msgid "error running finalprog\n"
7024 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7026 #: login-utils/simpleinit.c:263
7027 msgid "error forking finalprog\n"
7028 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
7030 #: login-utils/simpleinit.c:345
7038 #: login-utils/simpleinit.c:418
7039 msgid "lstat of path failed\n"
7040 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7042 #: login-utils/simpleinit.c:426
7043 msgid "stat of path failed\n"
7044 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7046 #: login-utils/simpleinit.c:434
7047 msgid "open of directory failed\n"
7048 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
7050 #: login-utils/simpleinit.c:508
7051 msgid "fork failed\n"
7052 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7054 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7055 msgid "exec failed\n"
7056 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7058 #: login-utils/simpleinit.c:563
7059 msgid "cannot open inittab\n"
7060 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
7062 #: login-utils/simpleinit.c:630
7063 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7064 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
7066 #: login-utils/simpleinit.c:936
7068 msgid "error stopping service: \"%s\""
7069 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: \"%s\""
7071 #: login-utils/ttymsg.c:75
7072 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7073 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7075 #: login-utils/ttymsg.c:85
7077 msgid "excessively long line arg"
7078 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7080 #: login-utils/ttymsg.c:140
7083 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7085 #: login-utils/ttymsg.c:144
7088 msgstr "programindítás: %s"
7090 #: login-utils/ttymsg.c:174
7092 msgid "%s: BAD ERROR"
7093 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7095 #: login-utils/vipw.c:143
7097 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7098 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7100 #: login-utils/vipw.c:146
7102 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7103 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7105 #: login-utils/vipw.c:162
7107 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7108 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7110 #: login-utils/vipw.c:168
7112 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7113 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7115 #: login-utils/vipw.c:202
7117 msgid "%s: Can't get context for %s"
7118 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7120 #: login-utils/vipw.c:208
7122 msgid "%s: Can't set context for %s"
7123 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7125 #: login-utils/vipw.c:217
7127 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7129 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7130 "következőben vannak: %s)\n"
7132 #: login-utils/vipw.c:240
7134 msgid "%s: Cannot fork\n"
7135 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
7137 #: login-utils/vipw.c:276
7139 msgid "%s: %s unchanged\n"
7140 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7142 #: login-utils/vipw.c:297
7144 msgid "%s: no changes made\n"
7145 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7147 #: login-utils/vipw.c:350
7149 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7150 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7152 #: login-utils/vipw.c:351
7154 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7155 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7157 #: login-utils/vipw.c:352
7159 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7160 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7162 #: login-utils/wall.c:112
7164 msgid "usage: %s [file]\n"
7165 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7167 #: login-utils/wall.c:167
7169 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7170 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7172 #: login-utils/wall.c:194
7174 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7175 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7177 #: login-utils/wall.c:212
7179 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7181 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7183 #: login-utils/wall.c:217
7185 msgid "%s: can't read %s.\n"
7186 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7188 #: login-utils/wall.c:240
7190 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7191 msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
7193 #: login-utils/wall.c:250
7195 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7196 msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
7198 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7200 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7201 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7203 #: misc-utils/cal.c:350
7204 msgid "illegal month value: use 1-12"
7205 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7207 #: misc-utils/cal.c:354
7208 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7209 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7211 #: misc-utils/cal.c:448
7216 #: misc-utils/cal.c:839
7218 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7219 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n"
7221 #: misc-utils/ddate.c:203
7223 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7224 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7226 #: misc-utils/ddate.c:250
7227 msgid "St. Tib's Day"
7228 msgstr "Szent Tib napja"
7230 #: misc-utils/kill.c:207
7232 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7233 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7235 #: misc-utils/kill.c:270
7237 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7238 msgstr "%s: a(z) \"%s\" folyamat nem található\n"
7240 #: misc-utils/kill.c:314
7242 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7243 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7245 #: misc-utils/kill.c:354
7247 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7248 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7250 #: misc-utils/kill.c:355
7252 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7253 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
7255 #: misc-utils/logger.c:139
7257 msgid "logger: %s: %s.\n"
7258 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7260 #: misc-utils/logger.c:246
7262 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7263 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7265 #: misc-utils/logger.c:258
7267 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7268 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7270 #: misc-utils/logger.c:285
7273 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7275 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
7278 #: misc-utils/look.c:351
7280 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7281 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
7283 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7285 msgid "Could not open %s\n"
7286 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
7288 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7290 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7291 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
7293 #: misc-utils/namei.c:124
7295 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7296 msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
7298 #: misc-utils/namei.c:138
7300 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7301 msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
7303 #: misc-utils/namei.c:148
7305 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7306 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7308 #: misc-utils/namei.c:173
7310 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7311 msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
7313 #: misc-utils/namei.c:180
7315 msgid "namei: could not stat root!\n"
7316 msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
7318 #: misc-utils/namei.c:194
7320 msgid "namei: buf overflow\n"
7321 msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
7323 #: misc-utils/namei.c:256
7325 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7326 msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
7328 #: misc-utils/namei.c:284
7330 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7331 msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
7333 #: misc-utils/namei.c:294
7335 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7336 msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
7338 #: misc-utils/namei.c:339
7340 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7341 msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
7343 #: misc-utils/rename.c:38
7345 msgid "%s: out of memory\n"
7346 msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
7348 #: misc-utils/rename.c:56
7350 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7351 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7353 #: misc-utils/rename.c:86
7355 msgid "call: %s from to files...\n"
7356 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
7358 #: misc-utils/script.c:110
7361 "Warning: `%s' is a link.\n"
7362 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7363 "Script not started.\n"
7365 "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy link\n"
7366 "Használja a(z) \"%s [kapcsolók] %s\" parancsot, ha valóban\n"
7367 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
7369 #: misc-utils/script.c:173
7371 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7372 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
7374 #: misc-utils/script.c:196
7376 msgid "Script started, file is %s\n"
7377 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
7379 #: misc-utils/script.c:244
7381 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7382 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
7384 #: misc-utils/script.c:304
7386 msgid "Script started on %s"
7387 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
7389 #: misc-utils/script.c:347
7391 msgid "%s: write error: %s\n"
7392 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
7394 #: misc-utils/script.c:354
7396 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7397 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
7399 #: misc-utils/script.c:430
7406 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
7408 #: misc-utils/script.c:437
7410 msgid "Script done, file is %s\n"
7411 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
7413 #: misc-utils/script.c:448
7415 msgid "openpty failed\n"
7416 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
7418 #: misc-utils/script.c:482
7420 msgid "Out of pty's\n"
7421 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
7423 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7425 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7428 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7430 msgid "expected a number, but got '%s'"
7433 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7435 msgid "divisor '%s'"
7438 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7440 msgid "write to stdout failed"
7441 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
7443 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7445 msgid "unexpected end of file on %s"
7448 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7450 msgid "failed to read typescript file %s"
7451 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
7453 #: misc-utils/scriptreplay.c:144
7455 msgid "cannot open timing file %s"
7456 msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl"
7458 #: misc-utils/scriptreplay.c:147
7460 msgid "cannot open typescript file %s"
7461 msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl"
7463 #: misc-utils/scriptreplay.c:163
7465 msgid "failed to read timing file %s"
7466 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
7468 #: misc-utils/scriptreplay.c:165
7470 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7471 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
7473 #: misc-utils/setterm.c:763
7475 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7476 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
7478 #: misc-utils/setterm.c:766
7480 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7481 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
7483 #: misc-utils/setterm.c:767
