]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hu.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of GNU linux-utils.
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-28 14:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "szektorméret lekérése"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
37 msgid "get blocksize"
38 msgstr "blokkméret lekérése"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
41 msgid "set blocksize"
42 msgstr "blokkméret beállítása"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:44
49 msgid "get size in bytes"
50 msgstr "méret lekérése bájtokban"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:45
53 msgid "set readahead"
54 msgstr "előreolvasás beállítása"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:46
57 msgid "get readahead"
58 msgstr "előreolvasás lekérése"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:47
61 msgid "set filesystem readahead"
62 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
69 msgid "flush buffers"
70 msgstr "pufferek ürítése"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
77 #, c-format
78 msgid "Usage:\n"
79 msgstr "Használat:\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #, c-format
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 #, c-format
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
92 #, c-format
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 msgid "get size in 512-byte sectors"
98 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:201
101 #, c-format
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
106 #, c-format
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:255
111 #, c-format
112 msgid "%s failed.\n"
113 msgstr "%s meghiúsult.\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:292
116 #, c-format
117 msgid "%s succeeded.\n"
118 msgstr "%s sikeres.\n"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
121 #, c-format
122 msgid "%s: cannot open %s\n"
123 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:355
126 #, c-format
127 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
128 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:364
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
133 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
134
135 #: disk-utils/elvtune.c:48
136 #, c-format
137 msgid "usage:\n"
138 msgstr "Használat:\n"
139
140 #: disk-utils/fdformat.c:31
141 #, c-format
142 msgid "Formatting ... "
143 msgstr "Formázás ... "
144
145 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
146 #, c-format
147 msgid "done\n"
148 msgstr "kész\n"
149
150 #: disk-utils/fdformat.c:60
151 #, c-format
152 msgid "Verifying ... "
153 msgstr "Ellenőrzés ... "
154
155 #: disk-utils/fdformat.c:71
156 msgid "Read: "
157 msgstr "Olvasás: "
158
159 #: disk-utils/fdformat.c:73
160 #, c-format
161 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
162 msgstr ""
163 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
164 "beolvasásra\n"
165
166 #: disk-utils/fdformat.c:79
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "bad data in cyl %d\n"
170 "Continuing ... "
171 msgstr ""
172 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
173 "Folytatás ... "
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:94
176 #, c-format
177 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
178 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
181 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
183 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
184 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
185 #, c-format
186 msgid "%s (%s)\n"
187 msgstr "%s (%s)\n"
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:130
190 #, c-format
191 msgid "%s: not a block device\n"
192 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
193
194 #: disk-utils/fdformat.c:140
195 msgid "Could not determine current format type"
196 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:141
199 #, c-format
200 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
201 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:142
204 msgid "Double"
205 msgstr "Dupla"
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:142
208 msgid "Single"
209 msgstr "Szimpla"
210
211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
215 " -h print this help\n"
216 " -x dir extract into dir\n"
217 " -v be more verbose\n"
218 " file file to test\n"
219 msgstr ""
220 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
221 " -h ez a súgószöveg\n"
222 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
223 " -v részletes mód\n"
224 " fájl tesztelendő fájl\n"
225
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
227 #, c-format
228 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
229 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
230
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
232 #, c-format
233 msgid "%s is mounted.\t "
234 msgstr "%s csatolva van.\t"
235
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
237 msgid "Do you really want to continue"
238 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
239
240 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
241 #, c-format
242 msgid "check aborted.\n"
243 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
244
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
246 #, c-format
247 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
248 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) \"%s\" fájlban."
249
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
251 #, c-format
252 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
253 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) \"%s\" fájlban."
254
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
256 msgid "Remove block"
257 msgstr "A blokk eltávolítása"
258
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
260 #, c-format
261 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
262 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozícionálni a(z) \"%s\" fájlban\n"
263
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
265 #, c-format
266 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
267 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n"
268
269 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Internal error: trying to write bad block\n"
273 "Write request ignored\n"
274 msgstr ""
275 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
276 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
277
278 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
279 msgid "seek failed in write_block"
280 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_block-ban"
281
282 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
283 #, c-format
284 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
285 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n"
286
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
288 msgid "seek failed in write_super_block"
289 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
290
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
292 msgid "unable to write super-block"
293 msgstr "a szuperblokk nem írható"
294
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
296 msgid "Unable to write inode map"
297 msgstr "Az inode térkép nem írható"
298
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
300 msgid "Unable to write zone map"
301 msgstr "A zónatérkép nem írható"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
304 msgid "Unable to write inodes"
305 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
308 msgid "seek failed"
309 msgstr "a pozícionálás meghiúsult"
310
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
312 msgid "unable to read super block"
313 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
314
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
316 msgid "bad magic number in super-block"
317 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
318
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
320 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
321 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
322
323 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
324 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
325 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
326
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
328 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
329 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
330
331 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
332 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
333 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
334
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
336 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
337 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
338
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
340 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
341 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
342
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
344 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
345 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
346
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
348 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
349 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
350
351 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
352 msgid "Unable to read inode map"
353 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
354
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
356 msgid "Unable to read zone map"
357 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
358
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
360 msgid "Unable to read inodes"
361 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
362
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
364 #, c-format
365 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
366 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
369 #, c-format
370 msgid "%ld inodes\n"
371 msgstr "%ld inode\n"
372
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
374 #, c-format
375 msgid "%ld blocks\n"
376 msgstr "%ld blokk\n"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
379 #, c-format
380 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
381 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
384 #, c-format
385 msgid "Zonesize=%d\n"
386 msgstr "Zónaméret=%d\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
389 #, c-format
390 msgid "Maxsize=%ld\n"
391 msgstr "Max. méret=%ld\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
394 #, c-format
395 msgid "Filesystem state=%d\n"
396 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "namelen=%d\n"
402 "\n"
403 msgstr ""
404 "névhossz=%d\n"
405 "\n"
406
407 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
408 #, c-format
409 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
410 msgstr ""
411 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) \"%s\" fájl "
412 "használja\n"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
415 msgid "Mark in use"
416 msgstr "Megjelölés használtként"
417
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
419 #, c-format
420 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
421 msgstr "A(z) \"%s\" fájl módja: %05o\n"
422
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
424 #, c-format
425 msgid "Warning: inode count too big.\n"
426 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
427
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
429 msgid "root inode isn't a directory"
430 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
431
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
433 #, c-format
434 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
435 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) \"%s\" fájlban van."
436
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
440 msgid "Clear"
441 msgstr "Törlés"
442
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
444 #, c-format
445 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
446 msgstr "A(z) %d blokk a(z) \"%s\" fájlban nem használtként van megjelölve."
447
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
449 msgid "Correct"
450 msgstr "Javítás"
451
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
453 #, c-format
454 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
455 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a \"%.*s\" fájlhoz."
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
458 msgid " Remove"
459 msgstr " Eltávolítás"
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
462 #, c-format
463 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
464 msgstr "%s: hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n"
465
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
467 #, c-format
468 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
469 msgstr "%s: hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n"
470
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
472 msgid "internal error"
473 msgstr "belső hiba"
474
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
476 #, c-format
477 msgid "%s: bad directory: size < 32"
478 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
479
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
481 msgid "seek failed in bad_zone"
482 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
483
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
485 #, c-format
486 msgid "Inode %d mode not cleared."
487 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
488
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
490 #, c-format
491 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
492 msgstr ""
493 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
496 #, c-format
497 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
498 msgstr ""
499 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
502 msgid "Set"
503 msgstr "Beállítás"
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
506 #, c-format
507 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
508 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
511 msgid "Set i_nlinks to count"
512 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
515 #, c-format
516 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
517 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
520 msgid "Unmark"
521 msgstr "Megjelölés törlése"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
524 #, c-format
525 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
526 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
529 #, c-format
530 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
531 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
535 msgid "bad inode size"
536 msgstr "hibás inode méret"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
539 msgid "bad v2 inode size"
540 msgstr "hibás v2 inode méret"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
543 msgid "need terminal for interactive repairs"
544 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "unable to open '%s': %s"
549 msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
552 #, c-format
553 msgid "%s is clean, no check.\n"
554 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
557 #, c-format
558 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
559 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: \"%s\".\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
562 #, c-format
563 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
564 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
571 msgstr ""
572 "\n"
573 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
576 #, c-format
577 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
578 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "%6d regular files\n"
585 "%6d directories\n"
586 "%6d character device files\n"
587 "%6d block device files\n"
588 "%6d links\n"
589 "%6d symbolic links\n"
590 "------\n"
591 "%6d files\n"
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "%6d szabályos fájl\n"
595 "%6d könyvtár\n"
596 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
597 "%6d blokkeszközfájl\n"
598 "%6d link\n"
599 "%6d szimbolikus link\n"
600 "------\n"
601 "%6d fájl\n"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "----------------------------\n"
607 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
608 "----------------------------\n"
609 msgstr ""
610 "----------------------------\n"
611 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
612 "----------------------------\n"
613
614 #: disk-utils/isosize.c:129
615 #, c-format
616 msgid "%s: failed to open: %s\n"
617 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
618
619 #: disk-utils/isosize.c:135
620 #, c-format
621 msgid "%s: seek error on %s\n"
622 msgstr "%s: pozícionálási hiba a következőn: %s\n"
623
624 #: disk-utils/isosize.c:141
625 #, c-format
626 msgid "%s: read error on %s\n"
627 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
628
629 #: disk-utils/isosize.c:150
630 #, c-format
631 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
632 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
633
634 #: disk-utils/isosize.c:200
635 #, c-format
636 msgid "%s: option parse error\n"
637 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
638
639 #: disk-utils/isosize.c:208
640 #, c-format
641 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
642 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
643
644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
648 " [-F fsname] device [block-count]\n"
649 msgstr ""
650 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
651 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
652
653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
654 msgid "volume name too long"
655 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
656
657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
658 msgid "fsname name too long"
659 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
660
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
662 #, c-format
663 msgid "cannot stat device %s"
664 msgstr "a(z) \"%s\" eszköz nem érhető el"
665
666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
667 #, c-format
668 msgid "%s is not a block special device"
669 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
670
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
672 #, c-format
673 msgid "cannot open %s"
674 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
675
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
677 #, c-format
678 msgid "cannot get size of %s"
679 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
680
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
682 #, c-format
683 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
684 msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
685
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
687 msgid "too many inodes - max is 512"
688 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
689
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
691 #, c-format
692 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
693 msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
694
695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
696 #, c-format
697 msgid "Device: %s\n"
698 msgstr "Eszköz: %s\n"
699
700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
701 #, c-format
702 msgid "Volume: <%-6s>\n"
703 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
704
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
706 #, c-format
707 msgid "FSname: <%-6s>\n"
708 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
709
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
711 #, c-format
712 msgid "BlockSize: %d\n"
713 msgstr "Blokkméret: %d\n"
714
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
716 #, c-format
717 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
718 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
719
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
721 #, c-format
722 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
723 msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
726 #, c-format
727 msgid "Blocks: %ld\n"
728 msgstr "Blokkok: %ld\n"
729
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
731 #, c-format
732 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
733 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
736 msgid "error writing superblock"
737 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
738
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
740 msgid "error writing root inode"
741 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
742
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
744 msgid "error writing inode"
745 msgstr "hiba az inode írásakor"
746
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
748 msgid "seek error"
749 msgstr "pozícionálási hiba"
750
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
752 msgid "error writing . entry"
753 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
754
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
756 msgid "error writing .. entry"
757 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
758
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
760 #, c-format
761 msgid "error closing %s"
762 msgstr "hiba a(z) \"%s\" lezáráskor"
763
764 #: disk-utils/mkfs.c:73
765 #, c-format
766 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
767 msgstr ""
768 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
769 "eszköz [méret]\n"
770
771 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
772 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
773 #, c-format
774 msgid "%s: Out of memory!\n"
775 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
776
777 #: disk-utils/mkfs.c:103
778 #, c-format
779 msgid "mkfs (%s)\n"
780 msgstr "mkfs (%s)\n"
781
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
786 "outfile\n"
787 " -h print this help\n"
788 " -v be verbose\n"
789 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
790 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
791 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
792 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
793 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
794 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
795 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
796 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
797 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
798 " outfile output file\n"
799 msgstr ""
800 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
801 "könyvtárnév kimenetifájl\n"
802 " -h ez a súgószöveg\n"
803 " -v részletes mód\n"
804 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
805 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
806 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
807 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
808 "szükséges)\n"
809 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
810 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
811 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
812 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
813 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
814 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
815
816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid ""
819 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
820 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
821 msgstr ""
822 "Nagyon (%u bájt) hosszú fájlnév: \"%s\".\n"
823 " Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket a mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
824 "Kilépés.\n"
825
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
827 #, c-format
828 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
829 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
830
831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
832 #, c-format
833 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
834 msgstr ""
835 "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére \"tömörítve\"\n"
836
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
840 msgstr "%6.2f%% (%+d bájt)\t%s\n"
841
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid ""
845 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
846 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
847 msgstr ""
848 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %Ld MB, de a "
849 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
852 #, c-format
853 msgid "Including: %s\n"
854 msgstr "Beleértve: %s\n"
855
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
859 msgstr "Könyvtáradatok: %d bájt\n"
860
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
864 msgstr "Összesen: %d kilobájt\n"
865
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Super block: %zd bytes\n"
869 msgstr "Szuperblokk: %d bájt\n"
870
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
872 #, c-format
873 msgid "CRC: %x\n"
874 msgstr "CRC: %x\n"
875
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
879 msgstr ""
880 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %d "
881 "használatban)\n"
882
883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
886 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%d %d)\n"
887
888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
889 #, c-format
890 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
891 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
892
893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
894 #, c-format
895 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
896 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
897
898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
899 #, c-format
900 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
901 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
902
903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
907 msgstr ""
908 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
909 "probléma lehet.)\n"
910
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
915 msgstr ""
916 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
917 "probléma lehet.)\n"
918
919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
923 "that some device files will be wrong.\n"
924 msgstr ""
925 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
926 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
927
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
929 #, c-format
930 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
931 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
932
933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
934 #, c-format
935 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
936 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
937
938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
939 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
940 msgstr "a rendszerindító blokkra pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben"
941
942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
943 msgid "unable to clear boot sector"
944 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
945
946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
947 msgid "seek failed in write_tables"
948 msgstr "a pozícionálás sikertelen a write_tables-ben"
949
950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
951 msgid "unable to write inode map"
952 msgstr "az inode térkép nem írható"
953
954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
955 msgid "unable to write zone map"
956 msgstr "a zónatérkép nem írható"
957
958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
959 msgid "unable to write inodes"
960 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
961
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
963 msgid "write failed in write_block"
964 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
965
966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
968 msgid "too many bad blocks"
969 msgstr "túl sok hibás blokk"
970
971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
972 msgid "not enough good blocks"
973 msgstr "nincs elég jó blokk"
974
975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
976 msgid "unable to allocate buffers for maps"
977 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
978
979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
980 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
981 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
982
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Maxsize=%ld\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
989 "Max. méret=%ld\n"
990 "\n"
991
992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
993 msgid "seek failed during testing of blocks"
994 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
995
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
997 #, c-format
998 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
999 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
1002 msgid "seek failed in check_blocks"
1003 msgstr "a pozícionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
1006 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1007 msgstr ""
1008 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1011 #, c-format
1012 msgid "%d bad blocks\n"
1013 msgstr "%d hibás blokk\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1016 #, c-format
1017 msgid "one bad block\n"
1018 msgstr "egy hibás blokk\n"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1021 msgid "can't open file of bad blocks"
1022 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1025 #, c-format
1026 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1030 #, fuzzy
1031 msgid "cannot read badblocks file"
1032 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1035 #, c-format
1036 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1037 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1040 #, c-format
1041 msgid "unable to stat %s"
1042 msgstr "%s nem érhető el"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1045 #, c-format
1046 msgid "unable to open %s"
1047 msgstr "%s nem nyitható meg"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "cannot determine sector size for %s"
1052 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1055 #, c-format
1056 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "cannot determine size of %s"
1062 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1065 #, c-format
1066 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1067 msgstr ""
1068 "a(z) \"%s\" eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1071 #, fuzzy
1072 msgid "number of blocks too small"
1073 msgstr "Szektorok száma"
1074
1075 #: disk-utils/mkswap.c:152
1076 #, c-format
1077 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1078 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkswap.c:160
1081 #, c-format
1082 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1083 msgstr ""
1084 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1085 "helyett\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkswap.c:184
1088 #, c-format
1089 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1090 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkswap.c:194
1093 #, c-format
1094 msgid "Label was truncated.\n"
1095 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1096
1097 #: disk-utils/mkswap.c:200
1098 #, c-format
1099 msgid "no label, "
1100 msgstr "nincs címke, "
1101
1102 #: disk-utils/mkswap.c:208
1103 #, c-format
1104 msgid "no uuid\n"
1105 msgstr "nincs uuid\n"
1106
1107 #: disk-utils/mkswap.c:332
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid ""
1110 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1111 msgstr ""
1112 "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] /dev/név [blokkok]\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkswap.c:355
1115 msgid "too many bad pages"
1116 msgstr "túl sok hibás lap"
1117
1118 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1119 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1120 msgid "Out of memory"
1121 msgstr "Nincs elég memória"
1122
1123 #: disk-utils/mkswap.c:386
1124 #, c-format
1125 msgid "one bad page\n"
1126 msgstr "egy hibás lap\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkswap.c:388
1129 #, c-format
1130 msgid "%lu bad pages\n"
1131 msgstr "%lu hibás lap\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkswap.c:551
1134 #, c-format
1135 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: disk-utils/mkswap.c:569
1139 #, fuzzy
1140 msgid "error: UUID parsing failed"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
1144
1145 #: disk-utils/mkswap.c:579
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1148 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkswap.c:597
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1153 msgstr "%s: hiba: a(z) %lu méret nagyobb mint az eszköz %lu mérete\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkswap.c:618
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1158 msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkswap.c:625
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1163 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KB méretűnek kell lennie\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkswap.c:642
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1168 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KB méretre lesz csonkítva\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkswap.c:648
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1173 msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
1174
1175 #: disk-utils/mkswap.c:672
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1178 msgstr ""
1179 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) \"%s\" "
1180 "eszközön\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkswap.c:678
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1185 msgstr ""
1186 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1189 msgid "fatal: first page unreadable"
1190 msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
1191
1192 #: disk-utils/mkswap.c:697
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1196 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1197 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1198 "use the -f option to force it.\n"
1199 msgstr ""
1200 "%s: A(z) \"%s\" eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
1201 "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület létrehozása\n"
1202 " megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
1203 "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
1204 "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
1205
1206 #: disk-utils/mkswap.c:721
1207 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1208 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1209
1210 #: disk-utils/mkswap.c:722
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1213 msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kB\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkswap.c:731
1216 msgid "unable to rewind swap-device"
1217 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1218
1219 #: disk-utils/mkswap.c:734
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1222 msgstr "nem lehet írni az aláíráslapra"
1223
1224 #: disk-utils/mkswap.c:745
1225 msgid "fsync failed"
1226 msgstr "az fsync meghiúsult"
1227
1228 #: disk-utils/mkswap.c:756
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1231 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1232
1233 #: disk-utils/mkswap.c:762
1234 msgid "unable to matchpathcon()"
1235 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1236
1237 #: disk-utils/mkswap.c:765
1238 msgid "unable to create new selinux context"
1239 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1240
1241 #: disk-utils/mkswap.c:767
1242 msgid "couldn't compute selinux context"
1243 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1244
1245 #: disk-utils/mkswap.c:773
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1248 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1249
1250 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1251 msgid "Unusable"
1252 msgstr "Használhatatlan"
1253
1254 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1255 msgid "Free Space"
1256 msgstr "Szabad terület"
1257
1258 #: fdisk/cfdisk.c:381
1259 msgid "Linux ext2"
1260 msgstr "Linux ext2"
1261
1262 #: fdisk/cfdisk.c:383
1263 msgid "Linux ext3"
1264 msgstr "Linux ext3"
1265
1266 #: fdisk/cfdisk.c:385
1267 msgid "Linux XFS"
1268 msgstr "Linux XFS"
1269
1270 #: fdisk/cfdisk.c:387
1271 msgid "Linux JFS"
1272 msgstr "Linux JFS"
1273
1274 #: fdisk/cfdisk.c:389
1275 msgid "Linux ReiserFS"
1276 msgstr "Linux ReiserFS"
1277
1278 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1279 msgid "Linux"
1280 msgstr "Linux"
1281
1282 #: fdisk/cfdisk.c:394
1283 msgid "OS/2 HPFS"
1284 msgstr "OS/2 HPFS"
1285
1286 #: fdisk/cfdisk.c:396
1287 msgid "OS/2 IFS"
1288 msgstr "OS/2 IFS"
1289
1290 #: fdisk/cfdisk.c:400
1291 msgid "NTFS"
1292 msgstr "NTFS"
1293
1294 #: fdisk/cfdisk.c:411
1295 #, c-format
1296 msgid "Disk has been changed.\n"
1297 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1298
1299 #: fdisk/cfdisk.c:413
1300 #, c-format
1301 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1302 msgstr ""
1303 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1304 "frissítését.\n"
1305
1306 #: fdisk/cfdisk.c:417
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1311 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1312 "page for additional information.\n"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1316 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1317 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1318
1319 #: fdisk/cfdisk.c:512
1320 msgid "FATAL ERROR"
1321 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1322
1323 #: fdisk/cfdisk.c:513
1324 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1325 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1326
1327 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1328 msgid "Cannot seek on disk drive"
1329 msgstr "Nem lehet pozícionálni a lemezmeghajtón"
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:562
1332 msgid "Cannot read disk drive"
1333 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:570
1336 msgid "Cannot write disk drive"
1337 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:913
1340 msgid "Too many partitions"
1341 msgstr "Túl sok partíció"
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:918
1344 msgid "Partition begins before sector 0"
1345 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:923
1348 msgid "Partition ends before sector 0"
1349 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1350
1351 #: fdisk/cfdisk.c:928
1352 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1353 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1354
1355 #: fdisk/cfdisk.c:933
1356 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1357 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:938
1360 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1361 msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:962
1364 msgid "logical partitions not in disk order"
1365 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:965
1368 msgid "logical partitions overlap"
1369 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:969
1372 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1373 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1374
1375 #: fdisk/cfdisk.c:999
1376 msgid ""
1377 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1378 msgstr ""
1379 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1380
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1382 msgid ""
1383 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1384 msgstr ""
1385 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1386 "létre"
1387
1388 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1389 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1390 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1395 msgstr ""
1396 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1399 msgid "Illegal key"
1400 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1403 msgid "Press a key to continue"
1404 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1407 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1408 msgid "Primary"
1409 msgstr "Elsődleges"
1410
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1412 msgid "Create a new primary partition"
1413 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1414
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1417 msgid "Logical"
1418 msgstr "Logikai"
1419
1420 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1421 msgid "Create a new logical partition"
1422 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1423
1424 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1425 msgid "Cancel"
1426 msgstr "Mégsem"
1427
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1429 msgid "Don't create a partition"
1430 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1431
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1433 msgid "!!! Internal error !!!"
1434 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1435
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1437 msgid "Size (in MB): "
1438 msgstr "Méret (MB): "
1439
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1441 msgid "Beginning"
1442 msgstr "Kezdet"
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1445 msgid "Add partition at beginning of free space"
1446 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1447
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1449 msgid "End"
1450 msgstr "Vége"
1451
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1453 msgid "Add partition at end of free space"
1454 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1455
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1457 msgid "No room to create the extended partition"
1458 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1459
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1461 msgid "No partition table.\n"
1462 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1463
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1465 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1466 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1467
1468 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1469 msgid "Bad signature on partition table"
1470 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1471
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1473 msgid "Unknown partition table type"
1474 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1475
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1477 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1478 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1479
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1481 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1482 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1483
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1485 msgid "Cannot open disk drive"
1486 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1487
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1489 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1490 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1491
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1493 msgid ""
1494 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1495 msgstr ""
1496 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1497 "Parted-et."