7485 msgid " [ -reset ]\n"
7486 msgstr " [ -reset ]\n"
7488 #: misc-utils/setterm.c:768
7490 msgid " [ -initialize ]\n"
7491 msgstr " [ -initialize ]\n"
7493 #: misc-utils/setterm.c:769
7495 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7496 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7498 #: misc-utils/setterm.c:771
7500 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7501 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7503 #: misc-utils/setterm.c:772
7505 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7506 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7508 #: misc-utils/setterm.c:774
7510 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7511 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7513 #: misc-utils/setterm.c:775
7515 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7516 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7518 #: misc-utils/setterm.c:776
7520 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7521 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7523 #: misc-utils/setterm.c:777
7525 msgid " [ -default ]\n"
7526 msgstr " [ -default ]\n"
7528 #: misc-utils/setterm.c:778
7530 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7531 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7533 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7535 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7536 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7538 #: misc-utils/setterm.c:780
7540 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7541 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7543 #: misc-utils/setterm.c:782
7545 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7546 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7548 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7549 #: misc-utils/setterm.c:789
7551 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7552 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7554 #: misc-utils/setterm.c:784
7556 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7557 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7559 #: misc-utils/setterm.c:786
7561 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7562 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7564 #: misc-utils/setterm.c:788
7566 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7567 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7569 #: misc-utils/setterm.c:791
7571 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7572 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7574 #: misc-utils/setterm.c:793
7576 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7577 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7579 #: misc-utils/setterm.c:794
7581 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7582 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7584 #: misc-utils/setterm.c:795
7586 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7587 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7589 #: misc-utils/setterm.c:796
7591 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7592 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7594 #: misc-utils/setterm.c:797
7596 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7597 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7599 #: misc-utils/setterm.c:798
7601 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7602 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7604 #: misc-utils/setterm.c:799
7606 msgid " [ -store ]\n"
7607 msgstr " [ -store ]\n"
7609 #: misc-utils/setterm.c:800
7611 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7612 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7614 #: misc-utils/setterm.c:801
7616 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7617 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7619 #: misc-utils/setterm.c:802
7621 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7622 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7624 #: misc-utils/setterm.c:803
7626 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7627 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7629 #: misc-utils/setterm.c:804
7631 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7632 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7634 #: misc-utils/setterm.c:805
7636 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7637 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
7639 #: misc-utils/setterm.c:806
7641 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7642 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
7644 #: misc-utils/setterm.c:807
7646 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7647 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
7649 #: misc-utils/setterm.c:808
7651 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7652 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7654 #: misc-utils/setterm.c:809
7656 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7657 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7659 #: misc-utils/setterm.c:810
7661 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7662 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7664 #: misc-utils/setterm.c:811
7666 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7667 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7669 #: misc-utils/setterm.c:812
7671 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7672 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7674 #: misc-utils/setterm.c:813
7676 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7677 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
7679 #: misc-utils/setterm.c:1065
7681 msgid "cannot force blank\n"
7682 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7684 #: misc-utils/setterm.c:1069
7686 msgid "cannot force unblank\n"
7687 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7689 #: misc-utils/setterm.c:1075
7691 msgid "cannot get blank status\n"
7692 msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
7694 #: misc-utils/setterm.c:1087
7696 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7697 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
7699 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7701 msgid "klogctl error: %s\n"
7702 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
7704 #: misc-utils/setterm.c:1200
7706 msgid "Error writing screendump\n"
7707 msgstr "Hiba a képernyőkiíratás írása közben\n"
7709 #: misc-utils/setterm.c:1207
7711 msgid "Couldn't read %s\n"
7712 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
7714 #: misc-utils/setterm.c:1261
7716 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7717 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
7719 #: misc-utils/whereis.c:158
7721 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7722 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
7724 #: misc-utils/write.c:98
7726 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7727 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
7729 #: misc-utils/write.c:109
7731 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7732 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
7734 #: misc-utils/write.c:130
7736 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7737 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
7739 #: misc-utils/write.c:138
7741 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7742 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
7744 #: misc-utils/write.c:145
7746 msgid "usage: write user [tty]\n"
7747 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
7749 #: misc-utils/write.c:233
7751 msgid "write: %s is not logged in\n"
7752 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
7754 #: misc-utils/write.c:242
7756 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7757 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
7759 #: misc-utils/write.c:246
7761 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7762 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
7764 #: misc-utils/write.c:312
7766 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7767 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
7769 #: misc-utils/write.c:315
7771 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7772 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
7774 #: mount/fsprobe.c:143
7777 msgstr "Kísérlet: %s\n"
7779 #: mount/fsprobe.c:185
7781 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7782 msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
7784 #: mount/fsprobe.c:193
7786 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7787 msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
7789 #: mount/fstab.c:141
7791 msgid "warning: error reading %s: %s"
7792 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
7794 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7796 msgid "warning: can't open %s: %s"
7797 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
7799 #: mount/fstab.c:174
7801 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7803 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
7805 #: mount/fstab.c:583
7807 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7809 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
7812 #: mount/fstab.c:609
7814 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7816 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
7817 "a felülbíráláshoz)"
7819 #: mount/fstab.c:625
7821 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7823 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
7826 #: mount/fstab.c:640
7828 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7829 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
7831 #: mount/fstab.c:654
7833 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7834 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
7836 #: mount/fstab.c:656
7838 msgstr "időtúllépés"
7840 #: mount/fstab.c:663
7843 "Cannot create link %s\n"
7844 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7846 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
7847 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
7849 #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756
7851 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7852 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
7854 #: mount/fstab.c:765
7856 msgid "error writing %s: %s"
7857 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
7859 #: mount/fstab.c:783
7861 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7862 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
7864 #: mount/fstab.c:796
7866 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7867 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
7869 #: mount/fstab.c:807
7871 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7872 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
7874 #: mount/lomount.c:330
7876 msgid ", offset %<PRIu64>"
7877 msgstr ", eltolás: %d"
7879 #: mount/lomount.c:333
7881 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7882 msgstr ", méretkorlát: %lld"
7884 #: mount/lomount.c:341
7886 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7887 msgstr ", %s titkosítás (típus: %d)"
7889 #: mount/lomount.c:354
7892 msgstr ", eltolás: %d"
7894 #: mount/lomount.c:357
7896 msgid ", encryption type %d\n"
7897 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
7899 #: mount/lomount.c:365
7901 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7902 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
7904 #: mount/lomount.c:376
7906 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7907 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
7909 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7910 #: mount/lomount.c:537
7912 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7913 msgstr "%s: a(z) \"%s\" felhasználó nem létezik.\n"
7915 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7917 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7918 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
7920 #: mount/lomount.c:552
7922 msgid "%s: could not find any free loop device"
7923 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
7925 #: mount/lomount.c:555
7928 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7929 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7931 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
7932 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
7933 " adja ki a \"modprobe loop\" parancsot.)"
7935 #: mount/lomount.c:622
7937 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7938 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7940 #: mount/lomount.c:670
7942 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7943 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
7945 #: mount/lomount.c:697
7947 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7948 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
7950 #: mount/lomount.c:762
7952 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
7953 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): siker\n"
7955 #: mount/lomount.c:775
7957 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7958 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
7960 #: mount/lomount.c:786
7962 msgid "del_loop(%s): success\n"
7963 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
7965 #: mount/lomount.c:794
7967 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7969 "Ez a \"mount\" parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
7972 #: mount/lomount.c:829
7977 " %1$s loop_device give info\n"
7978 " %1$s -a | --all list all used\n"
7979 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
7980 " %1$s -f | --find find unused\n"
7981 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
7983 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
7987 " %1$s hurokeszköz # információkérés\n"
7988 " %1$s -a | --all # használtak felsorolása\n"
7989 " %1$s -d | --detach hurokeszköz # törlés\n"
7990 " %1$s -f | --find # nem használtak "
7992 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl # beállítás\n"
7995 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
7997 " -h | --help ez a súgó\n"
7998 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
7999 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
8000 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
8001 " -s | --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
8002 " -v | --verbose részletes mód\n"
8005 #: mount/lomount.c:838
8010 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8011 " -h | --help this help\n"
8012 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8013 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8014 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8015 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8016 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8017 " -v | --verbose verbose mode\n"
8022 " %1$s hurokeszköz # információkérés\n"
8023 " %1$s -a | --all # használtak felsorolása\n"
8024 " %1$s -d | --detach hurokeszköz # törlés\n"
8025 " %1$s -f | --find # nem használtak "
8027 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl # beállítás\n"
8030 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
8032 " -h | --help ez a súgó\n"
8033 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
8034 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
8035 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
8036 " -s | --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
8037 " -v | --verbose részletes mód\n"
8040 #: mount/lomount.c:1014
8042 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8044 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
8047 #: mount/mount.c:313
8049 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8050 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: \"%s\""
8052 #: mount/mount.c:346
8054 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8055 msgstr "mount: a(z) %s \"%s\" lefordítva a következőre: \"%s\"\n"
8057 #: mount/mount.c:504
8059 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8060 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8062 #: mount/mount.c:509
8064 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8065 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
8067 #: mount/mount.c:529
8069 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8070 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
8072 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
8074 msgid "mount: error writing %s: %s"
8075 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
8077 #: mount/mount.c:554
8079 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8080 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
8082 #: mount/mount.c:637
8084 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8085 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8087 #: mount/mount.c:640
8089 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8090 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8092 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8094 msgid "mount: cannot fork: %s"
8095 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
8097 #: mount/mount.c:693
8099 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8100 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
8102 #: mount/mount.c:696
8104 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8106 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
8108 #: mount/mount.c:699
8110 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8111 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
8113 #: mount/mount.c:701
8115 msgid " I will try type %s\n"
8116 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
8118 #: mount/mount.c:728
8120 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8121 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
8123 #: mount/mount.c:819
8124 msgid "mount failed"
8125 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8127 #: mount/mount.c:821
8129 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8130 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
8132 #: mount/mount.c:891
8133 msgid "mount: loop device specified twice"
8134 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
8136 #: mount/mount.c:896
8137 msgid "mount: type specified twice"
8138 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
8140 #: mount/mount.c:908
8142 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8143 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
8145 #: mount/mount.c:920
8147 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8148 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8150 #: mount/mount.c:930
8152 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8153 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8155 #: mount/mount.c:939
8157 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8159 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8161 #: mount/mount.c:944
8163 msgid "mount: stolen loop=%s"
8164 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
8166 #: mount/mount.c:949
8168 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8169 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8171 #: mount/mount.c:960
8173 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8174 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
8176 #: mount/mount.c:994
8178 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8179 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
8181 #: mount/mount.c:1011
8183 msgid "mount: can't open %s: %s"
8184 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
8186 #: mount/mount.c:1032
8187 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8188 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
8190 #: mount/mount.c:1045
8192 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8193 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
8195 #: mount/mount.c:1048
8197 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8198 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
8200 #: mount/mount.c:1104
8202 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8203 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
8205 #: mount/mount.c:1179
8207 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8209 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
8211 #: mount/mount.c:1182
8212 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8213 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
8215 #: mount/mount.c:1185
8216 msgid "mount: mount failed"
8217 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8219 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8221 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8222 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8224 #: mount/mount.c:1193
8225 msgid "mount: permission denied"
8226 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8228 #: mount/mount.c:1195
8229 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8230 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8232 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8234 msgid "mount: %s is busy"
8235 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8237 #: mount/mount.c:1205
8238 msgid "mount: proc already mounted"
8239 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
8241 #: mount/mount.c:1207
8243 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8244 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8246 #: mount/mount.c:1213
8248 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8249 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8251 #: mount/mount.c:1215
8253 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8254 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8256 #: mount/mount.c:1220
8258 msgid "mount: special device %s does not exist"
8259 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8261 #: mount/mount.c:1232
8264 "mount: special device %s does not exist\n"
8265 " (a path prefix is not a directory)\n"
8267 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
8268 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
8270 #: mount/mount.c:1244
8272 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8273 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8275 #: mount/mount.c:1246
8278 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8279 " missing codepage or helper program, or other error"
8281 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
8282 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
8284 #: mount/mount.c:1253
8286 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8287 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8290 #: mount/mount.c:1262
8292 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8293 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8295 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
8296 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
8298 #: mount/mount.c:1267
8300 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8301 " instead of some logical partition inside?)"
8303 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
8304 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
8306 #: mount/mount.c:1274
8308 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8309 " dmesg | tail or so\n"
8311 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
8312 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
8314 #: mount/mount.c:1280
8315 msgid "mount table full"
8316 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
8318 #: mount/mount.c:1282
8320 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8321 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8323 #: mount/mount.c:1288
8325 msgid "mount: %s: unknown device"
8326 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8328 #: mount/mount.c:1293
8330 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8331 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: \"%s\""
8333 #: mount/mount.c:1305
8335 msgid "mount: probably you meant %s"
8336 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
8338 #: mount/mount.c:1308
8339 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8340 msgstr "mount: talán az \"iso9660\"-ra gondolt?"
8342 #: mount/mount.c:1311
8343 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8344 msgstr "mount: talán a \"vfat\"-ra gondolt?"
8346 #: mount/mount.c:1314
8348 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8350 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
8352 #: mount/mount.c:1322
8354 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8355 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
8357 #: mount/mount.c:1324
8360 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8361 " (maybe `insmod driver'?)"
8363 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
8364 " (talán ki kellene adnia az \"insmod meghajtó\" parancsot?)"