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1500 msgid "Cannot get disk size"
1501 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1504 msgid "Bad primary partition"
1505 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1508 msgid "Bad logical partition"
1509 msgstr "Hibás logikai partíció"
1510
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1512 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1513 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1514
1515 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1516 msgid ""
1517 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1518 msgstr ""
1519 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1522 msgid "no"
1523 msgstr "nem"
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1526 msgid "Did not write partition table to disk"
1527 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1530 msgid "yes"
1531 msgstr "igen"
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1534 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1535 msgstr "Az \"igen\" vagy \"nem\" egyikét írja be"
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1538 msgid "Writing partition table to disk..."
1539 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1542 msgid "Wrote partition table to disk"
1543 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1546 msgid ""
1547 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1548 msgstr ""
1549 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1550
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1552 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1553 msgstr ""
1554 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1555 "tudja elindítani."
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1558 msgid ""
1559 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1560 msgstr ""
1561 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1562 "tudja elindítani."
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1565 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1566 msgstr ""
1567 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot open file '%s'"
1572 msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1575 #, c-format
1576 msgid "Disk Drive: %s\n"
1577 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1580 msgid "Sector 0:\n"
1581 msgstr "0. szektor:\n"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1584 #, c-format
1585 msgid "Sector %d:\n"
1586 msgstr "%d. szektor:\n"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1589 msgid " None "
1590 msgstr " Nincs "
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1593 msgid " Pri/Log"
1594 msgstr " Els/Log"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1597 msgid " Primary"
1598 msgstr " Elsődleges"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1601 msgid " Logical"
1602 msgstr " Logikai"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1606 msgid "Unknown"
1607 msgstr "Ismeretlen"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1610 msgid "Boot"
1611 msgstr "Indítható"
1612
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1614 #, c-format
1615 msgid "(%02X)"
1616 msgstr "(%02X)"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1619 msgid "None"
1620 msgstr "Nincs"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1623 #, c-format
1624 msgid "Partition Table for %s\n"
1625 msgstr "A(z) \"%s\" partíciós táblája\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1628 msgid " First Last\n"
1629 msgstr " Első Utolsó\n"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1632 msgid ""
1633 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1634 "Flag\n"
1635 msgstr ""
1636 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
1637 "Jelző\n"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1640 msgid ""
1641 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1642 "----\n"
1643 msgstr ""
1644 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1645 "----\n"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1648 #, fuzzy
1649 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1650 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1653 #, fuzzy
1654 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1655 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1658 #, fuzzy
1659 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1660 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1663 msgid "Raw"
1664 msgstr "Nyers"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1667 msgid "Print the table using raw data format"
1668 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1671 msgid "Sectors"
1672 msgstr "Szektorok"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1675 msgid "Print the table ordered by sectors"
1676 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1679 msgid "Table"
1680 msgstr "Táblázat"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1683 msgid "Just print the partition table"
1684 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1687 msgid "Don't print the table"
1688 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1691 msgid "Help Screen for cfdisk"
1692 msgstr "A cfdisk súgója"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1695 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1696 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1699 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1700 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1703 msgid "disk drive."
1704 msgstr "merevlemezen."
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1707 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1708 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1711 msgid "Command Meaning"
1712 msgstr "Parancs Jelentés"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1715 msgid "------- -------"
1716 msgstr "------- -------"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1719 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1720 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1723 msgid " d Delete the current partition"
1724 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1727 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1728 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1731 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1732 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1735 msgid " know what they are doing."
1736 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1739 msgid " h Print this screen"
1740 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1743 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1744 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1747 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1748 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1751 msgid " DOS, OS/2, ..."
1752 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1755 msgid " n Create new partition from free space"
1756 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1759 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1760 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1763 msgid " There are several different formats for the partition"
1764 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1767 msgid " that you can choose from:"
1768 msgstr " amelyek közül választhat:"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1771 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1772 msgstr ""
1773 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1776 msgid " s - Table ordered by sectors"
1777 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1780 msgid " t - Table in raw format"
1781 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1784 msgid " q Quit program without writing partition table"
1785 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1788 msgid " t Change the filesystem type"
1789 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1792 msgid " u Change units of the partition size display"
1793 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1796 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1797 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1800 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1801 msgstr ""
1802 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1805 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1806 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1809 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1810 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az \"igen\""
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1813 msgid " `no'"
1814 msgstr " vagy \"nem\" beírásával"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1817 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1818 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1821 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1822 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1825 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1826 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1829 msgid " ? Print this screen"
1830 msgstr " ? Ez a képernyő"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1833 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1834 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1837 msgid "case letters (except for Writes)."
1838 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1841 msgid "Cylinders"
1842 msgstr "Cilinderek"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1845 msgid "Change cylinder geometry"
1846 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1849 msgid "Heads"
1850 msgstr "Fejek"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1853 msgid "Change head geometry"
1854 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1857 msgid "Change sector geometry"
1858 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1861 msgid "Done"
1862 msgstr "Kész"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1865 msgid "Done with changing geometry"
1866 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1869 msgid "Enter the number of cylinders: "
1870 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1873 msgid "Illegal cylinders value"
1874 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1877 msgid "Enter the number of heads: "
1878 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1881 msgid "Illegal heads value"
1882 msgstr "Érvénytelen fejszám"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1885 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1886 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1889 msgid "Illegal sectors value"
1890 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1893 msgid "Enter filesystem type: "
1894 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1897 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1898 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1901 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1902 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1905 #, c-format
1906 msgid "Unk(%02X)"
1907 msgstr "Ism(%02X)"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1910 msgid ", NC"
1911 msgstr ", NC"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1914 msgid "NC"
1915 msgstr "NC"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1918 msgid "Pri/Log"
1919 msgstr "Els/Log"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown (%02X)"
1924 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1927 #, c-format
1928 msgid "Disk Drive: %s"
1929 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1932 #, c-format
1933 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1934 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1937 #, c-format
1938 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1939 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1942 #, c-format
1943 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1944 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1947 msgid "Name"
1948 msgstr "Név"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1951 msgid "Flags"
1952 msgstr "Jelek"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1955 msgid "Part Type"
1956 msgstr "Part. típus"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1959 msgid "FS Type"
1960 msgstr "FR típus"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1963 msgid "[Label]"
1964 msgstr "[Címke]"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1967 msgid " Sectors"
1968 msgstr " Szektorok"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1971 msgid " Cylinders"
1972 msgstr " Cilinderek"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1975 msgid " Size (MB)"
1976 msgstr " Méret (MB)"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2684
1979 msgid " Size (GB)"
1980 msgstr " Méret (GB)"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1983 msgid "Bootable"
1984 msgstr "Aktív"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1987 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1988 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1991 msgid "Delete"
1992 msgstr "Törlés"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1995 msgid "Delete the current partition"
1996 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1999 msgid "Geometry"
2000 msgstr "Geometria"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2003 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2004 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2007 msgid "Help"
2008 msgstr "Súgó"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2011 msgid "Print help screen"
2012 msgstr "Segítség kiírása"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2015 msgid "Maximize"
2016 msgstr "Maximal."
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2019 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2020 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2023 msgid "New"
2024 msgstr "Új"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2027 msgid "Create new partition from free space"
2028 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2031 msgid "Print"
2032 msgstr "Megnézés"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2035 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2036 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2039 msgid "Quit"
2040 msgstr "Kilépés"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2043 msgid "Quit program without writing partition table"
2044 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2047 msgid "Type"
2048 msgstr "Típus"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2051 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2052 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2055 msgid "Units"
2056 msgstr "Egység"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2059 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2060 msgstr ""
2061 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2064 msgid "Write"
2065 msgstr "Kiírás"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2068 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2069 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2072 msgid "Cannot make this partition bootable"
2073 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2076 msgid "Cannot delete an empty partition"
2077 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2080 msgid "Cannot maximize this partition"
2081 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2084 msgid "This partition is unusable"
2085 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2088 msgid "This partition is already in use"
2089 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2092 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2093 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2096 msgid "No more partitions"
2097 msgstr "Nincs több partíció"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2100 msgid "Illegal command"
2101 msgstr "Érvénytelen parancs"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2104 #, c-format
2105 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2106 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Usage:\n"
2113 "Print version:\n"
2114 " %s -v\n"
2115 "Print partition table:\n"
2116 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2117 "Interactive use:\n"
2118 " %s [options] device\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2122 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2123 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2124 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2125 "\n"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "Használat:\n"
2129 "Verzió kiírása:\n"
2130 " %s -v\n"
2131 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2132 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2133 "Interaktív használat:\n"
2134 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2135 "\n"
2136 "Kapcsolók:\n"
2137 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2138 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2139 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2140 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2141 "\n"
2142
2143 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2147 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2148 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2149 "\tadvice:\n"
2150 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2151 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2152 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2153 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2154 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2155 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2156 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2157 msgstr ""
2158 "\n"
2159 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2160 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2161 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2162 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2163 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2164 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2165 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2166 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2167 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2168 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2169
2170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "\n"
2174 "BSD label for device: %s\n"
2175 msgstr ""
2176 "\n"
2177 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2178
2179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2180 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2181 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2182 msgid "Command action"
2183 msgstr "Parancs Művelet"
2184
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2186 msgid " d delete a BSD partition"
2187 msgstr " d BSD partíció törlése"
2188
2189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2190 msgid " e edit drive data"
2191 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2192
2193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2194 msgid " i install bootstrap"
2195 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2196
2197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2198 msgid " l list known filesystem types"
2199 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2200
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2202 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2203 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2204 msgid " m print this menu"
2205 msgstr " m ezen menü kiírása"
2206
2207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2208 msgid " n add a new BSD partition"
2209 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2210
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2212 msgid " p print BSD partition table"
2213 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2214
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2216 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2217 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2218 msgid " q quit without saving changes"
2219 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2222 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2223 msgid " r return to main menu"
2224 msgstr " r vissza a főmenübe"
2225
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2227 msgid " s show complete disklabel"
2228 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2229
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2231 msgid " t change a partition's filesystem id"
2232 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2233
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2235 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2236 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2237
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2239 msgid " w write disklabel to disk"
2240 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2241
2242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2243 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2244 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2245
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2247 #, c-format
2248 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2249 msgstr "A(z) \"%s\" partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2250
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2252 #, c-format
2253 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2254 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2255
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2257 #, c-format
2258 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2259 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2260
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2262 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2263 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2264
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2267 #, c-format
2268 msgid "First %s"
2269 msgstr "Első %s"
2270
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2272 #, c-format
2273 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2274 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2275
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2277 #, c-format
2278 msgid "type: %s\n"
2279 msgstr "típus: %s\n"
2280
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2282 #, c-format
2283 msgid "type: %d\n"
2284 msgstr "típus: %d\n"
2285
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2287 #, c-format
2288 msgid "disk: %.*s\n"
2289 msgstr "lemez: %.*s\n"
2290
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2292 #, c-format
2293 msgid "label: %.*s\n"
2294 msgstr "címke: %.*s\n"
2295
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2297 #, c-format
2298 msgid "flags:"
2299 msgstr "jelzők:"
2300
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2302 #, c-format
2303 msgid " removable"
2304 msgstr " eltávolítható"
2305
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2307 #, c-format
2308 msgid " ecc"
2309 msgstr " ecc"
2310
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2312 #, c-format
2313 msgid " badsect"
2314 msgstr " hibás szektor"
2315
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2317 #, c-format
2318 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2319 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2320
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2322 #, c-format
2323 msgid "sectors/track: %ld\n"
2324 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2325
2326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2327 #, c-format
2328 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2329 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2330
2331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2332 #, c-format
2333 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2334 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2335
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2337 #, c-format
2338 msgid "cylinders: %ld\n"
2339 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2340
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2342 #, c-format
2343 msgid "rpm: %d\n"
2344 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2345
2346 # fixme: valami értelmeset
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2348 #, c-format
2349 msgid "interleave: %d\n"
2350 msgstr "átrendezés: %d\n"
2351
2352 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2353 #, c-format
2354 msgid "trackskew: %d\n"
2355 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2356
2357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2358 #, c-format
2359 msgid "cylinderskew: %d\n"
2360 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2361
2362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2363 #, c-format
2364 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2365 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2366
2367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2368 #, c-format
2369 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2370 msgstr "sávról sávra pozícionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2371
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2373 #, c-format
2374 msgid "drivedata: "
2375 msgstr "meghajtóadatok: "
2376
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\n"
2381 "%d partitions:\n"
2382 msgstr ""
2383 "\n"
2384 "%d partíció:\n"
2385
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2387 #, c-format
2388 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2389 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2390
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2392 #, c-format
2393 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2394 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2395
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2397 #, c-format
2398 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2399 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2400
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2402 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2403 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2404
2405 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2406 msgid "bytes/sector"
2407 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2408
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2410 msgid "sectors/track"
2411 msgstr "sávonkénti szektorok"
2412
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2414 msgid "tracks/cylinder"
2415 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2416
2417 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2418 #: fdisk/sfdisk.c:936
2419 msgid "cylinders"
2420 msgstr "cilinderek"
2421
2422 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2423 msgid "sectors/cylinder"
2424 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2425
2426 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2427 #, c-format
2428 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2429 msgstr ""
2430 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2431 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2432
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2434 msgid "rpm"
2435 msgstr "percenkénti fordulat"
2436
2437 # fixme: valami értelmeset
2438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2439 msgid "interleave"
2440 msgstr "átrendezés"
2441
2442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2443 msgid "trackskew"
2444 msgstr "sávdöntés"
2445
2446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2447 msgid "cylinderskew"
2448 msgstr "cilinderdöntés"
2449
2450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2451 msgid "headswitch"
2452 msgstr "fejkapcsolás"
2453
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2455 msgid "track-to-track seek"
2456 msgstr "sávról sávra pozícionálás"
2457
2458 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2459 #, c-format
2460 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2461 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2462
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2464 #, c-format
2465 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2466 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2467
2468 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2469 #, c-format
2470 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2471 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2472
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2474 #, c-format
2475 msgid "Partition (a-%c): "
2476 msgstr "Partíció (a-%c): "
2477
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2479 #, c-format
2480 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2481 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2482
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2484 #, c-format
2485 msgid "This partition already exists.\n"
2486 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2487
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2489 #, c-format
2490 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2491 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2492
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "Syncing disks.\n"
2498 msgstr ""
2499 "\n"
2500 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2501
2502 #: fdisk/fdisk.c:241
2503 msgid ""
2504 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2505 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2506 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2507 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2508 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2509 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2510 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2511 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2512 msgstr ""
2513 "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
2514 " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
2515 " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
2516 " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
2517 "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
2518 "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
2519 "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
2520 "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:253
2523 msgid ""
2524 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2525 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2526 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2527 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2528 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2529 " ...\n"
2530 msgstr ""
2531 "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
2532 "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n"
2533 " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n"
2534 " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
2535 " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n"
2536 " ...\n"
2537
2538 #: fdisk/fdisk.c:262
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to open %s\n"
2541 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:266
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to read %s\n"
2546 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2547
2548 #: fdisk/fdisk.c:270
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to seek on %s\n"
2551 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2552
2553 #: fdisk/fdisk.c:274
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to write %s\n"
2556 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2557
2558 #: fdisk/fdisk.c:278
2559 #, c-format
2560 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2561 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:282
2564 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2565 msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:285
2568 msgid "Fatal error\n"
2569 msgstr "Végzetes hiba\n"
2570
2571 #: fdisk/fdisk.c:384
2572 msgid " a toggle a read only flag"
2573 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2574
2575 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2576 msgid " b edit bsd disklabel"
2577 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2578
2579 #: fdisk/fdisk.c:386
2580 msgid " c toggle the mountable flag"
2581 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2582
2583 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2584 msgid " d delete a partition"
2585 msgstr " d partíció törlése"
2586
2587 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2588 msgid " l list known partition types"
2589 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2590
2591 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2592 msgid " n add a new partition"
2593 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2594
2595 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2596 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2597 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
2598
2599 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2600 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2601 msgid " p print the partition table"
2602 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2605 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2606 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2609 msgid " t change a partition's system id"
2610 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2613 msgid " u change display/entry units"
2614 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2617 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2618 msgid " v verify the partition table"
2619 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
2620
2621 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2622 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2623 msgid " w write table to disk and exit"
2624 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
2625
2626 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2627 msgid " x extra functionality (experts only)"
2628 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
2629
2630 #: fdisk/fdisk.c:403
2631 msgid " a select bootable partition"
2632 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
2633
2634 #: fdisk/fdisk.c:404
2635 msgid " b edit bootfile entry"
2636 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
2637
2638 #: fdisk/fdisk.c:405
2639 msgid " c select sgi swap partition"
2640 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
2641
2642 #: fdisk/fdisk.c:428
2643 msgid " a toggle a bootable flag"
2644 msgstr " a indítható jelző átváltása"
2645
2646 #: fdisk/fdisk.c:430
2647 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2648 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:451
2651 msgid " a change number of alternate cylinders"
2652 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2655 msgid " c change number of cylinders"
2656 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
2657
2658 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2659 msgid " d print the raw data in the partition table"
2660 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
2661
2662 #: fdisk/fdisk.c:454
2663 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2664 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2667 msgid " h change number of heads"
2668 msgstr " h a fejek számának módosítása"
2669
2670 #: fdisk/fdisk.c:456
2671 msgid " i change interleave factor"
2672 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
2673
2674 #: fdisk/fdisk.c:457
2675 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2676 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
2677
2678 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2679 msgid " s change number of sectors/track"
2680 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
2681
2682 #: fdisk/fdisk.c:465
2683 msgid " y change number of physical cylinders"
2684 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
2685
2686 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2687 msgid " b move beginning of data in a partition"
2688 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
2689
2690 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2691 msgid " e list extended partitions"
2692 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
2693
2694 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2695 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2696 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
2697
2698 #: fdisk/fdisk.c:505
2699 msgid " f fix partition order"
2700 msgstr " f partíciósorrend javítása"
2701
2702 #: fdisk/fdisk.c:508
2703 msgid " i change the disk identifier"
2704 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
2705
2706 #: fdisk/fdisk.c:624
2707 #, c-format
2708 msgid "You must set"
2709 msgstr "Beállítandó"
2710
2711 #: fdisk/fdisk.c:641
2712 msgid "heads"
2713 msgstr "fejek"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2716 msgid "sectors"
2717 msgstr "szektorok"
2718
2719 #: fdisk/fdisk.c:649
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "%s%s.\n"
2723 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2724 msgstr ""
2725 "%s%s.\n"
2726 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
2727
2728 #: fdisk/fdisk.c:650
2729 msgid " and "
2730 msgstr " és "
2731
2732 #: fdisk/fdisk.c:667
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2737 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2738 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2739 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2740 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2741 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2742 msgstr ""
2743 "\n"
2744 "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
2745 "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
2746 "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
2747 "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
2748 "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
2749 "szoftvereinek\n"
2750 " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2751
2752 #: fdisk/fdisk.c:690
2753 #, c-format
2754 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2755 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
2756
2757 #: fdisk/fdisk.c:704
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2761 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2762 msgstr ""
2763 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
2764 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
2765
2766 #: fdisk/fdisk.c:723
2767 #, c-format
2768 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2769 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
2770
2771 #: fdisk/fdisk.c:731
2772 #, c-format
2773 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2774 msgstr ""
2775 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
2776 "táblában\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:783
2779 #, c-format
2780 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2781 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
2782
2783 #: fdisk/fdisk.c:792
2784 #, c-format
2785 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2786 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
2787
2788 #: fdisk/fdisk.c:811
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2792 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2793 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2794 "\n"
2795 msgstr ""
2796 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
2797 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
2798 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
2799
2800 #: fdisk/fdisk.c:843
2801 #, c-format
2802 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2803 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
2804
2805 #: fdisk/fdisk.c:975
2806 #, c-format
2807 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2808 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:1007
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2814 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2815 msgstr ""
2816 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
2817 "Használja a \"b\" parancsot a BSD módhoz.\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:1017
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2823 "disklabel\n"
2824 msgstr ""
2825 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
2826 "lemezcímkét\n"
2827
2828 #: fdisk/fdisk.c:1034
2829 #, c-format
2830 msgid "Internal error\n"
2831 msgstr "Belső hiba\n"
2832
2833 #: fdisk/fdisk.c:1047
2834 #, c-format
2835 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2836 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
2837
2838 #: fdisk/fdisk.c:1059
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2842 "(rite)\n"
2843 msgstr ""
2844 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
2845 "kiírás után javításra kerül\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:1081
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "\n"
2851 "got EOF thrice - exiting..\n"
2852 msgstr ""
2853 "\n"
2854 "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:1120
2857 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2858 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:1160
2861 #, c-format
2862 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2863 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:1225
2866 #, c-format
2867 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:1226
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2874 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: fdisk/fdisk.c:1252
2878 #, c-format
2879 msgid "Using default value %u\n"
2880 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:1256
2883 #, c-format
2884 msgid "Value out of range.\n"
2885 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:1266
2888 msgid "Partition number"
2889 msgstr "Partíciószám"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:1277
2892 #, c-format
2893 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2894 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2897 #, c-format
2898 msgid "Selected partition %d\n"
2899 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:1302
2902 #, c-format
2903 msgid "No partition is defined yet!\n"
2904 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:1328
2907 #, c-format
2908 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2909 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:1338
2912 msgid "cylinder"
2913 msgstr "cilinder"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:1338
2916 msgid "sector"
2917 msgstr "szektor"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:1347
2920 #, c-format
2921 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2922 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:1358
2925 #, c-format
2926 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2927 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:1369
2930 #, c-format
2931 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2932 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:1373
2935 #, c-format
2936 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2937 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:1473
2940 #, c-format
2941 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2942 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
2943
2944 #: fdisk/fdisk.c:1478
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Type 0 means free space to many systems\n"
2948 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2949 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2950 "a partition using the `d' command.\n"
2951 msgstr ""
2952 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
2953 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
2954 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
2955 "\n"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:1487
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2961 "Delete it first.\n"
2962 msgstr ""
2963 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
2964 "Először törölje le.\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1496
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2970 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2971 "\n"
2972 msgstr ""
2973 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
2974 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
2975 "\n"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:1502
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid ""
2980 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2981 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
2982 "\n"
2983 msgstr ""
2984 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
2985 "partíció teljes kötetként (6) hagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
2986 "\n"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:1519
2989 #, c-format
2990 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2991 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:1522
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
2996 msgstr ""
2997 "A(z) %d. partíció rendszertípusa nem lett módosítva a következőre: %x (%s)\n"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:1574
3000 #, c-format
3001 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3002 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
3005 #, c-format
3006 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3007 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3010 #, c-format
3011 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3012 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:1582
3015 #, c-format
3016 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3017 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:1591
3020 #, c-format
3021 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3022 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:1594
3025 #, c-format
3026 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3027 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:1600
3030 #, c-format
3031 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3032 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:1604
3035 #, c-format
3036 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3037 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:1616
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3044 msgstr ""
3045 "\n"
3046 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:1619
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3056 "\n"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:1621
3059 #, c-format
3060 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3061 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:1624
3064 #, c-format
3065 msgid ", total %llu sectors"
3066 msgstr ", összesen %llu szektor"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:1627
3069 #, c-format
3070 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3071 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:1738