8366 #: mount/mount.c:1327
8368 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8370 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a \"-o loop\" kapcsolót)"
8372 #: mount/mount.c:1330
8374 msgid "mount: %s is not a block device"
8375 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
8377 #: mount/mount.c:1335
8379 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8380 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
8382 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8383 #: mount/mount.c:1338
8384 msgid "block device "
8385 msgstr "blokkeszköz"
8387 #: mount/mount.c:1340
8389 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8390 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8392 #: mount/mount.c:1344
8394 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8395 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a \"-w\" kapcsoló"
8397 #: mount/mount.c:1359
8399 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8400 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8402 #: mount/mount.c:1440
8404 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8406 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
8408 #: mount/mount.c:1446
8410 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8412 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
8414 #: mount/mount.c:1541
8416 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8417 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8419 #: mount/mount.c:1675
8422 "Usage: mount -V : print version\n"
8423 " mount -h : print this help\n"
8424 " mount : list mounted filesystems\n"
8425 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8426 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8427 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8428 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8429 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8430 " mount device : mount device at the known place\n"
8431 " mount directory : mount known device here\n"
8432 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8433 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8434 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8435 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8436 " mount --bind olddir newdir\n"
8437 "or move a subtree:\n"
8438 " mount --move olddir newdir\n"
8439 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8440 " mount --make-shared dir\n"
8441 " mount --make-slave dir\n"
8442 " mount --make-private dir\n"
8443 " mount --make-unbindable dir\n"
8444 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8445 "containing the directory dir:\n"
8446 " mount --make-rshared dir\n"
8447 " mount --make-rslave dir\n"
8448 " mount --make-rprivate dir\n"
8449 " mount --make-runbindable dir\n"
8450 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8451 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8452 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8453 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8456 " mount -V : verziószám kiírása\n"
8457 " mount -h : ez a súgó\n"
8458 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
8460 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
8461 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
8462 "A parancs általános alakja: \"mount [-t fájlrendszertípus] mit hová\".\n"
8463 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
8464 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
8466 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
8468 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
8470 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
8471 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
8473 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
8474 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
8475 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
8476 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
8477 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
8478 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
8479 " mount --make-shared könyvtár\n"
8480 " mount --make-slave könyvtár\n"
8481 " mount --make-private könyvtár\n"
8482 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
8483 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
8485 " mount --make-rshared könyvtár\n"
8486 " mount --make-rslave könyvtár\n"
8487 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
8488 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
8489 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
8490 "vagy címke szerint a \"-L címke\", illetve uuid szerint a \"-U uuid\"\n"
8491 "kapcsoló használatával.\n"
8492 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
8493 "További információkért adja ki a \"man 8 mount\" parancsot.\n"
8495 #: mount/mount.c:1987
8496 msgid "mount: only root can do that"
8497 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8499 #: mount/mount.c:1997
8500 msgid "nothing was mounted"
8501 msgstr "semmi nem lett csatolva"
8503 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8504 msgid "mount: no such partition found"
8505 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
8507 #: mount/mount.c:2018
8509 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8510 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8512 #: mount/mount_mntent.c:165
8514 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8515 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
8517 #: mount/mount_mntent.c:216
8519 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8520 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
8522 #: mount/mount_mntent.c:219
8523 msgid "; rest of file ignored"
8524 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
8526 #: mount/sundries.c:30
8527 msgid "bug in xstrndup call"
8528 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
8530 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8531 msgid "not enough memory"
8532 msgstr "nincs elég memória"
8534 #: mount/swapon.c:67
8537 "The <special> parameter:\n"
8538 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8539 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8540 " <device> name of device to be used\n"
8541 " <file> name of file to be used\n"
8545 #: mount/swapon.c:75
8550 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8551 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8552 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8553 " %1$s -h display help\n"
8554 " %1$s -V display version\n"
8558 #: mount/swapon.c:89
8563 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8564 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8565 " %1$s -h display help\n"
8566 " %1$s -V display version\n"
8570 #: mount/swapon.c:121
8572 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8573 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
8575 #: mount/swapon.c:202
8577 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8578 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
8580 #: mount/swapon.c:228
8582 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8583 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8585 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8588 msgstr "%s a következőn: %s\n"
8590 #: mount/swapon.c:258
8592 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8593 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
8595 #: mount/swapon.c:268
8597 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8600 #: mount/swapon.c:281
8602 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8604 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
8605 "javasolt érték: %04o\n"
8607 #: mount/swapon.c:293
8609 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8610 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
8612 #: mount/swapon.c:326
8614 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8615 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
8617 #: mount/swapon.c:360
8619 msgid "Not superuser.\n"
8620 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
8622 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8624 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8625 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
8627 #: mount/umount.c:41
8629 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8630 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
8632 #: mount/umount.c:111
8634 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8635 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8637 #: mount/umount.c:114
8639 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8640 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8642 #: mount/umount.c:139
8644 msgid "umount: cannot fork: %s"
8645 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
8647 #: mount/umount.c:160
8649 msgid "umount: %s: invalid block device"
8650 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
8652 #: mount/umount.c:162
8654 msgid "umount: %s: not mounted"
8655 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
8657 #: mount/umount.c:164
8659 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8660 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
8662 #: mount/umount.c:168
8665 "umount: %s: device is busy.\n"
8666 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8667 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8670 #: mount/umount.c:173
8672 msgid "umount: %s: not found"
8673 msgstr "umount: %s nem található"
8675 #: mount/umount.c:175
8677 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8678 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
8680 #: mount/umount.c:177
8682 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8683 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
8685 #: mount/umount.c:179
8687 msgid "umount: %s: %s"
8688 msgstr "umount: %s: %s"
8690 #: mount/umount.c:228
8692 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8693 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
8695 #: mount/umount.c:244
8697 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8698 msgstr "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
8700 #: mount/umount.c:262
8702 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8703 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
8705 #: mount/umount.c:273
8707 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8708 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
8710 #: mount/umount.c:282
8712 msgid "%s umounted\n"
8713 msgstr "%s leválasztva\n"
8715 #: mount/umount.c:380
8716 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8717 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
8719 #: mount/umount.c:410
8722 "Usage: umount [-hV]\n"
8723 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8724 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8726 "Használat: umount [-hV]\n"
8727 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
8729 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
8731 #: mount/umount.c:460
8732 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8733 msgstr "Nem választható le: \"\"\n"
8735 #: mount/umount.c:466
8737 msgid "Trying to umount %s\n"
8738 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
8740 #: mount/umount.c:472
8742 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8743 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
8745 #: mount/umount.c:479
8747 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8748 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
8750 #: mount/umount.c:503
8752 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8753 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
8755 #: mount/umount.c:516
8757 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8758 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
8760 #: mount/umount.c:520
8762 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8763 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
8765 #: mount/umount.c:561
8767 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8769 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
8771 #: mount/umount.c:640
8772 msgid "umount: only root can do that"
8773 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8775 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8777 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8778 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
8780 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8782 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8783 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
8785 #: sys-utils/cytune.c:114
8788 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8789 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8791 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
8792 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
8794 #: sys-utils/cytune.c:125
8797 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8798 "in fifo were %d,\n"
8799 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8801 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
8802 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
8803 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
8805 #: sys-utils/cytune.c:189
8807 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8808 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8810 #: sys-utils/cytune.c:197
8812 msgid "Invalid set value: %s\n"
8813 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8815 #: sys-utils/cytune.c:205
8817 msgid "Invalid default value: %s\n"
8818 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
8820 #: sys-utils/cytune.c:213
8822 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8823 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
8825 #: sys-utils/cytune.c:221
8827 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8828 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
8830 #: sys-utils/cytune.c:238
8833 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8834 "[-g|-G] file [file...]\n"
8836 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
8837 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
8839 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8840 #: sys-utils/cytune.c:339
8842 msgid "Can't open %s: %s\n"
8843 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8845 #: sys-utils/cytune.c:257
8847 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8848 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
8850 #: sys-utils/cytune.c:276
8852 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8853 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
8855 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8857 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8858 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
8860 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8862 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8863 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
8865 #: sys-utils/cytune.c:306
8867 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8868 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
8870 #: sys-utils/cytune.c:309
8872 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8874 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
8876 #: sys-utils/cytune.c:327
8877 msgid "Can't set signal handler"
8878 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8880 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8881 msgid "gettimeofday failed"
8882 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
8884 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8886 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8887 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
8889 #: sys-utils/cytune.c:418
8892 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8894 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %"
8897 #: sys-utils/cytune.c:424
8899 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8900 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
8902 #: sys-utils/cytune.c:429
8905 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8907 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
8910 #: sys-utils/cytune.c:435
8912 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8913 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
8915 #: sys-utils/dmesg.c:56
8917 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8918 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
8920 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8922 msgid "invalid id: %s\n"
8923 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8925 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8927 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8928 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8930 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8932 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8933 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
8935 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8937 msgid "unknown resource type: %s\n"
8938 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8940 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8942 msgid "resource(s) deleted\n"
8943 msgstr "erőforrások törölve\n"
8945 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8948 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8949 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8951 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
8952 " [-s szemaforazonosító]\n"
8953 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
8954 "szemaforkulcs] ... ]\n"
8956 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8958 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8959 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
8961 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8963 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8964 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
8966 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8967 msgid "permission denied for key"
8968 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
8970 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8971 msgid "already removed key"
8972 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
8974 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8976 msgstr "érvénytelen kulcs"
8978 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8979 msgid "unknown error in key"
8980 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
8982 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8983 msgid "permission denied for id"
8984 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
8986 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8988 msgstr "érvénytelen azonosító"
8990 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8991 msgid "already removed id"
8992 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
8994 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8995 msgid "unknown error in id"
8996 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
8998 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9000 msgid "%s: %s (%s)\n"
9001 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9003 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9005 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9006 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9008 #: sys-utils/ipcs.c:122
9010 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9011 msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
9013 #: sys-utils/ipcs.c:123
9015 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9016 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
9018 #: sys-utils/ipcs.c:124
9020 msgid "\t%s -h for help.\n"
9021 msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
9023 #: sys-utils/ipcs.c:130
9026 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9028 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
9029 "olvasására jogosult.\n"
9031 #: sys-utils/ipcs.c:132
9034 "Resource Specification:\n"
9035 "\t-m : shared_mem\n"
9038 "Erőforrás meghatározása:\n"
9039 "\t-m: osztott memória\n"
9042 #: sys-utils/ipcs.c:133
9045 "\t-s : semaphores\n"
9046 "\t-a : all (default)\n"
9048 "\t-s: szemaforok\n"
9049 "\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
9051 #: sys-utils/ipcs.c:134
9059 "Kimeneti formátum\n"
9064 #: sys-utils/ipcs.c:135
9071 "\t-u: összesítés\n"
9073 #: sys-utils/ipcs.c:136
9075 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9077 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
9080 #: sys-utils/ipcs.c:268
9082 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9083 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
9085 #: sys-utils/ipcs.c:274
9087 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9088 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
9090 #: sys-utils/ipcs.c:279
9092 msgid "max number of segments = %lu\n"
9093 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
9095 #: sys-utils/ipcs.c:281
9097 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9098 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
9100 #: sys-utils/ipcs.c:283
9102 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9103 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
9105 #: sys-utils/ipcs.c:285
9107 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9108 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
9110 #: sys-utils/ipcs.c:290
9112 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9113 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
9115 #: sys-utils/ipcs.c:291
9117 msgid "segments allocated %d\n"
9118 msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
9120 #: sys-utils/ipcs.c:292
9122 msgid "pages allocated %ld\n"
9123 msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
9125 #: sys-utils/ipcs.c:293
9127 msgid "pages resident %ld\n"
9128 msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
9130 #: sys-utils/ipcs.c:294
9132 msgid "pages swapped %ld\n"
9133 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
9135 #: sys-utils/ipcs.c:295
9137 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9138 msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
9140 #: sys-utils/ipcs.c:300
9142 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9143 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
9145 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9147 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9148 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9150 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9151 #: sys-utils/ipcs.c:321
9155 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9156 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9160 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9164 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9168 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9172 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9176 #: sys-utils/ipcs.c:306
9178 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9180 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
9182 #: sys-utils/ipcs.c:307
9184 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9185 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9187 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9188 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9189 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9193 #: sys-utils/ipcs.c:308
9197 #: sys-utils/ipcs.c:308
9199 msgstr "leválasztva"
9201 #: sys-utils/ipcs.c:309
9205 #: sys-utils/ipcs.c:313
9207 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9208 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
9210 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9212 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9213 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9215 #: sys-utils/ipcs.c:315
9219 #: sys-utils/ipcs.c:315
9223 #: sys-utils/ipcs.c:319
9225 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9226 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
9228 #: sys-utils/ipcs.c:320
9230 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9231 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9233 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9237 #: sys-utils/ipcs.c:321
9241 #: sys-utils/ipcs.c:322
9245 #: sys-utils/ipcs.c:322
9249 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9250 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9251 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9252 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9253 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9255 msgstr "Nincs beállítva"
9257 #: sys-utils/ipcs.c:375
9261 #: sys-utils/ipcs.c:376
9265 #: sys-utils/ipcs.c:396
9267 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9268 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
9270 #: sys-utils/ipcs.c:402
9272 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9273 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
9275 #: sys-utils/ipcs.c:406
9277 msgid "max number of arrays = %d\n"
9278 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
9280 #: sys-utils/ipcs.c:407
9282 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9283 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
9285 #: sys-utils/ipcs.c:408
9287 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9288 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
9290 #: sys-utils/ipcs.c:409
9292 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9293 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
9295 #: sys-utils/ipcs.c:410
9297 msgid "semaphore max value = %d\n"
9298 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
9300 #: sys-utils/ipcs.c:414
9302 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9303 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
9305 #: sys-utils/ipcs.c:415
9307 msgid "used arrays = %d\n"
9308 msgstr "használt tömbök = %d\n"
9310 #: sys-utils/ipcs.c:416