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3077 "\n"
3078 msgstr ""
3079 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3080 "\n"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:1794
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "This doesn't look like a partition table\n"
3086 "Probably you selected the wrong device.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3090 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3091 "\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:1807
3094 #, c-format
3095 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3096 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3099 msgid "Device"
3100 msgstr "Eszköz"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:1845
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "\n"
3106 "Partition table entries are not in disk order\n"
3107 msgstr ""
3108 "\n"
3109 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3110
3111 #: fdisk/fdisk.c:1855
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "\n"
3115 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3116 "\n"
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3120 "\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:1857
3123 #, c-format
3124 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3125 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:1903
3128 #, c-format
3129 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3130 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:1906
3133 #, c-format
3134 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3135 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:1909
3138 #, c-format
3139 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3140 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:1912
3143 #, c-format
3144 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3145 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:1916
3148 #, c-format
3149 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3150 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:1948
3153 #, c-format
3154 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3155 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1956
3158 #, c-format
3159 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3160 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:1976
3163 #, c-format
3164 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3165 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:1981
3168 #, c-format
3169 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3170 msgstr ""
3171 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:1987
3174 #, c-format
3175 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3176 msgstr ""
3177 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:1990
3180 #, c-format
3181 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3182 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3185 #, c-format
3186 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3187 msgstr ""
3188 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:2047
3191 #, c-format
3192 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3193 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:2083
3196 #, c-format
3197 msgid "No free sectors available\n"
3198 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:2092
3201 #, c-format
3202 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:2158
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3209 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3210 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3211 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3212 msgstr ""
3213 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3214 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3215 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3216 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:2167
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3222 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3223 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3224 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3225 msgstr ""
3226 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3227 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3228 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3229 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:2187
3232 #, c-format
3233 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3234 msgstr ""
3235 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:2190
3238 #, c-format
3239 msgid "All logical partitions are in use\n"
3240 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:2191
3243 #, c-format
3244 msgid "Adding a primary partition\n"
3245 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:2196
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Command action\n"
3251 " %s\n"
3252 " p primary partition (1-4)\n"
3253 msgstr ""
3254 "Parancs Művelet\n"
3255 " %s\n"
3256 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:2198
3259 msgid "l logical (5 or over)"
3260 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:2198
3263 msgid "e extended"
3264 msgstr "e kiterjesztett"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:2217
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3269 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) \"%c\" típushoz\n"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:2253
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "The partition table has been altered!\n"
3275 "\n"
3276 msgstr ""
3277 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3278 "\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:2264
3281 #, c-format
3282 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3283 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:2271
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3290 "The kernel still uses the old table.\n"
3291 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3295 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3296 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:2281
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3303 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3304 "information.\n"
3305 msgstr ""
3306 "\n"
3307 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3308 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:2287
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Error closing file\n"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:2291
3320 #, c-format
3321 msgid "Syncing disks.\n"
3322 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:2338
3325 #, c-format
3326 msgid "Partition %d has no data area\n"
3327 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:2343
3330 msgid "New beginning of data"
3331 msgstr "Az adatok új kezdete"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:2359
3334 msgid "Expert command (m for help): "
3335 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:2372
3338 msgid "Number of cylinders"
3339 msgstr "Cilinderek száma"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:2399
3342 msgid "Number of heads"
3343 msgstr "Fejek száma"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:2426
3346 msgid "Number of sectors"
3347 msgstr "Szektorok száma"
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:2429
3350 #, c-format
3351 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3352 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:2488
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3359 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! "
3364 "Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted "
3365 "programot.\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:2510
3369 #, c-format
3370 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3371 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:2521
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot open %s\n"
3376 msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
3377
3378 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3379 #, c-format
3380 msgid "cannot open %s\n"
3381 msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:2559
3384 #, c-format
3385 msgid "%c: unknown command\n"
3386 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:2629
3389 #, c-format
3390 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3391 msgstr ""
3392 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3393 "figyelmen kívül maradt\n"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:2633
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3399 "device\n"
3400 msgstr ""
3401 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3402 "eszközt\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:2694
3405 #, c-format
3406 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3407 msgstr ""
3408 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:2704
3411 msgid "Command (m for help): "
3412 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:2720
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "The current boot file is: %s\n"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:2722
3424 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3425 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:2724
3428 #, c-format
3429 msgid "Boot file unchanged\n"
3430 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:2797
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3441 "\n"
3442
3443 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3447 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3448 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3449 "\tNevertheless some advice:\n"
3450 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3451 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3452 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3453 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3457 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3458 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3459 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3460 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3461 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3462 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3463 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3464
3465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3466 msgid "SGI volhdr"
3467 msgstr "SGI volhdr"
3468
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3470 msgid "SGI trkrepl"
3471 msgstr "SGI trkrepl"
3472
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3474 msgid "SGI secrepl"
3475 msgstr "SGI secrepl"
3476
3477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3478 msgid "SGI raw"
3479 msgstr "SGI nyers"
3480
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3482 msgid "SGI bsd"
3483 msgstr "SGI bsd"
3484
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3486 msgid "SGI sysv"
3487 msgstr "SGI sysv"
3488
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3490 msgid "SGI volume"
3491 msgstr "SGI kötet"
3492
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3494 msgid "SGI efs"
3495 msgstr "SGI efs"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3498 msgid "SGI lvol"
3499 msgstr "SGI lvol"
3500
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3502 msgid "SGI rlvol"
3503 msgstr "SGI rlvol"
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3506 msgid "SGI xfs"
3507 msgstr "SGI xfs"
3508
3509 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3510 msgid "SGI xfslog"
3511 msgstr "SGI xfslog"
3512
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3514 msgid "SGI xlv"
3515 msgstr "SGI xlv"
3516
3517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3518 msgid "SGI xvm"
3519 msgstr "SGI xvm"
3520
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3522 msgid "Linux swap"
3523 msgstr "Linux lapozó"
3524
3525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3526 msgid "Linux native"
3527 msgstr "Linux natív"
3528
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3530 msgid "Linux LVM"
3531 msgstr "Linux LVM"
3532
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3534 msgid "Linux RAID"
3535 msgstr "Linux RAID"
3536
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3541 "512 bytes\n"
3542 msgstr ""
3543 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
3544
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3546 #, c-format
3547 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3548 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3555 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3556 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3557 "%s\n"
3558 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3559 "\n"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
3563 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
3564 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
3565 "%s\n"
3566 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3567 "\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3574 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3579 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
3580 "\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "----- partitions -----\n"
3586 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3587 msgstr ""
3588 "----- partíciók -----\n"
3589 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "----- Bootinfo -----\n"
3595 "Bootfile: %s\n"
3596 "----- Directory Entries -----\n"
3597 msgstr ""
3598 "----- Indítási információk -----\n"
3599 "Indítófájl: %s\n"
3600 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3603 #, c-format
3604 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3605 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Invalid Bootfile!\n"
3612 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3613 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Érvénytelen indítófájl\n"
3617 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
3618 "\tpéldául \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3643 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
3647 "\tAz SGI alapértelmezése a \"/unix\" és a biztonsági mentés a \"/unix.save"
3648 "\".\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: \"%s\".\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3660 #, c-format
3661 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3662 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3665 #, c-format
3666 msgid "No partitions defined\n"
3667 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3670 #, c-format
3671 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3672 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3678 "not at diskblock %d.\n"
3679 msgstr ""
3680 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
3681 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3687 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3688 msgstr ""
3689 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
3690 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3693 #, c-format
3694 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3695 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3698 #, c-format
3699 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3700 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3703 #, c-format
3704 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3705 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3708 #, c-format
3709 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3710 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3713 #, c-format
3714 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3715 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "The boot partition does not exist.\n"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "\n"
3730 "The swap partition does not exist.\n"
3731 msgstr ""
3732 "\n"
3733 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "The swap partition has no swap type.\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3745 #, c-format
3746 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3747 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3750 #, c-format
3751 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3752 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3755 msgid ""
3756 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3757 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3758 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3759 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3760 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3761 msgstr ""
3762 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció \"SGI volhdr\"\n"
3763 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
3764 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
3765 "Csak az \"SGI kötet\" teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
3766 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
3767 "partíciót.\n"
3768
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3770 msgid "YES\n"
3771 msgstr "IGEN\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3774 #, c-format
3775 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3776 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3779 #, c-format
3780 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3781 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3784 #, c-format
3785 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3786 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
3787
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3789 #, c-format
3790 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3791 msgstr ""
3792 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3798 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3799 msgstr ""
3800 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
3801 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3804 #, c-format
3805 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3806 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3809 #, c-format
3810 msgid " Last %s"
3811 msgstr " Utolsó %s"
3812
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3817 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3818 "content will be unrecoverably lost.\n"
3819 "\n"
3820 msgstr ""
3821 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
3822 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
3823 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
3824 "\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3830 "d.\n"
3831 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3832 msgstr ""
3833 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
3834 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
3835 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3838 #, c-format
3839 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3840 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3843 #, c-format
3844 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3845 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3848 msgid "Unassigned"
3849 msgstr "Társítatlan"
3850
3851 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3852 msgid "SunOS root"
3853 msgstr "SunOS gyökér"
3854
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3856 msgid "SunOS swap"
3857 msgstr "SunOS lapozó"
3858
3859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3860 msgid "SunOS usr"
3861 msgstr "SunOS usr"
3862
3863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3864 msgid "Whole disk"
3865 msgstr "Teljes lemez"
3866
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3868 msgid "SunOS stand"
3869 msgstr "SunOS stand"
3870
3871 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3872 msgid "SunOS var"
3873 msgstr "SunOS var"
3874
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3876 msgid "SunOS home"
3877 msgstr "SunOS home"
3878
3879 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3880 msgid "SunOS alt sectors"
3881 msgstr "SunOS alt szektorok"
3882
3883 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3884 msgid "SunOS cachefs"
3885 msgstr "SunOS cachefs"
3886
3887 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3888 msgid "SunOS reserved"
3889 msgstr "SunOS fenntartott"
3890
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100
3892 msgid "Linux raid autodetect"
3893 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
3894
3895 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3899 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3900 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3901 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3902 msgstr ""
3903 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3904 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
3905 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
3906 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3909 #, c-format
3910 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3911 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3914 #, c-format
3915 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3916 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
3917
3918 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3919 #, c-format
3920 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3921 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
3922
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3927 msgstr ""
3928 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
3929
3930 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3934 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3935 "content won't be recoverable.\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
3939 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
3940 "a korábbi tartalom elvész.\n"
3941 "\n"
3942
3943 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3944 msgid "Sectors/track"
3945 msgstr "Sávonkénti szektorok"
3946
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3948 #, c-format
3949 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3950 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3953 #, c-format
3954 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3955 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
3956
3957 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
3958 #, c-format
3959 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3960 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
3963 #, c-format
3964 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3965 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3971 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3972 msgstr ""
3973 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
3974 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
3975
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
3977 #, c-format
3978 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3979 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3985 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3986 "to %d %s\n"
3987 msgstr ""
3988 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
3989 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
3990
3991 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3995 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3996 msgstr ""
3997 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
3998 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
4001 msgid ""
4002 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4003 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4004 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4005 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4006 "tagged with 82 (Linux swap): "
4007 msgstr ""
4008 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4009 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4010 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4011 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4012 "típusú legyen: "
4013
4014 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4019 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4020 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4021 "Label ID: %s\n"
4022 "Volume ID: %s\n"
4023 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4028 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4029 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4030 "Címkeazonosító: %s\n"
4031 "Kötetazonosító: %s\n"
4032 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4033 "\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4040 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4041 "\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4045 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4046 "\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4049 #, c-format
4050 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4051 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4052
4053 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4054 msgid "Number of alternate cylinders"
4055 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4056
4057 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4058 msgid "Extra sectors per cylinder"
4059 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4060
4061 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4062 msgid "Interleave factor"
4063 msgstr "Átrendezési tényező"
4064
4065 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4066 msgid "Rotation speed (rpm)"
4067 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4068
4069 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4070 msgid "Number of physical cylinders"
4071 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4072
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4074 msgid "Empty"
4075 msgstr "Üres"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4078 msgid "FAT12"
4079 msgstr "FAT12"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4082 msgid "XENIX root"
4083 msgstr "XENIX root"
4084
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4086 msgid "XENIX usr"
4087 msgstr "XENIX usr"
4088
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4090 msgid "FAT16 <32M"
4091 msgstr "FAT16 <32M"
4092
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4094 msgid "Extended"
4095 msgstr "Kiterjesztett"
4096
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4098 msgid "FAT16"
4099 msgstr "FAT16"
4100
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4102 msgid "HPFS/NTFS"
4103 msgstr "HPFS/NTFS"
4104
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4106 msgid "AIX"
4107 msgstr "AIX"
4108
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4110 msgid "AIX bootable"
4111 msgstr "AIX indítható"
4112
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4114 msgid "OS/2 Boot Manager"
4115 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4116
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4118 msgid "W95 FAT32"
4119 msgstr "W95 FAT32"
4120
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4122 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4123 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4124
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4126 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4127 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4130 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4131 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4132
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4134 msgid "OPUS"
4135 msgstr "OPUS"
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4138 msgid "Hidden FAT12"
4139 msgstr "Rejtett FAT12"
4140
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4142 msgid "Compaq diagnostics"
4143 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4146 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4147 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4148
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4150 msgid "Hidden FAT16"
4151 msgstr "Rejtett FAT16"
4152
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4154 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4155 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4156
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4158 msgid "AST SmartSleep"
4159 msgstr "AST SmartSleep"
4160
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4162 msgid "Hidden W95 FAT32"
4163 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4164
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4166 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4167 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4168
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4170 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4171 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4172
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4174 msgid "NEC DOS"
4175 msgstr "NEC DOS"
4176
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4178 msgid "Plan 9"
4179 msgstr "Plan 9"
4180
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4182 msgid "PartitionMagic recovery"
4183 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4184
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4186 msgid "Venix 80286"
4187 msgstr "Venix 80286"
4188
4189 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4190 msgid "PPC PReP Boot"
4191 msgstr "PPC PReP indító"
4192
4193 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4194 msgid "SFS"
4195 msgstr "SFS"
4196
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4198 msgid "QNX4.x"
4199 msgstr "QNX4.x"
4200
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4202 msgid "QNX4.x 2nd part"
4203 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4204
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4206 msgid "QNX4.x 3rd part"
4207 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4208
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4210 msgid "OnTrack DM"
4211 msgstr "OnTrack DM"
4212
4213 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4214 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4215 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4216
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4218 msgid "CP/M"
4219 msgstr "CP/M"
4220
4221 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4222 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4223 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4224
4225 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4226 msgid "OnTrackDM6"
4227 msgstr "OnTrackDM6"
4228
4229 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4230 msgid "EZ-Drive"
4231 msgstr "EZ-Drive"
4232
4233 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4234 msgid "Golden Bow"
4235 msgstr "Golden Bow"
4236
4237 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4238 msgid "Priam Edisk"
4239 msgstr "Priam Edisk"
4240
4241 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4243 msgid "SpeedStor"
4244 msgstr "SpeedStor"
4245
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4247 msgid "GNU HURD or SysV"
4248 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4249
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4251 msgid "Novell Netware 286"
4252 msgstr "Novell Netware 286"
4253
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4255 msgid "Novell Netware 386"
4256 msgstr "Novell Netware 386"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4259 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4260 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4263 msgid "PC/IX"
4264 msgstr "PC/IX"
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4267 msgid "Old Minix"
4268 msgstr "Régi Minix"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4271 msgid "Minix / old Linux"
4272 msgstr "Minix / régi Linux"
4273
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4275 msgid "Linux swap / Solaris"
4276 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4277
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4279 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4280 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4281
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4283 msgid "Linux extended"
4284 msgstr "Linux kiterjesztett"
4285
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4287 msgid "NTFS volume set"
4288 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4289
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4291 msgid "Linux plaintext"
4292 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4293
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4295 msgid "Amoeba"
4296 msgstr "Amoeba"
4297
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4299 msgid "Amoeba BBT"
4300 msgstr "Amoeba BBT"
4301
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4303 msgid "BSD/OS"
4304 msgstr "BSD/OS"
4305
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4307 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4308 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4309
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4311 msgid "FreeBSD"
4312 msgstr "FreeBSD"
4313
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4315 msgid "OpenBSD"
4316 msgstr "OpenBSD"
4317
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4319 msgid "NeXTSTEP"
4320 msgstr "NeXTSTEP"
4321
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4323 msgid "Darwin UFS"
4324 msgstr "Darwin UFS"
4325
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4327 msgid "NetBSD"
4328 msgstr "NetBSD"
4329
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4331 msgid "Darwin boot"
4332 msgstr "Darwin indító"
4333
4334 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4335 msgid "BSDI fs"
4336 msgstr "BSDI fs"
4337
4338 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4339 msgid "BSDI swap"
4340 msgstr "BSDI lapozó"
4341
4342 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4343 msgid "Boot Wizard hidden"
4344 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4345
4346 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4347 msgid "Solaris boot"
4348 msgstr "Solaris indító"
4349
4350 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4351 msgid "Solaris"
4352 msgstr "Solaris"
4353
4354 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4355 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4356 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4357
4358 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4359 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4360 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4361
4362 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4363 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4364 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4365
4366 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4367 msgid "Syrinx"
4368 msgstr "Syrinx"
4369
4370 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4371 msgid "Non-FS data"
4372 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4373
4374 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4375 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4376 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4377
4378 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4379 msgid "Dell Utility"
4380 msgstr "Dell Utility"
4381
4382 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4383 msgid "BootIt"
4384 msgstr "BootIt"
4385
4386 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4387 msgid "DOS access"
4388 msgstr "DOS elérés"
4389
4390 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4391 msgid "DOS R/O"
4392 msgstr "DOS R/O"
4393
4394 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4395 msgid "BeOS fs"
4396 msgstr "BeOS fs"
4397
4398 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4399 #, fuzzy
4400 msgid "GPT"
4401 msgstr "EFI GPT"
4402
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4404 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4405 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4408 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4409 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4412 msgid "DOS secondary"
4413 msgstr "DOS másodlagos"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4416 msgid "LANstep"
4417 msgstr "LANstep"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4420 msgid "BBT"
4421 msgstr "BBT"
4422
4423 #: fdisk/sfdisk.c:179
4424 #, c-format
4425 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4426 msgstr ""
4427 "pozícionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4428 "pozicionálni\n"
4429
4430 #: fdisk/sfdisk.c:184
4431 #, c-format
4432 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4433 msgstr "pozícionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4434
4435 #: fdisk/sfdisk.c:230
4436 msgid "out of memory - giving up\n"
4437 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4440 #, c-format
4441 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4442 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4443
4444 #: fdisk/sfdisk.c:253
4445 #, c-format
4446 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4447 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4448
4449 #: fdisk/sfdisk.c:268
4450 #, c-format
4451 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4452 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4453
4454 #: fdisk/sfdisk.c:306
4455 #, c-format
4456 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4457 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4458
4459 #: fdisk/sfdisk.c:324
4460 #, c-format
4461 msgid "write error on %s\n"
4462 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4463
4464 #: fdisk/sfdisk.c:350
4465 #, c-format
4466 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4467 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4468
4469 #: fdisk/sfdisk.c:355
4470 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4471 msgstr ""
4472 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4473
4474 #: fdisk/sfdisk.c:359
4475 msgid "out of memory?\n"
4476 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4477
4478 #: fdisk/sfdisk.c:365
4479 #, c-format
4480 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4481 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4482
4483 #: fdisk/sfdisk.c:371
4484 #, c-format
4485 msgid "error reading %s\n"
4486 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4487
4488 #: fdisk/sfdisk.c:378
4489 #, c-format
4490 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4491 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4492
4493 #: fdisk/sfdisk.c:390
4494 #, c-format
4495 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4496 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4497
4498 #: fdisk/sfdisk.c:452
4499 #, c-format
4500 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4501 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4502
4503 #: fdisk/sfdisk.c:469
4504 #, c-format
4505 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4506 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4507
4508 #: fdisk/sfdisk.c:502
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4512 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4513 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4514 msgstr ""
4515 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4516 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4517 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4518
4519 #: fdisk/sfdisk.c:509
4520 #, c-format
4521 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4522 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4523
4524 #: fdisk/sfdisk.c:512
4525 #, c-format
4526 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4527 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4528
4529 #: fdisk/sfdisk.c:516
4530 #, c-format
4531 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4532 msgstr ""
4533 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4534
4535 #: fdisk/sfdisk.c:521
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4539 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4540 msgstr ""
4541 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4542 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4543 "használó szoftverben.\n"
4544
4545 #: fdisk/sfdisk.c:525
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:607
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4558 msgstr ""
4559 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4560 "között kellene lennie)\n"
4561
4562 #: fdisk/sfdisk.c:612
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4566 "lu)\n"
4567 msgstr ""
4568 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4569 "4lu között kellene lennie)\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:617
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4575 "lu)\n"
4576 msgstr ""
4577 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
4578 "4lu között kellene lennie)\n"
4579
4580 #: fdisk/sfdisk.c:657
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Id Name\n"
4584 "\n"
4585 msgstr ""
4586 "Azonosító Név\n"
4587 "\n"
4588
4589 #: fdisk/sfdisk.c:813
4590 #, c-format
4591 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4592 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4593
4594 #: fdisk/sfdisk.c:819
4595 msgid ""
4596 "The command to re-read the partition table failed\n"
4597 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4598 msgstr ""
4599 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4600 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4601
4602 #: fdisk/sfdisk.c:824
4603 #, c-format
4604 msgid "Error closing %s\n"
4605 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4606
4607 #: fdisk/sfdisk.c:862
4608 #, c-format
4609 msgid "%s: no such partition\n"
4610 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:885
4613 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4614 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4615
4616 #: fdisk/sfdisk.c:924
4617 #, c-format
4618 msgid "# partition table of %s\n"
4619 msgstr "# %s partíciós táblája\n"
4620
4621 #: fdisk/sfdisk.c:935
4622 #, c-format
4623 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4624 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4625
4626 #: fdisk/sfdisk.c:939
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4633 "\n"
4634
4635 #: fdisk/sfdisk.c:942
4636 #, c-format
4637 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4638 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
4639
4640 #: fdisk/sfdisk.c:947
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4644 "\n"
4645 msgstr ""
4646 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
4647 "\n"
4648
4649 #: fdisk/sfdisk.c:949
4650 #, c-format
4651 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4652 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:952
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4658 "\n"
4659 msgstr ""
4660 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4661 "\n"
4662
4663 #: fdisk/sfdisk.c:954
4664 #, c-format
4665 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4666 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:957
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4675 "\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:959
4678 #, c-format
4679 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4680 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4683 #, c-format
4684 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4685 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4686
4687 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4688 #, c-format
4689 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4690 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4691
4692 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4693 #, c-format
4694 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4695 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4698 msgid "No partitions found\n"
4699 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4700
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4705 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4706 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4707 msgstr ""
4708 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
4709 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
4710 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
4711
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4713 msgid "no partition table present.\n"
4714 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
4715
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4717 #, c-format
4718 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4719 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4722 #, c-format
4723 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4724 msgstr ""
4725 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
4726
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4728 #, c-format
4729 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4730 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
4731
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4733 #, c-format
4734 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4735 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
4736
4737 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4738 #, c-format
4739 msgid "Warning: partition %s "
4740 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4743 #, c-format
4744 msgid "is not contained in partition %s\n"
4745 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4748 #, c-format
4749 msgid "Warning: partitions %s "
4750 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4751
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4753 #, c-format
4754 msgid "and %s overlap\n"
4755 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4761 "and will destroy it when filled\n"
4762 msgstr ""
4763 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
4764 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
4765
4766 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4767 #, c-format
4768 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4769 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4772 #, c-format
4773 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4774 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
4775
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4777 msgid ""
4778 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4779 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4780 msgstr ""
4781 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
4782 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4785 #, c-format
4786 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4787 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4790 #, c-format
4791 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4792 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4795 msgid ""
4796 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4797 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4798 msgstr ""