9312 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9313 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
9315 #: sys-utils/ipcs.c:420
9317 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9318 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
9320 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9324 #: sys-utils/ipcs.c:426
9326 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9327 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
9329 #: sys-utils/ipcs.c:427
9331 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9332 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9334 #: sys-utils/ipcs.c:428
9338 #: sys-utils/ipcs.c:428
9339 msgid "last-changed"
9340 msgstr "ut.változás"
9342 #: sys-utils/ipcs.c:435
9344 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9345 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
9347 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9349 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9350 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9352 #: sys-utils/ipcs.c:437
9356 #: sys-utils/ipcs.c:496
9358 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9359 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
9361 #: sys-utils/ipcs.c:504
9363 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9364 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
9366 #: sys-utils/ipcs.c:505
9368 msgid "max queues system wide = %d\n"
9369 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
9371 #: sys-utils/ipcs.c:506
9373 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9374 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
9376 #: sys-utils/ipcs.c:507
9378 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9379 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
9381 #: sys-utils/ipcs.c:511
9383 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9384 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
9386 #: sys-utils/ipcs.c:512
9388 msgid "allocated queues = %d\n"
9389 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
9391 #: sys-utils/ipcs.c:513
9393 msgid "used headers = %d\n"
9394 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
9396 #: sys-utils/ipcs.c:514
9398 msgid "used space = %d bytes\n"
9399 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
9401 #: sys-utils/ipcs.c:518
9403 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9404 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
9406 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9407 #: sys-utils/ipcs.c:538
9411 #: sys-utils/ipcs.c:524
9413 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9414 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
9416 #: sys-utils/ipcs.c:525
9418 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9419 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9421 #: sys-utils/ipcs.c:526
9425 #: sys-utils/ipcs.c:526
9429 #: sys-utils/ipcs.c:526
9433 #: sys-utils/ipcs.c:530
9435 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9436 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
9438 #: sys-utils/ipcs.c:532
9442 #: sys-utils/ipcs.c:532
9446 #: sys-utils/ipcs.c:536
9448 msgid "------ Message Queues --------\n"
9449 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
9451 #: sys-utils/ipcs.c:537
9453 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9454 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9456 #: sys-utils/ipcs.c:539
9458 msgstr "használt bájtok"
9460 #: sys-utils/ipcs.c:539
9464 #: sys-utils/ipcs.c:607
9468 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9471 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9473 #: sys-utils/ipcs.c:608
9475 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9476 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
9478 #: sys-utils/ipcs.c:610
9480 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9481 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
9483 #: sys-utils/ipcs.c:612
9485 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9486 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
9488 #: sys-utils/ipcs.c:615
9490 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9491 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
9493 #: sys-utils/ipcs.c:617
9495 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9496 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
9498 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9500 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9501 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
9503 #: sys-utils/ipcs.c:634
9507 "Message Queue msqid=%d\n"
9510 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
9512 #: sys-utils/ipcs.c:635
9514 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9515 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
9517 #: sys-utils/ipcs.c:637
9519 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9520 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
9522 #: sys-utils/ipcs.c:646
9524 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9525 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
9527 #: sys-utils/ipcs.c:648
9529 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9530 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
9532 #: sys-utils/ipcs.c:668
9536 "Semaphore Array semid=%d\n"
9539 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
9541 #: sys-utils/ipcs.c:669
9543 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9544 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
9546 #: sys-utils/ipcs.c:671
9548 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9549 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
9551 #: sys-utils/ipcs.c:673
9553 msgid "nsems = %ld\n"
9554 msgstr "szem.szám = %ld\n"
9556 #: sys-utils/ipcs.c:674
9558 msgid "otime = %-26.24s\n"
9559 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
9561 #: sys-utils/ipcs.c:676
9563 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9564 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
9566 #: sys-utils/ipcs.c:679
9568 msgstr "szemaforszám"
9570 #: sys-utils/ipcs.c:679
9574 #: sys-utils/ipcs.c:679
9578 #: sys-utils/ipcs.c:679
9582 #: sys-utils/ipcs.c:679
9586 #: sys-utils/ldattach.c:87
9590 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9593 #: sys-utils/ldattach.c:89
9596 "Known <ldisc> names:\n"
9599 #: sys-utils/ldattach.c:174
9601 msgid "invalid speed: %s"
9602 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9604 #: sys-utils/ldattach.c:177
9606 msgid "ldattach from %s\n"
9607 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9609 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9611 msgid "invalid option"
9612 msgstr "érvénytelen azonosító"
9614 #: sys-utils/ldattach.c:194
9616 msgid "invalid line discipline: %s"
9617 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9619 #: sys-utils/ldattach.c:202
9621 msgid "%s is not a serial line"
9622 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
9624 #: sys-utils/ldattach.c:208
9626 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9627 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
9629 #: sys-utils/ldattach.c:211
9631 msgid "speed %d unsupported"
9634 #: sys-utils/ldattach.c:242
9636 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9637 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
9639 #: sys-utils/ldattach.c:249
9641 msgid "cannot set line discipline"
9642 msgstr "Nem lehet pozícionálni a lemezmeghajtón"
9644 #: sys-utils/ldattach.c:255
9646 msgid "cannot daemonize"
9647 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
9649 #: sys-utils/rdev.c:69
9650 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9651 msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
9653 #: sys-utils/rdev.c:70
9655 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9657 " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
9660 #: sys-utils/rdev.c:71
9661 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9663 " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
9665 #: sys-utils/rdev.c:72
9666 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9668 " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
9670 #: sys-utils/rdev.c:73
9671 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9672 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
9674 #: sys-utils/rdev.c:74
9675 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9676 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
9678 #: sys-utils/rdev.c:75
9679 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9680 msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
9682 #: sys-utils/rdev.c:76
9683 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9684 msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
9686 #: sys-utils/rdev.c:77
9687 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9688 msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
9690 #: sys-utils/rdev.c:78
9691 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9692 msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
9694 #: sys-utils/rdev.c:79
9696 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9698 "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1."
9699 "kulcs, 2=2.kulcs, ..."
9701 #: sys-utils/rdev.c:80
9702 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9704 " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
9705 "írható-olvasható módban csatolható."
9707 #: sys-utils/rdev.c:247
9708 msgid "missing comma"
9709 msgstr "hiányzó vessző"
9711 #: sys-utils/readprofile.c:72
9713 msgid "out of memory"
9714 msgstr "elfogyott a memória"
9716 #: sys-utils/readprofile.c:118
9719 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9720 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9721 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9722 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9723 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9724 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9725 "\t -v print verbose data\n"
9726 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9727 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9728 "\t -s print individual counters within functions\n"
9729 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9730 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9731 "\t -V print version and exit\n"
9733 "%s: Használat: \"%s [kapcsolók]\n"
9734 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = \"%s\") és\n"
9735 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9736 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = \"%s\")\n"
9737 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
9738 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
9739 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
9740 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
9741 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
9742 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
9743 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
9744 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
9745 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
9747 #: sys-utils/readprofile.c:284
9749 msgid "Sampling_step: %i\n"
9750 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
9752 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9754 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9755 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
9757 #: sys-utils/readprofile.c:318
9759 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9760 msgstr "%s: nem található az \"_stext\" a következőben: %s\n"
9762 #: sys-utils/readprofile.c:352
9764 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9766 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
9768 #: sys-utils/readprofile.c:412
9772 #: sys-utils/renice.c:53
9777 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9778 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9779 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9780 " renice -h | --help\n"
9781 " renice -v | --version\n"
9785 #: sys-utils/renice.c:88
9787 msgid "renice from %s\n"
9788 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9790 #: sys-utils/renice.c:120
9792 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9793 msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
9795 #: sys-utils/renice.c:128
9797 msgid "renice: %s: bad value\n"
9798 msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
9800 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9802 msgstr "prioritás lekérése"
9804 #: sys-utils/renice.c:151
9806 msgstr "prioritás beállítása"
9808 #: sys-utils/renice.c:162
9810 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9811 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
9813 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9816 "usage: %s [options]\n"
9817 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9818 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9819 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9820 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9821 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9822 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9823 " -v | --verbose verbose messages\n"
9824 " -V | --version show version\n"
9826 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
9827 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
9828 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
9829 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
9830 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
9831 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
9832 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
9833 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
9834 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
9836 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9837 msgid "read rtc time"
9838 msgstr "rtc idő olvasása"
9840 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9841 msgid "read system time"
9842 msgstr "rendszeridő olvasása"
9844 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9845 msgid "convert rtc time"
9846 msgstr "rtc idő átalakítása"
9848 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9849 msgid "set rtc alarm"
9850 msgstr "rtc riasztás beállítása"
9852 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9853 msgid "enable rtc alarm"
9854 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
9856 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9857 msgid "set rtc wake alarm"
9858 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
9860 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9862 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9863 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: \"%s\"\n"
9865 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9867 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9868 msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
9870 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9872 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9873 msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
9875 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9877 msgid "%s: version %s\n"
9878 msgstr "%s: %s verzió\n"
9880 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9882 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9883 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
9885 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9887 msgid "Using UTC time.\n"
9888 msgstr "%s idő használata\n"
9890 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9892 msgid "Using local time.\n"
9893 msgstr "%s idő használata\n"
9895 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9897 msgid "%s: must provide wake time\n"
9898 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
9900 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9901 msgid "malloc() failed"
9902 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9904 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9906 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9907 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
9909 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9911 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9912 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
9914 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9916 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9917 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
9919 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9921 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9922 msgstr "%s: ébresztés a(z) \"%s\" eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
9924 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9926 msgstr "rtc olvasás"
9928 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9929 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9930 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
9932 #: sys-utils/setarch.c:50
9934 msgid "Switching on %s.\n"
9935 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
9937 #: sys-utils/setarch.c:81
9940 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9944 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
9948 #: sys-utils/setarch.c:85
9951 " -h, --help displays this help text\n"
9952 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9953 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9955 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9956 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9957 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9958 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9959 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9960 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9961 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9962 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9963 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9965 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9968 #: sys-utils/setarch.c:99
9972 "For more information see setarch(8).\n"
9975 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9977 #: sys-utils/setarch.c:111
9981 "Try `%s --help' for more information.\n"
9984 "További információkért adja ki a \"%s --help\" parancsot.\n"
9986 #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199
9988 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9989 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
9991 #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224
9992 msgid "Not enough arguments"
9993 msgstr "Túl kevés argumentum"
9995 #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286
9997 msgid "Failed to set personality to %s"
9998 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10000 #: sys-utils/setsid.c:26
10002 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10003 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
10005 #: sys-utils/tunelp.c:75
10008 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10009 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10012 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
10014 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10017 #: sys-utils/tunelp.c:91
10018 msgid "malloc error"
10019 msgstr "memóriafoglalási hiba"
10021 #: sys-utils/tunelp.c:103
10023 msgid "%s: bad value\n"
10024 msgstr "%s: hibás érték\n"
10026 #: sys-utils/tunelp.c:242
10028 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10029 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
10031 #: sys-utils/tunelp.c:263
10033 msgid "%s status is %d"
10034 msgstr "%s állapota: %d"
10036 #: sys-utils/tunelp.c:264
10041 #: sys-utils/tunelp.c:265
10046 #: sys-utils/tunelp.c:266
10048 msgid ", out of paper"
10049 msgstr ", kifogyott a papír"
10051 #: sys-utils/tunelp.c:267
10054 msgstr ", elérhető"
10056 #: sys-utils/tunelp.c:268
10061 #: sys-utils/tunelp.c:285
10062 msgid "LPGETIRQ error"
10063 msgstr "LPGETIRQ hiba"
10065 #: sys-utils/tunelp.c:291
10067 msgid "%s using IRQ %d\n"
10068 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
10070 #: sys-utils/tunelp.c:293
10072 msgid "%s using polling\n"
10073 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
10075 #: text-utils/col.c:154
10077 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10078 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
10080 #: text-utils/col.c:544
10082 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10083 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
10085 #: text-utils/col.c:550
10087 msgid "col: write error.\n"
10088 msgstr "col: írási hiba.\n"
10090 # a %s a következő kettő egyike
10091 #: text-utils/col.c:557
10093 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10094 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
10096 #: text-utils/col.c:558
10097 msgid "past first line"
10098 msgstr "az első sor után"
10100 #: text-utils/col.c:558
10101 msgid "-- line already flushed"
10102 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
10104 #: text-utils/colcrt.c:97
10106 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10107 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
10109 #: text-utils/column.c:297
10110 msgid "line too long"
10111 msgstr "a sor túl hosszú"
10113 #: text-utils/column.c:374
10115 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10116 msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
10118 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10120 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10121 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
10123 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10125 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10126 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
10128 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10131 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10133 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
10134 "kihagyás] [fájl ...]\n"
10136 #: text-utils/more.c:257
10138 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10139 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
10141 #: text-utils/more.c:480
10143 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10144 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: \"-%c\"\n"
10146 #: text-utils/more.c:512
10150 "*** %s: directory ***\n"
10154 "*** %s: könyvtár ***\n"
10157 #: text-utils/more.c:556
10161 "******** %s: Not a text file ********\n"
10165 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
10168 #: text-utils/more.c:659
10170 msgid "[Use q or Q to quit]"
10171 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
10173 #: text-utils/more.c:751
10176 msgstr "--Tovább--"
10178 #: text-utils/more.c:753
10180 msgid "(Next file: %s)"
10181 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10183 #: text-utils/more.c:758
10185 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10186 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
10188 #: text-utils/more.c:1173
10190 msgid "...back %d pages"
10191 msgstr "...vissza %d oldallal"
10193 #: text-utils/more.c:1175
10194 msgid "...back 1 page"
10195 msgstr "...vissza 1 oldallal"
10197 #: text-utils/more.c:1218
10198 msgid "...skipping one line"
10199 msgstr "... egy sor kihagyása"
10201 #: text-utils/more.c:1220
10203 msgid "...skipping %d lines"
10204 msgstr "... %d sor kihagyása"
10206 #: text-utils/more.c:1257
10216 #: text-utils/more.c:1295
10219 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10221 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10224 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
10226 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
10228 #: text-utils/more.c:1302
10230 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10231 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10232 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10233 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10234 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10235 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10236 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10237 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10238 "' Go to place where previous search started\n"
10239 "= Display current line number\n"
10240 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10241 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10242 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10243 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10244 "ctrl-L Redraw screen\n"
10245 ":n Go to kth next file [1]\n"
10246 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10247 ":f Display current file name and line number\n"
10248 ". Repeat previous command\n"
10250 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
10251 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
10252 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
10253 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
10254 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
10255 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
10256 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
10257 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
10258 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
10259 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
10260 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
10262 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
10264 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
10265 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
10266 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
10267 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
10268 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
10269 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
10270 ". Előző parancs megismétlése\n"
10272 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10274 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10275 msgstr "[Segítségért nyomja meg a \"h\" billentyűt.]"