4799 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
4800 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4801 "lemezről.\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4804 msgid ""
4805 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4806 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
4809 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az \"indítható\" jelzőt.\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4812 msgid ""
4813 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4814 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4815 msgstr ""
4816 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
4817 "(aktív).\n"
4818 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4819 "lemezről.\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4822 msgid "start"
4823 msgstr "kezdet"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4829 msgstr ""
4830 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4831 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4834 msgid "end"
4835 msgstr "vég"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4838 #, c-format
4839 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4840 msgstr ""
4841 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4842 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4845 #, c-format
4846 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4847 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4853 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4854 msgstr ""
4855 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
4856 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4859 msgid ""
4860 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4861 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4862 msgstr ""
4863 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
4864 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4867 #, c-format
4868 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4869 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4872 msgid "tree of partitions?\n"
4873 msgstr "partíciófa?\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4876 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4877 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
4878
4879 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4880 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4881 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4884 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4885 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4888 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4889 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4892 #, c-format
4893 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4894 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4897 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4898 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4901 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4902 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4905 #, c-format
4906 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4907 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4910 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4911 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4914 #, c-format
4915 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4916 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt \"=\" jelnek kellene követnie\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4919 #, c-format
4920 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4921 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4924 #, c-format
4925 msgid "unrecognized input: %s\n"
4926 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4929 msgid "number too big\n"
4930 msgstr "a szám túl nagy\n"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4933 msgid "trailing junk after number\n"
4934 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4937 msgid "no room for partition descriptor\n"
4938 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4941 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4942 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4945 msgid "too many input fields\n"
4946 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2054
4949 msgid "No room for more\n"
4950 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4953 msgid "Illegal type\n"
4954 msgstr "Érvénytelen típus\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2105
4957 #, c-format
4958 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4959 msgstr ""
4960 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
4961 "méretet (%lu)\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2111
4964 msgid "Warning: empty partition\n"
4965 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4968 #, c-format
4969 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4970 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2138
4973 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4974 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
4977 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4978 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2179
4981 msgid "Extended partition not where expected\n"
4982 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4985 msgid "bad input\n"
4986 msgstr "hibás bemenet\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4989 msgid "too many partitions\n"
4990 msgstr "túl sok partíció\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4993 msgid ""
4994 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4995 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4996 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4997 msgstr ""
4998 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
4999 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5000 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5001 "<típus>).\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5004 #, c-format
5005 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5006 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5009 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5010 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5013 msgid "useful options:"
5014 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5017 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5018 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5021 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5022 msgstr ""
5023 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5026 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5027 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5030 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5031 msgstr ""
5032 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5035 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5036 msgstr ""
5037 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5040 msgid ""
5041 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5042 "MB"
5043 msgstr ""
5044 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5045 "egységben"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5048 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5049 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5052 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5053 msgstr ""
5054 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5057 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5058 msgstr ""
5059 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5062 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5063 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5066 msgid " -n : do not actually write to disk"
5067 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5070 msgid ""
5071 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5072 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5075 msgid " -I file : restore these sectors again"
5076 msgstr ""
5077 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5080 msgid " -v [or --version]: print version"
5081 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5084 msgid " -? [or --help]: print this message"
5085 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5088 msgid "dangerous options:"
5089 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5092 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5093 msgstr ""
5094 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5095 "geometriáról"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5098 msgid ""
5099 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5100 "table"
5101 msgstr ""
5102 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5105 msgid ""
5106 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5107 " or expect descriptors for them on input"
5108 msgstr ""
5109 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5110 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5113 msgid ""
5114 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5115 msgstr ""
5116 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5119 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5120 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5123 msgid " You can override the detected geometry using:"
5124 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5127 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5128 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5131 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5132 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5135 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5136 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5139 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5140 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5143 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5144 msgstr ""
5145 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5148 msgid "Usage:"
5149 msgstr "Használat:"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5152 #, c-format
5153 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5154 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5157 #, c-format
5158 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5159 msgstr ""
5160 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5163 #, c-format
5164 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5165 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5172 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5173 "\n"
5174 msgstr ""
5175 "\n"
5176 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5177 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5178 "programot.\n"
5179 "\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5182 #, c-format
5183 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5184 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5187 msgid "no command?\n"
5188 msgstr "nincs parancs?\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5191 #, c-format
5192 msgid "total: %llu blocks\n"
5193 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5196 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5197 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5200 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5201 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5204 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5205 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5208 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5209 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5212 #, c-format
5213 msgid "cannot open %s read-write\n"
5214 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5217 #, c-format
5218 msgid "cannot open %s for reading\n"
5219 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: OK\n"
5224 msgstr "%s: Rendben\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5229 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5232 #, c-format
5233 msgid "Cannot get size of %s\n"
5234 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5237 #, c-format
5238 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5239 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5242 msgid ""
5243 "Done\n"
5244 "\n"
5245 msgstr ""
5246 "Kész\n"
5247 "\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5253 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5254 msgstr ""
5255 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5256 "DOS\n"
5257 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5258 "elindulni.\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5261 #, c-format
5262 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5263 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5266 #, c-format
5267 msgid "Bad Id %lx\n"
5268 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5271 msgid "This disk is currently in use.\n"
5272 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5275 #, c-format
5276 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5277 msgstr "Végzetes hiba: a(z) \"%s\" nem található\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5280 #, c-format
5281 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5282 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5285 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5286 msgstr ""
5287 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5290 msgid ""
5291 "\n"
5292 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5293 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5294 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5295 msgstr ""
5296 "\n"
5297 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5298 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5299 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5300 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5303 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5304 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5307 msgid "OK\n"
5308 msgstr "Rendben\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5311 #, c-format
5312 msgid "Old situation:\n"
5313 msgstr "Régi helyzet:\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5316 #, c-format
5317 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5318 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5321 #, c-format
5322 msgid "New situation:\n"
5323 msgstr "Új helyzet:\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5326 msgid ""
5327 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5328 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5329 msgstr ""
5330 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5331 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5334 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5335 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5338 #, c-format
5339 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5340 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5343 #, c-format
5344 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5345 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "sfdisk: premature end of input\n"
5352 msgstr ""
5353 "\n"
5354 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5357 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5358 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5361 #, c-format
5362 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5363 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "Successfully wrote the new partition table\n"
5369 "\n"
5370 msgstr ""
5371 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5372 "\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5375 msgid ""
5376 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5377 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5378 "(See fdisk(8).)\n"
5379 msgstr ""
5380 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5381 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5382 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5383 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5384
5385 #: getopt/getopt.c:235
5386 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5387 msgstr "További információért adja ki a \"getopt --help\" parancsot.\n"
5388
5389 #: getopt/getopt.c:301
5390 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5391 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
5392
5393 #: getopt/getopt.c:321
5394 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5395 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
5396
5397 #: getopt/getopt.c:326
5398 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5399 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5400
5401 #: getopt/getopt.c:327
5402 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5403 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
5404
5405 #: getopt/getopt.c:328
5406 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5407 msgstr ""
5408 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
5409 "[--]\n"
5410
5411 #: getopt/getopt.c:329
5412 msgid " parameters\n"
5413 msgstr " paraméterek\n"
5414
5415 #: getopt/getopt.c:330
5416 msgid ""
5417 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5418 msgstr ""
5419 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
5420 " kapcsolókat\n"
5421
5422 #: getopt/getopt.c:331
5423 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5424 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5425
5426 #: getopt/getopt.c:332
5427 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5428 msgstr " -l, --longoptions=hosszúkapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
5429
5430 #: getopt/getopt.c:333
5431 msgid ""
5432 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5433 msgstr ""
5434 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
5435 "jelentésre\n"
5436
5437 #: getopt/getopt.c:334
5438 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5439 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5440
5441 #: getopt/getopt.c:335
5442 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5443 msgstr ""
5444 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
5445
5446 #: getopt/getopt.c:336
5447 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5448 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5449
5450 #: getopt/getopt.c:337
5451 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5452 msgstr ""
5453 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
5454 "megállapodásainak\n"
5455 " beállítása\n"
5456
5457 #: getopt/getopt.c:338
5458 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5459 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
5460
5461 #: getopt/getopt.c:339
5462 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5463 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5464
5465 #: getopt/getopt.c:340
5466 msgid " -V, --version Output version information\n"
5467 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
5468
5469 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5470 msgid "missing optstring argument"
5471 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
5472
5473 #: getopt/getopt.c:446
5474 #, c-format
5475 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5476 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
5477
5478 #: getopt/getopt.c:452
5479 msgid "internal error, contact the author."
5480 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
5481
5482 #: hwclock/cmos.c:176
5483 #, c-format
5484 msgid "booted from MILO\n"
5485 msgstr "a MILO-ról indult\n"
5486
5487 #: hwclock/cmos.c:185
5488 #, c-format
5489 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5490 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
5491
5492 #: hwclock/cmos.c:201
5493 #, c-format
5494 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5495 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
5496
5497 #: hwclock/cmos.c:213
5498 #, c-format
5499 msgid "funky TOY!\n"
5500 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
5501
5502 #: hwclock/cmos.c:267
5503 #, c-format
5504 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5505 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
5506
5507 #: hwclock/cmos.c:595
5508 #, c-format
5509 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5510 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
5511
5512 #: hwclock/cmos.c:602
5513 #, c-format
5514 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5515 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
5516
5517 #: hwclock/cmos.c:605
5518 #, c-format
5519 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5520 msgstr ""
5521 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
5522
5523 #: hwclock/cmos.c:608
5524 #, c-format
5525 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5526 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
5527
5528 #: hwclock/hwclock.c:231
5529 #, c-format
5530 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5531 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
5532
5533 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5534 msgid "UTC"
5535 msgstr "UTC"
5536
5537 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5538 msgid "local"
5539 msgstr "helyi"
5540
5541 #: hwclock/hwclock.c:312
5542 #, c-format
5543 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5544 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
5545
5546 #: hwclock/hwclock.c:314
5547 #, c-format
5548 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5549 msgstr "(Várt érték: \"UTC\" vagy \"LOCAL\" vagy semmi.)\n"
5550
5551 #: hwclock/hwclock.c:321
5552 #, c-format
5553 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5554 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
5555
5556 #: hwclock/hwclock.c:323
5557 #, c-format
5558 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5559 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
5560
5561 #: hwclock/hwclock.c:325
5562 #, c-format
5563 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5564 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
5565
5566 #: hwclock/hwclock.c:327
5567 msgid "unknown"
5568 msgstr "ismeretlen"
5569
5570 #: hwclock/hwclock.c:351
5571 #, c-format
5572 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5573 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
5574
5575 #: hwclock/hwclock.c:355
5576 #, c-format
5577 msgid "...got clock tick\n"
5578 msgstr " az óraütés megvan\n"
5579
5580 #: hwclock/hwclock.c:408
5581 #, c-format
5582 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5583 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5584
5585 #: hwclock/hwclock.c:416
5586 #, c-format
5587 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5588 msgstr ""
5589 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
5590
5591 #: hwclock/hwclock.c:444
5592 #, c-format
5593 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5594 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5595
5596 #: hwclock/hwclock.c:471
5597 #, c-format
5598 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5599 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
5600
5601 #: hwclock/hwclock.c:477
5602 #, c-format
5603 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5604 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
5605
5606 #: hwclock/hwclock.c:525
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5610 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5611 msgstr ""
5612 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
5613 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
5614
5615 #: hwclock/hwclock.c:559
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5619 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5620 msgstr ""
5621 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
5622 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
5623
5624 #: hwclock/hwclock.c:569
5625 #, c-format
5626 msgid "%s %.6f seconds\n"
5627 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
5628
5629 #: hwclock/hwclock.c:603
5630 #, c-format
5631 msgid "No --date option specified.\n"
5632 msgstr "A \"--date\" kapcsoló nincs megadva.\n"
5633
5634 #: hwclock/hwclock.c:609
5635 #, c-format
5636 msgid "--date argument too long\n"
5637 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
5638
5639 #: hwclock/hwclock.c:616
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5643 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5644 msgstr ""
5645 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
5646 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
5647
5648 #: hwclock/hwclock.c:624
5649 #, c-format
5650 msgid "Issuing date command: %s\n"
5651 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
5652
5653 #: hwclock/hwclock.c:628
5654 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5655 msgstr ""
5656 "A \"date\" program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
5657 "meghiúsult"
5658
5659 #: hwclock/hwclock.c:636
5660 #, c-format
5661 msgid "response from date command = %s\n"
5662 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
5663
5664 #: hwclock/hwclock.c:638
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5668 "The command was:\n"
5669 " %s\n"
5670 "The response was:\n"
5671 " %s\n"
5672 msgstr ""
5673 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
5674 "A kiadott parancs:\n"
5675 " %s\n"
5676 "A válasz:\n"
5677 " %s\n"
5678
5679 #: hwclock/hwclock.c:650
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5683 "the converted time value was expected.\n"
5684 "The command was:\n"
5685 " %s\n"
5686 "The response was:\n"
5687 " %s\n"
5688 msgstr ""
5689 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
5690 "egész számot adott vissza.\n"
5691 "A kiadott parancs:\n"
5692 " %s\n"
5693 "A válasz:\n"
5694 " %s\n"
5695
5696 #: hwclock/hwclock.c:661
5697 #, c-format
5698 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5699 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
5700
5701 #: hwclock/hwclock.c:693
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5705 "System Time from it.\n"
5706 msgstr ""
5707 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
5708 "rendszeridőt.\n"
5709
5710 #: hwclock/hwclock.c:715
5711 #, c-format
5712 msgid "Calling settimeofday:\n"
5713 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
5714
5715 #: hwclock/hwclock.c:716
5716 #, c-format
5717 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5718 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5719
5720 #: hwclock/hwclock.c:718
5721 #, c-format
5722 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5723 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5724
5725 #: hwclock/hwclock.c:721
5726 #, c-format
5727 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5728 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
5729
5730 #: hwclock/hwclock.c:730
5731 #, c-format
5732 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5733 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
5734
5735 #: hwclock/hwclock.c:733
5736 msgid "settimeofday() failed"
5737 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
5738
5739 #: hwclock/hwclock.c:763
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5743 "garbage.\n"
5744 msgstr ""
5745 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
5746 "szemetet tartalmazott.\n"
5747
5748 #: hwclock/hwclock.c:768
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5752 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5753 msgstr ""
5754 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
5755 "0,\n"
5756 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
5757
5758 #: hwclock/hwclock.c:774
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5762 "last calibration.\n"
5763 msgstr ""
5764 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
5765 "utolsó kalibráció óta.\n"
5766
5767 #: hwclock/hwclock.c:822
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5771 "of %f seconds/day.\n"
5772 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5773 msgstr ""
5774 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
5775 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
5776 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
5777
5778 #: hwclock/hwclock.c:873
5779 #, c-format
5780 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5781 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
5782
5783 #: hwclock/hwclock.c:875
5784 #, c-format
5785 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5786 msgstr ""
5787 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
5788
5789 #: hwclock/hwclock.c:904
5790 #, c-format
5791 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5792 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
5793
5794 #: hwclock/hwclock.c:905
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "Would have written the following to %s:\n"
5798 "%s"
5799 msgstr ""
5800 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
5801 "%s"
5802
5803 #: hwclock/hwclock.c:929
5804 #, c-format
5805 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5806 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
5807
5808 #: hwclock/hwclock.c:970
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5812 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
5813
5814 #: hwclock/hwclock.c:1002
5815 #, c-format
5816 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5817 msgstr ""
5818 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
5819 "beállításra.\n"
5820
5821 #: hwclock/hwclock.c:1028
5822 #, c-format
5823 msgid "Using %s.\n"
5824 msgstr "%s használata.\n"
5825
5826 #: hwclock/hwclock.c:1030
5827 #, c-format
5828 msgid "No usable clock interface found.\n"
5829 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
5830
5831 #: hwclock/hwclock.c:1126
5832 #, c-format
5833 msgid "Unable to set system clock.\n"
5834 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
5835
5836 #: hwclock/hwclock.c:1156
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5840 "machine.\n"
5841 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5842 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5843 msgstr ""
5844 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
5845 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
5846 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
5847
5848 #: hwclock/hwclock.c:1165
5849 #, c-format
5850 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5851 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
5852
5853 #: hwclock/hwclock.c:1167
5854 #, c-format
5855 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5856 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
5857
5858 #: hwclock/hwclock.c:1170
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5862 "value to set it.\n"
5863 msgstr ""
5864 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az \"epoch\" kapcsolót.\n"
5865
5866 #: hwclock/hwclock.c:1173
5867 #, c-format
5868 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5869 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
5870
5871 #: hwclock/hwclock.c:1176
5872 #, c-format
5873 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5874 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
5875
5876 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5877 #, c-format
5878 msgid "%s from %s\n"
5879 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5880
5881 #: hwclock/hwclock.c:1210
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid ""
5884 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5885 "\n"
5886 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5887 "\n"
5888 "Functions:\n"
5889 " --help show this help\n"
5890 " --show read hardware clock and print result\n"
5891 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5892 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5893 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5894 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5895 " the clock was last set or adjusted\n"
5896 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5897 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5898 " value given with --epoch\n"
5899 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5900 "\n"
5901 "Options: \n"
5902 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5903 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5904 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5905 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5906 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5907 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5908 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5909 " hardware clock's epoch value\n"
5910 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5911 " either --utc or --localtime\n"
5912 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5913 " /etc/adjtime)\n"
5914 msgstr ""
5915 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
5916 "\n"
5917 "Használat: hwclock [funkciók] [kapcsolók...]\n"
5918 "\n"
5919 "Műveletek:\n"
5920 " --help ez a súgószöveg\n"
5921 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
5922 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
5923 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
5924 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
5925 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
5926 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
5927 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
5928 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
5929 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
5930 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
5931 "\n"
5932 "Kapcsolók:\n"
5933 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
5934 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
5935 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
5936 "fájl\n"
5937 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
5938 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
5939 "hibás\n"
5940 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
5941 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
5942 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
5943 "vagy\n"
5944 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
5945
5946 #: hwclock/hwclock.c:1240
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5950 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5951 msgstr ""
5952 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5953 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
5954 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
5955
5956 #: hwclock/hwclock.c:1326
5957 #, c-format
5958 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5959 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
5960
5961 #: hwclock/hwclock.c:1441
5962 #, c-format
5963 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5964 msgstr ""
5965 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
5966
5967 #: hwclock/hwclock.c:1447
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "You have specified multiple functions.\n"
5971 "You can only perform one function at a time.\n"
5972 msgstr ""
5973 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
5974 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
5975
5976 #: hwclock/hwclock.c:1454
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5980 "both.\n"
5981 msgstr ""
5982 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
5983 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
5984
5985 #: hwclock/hwclock.c:1461
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5989 "specified both.\n"
5990 msgstr ""
5991 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
5992 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
5993
5994 #: hwclock/hwclock.c:1468
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid ""
5997 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5998 "specified both.\n"
5999 msgstr ""
6000 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6001 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6002
6003 #: hwclock/hwclock.c:1477
6004 #, c-format
6005 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6006 msgstr ""
6007 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6008 "egyikét\n"
6009
6010 #: hwclock/hwclock.c:1491
6011 #, c-format
6012 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6013 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6014
6015 #: hwclock/hwclock.c:1507
6016 #, c-format
6017 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6018 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6019
6020 #: hwclock/hwclock.c:1512
6021 #, c-format
6022 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6023 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6024
6025 #: hwclock/hwclock.c:1517
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6029 "kernel.\n"
6030 msgstr ""
6031 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6032 "rendszermagban.\n"
6033
6034 #: hwclock/hwclock.c:1537
6035 #, c-format
6036 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6037 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6038
6039 #: hwclock/hwclock.c:1541
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6043 "method.\n"
6044 msgstr ""
6045 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6046 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6047
6048 #: hwclock/kd.c:55
6049 #, c-format
6050 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6051 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6052
6053 #: hwclock/kd.c:58
6054 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6055 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6056
6057 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6058 #, c-format
6059 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6060 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6061
6062 #: hwclock/kd.c:83
6063 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6064 msgstr ""
6065 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6066
6067 #: hwclock/kd.c:105
6068 #, c-format
6069 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6070 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6071
6072 #: hwclock/kd.c:141
6073 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6074 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6075
6076 #: hwclock/kd.c:177
6077 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6078 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6079
6080 #: hwclock/kd.c:181
6081 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6082 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6083
6084 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6085 #, c-format
6086 msgid "open() of %s failed"
6087 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6088
6089 #: hwclock/rtc.c:164
6090 #, c-format
6091 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6092 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6093
6094 #: hwclock/rtc.c:186
6095 #, c-format
6096 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6097 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6098
6099 #: hwclock/rtc.c:241
6100 #, c-format
6101 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6102 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6103
6104 #: hwclock/rtc.c:252
6105 #, c-format
6106 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6107 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6108
6109 #: hwclock/rtc.c:270
6110 #, c-format
6111 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6112 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6113
6114 #: hwclock/rtc.c:273
6115 #, c-format
6116 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6117 msgstr ""
6118 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6119
6120 #: hwclock/rtc.c:282
6121 #, c-format
6122 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6123 msgstr ""
6124 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6125
6126 #: hwclock/rtc.c:285
6127 #, c-format
6128 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6129 msgstr ""
6130 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6131 "meghiúsult"
6132
6133 #: hwclock/rtc.c:344
6134 #, c-format
6135 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6136 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6137
6138 #: hwclock/rtc.c:350
6139 #, c-format
6140 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6141 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6142
6143 #: hwclock/rtc.c:379
6144 #, c-format
6145 msgid "Open of %s failed"
6146 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6147
6148 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6152 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6153 "this system.\n"
6154 msgstr ""
6155 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6156 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6157 "rendszeren nem létezik.\n"
6158
6159 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6160 #, c-format
6161 msgid "Unable to open %s"
6162 msgstr "%s nem nyitható meg"
6163
6164 #: hwclock/rtc.c:409
6165 #, c-format
6166 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6167 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6168
6169 #: hwclock/rtc.c:415
6170 #, c-format
6171 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6172 msgstr ""
6173 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6174 "segítségével.\n"
6175
6176 #: hwclock/rtc.c:435
6177 #, c-format
6178 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6179 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6180
6181 #: hwclock/rtc.c:453
6182 #, c-format
6183 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6184 msgstr ""
6185 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6186 "segítségével.\n"
6187
6188 #: hwclock/rtc.c:458
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6192 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6193
6194 #: hwclock/rtc.c:461
6195 #, c-format
6196 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6197 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6198
6199 #: login-utils/agetty.c:362
6200 #, c-format
6201 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6202 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6203
6204 #: login-utils/agetty.c:385
6205 msgid "can't malloc initstring"
6206 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6207
6208 #: login-utils/agetty.c:450
6209 #, c-format
6210 msgid "bad timeout value: %s"
6211 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6212
6213 #: login-utils/agetty.c:527
6214 #, c-format
6215 msgid "bad speed: %s"
6216 msgstr "hibás sebesség: %s"
6217
6218 #: login-utils/agetty.c:529
6219 msgid "too many alternate speeds"
6220 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6221
6222 #: login-utils/agetty.c:631
6223 #, c-format
6224 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6225 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6226
6227 #: login-utils/agetty.c:635
6228 #, c-format
6229 msgid "/dev/%s: not a character device"
6230 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6231
6232 #: login-utils/agetty.c:644
6233 #, c-format
6234 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6235 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6236
6237 #: login-utils/agetty.c:654
6238 #, c-format
6239 msgid "%s: not open for read/write"
6240 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6241
6242 #: login-utils/agetty.c:660
6243 #, c-format
6244 msgid "%s: dup problem: %m"
6245 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6246
6247 #: login-utils/agetty.c:946
6248 #, c-format
6249 msgid "user"
6250 msgstr "felhasználó"
6251
6252 #: login-utils/agetty.c:946
6253 #, c-format
6254 msgid "users"
6255 msgstr "felhasználó"
6256
6257 #: login-utils/agetty.c:1031
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: read: %m"
6260 msgstr "%s: olvasás: %m"
6261
6262 #: login-utils/agetty.c:1078
6263 #, c-format
6264 msgid "%s: input overrun"
6265 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6266
6267 #: login-utils/agetty.c:1203
6268 #, fuzzy, c-format
6269 msgid ""
6270 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6271 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6272 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6273 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6274 msgstr ""
6275 "Használat: %s [-8hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6276 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6277 "[termináltípus]\n"
6278 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6279 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6280
6281 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6282 #, c-format
6283 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6284 msgstr "bejelentkezés: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
6285
6286 #: login-utils/checktty.c:92
6287 msgid "can't malloc for ttyclass"
6288 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
6289
6290 #: login-utils/checktty.c:113
6291 msgid "can't malloc for grplist"
6292 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
6293
6294 #: login-utils/checktty.c:554
6295 #, c-format
6296 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6297 msgstr ""
6298 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
6299
6300 #: login-utils/checktty.c:565
6301 #, c-format
6302 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6303 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
6304
6305 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6308 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6309
6310 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6313 msgstr "%s: a(z) \"%s\" felhasználó nem létezik.\n"
6314
6315 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6318 msgstr ""
6319 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
6320 "lehetőséget.\n"
6321
6322 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6323 msgid "Unknown user context"
6324 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6325
6326 #: login-utils/chfn.c:157
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6329 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6330
6331 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6332 #, c-format
6333 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6334 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6335
6336 #: login-utils/chfn.c:178
6337 #, c-format
6338 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6339 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6340
6341 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547
6342 #, fuzzy, c-format
6343 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6344 msgstr "chsh: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
6345
6346 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6347 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6348 #: mount/lomount.c:684
6349 msgid "Password: "
6350 msgstr "Jelszó: "
6351
6352 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6353 msgid "Incorrect password."
6354 msgstr "Helytelen jelszó."
6355
6356 #: login-utils/chfn.c:226
6357 #, c-format
6358 msgid "Finger information not changed.\n"
6359 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6360
6361 #: login-utils/chfn.c:328
6362 #, c-format
6363 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6364 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
6365
6366 #: login-utils/chfn.c:329
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "[ -p office-phone ]\n"
6370 "\t[ -h home-phone ] "
6371 msgstr ""
6372 "[ -p irodai_szám ]\n"
6373 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6374
6375 #: login-utils/chfn.c:330
6376 #, c-format
6377 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6378 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6379
6380 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "\n"
6384 "Aborted.\n"
6385 msgstr ""
6386 "\n"
6387 "Megszakítva.\n"
6388
6389 #: login-utils/chfn.c:434
6390 #, c-format
6391 msgid "field is too long.\n"
6392 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6393
6394 #: login-utils/chfn.c:442
6395 #, c-format
6396 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6397 msgstr "A(z) \"%c\" nem engedélyezett.\n"
6398
6399 #: login-utils/chfn.c:447
6400 #, c-format
6401 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6402 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6403
6404 #: login-utils/chfn.c:512
6405 #, c-format
6406 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6407 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6408
6409 #: login-utils/chfn.c:515
6410 #, c-format
6411 msgid "Finger information changed.\n"
6412 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6413
6414 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6415 msgid "malloc failed"
6416 msgstr "a malloc meghiúsult"
6417
6418 #: login-utils/chsh.c:143
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6421 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6422
6423 #: login-utils/chsh.c:164
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6427 "denied\n"
6428 msgstr ""
6429 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6430 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6431
6432 #: login-utils/chsh.c:170
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6435 msgstr ""
6436 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6437 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6438
6439 #: login-utils/chsh.c:177
6440 #, c-format
6441 msgid "Changing shell for %s.\n"
6442 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6443
6444 #: login-utils/chsh.c:222
6445 msgid "New shell"
6446 msgstr "Új parancsértelmező"
6447
6448 #: login-utils/chsh.c:229
6449 #, c-format
6450 msgid "Shell not changed.\n"
6451 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6452
6453 #: login-utils/chsh.c:235
6454 #, c-format
6455 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6456 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6457
6458 #: login-utils/chsh.c:238
6459 #, c-format
6460 msgid "Shell changed.\n"
6461 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
6462
6463 #: login-utils/chsh.c:303
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6467 " [ username ]\n"
6468 msgstr ""
6469 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
6470 "version ]\n"
6471 " [ felhasználónév ]\n"
6472
6473 #: login-utils/chsh.c:349
6474 #, c-format
6475 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6476 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
6477
6478 #: login-utils/chsh.c:353
6479 #, c-format
6480 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6481 msgstr "%s: \"%s\" nem létezik.\n"
6482
6483 #: login-utils/chsh.c:357
6484 #, c-format
6485 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6486 msgstr "%s: \"%s\" nem futtatható.\n"
6487
6488 #: login-utils/chsh.c:364
6489 #, c-format
6490 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6491 msgstr "%s: \"%c\" nem engedélyezett.\n"
6492
6493 #: login-utils/chsh.c:368
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6496 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
6497
6498 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6499 #, c-format
6500 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6501 msgstr ""
6502 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: \"%s\"\n"
6503
6504 #: login-utils/chsh.c:377
6505 #, c-format
6506 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6507 msgstr "%s: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
6508
6509 #: login-utils/chsh.c:379
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6512 msgstr "%s: használja a \"-l\" kapcsolót a lista megjelenítéséhez\n"
6513
6514 #: login-utils/chsh.c:386
6515 #, c-format
6516 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6517 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
6518
6519 #: login-utils/chsh.c:406
6520 #, c-format
6521 msgid "No known shells.\n"
6522 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
6523
6524 #: login-utils/islocal.c:87
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6527 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
6528
6529 #: login-utils/last.c:148
6530 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6531 msgstr ""
6532 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
6533
6534 #: login-utils/last.c:284
6535 msgid " still logged in"
6536 msgstr " bejelentkezve"
6537
6538 #: login-utils/last.c:306
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "\n"
6542 "wtmp begins %s"
6543 msgstr ""
6544 "\n"
6545 "wtmp kezdete: %s"
6546
6547 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6548 msgid "last: malloc failure.\n"
6549 msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
6550
6551 #: login-utils/last.c:407
6552 msgid "last: gethostname"
6553 msgstr "last: gépnév feloldása"
6554
6555 #: login-utils/last.c:456
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "\n"
6559 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6560 msgstr ""
6561 "\n"
6562 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
6563
6564 #: login-utils/login.c:200
6565 #, c-format
6566 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6567 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
6568
6569 #: login-utils/login.c:232
6570 msgid "FATAL: bad tty"
6571 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
6572
6573 #: login-utils/login.c:411
6574 #, c-format
6575 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6576 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
6577
6578 #: login-utils/login.c:454
6579 #, c-format
6580 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6581 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
6582
6583 #: login-utils/login.c:549
6584 #, c-format
6585 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6586 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
6587
6588 #: login-utils/login.c:566
6589 msgid "login: "
6590 msgstr "felhasználónév: "
6591
6592 #: login-utils/login.c:610
6593 #, c-format
6594 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6595 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
6596
6597 #: login-utils/login.c:615
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Login incorrect\n"
6601 "\n"
6602 msgstr ""
6603 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
6604 "\n"
6605
6606 #: login-utils/login.c:624
6607 #, c-format
6608 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6609 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
6610
6611 #: login-utils/login.c:628
6612 #, c-format
6613 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6614 msgstr ""
6615 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
6616
6617 #: login-utils/login.c:633
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "\n"
6621 "Login incorrect\n"
6622 msgstr ""
6623 "\n"
6624 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
6625
6626 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "\n"
6630 "Session setup problem, abort.\n"
6631 msgstr ""
6632 "\n"
6633 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
6634
6635 #: login-utils/login.c:662
6636 #, c-format
6637 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6638 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
6639
6640 #: login-utils/login.c:669
6641 #, c-format
6642 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6643 msgstr ""
6644 "Érvénytelen felhasználónév (\"%s\") a következőben: %s:%d. Megszakítva."
6645
6646 #: login-utils/login.c:688
6647 #, c-format
6648 msgid "login: Out of memory\n"
6649 msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
6650
6651 #: login-utils/login.c:732
6652 msgid "Illegal username"
6653 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
6654
6655 #: login-utils/login.c:775
6656 #, c-format
6657 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6658 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
6659
6660 #: login-utils/login.c:780
6661 #, c-format
6662 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6663 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
6664
6665 #: login-utils/login.c:784
6666 #, c-format
6667 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6668 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
6669
6670 #: login-utils/login.c:838
6671 #, c-format
6672 msgid "Login incorrect\n"
6673 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
6674
6675 #: login-utils/login.c:1063
6676 #, c-format
6677 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6678 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
6679
6680 #: login-utils/login.c:1070
6681 #, c-format
6682 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6683 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
6684
6685 #: login-utils/login.c:1073
6686 #, c-format
6687 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6688 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
6689
6690 #: login-utils/login.c:1076
6691 #, c-format
6692 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6693 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
6694
6695 #: login-utils/login.c:1079
6696 #, c-format
6697 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6698 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
6699
6700 #: login-utils/login.c:1100
6701 #, c-format
6702 msgid "You have new mail.\n"
6703 msgstr "Új levele érkezett.\n"
6704
6705 #: login-utils/login.c:1102
6706 #, c-format
6707 msgid "You have mail.\n"
6708 msgstr "Levele van.\n"
6709
6710 #: login-utils/login.c:1146
6711 #, c-format
6712 msgid "login: failure forking: %s"
6713 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
6714
6715 #: login-utils/login.c:1193
6716 #, c-format
6717 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6718 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
6719
6720 #: login-utils/login.c:1199
6721 msgid "setuid() failed"
6722 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6723
6724 #: login-utils/login.c:1205
6725 #, c-format
6726 msgid "No directory %s!\n"
6727 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
6728
6729 #: login-utils/login.c:1209
6730 #, c-format
6731 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6732 msgstr "Bejelentkezés a \"/\" saját könyvtárral.\n"
6733
6734 #: login-utils/login.c:1217
6735 #, c-format
6736 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6737 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
6738
6739 #: login-utils/login.c:1244
6740 #, c-format
6741 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6742 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
6743
6744 #: login-utils/login.c:1247
6745 #, c-format
6746 msgid "login: no shell: %s.\n"
6747 msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
6748
6749 #: login-utils/login.c:1262
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "\n"
6753 "%s login: "
6754 msgstr ""
6755 "\n"
6756 "%s felhasználónév: "
6757
6758 #: login-utils/login.c:1273
6759 #, c-format
6760 msgid "login name much too long.\n"
6761 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
6762
6763 #: login-utils/login.c:1274
6764 msgid "NAME too long"
6765 msgstr "A NÉV túl hosszú"
6766
6767 #: login-utils/login.c:1281
6768 #, c-format
6769 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6770 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek \"-\" jellel.\n"
6771
6772 #: login-utils/login.c:1291
6773 #, c-format
6774 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6775 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
6776
6777 #: login-utils/login.c:1292
6778 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6779 msgstr "TÚL SOK soremelés"
6780
6781 #: login-utils/login.c:1324
6782 #, c-format
6783 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6784 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
6785
6786 #: login-utils/login.c:1412
6787 #, c-format
6788 msgid "Last login: %.*s "
6789 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
6790
6791 #: login-utils/login.c:1416
6792 #, c-format
6793 msgid "from %.*s\n"
6794 msgstr "erről: %.*s\n"
6795
6796 #: login-utils/login.c:1419
6797 #, c-format
6798 msgid "on %.*s\n"
6799 msgstr "ezen: %.*s\n"
6800
6801 #: login-utils/login.c:1439
6802 #, c-format
6803 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6804 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
6805
6806 #: login-utils/login.c:1442
6807 #, c-format
6808 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6809 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
6810
6811 #: login-utils/login.c:1446
6812 #, c-format
6813 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6814 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
6815
6816 #: login-utils/login.c:1449
6817 #, c-format
6818 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6819 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
6820
6821 #: login-utils/mesg.c:89
6822 #, c-format
6823 msgid "is y\n"
6824 msgstr "most igen\n"
6825
6826 #: login-utils/mesg.c:92
6827 #, c-format
6828 msgid "is n\n"
6829 msgstr "most nem\n"
6830
6831 #: login-utils/mesg.c:112
6832 #, c-format
6833 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6834 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
6835
6836 #: login-utils/newgrp.c:105
6837 msgid "newgrp: Who are you?"
6838 msgstr "newgrp: Ön ki?"
6839
6840 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6841 msgid "newgrp: setgid"
6842 msgstr "newgrp: setgid"
6843
6844 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6845 msgid "newgrp: No such group."
6846 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
6847
6848 #: login-utils/newgrp.c:131
6849 msgid "newgrp: Permission denied"
6850 msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
6851
6852 #: login-utils/newgrp.c:138
6853 msgid "newgrp: setuid"
6854 msgstr "newgrp: setuid"
6855
6856 #: login-utils/newgrp.c:144
6857 msgid "No shell"
6858 msgstr "Nincs parancsértelmező"
6859
6860 #: login-utils/shutdown.c:115
6861 #, c-format
6862 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6863 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
6864
6865 #: login-utils/shutdown.c:133
6866 msgid "Shutdown process aborted"
6867 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
6868
6869 #: login-utils/shutdown.c:164
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6872 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
6873
6874 #: login-utils/shutdown.c:258
6875 #, c-format
6876 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6877 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
6878
6879 #: login-utils/shutdown.c:309
6880 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6881 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
6882
6883 #: login-utils/shutdown.c:338
6884 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6885 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
6886
6887 #: login-utils/shutdown.c:342
6888 msgid "Login is therefore prohibited."
6889 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
6890
6891 #: login-utils/shutdown.c:364
6892 #, c-format
6893 msgid "rebooted by %s: %s"
6894 msgstr "újraindította: %s: %s"
6895
6896 #: login-utils/shutdown.c:367
6897 #, c-format
6898 msgid "halted by %s: %s"
6899 msgstr "leállította: %s: %s"
6900
6901 #: login-utils/shutdown.c:431
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "Why am I still alive after reboot?"
6905 msgstr ""
6906 "\n"
6907 "Miért élek az újraindítás után?"
6908
6909 #: login-utils/shutdown.c:433
6910 msgid ""
6911 "\n"
6912 "Now you can turn off the power..."
6913 msgstr ""
6914 "\n"
6915 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
6916
6917 #: login-utils/shutdown.c:449
6918 #, c-format
6919 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6920 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
6921
6922 #: login-utils/shutdown.c:452
6923 #, c-format
6924 msgid "Error powering off\t%s\n"
6925 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
6926
6927 #: login-utils/shutdown.c:460
6928 #, c-format
6929 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6930 msgstr "\"%s\" program futtatása...\n"
6931
6932 #: login-utils/shutdown.c:463
6933 #, c-format
6934 msgid "Error executing\t%s\n"
6935 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
6936
6937 #: login-utils/shutdown.c:490
6938 #, c-format
6939 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6940 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
6941
6942 #: login-utils/shutdown.c:496
6943 #, c-format
6944 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6945 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
6946
6947 #: login-utils/shutdown.c:499
6948 #, c-format
6949 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6950 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
6951
6952 #: login-utils/shutdown.c:502
6953 #, c-format
6954 msgid "System going down in %d minutes\n"
6955 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
6956
6957 #: login-utils/shutdown.c:505
6958 #, c-format
6959 msgid "System going down in 1 minute\n"
6960 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
6961
6962 #: login-utils/shutdown.c:507
6963 #, c-format
6964 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6965 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
6966
6967 #: login-utils/shutdown.c:512
6968 #, c-format
6969 msgid "\t... %s ...\n"
6970 msgstr "\t... %s ...\n"
6971
6972 #: login-utils/shutdown.c:569
6973 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6974 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
6975
6976 #: login-utils/shutdown.c:577
6977 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6978 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
6979
6980 #: login-utils/shutdown.c:596
6981 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6982 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
6983
6984 #: login-utils/shutdown.c:605
6985 #, c-format
6986 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6987 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
6988
6989 #: login-utils/shutdown.c:609
6990 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6991 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
6992
6993 #: login-utils/shutdown.c:614
6994 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6995 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6996
6997 #: login-utils/shutdown.c:661
6998 #, c-format
6999 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7000 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
7001
7002 #: login-utils/simpleinit.c:132
7003 msgid "Booting to single user mode.\n"
7004 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
7005
7006 #: login-utils/simpleinit.c:136
7007 msgid "exec of single user shell failed\n"
7008 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
7009
7010 #: login-utils/simpleinit.c:140
7011 msgid "fork of single user shell failed\n"
7012 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
7013
7014 #: login-utils/simpleinit.c:208
7015 msgid "error opening fifo\n"
7016 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
7017
7018 #: login-utils/simpleinit.c:212
7019 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7020 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
7021
7022 #: login-utils/simpleinit.c:259
7023 msgid "error running finalprog\n"
7024 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
7025
7026 #: login-utils/simpleinit.c:263
7027 msgid "error forking finalprog\n"
7028 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
7029
7030 #: login-utils/simpleinit.c:345
7031 msgid ""
7032 "\n"
7033 "Wrong password.\n"
7034 msgstr ""
7035 "\n"
7036 "Rossz jelszó.\n"
7037
7038 #: login-utils/simpleinit.c:418
7039 msgid "lstat of path failed\n"
7040 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7041
7042 #: login-utils/simpleinit.c:426
7043 msgid "stat of path failed\n"
7044 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7045
7046 #: login-utils/simpleinit.c:434
7047 msgid "open of directory failed\n"
7048 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
7049
7050 #: login-utils/simpleinit.c:508
7051 msgid "fork failed\n"
7052 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7053
7054 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7055 msgid "exec failed\n"
7056 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7057
7058 #: login-utils/simpleinit.c:563
7059 msgid "cannot open inittab\n"
7060 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
7061
7062 #: login-utils/simpleinit.c:630
7063 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7064 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
7065
7066 #: login-utils/simpleinit.c:936
7067 #, c-format
7068 msgid "error stopping service: \"%s\""
7069 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: \"%s\""
7070
7071 #: login-utils/ttymsg.c:75
7072 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7073 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7074
7075 #: login-utils/ttymsg.c:85
7076 #, c-format
7077 msgid "excessively long line arg"
7078 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7079
7080 #: login-utils/ttymsg.c:140
7081 #, c-format
7082 msgid "cannot fork"
7083 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7084
7085 #: login-utils/ttymsg.c:144
7086 #, c-format
7087 msgid "fork: %s"
7088 msgstr "programindítás: %s"
7089
7090 #: login-utils/ttymsg.c:174
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: BAD ERROR"
7093 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7094
7095 #: login-utils/vipw.c:143
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7098 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7099
7100 #: login-utils/vipw.c:146
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7103 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7104
7105 #: login-utils/vipw.c:162
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7108 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7109
7110 #: login-utils/vipw.c:168
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7113 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7114
7115 #: login-utils/vipw.c:202
7116 #, c-format
7117 msgid "%s: Can't get context for %s"
7118 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7119
7120 #: login-utils/vipw.c:208
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: Can't set context for %s"
7123 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7124
7125 #: login-utils/vipw.c:217
7126 #, c-format
7127 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7128 msgstr ""
7129 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7130 "következőben vannak: %s)\n"
7131
7132 #: login-utils/vipw.c:240
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: Cannot fork\n"
7135 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
7136
7137 #: login-utils/vipw.c:276
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: %s unchanged\n"
7140 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7141
7142 #: login-utils/vipw.c:297
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: no changes made\n"
7145 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7146
7147 #: login-utils/vipw.c:350
7148 #, c-format
7149 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7150 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7151
7152 #: login-utils/vipw.c:351
7153 #, c-format
7154 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7155 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7156
7157 #: login-utils/vipw.c:352
7158 #, c-format
7159 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7160 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7161
7162 #: login-utils/wall.c:112
7163 #, c-format
7164 msgid "usage: %s [file]\n"
7165 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7166
7167 #: login-utils/wall.c:167
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7170 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7171
7172 #: login-utils/wall.c:194
7173 #, c-format
7174 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7175 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7176
7177 #: login-utils/wall.c:212
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7180 msgstr ""
7181 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7182
7183 #: login-utils/wall.c:217
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: can't read %s.\n"
7186 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7187
7188 #: login-utils/wall.c:240
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7191 msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
7192
7193 #: login-utils/wall.c:250
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7196 msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
7197
7198 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7201 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7202
7203 #: misc-utils/cal.c:350
7204 msgid "illegal month value: use 1-12"
7205 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7206
7207 #: misc-utils/cal.c:354
7208 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7209 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7210
7211 #: misc-utils/cal.c:448
7212 #, c-format
7213 msgid "%s %d"
7214 msgstr "%s %d"
7215
7216 #: misc-utils/cal.c:839
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7219 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n"
7220
7221 #: misc-utils/ddate.c:203
7222 #, c-format
7223 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7224 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7225
7226 #: misc-utils/ddate.c:250
7227 msgid "St. Tib's Day"
7228 msgstr "Szent Tib napja"
7229
7230 #: misc-utils/kill.c:207
7231 #, c-format
7232 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7233 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7234
7235 #: misc-utils/kill.c:270
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7238 msgstr "%s: a(z) \"%s\" folyamat nem található\n"
7239
7240 #: misc-utils/kill.c:314
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7243 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7244
7245 #: misc-utils/kill.c:354
7246 #, c-format
7247 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7248 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7249
7250 #: misc-utils/kill.c:355
7251 #, c-format
7252 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7253 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
7254
7255 #: misc-utils/logger.c:139
7256 #, c-format
7257 msgid "logger: %s: %s.\n"
7258 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7259
7260 #: misc-utils/logger.c:246
7261 #, c-format
7262 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7263 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7264
7265 #: misc-utils/logger.c:258
7266 #, c-format
7267 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7268 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7269
7270 #: misc-utils/logger.c:285
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7274 msgstr ""
7275 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
7276 "[ üzenet ... ]\n"
7277
7278 #: misc-utils/look.c:351
7279 #, c-format
7280 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7281 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
7282
7283 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7284 #, c-format
7285 msgid "Could not open %s\n"
7286 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
7287
7288 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7289 #, c-format
7290 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7291 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
7292
7293 #: misc-utils/namei.c:124
7294 #, c-format
7295 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7296 msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
7297
7298 #: misc-utils/namei.c:138
7299 #, c-format
7300 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7301 msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
7302
7303 #: misc-utils/namei.c:148
7304 #, c-format
7305 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7306 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7307
7308 #: misc-utils/namei.c:173
7309 #, c-format
7310 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7311 msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
7312
7313 #: misc-utils/namei.c:180
7314 #, c-format
7315 msgid "namei: could not stat root!\n"
7316 msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
7317
7318 #: misc-utils/namei.c:194
7319 #, c-format
7320 msgid "namei: buf overflow\n"
7321 msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
7322
7323 #: misc-utils/namei.c:256
7324 #, c-format
7325 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7326 msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
7327
7328 #: misc-utils/namei.c:284
7329 #, c-format
7330 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7331 msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
7332
7333 #: misc-utils/namei.c:294
7334 #, c-format
7335 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7336 msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
7337
7338 #: misc-utils/namei.c:339
7339 #, c-format
7340 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7341 msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
7342
7343 #: misc-utils/rename.c:38
7344 #, c-format
7345 msgid "%s: out of memory\n"
7346 msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
7347
7348 #: misc-utils/rename.c:56
7349 #, c-format
7350 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7351 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7352
7353 #: misc-utils/rename.c:86
7354 #, c-format
7355 msgid "call: %s from to files...\n"
7356 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
7357
7358 #: misc-utils/script.c:110
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "Warning: `%s' is a link.\n"
7362 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7363 "Script not started.\n"
7364 msgstr ""
7365 "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy link\n"
7366 "Használja a(z) \"%s [kapcsolók] %s\" parancsot, ha valóban\n"
7367 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
7368
7369 #: misc-utils/script.c:173
7370 #, c-format
7371 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7372 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
7373
7374 #: misc-utils/script.c:196
7375 #, c-format
7376 msgid "Script started, file is %s\n"
7377 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
7378
7379 #: misc-utils/script.c:244
7380 #, fuzzy, c-format
7381 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7382 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