10277 #: text-utils/more.c:1410
10279 msgid "\"%s\" line %d"
10280 msgstr "\"%s\" %d. sor"
10282 #: text-utils/more.c:1412
10284 msgid "[Not a file] line %d"
10285 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
10287 #: text-utils/more.c:1496
10288 msgid " Overflow\n"
10289 msgstr " Túlcsordulás\n"
10291 #: text-utils/more.c:1543
10292 msgid "...skipping\n"
10293 msgstr " kihagyás\n"
10295 #: text-utils/more.c:1572
10296 msgid "Regular expression botch"
10297 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
10299 #: text-utils/more.c:1580
10302 "Pattern not found\n"
10305 "A minta nem található\n"
10307 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10308 msgid "Pattern not found"
10309 msgstr "A minta nem található"
10311 #: text-utils/more.c:1644
10312 msgid "can't fork\n"
10313 msgstr "nem indítható program\n"
10315 #: text-utils/more.c:1683
10323 #: text-utils/more.c:1687
10324 msgid "...Skipping to file "
10325 msgstr "...Ugrás fájlra: "
10327 #: text-utils/more.c:1689
10328 msgid "...Skipping back to file "
10329 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
10331 #: text-utils/more.c:1967
10332 msgid "Line too long"
10333 msgstr "A sor túl hosszú"
10335 #: text-utils/more.c:2010
10336 msgid "No previous command to substitute for"
10337 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
10339 #: text-utils/odsyntax.c:130
10341 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10342 msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
10344 #: text-utils/odsyntax.c:133
10346 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10347 msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
10349 #: text-utils/odsyntax.c:134
10350 msgid "; see strings(1)."
10351 msgstr "; lásd strings(1)."
10353 #: text-utils/parse.c:63
10355 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10356 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
10358 #: text-utils/parse.c:68
10360 msgid "hexdump: line too long.\n"
10361 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
10363 #: text-utils/parse.c:401
10365 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10366 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
10368 #: text-utils/parse.c:483
10370 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10371 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
10373 #: text-utils/parse.c:490
10375 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10376 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
10378 #: text-utils/parse.c:496
10380 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10381 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
10383 #: text-utils/parse.c:502
10385 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10386 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
10388 #: text-utils/pg.c:235
10391 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10393 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
10396 #: text-utils/pg.c:244
10398 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10399 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
10401 #: text-utils/pg.c:252
10403 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10404 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
10406 #: text-utils/pg.c:369
10407 msgid "...skipping forward\n"
10408 msgstr "...ugrás előre\n"
10410 #: text-utils/pg.c:371
10411 msgid "...skipping backward\n"
10412 msgstr "...ugrás vissza\n"
10414 #: text-utils/pg.c:393
10415 msgid "No next file"
10416 msgstr "Nincs következő fájl"
10418 #: text-utils/pg.c:397
10419 msgid "No previous file"
10420 msgstr "Nincs előző fájl"
10422 #: text-utils/pg.c:927
10424 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10425 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
10427 #: text-utils/pg.c:933
10429 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10430 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
10432 #: text-utils/pg.c:936
10434 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10435 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
10437 #: text-utils/pg.c:1031
10439 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10440 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
10442 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10446 #: text-utils/pg.c:1197
10448 msgstr "(Fájl vége)"
10450 #: text-utils/pg.c:1223
10451 msgid "No remembered search string"
10452 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
10454 #: text-utils/pg.c:1306
10455 msgid "Cannot open "
10456 msgstr "Nem nyitható meg: "
10458 #: text-utils/pg.c:1354
10462 #: text-utils/pg.c:1461
10463 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10464 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
10466 #: text-utils/pg.c:1493
10467 msgid "fork() failed, try again later\n"
10468 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
10470 #: text-utils/pg.c:1698
10471 msgid "(Next file: "
10472 msgstr "(Következő fájl: "
10474 #: text-utils/rev.c:113
10476 msgid "unable to allocate bufferspace"
10477 msgstr "Nem foglalható le a pufferterület\n"
10479 #: text-utils/rev.c:143
10481 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10482 msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
10484 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10486 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10487 msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg olvasásra\n"
10489 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10491 msgid "cannot stat \"%s\""
10492 msgstr "a(z) \"%s\" eszköz nem érhető el"
10494 #: text-utils/tailf.c:109
10496 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10499 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10501 msgid "invalid number of lines"
10502 msgstr "Cilinderek száma"
10504 #: text-utils/tailf.c:200
10506 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10507 msgstr "Használat: tailf [naplófájl]\n"
10509 #: text-utils/ul.c:141
10511 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10512 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
10514 #: text-utils/ul.c:152
10516 msgid "trouble reading terminfo"
10517 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
10519 #: text-utils/ul.c:242
10521 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10522 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
10524 #: text-utils/ul.c:425
10526 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10527 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10529 #: text-utils/ul.c:586
10531 msgid "Input line too long.\n"
10532 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
10534 #: text-utils/ul.c:599
10536 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10537 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
10539 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10540 #~ msgstr "chfn: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
10542 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10543 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható, kilépés."
10545 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10546 #~ msgstr "login: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
10548 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10549 #~ msgstr "mount: \"%s\" háttérbe vitele\n"
10551 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10552 #~ msgstr "mount: \"%s\" feladása\n"
10554 #~ msgid "calling open_tty\n"
10555 #~ msgstr "az open_tty hívása\n"
10557 #~ msgid "calling termio_init\n"
10558 #~ msgstr "a termio_init hívása\n"
10560 #~ msgid "writing init string\n"
10561 #~ msgstr "a kiinduló szöveg írása\n"
10563 #~ msgid "before autobaud\n"
10564 #~ msgstr "automatikus sebességbeállítás előtt\n"
10566 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10567 #~ msgstr "várakozás a cr-lf sorozatra\n"
10569 #~ msgid "read %c\n"
10570 #~ msgstr "%c olvasása\n"
10572 #~ msgid "reading login name\n"
10573 #~ msgstr "bejelentkezési név olvasása\n"
10575 #~ msgid "after getopt loop\n"
10576 #~ msgstr "a getopt ciklus után\n"
10578 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10579 #~ msgstr "kilépés a parseargs-ból\n"
10581 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10582 #~ msgstr "belépés a parse_speeds-be\n"
10584 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10585 #~ msgstr "kilépés a parsespeeds-ből\n"
10587 #~ msgid "open(2)\n"
10588 #~ msgstr "open(2)\n"
10590 #~ msgid "duping\n"
10591 #~ msgstr "kettőzés\n"
10593 #~ msgid "term_io 2\n"
10594 #~ msgstr "term_io 2\n"
10596 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10597 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból\n"
10599 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10600 #~ msgstr "időtúllépés = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n"
10602 #~ msgid "Error reading %s\n"
10603 #~ msgstr "Hiba a(z) %s olvasásakor\n"
10605 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10606 #~ msgstr "a(z) %s nem olvasható és nem lehet kiírni az ioctlt\n"
10608 #~ msgid ", offset %lld"
10609 #~ msgstr ", eltolás: %lld"
10611 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10612 #~ msgstr "%s: nem található egy /dev/loop# eszköz sem"
10615 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10616 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10617 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10620 #~ "Használat: %s [-hV]\n"
10621 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10622 #~ " %s [-v] [-p prioritás] speciális|CÍMKE=kötet_név ...\n"
10626 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10628 #~ " %s [-v] special ...\n"
10630 #~ "Használat: %s [-hV]\n"
10632 #~ " %s [-v] speciális ...\n"
10634 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10635 #~ msgstr "%s: %s nem egyszerűsíthető: %s\n"
10637 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10638 #~ msgstr "umount: az eszköz (%s) foglalt"
10641 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10643 #~ "Használat: renice prioritás [ [ -p ] folyamatazonosító ] [ [ -g ] "
10644 #~ "folyamatcsoportok ] [ [ -u ] felhasználó ]\n"
10646 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
10647 #~ msgstr "\t-%c\t%s engedélyezése\n"
10649 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10650 #~ msgstr "Az ismeretlen \"%c\" kapcsoló figyelmen kívül maradt"