7383
7384 #: misc-utils/script.c:304
7385 #, c-format
7386 msgid "Script started on %s"
7387 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
7388
7389 #: misc-utils/script.c:347
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "%s: write error: %s\n"
7392 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
7393
7394 #: misc-utils/script.c:354
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7397 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
7398
7399 #: misc-utils/script.c:430
7400 #, c-format
7401 msgid ""
7402 "\n"
7403 "Script done on %s"
7404 msgstr ""
7405 "\n"
7406 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
7407
7408 #: misc-utils/script.c:437
7409 #, c-format
7410 msgid "Script done, file is %s\n"
7411 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
7412
7413 #: misc-utils/script.c:448
7414 #, c-format
7415 msgid "openpty failed\n"
7416 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
7417
7418 #: misc-utils/script.c:482
7419 #, c-format
7420 msgid "Out of pty's\n"
7421 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
7422
7423 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7424 #, c-format
7425 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7429 #, c-format
7430 msgid "expected a number, but got '%s'"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7434 #, c-format
7435 msgid "divisor '%s'"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7439 #, fuzzy
7440 msgid "write to stdout failed"
7441 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
7442
7443 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7444 #, c-format
7445 msgid "unexpected end of file on %s"
7446 msgstr ""
7447
7448 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7449 #, fuzzy, c-format
7450 msgid "failed to read typescript file %s"
7451 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
7452
7453 #: misc-utils/scriptreplay.c:144
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "cannot open timing file %s"
7456 msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl"
7457
7458 #: misc-utils/scriptreplay.c:147
7459 #, fuzzy, c-format
7460 msgid "cannot open typescript file %s"
7461 msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl"
7462
7463 #: misc-utils/scriptreplay.c:163
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid "failed to read timing file %s"
7466 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
7467
7468 #: misc-utils/scriptreplay.c:165
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7471 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
7472
7473 #: misc-utils/setterm.c:763
7474 #, c-format
7475 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7476 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
7477
7478 #: misc-utils/setterm.c:766
7479 #, c-format
7480 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7481 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
7482
7483 #: misc-utils/setterm.c:767
7484 #, c-format
7485 msgid " [ -reset ]\n"
7486 msgstr " [ -reset ]\n"
7487
7488 #: misc-utils/setterm.c:768
7489 #, c-format
7490 msgid " [ -initialize ]\n"
7491 msgstr " [ -initialize ]\n"
7492
7493 #: misc-utils/setterm.c:769
7494 #, c-format
7495 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7496 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7497
7498 #: misc-utils/setterm.c:771
7499 #, c-format
7500 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7501 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7502
7503 #: misc-utils/setterm.c:772
7504 #, c-format
7505 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7506 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7507
7508 #: misc-utils/setterm.c:774
7509 #, c-format
7510 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7511 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7512
7513 #: misc-utils/setterm.c:775
7514 #, c-format
7515 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7516 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7517
7518 #: misc-utils/setterm.c:776
7519 #, c-format
7520 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7521 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7522
7523 #: misc-utils/setterm.c:777
7524 #, c-format
7525 msgid " [ -default ]\n"
7526 msgstr " [ -default ]\n"
7527
7528 #: misc-utils/setterm.c:778
7529 #, c-format
7530 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7531 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7532
7533 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7534 #, c-format
7535 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7536 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7537
7538 #: misc-utils/setterm.c:780
7539 #, c-format
7540 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7541 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7542
7543 #: misc-utils/setterm.c:782
7544 #, c-format
7545 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7546 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7547
7548 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7549 #: misc-utils/setterm.c:789
7550 #, c-format
7551 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7552 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7553
7554 #: misc-utils/setterm.c:784
7555 #, c-format
7556 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7557 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7558
7559 #: misc-utils/setterm.c:786
7560 #, c-format
7561 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7562 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7563
7564 #: misc-utils/setterm.c:788
7565 #, c-format
7566 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7567 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7568
7569 #: misc-utils/setterm.c:791
7570 #, c-format
7571 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7572 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7573
7574 #: misc-utils/setterm.c:793
7575 #, c-format
7576 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7577 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7578
7579 #: misc-utils/setterm.c:794
7580 #, c-format
7581 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7582 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7583
7584 #: misc-utils/setterm.c:795
7585 #, c-format
7586 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7587 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7588
7589 #: misc-utils/setterm.c:796
7590 #, c-format
7591 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7592 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7593
7594 #: misc-utils/setterm.c:797
7595 #, c-format
7596 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7597 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7598
7599 #: misc-utils/setterm.c:798
7600 #, c-format
7601 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7602 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7603
7604 #: misc-utils/setterm.c:799
7605 #, c-format
7606 msgid " [ -store ]\n"
7607 msgstr " [ -store ]\n"
7608
7609 #: misc-utils/setterm.c:800
7610 #, c-format
7611 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7612 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7613
7614 #: misc-utils/setterm.c:801
7615 #, c-format
7616 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7617 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7618
7619 #: misc-utils/setterm.c:802
7620 #, c-format
7621 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7622 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7623
7624 #: misc-utils/setterm.c:803
7625 #, c-format
7626 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7627 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7628
7629 #: misc-utils/setterm.c:804
7630 #, fuzzy, c-format
7631 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7632 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7633
7634 #: misc-utils/setterm.c:805
7635 #, c-format
7636 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7637 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
7638
7639 #: misc-utils/setterm.c:806
7640 #, c-format
7641 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7642 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
7643
7644 #: misc-utils/setterm.c:807
7645 #, c-format
7646 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7647 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
7648
7649 #: misc-utils/setterm.c:808
7650 #, c-format
7651 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7652 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7653
7654 #: misc-utils/setterm.c:809
7655 #, c-format
7656 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7657 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7658
7659 #: misc-utils/setterm.c:810
7660 #, c-format
7661 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7662 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7663
7664 #: misc-utils/setterm.c:811
7665 #, c-format
7666 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7667 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7668
7669 #: misc-utils/setterm.c:812
7670 #, c-format
7671 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7672 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7673
7674 #: misc-utils/setterm.c:813
7675 #, c-format
7676 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7677 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
7678
7679 #: misc-utils/setterm.c:1065
7680 #, fuzzy, c-format
7681 msgid "cannot force blank\n"
7682 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7683
7684 #: misc-utils/setterm.c:1069
7685 #, fuzzy, c-format
7686 msgid "cannot force unblank\n"
7687 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7688
7689 #: misc-utils/setterm.c:1075
7690 #, fuzzy, c-format
7691 msgid "cannot get blank status\n"
7692 msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
7693
7694 #: misc-utils/setterm.c:1087
7695 #, c-format
7696 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7697 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
7698
7699 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7700 #, c-format
7701 msgid "klogctl error: %s\n"
7702 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
7703
7704 #: misc-utils/setterm.c:1200
7705 #, c-format
7706 msgid "Error writing screendump\n"
7707 msgstr "Hiba a képernyőkiíratás írása közben\n"
7708
7709 #: misc-utils/setterm.c:1207
7710 #, fuzzy, c-format
7711 msgid "Couldn't read %s\n"
7712 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
7713
7714 #: misc-utils/setterm.c:1261
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7717 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
7718
7719 #: misc-utils/whereis.c:158
7720 #, c-format
7721 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7722 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
7723
7724 #: misc-utils/write.c:98
7725 #, c-format
7726 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7727 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
7728
7729 #: misc-utils/write.c:109
7730 #, c-format
7731 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7732 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
7733
7734 #: misc-utils/write.c:130
7735 #, c-format
7736 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7737 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
7738
7739 #: misc-utils/write.c:138
7740 #, c-format
7741 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7742 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
7743
7744 #: misc-utils/write.c:145
7745 #, c-format
7746 msgid "usage: write user [tty]\n"
7747 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
7748
7749 #: misc-utils/write.c:233
7750 #, c-format
7751 msgid "write: %s is not logged in\n"
7752 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
7753
7754 #: misc-utils/write.c:242
7755 #, c-format
7756 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7757 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
7758
7759 #: misc-utils/write.c:246
7760 #, c-format
7761 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7762 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
7763
7764 #: misc-utils/write.c:312
7765 #, c-format
7766 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7767 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
7768
7769 #: misc-utils/write.c:315
7770 #, c-format
7771 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7772 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
7773
7774 #: mount/fsprobe.c:143
7775 #, c-format
7776 msgid "Trying %s\n"
7777 msgstr "Kísérlet: %s\n"
7778
7779 #: mount/fsprobe.c:185
7780 #, c-format
7781 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7782 msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
7783
7784 #: mount/fsprobe.c:193
7785 #, c-format
7786 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7787 msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
7788
7789 #: mount/fstab.c:141
7790 #, c-format
7791 msgid "warning: error reading %s: %s"
7792 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
7793
7794 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7795 #, c-format
7796 msgid "warning: can't open %s: %s"
7797 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
7798
7799 #: mount/fstab.c:174
7800 #, c-format
7801 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7802 msgstr ""
7803 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
7804
7805 #: mount/fstab.c:583
7806 #, c-format
7807 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7808 msgstr ""
7809 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
7810 "felülbíráláshoz)"
7811
7812 #: mount/fstab.c:609
7813 #, c-format
7814 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7815 msgstr ""
7816 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
7817 "a felülbíráláshoz)"
7818
7819 #: mount/fstab.c:625
7820 #, c-format
7821 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7822 msgstr ""
7823 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
7824 "felülbíráláshoz)"
7825
7826 #: mount/fstab.c:640
7827 #, c-format
7828 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7829 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
7830
7831 #: mount/fstab.c:654
7832 #, c-format
7833 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7834 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
7835
7836 #: mount/fstab.c:656
7837 msgid "timed out"
7838 msgstr "időtúllépés"
7839
7840 #: mount/fstab.c:663
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "Cannot create link %s\n"
7844 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7845 msgstr ""
7846 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
7847 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
7848
7849 #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756
7850 #, c-format
7851 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7852 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
7853
7854 #: mount/fstab.c:765
7855 #, c-format
7856 msgid "error writing %s: %s"
7857 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
7858
7859 #: mount/fstab.c:783
7860 #, c-format
7861 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7862 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
7863
7864 #: mount/fstab.c:796
7865 #, fuzzy, c-format
7866 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7867 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
7868
7869 #: mount/fstab.c:807
7870 #, c-format
7871 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7872 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
7873
7874 #: mount/lomount.c:330
7875 #, fuzzy, c-format
7876 msgid ", offset %<PRIu64>"
7877 msgstr ", eltolás: %d"
7878
7879 #: mount/lomount.c:333
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7882 msgstr ", méretkorlát: %lld"
7883
7884 #: mount/lomount.c:341
7885 #, fuzzy, c-format
7886 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7887 msgstr ", %s titkosítás (típus: %d)"
7888
7889 #: mount/lomount.c:354
7890 #, c-format
7891 msgid ", offset %d"
7892 msgstr ", eltolás: %d"
7893
7894 #: mount/lomount.c:357
7895 #, c-format
7896 msgid ", encryption type %d\n"
7897 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
7898
7899 #: mount/lomount.c:365
7900 #, c-format
7901 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7902 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
7903
7904 #: mount/lomount.c:376
7905 #, c-format
7906 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7907 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
7908
7909 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7910 #: mount/lomount.c:537
7911 #, fuzzy, c-format
7912 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7913 msgstr "%s: a(z) \"%s\" felhasználó nem létezik.\n"
7914
7915 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7918 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
7919
7920 #: mount/lomount.c:552
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: could not find any free loop device"
7923 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
7924
7925 #: mount/lomount.c:555
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7929 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7930 msgstr ""
7931 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
7932 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
7933 " adja ki a \"modprobe loop\" parancsot.)"
7934
7935 #: mount/lomount.c:622
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7938 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7939
7940 #: mount/lomount.c:670
7941 #, c-format
7942 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7943 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
7944
7945 #: mount/lomount.c:697
7946 #, c-format
7947 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7948 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
7949
7950 #: mount/lomount.c:762
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
7953 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): siker\n"
7954
7955 #: mount/lomount.c:775
7956 #, c-format
7957 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7958 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
7959
7960 #: mount/lomount.c:786
7961 #, c-format
7962 msgid "del_loop(%s): success\n"
7963 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
7964
7965 #: mount/lomount.c:794
7966 #, c-format
7967 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7968 msgstr ""
7969 "Ez a \"mount\" parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
7970 "Fordítsa újra.\n"
7971
7972 #: mount/lomount.c:829
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid ""
7975 "\n"
7976 "Usage:\n"
7977 " %1$s loop_device give info\n"
7978 " %1$s -a | --all list all used\n"
7979 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
7980 " %1$s -f | --find find unused\n"
7981 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
7982 "<file>\n"
7983 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
7984 msgstr ""
7985 "\n"
7986 "Használat:\n"
7987 " %1$s hurokeszköz # információkérés\n"
7988 " %1$s -a | --all # használtak felsorolása\n"
7989 " %1$s -d | --detach hurokeszköz # törlés\n"
7990 " %1$s -f | --find # nem használtak "
7991 "keresése\n"
7992 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl # beállítás\n"
7993 "\n"
7994 "Kapcsolók:\n"
7995 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
7996 "engedélyezése\n"
7997 " -h | --help ez a súgó\n"
7998 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
7999 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
8000 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
8001 " -s | --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
8002 " -v | --verbose részletes mód\n"
8003 "\n"
8004
8005 #: mount/lomount.c:838
8006 #, fuzzy, c-format
8007 msgid ""
8008 "\n"
8009 "Options:\n"
8010 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8011 " -h | --help this help\n"
8012 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8013 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8014 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8015 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8016 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8017 " -v | --verbose verbose mode\n"
8018 "\n"
8019 msgstr ""
8020 "\n"
8021 "Használat:\n"
8022 " %1$s hurokeszköz # információkérés\n"
8023 " %1$s -a | --all # használtak felsorolása\n"
8024 " %1$s -d | --detach hurokeszköz # törlés\n"
8025 " %1$s -f | --find # nem használtak "
8026 "keresése\n"
8027 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl # beállítás\n"
8028 "\n"
8029 "Kapcsolók:\n"
8030 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
8031 "engedélyezése\n"
8032 " -h | --help ez a súgó\n"
8033 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
8034 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
8035 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
8036 " -s | --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
8037 " -v | --verbose részletes mód\n"
8038 "\n"
8039
8040 #: mount/lomount.c:1014
8041 #, c-format
8042 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8043 msgstr ""
8044 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
8045 "programot.\n"
8046
8047 #: mount/mount.c:313
8048 #, c-format
8049 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8050 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: \"%s\""
8051
8052 #: mount/mount.c:346
8053 #, c-format
8054 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8055 msgstr "mount: a(z) %s \"%s\" lefordítva a következőre: \"%s\"\n"
8056
8057 #: mount/mount.c:504
8058 #, c-format
8059 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8060 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8061
8062 #: mount/mount.c:509
8063 #, c-format
8064 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8065 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
8066
8067 #: mount/mount.c:529
8068 #, c-format
8069 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8070 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
8071
8072 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
8073 #, c-format
8074 msgid "mount: error writing %s: %s"
8075 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
8076
8077 #: mount/mount.c:554
8078 #, c-format
8079 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8080 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
8081
8082 #: mount/mount.c:637
8083 #, c-format
8084 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8085 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8086
8087 #: mount/mount.c:640
8088 #, c-format
8089 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8090 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8091
8092 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8093 #, c-format
8094 msgid "mount: cannot fork: %s"
8095 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
8096
8097 #: mount/mount.c:693
8098 #, c-format
8099 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8100 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
8101
8102 #: mount/mount.c:696
8103 #, c-format
8104 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8105 msgstr ""
8106 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
8107
8108 #: mount/mount.c:699
8109 #, c-format
8110 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8111 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
8112
8113 #: mount/mount.c:701
8114 #, c-format
8115 msgid " I will try type %s\n"
8116 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
8117
8118 #: mount/mount.c:728
8119 #, c-format
8120 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8121 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
8122
8123 #: mount/mount.c:819
8124 msgid "mount failed"
8125 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8126
8127 #: mount/mount.c:821
8128 #, c-format
8129 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8130 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
8131
8132 #: mount/mount.c:891
8133 msgid "mount: loop device specified twice"
8134 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
8135
8136 #: mount/mount.c:896
8137 msgid "mount: type specified twice"
8138 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
8139
8140 #: mount/mount.c:908
8141 #, c-format
8142 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8143 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
8144
8145 #: mount/mount.c:920
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8148 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
8149
8150 #: mount/mount.c:930
8151 #, c-format
8152 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8153 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
8154
8155 #: mount/mount.c:939
8156 #, c-format
8157 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8158 msgstr ""
8159 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
8160
8161 #: mount/mount.c:944
8162 #, c-format
8163 msgid "mount: stolen loop=%s"
8164 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
8165
8166 #: mount/mount.c:949
8167 #, c-format
8168 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8169 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
8170
8171 #: mount/mount.c:960
8172 #, c-format
8173 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8174 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
8175
8176 #: mount/mount.c:994
8177 #, c-format
8178 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8179 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
8180
8181 #: mount/mount.c:1011
8182 #, c-format
8183 msgid "mount: can't open %s: %s"
8184 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
8185
8186 #: mount/mount.c:1032
8187 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8188 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
8189
8190 #: mount/mount.c:1045
8191 #, c-format
8192 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8193 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
8194
8195 #: mount/mount.c:1048
8196 #, c-format
8197 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8198 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
8199
8200 #: mount/mount.c:1104
8201 #, c-format
8202 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8203 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
8204
8205 #: mount/mount.c:1179
8206 msgid ""
8207 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8208 msgstr ""
8209 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
8210
8211 #: mount/mount.c:1182
8212 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8213 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
8214
8215 #: mount/mount.c:1185
8216 msgid "mount: mount failed"
8217 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8218
8219 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8220 #, c-format
8221 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8222 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8223
8224 #: mount/mount.c:1193
8225 msgid "mount: permission denied"
8226 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8227
8228 #: mount/mount.c:1195
8229 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8230 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8231
8232 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8233 #, c-format
8234 msgid "mount: %s is busy"
8235 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8236
8237 #: mount/mount.c:1205
8238 msgid "mount: proc already mounted"
8239 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
8240
8241 #: mount/mount.c:1207
8242 #, c-format
8243 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8244 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8245
8246 #: mount/mount.c:1213
8247 #, c-format
8248 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8249 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8250
8251 #: mount/mount.c:1215
8252 #, c-format
8253 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8254 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8255
8256 #: mount/mount.c:1220
8257 #, c-format
8258 msgid "mount: special device %s does not exist"
8259 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8260
8261 #: mount/mount.c:1232
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "mount: special device %s does not exist\n"
8265 " (a path prefix is not a directory)\n"
8266 msgstr ""
8267 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
8268 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
8269
8270 #: mount/mount.c:1244
8271 #, c-format
8272 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8273 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8274
8275 #: mount/mount.c:1246
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8279 " missing codepage or helper program, or other error"
8280 msgstr ""
8281 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
8282 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
8283
8284 #: mount/mount.c:1253
8285 msgid ""
8286 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8287 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: mount/mount.c:1262
8291 msgid ""
8292 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8293 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8294 msgstr ""
8295 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
8296 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
8297
8298 #: mount/mount.c:1267
8299 msgid ""
8300 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8301 " instead of some logical partition inside?)"
8302 msgstr ""
8303 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
8304 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
8305
8306 #: mount/mount.c:1274
8307 msgid ""
8308 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8309 " dmesg | tail or so\n"
8310 msgstr ""
8311 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
8312 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
8313
8314 #: mount/mount.c:1280
8315 msgid "mount table full"
8316 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
8317
8318 #: mount/mount.c:1282
8319 #, c-format
8320 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8321 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8322
8323 #: mount/mount.c:1288
8324 #, c-format
8325 msgid "mount: %s: unknown device"
8326 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8327
8328 #: mount/mount.c:1293
8329 #, c-format
8330 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8331 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: \"%s\""
8332
8333 #: mount/mount.c:1305
8334 #, c-format
8335 msgid "mount: probably you meant %s"
8336 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
8337
8338 #: mount/mount.c:1308
8339 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8340 msgstr "mount: talán az \"iso9660\"-ra gondolt?"
8341
8342 #: mount/mount.c:1311
8343 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8344 msgstr "mount: talán a \"vfat\"-ra gondolt?"
8345
8346 #: mount/mount.c:1314
8347 #, c-format
8348 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8349 msgstr ""
8350 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
8351
8352 #: mount/mount.c:1322
8353 #, c-format
8354 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8355 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
8356
8357 #: mount/mount.c:1324
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8361 " (maybe `insmod driver'?)"
8362 msgstr ""
8363 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
8364 " (talán ki kellene adnia az \"insmod meghajtó\" parancsot?)"
8365
8366 #: mount/mount.c:1327
8367 #, c-format
8368 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8369 msgstr ""
8370 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a \"-o loop\" kapcsolót)"
8371
8372 #: mount/mount.c:1330
8373 #, c-format
8374 msgid "mount: %s is not a block device"
8375 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
8376
8377 #: mount/mount.c:1335
8378 #, c-format
8379 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8380 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
8381
8382 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8383 #: mount/mount.c:1338
8384 msgid "block device "
8385 msgstr "blokkeszköz"
8386
8387 #: mount/mount.c:1340
8388 #, c-format
8389 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8390 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8391
8392 #: mount/mount.c:1344
8393 #, c-format
8394 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8395 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a \"-w\" kapcsoló"
8396
8397 #: mount/mount.c:1359
8398 #, c-format
8399 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8400 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8401
8402 #: mount/mount.c:1440
8403 #, c-format
8404 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8405 msgstr ""
8406 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
8407
8408 #: mount/mount.c:1446
8409 #, c-format
8410 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8411 msgstr ""
8412 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
8413
8414 #: mount/mount.c:1541
8415 #, c-format
8416 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8417 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8418
8419 #: mount/mount.c:1675
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "Usage: mount -V : print version\n"
8423 " mount -h : print this help\n"
8424 " mount : list mounted filesystems\n"
8425 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8426 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8427 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8428 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8429 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8430 " mount device : mount device at the known place\n"
8431 " mount directory : mount known device here\n"
8432 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8433 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8434 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8435 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8436 " mount --bind olddir newdir\n"
8437 "or move a subtree:\n"
8438 " mount --move olddir newdir\n"
8439 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8440 " mount --make-shared dir\n"
8441 " mount --make-slave dir\n"
8442 " mount --make-private dir\n"
8443 " mount --make-unbindable dir\n"
8444 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8445 "containing the directory dir:\n"
8446 " mount --make-rshared dir\n"
8447 " mount --make-rslave dir\n"
8448 " mount --make-rprivate dir\n"
8449 " mount --make-runbindable dir\n"
8450 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8451 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8452 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8453 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8454 msgstr ""
8455 "Használat: \n"
8456 " mount -V : verziószám kiírása\n"
8457 " mount -h : ez a súgó\n"
8458 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
8459 "felsorolása\n"
8460 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
8461 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
8462 "A parancs általános alakja: \"mount [-t fájlrendszertípus] mit hová\".\n"
8463 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
8464 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
8465 "fájlból\n"
8466 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
8467 "helyre\n"
8468 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
8469 "könyvtárba\n"
8470 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
8471 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
8472 "eszközön\n"
8473 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
8474 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
8475 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
8476 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
8477 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
8478 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
8479 " mount --make-shared könyvtár\n"
8480 " mount --make-slave könyvtár\n"
8481 " mount --make-private könyvtár\n"
8482 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
8483 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
8484 "módosítása:\n"
8485 " mount --make-rshared könyvtár\n"
8486 " mount --make-rslave könyvtár\n"
8487 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
8488 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
8489 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
8490 "vagy címke szerint a \"-L címke\", illetve uuid szerint a \"-U uuid\"\n"
8491 "kapcsoló használatával.\n"
8492 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
8493 "További információkért adja ki a \"man 8 mount\" parancsot.\n"
8494
8495 #: mount/mount.c:1987
8496 msgid "mount: only root can do that"
8497 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8498
8499 #: mount/mount.c:1997
8500 msgid "nothing was mounted"
8501 msgstr "semmi nem lett csatolva"
8502
8503 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8504 msgid "mount: no such partition found"
8505 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
8506
8507 #: mount/mount.c:2018
8508 #, c-format
8509 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8510 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8511
8512 #: mount/mount_mntent.c:165
8513 #, c-format
8514 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8515 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
8516
8517 #: mount/mount_mntent.c:216
8518 #, c-format
8519 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8520 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
8521
8522 #: mount/mount_mntent.c:219
8523 msgid "; rest of file ignored"
8524 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
8525
8526 #: mount/sundries.c:30
8527 msgid "bug in xstrndup call"
8528 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
8529
8530 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8531 msgid "not enough memory"
8532 msgstr "nincs elég memória"
8533
8534 #: mount/swapon.c:67
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "The <special> parameter:\n"
8538 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8539 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8540 " <device> name of device to be used\n"
8541 " <file> name of file to be used\n"
8542 "\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: mount/swapon.c:75
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "\n"
8549 "Usage:\n"
8550 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8551 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8552 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8553 " %1$s -h display help\n"
8554 " %1$s -V display version\n"
8555 "\n"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: mount/swapon.c:89
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "\n"
8562 "Usage:\n"
8563 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8564 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8565 " %1$s -h display help\n"
8566 " %1$s -V display version\n"
8567 "\n"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: mount/swapon.c:121
8571 #, fuzzy, c-format
8572 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8573 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
8574
8575 #: mount/swapon.c:202
8576 #, fuzzy, c-format
8577 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8578 msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
8579
8580 #: mount/swapon.c:228
8581 #, fuzzy, c-format
8582 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8583 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8584
8585 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8586 #, c-format
8587 msgid "%s on %s\n"
8588 msgstr "%s a következőn: %s\n"
8589
8590 #: mount/swapon.c:258
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8593 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
8594
8595 #: mount/swapon.c:268
8596 #, c-format
8597 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: mount/swapon.c:281
8601 #, c-format
8602 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8603 msgstr ""
8604 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
8605 "javasolt érték: %04o\n"
8606
8607 #: mount/swapon.c:293
8608 #, c-format
8609 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8610 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
8611
8612 #: mount/swapon.c:326
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8615 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
8616
8617 #: mount/swapon.c:360
8618 #, c-format
8619 msgid "Not superuser.\n"
8620 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
8621
8622 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8623 #, c-format
8624 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8625 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
8626
8627 #: mount/umount.c:41
8628 #, c-format
8629 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8630 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
8631
8632 #: mount/umount.c:111
8633 #, c-format
8634 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8635 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
8636
8637 #: mount/umount.c:114
8638 #, c-format
8639 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8640 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
8641
8642 #: mount/umount.c:139
8643 #, c-format
8644 msgid "umount: cannot fork: %s"
8645 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
8646
8647 #: mount/umount.c:160
8648 #, c-format
8649 msgid "umount: %s: invalid block device"
8650 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
8651
8652 #: mount/umount.c:162
8653 #, c-format
8654 msgid "umount: %s: not mounted"
8655 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
8656
8657 #: mount/umount.c:164
8658 #, c-format
8659 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8660 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
8661
8662 #: mount/umount.c:168
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "umount: %s: device is busy.\n"
8666 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8667 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: mount/umount.c:173
8671 #, c-format
8672 msgid "umount: %s: not found"
8673 msgstr "umount: %s nem található"
8674
8675 #: mount/umount.c:175
8676 #, c-format
8677 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8678 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
8679
8680 #: mount/umount.c:177
8681 #, c-format
8682 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8683 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
8684
8685 #: mount/umount.c:179
8686 #, c-format
8687 msgid "umount: %s: %s"
8688 msgstr "umount: %s: %s"
8689
8690 #: mount/umount.c:228
8691 #, c-format
8692 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8693 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
8694
8695 #: mount/umount.c:244
8696 #, c-format
8697 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8698 msgstr "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
8699
8700 #: mount/umount.c:262
8701 #, c-format
8702 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8703 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
8704
8705 #: mount/umount.c:273
8706 #, c-format
8707 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8708 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
8709
8710 #: mount/umount.c:282
8711 #, c-format
8712 msgid "%s umounted\n"
8713 msgstr "%s leválasztva\n"
8714
8715 #: mount/umount.c:380
8716 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8717 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
8718
8719 #: mount/umount.c:410
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "Usage: umount [-hV]\n"
8723 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8724 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8725 msgstr ""
8726 "Használat: umount [-hV]\n"
8727 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
8728 "kapcsolók]\n"
8729 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
8730
8731 #: mount/umount.c:460
8732 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8733 msgstr "Nem választható le: \"\"\n"
8734
8735 #: mount/umount.c:466
8736 #, c-format
8737 msgid "Trying to umount %s\n"
8738 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
8739
8740 #: mount/umount.c:472
8741 #, c-format
8742 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8743 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
8744
8745 #: mount/umount.c:479
8746 #, c-format
8747 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8748 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
8749
8750 #: mount/umount.c:503
8751 #, c-format
8752 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8753 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
8754
8755 #: mount/umount.c:516
8756 #, c-format
8757 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8758 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
8759
8760 #: mount/umount.c:520
8761 #, c-format
8762 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8763 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
8764
8765 #: mount/umount.c:561
8766 #, c-format
8767 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8768 msgstr ""
8769 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
8770
8771 #: mount/umount.c:640
8772 msgid "umount: only root can do that"
8773 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8774
8775 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8776 #, c-format
8777 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8778 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
8779
8780 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8781 #, c-format
8782 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8783 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
8784
8785 #: sys-utils/cytune.c:114
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8789 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8790 msgstr ""
8791 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
8792 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
8793
8794 #: sys-utils/cytune.c:125
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8798 "in fifo were %d,\n"
8799 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8800 msgstr ""
8801 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
8802 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
8803 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
8804
8805 #: sys-utils/cytune.c:189
8806 #, c-format
8807 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8808 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8809
8810 #: sys-utils/cytune.c:197
8811 #, c-format
8812 msgid "Invalid set value: %s\n"
8813 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8814
8815 #: sys-utils/cytune.c:205
8816 #, c-format
8817 msgid "Invalid default value: %s\n"
8818 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
8819
8820 #: sys-utils/cytune.c:213
8821 #, c-format
8822 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8823 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
8824
8825 #: sys-utils/cytune.c:221
8826 #, c-format
8827 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8828 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
8829
8830 #: sys-utils/cytune.c:238
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8834 "[-g|-G] file [file...]\n"
8835 msgstr ""
8836 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
8837 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
8838
8839 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8840 #: sys-utils/cytune.c:339
8841 #, c-format
8842 msgid "Can't open %s: %s\n"
8843 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8844
8845 #: sys-utils/cytune.c:257
8846 #, c-format
8847 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8848 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
8849
8850 #: sys-utils/cytune.c:276
8851 #, c-format
8852 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8853 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
8854
8855 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8856 #, c-format
8857 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8858 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
8859
8860 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8861 #, c-format
8862 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8863 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
8864
8865 #: sys-utils/cytune.c:306
8866 #, c-format
8867 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8868 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
8869
8870 #: sys-utils/cytune.c:309
8871 #, c-format
8872 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8873 msgstr ""
8874 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
8875
8876 #: sys-utils/cytune.c:327
8877 msgid "Can't set signal handler"
8878 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
8879
8880 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8881 msgid "gettimeofday failed"
8882 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
8883
8884 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8885 #, c-format
8886 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8887 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
8888
8889 #: sys-utils/cytune.c:418
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8893 msgstr ""
8894 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %"
8895 "lu most\n"
8896
8897 #: sys-utils/cytune.c:424
8898 #, c-format
8899 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8900 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
8901
8902 #: sys-utils/cytune.c:429
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8906 msgstr ""
8907 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
8908 "most\n"
8909
8910 #: sys-utils/cytune.c:435
8911 #, c-format
8912 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8913 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
8914
8915 #: sys-utils/dmesg.c:56
8916 #, c-format
8917 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8918 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
8919
8920 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8921 #, c-format
8922 msgid "invalid id: %s\n"
8923 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8924
8925 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8926 #, c-format
8927 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8928 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
8929
8930 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8931 #, c-format
8932 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8933 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
8934
8935 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8936 #, c-format
8937 msgid "unknown resource type: %s\n"
8938 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8939
8940 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8941 #, c-format
8942 msgid "resource(s) deleted\n"
8943 msgstr "erőforrások törölve\n"
8944
8945 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8949 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8950 msgstr ""
8951 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
8952 " [-s szemaforazonosító]\n"
8953 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
8954 "szemaforkulcs] ... ]\n"
8955
8956 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8957 #, c-format
8958 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8959 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
8960
8961 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8962 #, c-format
8963 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8964 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
8965
8966 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8967 msgid "permission denied for key"
8968 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
8969
8970 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8971 msgid "already removed key"
8972 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
8973
8974 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8975 msgid "invalid key"
8976 msgstr "érvénytelen kulcs"
8977
8978 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8979 msgid "unknown error in key"
8980 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
8981
8982 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8983 msgid "permission denied for id"
8984 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
8985
8986 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8987 msgid "invalid id"
8988 msgstr "érvénytelen azonosító"
8989
8990 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8991 msgid "already removed id"
8992 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
8993
8994 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8995 msgid "unknown error in id"
8996 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
8997
8998 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8999 #, c-format
9000 msgid "%s: %s (%s)\n"
9001 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9002
9003 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9004 #, c-format
9005 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9006 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9007
9008 #: sys-utils/ipcs.c:122
9009 #, c-format
9010 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9011 msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
9012
9013 #: sys-utils/ipcs.c:123
9014 #, c-format
9015 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9016 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
9017
9018 #: sys-utils/ipcs.c:124
9019 #, c-format
9020 msgid "\t%s -h for help.\n"
9021 msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
9022
9023 #: sys-utils/ipcs.c:130
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9027 msgstr ""
9028 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
9029 "olvasására jogosult.\n"
9030
9031 #: sys-utils/ipcs.c:132
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "Resource Specification:\n"
9035 "\t-m : shared_mem\n"
9036 "\t-q : messages\n"
9037 msgstr ""
9038 "Erőforrás meghatározása:\n"
9039 "\t-m: osztott memória\n"
9040 "\t-q: üzenetek\n"
9041
9042 #: sys-utils/ipcs.c:133
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 "\t-s : semaphores\n"
9046 "\t-a : all (default)\n"
9047 msgstr ""
9048 "\t-s: szemaforok\n"
9049 "\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
9050
9051 #: sys-utils/ipcs.c:134
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "Output Format:\n"
9055 "\t-t : time\n"
9056 "\t-p : pid\n"
9057 "\t-c : creator\n"
9058 msgstr ""
9059 "Kimeneti formátum\n"
9060 "\t-t: idő\n"
9061 "\t-p: pid\n"
9062 "\t-c: létrehozó\n"
9063
9064 #: sys-utils/ipcs.c:135
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "\t-l : limits\n"
9068 "\t-u : summary\n"
9069 msgstr ""
9070 "\t-l: korlátok\n"
9071 "\t-u: összesítés\n"
9072
9073 #: sys-utils/ipcs.c:136
9074 #, c-format
9075 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9076 msgstr ""
9077 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
9078 "részletei\n"
9079
9080 #: sys-utils/ipcs.c:268
9081 #, c-format
9082 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9083 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
9084
9085 #: sys-utils/ipcs.c:274
9086 #, c-format
9087 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9088 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
9089
9090 #: sys-utils/ipcs.c:279
9091 #, c-format
9092 msgid "max number of segments = %lu\n"
9093 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
9094
9095 #: sys-utils/ipcs.c:281
9096 #, c-format
9097 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9098 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
9099
9100 #: sys-utils/ipcs.c:283
9101 #, c-format
9102 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9103 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
9104
9105 #: sys-utils/ipcs.c:285
9106 #, c-format
9107 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9108 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
9109
9110 #: sys-utils/ipcs.c:290
9111 #, c-format
9112 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9113 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
9114
9115 #: sys-utils/ipcs.c:291
9116 #, c-format
9117 msgid "segments allocated %d\n"
9118 msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
9119
9120 #: sys-utils/ipcs.c:292
9121 #, c-format
9122 msgid "pages allocated %ld\n"
9123 msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
9124
9125 #: sys-utils/ipcs.c:293
9126 #, c-format
9127 msgid "pages resident %ld\n"
9128 msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
9129
9130 #: sys-utils/ipcs.c:294
9131 #, c-format
9132 msgid "pages swapped %ld\n"
9133 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
9134
9135 #: sys-utils/ipcs.c:295
9136 #, c-format
9137 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9138 msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
9139
9140 #: sys-utils/ipcs.c:300
9141 #, c-format
9142 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9143 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9146 #, c-format
9147 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9148 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9149
9150 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9151 #: sys-utils/ipcs.c:321
9152 msgid "shmid"
9153 msgstr "o.m.-az"
9154
9155 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9156 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9157 msgid "perms"
9158 msgstr "jogok"
9159
9160 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9161 msgid "cuid"
9162 msgstr "l.fh.az"
9163
9164 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9165 msgid "cgid"
9166 msgstr "l.cs.az"
9167
9168 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9169 msgid "uid"
9170 msgstr "fh.az"
9171
9172 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9173 msgid "gid"
9174 msgstr "cs.az"
9175
9176 #: sys-utils/ipcs.c:306
9177 #, c-format
9178 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9179 msgstr ""
9180 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
9181
9182 #: sys-utils/ipcs.c:307
9183 #, c-format
9184 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9185 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9186
9187 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9188 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9189 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9190 msgid "owner"
9191 msgstr "tulajdonos"
9192
9193 #: sys-utils/ipcs.c:308
9194 msgid "attached"
9195 msgstr "csatolva"
9196
9197 #: sys-utils/ipcs.c:308
9198 msgid "detached"
9199 msgstr "leválasztva"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:309
9202 msgid "changed"
9203 msgstr "módosítva"
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:313
9206 #, c-format
9207 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9208 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
9209
9210 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9211 #, c-format
9212 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9213 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9214
9215 #: sys-utils/ipcs.c:315
9216 msgid "cpid"
9217 msgstr "l.f.az"
9218
9219 #: sys-utils/ipcs.c:315
9220 msgid "lpid"
9221 msgstr "u.f.az"
9222
9223 #: sys-utils/ipcs.c:319
9224 #, c-format
9225 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9226 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
9227
9228 #: sys-utils/ipcs.c:320
9229 #, c-format
9230 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9231 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9232
9233 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9234 msgid "key"
9235 msgstr "kulcs"
9236
9237 #: sys-utils/ipcs.c:321
9238 msgid "bytes"
9239 msgstr "bájt"
9240
9241 #: sys-utils/ipcs.c:322
9242 msgid "nattch"
9243 msgstr "csat.szám"
9244
9245 #: sys-utils/ipcs.c:322
9246 msgid "status"
9247 msgstr "állapot"
9248
9249 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9250 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9251 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9252 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9253 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9254 msgid "Not set"
9255 msgstr "Nincs beállítva"
9256
9257 #: sys-utils/ipcs.c:375
9258 msgid "dest"
9259 msgstr "cél"
9260
9261 #: sys-utils/ipcs.c:376
9262 msgid "locked"
9263 msgstr "zárolva"
9264
9265 #: sys-utils/ipcs.c:396
9266 #, c-format
9267 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9268 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
9269
9270 #: sys-utils/ipcs.c:402
9271 #, c-format
9272 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9273 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
9274
9275 #: sys-utils/ipcs.c:406
9276 #, c-format
9277 msgid "max number of arrays = %d\n"
9278 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
9279
9280 #: sys-utils/ipcs.c:407
9281 #, c-format
9282 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9283 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
9284
9285 #: sys-utils/ipcs.c:408
9286 #, c-format
9287 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9288 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
9289
9290 #: sys-utils/ipcs.c:409
9291 #, c-format
9292 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9293 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
9294
9295 #: sys-utils/ipcs.c:410
9296 #, c-format
9297 msgid "semaphore max value = %d\n"
9298 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
9299
9300 #: sys-utils/ipcs.c:414
9301 #, c-format
9302 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9303 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
9304
9305 #: sys-utils/ipcs.c:415
9306 #, c-format
9307 msgid "used arrays = %d\n"
9308 msgstr "használt tömbök = %d\n"
9309
9310 #: sys-utils/ipcs.c:416
9311 #, c-format
9312 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9313 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
9314
9315 #: sys-utils/ipcs.c:420
9316 #, c-format
9317 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9318 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
9319
9320 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9321 msgid "semid"
9322 msgstr "szem.az"
9323
9324 #: sys-utils/ipcs.c:426
9325 #, c-format
9326 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9327 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
9328
9329 #: sys-utils/ipcs.c:427
9330 #, c-format
9331 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9332 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9333
9334 #: sys-utils/ipcs.c:428
9335 msgid "last-op"
9336 msgstr "ut.művelet"
9337
9338 #: sys-utils/ipcs.c:428
9339 msgid "last-changed"
9340 msgstr "ut.változás"
9341
9342 #: sys-utils/ipcs.c:435
9343 #, c-format
9344 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9345 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
9346
9347 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9348 #, c-format
9349 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9350 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9351
9352 #: sys-utils/ipcs.c:437
9353 msgid "nsems"
9354 msgstr "szem.sz"
9355
9356 #: sys-utils/ipcs.c:496
9357 #, c-format
9358 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9359 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
9360
9361 #: sys-utils/ipcs.c:504
9362 #, c-format
9363 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9364 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
9365
9366 #: sys-utils/ipcs.c:505
9367 #, c-format
9368 msgid "max queues system wide = %d\n"
9369 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
9370
9371 #: sys-utils/ipcs.c:506
9372 #, c-format
9373 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9374 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
9375
9376 #: sys-utils/ipcs.c:507
9377 #, c-format
9378 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9379 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
9380
9381 #: sys-utils/ipcs.c:511
9382 #, c-format
9383 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9384 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
9385
9386 #: sys-utils/ipcs.c:512
9387 #, c-format
9388 msgid "allocated queues = %d\n"
9389 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
9390
9391 #: sys-utils/ipcs.c:513
9392 #, c-format
9393 msgid "used headers = %d\n"
9394 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
9395
9396 #: sys-utils/ipcs.c:514
9397 #, c-format
9398 msgid "used space = %d bytes\n"
9399 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
9400
9401 #: sys-utils/ipcs.c:518
9402 #, c-format
9403 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9404 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
9405
9406 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9407 #: sys-utils/ipcs.c:538
9408 msgid "msqid"
9409 msgstr "üz.az"
9410
9411 #: sys-utils/ipcs.c:524
9412 #, c-format
9413 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9414 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
9415
9416 #: sys-utils/ipcs.c:525
9417 #, c-format
9418 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9419 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9420
9421 #: sys-utils/ipcs.c:526
9422 msgid "send"
9423 msgstr "küldés"
9424
9425 #: sys-utils/ipcs.c:526
9426 msgid "recv"
9427 msgstr "fogadás"
9428
9429 #: sys-utils/ipcs.c:526
9430 msgid "change"
9431 msgstr "módosítás"
9432
9433 #: sys-utils/ipcs.c:530
9434 #, c-format
9435 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9436 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
9437
9438 #: sys-utils/ipcs.c:532
9439 msgid "lspid"
9440 msgstr "u.k.f.az"
9441
9442 #: sys-utils/ipcs.c:532
9443 msgid "lrpid"
9444 msgstr "u.f.f.az"
9445
9446 #: sys-utils/ipcs.c:536
9447 #, c-format
9448 msgid "------ Message Queues --------\n"
9449 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
9450
9451 #: sys-utils/ipcs.c:537
9452 #, c-format
9453 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9454 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9455
9456 #: sys-utils/ipcs.c:539
9457 msgid "used-bytes"
9458 msgstr "használt bájtok"
9459
9460 #: sys-utils/ipcs.c:539
9461 msgid "messages"
9462 msgstr "üzenetek"
9463
9464 #: sys-utils/ipcs.c:607
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "\n"
9468 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9469 msgstr ""
9470 "\n"
9471 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
9472
9473 #: sys-utils/ipcs.c:608
9474 #, c-format
9475 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9476 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
9477
9478 #: sys-utils/ipcs.c:610
9479 #, c-format
9480 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9481 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
9482
9483 #: sys-utils/ipcs.c:612
9484 #, c-format
9485 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9486 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
9487
9488 #: sys-utils/ipcs.c:615
9489 #, c-format
9490 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9491 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
9492
9493 #: sys-utils/ipcs.c:617
9494 #, c-format
9495 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9496 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
9497
9498 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9499 #, c-format
9500 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9501 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
9502
9503 #: sys-utils/ipcs.c:634
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "\n"
9507 "Message Queue msqid=%d\n"
9508 msgstr ""
9509 "\n"
9510 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
9511
9512 #: sys-utils/ipcs.c:635
9513 #, c-format
9514 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9515 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
9516
9517 #: sys-utils/ipcs.c:637
9518 #, c-format
9519 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9520 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
9521
9522 #: sys-utils/ipcs.c:646
9523 #, c-format
9524 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9525 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
9526
9527 #: sys-utils/ipcs.c:648
9528 #, c-format
9529 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9530 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
9531
9532 #: sys-utils/ipcs.c:668
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "\n"
9536 "Semaphore Array semid=%d\n"
9537 msgstr ""
9538 "\n"
9539 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
9540
9541 #: sys-utils/ipcs.c:669
9542 #, c-format
9543 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9544 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
9545
9546 #: sys-utils/ipcs.c:671
9547 #, c-format
9548 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9549 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
9550
9551 #: sys-utils/ipcs.c:673
9552 #, c-format
9553 msgid "nsems = %ld\n"
9554 msgstr "szem.szám = %ld\n"
9555
9556 #: sys-utils/ipcs.c:674
9557 #, c-format
9558 msgid "otime = %-26.24s\n"
9559 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
9560
9561 #: sys-utils/ipcs.c:676
9562 #, c-format
9563 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9564 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
9565
9566 #: sys-utils/ipcs.c:679
9567 msgid "semnum"
9568 msgstr "szemaforszám"
9569
9570 #: sys-utils/ipcs.c:679
9571 msgid "value"
9572 msgstr "érték"
9573
9574 #: sys-utils/ipcs.c:679
9575 msgid "ncount"
9576 msgstr "n.szám"
9577
9578 #: sys-utils/ipcs.c:679
9579 msgid "zcount"
9580 msgstr "z.szám"
9581
9582 #: sys-utils/ipcs.c:679
9583 msgid "pid"
9584 msgstr "f.az"
9585
9586 #: sys-utils/ldattach.c:87
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "\n"
9590 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: sys-utils/ldattach.c:89
9594 msgid ""
9595 "\n"
9596 "Known <ldisc> names:\n"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: sys-utils/ldattach.c:174
9600 #, fuzzy, c-format
9601 msgid "invalid speed: %s"
9602 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9603
9604 #: sys-utils/ldattach.c:177
9605 #, fuzzy, c-format
9606 msgid "ldattach from %s\n"
9607 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9608
9609 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9610 #, fuzzy
9611 msgid "invalid option"
9612 msgstr "érvénytelen azonosító"
9613
9614 #: sys-utils/ldattach.c:194
9615 #, fuzzy, c-format
9616 msgid "invalid line discipline: %s"
9617 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9618
9619 #: sys-utils/ldattach.c:202
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid "%s is not a serial line"
9622 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
9623
9624 #: sys-utils/ldattach.c:208
9625 #, fuzzy, c-format
9626 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9627 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
9628
9629 #: sys-utils/ldattach.c:211
9630 #, c-format
9631 msgid "speed %d unsupported"
9632 msgstr ""
9633
9634 #: sys-utils/ldattach.c:242
9635 #, fuzzy, c-format
9636 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9637 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
9638
9639 #: sys-utils/ldattach.c:249
9640 #, fuzzy
9641 msgid "cannot set line discipline"
9642 msgstr "Nem lehet pozícionálni a lemezmeghajtón"
9643
9644 #: sys-utils/ldattach.c:255
9645 #, fuzzy
9646 msgid "cannot daemonize"
9647 msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
9648
9649 #: sys-utils/rdev.c:69
9650 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9651 msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
9652
9653 #: sys-utils/rdev.c:70
9654 msgid ""
9655 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9656 msgstr ""
9657 " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
9658 "gyökéreszközt"
9659
9660 #: sys-utils/rdev.c:71
9661 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9662 msgstr ""
9663 " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
9664
9665 #: sys-utils/rdev.c:72
9666 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9667 msgstr ""
9668 " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
9669
9670 #: sys-utils/rdev.c:73
9671 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9672 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
9673
9674 #: sys-utils/rdev.c:74
9675 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9676 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
9677
9678 #: sys-utils/rdev.c:75
9679 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9680 msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
9681
9682 #: sys-utils/rdev.c:76
9683 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9684 msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
9685
9686 #: sys-utils/rdev.c:77
9687 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9688 msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
9689
9690 #: sys-utils/rdev.c:78
9691 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9692 msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
9693
9694 #: sys-utils/rdev.c:79
9695 msgid ""
9696 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9697 msgstr ""
9698 "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1."
9699 "kulcs, 2=2.kulcs, ..."
9700
9701 #: sys-utils/rdev.c:80
9702 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9703 msgstr ""
9704 " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
9705 "írható-olvasható módban csatolható."
9706
9707 #: sys-utils/rdev.c:247
9708 msgid "missing comma"
9709 msgstr "hiányzó vessző"
9710
9711 #: sys-utils/readprofile.c:72
9712 #, c-format
9713 msgid "out of memory"
9714 msgstr "elfogyott a memória"
9715
9716 #: sys-utils/readprofile.c:118
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9720 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9721 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9722 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9723 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9724 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9725 "\t -v print verbose data\n"
9726 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9727 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9728 "\t -s print individual counters within functions\n"
9729 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9730 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9731 "\t -V print version and exit\n"
9732 msgstr ""
9733 "%s: Használat: \"%s [kapcsolók]\n"
9734 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = \"%s\") és\n"
9735 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9736 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = \"%s\")\n"
9737 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
9738 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
9739 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
9740 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
9741 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
9742 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
9743 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
9744 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
9745 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
9746
9747 #: sys-utils/readprofile.c:284
9748 #, c-format
9749 msgid "Sampling_step: %i\n"
9750 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
9751
9752 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9753 #, c-format
9754 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9755 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
9756
9757 #: sys-utils/readprofile.c:318
9758 #, c-format
9759 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9760 msgstr "%s: nem található az \"_stext\" a következőben: %s\n"
9761
9762 #: sys-utils/readprofile.c:352
9763 #, c-format
9764 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9765 msgstr ""
9766 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
9767
9768 #: sys-utils/readprofile.c:412
9769 msgid "total"
9770 msgstr "összesen"
9771
9772 #: sys-utils/renice.c:53
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "\n"
9776 "Usage:\n"
9777 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9778 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9779 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9780 " renice -h | --help\n"
9781 " renice -v | --version\n"
9782 "\n"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: sys-utils/renice.c:88
9786 #, fuzzy, c-format
9787 msgid "renice from %s\n"
9788 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
9789
9790 #: sys-utils/renice.c:120
9791 #, c-format
9792 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9793 msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
9794
9795 #: sys-utils/renice.c:128
9796 #, c-format
9797 msgid "renice: %s: bad value\n"
9798 msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
9799
9800 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9801 msgid "getpriority"
9802 msgstr "prioritás lekérése"
9803
9804 #: sys-utils/renice.c:151
9805 msgid "setpriority"
9806 msgstr "prioritás beállítása"
9807
9808 #: sys-utils/renice.c:162
9809 #, c-format
9810 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9811 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
9812
9813 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "usage: %s [options]\n"
9817 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9818 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9819 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9820 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9821 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9822 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9823 " -v | --verbose verbose messages\n"
9824 " -V | --version show version\n"
9825 msgstr ""
9826 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
9827 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
9828 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
9829 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
9830 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
9831 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
9832 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
9833 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
9834 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
9835
9836 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9837 msgid "read rtc time"
9838 msgstr "rtc idő olvasása"
9839
9840 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9841 msgid "read system time"
9842 msgstr "rendszeridő olvasása"
9843
9844 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9845 msgid "convert rtc time"
9846 msgstr "rtc idő átalakítása"
9847
9848 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9849 msgid "set rtc alarm"
9850 msgstr "rtc riasztás beállítása"
9851
9852 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9853 msgid "enable rtc alarm"
9854 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
9855
9856 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9857 msgid "set rtc wake alarm"
9858 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
9859
9860 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9861 #, c-format
9862 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9863 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: \"%s\"\n"
9864
9865 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9866 #, c-format
9867 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9868 msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
9869
9870 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9871 #, c-format
9872 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9873 msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
9874
9875 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9876 #, c-format
9877 msgid "%s: version %s\n"
9878 msgstr "%s: %s verzió\n"
9879
9880 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9881 #, c-format
9882 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9883 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
9884
9885 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid "Using UTC time.\n"
9888 msgstr "%s idő használata\n"
9889
9890 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9891 #, fuzzy, c-format
9892 msgid "Using local time.\n"
9893 msgstr "%s idő használata\n"
9894
9895 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9896 #, c-format
9897 msgid "%s: must provide wake time\n"
9898 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
9899
9900 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9901 msgid "malloc() failed"
9902 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9903
9904 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9905 #, c-format
9906 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9907 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
9908
9909 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9910 #, c-format
9911 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9912 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
9913
9914 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9915 #, c-format
9916 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9917 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
9918
9919 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9920 #, c-format
9921 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9922 msgstr "%s: ébresztés a(z) \"%s\" eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
9923
9924 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9925 msgid "rtc read"
9926 msgstr "rtc olvasás"
9927
9928 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9929 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9930 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
9931
9932 #: sys-utils/setarch.c:50
9933 #, c-format
9934 msgid "Switching on %s.\n"
9935 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
9936
9937 #: sys-utils/setarch.c:81
9938 #, c-format
9939 msgid ""
9940 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9941 "\n"
9942 "Options:\n"
9943 msgstr ""
9944 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
9945 "\n"
9946 "Kapcsolók:\n"
9947
9948 #: sys-utils/setarch.c:85
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 " -h, --help displays this help text\n"
9952 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9953 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9954 "space\n"
9955 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9956 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9957 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9958 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9959 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9960 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9961 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9962 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9963 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9964 "GB\n"
9965 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9966 msgstr ""
9967
9968 #: sys-utils/setarch.c:99
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "\n"
9972 "For more information see setarch(8).\n"
9973 msgstr ""
9974 "\n"
9975 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9976
9977 #: sys-utils/setarch.c:111
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "%s: %s\n"
9981 "Try `%s --help' for more information.\n"
9982 msgstr ""
9983 "%s: %s\n"
9984 "További információkért adja ki a \"%s --help\" parancsot.\n"
9985
9986 #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199
9987 #, c-format
9988 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9989 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
9990
9991 #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224
9992 msgid "Not enough arguments"
9993 msgstr "Túl kevés argumentum"
9994
9995 #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286
9996 #, c-format
9997 msgid "Failed to set personality to %s"
9998 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9999
10000 #: sys-utils/setsid.c:26
10001 #, c-format
10002 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10003 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
10004
10005 #: sys-utils/tunelp.c:75
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10009 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10010 " -T [on|off] ]\n"
10011 msgstr ""
10012 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
10013 "<várakozás> | \n"
10014 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10015 " -T [on|off] ]\n"
10016
10017 #: sys-utils/tunelp.c:91
10018 msgid "malloc error"
10019 msgstr "memóriafoglalási hiba"
10020
10021 #: sys-utils/tunelp.c:103
10022 #, c-format
10023 msgid "%s: bad value\n"
10024 msgstr "%s: hibás érték\n"
10025
10026 #: sys-utils/tunelp.c:242
10027 #, c-format
10028 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10029 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
10030
10031 #: sys-utils/tunelp.c:263
10032 #, c-format
10033 msgid "%s status is %d"
10034 msgstr "%s állapota: %d"
10035
10036 #: sys-utils/tunelp.c:264
10037 #, c-format
10038 msgid ", busy"
10039 msgstr ", foglalt"
10040
10041 #: sys-utils/tunelp.c:265
10042 #, c-format
10043 msgid ", ready"
10044 msgstr ", kész"
10045
10046 #: sys-utils/tunelp.c:266
10047 #, c-format
10048 msgid ", out of paper"
10049 msgstr ", kifogyott a papír"
10050
10051 #: sys-utils/tunelp.c:267
10052 #, c-format
10053 msgid ", on-line"
10054 msgstr ", elérhető"
10055
10056 #: sys-utils/tunelp.c:268
10057 #, c-format
10058 msgid ", error"
10059 msgstr ", hiba"
10060
10061 #: sys-utils/tunelp.c:285
10062 msgid "LPGETIRQ error"
10063 msgstr "LPGETIRQ hiba"
10064
10065 #: sys-utils/tunelp.c:291
10066 #, c-format
10067 msgid "%s using IRQ %d\n"
10068 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
10069
10070 #: sys-utils/tunelp.c:293
10071 #, c-format
10072 msgid "%s using polling\n"
10073 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
10074
10075 #: text-utils/col.c:154
10076 #, c-format
10077 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10078 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
10079
10080 #: text-utils/col.c:544
10081 #, c-format
10082 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10083 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
10084
10085 #: text-utils/col.c:550
10086 #, c-format
10087 msgid "col: write error.\n"
10088 msgstr "col: írási hiba.\n"
10089
10090 # a %s a következő kettő egyike
10091 #: text-utils/col.c:557
10092 #, c-format
10093 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10094 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
10095
10096 #: text-utils/col.c:558
10097 msgid "past first line"
10098 msgstr "az első sor után"
10099
10100 #: text-utils/col.c:558
10101 msgid "-- line already flushed"
10102 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
10103
10104 #: text-utils/colcrt.c:97
10105 #, c-format
10106 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10107 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
10108
10109 #: text-utils/column.c:297
10110 msgid "line too long"
10111 msgstr "a sor túl hosszú"
10112
10113 #: text-utils/column.c:374
10114 #, c-format
10115 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10116 msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
10117
10118 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10119 #, c-format
10120 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10121 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
10122
10123 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10124 #, c-format
10125 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10126 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
10127
10128 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10132 msgstr ""
10133 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
10134 "kihagyás] [fájl ...]\n"
10135
10136 #: text-utils/more.c:257
10137 #, c-format
10138 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10139 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
10140
10141 #: text-utils/more.c:480
10142 #, c-format
10143 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10144 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: \"-%c\"\n"
10145
10146 #: text-utils/more.c:512
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "\n"
10150 "*** %s: directory ***\n"
10151 "\n"
10152 msgstr ""
10153 "\n"
10154 "*** %s: könyvtár ***\n"
10155 "\n"
10156
10157 #: text-utils/more.c:556
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "\n"
10161 "******** %s: Not a text file ********\n"
10162 "\n"
10163 msgstr ""
10164 "\n"
10165 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
10166 "\n"
10167
10168 #: text-utils/more.c:659
10169 #, c-format
10170 msgid "[Use q or Q to quit]"
10171 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
10172
10173 #: text-utils/more.c:751
10174 #, c-format
10175 msgid "--More--"
10176 msgstr "--Tovább--"
10177
10178 #: text-utils/more.c:753
10179 #, c-format
10180 msgid "(Next file: %s)"
10181 msgstr "(Következő fájl: %s)"
10182
10183 #: text-utils/more.c:758
10184 #, c-format
10185 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10186 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
10187
10188 #: text-utils/more.c:1173
10189 #, c-format
10190 msgid "...back %d pages"
10191 msgstr "...vissza %d oldallal"
10192
10193 #: text-utils/more.c:1175
10194 msgid "...back 1 page"
10195 msgstr "...vissza 1 oldallal"
10196
10197 #: text-utils/more.c:1218
10198 msgid "...skipping one line"
10199 msgstr "... egy sor kihagyása"
10200
10201 #: text-utils/more.c:1220
10202 #, c-format
10203 msgid "...skipping %d lines"
10204 msgstr "... %d sor kihagyása"
10205
10206 #: text-utils/more.c:1257
10207 msgid ""
10208 "\n"
10209 "***Back***\n"
10210 "\n"
10211 msgstr ""
10212 "\n"
10213 "***Vissza***\n"
10214 "\n"
10215
10216 #: text-utils/more.c:1295
10217 msgid ""
10218 "\n"
10219 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10220 "brackets.\n"
10221 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10222 msgstr ""
10223 "\n"
10224 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
10225 "között\n"
10226 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
10227
10228 #: text-utils/more.c:1302
10229 msgid ""
10230 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10231 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10232 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10233 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10234 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10235 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10236 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10237 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10238 "' Go to place where previous search started\n"
10239 "= Display current line number\n"
10240 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10241 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10242 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10243 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10244 "ctrl-L Redraw screen\n"
10245 ":n Go to kth next file [1]\n"
10246 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10247 ":f Display current file name and line number\n"
10248 ". Repeat previous command\n"
10249 msgstr ""
10250 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
10251 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
10252 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
10253 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
10254 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
10255 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
10256 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
10257 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
10258 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
10259 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
10260 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
10261 "[1]\n"
10262 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
10263 "[1]\n"
10264 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
10265 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
10266 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
10267 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
10268 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
10269 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
10270 ". Előző parancs megismétlése\n"
10271
10272 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10273 #, c-format
10274 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10275 msgstr "[Segítségért nyomja meg a \"h\" billentyűt.]"
10276
10277 #: text-utils/more.c:1410
10278 #, c-format
10279 msgid "\"%s\" line %d"
10280 msgstr "\"%s\" %d. sor"
10281
10282 #: text-utils/more.c:1412
10283 #, c-format
10284 msgid "[Not a file] line %d"
10285 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
10286
10287 #: text-utils/more.c:1496
10288 msgid " Overflow\n"
10289 msgstr " Túlcsordulás\n"
10290
10291 #: text-utils/more.c:1543
10292 msgid "...skipping\n"
10293 msgstr " kihagyás\n"
10294
10295 #: text-utils/more.c:1572
10296 msgid "Regular expression botch"
10297 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
10298
10299 #: text-utils/more.c:1580
10300 msgid ""
10301 "\n"
10302 "Pattern not found\n"
10303 msgstr ""
10304 "\n"
10305 "A minta nem található\n"
10306
10307 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10308 msgid "Pattern not found"
10309 msgstr "A minta nem található"
10310
10311 #: text-utils/more.c:1644
10312 msgid "can't fork\n"
10313 msgstr "nem indítható program\n"
10314
10315 #: text-utils/more.c:1683
10316 msgid ""
10317 "\n"
10318 "...Skipping "
10319 msgstr ""
10320 "\n"
10321 "...Ugrás "
10322
10323 #: text-utils/more.c:1687
10324 msgid "...Skipping to file "
10325 msgstr "...Ugrás fájlra: "
10326
10327 #: text-utils/more.c:1689
10328 msgid "...Skipping back to file "
10329 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
10330
10331 #: text-utils/more.c:1967
10332 msgid "Line too long"
10333 msgstr "A sor túl hosszú"
10334
10335 #: text-utils/more.c:2010
10336 msgid "No previous command to substitute for"
10337 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
10338
10339 #: text-utils/odsyntax.c:130
10340 #, c-format
10341 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10342 msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
10343
10344 #: text-utils/odsyntax.c:133
10345 #, c-format
10346 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10347 msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
10348
10349 #: text-utils/odsyntax.c:134
10350 msgid "; see strings(1)."
10351 msgstr "; lásd strings(1)."
10352
10353 #: text-utils/parse.c:63
10354 #, c-format
10355 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10356 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
10357
10358 #: text-utils/parse.c:68
10359 #, c-format
10360 msgid "hexdump: line too long.\n"
10361 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
10362
10363 #: text-utils/parse.c:401
10364 #, c-format
10365 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10366 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
10367
10368 #: text-utils/parse.c:483
10369 #, c-format
10370 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10371 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
10372
10373 #: text-utils/parse.c:490
10374 #, c-format
10375 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10376 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
10377
10378 #: text-utils/parse.c:496
10379 #, c-format
10380 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10381 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
10382
10383 #: text-utils/parse.c:502
10384 #, c-format
10385 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10386 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
10387
10388 #: text-utils/pg.c:235
10389 #, c-format
10390 msgid ""
10391 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10392 msgstr ""
10393 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
10394 "[fájlok]\n"
10395
10396 #: text-utils/pg.c:244
10397 #, c-format
10398 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10399 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
10400
10401 #: text-utils/pg.c:252
10402 #, c-format
10403 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10404 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
10405
10406 #: text-utils/pg.c:369
10407 msgid "...skipping forward\n"
10408 msgstr "...ugrás előre\n"
10409
10410 #: text-utils/pg.c:371
10411 msgid "...skipping backward\n"
10412 msgstr "...ugrás vissza\n"
10413
10414 #: text-utils/pg.c:393
10415 msgid "No next file"
10416 msgstr "Nincs következő fájl"
10417
10418 #: text-utils/pg.c:397
10419 msgid "No previous file"
10420 msgstr "Nincs előző fájl"
10421
10422 #: text-utils/pg.c:927
10423 #, c-format
10424 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10425 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
10426
10427 #: text-utils/pg.c:933
10428 #, c-format
10429 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10430 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
10431
10432 #: text-utils/pg.c:936
10433 #, c-format
10434 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10435 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
10436
10437 #: text-utils/pg.c:1031
10438 #, c-format
10439 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10440 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
10441
10442 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10443 msgid "RE error: "
10444 msgstr "RE hiba: "
10445
10446 #: text-utils/pg.c:1197
10447 msgid "(EOF)"
10448 msgstr "(Fájl vége)"
10449
10450 #: text-utils/pg.c:1223
10451 msgid "No remembered search string"
10452 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
10453
10454 #: text-utils/pg.c:1306
10455 msgid "Cannot open "
10456 msgstr "Nem nyitható meg: "
10457
10458 #: text-utils/pg.c:1354
10459 msgid "saved"
10460 msgstr "elmentve"
10461
10462 #: text-utils/pg.c:1461
10463 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10464 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
10465
10466 #: text-utils/pg.c:1493
10467 msgid "fork() failed, try again later\n"
10468 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
10469
10470 #: text-utils/pg.c:1698
10471 msgid "(Next file: "
10472 msgstr "(Következő fájl: "
10473
10474 #: text-utils/rev.c:113
10475 #, fuzzy
10476 msgid "unable to allocate bufferspace"
10477 msgstr "Nem foglalható le a pufferterület\n"
10478
10479 #: text-utils/rev.c:143
10480 #, c-format
10481 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10482 msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
10483
10484 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10487 msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg olvasásra\n"
10488
10489 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid "cannot stat \"%s\""
10492 msgstr "a(z) \"%s\" eszköz nem érhető el"
10493
10494 #: text-utils/tailf.c:109
10495 #, c-format
10496 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10500 #, fuzzy
10501 msgid "invalid number of lines"
10502 msgstr "Cilinderek száma"
10503
10504 #: text-utils/tailf.c:200
10505 #, fuzzy
10506 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10507 msgstr "Használat: tailf [naplófájl]\n"
10508
10509 #: text-utils/ul.c:141
10510 #, c-format
10511 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10512 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
10513
10514 #: text-utils/ul.c:152
10515 #, c-format
10516 msgid "trouble reading terminfo"
10517 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
10518
10519 #: text-utils/ul.c:242
10520 #, c-format
10521 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10522 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
10523
10524 #: text-utils/ul.c:425
10525 #, c-format
10526 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10527 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10528
10529 #: text-utils/ul.c:586
10530 #, c-format
10531 msgid "Input line too long.\n"
10532 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
10533
10534 #: text-utils/ul.c:599
10535 #, c-format
10536 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10537 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
10538
10539 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10540 #~ msgstr "chfn: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
10541
10542 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10543 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható, kilépés."
10544
10545 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10546 #~ msgstr "login: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
10547
10548 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10549 #~ msgstr "mount: \"%s\" háttérbe vitele\n"
10550
10551 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10552 #~ msgstr "mount: \"%s\" feladása\n"
10553
10554 #~ msgid "calling open_tty\n"
10555 #~ msgstr "az open_tty hívása\n"
10556
10557 #~ msgid "calling termio_init\n"
10558 #~ msgstr "a termio_init hívása\n"
10559
10560 #~ msgid "writing init string\n"
10561 #~ msgstr "a kiinduló szöveg írása\n"
10562
10563 #~ msgid "before autobaud\n"
10564 #~ msgstr "automatikus sebességbeállítás előtt\n"
10565
10566 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10567 #~ msgstr "várakozás a cr-lf sorozatra\n"
10568
10569 #~ msgid "read %c\n"
10570 #~ msgstr "%c olvasása\n"
10571
10572 #~ msgid "reading login name\n"
10573 #~ msgstr "bejelentkezési név olvasása\n"
10574
10575 #~ msgid "after getopt loop\n"
10576 #~ msgstr "a getopt ciklus után\n"
10577
10578 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10579 #~ msgstr "kilépés a parseargs-ból\n"
10580
10581 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10582 #~ msgstr "belépés a parse_speeds-be\n"
10583
10584 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10585 #~ msgstr "kilépés a parsespeeds-ből\n"
10586
10587 #~ msgid "open(2)\n"
10588 #~ msgstr "open(2)\n"
10589
10590 #~ msgid "duping\n"
10591 #~ msgstr "kettőzés\n"
10592
10593 #~ msgid "term_io 2\n"
10594 #~ msgstr "term_io 2\n"
10595
10596 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10597 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból\n"
10598
10599 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10600 #~ msgstr "időtúllépés = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n"
10601
10602 #~ msgid "Error reading %s\n"
10603 #~ msgstr "Hiba a(z) %s olvasásakor\n"
10604
10605 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10606 #~ msgstr "a(z) %s nem olvasható és nem lehet kiírni az ioctlt\n"
10607
10608 #~ msgid ", offset %lld"
10609 #~ msgstr ", eltolás: %lld"
10610
10611 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10612 #~ msgstr "%s: nem található egy /dev/loop# eszköz sem"
10613
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10616 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10617 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10618 #~ " %s [-s]\n"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Használat: %s [-hV]\n"
10621 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10622 #~ " %s [-v] [-p prioritás] speciális|CÍMKE=kötet_név ...\n"
10623 #~ " %s [-s]\n"
10624
10625 #~ msgid ""
10626 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10627 #~ " %s -a [-v]\n"
10628 #~ " %s [-v] special ...\n"
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "Használat: %s [-hV]\n"
10631 #~ " %s -a [-v]\n"
10632 #~ " %s [-v] speciális ...\n"
10633
10634 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10635 #~ msgstr "%s: %s nem egyszerűsíthető: %s\n"
10636
10637 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10638 #~ msgstr "umount: az eszköz (%s) foglalt"
10639
10640 #~ msgid ""
10641 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10642 #~ msgstr ""
10643 #~ "Használat: renice prioritás [ [ -p ] folyamatazonosító ] [ [ -g ] "
10644 #~ "folyamatcsoportok ] [ [ -u ] felhasználó ]\n"
10645
10646 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
10647 #~ msgstr "\t-%c\t%s engedélyezése\n"
10648
10649 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10650 #~ msgstr "Az ismeretlen \"%c\" kapcsoló figyelmen kívül maradt"